2009-04-24 09:09:36 -07:00
# French translation for Enlightenment DR17.
2005-04-12 10:34:10 -07:00
# This file is put in the public domain.
2009-04-24 09:09:36 -07:00
# 'Caro' <EMAIL@ADDRESS>,2005.
2009-01-18 08:45:19 -08:00
# batden <batden@orange.fr>, 2009.
2005-04-12 10:34:10 -07:00
msgid ""
msgstr ""
2006-10-31 12:51:32 -08:00
"Project-Id-Version: Enlightenment DR17\n"
2009-06-07 10:33:22 -07:00
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
2010-06-03 10:09:27 -07:00
"POT-Creation-Date: 2010-06-03 05:52+0400\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-03 12:16+0400\n"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
"Last-Translator: batden <batden@orange.fr>\n"
2009-11-11 09:10:48 -08:00
"Language-Team: Enlightenment French Team <pourunmondesansgourou@gmail.com>\n"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2010-06-03 10:09:27 -07:00
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
2009-04-28 03:34:31 -07:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
"X-Poedit-Language: French\n"
"X-Poedit-Country: FRANCE\n"
2009-11-11 09:10:48 -08:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2010-05-29 07:55:47 -07:00
#: src/bin/e_about.c:17
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "About Enlightenment"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "À propos de Enlightenment"
2005-06-22 11:39:32 -07:00
2010-05-31 09:46:13 -07:00
#: src/bin/e_about.c:20
#: src/bin/e_actions.c:2572
#: src/bin/e_config_dialog.c:272
#: src/bin/e_fm.c:943
#: src/bin/e_int_border_menu.c:247
#: src/bin/e_int_border_prop.c:81
#: src/bin/e_theme_about.c:20
2010-02-09 04:00:54 -08:00
#: src/modules/conf/e_conf.c:180
2009-10-03 03:35:07 -07:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:848
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:130
2009-12-01 23:22:35 -08:00
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:120
2010-05-29 07:55:47 -07:00
#: src/modules/everything-windows/e_mod_main.c:445
2010-05-31 09:46:13 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1824
#: src/modules/illume/e_mod_win.c:173
2010-03-13 03:00:30 -08:00
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:514
2008-10-23 15:46:57 -07:00
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
2010-05-31 09:46:13 -07:00
#: src/bin/e_about.c:21
#: src/bin/e_actions.c:2869
#: src/bin/e_actions.c:2873
#: src/bin/e_actions.c:2877
#: src/bin/e_int_menus.c:179
#: src/bin/e_main.c:659
2010-03-08 09:48:52 -08:00
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:155
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:219
2009-12-01 23:22:35 -08:00
#: src/modules/wizard/page_000.c:32
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2010-05-29 07:55:47 -07:00
#: src/bin/e_about.c:26
2010-05-31 09:46:13 -07:00
msgid "Copyright © 1999-2009, by the Enlightenment Development Team.<br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it.<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system.<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</hilight> and it is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</hilight>"
msgstr "Copyright © ; 1999-2009, par l'Équipe de Développement de Enlightenment.<br><br>Nous espérons que vous prendrez autant de plaisir à utiliser ce programme que nous en prenons à le développer.<br><br>Ce programme est fourni « EN L'ÉTAT » sans garantie d'aucune sorte, qu'elle soit exprimée ou implicite. Ce programme est régi par des conditions de licence, veuillez consulter les fichiers de licence COPYING et COPYING-PLAIN installés sur votre système.<br><br>Enlightenment est en cours de <hilight>DÉVELOPPEMENT INTENSIF</hilight> et n'est donc pas stable. Beaucoup de fonctionnalités sont encore incomplètes ou non encore implémentées et peuvent contenir de nombreux bogues. Vous êtes <hilight>PRÉVENU !</hilight>"
2010-05-29 07:55:47 -07:00
#: src/bin/e_about.c:50
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "<title>The Team</title>"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "<title>Notre Équipe</title>"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2010-05-30 20:12:45 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:360
2007-05-05 08:14:17 -07:00
#, c-format
2010-05-31 09:46:13 -07:00
msgid "You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data of this window,<br>which has not been saved yet will be lost!<br><br>Are you sure you want to kill this window?"
msgstr "Vous êtes sur le point de tuer %s.<br><br>Toutes les informations non encore enregistrées<br>contenues dans cette fenêtre seront perdues !<br><br>Êtes-vous sûr de vouloir tuer cette fenêtre ?"
2007-05-05 08:14:17 -07:00
2010-05-30 20:12:45 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:372
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir tuer cette fenêtre ?"
2010-05-31 09:46:13 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:375
#: src/bin/e_actions.c:1793
#: src/bin/e_actions.c:1890
#: src/bin/e_actions.c:1953
#: src/bin/e_actions.c:2016
#: src/bin/e_actions.c:2079
#: src/bin/e_actions.c:2142
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:47
#: src/bin/e_desklock.c:1056
#: src/bin/e_fm.c:9018
#: src/bin/e_fm.c:9250
#: src/bin/e_module.c:516
#: src/bin/e_screensaver.c:109
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2010-05-31 09:46:13 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:377
#: src/bin/e_actions.c:1795
#: src/bin/e_actions.c:1892
#: src/bin/e_actions.c:1955
#: src/bin/e_actions.c:2018
#: src/bin/e_actions.c:2081
#: src/bin/e_actions.c:2144
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:48
#: src/bin/e_desklock.c:1058
#: src/bin/e_fm.c:9016
#: src/bin/e_fm.c:9251
#: src/bin/e_module.c:517
#: src/bin/e_screensaver.c:111
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "No"
msgstr "Non"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2010-05-30 20:12:45 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1787
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Are you sure you want to exit?"
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir quitter ?"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2010-05-30 20:12:45 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1789
2010-05-31 09:46:13 -07:00
msgid "You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
msgstr "Vous avez demandé à quitter Enlightenment.<br><br>Êtes-vous sûr de vouloir le faire ?"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2010-05-30 20:12:45 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1884
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Are you sure you want to log out?"
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir fermer votre session ?"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2010-05-30 20:12:45 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1886
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?"
2010-05-31 09:46:13 -07:00
msgstr "Vous êtes sur le point de fermer votre session.<br><br>Êtes-vous sûr de vouloir le faire ?"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2010-05-31 09:46:13 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1947
#: src/bin/e_actions.c:2073
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Are you sure you want to turn off?"
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir éteindre ?"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2010-05-30 20:12:45 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1949
2010-05-31 09:46:13 -07:00
msgid "You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to shut down?"
msgstr "Vous avez demandé à éteindre votre ordinateur.<br><br>Êtes-vous sûr de vouloir le faire ?"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2010-05-30 20:12:45 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2010
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Are you sure you want to reboot?"
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir redémarrer ?"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2010-05-30 20:12:45 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2012
2010-05-31 09:46:13 -07:00
msgid "You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to restart it?"
msgstr "Vous avez demandé à redémarrer votre ordinateur.<br><br>Êtes-vous sûr de vouloir le faire ?"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2010-05-30 20:12:45 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2075
2010-05-31 09:46:13 -07:00
msgid "You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to suspend?"
msgstr "Vous avez demandé à mettre votre ordinateur en veille.<br><br>Êtes-vous sûr de vouloir le faire ?"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2010-05-30 20:12:45 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2136
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Are you sure you want to hibernate?"
2009-11-12 12:05:07 -08:00
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir mettre votre ordinateur en hibernation ?"
2005-06-22 11:39:32 -07:00
2010-05-30 20:12:45 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2138
2010-05-31 09:46:13 -07:00
msgid "You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to suspend to disk?"
msgstr "Vous avez demandé à mettre votre ordinateur en hibernation.<br><br>Êtes-vous sûr de vouloir le mettre en veille prolongée ?"
#: src/bin/e_actions.c:2532
#: src/bin/e_actions.c:2543
#: src/bin/e_actions.c:2562
#: src/bin/e_actions.c:2567
#: src/bin/e_actions.c:2572
#: src/bin/e_actions.c:2577
#: src/bin/e_actions.c:2797
#: src/bin/e_actions.c:2801
#: src/bin/e_actions.c:2806
#: src/bin/e_actions.c:2812
#: src/bin/e_actions.c:2818
#: src/bin/e_actions.c:2824
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Window : Actions"
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "Fenêtre : actions"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2010-05-31 09:46:13 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2532
#: src/bin/e_fm.c:6081
2010-01-05 04:45:50 -08:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:148
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Move"
msgstr "Déplacer"
2006-11-19 00:58:05 -08:00
2010-05-31 09:46:13 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2543
#: src/bin/e_int_border_menu.c:160
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Resize"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Redimensionner"
2006-11-19 00:58:05 -08:00
2010-05-31 09:46:13 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2554
#: src/bin/e_actions.c:2845
#: src/bin/e_actions.c:2847
#: src/bin/e_actions.c:2849
#: src/bin/e_actions.c:2851
#: src/bin/e_actions.c:2853
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:325
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2010-05-30 20:12:45 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2554
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Window Menu"
msgstr "Menu de la fenêtre"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2010-05-31 09:46:13 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2562
#: src/bin/e_int_border_menu.c:218
2010-03-10 09:57:05 -08:00
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:274
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:444
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Raise"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Placer dessus"
2005-06-22 11:39:32 -07:00
2010-05-31 09:46:13 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2567
#: src/bin/e_int_border_menu.c:210
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Lower"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Placer dessous"
2010-05-31 09:46:13 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2577
#: src/bin/e_int_border_menu.c:236
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Kill"
msgstr "Tuer"
2005-06-22 11:39:32 -07:00
2010-05-31 09:46:13 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2582
#: src/bin/e_actions.c:2589
#: src/bin/e_actions.c:2596
#: src/bin/e_actions.c:2603
#: src/bin/e_actions.c:2605
#: src/bin/e_actions.c:2608
#: src/bin/e_actions.c:2611
#: src/bin/e_actions.c:2613
#: src/bin/e_actions.c:2615
#: src/bin/e_actions.c:2617
#: src/bin/e_actions.c:2624
#: src/bin/e_actions.c:2626
#: src/bin/e_actions.c:2628
#: src/bin/e_actions.c:2630
#: src/bin/e_actions.c:2632
#: src/bin/e_actions.c:2639
#: src/bin/e_actions.c:2644
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Window : State"
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "Fenêtre : état"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2010-05-30 20:12:45 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2582
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Sticky Mode Toggle"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Activer/Désactiver l'ancrage"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2010-05-30 20:12:45 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2589
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Iconic Mode Toggle"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Activer/Désactiver l'iconique"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2010-05-30 20:12:45 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2596
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Activer/Désactiver le mode plein écran"
2005-06-22 11:39:32 -07:00
2010-05-31 09:46:13 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2603
#: src/bin/e_int_border_menu.c:179
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:401
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Maximize"
msgstr "Maximiser"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2010-05-30 20:12:45 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2605
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Maximiser verticalement"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2010-05-30 20:12:45 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2608
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "Maximiser horizontalement"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2010-05-30 20:12:45 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2611
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Maximize Fullscreen"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Maximisation en plein écran"
2005-06-22 11:39:32 -07:00
2010-05-30 20:12:45 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2613
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "Maximisation en mode « intelligent »"
2005-06-22 11:39:32 -07:00
2010-05-30 20:12:45 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2615
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "Maximisation en mode « expansion »"
2005-06-22 11:39:32 -07:00
2010-05-30 20:12:45 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2617
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "Maximisation en mode « remplissage »"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2010-05-30 20:12:45 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2624
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Shade Up Mode Toggle"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Activer/Désactiver l'ombre vers le haut"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2010-05-30 20:12:45 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2626
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Shade Down Mode Toggle"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Activer/Désactiver l'ombre vers le bas"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2010-05-30 20:12:45 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2628
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Shade Left Mode Toggle"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Activer/Désactiver l'ombre vers la gauche"
2005-06-22 11:39:32 -07:00
2010-05-30 20:12:45 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2630
