forked from enlightenment/terminology
874 lines
25 KiB
Plaintext
874 lines
25 KiB
Plaintext
# English translations for terminology package.
|
||
# Copyright (C) 2014 Terminology development team
|
||
# This file is distributed under the same license as the terminology package.
|
||
# <boris@fau.re>, 2014.
|
||
# Efstathios Iosifidis <iosifidis@opensuse.org>, 2014.
|
||
# Panagiotis Galatsanos <galatsanosp@gmail.com>, 2014.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: terminology 0.6.99\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-10-05 14:40+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-10-01 12:04+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Efstathios Iosifidis <iosifidis@opensuse.org>\n"
|
||
"Language-Team: Greek, Modern (1453-) <opensuse-translation-el@opensuse.org>\n"
|
||
"Language: el\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
|
||
|
||
#: src/bin/controls.c:247
|
||
msgid "Controls"
|
||
msgstr "Ρυθμίσεις"
|
||
|
||
#: src/bin/controls.c:263
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Νέο"
|
||
|
||
#: src/bin/controls.c:269
|
||
msgid "Split V"
|
||
msgstr "Διαίρεση Κ"
|
||
|
||
#: src/bin/controls.c:271
|
||
msgid "Split H"
|
||
msgstr "Διαίρεση Ο"
|
||
|
||
#: src/bin/controls.c:277
|
||
msgid "Miniview"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/controls.c:287 src/bin/termio.c:947
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Αντιγραφή"
|
||
|
||
#: src/bin/controls.c:293
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Επικόλληση"
|
||
|
||
#: src/bin/controls.c:299
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Ρυθμίσεις"
|
||
|
||
#: src/bin/controls.c:305
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Σχετικά"
|
||
|
||
#: src/bin/controls.c:315
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Close Terminal"
|
||
msgstr "Κλείσιμο εστιασμένου τερματικού"
|
||
|
||
#: src/bin/about.c:56
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Terminology %s</b><br>Why should terminals be boring?<br><br>This "
|
||
"terminal was written for Enlightenment, to use EFL and otherwise push the "
|
||
"boundaries of what a modern terminal emulator should be. We hope you enjoy "
|
||
"it.<br><br>Copyright © 2012-%d by:<br><br>%s<br><br>Distributed under the 2-"
|
||
"clause BSD license detailed below:<br><br>%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Terminology %s</b><br>Γιατί πρέπει τα τερματικά να είναι βαρετά;"
|
||
"<br><br>Αυτό το τερματικό είναι γραμμένο για το Enlightenment, για να "
|
||
"χρησιμοποιεί τις EFL αλλά και να διευρύνει τα όρια για το πώς πρέπει να "
|
||
"είναι ένας σύγχρονος εξομοιωτής τερματικού. Ελπίζουμε να το απολαύσετε."
|
||
"<br><br>Πνευματική Ιδιοκτησία © 2012-%d :<br><br>%s<br><br>Διανέμεται "
|
||
"σύμφωνα με την άδεια BSD 2-clause, λεπτομερώς παρακάτω:<br><br>%s"
|
||
|
||
#: src/bin/app_server.c:345
|
||
msgid "There is no window open"
|
||
msgstr "Δεν υπάρχει ανοιχτό παράθυρο"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:545
|
||
msgid "Scrolling"
|
||
msgstr "Κύλιση"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:546
|
||
msgid "Scroll one page up"
|
||
msgstr "Κύλιση μία σελίδα πάνω"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:547
|
||
msgid "Scroll one page down"
|
||
msgstr "Κύλιση μία σελίδα κατω"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:548
|
||
msgid "Scroll one line up"
|
||
msgstr "Κύλιση μία γραμμή πάνω"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:549
|
||
msgid "Scroll one line down"
|
||
msgstr "Κύλιση μία γραμμή κάτω"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:551
|
||
msgid "Copy/Paste"
|
||
msgstr "Αντιγραφή/Επικόλληση"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:552
|
||
msgid "Copy selection to Primary buffer"
|
||
msgstr "Αντιγραφή τρέχουσας επιλογής στο πρόχειρο"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:553
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copy selection to Clipboard buffer"
|
||
msgstr "Αντιγραφή τρέχουσας επιλογής στο πρόχειρο"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:554
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Paste Primary buffer (highlight)"
|
||
msgstr "Επικόλληση κύριας επιλογής (επισήμανση)"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:555
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Paste Clipboard buffer (ctrl+c/v)"
|
||
msgstr "Επικόλληση επιλογής προχείρου (ctrl+v/c) "
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:557
|
||
msgid "Splits/Tabs"
|
||
msgstr "Διαίρεση/Καρτέλες"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:558
|
||
msgid "Focus to the previous terminal"
|
||
