forked from enlightenment/terminology
1073 lines
26 KiB
Plaintext
1073 lines
26 KiB
Plaintext
# Translation of Terminology to Croatian
|
||
# This file is put in the public domain.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Milo Ivir <mail@milotype.de>, 2020.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: terminology\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2020-04-12 00:15+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2020-05-08 22:25+0200\n"
|
||
"Language-Team: \n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
|
||
"Last-Translator: Milo Ivir <mail@milotype.de>\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||
"%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : 2);\n"
|
||
"Language: hr\n"
|
||
|
||
#: src/bin/options_helpers.c:193 src/bin/options.c:227
|
||
msgid "Helpers"
|
||
msgstr "Pomoćnici"
|
||
|
||
#: src/bin/options_helpers.c:206
|
||
msgid "Inline if possible"
|
||
msgstr "U terminalu, ako je moguće"
|
||
|
||
#: src/bin/options_helpers.c:236
|
||
msgid "E-mail:"
|
||
msgstr "E-mail:"
|
||
|
||
#: src/bin/options_helpers.c:269
|
||
msgid "URL (Images):"
|
||
msgstr "URL (slike):"
|
||
|
||
#: src/bin/options_helpers.c:294
|
||
msgid "URL (Video):"
|
||
msgstr "URL (video):"
|
||
|
||
#: src/bin/options_helpers.c:319
|
||
msgid "URL (All):"
|
||
msgstr "URL (sve):"
|
||
|
||
#: src/bin/options_helpers.c:352
|
||
msgid "Local (Images):"
|
||
msgstr "Lokalno (slike):"
|
||
|
||
#: src/bin/options_helpers.c:377
|
||
msgid "Local (Video):"
|
||
msgstr "Lokalno (video):"
|
||
|
||
#: src/bin/options_helpers.c:402
|
||
msgid "Local (All):"
|
||
msgstr "Lokalno (sve):"
|
||
|
||
#: src/bin/termio.c:350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get working directory of pid %i: %s"
|
||
msgstr "Nije bilo moguće dobiti radnu mapu pid-a %i: %s"
|
||
|
||
#: src/bin/termio.c:365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load working directory %s: %s"
|
||
msgstr "Nije bilo moguće učitati radnu mapu %s: %s"
|
||
|
||
#: src/bin/termio.c:1079
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported selection format '%s'"
|
||
msgstr "nepodržani format odabira „%s”"
|
||
|
||
#: src/bin/termio.c:1172
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Pregled"
|
||
|
||
#: src/bin/termio.c:1175
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Otvori"
|
||
|
||
#: src/bin/termio.c:1182
|
||
msgid "Copy relative path"
|
||
msgstr "Kopiraj relativnu stazu"
|
||
|
||
#: src/bin/termio.c:1184
|
||
msgid "Copy full path"
|
||
msgstr "Kopiraj potpunu stazu"
|
||
|
||
#: src/bin/termio.c:1189 src/bin/termio.c:2554 src/bin/controls.c:424
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopiraj"
|
||
|
||
#: src/bin/termio.c:2556
|
||
msgid "Open as URL"
|
||
msgstr "Otvori kao URL"
|
||
|
||
#: src/bin/termio.c:3975
|
||
msgid "Could not allocate termpty"
|
||
msgstr "Nije bilo moguće alocirati termpty"
|
||
|
||
#: src/bin/options_keys.c:66
|
||
msgid "Ctrl+"
|
||
msgstr "Ctrl+"
|
||
|
||
#: src/bin/options_keys.c:67
|
||
msgid "Alt+"
|
||
msgstr "Alt+"
|
||
|
||
#: src/bin/options_keys.c:68
|
||
msgid "Shift+"
|
||
msgstr "Shift+"
|
||
|
||
#: src/bin/options_keys.c:69
|
||
msgid "Win+"
|
||
msgstr "Win+"
|
||
|
||
#: src/bin/options_keys.c:70
|
||
msgid "Meta+"
|
||
msgstr "Meta+"
|
||
|
||
#: src/bin/options_keys.c:71
|
||
msgid "Hyper+"
|
||
msgstr "Hyper+"
|
||
|
||
#: src/bin/options_keys.c:82
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Delete"
|
||
|
||
#: src/bin/options_keys.c:269