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Shade Right Mode Toggle"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Activer/Désactiver l'ombre vers la droite"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2010-05-30 20:12:45 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2632
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Shade Mode Toggle"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Activer/Désactiver l'enroulement"
2005-06-22 11:39:32 -07:00
2010-05-30 20:12:45 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2639
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Toggle Borderless State"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Activer/Désactiver le mode sans bordure"
2006-12-04 04:14:18 -08:00
2010-05-30 20:12:45 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2644
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Toggle Pinned State"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Activer/Désactiver l'épinglage"
2010-05-31 09:46:13 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2649
#: src/bin/e_actions.c:2651
#: src/bin/e_actions.c:2653
#: src/bin/e_actions.c:2655
#: src/bin/e_actions.c:2657
#: src/bin/e_actions.c:2663
#: src/bin/e_actions.c:2669
#: src/bin/e_actions.c:2674
#: src/bin/e_actions.c:2680
#: src/bin/e_actions.c:2686
#: src/bin/e_actions.c:2688
#: src/bin/e_actions.c:2690
#: src/bin/e_actions.c:2692
#: src/bin/e_actions.c:2694
#: src/bin/e_actions.c:2696
#: src/bin/e_actions.c:2698
#: src/bin/e_actions.c:2700
#: src/bin/e_actions.c:2702
#: src/bin/e_actions.c:2704
#: src/bin/e_actions.c:2706
#: src/bin/e_actions.c:2708
#: src/bin/e_actions.c:2710
#: src/bin/e_actions.c:2716
#: src/bin/e_actions.c:2718
#: src/bin/e_actions.c:2720
#: src/bin/e_actions.c:2722
#: src/bin/e_actions.c:2724
#: src/bin/e_actions.c:2730
#: src/bin/e_actions.c:2736
#: src/bin/e_actions.c:2742
#: src/bin/e_actions.c:2747
#: src/bin/e_actions.c:2749
#: src/bin/e_actions.c:2751
#: src/bin/e_actions.c:2753
#: src/bin/e_actions.c:2755
#: src/bin/e_actions.c:2757
#: src/bin/e_actions.c:2759
#: src/bin/e_actions.c:2761
#: src/bin/e_actions.c:2763
#: src/bin/e_actions.c:2765
#: src/bin/e_actions.c:2767
#: src/bin/e_actions.c:2769
#: src/bin/e_actions.c:2771
#: src/bin/e_actions.c:2919
#: src/bin/e_actions.c:2924
#: src/bin/e_fm.c:3206
#: src/bin/e_fm.c:3211
#: src/bin/e_fm.c:9767
#: src/bin/e_fm_dbus.c:327
#: src/bin/e_fm_dbus.c:351
#: src/bin/e_fm_dbus.c:627
#: src/bin/e_fm_dbus.c:654
#: src/bin/e_int_menus.c:145
2010-05-01 10:06:12 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:248
2009-12-13 00:42:35 -08:00
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:104
2010-05-31 09:46:13 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:324
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:165
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Desktop"
msgstr "Bureau"
2005-06-22 11:39:32 -07:00
2010-05-30 20:12:45 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2649
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Flip Desktop Left"
2009-07-20 04:04:12 -07:00
msgstr "Basculer vers le bureau gauche"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2010-05-30 20:12:45 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2651
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Flip Desktop Right"
2009-07-20 04:04:12 -07:00
msgstr "Basculer vers le bureau droit"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2010-05-30 20:12:45 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2653
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Flip Desktop Up"
2009-07-20 04:04:12 -07:00
msgstr "Basculer vers le bureau du dessus"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2010-05-30 20:12:45 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2655
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Flip Desktop Down"
2009-07-20 04:04:12 -07:00
msgstr "Basculer vers le bureau du dessous"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2010-05-30 20:12:45 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2657
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Flip Desktop By..."
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "Se déplacer de … bureaux"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2010-05-30 20:12:45 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2663
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Show The Desktop"
msgstr "Afficher le bureau"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2010-05-30 20:12:45 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2669
2009-01-14 12:14:46 -08:00
msgid "Show The Shelf"
msgstr "Afficher le rack"
2010-05-30 20:12:45 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2674
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Flip Desktop To..."
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "Aller au bureau …"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2010-05-30 20:12:45 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2680
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Flip Desktop Linearly..."
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "Se déplacer linéairement de … bureaux"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2010-05-30 20:12:45 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2686
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Switch To Desktop 0"
msgstr "Passer au bureau 0"
2005-06-22 11:39:32 -07:00
2010-05-30 20:12:45 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2688
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Switch To Desktop 1"
msgstr "Passer au bureau 1"
2006-11-19 00:58:05 -08:00
2010-05-30 20:12:45 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2690
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Switch To Desktop 2"
msgstr "Passer au bureau 2"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2010-05-30 20:12:45 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2692
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Switch To Desktop 3"
msgstr "Passer au bureau 3"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2010-05-30 20:12:45 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2694
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Switch To Desktop 4"
msgstr "Passer au bureau 4"
2005-06-22 11:39:32 -07:00
2010-05-30 20:12:45 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2696
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Switch To Desktop 5"
msgstr "Passer au bureau 5"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2010-05-30 20:12:45 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2698
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Switch To Desktop 6"
msgstr "Passer au bureau 6"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2010-05-30 20:12:45 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2700
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Switch To Desktop 7"
msgstr "Passer au bureau 7"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2010-05-30 20:12:45 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2702
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Switch To Desktop 8"
msgstr "Passer au bureau 8"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2010-05-30 20:12:45 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2704
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Switch To Desktop 9"
msgstr "Passer au bureau 9"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-05-30 20:12:45 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2706
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Switch To Desktop 10"
msgstr "Passer au bureau 10"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2010-05-30 20:12:45 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2708
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Switch To Desktop 11"
msgstr "Passer au bureau 11"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-05-30 20:12:45 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2710
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Switch To Desktop..."
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "Passer au bureau …"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2010-05-30 20:12:45 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2716
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Basculer vers le bureau gauche (tous les écrans)"
2008-01-24 19:35:49 -08:00
2010-05-30 20:12:45 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2718
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Basculer vers le bureau droit (tous les écrans)"
2008-01-24 19:35:49 -08:00
2010-05-30 20:12:45 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2720
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Basculer vers le bureau du dessus (tous les écrans)"
2008-01-24 19:35:49 -08:00
2010-05-30 20:12:45 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2722
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Basculer vers le bureau du dessous (tous les écrans)"
2008-01-24 19:35:49 -08:00
2010-05-30 20:12:45 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2724
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "Se déplacer de … bureaux (tous les écrans)"
2008-01-24 19:35:49 -08:00
2010-05-30 20:12:45 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2730
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "Aller au bureau … (tous les écrans)"
2008-01-24 19:35:49 -08:00
2010-05-30 20:12:45 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2736
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "Se déplacer linéairement de … bureaux (tous les écrans)"
2008-01-24 19:35:49 -08:00
2010-05-30 20:12:45 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2742
2009-03-01 03:36:50 -08:00
msgid "Flip Desktop In Direction..."
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "Basculer le bureau en direction "
2009-03-01 03:36:50 -08:00
2010-05-30 20:12:45 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2747
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Passer au bureau 0 (tous les écrans)"
2008-01-24 19:35:49 -08:00
2010-05-30 20:12:45 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2749
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Passer au bureau 1 (tous les écrans)"
2008-01-24 19:35:49 -08:00
2010-05-30 20:12:45 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2751
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Passer au bureau 2 (tous les écrans)"
2008-01-24 19:35:49 -08:00
2010-05-30 20:12:45 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2753
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Passer au bureau 3 (tous les écrans)"
2008-01-24 19:35:49 -08:00
2010-05-30 20:12:45 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2755
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Passer au bureau 4 (tous les écrans)"
2008-01-24 19:35:49 -08:00
2010-05-30 20:12:45 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2757
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Passer au bureau 5 (tous les écrans)"
2008-01-24 19:35:49 -08:00
2010-05-30 20:12:45 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2759
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Passer au bureau 6 (tous les écrans)"
2008-01-24 19:35:49 -08:00
2010-05-30 20:12:45 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2761
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Passer au bureau 7 (tous les écrans)"
2008-01-24 19:35:49 -08:00
2010-05-30 20:12:45 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2763
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Passer au bureau 8 (tous les écrans)"
2008-01-24 19:35:49 -08:00
2010-05-30 20:12:45 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2765
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Passer au bureau 9 (tous les écrans)"
2008-01-24 19:35:49 -08:00
2010-05-30 20:12:45 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2767
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Passer au bureau 10 (tous les écrans)"
2008-01-24 19:35:49 -08:00
2010-05-30 20:12:45 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2769
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Passer au bureau 11 (tous les écrans)"
2008-01-24 19:35:49 -08:00
2010-05-30 20:12:45 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2771
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "Passer au bureau … (tous les écrans)"
2008-01-24 19:35:49 -08:00
2010-05-31 09:46:13 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2777
#: src/bin/e_actions.c:2779
#: src/bin/e_actions.c:2781
#: src/bin/e_actions.c:2787
#: src/bin/e_actions.c:2789
#: src/bin/e_actions.c:2791
2009-12-13 00:42:35 -08:00
#: src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:20
#: src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:22
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:20
#: src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:20
#: src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:20
2009-09-08 10:10:35 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:134
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Screen"
msgstr "Écran"
2005-06-22 11:39:32 -07:00
2010-05-30 20:12:45 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2777
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Send Mouse To Screen 0"
2010-04-18 03:24:52 -07:00
msgstr "Envoyer le curseur à l'écran 0"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2010-05-30 20:12:45 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2779
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Send Mouse To Screen 1"
2010-04-18 03:24:52 -07:00
msgstr "Envoyer le curseur à l'écran 1"
2005-06-22 11:39:32 -07:00
2010-05-30 20:12:45 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2781
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Send Mouse To Screen..."
2010-04-18 03:24:52 -07:00
msgstr "Envoyer le curseur à l'écran …"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2010-05-30 20:12:45 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2787
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
2010-04-15 08:38:55 -07:00
msgstr "Envoyer le curseur à l'écran suivant"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2010-05-30 20:12:45 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2789
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
2010-04-15 08:38:55 -07:00
msgstr "Envoyer le curseur à l'écran précédent"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2010-05-30 20:12:45 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2791
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
2010-04-15 08:38:55 -07:00
msgstr "Envoyer le curseur … écrans plus loin"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2010-05-31 09:46:13 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2829
#: src/bin/e_actions.c:2831
#: src/bin/e_actions.c:2833
2010-05-30 20:12:45 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2839
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Window : Moving"
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "Fenêtre : déplacement"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2010-05-30 20:12:45 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2829
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "To Next Desktop"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Vers le bureau suivant"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2010-05-30 20:12:45 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2831
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "To Previous Desktop"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Vers le bureau précédent"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2010-05-30 20:12:45 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2833
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "By Desktop #..."