msgstr "Εστίαση στο προηγούμενο τερματικό"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:559
|
||
msgid "Focus to the next terminal"
|
||
msgstr "Εστίαση στο επόμενο τερματικό"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:560
|
||
msgid "Split horizontally (new below)"
|
||
msgstr "Διαίρεση οριζόντια (νέο από κάτω)"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:561
|
||
msgid "Split vertically (new on right)"
|
||
msgstr "Διαίρεση κάθετα (νέο στα δεξιά)"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:562
|
||
msgid "Create a new \"tab\""
|
||
msgstr "Δημιουργία νέας \"καρτέλας\""
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:563
|
||
msgid "Close the focused terminal"
|
||
msgstr "Κλείσιμο εστιασμένου τερματικού"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:564
|
||
msgid "Bring up \"tab\" switcher"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:565
|
||
msgid "Switch to terminal tab 1"
|
||
msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα 1"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:566
|
||
msgid "Switch to terminal tab 2"
|
||
msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα 2"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:567
|
||
msgid "Switch to terminal tab 3"
|
||
msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα 3"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:568
|
||
msgid "Switch to terminal tab 4"
|
||
msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα 4"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:569
|
||
msgid "Switch to terminal tab 5"
|
||
msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα 5"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:570
|
||
msgid "Switch to terminal tab 6"
|
||
msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα 6"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:571
|
||
msgid "Switch to terminal tab 7"
|
||
msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα 7"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:572
|
||
msgid "Switch to terminal tab 8"
|
||
msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα 8"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:573
|
||
msgid "Switch to terminal tab 9"
|
||
msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα 9"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:574
|
||
msgid "Switch to terminal tab 10"
|
||
msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα 10"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:576
|
||
msgid "Font size"
|
||
msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:577
|
||
msgid "Font size up 1"
|
||
msgstr "Άυξηση μεγέθους γραμματοσειράς κατα 1"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:578
|
||
msgid "Font size down 1"
|
||
msgstr "Μείωση μεγέθους γραμματοσειράς κατα 1"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:579
|
||
msgid "Display big font size"
|
||
msgstr "Εμφάνιση μεγάλου μεγέθους γραμματοσειρά"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:580
|
||
msgid "Reset font size"
|
||
msgstr "Επαναφορά μεγέθους γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:582
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Ενέργειες"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:583
|
||
msgid "Display the history miniview"
|
||
msgstr "Εμφάνιση ιστορικού μικροπροβολής"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:584
|
||
msgid "Display the command box"
|
||
msgstr "Εμφάνιση πλαισίου εντολών"
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:2351
|
||
msgid "Couldn't find terminology theme! Forgot 'make install'?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν μπορεί να εντοπιστεί το θέμα του terminology! Μήπως ξεχάσατε το 'make "
|
||
"install';"
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:2773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(C) 2012-%d Carsten Haitzler and others"
|
||
msgstr "(C) 2012-%d Carsten Haitzler και λοιποί"
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:2775
|
||
msgid "Terminal emulator written with Enlightenment Foundation Libraries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Προσομοιωτής τερματικού γραμμένος με τις βιβλιοθήκες Enlightenment "
|
||
"Foundation Libraries."
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:2783
|
||
msgid "Command to execute. Defaults to $SHELL (or passwd shell or /bin/sh)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Εντολή για εκτέλεση. Η προεπιλογή είναι το $SHELL (ή passwd shell ή /bin/sh)"
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:2785
|
||
msgid "Change to directory for execution of terminal command."
|
||
msgstr "Αλλαγή στον κατάλογο για την εκτέλεση της εντολής τερματικού."