|
||
msgid "Please press key sequence"
|
||
msgstr "Pritisni niz tipki"
|
||
|
||
#: src/bin/options_keys.c:385
|
||
msgid "Key Bindings"
|
||
msgstr "Tipkovne funkcije"
|
||
|
||
#: src/bin/options_keys.c:457
|
||
msgid "Reset bindings"
|
||
msgstr "Vrati standardne tipkovne funkcije"
|
||
|
||
#: src/bin/options_background.c:163
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ništa"
|
||
|
||
#: src/bin/options_background.c:498
|
||
msgid "Source file is target file"
|
||
msgstr "Izvorna datoteka je odredišna datoteka"
|
||
|
||
#: src/bin/options_background.c:511
|
||
msgid "Picture imported"
|
||
msgstr "Slika je uvezena"
|
||
|
||
#: src/bin/options_background.c:516
|
||
msgid "Failed"
|
||
msgstr "Neuspjelo"
|
||
|
||
#: src/bin/options_background.c:568 src/bin/options.c:223
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Pozadina"
|
||
|
||
#: src/bin/options_background.c:584
|
||
msgid "Shine:"
|
||
msgstr "Sjaj:"
|
||
|
||
#: src/bin/options_background.c:608 src/bin/options_behavior.c:656
|
||
msgid "Translucent"
|
||
msgstr "Providno"
|
||
|
||
#: src/bin/options_background.c:619 src/bin/options_background.c:620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f%%"
|
||
msgstr "%1.0f %%"
|
||
|
||
#: src/bin/options_background.c:639
|
||
msgid "Select Path"
|
||
msgstr "Odaberi stazu"
|
||
|
||
#: src/bin/options_background.c:645
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Sustav"
|
||
|
||
#: src/bin/options_background.c:648
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Korisnik"
|
||
|
||
#: src/bin/options_background.c:651
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Drugo"
|
||
|
||
#: src/bin/options_background.c:693
|
||
msgid "Click on a picture to use it as background"
|
||
msgstr "Klikni na sliku, kako bi se koristila za pozadinu"
|
||
|
||
#: src/bin/options_elm.c:109 src/bin/options.c:228
|
||
msgid "Toolkit"
|
||
msgstr "Komplet alata"
|
||
|
||
#: src/bin/options_elm.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<em>Terminology</em> uses the <hilight>elementary</hilight> toolkit.<br>The "
|
||
"toolkit configuration settings can be accessed by running <keyword>%s</"
|
||
"keyword>."
|
||
msgstr ""
|
||
"<em>Terminology</em> koristi komplet alata <hilight>elementary</hilight> "
|
||
"sustava.<br>Postavke konfiguracije kompleta alata dostupne su pomoću "
|
||
"<keyword>%s</keyword>."
|
||
|
||
#: src/bin/options_elm.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Launch %s"
|
||
msgstr "Pokreni %s"
|
||
|
||
#: src/bin/options_elm.c:150 src/bin/win.c:367 src/bin/win.c:387
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Skaliranje"
|
||
|
||
#: src/bin/options_elm.c:172 src/bin/win.c:410
|
||
msgid "Select prefered size so that this text is readable."
|
||
msgstr "Odaberi preferiranu veličinu, kako bi tekst bio čitljiv."
|
||
|
||
#: src/bin/options_elm.c:179
|
||
msgid ""
|
||
"The scale configuration can also be changed through <hilight>elementary</"
|
||
"hilight>'s configuration panel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Skaliranje može se promijeniti i putem konfiguracijske ploče "
|
||
"<hilight>elementary</hilight> sustava."
|
||
|
||
#: src/bin/options_theme.c:154 src/bin/options.c:222
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Tema"
|
||
|
||
#: src/bin/miniview.c:41 src/bin/main.c:886 src/bin/gravatar.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create logging domain '%s'."
|
||
msgstr "Nije bilo moguće stvoriti domenu za prijavu „%s”."