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "Déplacer de … bureaux"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2010-05-30 20:12:45 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2839
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "To Desktop..."
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "Vers le bureau …"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2010-05-30 20:12:45 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2845
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Show Main Menu"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Afficher le menu principal"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2010-05-30 20:12:45 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2847
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Show Favorites Menu"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Afficher le menu des favoris"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2010-05-30 20:12:45 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2849
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Show All Applications Menu"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Afficher le menu des applications"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2010-05-30 20:12:45 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2851
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Show Clients Menu"
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "Afficher le menu détaillé"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2010-05-30 20:12:45 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2853
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Show Menu..."
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "Afficher le menu…"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2010-05-31 09:46:13 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2860
#: src/bin/e_actions.c:2865
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:237
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:340
2010-05-30 20:12:45 -07:00
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1003
2010-05-31 09:46:13 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:63
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:146
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Launch"
msgstr "Lancer"
2010-05-31 09:46:13 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2860
#: src/bin/e_int_border_prop.c:439
2009-01-23 05:33:54 -08:00
msgid "Command"
msgstr "Commande"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2010-05-30 20:12:45 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2865
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Application"
msgstr "Application"
2010-05-31 09:46:13 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2869
#: src/bin/e_int_menus.c:203
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Restart"
msgstr "Redémarrer"
2010-05-31 09:46:13 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2873
#: src/bin/e_int_menus.c:208
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Exit"
msgstr "Quitter"
2010-05-30 20:12:45 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2877
2009-01-23 05:33:54 -08:00
msgid "Exit Now"
msgstr "Quitter à l'instant"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2010-05-31 09:46:13 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2881
#: src/bin/e_actions.c:2886
2009-04-26 03:29:22 -07:00
msgid "Enlightenment : Mode"
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "Enlightenment : mode"
2009-04-26 03:29:22 -07:00
2010-05-30 20:12:45 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2882
2009-04-26 03:29:22 -07:00
msgid "Presentation Mode Toggle"
msgstr "Activer/Désactiver le mode présentation"
2010-05-30 20:12:45 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2887
2009-04-26 03:29:22 -07:00
msgid "Offline Mode Toggle"
msgstr "Activer/Désactiver le mode hors ligne"
2010-05-31 09:46:13 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2891
#: src/bin/e_actions.c:2895
#: src/bin/e_actions.c:2899
#: src/bin/e_actions.c:2903
#: src/bin/e_actions.c:2907
#: src/bin/e_actions.c:2911
#: src/bin/e_configure.c:151
#: src/bin/e_int_config_modules.c:65
2010-06-03 10:09:27 -07:00
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:309
2010-05-07 14:00:16 -07:00
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:811
2010-06-03 10:09:27 -07:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:294
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:259
2009-12-13 00:42:35 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:400
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:793
2009-12-19 07:06:30 -08:00
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:481
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:614
2010-05-31 09:46:13 -07:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:185
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:34
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:38
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:55
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:122
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "System"
msgstr "Système"
2010-05-30 20:12:45 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2891
2009-01-23 05:33:54 -08:00
msgid "Log Out"
msgstr "Se déconnecter"
2010-05-30 20:12:45 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2895
2009-01-23 05:33:54 -08:00
msgid "Power Off Now"
msgstr "Éteindre à l'instant"
2010-05-30 20:12:45 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2899
2009-01-23 05:33:54 -08:00
msgid "Power Off"
msgstr "Éteindre"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2010-05-30 20:12:45 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2903
2009-02-02 10:29:07 -08:00
msgid "Reboot"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgstr "Redémarrer"
2010-05-30 20:12:45 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2907
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Suspend"
msgstr "Mettre en veille"
2010-05-30 20:12:45 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2911
2009-01-22 10:33:23 -08:00
msgid "Hibernate"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgstr "Hiberner"
2010-05-30 20:12:45 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2919
2009-01-22 10:33:23 -08:00
msgid "Lock"
msgstr "Verrouiller"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2010-05-31 09:46:13 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2924
#: src/bin/e_int_menus.c:1164
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Cleanup Windows"
2008-10-07 10:52:43 -07:00
msgstr "Réorganiser les fenêtres"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2010-05-30 20:12:45 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2929
2008-08-05 22:19:27 -07:00
msgid "Generic : Actions"
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "Générique : actions"
2008-08-05 22:19:27 -07:00
2010-05-30 20:12:45 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2929
2008-08-05 22:19:27 -07:00
msgid "Delayed Action"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Action reportée"
2008-08-05 22:19:27 -07:00
2010-05-31 09:46:13 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2936
#: src/bin/e_actions.c:2940
2010-05-30 20:12:45 -07:00
msgid "Acpi"
2010-05-31 09:46:13 -07:00
msgstr "Acpi"
2010-05-30 20:12:45 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2936
msgid "Dim Screen"
2010-05-31 09:46:13 -07:00
msgstr "Assombrir l'écran"
2010-05-30 20:12:45 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2940
msgid "Undim Screen"
2010-05-31 09:46:13 -07:00
msgstr "Éclairer l'écran"
2010-05-30 20:12:45 -07:00
2009-12-19 07:06:30 -08:00
#: src/bin/e_bg.c:53
2007-11-07 14:56:05 -08:00
msgid "Set As Background"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Utiliser comme fond d'écran"
2007-11-07 14:56:05 -08:00
2010-03-08 09:48:52 -08:00
#: src/bin/e_color_dialog.c:30
2009-01-30 03:38:49 -08:00
msgid "Color Selector"
msgstr "Sélecteur de couleurs"
2010-05-31 09:46:13 -07:00
#: src/bin/e_color_dialog.c:50
2010-06-03 10:09:27 -07:00
#: src/bin/e_config.c:1935
2010-05-31 09:46:13 -07:00
#: src/bin/e_config_dialog.c:262
2010-06-03 10:09:27 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:818
#: src/bin/e_eap_editor.c:882
2010-05-31 09:46:13 -07:00
#: src/bin/e_entry_dialog.c:62
#: src/bin/e_exec.c:365
#: src/bin/e_fm.c:8536
#: src/bin/e_fm.c:9174
#: src/bin/e_fm_prop.c:510
#: src/bin/e_int_border_remember.c:324
#: src/bin/e_int_border_remember.c:524
#: src/bin/e_module.c:412
#: src/bin/e_sys.c:487
#: src/bin/e_sys.c:533
#: src/bin/e_utils.c:695
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:64
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:85
2010-05-07 14:00:16 -07:00
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:120
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:283
2010-03-02 10:38:38 -08:00
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:388
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:120
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:198
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:218
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:348
2010-05-31 09:46:13 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:393
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:422
2010-04-12 04:07:18 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:447
2009-01-30 03:38:49 -08:00
msgid "OK"
2009-09-08 10:10:35 -07:00
msgstr "O.K."
2009-01-30 03:38:49 -08:00
2010-05-31 09:46:13 -07:00
#: src/bin/e_color_dialog.c:51
2010-06-03 10:09:27 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:820
#: src/bin/e_eap_editor.c:884
2010-05-31 09:46:13 -07:00
#: src/bin/e_entry_dialog.c:63
#: src/bin/e_fm.c:8538
#: src/bin/e_fm_prop.c:511
#: src/bin/e_utils.c:1172
2010-05-07 14:00:16 -07:00
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:124
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:284
2010-03-02 10:38:38 -08:00
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:389
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:124
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:199
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:222
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:352
2010-05-31 09:46:13 -07:00
#: src/modules/syscon/e_syscon.c:97
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:286
2009-01-30 03:38:49 -08:00
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
2010-06-03 10:09:27 -07:00
#: src/bin/e_config.c:805
#: src/bin/e_config.c:838
2010-05-31 09:46:13 -07:00
msgid "Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs new settings<br>data by default for usable functionality that your old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your settings.<br>"
msgstr "Les données de configuration ont dû être mises à jour. Votre ancienne<br>configuration a été supprimée et de nouveaux paramètres par<br>défaut sont en place. Ceci risque d'arriver en phase de<br>développement, aussi est-il inutile de faire un rapport de bogue.<br>Cela signifie simplement que Enlightenment a besoin<br>de cette mise à niveau pour être à nouveau fonctionnel.<br>Vous pouvez maintenant tout reconfigurer selon votre goût.<br>Désolé pour la gêne occasionnée.<br>"
2010-02-09 04:00:54 -08:00
2010-06-03 10:09:27 -07:00
#: src/bin/e_config.c:822
2010-05-31 09:46:13 -07:00
msgid "Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr "Votre configuration est PLUS RÉCENTE que Enlightenment.<br>C'est vraiment étonnant. Cela ne devrait pas se produire à<br>moins que vous n'ayez installé une version antérieure ou copié<br>la configuration depuis une machine sur laquelle une version<br>plus récente était en cours. Ce n'est pas bon et, par<br>mesure de précaution, votre configuration a été<br>remise à zéro. Désolé pour le désagrément.<br>"
2010-02-09 04:00:54 -08:00
2010-06-03 10:09:27 -07:00
#: src/bin/e_config.c:1836
2008-11-23 00:33:23 -08:00
msgid "Settings Upgraded"
msgstr "Configuration mise à niveau"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2010-06-03 10:09:27 -07:00
#: src/bin/e_config.c:1859
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
2010-05-31 09:46:13 -07:00
msgid "An error occured while saving Enlightenment's<br>settings to disk. The error could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr "Une erreur est survenue lors de l'enregistrement de<br>la configuration de Enlightenment sur le disque.<br>L'origine de cette erreur n'a pu être déterminée.<br><br>Le fichier incriminé était :<br>%s<br><br>Ce fichier a été supprimé pour éviter la corruption<br>des données.<br>"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-06-03 10:09:27 -07:00
#: src/bin/e_config.c:1870
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
2010-05-31 09:46:13 -07:00
msgid "Enlightenment's settings files are too big<br>for the file system they are being saved to.<br>This error is very strange as the files should<br>be extremely small. Please check the settings<br>for your home directory.<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr "Les fichiers de configuration de Enlightenment sont trop<br>gros pour le système de fichiers où ils doivent être<br>enregistrés. Une erreur tout à fait étonnante car<br>ils devraient être vraiment très petits.<br> Veuillez vérifier les paramètres de<br>votre dossier personnel.<br><br>Le fichier incriminé était :<br>%s<br><br>Ce fichier a été supprimé pour éviter la corruption<br>des données.<br>"
2009-08-31 11:46:09 -07:00
2010-06-03 10:09:27 -07:00
#: src/bin/e_config.c:1883
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
2010-05-31 09:46:13 -07:00
msgid "An output error occured when writing the settings<br>files for Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs replacement.<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr "Une erreur d'entrée/sortie est survenue lors de l'écriture<br>des fichiers de configuration de Enlightenment. Votre disque dur<br> est en cause et devra vraisemblablement être remplacé.<br><br>Le fichier incriminé était :<br>%s<br><br>Ce fichier a été supprimé pour éviter la corruption<br>des données.<br>"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2010-06-03 10:09:27 -07:00
#: src/bin/e_config.c:1894
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
2010-05-31 09:46:13 -07:00
msgid "Enlightenment cannot write its settings file<br>because it ran out of space to write the file.<br>You have either run out of disk space or have<br>gone over your quota limit.<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr "Enlightenment n'a pu écrire son fichier de configuration<br>car il n'y a pas suffisamment d'espace pour cela.<br>Soit vous n'avez plus d'espace disque,<br>soit vous avez dépassé votre quota.<br><br>Le fichier incriminé était :<br>%s<br><br>Ce fichier a été supprimé pour éviter la corruption<br>des données.<br>"
2005-06-22 11:39:32 -07:00
2010-06-03 10:09:27 -07:00
#: src/bin/e_config.c:1906