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:2787
|
||
msgid "Use the named edje theme or path to theme file."
|
||
msgstr "Χρήση του θέματος Edje ή διαδρομή στο αρχείο θέματος."
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:2789
|
||
msgid "Use the named file as a background wallpaper."
|
||
msgstr "Χρήση του αρχείου σαν ταπετσαρία φόντου."
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:2791
|
||
msgid "Terminal geometry to use (eg 80x24 or 80x24+50+20 etc.)."
|
||
msgstr "Χρήση γεωμετρίας τερματικού (πχ 80x24 ή 80x24+50+20 κλπ.)."
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:2793
|
||
msgid "Set window name."
|
||
msgstr "Ορισμός ονόματος παραθύρου."
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:2795
|
||
msgid "Set window role."
|
||
msgstr "Ορισμός ρόλου παραθύρου."
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:2797
|
||
msgid "Set window title."
|
||
msgstr "Ορισμός τίτλου παραθύρου."
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:2799
|
||
msgid "Set icon name."
|
||
msgstr "Ορισμός ονόματος εικονιδίου."
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:2801
|
||
msgid "Set font (NAME/SIZE for scalable, NAME for bitmap."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ορισμός γραμματοσειράς (ΟΝΟΜΑ/ΜΕΓΕΘΟΣ για κλιμακούμενη εικόνα, ΟΝΟΜΑ για "
|
||
"εικόνα bitmap)."
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:2803
|
||
msgid ""
|
||
"Split the terminal window. 'v' for vertical and 'h' for horizontal. Can be "
|
||
"used multiple times. eg -S vhvv or --split hv More description available on "
|
||
"the man page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Διαίρεση παραθύρου τερματικού. Το 'v' είναι για κάθετα και το 'h' για "
|
||
"οριζόντια. Μπορούν να χρησιμοποιηθούν πολλές φορές. πχ -S vhvv ή --split hv "
|
||
"Για περισσότερες λεπτομέρειες μπορείτε να δείτε την σελίδα οδηγιών (man)."
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:2808
|
||
msgid "Set emotion module to use."
|
||
msgstr "Ορισμός αρθρώματος emotion προς χρήση."
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:2811
|
||
msgid "Run the shell as a login shell."
|
||
msgstr "Εκτέλεση του κελύφους ως κέλυφος εισόδου."
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:2813
|
||
msgid "Set mute mode for video playback."
|
||
msgstr "Ορισμός λειτουργίας σίγασης για την αναπαραγωγή βίντεο."
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:2815
|
||
msgid "Set cursor blink mode."
|
||
msgstr "Ορισμός λειτουργίας παλλόμενου κέρσορα."
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:2817
|
||
msgid "Set visual bell mode."
|
||
msgstr "Ορισμός λειτουργίας οπτικού κουδουνιού."
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:2819
|
||
msgid "Go into the fullscreen mode from the start."
|
||
msgstr "Χρήση λειτουργίας πλήρους οθόνης από την αρχή."
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:2821
|
||
msgid "Go into an iconic state from the start."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:2823
|
||
msgid "Become a borderless managed window."
|
||
msgstr "Να γίνει παράθυρο χωρίς πλαίσιο."
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:2825
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Become an override-redirect window."
|
||
msgstr "Να γίνει παράθυρο παράκαμψης ανακατεύθυνσης."
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:2827
|
||
msgid "Become maximized from the start."
|
||
msgstr "Να γίνει μεγιστοποίηση από την αρχή."
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:2829
|
||
msgid "Terminology is run without a window manager."
|
||
msgstr "Εκκίνηση του Terminology χωρίς διαχειριστή παραθύρων."
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:2831
|
||
msgid "Do not exit when the command process exits."
|
||
msgstr "Να μην γίνει έξοδος όταν η διεργασία εντολής κλείνει."
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:2833
|
||
msgid "Force single executable if multi-instance is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:2835
|
||
msgid "Set TERM to 'xterm-256color' instead of 'xterm'."
|
||
msgstr "Ορισμός TERM σε 'xterm-256color' αντί για 'xterm'."