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d lines"
|
||
msgstr "%'d redaka"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scrollback (current memory usage: %'.2f%cB):"
|
||
msgstr "Klizanje unatrag (trenutačna upotreba memorije: %'.2f%cB):"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:281
|
||
msgid "Default cursor:"
|
||
msgstr "Standardni pokazivač:"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:290
|
||
msgid "Blinking Block"
|
||
msgstr "Trepćući pravokutnik"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:308
|
||
msgid "Steady Block"
|
||
msgstr "Fiksan pravokutnik"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:327
|
||
msgid "Blinking Underline"
|
||
msgstr "Trepćuća podvlaka"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:346
|
||
msgid "Steady Underline"
|
||
msgstr "Fiksna podvlaka"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:365
|
||
msgid "Blinking Bar"
|
||
msgstr "Trepćuća okomita crta"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:384
|
||
msgid "Steady Bar"
|
||
msgstr "Fiksna okomita crta"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:423 src/bin/options.c:220
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Ponašanje"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:466
|
||
msgid "Scroll to bottom on new content"
|
||
msgstr "Klizni na kraj pri novom sadržaju"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:467
|
||
msgid "Scroll to bottom when a key is pressed"
|
||
msgstr "Klizni na kraj pri pritiskanju tipke"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:478
|
||
msgid "Active Links:"
|
||
msgstr "Aktivne poveznice:"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:482
|
||
msgid "On emails"
|
||
msgstr "Za e-mail"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:483
|
||
msgid "On file paths"
|
||
msgstr "Za datotečne staze"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:484
|
||
msgid "On URLs"
|
||
msgstr "Za URL-ove"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:485
|
||
msgid "Based on escape codes"
|
||
msgstr "Na osnovi escape kodova"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:489
|
||
msgid "React to key presses"
|
||
msgstr "Reagiraj na pritiskanje tipki"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:496
|
||
msgid "Audio Support for key presses <failure>DISABLED</failure>!"
|
||
msgstr "Zvuk za pritiskanje tipki je <failure>DEAKTIVIRAN</failure>!"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:499
|
||
msgid "Visual Bell"
|
||
msgstr "Vizualno zvono"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:500
|
||
msgid "Bell rings"
|
||
msgstr "Zvono zvoni"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:501
|
||
msgid "Urgent Bell"
|
||
msgstr "Hitno zvono"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:502
|
||
msgid "Multiple instances, one process"
|
||
msgstr "Višestruke instance, jedan proces"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:503
|
||
msgid "Set TERM to xterm-256color"
|
||
msgstr "Postavi TERM na xterm-256color"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:504
|
||
msgid "BackArrow sends Del (instead of BackSpace)"
|
||
msgstr "BackArrow šalje Del (umjesto BackSpace)"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:505
|
||
msgid "Drag & drop links"
|
||
msgstr "Povuci-i-ispusti poveznice"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:506
|
||
msgid "Start as login shell"
|
||
msgstr "Pokreni kao ljusku prijave"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:507
|
||
msgid "Focus split under the Mouse"
|
||
msgstr "Fokusiraj podjelu ispod miša"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:508
|
||
msgid "Focus-related visuals"
|
||
msgstr "Vizualizacije koje se odnose na fokus"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:509
|
||
msgid "Gravatar integration"
|
||
msgstr "Integracija Gravatara"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:510
|
||
msgid "Show tabs"
|
||
msgstr "Prikaži kartice"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:511
|
||
msgid "Always show miniview"
|
||
msgstr "Uvijek prikaži umanjeni prikaz"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:512
|
||
msgid "Enable special Terminology escape codes"
|
||
msgstr "Aktiviraj posebne escape kodove od Terminology"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:513
|
||
msgid "Open new terminals in current working directory"
|
||
msgstr "Оtvori nove terminale u trenutačnoj radnoj mapi"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:514
|
||
msgid "Treat Emojis as double-width characters"
|
||
msgstr "Koristi dvostruku širinu za Emoji znakove"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:523
|
||
msgid "Always open at size:"
|
||
msgstr "Uvijek otvori veličinom:"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:533
|
||
msgid "Set Current:"
|
||
msgstr "Postavi trenutačnu:"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:544
|
||
msgid "Width:"
|
||
msgstr "Širina:"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:566
|
||
msgid "Height:"
|
||
msgstr "Visina:"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:625
|
||
msgid "Tab zoom/switch animation time:"
|
||
msgstr "Trajanje animacije zumiranja/prelaženja na kartice:"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:626
|
||
msgid ""
|
||
"Set the time of the animation that<br>takes places on tab switches,<br>be "
|
||
"them by key binding, mouse<br>wheel or tabs panel mouse move"
|
||
msgstr ""
|
||
"Postavi vrijeme animacije za premještanje<br>po karticama pomoću tipkovne "
|
||
"funkcije,<br>kotačića miša ili povlačenjem ploče mišem"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:638 src/bin/options_behavior.c:639
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:670 src/bin/options_behavior.c:671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.1f s"
|
||
msgstr "%1.1f s"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:657
|
||
msgid "Auto hide the mouse cursor when idle:"
|
||
msgstr "Automatski sakrij pokazivač kad se ne pomiče:"
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:387 src/bin/main.c:589
|
||
msgid "Could not create window."
|
||
msgstr "Nije bilo moguće stvoriti prozor."
