2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
# Italian translation for Enlightenment.
|
|
|
|
# This file is put in the public domain.
|
|
|
|
# Massimo Maiurana <maiurana@inwind.it>, 2005.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: Enlightenment 0.17\n"
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-07-17 20:35+0200\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-07-17 21:06+0200\n"
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
"Last-Translator: Massimo Maiurana <maiurana@inwind.it>\n"
|
2005-05-17 20:49:19 -07:00
|
|
|
"Language-Team: none\n"
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
|
|
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:68
|
|
|
|
msgid "Favorite Applications"
|
|
|
|
msgstr "Applicazioni preferite"
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:80
|
|
|
|
msgid "Modules"
|
|
|
|
msgstr "Moduli"
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:89
|
|
|
|
msgid "Desktops"
|
|
|
|
msgstr "Desktop"
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:98
|
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
|
|
msgstr "Lista Finestre"
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:107
|
|
|
|
msgid "Lost Windows"
|
|
|
|
msgstr "Finestre Perse"
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:116
|
|
|
|
msgid "Gadgets"
|
|
|
|
msgstr "Gadget"
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:125
|
|
|
|
msgid "Themes"
|
|
|
|
msgstr "Temi"
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
|
2005-07-01 04:36:49 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:135 src/bin/e_int_menus.c:305
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
msgid "About Enlightenment"
|
|
|
|
msgstr "Informazioni su Enlightenment"
|
|
|
|
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:144
|
|
|
|
msgid "Run Command"
|
|
|
|
msgstr "Esegui comando"
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
|
2005-07-01 04:36:49 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:154 src/bin/e_module.c:399
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
msgid "Configuration"
|
|
|
|
msgstr "Configurazione"
|
|
|
|
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:164
|
|
|
|
msgid "Restart Enlightenment"
|
|
|
|
msgstr "Riavvia Enlightement"
|
2005-05-17 20:49:19 -07:00
|
|
|
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:171
|
|
|
|
msgid "Exit Enlightenment"
|
|
|
|
msgstr "Esci da Enlightenment"
|
2005-05-17 20:49:19 -07:00
|
|
|
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:306
|
2005-05-26 04:13:18 -07:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This is Enlightenment %s.\n"
|
|
|
|
"Copyright © 1999-2005, by the Enlightenment Dev Team.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Please think of the aardvarks. They need some love too."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Questo è Enlightenment %s.\n"
|
|
|
|
"Copyright © 1999-2004, del Enlightenment Dev Team.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Noi speriamo che vi piaccia usare questo software tanto quanto\n"
|
|
|
|
"a noi è piaciuto scriverlo.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Pensate agli aardvark. Anch'essi hanno bisogno di un pò d'amore."
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:375
|
|
|
|
msgid "(No Applications)"
|
|
|
|
msgstr "(Nessuna Applicazione)"
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:457
|
|
|
|
msgid "New Row of Desktops"
|
|
|
|
msgstr "Nuova riga di desktop"
|
2005-05-26 04:13:18 -07:00
|
|
|
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:461
|
|
|
|
msgid "Remove Row of Desktops"
|
|
|
|
msgstr "Rimuovi riga di desktop"
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:465
|
|
|
|
msgid "New Column of Desktops"
|
|
|
|
msgstr "Nuova colonna di desktop"
|
2005-07-01 04:36:49 -07:00
|
|
|
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:469
|
|
|
|
msgid "Remove Column of Desktops"
|
|
|
|
msgstr "Rimuovi colonna di desktop"
|
2005-06-06 12:08:48 -07:00
|
|
|
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:549 src/bin/e_int_menus.c:814
|
|
|
|
msgid "(No Windows)"
|
|
|
|
msgstr "(Nessuna Finestra)"
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:567 src/bin/e_int_menus.c:831
|
|
|
|
msgid "No name!!"
|
|
|
|
msgstr "Nessun nome!!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:583
|
|
|
|
msgid "Cleanup Windows"
|
|
|
|
msgstr "Ordina Finestre"
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
|
2005-07-10 08:16:56 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:663 src/modules/ibar/e_mod_main.c:610
|
2005-06-17 03:55:29 -07:00
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:457 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:810
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:320 src/modules/pager/e_mod_main.c:437
|
2005-07-01 04:36:49 -07:00
|
|
|
#: src/modules/start/e_mod_main.c:233 src/modules/temperature/e_mod_main.c:728
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:561
|
|
|
|
msgid "Edit Mode"
|
|
|
|
msgstr "Modalità modifica"
|
|
|
|
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:669
|
|
|
|
msgid "(Unused)"
|
|
|
|
msgstr "(Inutilizzato)"
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:759
|
|
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
|
|
msgstr "(Vuoto)"
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_apps.c:265 src/bin/e_apps.c:1032 src/bin/e_utils.c:200
|
|
|
|
msgid "Run Error"
|
|
|
|
msgstr "Errore di esecuzione"
|
2005-05-17 20:49:19 -07:00
|
|
|
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_apps.c:266 src/bin/e_utils.c:201
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enlightenment was unable fork a child process:\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Enlightenment non ha potuto fare il fork di un\n"
|
|
|
|
"processo figlio:\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_apps.c:1033
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enlightenment was unable run the program:\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"The command was not found\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Enlightenment non ha potuto eseguire il programma:\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Il comando non è stato trovato\n"
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_desk.c:45
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Desktop %d, %d"
|
|
|
|
msgstr "Desktop %d, %d"
|
2005-05-26 04:13:18 -07:00
|
|
|
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_init.c:37
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
|
|
|
|
msgstr "X sostiene che non vi è root window e schermi %i!\n"
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_init.c:111
|
|
|
|
msgid "Disable this splash screen in the future?"
|
|
|
|
msgstr "Disabilitare questo splash screen nel futuro?"