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:2837
|
||
msgid "Highlight links."
|
||
msgstr "Υπογράμμιση συνδέσμων."
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:2866
|
||
msgid "show program version."
|
||
msgstr "προβολή έκδοσης του προγράμματος."
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:2869
|
||
msgid "show copyright."
|
||
msgstr "προβολή πνευματικής ιδιοκτησίας."
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:2872
|
||
msgid "show license."
|
||
msgstr "προβολή άδειας."
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:2875
|
||
msgid "show this message."
|
||
msgstr "προβολή αυτού του μηνύματος."
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:2991 src/bin/miniview.c:38
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create logging domain '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:3001
|
||
msgid "Could not initialize key bindings."
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η προετοιμασία του αρθρώματος emotion '%s'"
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:3013
|
||
msgid "Could not parse command line options."
|
||
msgstr "Αδυναμία ανάλυσης επιλογών γραμμής εντολών."
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:3028
|
||
#, c-format
|
||
msgid "option %s requires an argument!"
|
||
msgstr "η επιλογή %s χρειάζεται ένα όρισμα!"
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:3029
|
||
msgid "invalid options found. See --help."
|
||
msgstr "βρέθηκαν άκυρες επιλογές. Δείτε --help"
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:3349
|
||
msgid "invalid argument found for option -S/--split. See --help."
|
||
msgstr "βρέθηκαν μη έγκυρα ορίσματα για την επιλογή -S/--split. Δείτε --help"
|
||
|
||
#: src/bin/media.c:726
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not Initialize the emotion module '%s'"
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η προετοιμασία του αρθρώματος emotion '%s'"
|
||
|
||
#: src/bin/media.c:1314
|
||
msgid "Media visualizing is not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d lines"
|
||
msgstr "%'d γραμμές"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:305 src/bin/options.c:171
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Συμπεριφορά"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:325
|
||
msgid "Scroll to bottom on new content"
|
||
msgstr "Μετακίνηση προς τα κάτω όταν υπάρχει νέο περιεχόμενο"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:335
|
||
msgid "Scroll to bottom when a key is pressed"
|
||
msgstr "Μετακίνηση προς τα κάτω όταν πατηθεί κάποιο πλήκτρο"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:345
|
||
msgid "React to key presses"
|
||
msgstr "Αντίδραση στα πατήματα πλήκτρων"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:355
|
||
msgid "Cursor blinking"
|
||
msgstr "Κέρσορας που αναβοσβήνει"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:365
|
||
msgid "Visual Bell"
|
||
msgstr "Οπτικό Κουδούνισμα"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:375
|
||
msgid "Bell rings"
|
||
msgstr "Ήχος κουδουνίσματος"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:385
|
||
msgid "Urgent Bell"
|
||
msgstr "Επείγων κουδούνισμα"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:395
|
||
msgid "Active Links"
|
||
msgstr "Ενεργοί σύνδεσμοι"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:420
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Multiple instances, one process"
|
||
msgstr "Πολλαπλά instances, μία διεργασία"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:430
|
||
msgid "Set TERM to xterm-256color"
|
||
msgstr "Ορισμός TERM σε xterm-256color"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:440
|
||
msgid "BackArrow sends Del (instead of BackSpace)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:450
|
||
msgid "Drag & drop links"
|
||