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:406 src/bin/main.c:600
|
||
msgid "Could not create terminal widget."
|
||
msgstr "Nije bilo moguće stvoriti programačić terminala."
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(C) 2012-%d Carsten Haitzler and others"
|
||
msgstr "(C) 2012. – %d. Carsten Haitzler i drugi"
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:448
|
||
msgid "Terminal emulator written with Enlightenment Foundation Libraries."
|
||
msgstr "Emulator terminala pisan s Enlightenment Foundation bibliotekama."
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:452
|
||
msgid "Command to execute. Defaults to $SHELL (or passwd shell or /bin/sh)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Naredba koja će se izvršiti. Standardno je $SHELL (ili passwd shell ili /bin/"
|
||
"sh)"
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:454
|
||
msgid "Change to directory for execution of terminal command."
|
||
msgstr "Promijeni mapu za izvršavanje naredbe terminala."
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:456
|
||
msgid "Use the named edje theme or path to theme file."
|
||
msgstr "Koristi imenovanu edje temu ili stazu do datoteke teme."
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:458
|
||
msgid "Use the named file as a background wallpaper."
|
||
msgstr "Koristi imenovanu datoteku kao sliku pozadine."
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:460
|
||
msgid "Terminal geometry to use (eg 80x24 or 80x24+50+20 etc.)."
|
||
msgstr "Veličina terminala (npr. 80 × 24 ili 80 × 24 + 50 + 20 idt.)."
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:462
|
||
msgid "Set window name."
|
||
msgstr "Postavi ime prozora."
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:464
|
||
msgid "Set window role."
|
||
msgstr "Postavi ulogu prozora."
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:466
|
||
msgid "Set window title."
|
||
msgstr "Postavi naslov prozora."
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:468
|
||
msgid "Set icon name."
|
||
msgstr "Postavi ime ikone."
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:470
|
||
msgid "Set font (NAME/SIZE for scalable, NAME for bitmap."
|
||
msgstr "Postavi font (IME/VELIČINA za skalirajuće, IME za bitmap."
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:472
|
||
msgid ""
|
||
"Split the terminal window. 'v' for vertical and 'h' for horizontal. Can be "
|
||
"used multiple times. eg -S vhvv or --split hv More description available on "
|
||
"the man page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podijeli prozor terminala. „O” za okomito i „V” za vodoravno. Može se "
|
||
"koristiti više puta. Npr. -S vhvv ili --split hv Opširan opis je dostupan na "
|
||
"stranici priručnika."
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:477
|
||
msgid "Set emotion module to use."
|
||
msgstr "Postavi emotion modul koji će se koristiti."
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:480
|
||
msgid "Run the shell as a login shell."
|
||
msgstr "Pokreni ljusku kao ljusku prijave."
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:482
|
||
msgid "Set mute mode for video playback."
|
||
msgstr "Postavi bezvučni modus za sviranje videa."
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:484
|
||
msgid "Set cursor blink mode."
|
||
msgstr "Postavi treperenje pokazivača."
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:486
|
||
msgid "Set visual bell mode."
|
||
msgstr "Postavi vizualno zvono."
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:488
|
||
msgid "Go into the fullscreen mode from the start."
|
||
msgstr "Pokreni u cjeloekranskom prikazu."
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:490
|
||
msgid "Go into an iconic state from the start."
|
||
msgstr "Pokreni u prikazu s ikonama."
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:492
|
||
msgid "Become a borderless managed window."
|
||
msgstr "Pokreni kao upravljan prozor bez ruba."
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:494
|
||
msgid "Become an override-redirect window."
|
||
msgstr "Pokreni kao override-redirect prozor."
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:496
|
||
msgid "Become maximized from the start."
|
||
msgstr "Pokreni kao cjeloekranski prikaz."
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:498
|
||
msgid "Terminology is run without a window manager."
|
||
msgstr "Terminology se pokreće bez upravljača prozora."