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
2010-05-31 09:46:13 -07:00
msgid "Enlightenment unexpectedly had the settings file<br>it was writing closed on it. This is very unusual.<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr "Le fichier de configuration dans lequel Enlightenment était en train<br>d'écrire s'est fermé de façon inattendue. C'est exceptionnel.<br><br> Le fichier incriminé était :<br>%s<br><br>Ce fichier a été supprimé pour éviter la corruption des données.<br>"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2010-06-03 10:09:27 -07:00
#: src/bin/e_config.c:1931
2008-11-23 00:33:23 -08:00
msgid "Enlightenment Settings Write Problems"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Problèmes d'écriture de la configuration de Enlightenment"
2010-05-31 09:46:13 -07:00
#: src/bin/e_config_dialog.c:210
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:723
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:248
#: src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:20
2009-12-13 00:42:35 -08:00
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:20
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
2010-05-31 09:46:13 -07:00
#: src/bin/e_config_dialog.c:239
2010-06-03 10:09:27 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:675
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Basic"
msgstr "Basique"
2010-01-05 04:45:50 -08:00
#: src/bin/e_config_dialog.c:264
2009-10-03 03:35:07 -07:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:847
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Apply"
msgstr "Appliquer"
2010-05-31 09:46:13 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:27
#: src/bin/e_configure.c:36
#: src/bin/e_configure.c:39
2010-05-01 10:06:12 -07:00
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:847
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:99
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:83
2010-03-08 09:48:52 -08:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:234
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Modules"
msgstr "Modules"
2005-06-22 11:39:32 -07:00
2010-05-31 09:46:13 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:35
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:24
2010-05-29 07:55:47 -07:00
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:93
2010-05-30 20:12:45 -07:00
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1236
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1662
2010-05-31 09:46:13 -07:00
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:25
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1047
2010-03-13 03:00:30 -08:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1734
2009-04-20 09:48:27 -07:00
msgid "Extensions"
msgstr "Extensions"
2010-05-23 00:37:06 -07:00
#: src/bin/e_container.c:132
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
msgid "Container %d"
msgstr "Conteneur %d"
2010-05-29 07:55:47 -07:00
#: src/bin/e_desklock.c:201
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Error - no PAM support"
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "Erreur : pas de support PAM"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2010-05-29 07:55:47 -07:00
#: src/bin/e_desklock.c:202
2010-05-31 09:46:13 -07:00
msgid "No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
msgstr "Enlightenment n'a pas été compilé avec le support PAM,<br>le verrouillage d'écran a été désactivé."
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2010-05-29 07:55:47 -07:00
#: src/bin/e_desklock.c:266
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Lock Failed"
msgstr "Échec du verrouillage"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2010-05-29 07:55:47 -07:00
#: src/bin/e_desklock.c:267
2010-05-31 09:46:13 -07:00
msgid "Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
msgstr "Le verrouillage de l'écran a échoué car une application<br>s'est accaparée le clavier ou la souris, voire les deux,<br>et il n'est pas possible d'outrepasser cette action."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-05-29 07:55:47 -07:00
#: src/bin/e_desklock.c:351
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Please enter your unlock password"
2010-03-27 05:01:08 -07:00
msgstr "Veuillez entrer le mot de passe de déverrouillage"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2010-05-29 07:55:47 -07:00
#: src/bin/e_desklock.c:713
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Authentication System Error"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Erreur du système d'authentification"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-05-29 07:55:47 -07:00
#: src/bin/e_desklock.c:714
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
2010-05-31 09:46:13 -07:00
msgid "Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be happening. Please report this bug."
msgstr "L'authentification via PAM a rencontré une erreur lors de<br>la session d'authentification. Le code de l'erreur est <hilight>%i</hilight>.<br>Cette erreur ne devrait pas se produire.<br> Merci de faire un rapport de bogue."
2009-04-28 03:34:31 -07:00
2010-05-31 09:46:13 -07:00
#: src/bin/e_desklock.c:1045
#: src/bin/e_screensaver.c:98
2009-04-28 03:34:31 -07:00
msgid "Activate Presentation Mode?"
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "Activer le mode présentation ?"
2009-04-28 03:34:31 -07:00
2010-05-29 07:55:47 -07:00
#: src/bin/e_desklock.c:1049
2010-05-31 09:46:13 -07:00
msgid "You unlocked desktop too fast.<br><br>Would you like to enable <b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and power saving?"
msgstr "Vous avez déverrouillé l'écran trop vite.<br><br>Voulez-vous activer le mode <b>présentation</b> et désactiver temporairement l'écran de veille, le verrouillage et la gestion de l'énergie ?"
2009-04-28 03:34:31 -07:00
2010-05-31 09:46:13 -07:00
#: src/bin/e_desklock.c:1060
#: src/bin/e_screensaver.c:113
2009-04-28 03:34:31 -07:00
msgid "No, but increase timeout"
msgstr "Non, mais augmenter le délai"
2010-05-31 09:46:13 -07:00
#: src/bin/e_desklock.c:1063
#: src/bin/e_screensaver.c:116
2009-04-28 03:34:31 -07:00
msgid "No, and stop asking"
msgstr "Non, et ne plus demander"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-06-03 10:09:27 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:168
2007-05-05 08:14:17 -07:00
msgid "Incomplete Window Properties"
2008-10-07 10:52:43 -07:00
msgstr "Propriétés de la fenêtre incomplètes"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2010-06-03 10:09:27 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:169
2010-05-31 09:46:13 -07:00
msgid "The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use the window title instead. This will only<br>work if the window title is the same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change."
msgstr "La fenêtre pour laquelle vous voulez créer un icone<br>n'a pas de nom, ni de classe, aussi les<br>propriétés nécessaires pour cet icone ne peuvent-elles<br>être allouées. Vous devriez utiliser le titre de<br>la fenêtre à la place. Cela fonctionnera<br>seulement si le nom de la fenêtre est identique<br>à celui du démarrage, et ne change pas ensuite."
2007-05-05 08:14:17 -07:00
2010-06-03 10:09:27 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:224
2007-05-05 08:14:17 -07:00
msgid "Desktop Entry Editor"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Éditeur de fichier desktop"
2007-05-05 08:14:17 -07:00
2010-06-03 10:09:27 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:642
2010-05-31 09:46:13 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:420
#: src/bin/e_int_border_prop.c:467
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:894
2010-06-03 10:09:27 -07:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:103
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:298
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Name"
msgstr "Nom"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-06-03 10:09:27 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:653
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Executable"
msgstr "Exécutable"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-06-03 10:09:27 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:668
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
2005-06-22 11:39:32 -07:00
2010-06-03 10:09:27 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:688
#: src/bin/e_eap_editor.c:697
2010-05-31 09:46:13 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:397
2010-03-08 09:48:52 -08:00
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:96
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:145
msgid "Icon"
msgstr "Icone"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2010-06-03 10:09:27 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:701
2007-05-05 08:14:17 -07:00
msgid "Generic Name"
2007-06-04 04:42:39 -07:00
msgstr "Nom générique"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2010-06-03 10:09:27 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:707
2009-12-13 00:42:35 -08:00
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:106
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Window Class"
msgstr "Classe de fenêtre"
2005-06-22 11:39:32 -07:00
2010-06-03 10:09:27 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:713
2010-05-31 09:46:13 -07:00
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:179
2007-08-25 06:49:47 -07:00
msgid "Categories"
msgstr "Catégories"
2010-06-03 10:09:27 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:720
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Mime Types"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Types mime"
2008-01-24 19:35:49 -08:00
2010-06-03 10:09:27 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:727
2010-03-08 09:48:52 -08:00
msgid "Desktop file"
msgstr "Fichier desktop"
2008-01-24 19:35:49 -08:00
2010-06-03 10:09:27 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:737
2010-03-10 09:57:05 -08:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:115
2010-05-29 07:55:47 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:380
2010-05-30 20:12:45 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:464
2010-05-17 09:19:53 -07:00
#: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:466
2010-05-30 20:12:45 -07:00
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1554
2010-05-31 09:46:13 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:125
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:212
2010-03-08 09:48:52 -08:00
msgid "General"
msgstr "Général"
2010-06-03 10:09:27 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:741
2007-05-05 08:14:17 -07:00
msgid "Startup Notify"
msgstr "Notification de démarrage"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2010-06-03 10:09:27 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:743
2010-05-31 09:46:13 -07:00
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1017
2007-05-05 08:14:17 -07:00
msgid "Run in Terminal"
2007-06-02 11:18:22 -07:00
msgstr "Exécuter dans un terminal"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2010-06-03 10:09:27 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:745
2007-05-05 08:14:17 -07:00
msgid "Show in Menus"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Montrer dans les menus"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-06-03 10:09:27 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:748
2010-05-31 09:46:13 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:751
2010-03-08 09:48:52 -08:00
msgid "Options"
msgstr "Options"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
2010-06-03 10:09:27 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:778
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Select an Icon"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Sélectionner un icone"
2005-06-22 11:39:32 -07:00
2010-06-03 10:09:27 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:847
2007-07-09 17:13:26 -07:00
msgid "Select an Executable"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Sélectionner un exécutable"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-05-31 09:46:13 -07:00
#: src/bin/e_entry.c:493
#: src/bin/e_fm.c:8038
2010-03-02 10:38:38 -08:00
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:137
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:81
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:112
2007-07-09 17:13:26 -07:00
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-05-31 09:46:13 -07:00
#: src/bin/e_entry.c:503
#: src/bin/e_fm.c:7946
2007-07-09 17:13:26 -07:00
msgid "Cut"
msgstr "Couper"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-05-31 09:46:13 -07:00
#: src/bin/e_entry.c:511
#: src/bin/e_fm.c:6076
#: src/bin/e_fm.c:7960
2007-07-09 17:13:26 -07:00
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-05-31 09:46:13 -07:00
#: src/bin/e_entry.c:519
#: src/bin/e_fm.c:7785
#: src/bin/e_fm.c:7973
2007-07-09 17:13:26 -07:00
msgid "Paste"
msgstr "Coller"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/bin/e_entry.c:529
2007-07-09 17:13:26 -07:00
msgid "Select All"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Tout sélectionner"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-05-31 09:46:13 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:226
#: src/bin/e_utils.c:237
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:268
2010-05-07 14:00:16 -07:00
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:516
2007-07-09 17:13:26 -07:00
msgid "Run Error"
msgstr "Erreur d'exécution"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-05-31 09:46:13 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:227
#: src/bin/e_utils.c:238
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:269
2010-05-07 14:00:16 -07:00
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:517
2007-07-09 17:13:26 -07:00
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
2009-12-13 00:42:35 -08:00
msgstr "Enlightenment n'a pu cloner un processus fils :<br><br>%s<br>"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-02-16 20:17:34 -08:00
#: src/bin/e_exec.c:356
2007-07-09 17:13:26 -07:00
msgid "Application run error"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Erreur d'exécution de l'application"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
2010-02-16 20:17:34 -08:00
#: src/bin/e_exec.c:358
2007-07-09 17:13:26 -07:00
#, c-format
2010-05-31 09:46:13 -07:00
msgid "Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The application failed to start."
msgstr "Enlightenment n'a pu démarrer l'application :<br><br>%s<br><br>L'application n'a pas réussi à se lancer."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-02-09 04:00:54 -08:00
#: src/bin/e_exec.c:458
2007-07-09 17:13:26 -07:00
msgid "Application Execution Error"
msgstr "Erreur lors de l'exécution de l'application"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-02-09 04:00:54 -08:00
#: src/bin/e_exec.c:470
2007-07-09 17:13:26 -07:00
#, c-format
msgid "%s stopped running unexpectedly."