msgstr "Μεταφορά και απόθεση συνδέσμων"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:460
|
||
msgid "Start as login shell"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:470
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Focus split under the Mouse"
|
||
msgstr "Eστίαση διαιρούμενου κάτω από το ποντίκι"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:480
|
||
msgid "Always open at size:"
|
||
msgstr "Άνοιγμα πάντα σε μέγεθος:"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:490
|
||
msgid "Width:"
|
||
msgstr "Πλάτος:"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:510
|
||
msgid "Height:"
|
||
msgstr "Ύψος:"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:537
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scrollback:"
|
||
msgstr "Κύλιση προς τα πίσω:"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:571
|
||
msgid "Tab zoom/switch animation time:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:572
|
||
msgid ""
|
||
"Set the time of the animation that<br>takes places on tab switches,<br>be "
|
||
"them by key binding, mouse<br>wheel or tabs panel mouse move"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ορισμός χρόνου κίνησης που<br>λαμβάνει μέρος για την αλλαγή καρτέλας,<br>αν "
|
||
"αυτή είναι από συνδιασμό πλήκτρων, ροδέλας<br>ποντικιού ή κίνηση ποντικιού "
|
||
"στο πάνελ καρτελών"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:585 src/bin/options_behavior.c:586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.1f s"
|
||
msgstr "%1.1f s"
|
||
|
||
#: src/bin/options.c:137
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Επιλογές"
|
||
|
||
#: src/bin/options.c:166 src/bin/options_font.c:355
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Γραμματοσειρά"
|
||
|
||
#: src/bin/options.c:167 src/bin/options_theme.c:112
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Θέμα"
|
||
|
||
#: src/bin/options.c:168
|
||
msgid "Wallpaper"
|
||
msgstr "Ταπετσαρία"
|
||
|
||
#: src/bin/options.c:169 src/bin/options_video.c:75
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Βίντεο"
|
||
|
||
#: src/bin/options.c:170 src/bin/options_colors.c:160
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Χρώματα"
|
||
|
||
#: src/bin/options.c:172
|
||
msgid "Keys"
|
||
msgstr "Συντομεύσεις"
|
||
|
||
#: src/bin/options.c:173 src/bin/options_helpers.c:177
|
||
msgid "Helpers"
|
||
msgstr "Βοηθήματα"
|
||
|
||
#: src/bin/options.c:174
|
||
msgid "Toolkit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/options.c:185
|
||
msgid "Temporary"
|
||
msgstr "Προσωρινό"
|
||
|
||
#: src/bin/options_colors.c:13
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Προεπιλογή"
|
||
|
||
#: src/bin/options_colors.c:14
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Μαύρο"
|
||
|
||
#: src/bin/options_colors.c:15
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Κόκκινο"
|
||
|
||
#: src/bin/options_colors.c:16
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Πράσινο"
|
||
|
||
#: src/bin/options_colors.c:17
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr "Κίτρινο"
|
||
|
||
#: src/bin/options_colors.c:18
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Μπλε"
|
||
|
||
#: src/bin/options_colors.c:19
|
||
msgid "Magenta"
|
||
msgstr "Πορφυρό"
|
||
|
||
#: src/bin/options_colors.c:20
|
||
msgid "Cyan"
|
||
msgstr "Κυανό"
|
||
|
||
#: src/bin/options_colors.c:21
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Λευκό"
|
||
|
||
#: src/bin/options_colors.c:22
|
||
msgid "Inverse"
|
||
msgstr "Αντιστροφή"
|
||
|
||
#: src/bin/options_colors.c:23
|
||
msgid "Inverse Base"
|
||
msgstr "Αντιστροφή Βάσης"
|
||
|
||
#: src/bin/options_colors.c:188
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Κανονικό"
|
||
|
||
#: src/bin/options_colors.c:189
|
||
msgid "Bright"
|
||
msgstr "Φωτεινό"
|
||
|
||
#: src/bin/options_colors.c:190
|
||