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:500
|
||
msgid "Do not exit when the command process exits."
|
||
msgstr "Ne zatvaraj program kad proces naredbe završi."
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:502
|
||
msgid "Force single executable if multi-instance is enabled."
|
||
msgstr "Prisili jedno izvršavanje, ako je aktiviran rad s više instanci."
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:504
|
||
msgid "Set TERM to 'xterm-256color' instead of 'xterm'."
|
||
msgstr "Postavi TERM na „xterm-256color” umjesto „xterm”."
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:506
|
||
msgid "Set scaling factor."
|
||
msgstr "Postavi faktor skaliranja."
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:508
|
||
msgid "Highlight links."
|
||
msgstr "Istakni poveznice."
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:510
|
||
msgid "Do not display wizard on start up."
|
||
msgstr "Ne prikazuj čarobnjaka prilikom pokretanja."
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:536
|
||
msgid "show program version."
|
||
msgstr "prikaži verziju programa."
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:539
|
||
msgid "show copyright."
|
||
msgstr "prikaži copyright."
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:542
|
||
msgid "show license."
|
||
msgstr "prikaži licencu."
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:545
|
||
msgid "show this message."
|
||
msgstr "prikaži ovu poruku."
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:642
|
||
msgid "invalid argument found for option -S/--split. See --help."
|
||
msgstr "pronađen je nevaljani argument za opciju -S/--split. Pogledaj --help."
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:896
|
||
msgid "Could not initialize key bindings."
|
||
msgstr "Nije bilo moguće pokrenuti tipkovne funkcije."
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:911
|
||
msgid "Could not parse command line options."
|
||
msgstr "Nije bilo moguće obraditi opcije naredbenog retka."
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:935
|
||
#, c-format
|
||
msgid "option %s requires an argument!"
|
||
msgstr "opcija „%s” zahtijeva argument!"
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:936
|
||
msgid "invalid options found. See --help."
|
||
msgstr "pronađena je nevaljana opcija. Pogledaj --help."
|
||
|
||
#: src/bin/options_colors.c:12
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Standardno"
|
||
|
||
#: src/bin/options_colors.c:13
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Crna"
|
||
|
||
#: src/bin/options_colors.c:14
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Crvena"
|
||
|
||
#: src/bin/options_colors.c:15
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Zelena"
|
||
|
||
#: src/bin/options_colors.c:16
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr "Žuta"
|
||
|
||
#: src/bin/options_colors.c:17
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Plava"
|
||
|
||
#: src/bin/options_colors.c:18
|
||
msgid "Magenta"
|
||
msgstr "Magenta"
|
||
|
||
#: src/bin/options_colors.c:19
|
||
msgid "Cyan"
|
||
msgstr "Cijan"
|
||
|
||
#: src/bin/options_colors.c:20
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Bijela"
|
||
|
||
#: src/bin/options_colors.c:21
|
||
msgid "Invisible"
|
||
msgstr "Nevidljivo"
|
||
|
||
#: src/bin/options_colors.c:22
|
||
msgid "Inverse"
|
||
msgstr "Inverzno"
|
||
|
||
#: src/bin/options_colors.c:23
|
||
msgid "Inverse Background"
|
||
msgstr "Invertiraj pozadinu"
|
||
|
||
#: src/bin/options_colors.c:234 src/bin/options.c:224
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Boje"
|
||
|
||
#: src/bin/options_colors.c:270
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normalno"
|
||
|
||
#: src/bin/options_colors.c:272
|
||
msgid "Bright/Bold"
|
||
msgstr "Svijetlo/podebljano"
|
||
|
||
#: src/bin/options_colors.c:274
|
||
msgid "Intense"
|
||
msgstr "Intenzivno"
|
||
|
||
#: src/bin/options_colors.c:276
|
||
msgid "Intense Bright/Bold"
|
||
msgstr "Intenzivno svijetlo/podebljano"
|
||
|
||
#: src/bin/options_colors.c:361
|
||
msgid "Reset all the colors"
|
||
msgstr "Vrati sve boje na standardne vrijednosti"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:653
|
||
msgid "Scrolling"
|
||
msgstr "Klizanje"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:654
|
||
msgid "Scroll one page up"
|
||
msgstr "Klizni jednu stranicu gore"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:655
|
||
msgid "Scroll one page down"
|
||
msgstr "Klizni jednu stranicu dolje"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:656
|
||
msgid "Scroll one line up"
|
||
msgstr "Klizni jedan redak gore"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:657
|
||