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "%s s'est arrêté de façon inattendue."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-02-09 04:00:54 -08:00
#: src/bin/e_exec.c:476
2007-07-09 17:13:26 -07:00
#, c-format
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
2008-05-23 10:35:33 -07:00
msgstr "%2$s a retourné le code de sortie %1$i."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-02-09 04:00:54 -08:00
#: src/bin/e_exec.c:484
2007-07-09 17:13:26 -07:00
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
msgstr "%s a été interrompu par un signal d'interruption."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-02-09 04:00:54 -08:00
#: src/bin/e_exec.c:487
2007-07-09 17:13:26 -07:00
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
msgstr "%s a été interrompu par un signal de sortie."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-02-09 04:00:54 -08:00
#: src/bin/e_exec.c:491
2007-07-09 17:13:26 -07:00
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
msgstr "%s a été interrompu par un signal d'arrêt."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-02-09 04:00:54 -08:00
#: src/bin/e_exec.c:494
2007-07-09 17:13:26 -07:00
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
msgstr "%s a été interrompu par une erreur de virgule flottante."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-02-09 04:00:54 -08:00
#: src/bin/e_exec.c:498
2007-07-09 17:13:26 -07:00
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "%s a été interrompu par un signal de mort prioritaire."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-02-09 04:00:54 -08:00
#: src/bin/e_exec.c:502
2007-07-09 17:13:26 -07:00
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
msgstr "%s a été interrompu par une erreur de segmentation."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-02-09 04:00:54 -08:00
#: src/bin/e_exec.c:506
2007-07-09 17:13:26 -07:00
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
msgstr "%s a été interrompu par un tube cassé."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-02-09 04:00:54 -08:00
#: src/bin/e_exec.c:509
2007-07-09 17:13:26 -07:00
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
msgstr "%s a été interrompu par un signal de terminaison."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-02-09 04:00:54 -08:00
#: src/bin/e_exec.c:513
2007-07-09 17:13:26 -07:00
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
msgstr "%s a été interrompu par une erreur de bus."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-02-09 04:00:54 -08:00
#: src/bin/e_exec.c:516
2007-07-09 17:13:26 -07:00
#, c-format
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
msgstr "%s a été interrompu par le signal numéro %i."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-02-09 04:00:54 -08:00
#: src/bin/e_exec.c:572
2010-05-31 09:46:13 -07:00
msgid "***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
msgstr "***Le reste de la sortie a été tronqué. Enregistrez la sortie pour tout voir.***\n"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-05-31 09:46:13 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:634
#: src/bin/e_exec.c:708
#: src/bin/e_exec.c:715
2007-07-09 17:13:26 -07:00
msgid "Error Logs"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Journaux des erreurs"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-05-31 09:46:13 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:640
#: src/bin/e_exec.c:716
2007-07-09 17:13:26 -07:00
msgid "There was no error message."
msgstr "Il n'y a eu aucun message d'erreur."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-05-31 09:46:13 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:644
#: src/bin/e_exec.c:723
2007-07-09 17:13:26 -07:00
msgid "Save This Message"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Sauvegarder ce message"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-05-31 09:46:13 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:648
#: src/bin/e_exec.c:727
2007-07-09 17:13:26 -07:00
#, c-format
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
2008-11-23 00:33:23 -08:00
msgstr "Ce journal d'erreur va être enregistré dans %s/%s.log"
2007-05-05 08:14:17 -07:00
2010-02-09 04:00:54 -08:00
#: src/bin/e_exec.c:674
2007-07-09 17:13:26 -07:00
msgid "Error Information"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Information sur l'erreur"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-02-09 04:00:54 -08:00
#: src/bin/e_exec.c:682
2007-07-09 17:13:26 -07:00
msgid "Error Signal Information"
msgstr "Information sur le signal d'erreur"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
2010-05-31 09:46:13 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:692
#: src/bin/e_exec.c:699
2007-07-09 17:13:26 -07:00
msgid "Output Data"
msgstr "Données de sortie"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
2010-02-09 04:00:54 -08:00
#: src/bin/e_exec.c:700
2007-07-09 17:13:26 -07:00
msgid "There was no output."
msgstr "Il n'y a eu aucune sortie."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
2009-09-13 00:31:45 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:945
2008-05-18 17:07:12 -07:00
msgid "Nonexistent path"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Chemin inexistant"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
2010-01-05 04:45:50 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:948
2007-11-07 14:56:05 -08:00
#, c-format
2008-05-18 17:07:12 -07:00
msgid "%s doesn't exist."
2008-12-09 09:10:10 -08:00
msgstr "%s n'existe pas."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
2010-05-29 07:55:47 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:3016
2009-06-07 10:33:22 -07:00
msgid "Mount Error"
msgstr "Erreur au montage"
2010-05-29 07:55:47 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:3016
2009-06-07 10:33:22 -07:00
msgid "Can't mount device"
msgstr "Impossible de monter le périphérique"
2010-05-29 07:55:47 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:3032
2009-06-07 10:33:22 -07:00
msgid "Unmount Error"
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "Erreur lors du démontage"
2009-06-07 10:33:22 -07:00
2010-05-29 07:55:47 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:3032
2009-06-07 10:33:22 -07:00
msgid "Can't unmount device"
msgstr "Impossible de démonter le périphérique"
2010-05-29 07:55:47 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:3047
2009-06-07 10:33:22 -07:00
msgid "Eject Error"
msgstr "Erreur pendant l'éjection"
2010-05-29 07:55:47 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:3047
2009-06-07 10:33:22 -07:00
msgid "Can't eject device"
msgstr "Impossible d'éjecter le périphérique"
2010-05-29 07:55:47 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:3684
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
msgid "%i Files"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "%i Fichiers"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-05-31 09:46:13 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:6089
#: src/bin/e_fm.c:7793
#: src/bin/e_fm.c:7981
2009-02-24 04:43:32 -08:00
msgid "Link"
msgstr " Lien "
2010-05-31 09:46:13 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:6097
#: src/bin/e_fm.c:8959
#: src/bin/e_fm.c:9097
2008-08-17 07:29:25 -07:00
msgid "Abort"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Annuler"
2008-08-17 07:29:25 -07:00
2010-05-31 09:46:13 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:7712
#: src/bin/e_fm.c:7872
2009-02-20 09:06:57 -08:00
msgid "Inherit parent settings"
2010-04-15 08:38:55 -07:00
msgstr "Hériter des options du parent"
2009-02-20 09:06:57 -08:00
2010-05-31 09:46:13 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:7721
#: src/bin/e_fm.c:7881
2009-12-13 00:42:35 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:209
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "View Mode"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Mode d'affichage"
2008-01-24 19:35:49 -08:00
2010-05-31 09:46:13 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:7728
#: src/bin/e_fm.c:7888
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Refresh View"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Rafraîchir"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-05-31 09:46:13 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:7736
#: src/bin/e_fm.c:7896
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Afficher les fichiers cachés"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-05-31 09:46:13 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:7748
#: src/bin/e_fm.c:7908
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Remember Ordering"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Mémoriser l'ordre"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-05-31 09:46:13 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:7757
#: src/bin/e_fm.c:7917
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Sort Now"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Classer maintenant"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-05-31 09:46:13 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:7769
#: src/bin/e_fm.c:7932
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:208
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "New Directory"
msgstr "Nouveau dossier"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-05-29 07:55:47 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:8046
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Rename"
msgstr "Renommer"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-05-29 07:55:47 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:8065
2009-06-07 10:33:22 -07:00
msgid "Unmount"
msgstr "Démonter"
2010-05-29 07:55:47 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:8070
2009-06-07 10:33:22 -07:00
msgid "Mount"
msgstr "Monter"
2010-05-29 07:55:47 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:8075
2009-06-07 10:33:22 -07:00
msgid "Eject"
msgstr "Éjecter"
2010-05-29 07:55:47 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:8085
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Properties"
2007-06-04 04:42:39 -07:00
msgstr "Propriétés"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-05-31 09:46:13 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:8320
#: src/bin/e_fm.c:8373
2008-12-02 11:40:57 -08:00
msgid "Use default"
msgstr "Valeur par défaut"
2008-01-24 19:35:49 -08:00
2010-05-31 09:46:13 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:8346
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:214
2008-12-02 11:40:57 -08:00
msgid "Grid Icons"
msgstr "Icones alignés"
2010-05-31 09:46:13 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:8354
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:216
2008-12-02 11:40:57 -08:00
msgid "Custom Icons"
msgstr "Icones personnalisés"
2010-05-31 09:46:13 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:8362
#: src/modules/everything/evry_config.c:436
2010-05-30 20:12:45 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:489
2010-02-17 04:50:41 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:224
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "List"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Liste"
2008-01-24 19:35:49 -08:00
2010-05-29 07:55:47 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:8387
2008-12-02 11:40:57 -08:00
#, c-format
msgid "Icon Size (%d)"
msgstr "Taille de l'icone (%d)"
2010-05-31 09:46:13 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:8433
#: src/bin/e_fm.c:8639
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Set background..."
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "Définir le fond d'écran…"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2010-05-31 09:46:13 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:8438
#: src/bin/e_fm.c:8682
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Set overlay..."