msgid "Normal 2"
|
||
msgstr "Κανονικό 2"
|
||
|
||
#: src/bin/options_colors.c:191
|
||
msgid "Bright 2"
|
||
msgstr "Φωτεινό 2"
|
||
|
||
#: src/bin/options_colors.c:263
|
||
msgid "Use"
|
||
msgstr "Χρήση"
|
||
|
||
#: src/bin/options_colors.c:273
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Επαναφορά"
|
||
|
||
#: src/bin/options_font.c:420
|
||
msgid "Bitmap"
|
||
msgstr "Bitmap"
|
||
|
||
#: src/bin/options_font.c:460
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Τυπικό"
|
||
|
||
#: src/bin/options_helpers.c:190
|
||
msgid "Inline if possible"
|
||
msgstr "Inline αν είναι δυνατόν"
|
||
|
||
#: src/bin/options_helpers.c:220
|
||
msgid "E-mail:"
|
||
msgstr "Ηλεκτρονικό ταχυδρομείο:"
|
||
|
||
#: src/bin/options_helpers.c:253
|
||
msgid "URL (Images):"
|
||
msgstr "Σύνδεσμος (εικόνες):"
|
||
|
||
#: src/bin/options_helpers.c:278
|
||
msgid "URL (Video):"
|
||
msgstr "Σύνδεσμος (Βίντεο):"
|
||
|
||
#: src/bin/options_helpers.c:303
|
||
msgid "URL (All):"
|
||
msgstr "Σύνδεσμος (Όλα):"
|
||
|
||
#: src/bin/options_helpers.c:336
|
||
msgid "Local (Images):"
|
||
msgstr "Τοπικά (Εικόνες):"
|
||
|
||
#: src/bin/options_helpers.c:361
|
||
msgid "Local (Video):"
|
||
msgstr "Τοπικά (Βίντεο):"
|
||
|
||
#: src/bin/options_helpers.c:386
|
||
msgid "Local (All):"
|
||
msgstr "Τοπικά (Όλα):"
|
||
|
||
#: src/bin/options_keys.c:52
|
||
msgid "Ctrl+"
|
||
msgstr "Ctrl+"
|
||
|
||
#: src/bin/options_keys.c:53
|
||
msgid "Alt+"
|
||
msgstr "Alt+"
|
||
|
||
#: src/bin/options_keys.c:54
|
||
msgid "Shift+"
|
||
msgstr "Shift+"
|
||
|
||
#: src/bin/options_keys.c:55
|
||
msgid "Win+"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/options_keys.c:64
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Διαγραφή"
|
||
|
||
#: src/bin/options_keys.c:252
|
||
msgid "Please press key sequence"
|
||
msgstr "Παρακαλώ πιέστε την αλληλουχία πλήκτρων"
|
||
|
||
#: src/bin/options_keys.c:354
|
||
msgid "Key Bindings"
|
||
msgstr "Συνδυασμοί Πλήκτρων"
|
||
|
||
#: src/bin/options_video.c:88
|
||
msgid "Translucent"
|
||
msgstr "Διαφάνεια"
|
||
|
||
#: src/bin/options_video.c:99 src/bin/options_video.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f%%"
|
||
msgstr "%1.0f%%"
|
||
|
||
#: src/bin/options_video.c:119
|
||
msgid "Audio muted"
|
||
msgstr "Ήχος σε σίγαση"
|
||
|
||
#: src/bin/options_video.c:132
|
||
msgid "Audio visualized"
|
||
msgstr "Αναπαράσταση ήχου"
|
||
|
||
#: src/bin/options_video.c:149
|
||
msgid "Video Engine:"
|
||
msgstr "Μηχανή Βίντεο:"
|
||
|
||
#: src/bin/options_video.c:156
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Αυτόματο"
|
||
|
||
#: src/bin/options_wallpaper.c:99
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Κανένα"
|
||
|
||
#: src/bin/options_wallpaper.c:388
|
||
msgid "Source file is target file"
|
||
msgstr "Το πηγαίο αρχείο είναι το αρχείο προορισμού"
|
||
|
||
#: src/bin/options_wallpaper.c:401
|
||
msgid "Picture imported"
|
||
msgstr "Εικόνα εισήχθει"
|
||
|
||
#: src/bin/options_wallpaper.c:406
|
||
msgid "Failed"
|
||
msgstr "Απέτυχε"
|
||
|
||
#: src/bin/options_wallpaper.c:423
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Φόντο"
|
||
|
||
#: src/bin/options_wallpaper.c:467
|
||
msgid "Select Path"
|
||
msgstr "Επιλογή Διαδρομής"
|
||
|
||
#: src/bin/options_wallpaper.c:473
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Σύστημα"
|
||
|
||
#: src/bin/options_wallpaper.c:476
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Χρήστης"
|
||
|
||
#: src/bin/options_wallpaper.c:479
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Άλλο"
|
||
|
||
#: src/bin/options_wallpaper.c:494
|
||
msgid "Double click on a picture to import it"
|
||
msgstr "Διπλό κλίκ στην εικόνα για εισαγωγή"
|
||
|
||
#: src/bin/termcmd.c:66
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown font command: %s"
|
||
msgstr "Άγνωστη εντολή γραμματοσειράς: %s"