msgid "Scroll one line down"
|
||
msgstr "Klizni jedan redak dolje"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:658
|
||
msgid "Go to the top of the backlog"
|
||
msgstr "Prijeđi na početak zapisa"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:659
|
||
msgid "Reset scroll"
|
||
msgstr "Vrati standardni način klizanja"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:661
|
||
msgid "Copy/Paste"
|
||
msgstr "Kopiraj/umetni"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:662
|
||
msgid "Copy selection to Primary buffer"
|
||
msgstr "Kopiraj odabir u primarnu predmemoriju"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:663
|
||
msgid "Copy selection to Clipboard buffer"
|
||
msgstr "Kopiraj odabir u predmemoriju međuspremnika"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:664
|
||
msgid "Paste Primary buffer (highlight)"
|
||
msgstr "Umetni primarnu predmemoriju (istakni)"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:665
|
||
msgid "Paste Clipboard buffer (ctrl+c/v)"
|
||
msgstr "Umetni predmemoriju međuspremnika (ctrl+c/v)"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:667
|
||
msgid "Splits/Tabs"
|
||
msgstr "Podjele/Kartice"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:668
|
||
msgid "Focus the previous terminal"
|
||
msgstr "Fokusiraj na prethodni terminal"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:669
|
||
msgid "Focus the next terminal"
|
||
msgstr "Fokusiraj na sljedeći terminal"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:670
|
||
msgid "Focus the terminal above"
|
||
msgstr "Fokusiraj terminal iznad"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:671
|
||
msgid "Focus the terminal below"
|
||
msgstr "Fokusiraj terminal ispod"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:672
|
||
msgid "Focus the terminal on the left"
|
||
msgstr "Fokusiraj terminal na lijevoj strani"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:673
|
||
msgid "Focus the terminal on the right"
|
||
msgstr "Fokusiraj terminal na desnoj strani"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:674
|
||
msgid "Split horizontally (new below)"
|
||
msgstr "Podijeli vodoravno (novi ispod)"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:675
|
||
msgid "Split vertically (new on right)"
|
||
msgstr "Podijeli okomito (novi desno)"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:676
|
||
msgid "Create a new \"tab\""
|
||
msgstr "Stvori novu „karticu”"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:677
|
||
msgid "Close the focused terminal"
|
||
msgstr "Zatvori fokusirani teminal"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:678
|
||
msgid "Bring up \"tab\" switcher"
|
||
msgstr "Prikaži preklopnik „kartica”"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:679
|
||
msgid "Switch to terminal tab 1"
|
||
msgstr "Prijeđi na karticu 1"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:680
|
||
msgid "Switch to terminal tab 2"
|
||
msgstr "Prijeđi na karticu 2"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:681
|
||
msgid "Switch to terminal tab 3"
|
||
msgstr "Prijeđi na karticu 3"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:682
|
||
msgid "Switch to terminal tab 4"
|
||
msgstr "Prijeđi na karticu 4"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:683
|
||
msgid "Switch to terminal tab 5"
|
||
msgstr "Prijeđi na karticu 5"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:684
|
||
msgid "Switch to terminal tab 6"
|
||
msgstr "Prijeđi na karticu 6"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:685
|
||
msgid "Switch to terminal tab 7"
|
||
msgstr "Prijeđi na karticu 7"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:686
|
||
msgid "Switch to terminal tab 8"
|
||
msgstr "Prijeđi na karticu 8"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:687
|
||
msgid "Switch to terminal tab 9"
|
||
msgstr "Prijeđi na karticu 9"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:688
|
||
msgid "Switch to terminal tab 10"
|
||
msgstr "Prijeđi na karticu 10"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:689
|
||
msgid "Change title"
|
||
msgstr "Promijeni naslov"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:690 src/bin/keyin.c:691
|
||
msgid "Toggle whether input goes to all visible terminals"
|
||
msgstr "Odluči, je li unos ide u sve vidljive terminale"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:694
|
||
msgid "Font size"
|
||
msgstr "Veličina fonta"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:695
|
||
msgid "Font size up 1"
|
||
msgstr "Veličina fonta +1"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:696
|
||
msgid "Font size down 1"
|
||
msgstr "Veličina fonta −1"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:697