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "Définir l'incrustation…"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2010-05-31 09:46:13 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:8537
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1024
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"
2010-05-29 07:55:47 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:8761
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Créer un nouveau dossier"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-05-29 07:55:47 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:8762
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "New Directory Name:"
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "Nom du nouveau dossier :"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-05-29 07:55:47 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:8816
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
msgid "Rename %s to:"
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "Renommer %s en :"
2006-12-04 04:14:18 -08:00
2010-05-29 07:55:47 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:8818
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Rename File"
msgstr "Renommer le fichier"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-05-31 09:46:13 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:8958
#: src/bin/e_fm.c:9096
2008-08-05 22:19:27 -07:00
msgid "Retry"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Réessayer"
2008-08-05 22:19:27 -07:00
2010-05-31 09:46:13 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:8962
#: src/bin/e_fm.c:9102
#: src/modules/wizard/page_030.c:85
2008-08-05 22:19:27 -07:00
msgid "Error"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Erreur"
2008-08-05 22:19:27 -07:00
2010-05-29 07:55:47 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:8965
2008-08-05 22:19:27 -07:00
#, c-format
msgid "%s"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "%s"
2008-08-05 22:19:27 -07:00
2010-05-29 07:55:47 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9017
2008-08-05 22:19:27 -07:00
msgid "No to all"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Non pour tout"
2008-08-05 22:19:27 -07:00
2010-05-29 07:55:47 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9019
2008-08-05 22:19:27 -07:00
msgid "Yes to all"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Oui pour tout"
2008-08-05 22:19:27 -07:00
2010-05-29 07:55:47 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9022
2009-03-29 11:33:55 -07:00
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
2010-05-29 07:55:47 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9025
2009-03-29 11:33:55 -07:00
#, c-format
msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>"
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "Le fichier existe déjà, écraser <br><hilight>%s</hilight> ?"
2009-03-29 11:33:55 -07:00
2010-05-29 07:55:47 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9098
2008-08-05 22:19:27 -07:00
msgid "Ignore this"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Ignorer"
2008-08-05 22:19:27 -07:00
2010-05-29 07:55:47 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9099
2008-08-05 22:19:27 -07:00
msgid "Ignore all"
2010-04-15 08:38:55 -07:00
msgstr "Tout ignorer"
2008-08-05 22:19:27 -07:00
2010-05-29 07:55:47 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9104
2008-08-05 22:19:27 -07:00
#, c-format
msgid "An error occured while performing an operation.<br>%s"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Une erreur s'est produite lors d'une opération.<br>%s"
2008-08-05 22:19:27 -07:00
2010-05-29 07:55:47 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9253
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Confirmer la suppression"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-05-29 07:55:47 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9258
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight> ?"
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer<br><hilight>%s</hilight> ?"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2010-05-29 07:55:47 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9264
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
2010-05-31 09:46:13 -07:00
msgid "Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in:<br><hilight>%s</hilight> ?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer<br>les %d fichiers sélectionnés dans :<br><hilight>%s</hilight> ?"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-05-01 10:06:12 -07:00
#: src/bin/e_fm_dbus.c:183
#, c-format
msgid "%llu TiB"
msgstr "%llu Tio"
#: src/bin/e_fm_dbus.c:185
#, c-format
msgid "%llu GiB"
msgstr "%llu Gio"
#: src/bin/e_fm_dbus.c:187
#, c-format
msgid "%llu MiB"
msgstr "%llu Mio"
#: src/bin/e_fm_dbus.c:189
#, c-format
msgid "%llu KiB"
msgstr "%llu Kio"
#: src/bin/e_fm_dbus.c:191
#, c-format
msgid "%llu B"
msgstr "%llu o"
#: src/bin/e_fm_dbus.c:222
#, c-format
msgid "Unknown Volume"
msgstr "Volume inconnu"
2010-05-03 04:02:55 -07:00
#: src/bin/e_fm_dbus.c:319
2010-05-01 10:06:12 -07:00
msgid "Removable Device"
msgstr "Périphérique amovible"
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:108
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "File Properties"
2007-06-04 04:42:39 -07:00
msgstr "Propriétés du fichier"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:335
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "File:"
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "Fichier :"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-05-31 09:46:13 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:342
#: src/bin/e_widget_fsel.c:327
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Size:"
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "Taille :"
2006-12-04 04:14:18 -08:00
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:349
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Last Modified:"
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "Dernière modification :"
2006-12-04 04:14:18 -08:00
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:356
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "File Type:"
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "Type de fichier :"
2006-12-04 04:14:18 -08:00
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:363
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Permissions"
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "Permissions :"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-05-31 09:46:13 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:364
#: src/bin/e_widget_fsel.c:343
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Owner:"
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "Propriétaire :"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:370
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Others can read"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Les autres peuvent lire"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:372
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Others can write"
2007-06-02 11:18:22 -07:00
msgstr "Les autres peuvent écrire"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:374
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Owner can read"
2007-06-02 11:18:22 -07:00
msgstr "Le propriétaire peut lire"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:376
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Owner can write"
2007-06-02 11:18:22 -07:00
msgstr "Le propriétaire peut écrire"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-05-31 09:46:13 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:382
#: src/bin/e_widget_fsel.c:306
2010-03-10 09:57:05 -08:00
#: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:248
2009-12-13 00:42:35 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1032
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:166
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:154
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Preview"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Aperçu"
2006-12-04 04:14:18 -08:00
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:429
2010-03-10 09:57:05 -08:00
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:183
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:196
2010-05-30 20:12:45 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:432
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Default"
2009-09-13 00:31:45 -07:00
msgstr "Par défaut"
2006-12-04 04:14:18 -08:00
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:432
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Thumbnail"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Vignette"
2006-12-04 04:14:18 -08:00
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:435
2010-06-03 10:09:27 -07:00
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:433
2010-05-17 09:19:53 -07:00
#: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:480
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisé"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:445
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Use this icon for all files of this type"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Utiliser cet icone pour tous les fichiers de ce type"
2006-12-04 04:14:18 -08:00
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:453
2007-05-05 08:14:17 -07:00
msgid "Link Information"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Information sur le lien"
2007-05-05 08:14:17 -07:00
2010-05-31 09:46:13 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:499
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:272
2007-05-05 08:14:17 -07:00
msgid "Select an Image"
msgstr "Sélectionner une image"
2010-05-24 08:43:17 -07:00
#: src/bin/e_gadcon.c:1334
2009-08-31 11:46:09 -07:00
msgid "Move this gadget to"
msgstr "Déplacer ce gadget vers"
2010-05-31 09:46:13 -07:00
#: src/bin/e_gadcon.c:1354
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:711
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Plain"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "En plein"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-05-31 09:46:13 -07:00
#: src/bin/e_gadcon.c:1363
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:719
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Inset"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "En creux"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-05-31 09:46:13 -07:00
#: src/bin/e_gadcon.c:1372
#: src/bin/e_int_config_modules.c:61
2010-05-24 08:43:17 -07:00
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:755
2007-07-09 17:13:26 -07:00
msgid "Appearance"
msgstr "Apparence"
2010-05-24 08:43:17 -07:00
#: src/bin/e_gadcon.c:1380
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Automatically scroll contents"
2007-06-04 04:42:39 -07:00
msgstr "Défilement automatique du contenu"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-05-24 08:43:17 -07:00
#: src/bin/e_gadcon.c:1387
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Able to be resized"
msgstr "Permettre le redimensionnement"
2006-11-19 00:58:05 -08:00
2010-05-31 09:46:13 -07:00
#: src/bin/e_gadcon.c:1399
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:790
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Begin move/resize this gadget"
2010-04-03 01:32:36 -07:00
msgstr "Déplacer/Redimensionner ce gadget"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-05-31 09:46:13 -07:00
#: src/bin/e_gadcon.c:1407
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:798
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Remove this gadget"
msgstr "Supprimer ce gadget"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-05-24 08:43:17 -07:00
#: src/bin/e_gadcon.c:1885
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Stop move/resize this gadget"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Arrêter de déplacer/redimensionner ce gadget"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-04-12 04:07:18 -07:00
#: src/bin/e_hints.c:153
2006-10-31 15:28:27 -08:00
msgid ""
2007-04-14 11:21:26 -07:00
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
"on this screen. Aborting startup.\n"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
msgstr ""
2008-10-05 01:56:34 -07:00
"Une instance précédente de Enlightenment est encore\n"
2009-11-11 09:10:48 -08:00
"active sur cet écran. Abandon du démarrage.\n"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-05-31 09:46:13 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:67
#: src/bin/e_int_border_menu.c:615
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Window Locks"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Verrous de fenêtre"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:285
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Generic Locks"
msgstr "Verrous génériques"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:286
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
2010-05-31 09:46:13 -07:00
msgstr "Verrouiller la fenêtre de sorte qu'elle ne fasse que ce que je lui dit de faire"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:288
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Protect this window from me accidentally changing it"
msgstr "Protéger la fenêtre pour que je ne la modifie pas accidentellement"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:290
2010-05-31 09:46:13 -07:00
msgid "Protect this window from being accidentally closed because it is important"
msgstr "Protéger la fenêtre d'une fermeture accidentelle car elle est importante"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:292
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Do not allow the border to change on this window"
2010-04-01 03:44:30 -07:00
msgstr "Ne pas autoriser la modification de la bordure de cette fenêtre"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:295
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Remember these Locks for this window next time it appears"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Mémoriser ces verrous pour la prochaine apparition de cette fenêtre"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:308
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Lock program changing:"
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "Empêcher le programme de changer :"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-05-31 09:46:13 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:309
#: src/bin/e_int_border_locks.c:328
#: src/bin/e_int_border_remember.c:702
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:175
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Position"
msgstr "Position"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-05-31 09:46:13 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:311
#: src/bin/e_int_border_locks.c:330
#: src/bin/e_int_border_remember.c:705
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:186
2009-09-08 10:10:35 -07:00
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:442
2009-09-13 00:31:45 -07:00
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:637
2010-03-08 09:48:52 -08:00
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:137
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Size"
msgstr "Taille"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-05-31 09:46:13 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:313
#: src/bin/e_int_border_locks.c:332
#: src/bin/e_int_border_menu.c:587
#: src/bin/e_int_border_prop.c:469
#: src/bin/e_int_border_remember.c:708
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:133
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Stacking"
msgstr "Empilement"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-05-31 09:46:13 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:315
#: src/bin/e_int_border_locks.c:334
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Iconified state"
msgstr "État de minimisation"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-05-31 09:46:13 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:317
#: src/bin/e_int_border_locks.c:336
2009-09-25 03:45:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:720
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Stickiness"
msgstr "État d'ancrage"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-05-31 09:46:13 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:319
#: src/bin/e_int_border_locks.c:338
2009-09-25 03:45:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:726
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Shaded state"
msgstr "État d'enroulement"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-05-31 09:46:13 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:321
#: src/bin/e_int_border_locks.c:340
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Maximized state"
msgstr "État de maximisation"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-05-31 09:46:13 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:323
#: src/bin/e_int_border_locks.c:342
2009-09-25 03:45:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:729
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Fullscreen state"
msgstr "État de plein écran"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:327
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Lock me from changing:"
2009-12-13 00:42:35 -08:00
msgstr "M'empêcher de changer :"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-05-31 09:46:13 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:344
#: src/bin/e_int_border_remember.c:714
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Border style"
msgstr "Style de bordure"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:348
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Stop me from:"
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "M'empêcher de :"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:349
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Closing the window"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Fermeture de la fenêtre"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:351
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Exiting my login with this window open"
msgstr "Fermer ma session en conservant cette fenêtre ouverte"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:355
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Remember these Locks"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Mémoriser ces verrous"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-01-05 04:45:50 -08:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:75
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgid "Edit Icon"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Éditer l'icone"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-01-05 04:45:50 -08:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:80
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgid "Add Application..."