|
||
|
||
#: src/bin/termcmd.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown grid size command: %s"
|
||
msgstr "Άγνωστο εντολή μεγέθους πλέγματος: %s"
|
||
|
||
#: src/bin/termcmd.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Background file could not be read: %s"
|
||
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης αρχείου φόντου: %s"
|
||
|
||
#: src/bin/termcmd.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown command: %s"
|
||
msgstr "Άγνωστη εντολή: %s"
|
||
|
||
#: src/bin/termio.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get working directory of pid %i: %s"
|
||
msgstr "Δεν μπόρεσε να εντοπιστεί κατάλογος με pid %i: %s"
|
||
|
||
#: src/bin/termio.c:535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load working directory %s: %s"
|
||
msgstr "Δεν μπόρεσε να φορτωθεί ο κατάλογος εργασίας %s: %s"
|
||
|
||
#: src/bin/termio.c:942
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Προεπισκόπηση"
|
||
|
||
#: src/bin/termio.c:945
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Άνοιγμα"
|
||
|
||
#: src/bin/termio.c:2286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported selection format '%s'"
|
||
msgstr "Μή υποστηριζόμενη μορφή επιλογής '%s'"
|
||
|
||
#: src/bin/termio.c:4368
|
||
msgid "Ecore IMF failed"
|
||
msgstr "Το Ecore IMF απέτυχε"
|
||
|
||
#: src/bin/termio.c:4962
|
||
msgid "Could not allocate termpty"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/termpty.c:68 src/bin/termpty.c:92 src/bin/termpty.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "memerr: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα μνήμης: %s"
|
||
|
||
#: src/bin/termpty.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Size set ioctl failed: %s"
|
||
msgstr "Αποτυχία ορισμού μεγέθους ioctl: %s"
|
||
|
||
#: src/bin/termpty.c:317 src/bin/termpty.c:322 src/bin/termpty.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Function %s failed: %s"
|
||
msgstr "Αποτυχία λειτουργίας %s: %s"
|
||
|
||
#: src/bin/termpty.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "open() of pty '%s' failed: %s"
|
||
msgstr "αποτυχία open() στο pty '%s': %s"
|
||
|
||
#: src/bin/termpty.c:339 src/bin/termpty.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fcntl() on pty '%s' failed: %s"
|
||
msgstr "αποτυχία fcntl() στο pty '%s': %s"
|
||
|
||
#: src/bin/termpty.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not change current directory to '%s': %s"
|
||
msgstr "Αδυναμία αλλαγής τρέχοντος καταλόγου σε '%s': %s"
|
||
|
||
#: src/bin/termpty.c:403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find shell, falling back to %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/termpty.c:599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not write to file descriptor %d: %s"
|
||
msgstr "Αδυναμία εγγραφής στον περιγραφέα αρχείου %d: %s"
|
||
|
||
#: src/bin/utils.c:50
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load any theme for group=%s: %s"
|
||
msgstr "Δεν γίνεται να φορτωθεί οποιοδήποτε θέμα για την ομάδα=%s: %s"
|
||
|
||
#: src/bin/utils.c:67
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load default theme for group=%s: %s"
|
||
msgstr "Αδυναμία φόρτωσης προεπιλεγμένου θέματος για την ομάδα=%s: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "Κλείσιμο"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore opened views"
|
||
#~ msgstr "Επαναφορά ανοικτών προβολών"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable application server"
|
||
#~ msgstr "Ενεργοποίηση διακομιστή εφαρμογής"
|
||
|
||
#~ msgid "Word separators:"
|
||
#~ msgstr "Διαχωριστές λέξεων:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter command mode"
|
||
#~ msgstr "Είσοδος σε λειτουργία εντολών"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle miniview of the history"
|
||
#~ msgstr "Εναλλαγή μικρογραφίας του ιστορικού"
|