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:166
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Options:\n"
|
|
|
|
"\t-display DISPLAY\n"
|
|
|
|
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
|
|
|
|
"\t\tEG: -display :1.0\n"
|
|
|
|
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
|
|
|
|
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
|
|
|
|
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
|
|
|
|
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
|
|
|
|
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
|
|
|
|
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
|
|
|
|
"+0\n"
|
|
|
|
"\t-good\n"
|
|
|
|
"\t\tBe good.\n"
|
|
|
|
"\t-evil\n"
|
|
|
|
"\t\tBe evil.\n"
|
|
|
|
"\t-psychotic\n"
|
|
|
|
"\t\tBe psychotic.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Opzioni:\n"
|
|
|
|
"\t-display DISPLAY\n"
|
|
|
|
"\t\tConnette al display chiamato DISPLAY.\n"
|
|
|
|
"\t\tES: -display :1.0\n"
|
|
|
|
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
|
|
|
|
"\t\tAggiunge uno schermo xinerama fittizio (invece di quello vero)\n"
|
|
|
|
"\t\tdata la geometria. Ne aggiunge quanti se ne vogliono. Questo\n"
|
|
|
|
"\t\tsostituiscono tutti i veri schermi xinerama, se ce ne sono.\n"
|
|
|
|
"\t\tQuesto si può usare per simulare xinerama.\n"
|
|
|
|
"\t\tES: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
|
|
|
|
"+0\n"
|
|
|
|
"\t-good\n"
|
|
|
|
"\t\tSii buono.\n"
|
|
|
|
"\t-evil\n"
|
|
|
|
"\t\tSii cattivo.\n"
|
|
|
|
"\t-psychotic\n"
|
|
|
|
"\t\tSii psicotico.\n"
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
|
2005-07-10 08:16:56 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:218
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
|
|
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Enlightenment non riesce ad inizializzare Ecore!\n"
|
|
|
|
"Forse siete a corto di memoria?"
|
|
|
|
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:228
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
|
|
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
"Enlightenment non riesce a configurare un gestore di segnali d'uscita.\n"
|
|
|
|
"Forse siete a corto di memoria?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:234
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
|
|
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Enlightenment non riesce a configurare un gestore di segnali HUP.\n"
|
|
|
|
"Forse siete a corto di memoria?"
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
|
2005-07-10 08:16:56 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:245
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
|
|
|
|
"Have you set your DISPLAY variable?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Enlightenment non riesce ad inizializzare la connessione a X.\n"
|
|
|
|
"Avete impostato la variabile DISPLAY?"
|
|
|
|
|
2005-07-10 08:16:56 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:253
|
2005-07-01 04:36:49 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
|
|
|
|
"Have you set your DISPLAY variable?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Enlightenment non riesce ad inizializzare il suo sistema\n"
|
|
|
|
"di allarme d'emergenza.\n"
|
|
|
|
"Avete impostato la variabile DISPLAY?"
|
|
|
|
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:260
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
|
|
|
|
"This should not happen."
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
"Enlightenment non riesce a configurare xinerama.\n"
|
|
|
|
"Questo non dovrebbe accadere."
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:276
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
"Enlightenment non riesce ad inizializzare il sistema di connessioni\n"
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
"Forse siete a corto di memoria?"
|
|
|
|
|
2005-07-10 08:16:56 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:284
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
|
|
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Enlightenment non riesce ad inizializzare il sistema IPC.\n"
|
|
|
|
"Forse siete a corto di memoria?"
|
|
|
|
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:292
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
"Enlightenment non riesce ad inizializzare il sistema Evas.\n"
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
"Forse siete a corto di memoria?"
|
|
|
|
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:298
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
"Enlightenment found ecore_evas doesnt support Software X11\n"
|
|
|
|
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
|
|
|
|
"Ecore and check they support Software X11 rendering."
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
"Enligtenment ha riscontrato che ecore_evas non supporta il rendering\n"
|
|
|
|
"software X11 in Evas. Controllate le vostre installazioni di Evas e\n"
|
|
|
|
"Ecore e il loro supporto per il rendering software X11."
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:307
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
"Enlightenment non riesce ad inizializzare il sistema File.\n"
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
"Forse siete a corto di memoria?"
|
|
|
|
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:319
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
|
|
|
|
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
"Enlightenment non riesce a creare directory nella vostra home.\n"
|
|
|
|
"Forse non avete home directory, o il disco è pieno?"
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
|
2005-07-10 08:16:56 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:327
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
|
|
|
|
"sistema di configurazione."
|
|
|
|
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:334
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
|
|
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
2005-07-01 04:36:49 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
"Enlightenment non riesce a configurare i percorsi per la\n"
|
|
|
|
"ricerca dei file. Forse siete a corto di memoria?"
|
2005-07-01 04:36:49 -07:00
|
|
|
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:342
|
|
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
"sistema di azioni."
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:349
|
|
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
|
2005-06-06 12:08:48 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
"sistema di binding (associazioni)."
|
2005-06-06 12:08:48 -07:00
|
|
|
|
2005-07-10 08:16:56 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:356
|
2005-05-17 20:49:19 -07:00
|
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
|
|
|
|
"sistema di popup."
|
|
|
|
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:367
|
|
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
|
|
|
|
"sistema di font."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:379
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enlightenment cannot set up init screen.\n"
|
|
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Enlightenment non riesce a configurare la schermata d'avvio.\n"
|
|
|
|
"Forse siete a corto di memoria?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:388
|
|
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its app system."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
|
|
|
|
"sistema di applicazioni."
|
|
|
|
|
2005-07-10 08:16:56 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:395
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
|
|
|
|
"sistema di temi."
|
|
|
|
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:402
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
|
|
|
|
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
|
2005-06-17 03:55:29 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
"La gestione delle finestre su tutti gli schermi del vostro sistema\n"
|
|
|
|
"da parte di Enlightenment è fallita. Forse c'è un altro window\n"
|
|
|
|
"manager in esecuzione?\n"
|
2005-06-17 03:55:29 -07:00
|
|
|
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:409
|
|
|
|
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
"Enlightenment non riesce a configurare le\n"
|
|
|
|
"impostazioni da ricordare."
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
|
2005-07-10 08:16:56 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:425 src/bin/e_main.c:473
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
|
2005-07-01 04:36:49 -07:00
|
|
|
"It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
"Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
|
|
|
|
"but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
|
|
|
|
"and try running again."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Enlightenment non riesce a configurare il socket IPC.\n"
|
|
|
|
"Probabilmente è già utilizzato da una copia esistente di\n"
|
|
|
|
"Enlightenment. Controllate bene se Enlightenment non è già su\n"
|
|
|
|
"su questo display, altrimenti provate a cancellare tutti i file\n"
|
|
|
|
"in ~/.ecore/enlightenment-* e riavviatelo."
|
|
|
|
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:438
|
|
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
|
2005-07-10 08:16:56 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
|
|
|
|
"sistema di messaggi."
|
2005-07-10 08:16:56 -07:00
|
|
|
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:445
|
|
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
|
|
|
|
"sistema di 'drag & drop'."
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:452
|
|
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system."
|
2005-05-17 20:49:19 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
|
|
|
|
"sistema di gestione dell'input catturato."
|
2005-05-17 20:49:19 -07:00
|
|
|
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:459
|
|
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
|
|
|
|
"sistema di moduli."