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "Ajouter une application…"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-01-05 04:45:50 -08:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:91
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgid "Create Icon"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Créer un icone"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
2010-01-05 04:45:50 -08:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:101
2010-05-29 07:55:47 -07:00
#: src/modules/everything-windows/e_mod_main.c:452
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgid "Send to Desktop"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Envoyer sur le bureau"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
2010-01-05 04:45:50 -08:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:113
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgid "Pin to Desktop"
msgstr "Épingler au bureau"
2010-01-05 04:45:50 -08:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:124
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgid "Unpin from Desktop"
2010-03-13 03:00:30 -08:00
msgstr "Désépingler du bureau"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
2010-01-05 04:45:50 -08:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:133
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgid "More..."
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "Plus…"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
2010-01-05 04:45:50 -08:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:197
2010-05-29 07:55:47 -07:00
#: src/modules/everything-windows/e_mod_main.c:431
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgid "Iconify"
msgstr "Minimiser"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:412
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Maximize vertically"
msgstr "Maximiser verticalement"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:423
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Maximize horizontally"
msgstr "Maximiser horizontalement"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:434
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Unmaximize"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Restaurer"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:535
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgid "Keyboard Shortcut"
msgstr "Raccourci clavier"
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:541
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgid "To Favorites Menu"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Au menu des favoris"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:546
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgid "To Launcher"
msgstr "Au lanceur"
2010-05-31 09:46:13 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:568
#: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:23
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:321
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Border"
msgstr "Bordure"
2007-07-09 17:13:26 -07:00
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:577
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgid "Skip"
msgstr "Ignorer"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-05-31 09:46:13 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:596
#: src/bin/e_int_border_prop.c:433
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "State"
msgstr "État"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:607
2010-03-16 04:38:20 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgid "Remember"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Mémoriser"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-05-31 09:46:13 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:623
#: src/bin/e_int_border_prop.c:75
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Window Properties"
msgstr "Propriétés de la fenêtre"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:858
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgid "Always On Top"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Toujours au-dessus"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:869
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:101
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:265
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:880
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgid "Always Below"
msgstr "Toujours en dessous"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:971
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Select Border Style"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Sélectionner un style de bordure"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:983
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Use E17 Default Icon Preference"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Utiliser l'icone proposé par E17"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:991
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Use Application Provided Icon "
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Utiliser l'icone fourni par l'application"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:999
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Use User Defined Icon"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Utiliser l'icone défini par l'utilisateur"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2010-05-31 09:46:13 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1060
#: src/bin/e_int_border_prop.c:473
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Shaded"
msgstr "Enroulé"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-05-31 09:46:13 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1073
#: src/bin/e_int_border_prop.c:472
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Sticky"
msgstr "Ancré"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-05-31 09:46:13 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1089
#: src/bin/e_int_border_prop.c:477
2010-03-08 09:48:52 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:119
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:142
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Fullscreen"
msgstr "Plein écran"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-05-31 09:46:13 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1114
#: src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:21
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Window List"
2008-10-07 10:52:43 -07:00
msgstr "Liste des fenêtres"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2010-05-31 09:46:13 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1124
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:259
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2837
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2844
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2851
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2853
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2855
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2857
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2859
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2861
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2894
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2895
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2896
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2897
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2898
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2899
2007-07-09 17:13:26 -07:00
msgid "Pager"
msgstr "Pager"
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1134
2008-05-18 17:07:12 -07:00
msgid "Taskbar"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Barre des tâches"
2008-05-18 17:07:12 -07:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:363
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "NetWM"
2007-06-02 11:18:22 -07:00
msgstr "NetWM"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:370
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "ICCCM"
msgstr "ICCCM"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:418
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "ICCCM Properties"
2007-06-04 04:42:39 -07:00
msgstr "Propriétés ICCCM"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-05-31 09:46:13 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:419
#: src/bin/e_int_border_remember.c:662
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#: src/bin/e_utils.c:1197
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Title"
msgstr "Titre"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:421
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Class"
msgstr "Classe"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-05-31 09:46:13 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:422
#: src/bin/e_int_border_prop.c:468
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Icon Name"
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "Nom de l'icone"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:423
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Machine"
msgstr "Machine"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:424
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Role"
msgstr "Rôle"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:426
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Minimum Size"
msgstr "Taille minimale"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:427
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Maximum Size"
msgstr "Taille maximale"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:428
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Base Size"
msgstr "Taille de base"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:429
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Resize Steps"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Phases de redimensionnement"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:431
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Aspect Ratio"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Ratio d'aspect"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:432
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Initial State"
msgstr "État initial"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:434
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Window ID"
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "Identifiant de la fenêtre"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:435
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Window Group"
2008-10-07 10:52:43 -07:00
msgstr "Groupe de la fenêtre"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:436
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Transient For"
2007-06-02 11:18:22 -07:00
msgstr "Transition pour"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:437
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Client Leader"
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "Fenêtre leader"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:438
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Gravity"
msgstr "Gravité"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:441
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Take Focus"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Prend le focus"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:442
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Accepts Focus"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Accepte le focus"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:443
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Urgent"
msgstr "Urgent"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:444
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Request Delete"
msgstr "Demande de suppression"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:445
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Request Position"
msgstr "Demande de position"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:466
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "NetWM Properties"
2007-06-04 04:42:39 -07:00
msgstr "Propriétés NetWM"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:471
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Modal"
2007-06-04 04:42:39 -07:00
msgstr "Modale"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-05-31 09:46:13 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:474
#: src/bin/e_int_border_remember.c:741
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Skip Taskbar"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Ignorer la barre des tâches"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-05-31 09:46:13 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:475
#: src/bin/e_int_border_remember.c:738
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Skip Pager"
2009-09-08 10:10:35 -07:00
msgstr "Ignorer le Pager"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:476
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Hidden"
2007-06-04 04:42:39 -07:00
msgstr "Caché"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-09-25 03:45:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:85
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Window Remember"
2010-03-27 05:01:08 -07:00
msgstr "Mémorisation des fenêtres"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-09-25 03:45:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:307
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Window properties are not a unique match"
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "Les propriétés de la fenêtre sont partagées"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-09-25 03:45:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:310
2010-05-31 09:46:13 -07:00
msgid "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not sure and nothing will be affected."
msgstr "Vous demandez à Enlightenment de mémoriser les<br>propriétés (telles que la taille, la position,<br>le type de bordure, etc) d'une fenêtre sans<br><hilight>propriétés distinctives</hilight>.<br><br>Ce qui signifie qu'elle partage son nom et classe, sa fugacité,<br>son rôle, etc, avec au moins une autre fenêtre à l'écran et que la<br>mémorisation des propriétés pour cette fenêtre s'appliquera à<br>toutes les autres fenêtres qui partagent les mêmes propriétés.<br><br>Ceci n'est qu'un avertissement au cas où ce<br>n'était pas ce que vous recherchiez.<br>Cliquez sur <hilight>Appliquer</hilight> ou <hilight>O.K.</hilight> et<br>vos paramètres seront acceptés. Cliquez<br>sur <hilight>Annuler</hilight> si vous n'êtes pas sûr<br>et rien ne sera modifié."
2009-08-31 11:46:09 -07:00
2009-09-25 03:45:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:515
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "No match properties set"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Aucune propriété ne correspond"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-09-25 03:45:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:518
2010-05-31 09:46:13 -07:00
msgid "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 way of remembering this window."
msgstr "Vous demandez à Enlightenment de mémoriser des<br>propriétés (telles que la taille, la position, le style de bordure, etc)<br>d'une fenêtre <hilight>sans spécifier comment le faire</hilight>.<br><br>Vous devez spécifier au moins une méthode pour<br>mémoriser cette fenêtre."
2009-06-07 10:33:22 -07:00
2009-09-25 03:45:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:614
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Nothing"
msgstr "Rien"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-09-25 03:45:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:616
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Size and Position"
msgstr "Taille et position"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-05-31 09:46:13 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:618
#: src/bin/e_int_border_remember.c:711
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Locks"
msgstr "Verrous"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-09-25 03:45:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:620
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Size, Position and Locks"
msgstr "Taille, position et verrous"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-05-31 09:46:13 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:622
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:218
2010-05-30 20:12:45 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:333
2010-04-18 03:24:52 -07:00
msgid "All"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgstr "Tout"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-09-25 03:45:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:635
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Remember using"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Mémoriser selon"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-09-25 03:45:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:638
2009-09-13 00:31:45 -07:00
msgid "Window name"
msgstr "Nom de la fenêtre"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-09-25 03:45:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:650
2009-09-13 00:31:45 -07:00
msgid "Window class"
msgstr "Classe de la fenêtre"
2009-09-25 03:45:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:674
2007-05-05 08:14:17 -07:00
msgid "Window Role"
2009-09-13 00:31:45 -07:00
msgstr "Rôle de la fenêtre"
2007-05-05 08:14:17 -07:00
2009-09-25 03:45:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:686
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Window type"
2009-09-13 00:31:45 -07:00
msgstr "Type de la fenêtre"
2009-09-25 03:45:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:694
2009-09-13 00:31:45 -07:00
msgid "wildcard matches are allowed"
msgstr "Caractères jokers autorisés"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-09-25 03:45:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:696
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Transience"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Fugacité"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-09-25 03:45:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:701
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Properties to remember"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Propriétés à mémoriser"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-09-25 03:45:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:717
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Icon Preference"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Préférence de l'icone"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2009-09-25 03:45:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:723
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "Bureau virtuel"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-09-25 03:45:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:732
2007-05-05 08:14:17 -07:00
msgid "Current Screen"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Écran actuel"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-09-25 03:45:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:735
2007-07-09 17:13:26 -07:00
msgid "Skip Window List"
2008-10-07 10:52:43 -07:00
msgstr "Ne pas afficher dans la liste des fenêtres"
2007-07-09 17:13:26 -07:00
2009-09-25 03:45:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:744
2009-09-13 00:31:45 -07:00
msgid "Application file or name (.desktop)"
msgstr "Fichier d'application ou nom (.desktop)"
2009-09-25 03:45:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:752
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Match only one window"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "N'appliquer qu'à une seule fenêtre"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-09-25 03:45:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:756
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Always focus on start"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Toujours focaliser au démarrage"
2008-01-24 19:35:49 -08:00
2009-09-25 03:45:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:760
2009-09-13 00:31:45 -07:00
msgid "Keep current properties"
msgstr "Conserver les propriétés actuelles"
2009-09-25 03:45:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:766
2009-09-13 00:31:45 -07:00
msgid "Start this program on login"
msgstr "Démarrer ce programme à l'ouverture de session"
2010-05-31 09:46:13 -07:00
#: src/bin/e_int_config_modules.c:62
#: src/bin/e_int_menus.c:224
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:185
#: src/modules/conf/e_conf.c:121
#: src/modules/conf/e_conf.c:131
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:88
2009-12-13 00:42:35 -08:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:20
2010-03-08 09:48:52 -08:00
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:133
2010-02-17 04:50:41 -08:00
#: src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:20
2010-05-30 20:12:45 -07:00
#: src/modules/everything-settings/e_mod_main.c:192
2010-05-31 09:46:13 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:314
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:824
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:313
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:708
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:808
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:232
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:641
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1228
2008-11-23 00:33:23 -08:00
msgid "Settings"
2007-11-07 14:56:05 -08:00
msgstr "Configuration"
2010-05-31 09:46:13 -07:00
#: src/bin/e_int_config_modules.c:63
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:51
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:63
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:146
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/modules/wizard/page_050.c:26
2007-11-07 14:56:05 -08:00
msgid "File Manager"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Gestionnaire de fichiers"
2007-11-07 14:56:05 -08:00
2010-03-08 09:48:52 -08:00
#: src/bin/e_int_config_modules.c:64
2007-11-07 14:56:05 -08:00
msgid "Shelf"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Rack"
2007-11-07 14:56:05 -08:00
2010-05-31 09:46:13 -07:00
#: src/bin/e_int_config_modules.c:66
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:84
2010-06-03 10:09:27 -07:00
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:200
2010-04-12 04:07:18 -07:00
msgid "Everything Launcher"
msgstr "Lanceur Omni"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:98
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Module Settings"
2008-11-23 00:33:23 -08:00
msgstr "Paramétrage des modules"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2010-04-12 04:07:18 -07:00
#: src/bin/e_int_config_modules.c:162
2010-03-08 09:48:52 -08:00
msgid "Load"
msgstr "Activer"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-04-12 04:07:18 -07:00
#: src/bin/e_int_config_modules.c:167
2010-03-08 09:48:52 -08:00
msgid "Unload"
msgstr "Désactiver"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-05-31 09:46:13 -07:00
#: src/bin/e_int_config_modules.c:175
#: src/bin/e_int_config_modules.c:605
2010-03-08 09:48:52 -08:00
msgid "No modules selected."