|
||
msgid "Display big font size"
|
||
msgstr "Koristi veliki font"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:698
|
||
msgid "Reset font size"
|
||
msgstr "Vrati standardnu veličinu fonta"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:700
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Radnje"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:701
|
||
msgid "Open a new terminal window"
|
||
msgstr "Otvori novi prozor terminala"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:702
|
||
msgid "Toggle Fullscreen of the window"
|
||
msgstr "Uključi/isključi cjeloekranski prikaz prozora"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:703
|
||
msgid "Display the history miniview"
|
||
msgstr "Prikaži umanjeni prikaz povijesti"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:704
|
||
msgid "Display the command box"
|
||
msgstr "Prikaži naredbeni prozor"
|
||
|
||
#: src/bin/options_font.c:425 src/bin/options.c:221
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Font"
|
||
|
||
#: src/bin/options_font.c:491
|
||
msgid "Bitmap"
|
||
msgstr "Bitmap"
|
||
|
||
#: src/bin/options_font.c:532
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Standardno"
|
||
|
||
#: src/bin/options_font.c:594
|
||
msgid "Display bold and italic in the terminal"
|
||
msgstr "Prikaži podebljani i kurzivni tekst u terminalu"
|
||
|
||
#: src/bin/about.c:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Terminology %s</b><br>Why should terminals be boring?<br><br>This "
|
||
"terminal was written for Enlightenment, to use EFL and otherwise push the "
|
||
"boundaries of what a modern terminal emulator should be. We hope you enjoy "
|
||
"it.<br><br>Copyright © 2012-%d by:<br><br>%s<br><br>Distributed under the 2-"
|
||
"clause BSD license detailed below:<br><br>%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Terminology %s</b><br>Zašto bi terminali morali bili dosadni?<br><br>Ovaj "
|
||
"je terminal napisan za Enlightenment, kako bi se koristila EFL biblioteka i "
|
||
"pomakle granice onoga što bi moderan emulator terminala morao biti. Nadamo "
|
||
"se da ćeš uživati.<br><br>Copyright © 2012. – %d. Autor:<br><br>"
|
||
"%s<br><br>Distribuira se pod 2. odredbom BSD licence, koja je detaljno "
|
||
"opisana u nastavku:<br><br>%s"
|
||
|
||
#: src/bin/media.c:808
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not Initialize the emotion module '%s'"
|
||
msgstr "Nije bilo moguće pokrenuti emotion modul „%s”"
|
||
|
||
#: src/bin/media.c:1348 src/bin/termpty.c:636 src/bin/termpty.c:641
|
||
#: src/bin/termpty.c:645
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Function %s failed: %s"
|
||
msgstr "Neuspjela funkcija %s: %s"
|
||
|
||
#: src/bin/media.c:1445
|
||
msgid "Media visualizing is not supported"
|
||
msgstr "Vizualizacija medija nije podržana"
|
||
|
||
#: src/bin/termpty.c:99 src/bin/termpty.c:141 src/bin/termpty.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "memerr: %s"
|
||
msgstr "memerr: %s"
|
||
|
||
#: src/bin/termpty.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Size set ioctl failed: %s"
|
||
msgstr "Neuspjelo postavljanje veličine ioctl: %s"
|
||
|
||
#: src/bin/termpty.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not write to file descriptor %d: %s"
|
||
msgstr "Nije bilo moguće pisati u datotečni opisivač %d: %s"
|
||
|
||
#: src/bin/termpty.c:612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find shell, falling back to %s"
|
||
msgstr "Nije bilo moguće pronaäi ljusku, kosristi se %s"
|
||
|
||
#: src/bin/termpty.c:652
|
||
#, c-format
|
||
msgid "open() of pty '%s' failed: %s"
|
||
msgstr "open() od pty „%s” neuspjelo: %s"
|
||
|
||
#: src/bin/termpty.c:659 src/bin/termpty.c:665
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fcntl() on pty '%s' failed: %s"
|
||
msgstr "fcntl() na pty „%s” neuspjelo: %s"
|
||
|
||
#: src/bin/termpty.c:674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ioctl() on pty '%s' failed: %s"
|
||
msgstr "ioctl() na pty „%s” neuspjelo: %s"
|
||
|
||
#: src/bin/termpty.c:718 src/bin/termpty.c:726 src/bin/termpty.c:735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not change current directory to '%s': %s"
|
||
msgstr "Nije bilo moguće promijeniti trenutačnu mapu u „%s”: %s"
|
||
|
||
#: src/bin/win.c:417
|
||
msgid ""
|
||
"The scale configuration can be changed in the Settings (right click on the "
|
||
"terminal) → Toolkit, or by starting the command <keyword>elementary_config</"
|
||
"keyword>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Postavljanje skaliranja može se promijeniti u Postavkama (desni klik na "
|
||
"terminalu) → Komplet alata ili pokretanjem naredbe "
|
||
"<keyword>elementary_config</keyword>."