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:466
|
|
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its window list system."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
|
|
|
|
"sistema di window list (lista finestre)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:472
|
|
|
|
msgid "Enlightenment IPC setup error!"
|
|
|
|
msgstr "Errore impostazione IPC di Enlightenment"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:489
|
|
|
|
msgid "Enlightenment"
|
|
|
|
msgstr "Enlightenment"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:491
|
|
|
|
msgid "Enlightenment Starting. Please wait."
|
|
|
|
msgstr "Avvio di Enlightenment. Attendere prego."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:100 src/bin/e_module.c:111 src/bin/e_module.c:133
|
|
|
|
msgid "Error loading Module"
|
|
|
|
msgstr "Errore nel caricamento del modulo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:101
|
2005-07-01 04:36:49 -07:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
"There was an error loading module named: %s\n"
|
|
|
|
"No module named %s could be found in the\n"
|
|
|
|
"module search directories\n"
|
2005-07-01 04:36:49 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
"C'è stato un errore nel caricamento del modulo: %s\n"
|
|
|
|
"Non ho potuto trovare nessun modulo di nome %s nelle\n"
|
|
|
|
"directory di ricerca dei moduli\n"
|
2005-07-01 04:36:49 -07:00
|
|
|
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:112 src/bin/e_module.c:134
|
2005-07-01 04:36:49 -07:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
"There was an error loading module named: %s\n"
|
|
|
|
"The full path to this module is:\n"
|
2005-07-01 04:36:49 -07:00
|
|
|
"%s\n"
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
"The error reported was:\n"
|
|
|
|
"%s"
|
2005-07-01 04:36:49 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
"C'è stato un errore nel caricamento del modulo: %s\n"
|
|
|
|
"Il percorso completo del modulo è:\n"
|
2005-07-01 04:36:49 -07:00
|
|
|
"%s\n"
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
"L'errore riportato è stato:\n"
|
|
|
|
"%s"
|
2005-07-01 04:36:49 -07:00
|
|
|
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:384
|
|
|
|
msgid "About..."
|
|
|
|
msgstr "Informazioni su..."
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:388
|
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
|
msgstr "Abilitato"
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_container.c:105
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
msgid "Container %d"
|
|
|
|
msgstr "Contenitore %d"
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:260
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration\n"
|
|
|
|
"has been wiped and a new set of defaults initialized. This\n"
|
|
|
|
"will happen regularly during development, so don't report a\n"
|
|
|
|
"bug. This simply means Enlightenment needs new configuration\n"
|
|
|
|
"data by default for usable functionality that your old\n"
|
|
|
|
"configuration simply lacks. This new set of defaults will fix\n"
|
|
|
|
"that by adding it in. You can re-configure things now to your\n"
|
|
|
|
"liking. Sorry for the hiccup in your configuration.\n"
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
"I dati di configurazione avevano bisogno di essere aggiornati.\n"
|
|
|
|
"La vecchia configurazione è stata sostituita con un nuovo set\n"
|
|
|
|
"di impostazioni predefinite. Questo avverrà spesso durante lo\n"
|
|
|
|
"sviluppo, quindi non riportate bug in proposito. Significa\n"
|
|
|
|
"semplicemente che Enlightenment ha bisogno di nuovi dati di\n"
|
|
|
|
"configurazione da usare per funzionalità che non erano presenti\n"
|
|
|
|
"nella vecchia configurazione. Questo nuovo set di impostazioni\n"
|
|
|
|
"predefinite sistemerà il tutto aggiungendo le nuove funzionalità.\n"
|
|
|
|
"Adesso è possibile riconfigurare le cose a proprio piacimento.\n"
|
|
|
|
"Ci scusiamo per il disagio.\n"
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:274
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
"Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very\n"
|
|
|
|
"strange. This should not happen unless you downgraded\n"
|
|
|
|
"Enlightenment or copied the configuration from a place where\n"
|
|
|
|
"a newer version of Enlightenment was running. This is bad and\n"
|
|
|
|
"as a precaution your configuration has been now restored to\n"
|
|
|
|
"defaults. Sorry for the inconvenience.\n"
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
"La vostra configurazione è più NUOVA di Enlightenment. Questo\n"
|
|
|
|
"è molto strano. Non dovrebbe accadere a meno che si sia passati\n"
|
|
|
|
"ad una versione precedente di Enlightenment o si abbia copiato la\n"
|
|
|
|
"configurazione da una macchina su cui gira una versione più recente\n"
|
|
|
|
"di Enlightenment. Questo è male, quindi la vostra configurazione è\n"
|
|
|
|
"stata ripristinata a scopo precauzionale ai valori predefiniti. Ci\n"
|
|
|
|
"scusiamo per l'inconveniente.\n"
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:1173
|
|
|
|
msgid "Configuration Upgraded"
|
|
|
|
msgstr "Aggiornamento configurazione"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_error.c:209 src/bin/e_error.c:218
|
|
|
|
msgid "OK"
|
|
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_error.c:364
|
|
|
|
msgid "Enlightenment: Error!"
|
|
|
|
msgstr "Enlightenment: Errore!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:537
|
|
|
|
msgid "Automatic Width"
|
|
|
|
msgstr "Larghezza automatica"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:548
|
|
|
|
msgid "Half Screen Width"
|
|
|
|
msgstr "Mezza larghezza schermo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:554
|
|
|
|
msgid "Full Screen Width"
|
|
|
|
msgstr "Larghezza a schermo pieno"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:566
|
|
|
|
msgid "Center Horizontally"
|
|
|
|
msgstr "Centra orizzontalmente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:584
|
|
|
|
msgid "Automatic Height"
|
|
|
|
msgstr "Altezza automatica"
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:595
|
|
|
|
msgid "Half Screen Height"
|
|
|
|
msgstr "Mezza altezza schermo"
|
2005-05-17 20:49:19 -07:00
|
|
|
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:601
|
|
|
|
msgid "Full Screen Height"
|
|
|
|
msgstr "Altezza a schermo pieno"
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:612
|
|
|
|
msgid "Center Vertically"
|
|
|
|
msgstr "Centra verticalmente"
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:624
|
|
|
|
msgid "End Edit Mode"
|
|
|
|
msgstr "Fine modalità modifica"
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_winlist.c:115
|
|
|
|
msgid "Select a window"
|
|
|
|
msgstr "Seleziona una finestra"
|
2005-05-26 04:13:18 -07:00
|
|
|
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:246
|
|
|
|
msgid "Cannot exit - immortal windows."
|
|
|
|
msgstr "Impossibile uscire - finestre immortali."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:247
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
|
|
|
|
"means\n"
|
|
|
|
"that Enlightenment will not allow itself to exit until these windows have\n"
|
|
|
|
"been closed or have the lifespan lock removed.\n"
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
"Alcune finestre sono ancora in giro con il blocco Perpetua abilitato.\n"
|
|
|
|
"Questo significa che Enlightenment non uscirà finche queste finestre\n"
|
|
|
|
"non saranno chiuse o avranno il blocco Perpetua disabilitato.\n"
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:5597
|
|
|
|
msgid "Position (User)"
|
|
|
|
msgstr "Posizione (Utente)"
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:5598
|
|
|
|
msgid "Size (User)"
|
|
|
|
msgstr "Dimensione (Utente)"
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:5599
|
|
|
|
msgid "Stacking (User)"
|
|
|
|
msgstr "Livello (Utente)"
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:5600
|
|
|
|
msgid "Iconify (User)"
|
|
|
|
msgstr "Iconificata (Utente)"
|
2005-05-26 04:13:18 -07:00
|
|
|
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:5602
|
|
|
|
msgid "Sticky (User)"
|
|
|
|
msgstr "Appiccicata (Utente)"
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:5603
|
|
|
|
msgid "Shade (User)"
|
|
|
|
msgstr "Arrotolata (Utente)"
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:5604
|
|
|
|
msgid "Maximize (User)"
|
|
|
|
msgstr "Massimizzata (Utente)"
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:5605
|
|
|
|
msgid "Fullscreen (User)"
|
|
|
|
msgstr "A tutto schermo (Utente)"
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:5608
|
|
|
|
msgid "Position (Application)"
|
|
|
|
msgstr "Posizione (Applicazione)"
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:5609
|
|
|
|
msgid "Size (Application)"
|
|
|
|
msgstr "Dimensione (Applicazione)"
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:5610
|
|
|
|
msgid "Stacking (Application)"
|
|
|
|
msgstr "Livello (Applicazione)"
|
2005-07-01 04:36:49 -07:00
|
|
|
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:5611
|
|
|
|
msgid "Iconify (Application)"
|
|
|
|
msgstr "Iconificata (Applicazione)"
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:5613
|
|
|
|
msgid "Sticky (Application)"
|
|
|
|
msgstr "Appiccicata (Applicazione)"
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:5614
|
|
|
|
msgid "Shade (Application)"
|
|
|
|
msgstr "Arrotolata (Applicazione)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:5615
|
|
|
|
msgid "Maximize (Application)"
|
|
|
|
msgstr "Massimizzata (Applicazione)"
|
2005-07-01 04:36:49 -07:00
|
|
|
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:5616
|
2005-07-10 08:16:56 -07:00
|
|
|
msgid "Fullscreen (Application)"
|
|
|
|
msgstr "A tutto schermo (Applicazione)"
|
|
|
|
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:5619
|
|
|
|
msgid "Border"
|
|
|
|
msgstr "Bordo"
|
2005-07-10 08:16:56 -07:00
|
|
|
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:5620 src/bin/e_border.c:5715
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
|
|
msgstr "Chiudi"
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:5623
|
|
|
|
msgid "Lifespan"
|
|
|
|
msgstr "Perpetua"
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:5637
|
|
|
|
msgid "Remember This Window"
|
|
|
|
msgstr "Ricorda Questa Finestra"
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:5644
|
|
|
|
msgid "Remember This Instance Only"
|
|
|
|
msgstr "Ricorda Solo Questa Istanza"
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:5647
|
|
|
|
msgid "Match by Name"
|
|
|
|
msgstr "Corrispondenza per Nome"
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:5648
|
|
|
|
msgid "Match by Class"
|
|
|
|
msgstr "Corrispondenza per Classe"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:5649
|
|
|
|
msgid "Match by Title"
|
|
|
|
msgstr "Corrispondenza per Titolo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:5650
|
|
|
|
msgid "Match by Role"
|
|
|
|
msgstr "Corrispondenza per Ruolo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:5651
|
|
|
|
msgid "Match by Window Type"
|
|
|
|
msgstr "Corrispondenza per Tipo Finestra"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:5652
|
|
|
|
msgid "Match by Transient Status"
|
|
|
|
msgstr "Corrispondenza per Stato Transitorio"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:5655
|
|
|
|
msgid "Remember Position"
|
|
|
|
msgstr "Ricorda Posizione"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:5656
|
|
|
|
msgid "Remember Size"
|
|
|
|
msgstr "Ricorda Dimensione"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:5657
|
|
|
|
msgid "Remember Stacking"
|
|
|
|
msgstr "Ricorda Livello"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:5658
|
|
|
|
msgid "Remember Locks"
|
|
|
|
msgstr "Ricorda Blocchi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:5659
|
|
|
|
msgid "Remember Border"
|
|
|
|
msgstr "Ricorda Bordo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:5660
|
|
|
|
msgid "Remember Stickiness"
|
|
|
|
msgstr "Ricorda Stato Appiccicata"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:5661
|
|
|
|
msgid "Remember Desktop"
|
|
|
|
msgstr "Ricorda Desktop"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:5662
|
|
|
|
msgid "Remember Shaded State"
|
|
|
|
msgstr "Ricorda Stato Arrotolata"
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:5663
|
|
|
|
msgid "Remember Zone"
|
|
|
|
msgstr "Ricorda Zona"
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:5664
|
|
|
|
msgid "Remember Skip Window List"
|
|
|
|
msgstr "Ricorda Fuori Lista Finestre"
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:5676
|
|
|
|
msgid "Always On Top"
|
|
|
|
msgstr "Sempre sulle altre"
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:5686 src/modules/clock/e_mod_main.c:341
|
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
|
msgstr "Normale"
|
2005-05-17 20:49:19 -07:00
|
|
|
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:5696
|
|
|
|
msgid "Always Below"
|
|
|
|
msgstr "Sempre sotto le altre"
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:5726
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
msgid "Iconify"
|
|
|
|
msgstr "Iconifica"
|
|
|
|
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:5740
|
|
|
|
msgid "Kill"
|
|
|
|
msgstr "Uccidi"
|
2005-07-10 08:16:56 -07:00
|
|
|
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:5753
|
|
|
|
msgid "Shaded"
|
|
|
|
msgstr "Arrotolata"
|
2005-07-10 08:16:56 -07:00
|
|
|
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:5766
|
|
|
|
msgid "Maximized"
|
|
|
|
msgstr "Massimizzata"
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:5779
|
|
|
|
msgid "Sticky"
|
|
|
|
msgstr "Appiccicata"
|
2005-07-01 04:36:49 -07:00
|
|
|
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:5790
|
|
|
|
msgid "Stacking"
|
|
|
|
msgstr "Livello"
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:5800
|
|
|
|
msgid "Borderless"
|
|
|
|
msgstr "Senza bordo"
|
2005-07-10 08:16:56 -07:00
|
|
|
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:5813
|
|
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
|
|
msgstr "A tutto schermo"
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:5827
|
|
|
|
msgid "Skip Window List"
|
|
|
|
msgstr "Fuori Lista Finestre"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:5841
|
2005-07-10 08:16:56 -07:00
|
|
|
msgid "Locks"
|
|
|
|
msgstr "Blocchi"
|
|
|
|
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:5848
|
|
|
|
msgid "Remember"
|
|
|
|
msgstr "Ricorda"
|
2005-07-01 04:36:49 -07:00
|
|
|
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:5858
|
|
|
|
msgid "Send To"
|
|
|
|
msgstr "Invia a"