|
||
|
||
#: src/bin/win.c:422
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Završeno"
|
||
|
||
#: src/bin/win.c:2270
|
||
msgid "Ecore IMF failed"
|
||
msgstr "Neuspio Ecore IMF"
|
||
|
||
#: src/bin/win.c:6091 src/bin/controls.c:413
|
||
msgid "Set title"
|
||
msgstr "Postavi naslov"
|
||
|
||
#: src/bin/win.c:6095
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "U redu"
|
||
|
||
#: src/bin/win.c:6100
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Odustani"
|
||
|
||
#: src/bin/win.c:7286
|
||
msgid "Couldn't find terminology theme! Forgot 'ninja install'?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nije bilo moguće pronaći Terminology temu! Je li „ninja install” izvršeno?"
|
||
|
||
#: src/bin/controls.c:372
|
||
msgid "Controls"
|
||
msgstr "Funkcije"
|
||
|
||
#: src/bin/controls.c:388
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Novi"
|
||
|
||
#: src/bin/controls.c:395
|
||
msgid "Split V"
|
||
msgstr "Podijeli O"
|
||
|
||
#: src/bin/controls.c:399
|
||
msgid "Split H"
|
||
msgstr "Podijeli V"
|
||
|
||
#: src/bin/controls.c:406
|
||
msgid "Miniview"
|
||
msgstr "Mini-prikaz"
|
||
|
||
#: src/bin/controls.c:430
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Umetni"
|
||
|
||
#: src/bin/controls.c:436
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Postavke"
|
||
|
||
#: src/bin/controls.c:442
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Informacije"
|
||
|
||
#: src/bin/controls.c:451
|
||
msgid "Grouped input"
|
||
msgstr "Grupirani unos"
|
||
|
||
#: src/bin/controls.c:463
|
||
msgid "Close Terminal"
|
||
msgstr "Zatvori terminal"
|
||
|
||
#: src/bin/utils.c:48 src/bin/utils.c:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load any theme for group=%s: %s"
|
||
msgstr "Nije biilo moguće učitati bilo koju temu za group=%s: %s"
|
||
|
||
#: src/bin/utils.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load default theme for group=%s: %s"
|
||
msgstr "Nije biilo moguće učitati standardnu temu za group=%s: %s"
|
||
|
||
#: src/bin/termcmd.c:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown font command: %s"
|
||
msgstr "Nepoznata naredba za font: %s"
|
||
|
||
#: src/bin/termcmd.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown grid size command: %s"
|
||
msgstr "Nepoznata naredba za veličinu mreže: %s"
|
||
|
||
#: src/bin/termcmd.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Background file could not be read: %s"
|
||
msgstr "Nije bilo moguće učitati datoteku pozadine: %s"
|
||
|
||
#: src/bin/termcmd.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown command: %s"
|
||
msgstr "Nepoznata naredba: %s"
|
||
|
||
#: src/bin/options_video.c:58 src/bin/options.c:225
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Video"
|
||
|
||
#: src/bin/options_video.c:72
|
||
msgid "Audio muted"
|
||
msgstr "Isključen zvuk"
|
||
|
||
#: src/bin/options_video.c:85
|
||
msgid "Audio visualized"
|
||
msgstr "Vizualiziran zvuk"
|
||
|
||
#: src/bin/options_video.c:102
|
||
msgid "Video Engine:"
|
||
msgstr "Video uređaj:"
|
||
|
||
#: src/bin/options_video.c:109
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automatski"
|
||
|
||
#: src/bin/options.c:192
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Postavke"
|
||
|
||
#: src/bin/options.c:226
|
||
msgid "Keys"
|
||
msgstr "Tipke"
|
||
|
||
#: src/bin/options.c:239
|
||
msgid "Temporary"
|
||
msgstr "Privremeno"
|