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:5880
|
|
|
|
msgid "Edit Icon"
|
|
|
|
msgstr "Modifica icona"
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:5906
|
|
|
|
msgid "Create Icon"
|
|
|
|
msgstr "Crea icona"
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:5994
|
|
|
|
msgid "Icon Edit Error"
|
|
|
|
msgstr "Errore dell'editor di icone"
|
2005-07-10 08:16:56 -07:00
|
|
|
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:5995
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Error starting icon editor\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"please install e_util_eapp_edit\n"
|
|
|
|
"or make sure it is in your PATH\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Errore nell'avvio dell'editor delle icone\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"si prega di installare e_util_eapp_edit o\n"
|
|
|
|
"di assicurarsi che sia nel proprio PATH\n"
|
2005-07-10 08:16:56 -07:00
|
|
|
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:119 src/modules/ibox/e_mod_main.c:103
|
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:9 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:57
|
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:49 src/modules/pager/e_mod_main.c:84
|
|
|
|
#: src/modules/start/e_mod_main.c:28 src/modules/temperature/e_mod_main.c:48
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:96 src/modules/battery/e_mod_main.c:45
|
|
|
|
msgid "Module API Error"
|
|
|
|
msgstr "Errore della API dei moduli"
|
2005-07-10 08:16:56 -07:00
|
|
|
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:120
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Error initializing Module: IBar\n"
|
|
|
|
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
|
|
|
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
|
|
|
|
"Aborting module."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Errore inizializzazione modulo: IBar\n"
|
|
|
|
"Questo richiede una versione minima dell'API dei moduli di: %i.\n"
|
|
|
|
"L'API dei moduli dichiarata da Enlightenment è: %i.\n"
|
|
|
|
"Modulo abortito."
|
2005-07-10 08:16:56 -07:00
|
|
|
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:163
|
|
|
|
msgid "IBar"
|
|
|
|
msgstr "IBar"
|
2005-07-10 08:16:56 -07:00
|
|
|
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:172
|
|
|
|
msgid "Enlightenment IBar Module"
|
|
|
|
msgstr "Modulo IBar di Enlightenment"
|
2005-07-10 08:16:56 -07:00
|
|
|
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:173
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.\n"
|
|
|
|
"It is a first example module and is being used to flesh out several\n"
|
|
|
|
"interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,\n"
|
|
|
|
"so expect it to break often and change as it improves."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Questo è il modulo della barra per il lancio di applicazioni IBar\n"
|
|
|
|
"per Enlightenment. È un primo modulo di esempio ed è usata per\n"
|
|
|
|
"arricchire varie interfacce in Enlightenment 0.17.0. È sotto pieno\n"
|
|
|
|
"sviluppo, quindi aspettatevi che crashi spesso e cambi nel tempo."
|
2005-07-10 08:16:56 -07:00
|
|
|
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:282 src/modules/ibar/e_mod_main.c:889
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:690
|
|
|
|
msgid "Options"
|
|
|
|
msgstr "Opzioni"
|
2005-07-10 08:16:56 -07:00
|
|
|
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:286 src/modules/ibar/e_mod_main.c:893
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:694
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
|
msgstr "Dimensione"
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:796 src/modules/ibox/e_mod_main.c:603
|
|
|
|
msgid "Auto fit icons"
|
|
|
|
msgstr "Larghezza automatica"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:802
|
|
|
|
msgid "Follower"
|
|
|
|
msgstr "Accompagnatore"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:811 src/modules/ibox/e_mod_main.c:612
|
|
|
|
msgid "Microscopic"
|
|
|
|
msgstr "Microscopica"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:818 src/modules/ibox/e_mod_main.c:619
|
|
|
|
msgid "Tiny"
|
|
|
|
msgstr "Piccolissima"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:825 src/modules/ibox/e_mod_main.c:626
|
|
|
|
msgid "Very Small"
|
|
|
|
msgstr "Molto piccola"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:832 src/modules/ibox/e_mod_main.c:633
|
|
|
|
msgid "Small"
|
|
|
|
msgstr "Piccola"
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
|
2005-07-01 04:36:49 -07:00
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:839 src/modules/ibox/e_mod_main.c:640
|
2005-07-10 08:16:56 -07:00
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:299
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
msgid "Medium"
|
|
|
|
msgstr "Media"
|
|
|
|
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:846 src/modules/ibox/e_mod_main.c:647
|
|
|
|
msgid "Large"
|
|
|
|
msgstr "Grande"
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:853 src/modules/ibox/e_mod_main.c:654
|
|
|
|
msgid "Very Large"
|
|
|
|
msgstr "Molto grande"
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:860 src/modules/ibox/e_mod_main.c:661
|
|
|
|
msgid "Extremely Large"
|
|
|
|
msgstr "Estremamente grande"
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:867 src/modules/ibox/e_mod_main.c:668
|
|
|
|
msgid "Huge"
|
|
|
|
msgstr "Grandissima"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:874 src/modules/ibox/e_mod_main.c:675
|
|
|
|
msgid "Enormous"
|
|
|
|
msgstr "Enorme"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:881 src/modules/ibox/e_mod_main.c:682
|
|
|
|
msgid "Gigantic"
|
|
|
|
msgstr "Gigantesca"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:104
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Error initializing Module: IBox\n"
|
|
|
|
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
|
|
|
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
|
|
|
|
"Aborting module."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Errore inizializzazione modulo: IBox\n"
|
|
|
|
"Questo richiede una versione minima dell'API dei moduli di: %i.\n"
|
|
|
|
"L'API dei moduli dichiarata da Enlightenment è: %i.\n"
|
|
|
|
"Modulo abortito."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:147
|
|
|
|
msgid "IBox"
|
|
|
|
msgstr "IBox"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:157
|
|
|
|
msgid "Enlightenment IBox Module"
|
|
|
|
msgstr "Modulo IBox di Enlightenment"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:158
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This is the IBox Application Launcher box module for Enlightenment.\n"
|
|
|
|
"It is a first example module and is being used to flesh out several\n"
|
|
|
|
"Interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,\n"
|
|
|
|
"so expect it to break often and change as it improves."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Questo è il modulo del box per il lancio di applicazioni IBox\n"
|
|
|
|
"per Enlightenment. È un primo modulo di esempio ed è usato per\n"
|
|
|
|
"arricchire varie interfacce in Enlightenment 0.17.0. È sotto pieno\n"
|
|
|
|
"sviluppo, quindi aspettatevi che crashi spesso e cambi nel tempo."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:10
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Error initializing Module: test\n"
|
|
|
|
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
|
|
|
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
|
|
|
|
"Aborting module."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Errore inizializzazione modulo: Test\n"
|
|
|
|
"Questo richiede una versione minima dell'API dei moduli di: %i.\n"
|
|
|
|
"L'API dei moduli dichiarata da Enlightenment è: %i.\n"
|
|
|
|
"Modulo abortito."
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:24
|
|
|
|
msgid "Module Config Menu Item 1"
|
|
|
|
msgstr "Oggetto menu configurazione modulo 1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:26
|
|
|
|
msgid "Module Config Menu Item 2"
|
|
|
|
msgstr "Oggetto menu configurazione modulo 2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:28
|
|
|
|
msgid "Module Config Menu Item 3"
|
|
|
|
msgstr "Oggetto menu configurazione modulo 3"
|
|
|
|
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:32
|
|
|
|
msgid "Something Else"
|
|
|
|
msgstr "Qualcos'altro"
|
2005-07-01 04:36:49 -07:00
|
|
|
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:59
|
|
|
|
msgid "Test!!!"
|
|
|
|
msgstr "Prova!!!"
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:66
|
|
|
|
msgid "Enlightenment Test Module"
|
|
|
|
msgstr "Modulo Test di Enlightenment"
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:67
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This module is VERY simple and is only used to test the basic\n"
|
|
|
|
"interface of the Enlightenment 0.17.0 module system. Please\n"
|
|
|
|
"ignore this module unless you are working on the module system."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Questo modulo è MOLTO semplice e viene usato solamente per\n"
|
|
|
|
"provare l'interfaccia di base del sistema dei moduli di\n"
|
|
|
|
"Enlightenment 0.17.0. Si prega di ignorare questo modulo,\n"
|
|
|
|
"a meno che si stia lavorando sul sistema dei moduli."
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:58
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
"Error initializing Module: cpufreq\n"
|
|
|
|
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
|
|
|
"The module API advertized by Enlightenment is %i.\n"
|
|
|
|
"Aborting module."
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
"Errore inizializzazione modulo: CpuFreq\n"
|
|
|
|
"Questo richiede una versione minima dell'API dei moduli di: %i.\n"
|
|
|
|
"L'API dei moduli dichiarata da Enlightenment è: %i.\n"
|
|
|
|
"Modulo abortito."
|
2005-07-10 08:16:56 -07:00
|
|
|
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:98
|
|
|
|
msgid "CpuFreq"
|
|
|
|
msgstr "CpuFreq"
|
2005-07-10 08:16:56 -07:00
|
|
|
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:107
|
|
|
|
msgid "CPU Frequency Controller Module"
|
|
|
|
msgstr "Modulo controllo frequenza CPU"
|
2005-07-10 08:16:56 -07:00
|
|
|
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:108
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"A simple module to control the frequency of the system CPU. This is "
|
|
|
|
"especially useful to save power on laptops."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Un semplice modulo per controllare la frequenza della CPU.\n"
|
|
|
|
"Questo è utile specialmente per il risparmio energetico\n"
|
|
|
|
"sui portatili."
|
2005-07-10 08:16:56 -07:00
|
|
|
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:191 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:474
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:190 src/modules/battery/e_mod_main.c:469
|
|
|
|
msgid "Set Poll Time"
|
|
|
|
msgstr "Imposta Tempo di prelevamento"
|
2005-07-10 08:16:56 -07:00
|
|
|
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:198 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:480
|
|
|
|
msgid "Set Controller"
|
|
|
|
msgstr "Imposta Controller"
|
2005-07-10 08:16:56 -07:00
|
|
|
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:206 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:487
|
|
|
|
msgid "Set Speed"
|
|
|
|
msgstr "Imposta Velocità"
|
2005-07-10 08:16:56 -07:00
|
|
|
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:266 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:283
|
|
|
|
msgid "CPU Frequency ERROR"
|
|
|
|
msgstr "ERRORE frequenza CPU"
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:267
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"There was an error trying to set the cpu frequency\n"
|
|
|
|
"governor via the module's setfreq utility."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"C'è stato un errore nell'impostazione del governor\n"
|
|
|
|
"della frequenza della cpu attraverso l'utilità\n"
|
|
|
|
"setfreq del modulo."
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:284
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"There was an error trying to set the cpu frequency\n"
|
|
|
|
"setting via the module's setfreq utility."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"C'è stato un errore nell'impostazione dei parametri\n"
|
|
|
|
"della frequenza della cpu attraverso l'utilità\n"
|
|
|
|
"setfreq del modulo."
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:384
|
|
|
|
msgid "Check Fast (0.5 sec)"
|
|
|
|
msgstr "Controllo veloce (0.5 sec)"
|
2005-06-06 12:08:48 -07:00
|
|
|
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:391
|
|
|
|
msgid "Check Medium (1 sec)"
|
|
|
|
msgstr "Controllo medio (1 sec)"
|
2005-07-01 04:36:49 -07:00
|
|
|
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:398
|
|
|
|
msgid "Check Normal (2 sec)"
|
|
|
|
msgstr "Controllo normale (2 sec)"
|
2005-06-17 03:55:29 -07:00
|
|
|
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:405
|
|
|
|
msgid "Check Slow (5 sec)"
|
|
|
|
msgstr "Controllo lento (5 sec)"
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:412
|
|
|
|
msgid "Check Very Slow (30 sec)"
|
|
|
|
msgstr "Controllo molto lento (30 sec)"
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:428
|
|
|
|
msgid "Manual"
|
|
|
|
msgstr "Manuale"
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:430
|
|
|
|
msgid "Automatic"
|
|
|
|
msgstr "Automatico"
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:432
|
|
|
|
msgid "Minimum Speed"
|
|
|
|
msgstr "Minima velocità"
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:434
|
|
|
|
msgid "Maximum Speed"
|
|
|
|
msgstr "Massima velocità"
|
2005-07-10 08:16:56 -07:00
|
|
|
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:456
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%i Mhz"
|
|
|
|
msgstr "%i Mhz"
|
2005-07-10 08:16:56 -07:00
|
|
|
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:459
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%i.%i Ghz"
|
|
|
|
msgstr "%i.%i Ghz"
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:50
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Error initializing Module: Clock\n"
|
|
|
|
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
|
|
|
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
|
|
|
|
"Aborting module."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Errore inizializzazione modulo: Clock\n"
|
|
|
|
"Questo richiede una versione minima dell'API dei moduli di: %i.\n"
|
|
|
|
"L'API dei moduli dichiarata da Enlightenment è: %i.\n"
|
|
|
|
"Modulo abortito."
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:95
|
|
|
|
msgid "Clock"
|
|
|
|
msgstr "Clock"
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:104
|
|
|
|
msgid "Enlightenment Clock Module"
|
|
|
|
msgstr "Modulo Clock di Enlightenment"
|
2005-07-10 08:16:56 -07:00
|
|
|
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:105
|
|
|
|
msgid "A simple module to give E17 a clock."
|
|
|
|
msgstr "Un semplice modulo per dare un orologio a E17."
|
2005-07-10 08:16:56 -07:00
|
|
|
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:330
|
|
|
|
msgid "No Digital Display"
|
|
|
|
msgstr "Senza Display Digitale"
|
2005-07-10 08:16:56 -07:00
|
|
|
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:352
|
|
|
|
msgid "24 Hour"
|
|
|
|
msgstr "24 ore"
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:364
|
|
|
|
msgid "Digital Display"
|
|
|
|
msgstr "Con Display Digitale"
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:85
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-07-10 08:16:56 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
"Error initializing Module: Pager\n"
|
|
|
|
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
|
|
|
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
|
|
|
|
"Aborting module."
|
2005-07-10 08:16:56 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
"Errore inizializzazione modulo: Pager\n"
|
|
|
|
"Questo richiede una versione minima dell'API dei moduli di: %i.\n"
|
|
|
|
"L'API dei moduli dichiarata da Enlightenment è: %i.\n"
|
|
|
|
"Modulo abortito."
|
2005-07-10 08:16:56 -07:00
|
|
|
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:131
|
|
|
|
msgid "Pager"
|
|
|
|
msgstr "Pager"
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:140
|
|
|
|
msgid "Enlightenment Pager Module"
|
|
|
|
msgstr "Modulo Pager di Enlightenment"
|
2005-07-10 08:16:56 -07:00
|
|
|
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:141
|
|
|
|
msgid "A pager module to navigate virtual desktops."
|
|
|
|
msgstr "Un modulo per navigare i desktop virtuali."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/start/e_mod_main.c:29
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Error initializing Module: start\n"
|
|
|
|
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
|
|
|
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
|
|
|
|
"Aborting module."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Errore inizializzazione modulo: Start\n"
|
|
|
|
"Questo richiede una versione minima dell'API dei moduli di: %i.\n"
|
|
|
|
"L'API dei moduli dichiarata da Enlightenment è: %i.\n"
|
|
|
|
"Modulo abortito."
|
2005-07-10 08:16:56 -07:00
|
|
|
|
2005-05-26 04:13:18 -07:00
|
|
|
#: src/modules/start/e_mod_main.c:72
|
|
|
|
msgid "Start"
|
|
|
|
msgstr "Start"
|
|
|
|
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
#: src/modules/start/e_mod_main.c:81
|
|
|
|
msgid "Enlightenment Start Module"
|
|
|
|
msgstr "Modulo Start di Enlightenment"
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
#: src/modules/start/e_mod_main.c:82
|
|
|
|
msgid "Experimental Button module for E17"
|
|
|
|
msgstr "Modulo sperimentale per un pulsante d'avvio menu per E17"
|
2005-07-10 08:16:56 -07:00
|
|
|
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:49
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Error initializing Module: Temperature\n"
|
|
|
|
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
|
|
|
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
|
|
|
|
"Aborting module."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Errore inizializzazione modulo: Temperature\n"
|
|
|
|
"Questo richiede una versione minima dell'API dei moduli di: %i.\n"
|
|
|
|
"L'API dei moduli dichiarata da Enlightenment è: %i.\n"
|
|
|
|
"Modulo abortito."
|
2005-07-10 08:16:56 -07:00
|
|
|
|
2005-07-01 04:36:49 -07:00
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:92
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
msgid "Temperature"
|
|
|
|
msgstr "Temperature"
|
|
|
|
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:101
|
|
|
|
msgid "Enlightenment Temperature Module"
|
|
|
|
msgstr "Modulo Temperature di Enlightenment"
|
2005-05-17 20:49:19 -07:00
|
|
|
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:102
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
"A module to measure the ACPI Thermal sensor on Linux.\n"
|
|
|
|
"It is especially useful for modern Laptops with high speed\n"
|
|
|
|
"CPUs that generate a lot of heat."
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
"Un modulo per il sensore termico ACPI sotto Linux.\n"
|
|
|
|
"È utile specialmente sui portatili moderni con CPU\n"
|
|
|
|
"ad alta velocità che genera molto calore."
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:189
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:615
|
|
|
|
msgid "Check Interval"
|
|
|
|
msgstr "Frequenza controllo"
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:193
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:619
|
|
|
|
msgid "Low Temperature"
|
|
|
|
msgstr "Bassa temperatura"
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:197
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:623
|
|
|
|
msgid "High Temperature"
|
|
|
|
msgstr "Alta temperatura"
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:467
|
|
|
|
msgid "Fast (1 sec)"
|
|
|
|
msgstr "Veloce (1 sec)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:474
|
|
|
|
msgid "Medium (5 sec)"
|
|
|
|
msgstr "Media (5 sec)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:481
|
|
|
|
msgid "Normal (10 sec)"
|
|
|
|
msgstr "Normale (10 sec)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:488
|
|
|
|
msgid "Slow (30 sec)"
|
|
|
|
msgstr "Lento (30 sec)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:495
|
|
|
|
msgid "Very Slow (60 sec)"
|
|
|
|
msgstr "Molto lento (60 sec)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:507
|
|
|
|
msgid "10C"
|
|
|
|
msgstr "10C"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:514
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:547
|
|
|
|
msgid "20C"
|
|
|
|
msgstr "20C"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:521
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:554
|
|
|
|
msgid "30C"
|
|
|
|
msgstr "30C"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:528
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:561
|
|
|
|
msgid "40C"
|
|
|
|
msgstr "40C"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:535
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:568
|
|
|
|
msgid "50C"
|
|
|
|
msgstr "50C"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:575
|
|
|
|
msgid "60C"
|
|
|
|
msgstr "60C"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:582
|
|
|
|
msgid "70C"
|
|
|
|
msgstr "70C"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:589
|
|
|
|
msgid "80C"
|
|
|
|
msgstr "80C"
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:596
|
|
|
|
msgid "90C"
|
|
|
|
msgstr "90C"
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:603
|
|
|
|
msgid "100C"
|
|
|
|
msgstr "100C"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:97
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-05-17 20:49:19 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
"Error initializing Module: Dropshadow\n"
|
|
|
|
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
|
|
|
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
|
|
|
|
"Aborting module."
|
2005-05-17 20:49:19 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
"Errore inizializzazione modulo: Dropshadow\n"
|
|
|
|
"Questo richiede una versione minima dell'API dei moduli di: %i.\n"
|
|
|
|
"L'API dei moduli dichiarata da Enlightenment è: %i.\n"
|
|
|
|
"Modulo abortito."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:161
|
|
|
|
msgid "Dropshadow"
|
|
|
|
msgstr "Dropshadow"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:170
|
|
|
|
msgid "Enlightenment Dropshadow Module"
|
|
|
|
msgstr "Modulo Dropshadow di Enlightenment"
|
2005-05-17 20:49:19 -07:00
|
|
|
|
2005-07-10 08:16:56 -07:00
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:171
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast\n"
|
|
|
|
"on the desktop background - without special X-Server extensions\n"
|
|
|
|
"or hardware acceleration."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Questo è il modulo Dropshadow che consente il disegno di\n"
|
|
|
|
"ombreggiature sullo sfondo del desktop - senza il bisogno di\n"
|
|
|
|
"speciali estensioni del server X o accellerazioni hardware."
|
|
|
|
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:281
|
|
|
|
msgid "Very Fuzzy"
|
|
|
|
msgstr "Molto sfumata"
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:290
|
|
|
|
msgid "Fuzzy"
|
|
|
|
msgstr "Sfumata"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:308
|
|
|
|
msgid "Sharp"
|
|
|
|
msgstr "Contrastata"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:317
|
|
|
|
msgid "Very Sharp"
|
|
|
|
msgstr "Molto contrastata"
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
|
2005-07-10 08:16:56 -07:00
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:329
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
msgid "Very Dark"
|
|
|
|
msgstr "Molto scura"
|
|
|
|
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:338
|
|
|
|
msgid "Dark"
|
|
|
|
msgstr "Scura"
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:347
|
|
|
|
msgid "Light"
|
|
|
|
msgstr "Chiara"
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
|
2005-07-10 08:16:56 -07:00
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:356
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
msgid "Very Light"
|
|
|
|
msgstr "Molto chiara"
|
|
|
|
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:368
|
|
|
|
msgid "Very Far"
|
|
|
|
msgstr "Molto lontana"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:377
|
|
|
|
msgid "Far"
|
|
|
|
msgstr "Lontana"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:386
|
|
|
|
msgid "Near"
|
|
|
|
msgstr "Vicina"
|
|
|
|
|
2005-07-10 08:16:56 -07:00
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:395
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
msgid "Very Near"
|
|
|
|
msgstr "Molto vicina"
|
|
|
|
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:404
|
|
|
|
msgid "Extremely Near"
|
|
|
|
msgstr "Estremamente vicina"
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:413
|
|
|
|
msgid "Immediately Underneath"
|
|
|
|
msgstr "Immediatamente sotto"
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:46
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Error initializing Module: Battery\n"
|
|
|
|
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
|
|
|
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
|
|
|
|
"Aborting module."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Errore inizializzazione modulo: Battery\n"
|
|
|
|
"Questo richiede una versione minima dell'API dei moduli di: %i.\n"
|
|
|
|
"L'API dei moduli dichiarata da Enlightenment è: %i.\n"
|
|
|
|
"Modulo abortito."
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:89
|
|
|
|
msgid "Battery"
|
|
|
|
msgstr "Battery"
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:98
|
|
|
|
msgid "Enlightenment Battery Module"
|
|
|
|
msgstr "Modulo Battery di Enlightenment"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:99
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"A basic battery meter that uses either ACPI or APM\n"
|
|
|
|
"on Linux to monitor your battery and AC power adaptor\n"
|
|
|
|
"status. This will only work under Linux and is only\n"
|
|
|
|
"as accurate as your BIOS or kernel drivers."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Un indicatore per la batteria che usa o ACPI o APM\n"
|
|
|
|
"su Linux per monitorare lo stato della batteria e\n"
|
|
|
|
"dell'alimentatore AC. Questo funzionerà solo\n"
|
|
|
|
"sotto Linux, e la sua precisione dipende dal BIOS\n"
|
|
|
|
"o dai driver del kernel."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:194 src/modules/battery/e_mod_main.c:473
|
|
|
|
msgid "Set Alarm"
|
|
|
|
msgstr "Imposta Allarme"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:376
|
|
|
|
msgid "Disable"
|
|
|
|
msgstr "Disabilita"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:383
|
|
|
|
msgid "10 mins"
|
|
|
|
msgstr "10 min"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:390
|
|
|
|
msgid "20 mins"
|
|
|
|
msgstr "20 min"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:397
|
|
|
|
msgid "30 mins"
|
|
|
|
msgstr "30 min"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:404
|
|
|
|
msgid "40 mins"
|
|
|
|
msgstr "40 min"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:411
|
|
|
|
msgid "50 mins"
|
|
|
|
msgstr "50 min"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:418
|
|
|
|
msgid "1 hour"
|
|
|
|
msgstr "1 ora"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:430
|
|
|
|
msgid "Check Fast (1 sec)"
|
|
|
|
msgstr "Controllo veloce (1 sec)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:437
|
|
|
|
msgid "Check Medium (5 sec)"
|
|
|
|
msgstr "Controllo medio (5 sec)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:444
|
|
|
|
msgid "Check Normal (10 sec)"
|
|
|
|
msgstr "Controllo normale (10 sec)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:451
|
|
|
|
msgid "Check Slow (30 sec)"
|
|
|
|
msgstr "Controllo lento (30 sec)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:458
|
|
|
|
msgid "Check Very Slow (60 sec)"
|
|
|
|
msgstr "Controllo molto lento (60 sec)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:686
|
|
|
|
msgid "Battery Running Low"
|
|
|
|
msgstr "Batteria bassa"
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:687
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Your battery is running low.\n"
|
|
|
|
"You may wish to switch to an AC source."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"La vostra batteria si sta esaurendo.\n"
|
|
|
|
"Vogliate passare ad una alimentazione di rete."
|
|
|
|
|
2005-07-17 12:08:37 -07:00
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:748
|
|
|
|
msgid "NO INFO"
|
|
|
|
msgstr "NESSUNA INFORMAZIONE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:879
|
|
|
|
msgid "NO BAT"
|
|
|
|
msgstr "NESSUNA BATTERIA"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:903
|
|
|
|
msgid "BAD DRIVER"
|
|
|
|
msgstr "DRIVER SBAGLIATO"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:927
|
|
|
|
msgid "FULL"
|
|
|
|
msgstr "CARICA"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:987
|
|
|
|
msgid "High"
|
|
|
|
msgstr "Alta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:991
|
|
|
|
msgid "Low"
|
|
|
|
msgstr "Bassa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:995
|
|
|
|
msgid "Danger"
|
|
|
|
msgstr "Pericolo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:999
|
|
|
|
msgid "Charging"
|
|
|
|
msgstr "In carica"
|