msgstr "Aucun module sélectionné."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-04-12 04:07:18 -07:00
#: src/bin/e_int_config_modules.c:603
2010-03-08 09:48:52 -08:00
msgid "More than one module selected."
msgstr "Plus d'un module sélectionné."
2008-01-24 19:35:49 -08:00
2010-04-12 04:07:18 -07:00
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:38
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Shelf Contents"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Contenu du rack"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-04-12 04:07:18 -07:00
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:44
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Toolbar Contents"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Contenu de la barre d'outils"
2008-01-24 19:35:49 -08:00
2010-05-31 09:46:13 -07:00
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:155
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:120
2010-05-01 10:06:12 -07:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:136
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Add Gadget"
msgstr "Ajouter un gadget"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-04-12 04:07:18 -07:00
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:160
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Remove Gadget"
msgstr "Supprimer ce gadget"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-05-31 09:46:13 -07:00
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30
#: src/bin/e_toolbar.c:335
2008-11-23 00:33:23 -08:00
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Paramétrage de la barre d'outils"
2007-11-07 14:56:05 -08:00
2010-02-17 04:50:41 -08:00
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:82
2007-11-07 14:56:05 -08:00
msgid "Layout"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Présentation"
2007-11-07 14:56:05 -08:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/bin/e_intl.c:361
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Input Method Error"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Erreur du système de saisie"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/bin/e_intl.c:362
2010-05-31 09:46:13 -07:00
msgid "Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your input<br>method configuration is correct and<br>that your configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
msgstr "Erreur lors du démarrage du système de saisie.<br><br>Veuillez vérifier que la configuration du système<br>de saisie est correcte et que l'exécutable est<br>dans votre PATH.<br>"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-04-01 03:44:30 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:100
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Main"
2010-05-31 09:46:13 -07:00
msgstr "Principal"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-04-01 03:44:30 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:117
2010-04-12 04:07:18 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:55
2010-04-04 03:23:42 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:23
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Favorite Applications"
msgstr "Applications favorites"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-05-31 09:46:13 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:128
2010-06-03 10:09:27 -07:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:98
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:288
2010-03-08 09:48:52 -08:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:194
2010-05-30 20:12:45 -07:00
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:970
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:988
2010-04-01 03:44:30 -07:00
#: src/modules/wizard/page_070.c:203
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Applications"
msgstr "Applications"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-05-31 09:46:13 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:152
#: src/bin/e_int_menus.c:1123
2009-12-13 00:42:35 -08:00
#: src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:20
#: src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:20
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
2009-12-13 00:42:35 -08:00
#: src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:20
2010-05-29 07:55:47 -07:00
#: src/modules/everything-windows/e_mod_main.c:413
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Windows"
msgstr "Fenêtres"
2007-05-05 08:14:17 -07:00
2010-05-31 09:46:13 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:162
#: src/bin/e_int_menus.c:1177
2009-03-29 11:33:55 -07:00
msgid "Lost Windows"
msgstr "Fenêtres orphelines"
2010-05-29 07:55:47 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:184
2007-11-07 14:56:05 -08:00
msgid "About"
msgstr "À propos"
2010-05-29 07:55:47 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:189
2010-03-08 09:48:52 -08:00
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:146
2010-02-17 04:50:41 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:26
2009-12-13 00:42:35 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:31
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:80
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Theme"
msgstr "Thème"
2007-05-05 08:14:17 -07:00
2010-05-29 07:55:47 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:276
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Virtual"
msgstr "Virtuel"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-05-31 09:46:13 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:283
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:25
2009-12-13 00:42:35 -08:00
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:71
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Shelves"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Racks"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-05-29 07:55:47 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:292
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Show/Hide All Windows"
2010-04-12 04:07:18 -07:00
msgstr "Afficher/Masquer les fenêtres"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-05-29 07:55:47 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:605
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "(No Applications)"
msgstr "(Aucune application)"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-05-30 20:12:45 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:749
2009-04-07 08:55:32 -07:00
msgid "Set Virtual Desktops"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgstr "Configurer les bureaux virtuels"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-05-31 09:46:13 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:1129
#: src/bin/e_int_menus.c:1313
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "(No Windows)"
msgstr "(Aucune fenêtre)"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-05-31 09:46:13 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:1223
#: src/bin/e_int_menus.c:1325
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "No name!!"
2010-03-13 03:00:30 -08:00
msgstr "Pas de nom !"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-05-30 20:12:45 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:1416
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "(No Shelves)"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "(Aucun rack)"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-05-31 09:46:13 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:1428
#: src/bin/e_shelf.c:167
#: src/bin/e_shelf.c:1173
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:132
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Shelf #"
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "Rack …"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-05-30 20:12:45 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:1481
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Add A Shelf"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Ajouter un rack"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-05-30 20:12:45 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:1488
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Delete A Shelf"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Supprimer un rack"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-05-31 09:46:13 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:44
#: src/bin/e_shelf.c:1685
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:43
2008-11-23 00:33:23 -08:00
msgid "Shelf Settings"
msgstr "Paramétrage du rack"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-04-12 04:07:18 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:124
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Above Everything"
msgstr "Au-dessus de tout"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-04-12 04:07:18 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:126
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Below Windows"
msgstr "Sous les fenêtres"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-04-12 04:07:18 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:128
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Below Everything"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "En dessous de tout"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-04-12 04:07:18 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:130
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Allow windows to overlap the shelf"
2010-04-15 08:38:55 -07:00
msgstr "Les fenêtres peuvent masquer ce rack"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-05-01 10:06:12 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:180
#, c-format
msgid "Height (%3.0f pixels)"
msgstr "Hauteur (%3.0f pixels)"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-04-12 04:07:18 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:183
2010-05-01 10:06:12 -07:00
msgid "Shrink to Content Width"
msgstr "Redimensionner à la largeur du contenu"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-04-12 04:07:18 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:194
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:628
msgid "Style"
msgstr "Style"
2007-07-09 17:13:26 -07:00
2010-05-01 10:06:12 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:200
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Auto-hide the shelf"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Auto-masquage du rack"
2007-07-09 17:13:26 -07:00
2010-05-01 10:06:12 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:205
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Show on mouse in"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Afficher au passage de la souris"
2007-07-09 17:13:26 -07:00
2010-05-01 10:06:12 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:209
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Show on mouse click"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Afficher avec un clic de souris"
2007-07-09 17:13:26 -07:00
2010-05-01 10:06:12 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:214
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Hide timeout"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Délai avant masquage"
2007-07-09 17:13:26 -07:00
2010-05-31 09:46:13 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:218
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:228
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "%.1f seconds"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "%.1f secondes"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2010-05-01 10:06:12 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:224
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Hide duration"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Vitesse du masquage"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-05-01 10:06:12 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:233
2010-04-12 04:07:18 -07:00
msgid "Auto Hide"
msgstr "Auto-masquage"
2010-05-01 10:06:12 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:239
2007-11-07 14:56:05 -08:00
msgid "Show on all Desktops"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Afficher sur tous les bureaux"
2007-11-07 14:56:05 -08:00
2010-05-01 10:06:12 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:241
2007-11-07 14:56:05 -08:00
msgid "Show on specified Desktops"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Afficher sur les bureaux spécifiés"
2007-11-07 14:56:05 -08:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/bin/e_ipc.c:47
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
2007-07-29 00:38:06 -07:00
"Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n"
"directory already exists BUT has permissions\n"
"that are too leanient (must only be readable\n"
"and writable by the owner, and nobody else)\n"
"or is not owned by you. Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgstr ""
2009-11-12 12:05:07 -08:00
"Vulnérabilité au hacking IPC. Le dossier de socket IPC\n"
"existe déjà MAIS possède des permissions trop\n"
"laxistes (il ne doit être que lisible et éditable\n"
"par l'utilisateur, et par personne d'autre) ou\n"
"ne vous appartient pas. Veuillez vérifier :\n"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
"%s/enlightenment-%s\n"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/bin/e_ipc.c:57
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
2007-07-29 00:38:06 -07:00
"The IPC socket directory cannot be created or\n"
"examined.\n"
"Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgstr ""
2009-11-12 12:05:07 -08:00
"Le dossier de socket IPC n'a pu être créé\n"
"ou examiné.\n"
2009-11-11 09:10:48 -08:00
"Veuillez vérifier :\n"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
"%s/enlightenment-%s\n"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-05-17 09:19:53 -07:00
#: src/bin/e_main.c:325
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
2007-07-29 00:38:06 -07:00
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
2010-05-31 09:46:13 -07:00
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800+0\n"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
2010-05-31 09:46:13 -07:00
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected default or just \"default\".\n"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
2008-11-15 06:04:34 -08:00
"\t-locked\n"
2009-04-09 08:48:06 -07:00
"\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n"
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
"\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgstr ""
2009-11-11 09:10:48 -08:00
"Options :\n"
2009-04-09 08:48:06 -07:00
"\t-display DISPLAY\n"
2010-04-16 04:55:30 -07:00
"\t\tSe connecter à l'affichage nommé DISPLAY.\n"
2009-11-11 09:10:48 -08:00
"\t\tExemple : -display :1.0\n"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
2010-04-16 04:55:30 -07:00
"\t\tAjouter un écran xinerama VIRTUEL (au lieu d'écrans réels)\n"
"\t\ten précisant la géométrie. Vous pouvez en ajouter autant\n"
"\t\tque vous le désirez. Ils remplaceront les écrans xinerama réels,\n"
"\t\tle cas échéant. On peut se servir de ça pour simuler xinerama.\n"
2010-05-31 09:46:13 -07:00
"\t\tExemple : -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800+0\n"
2010-04-16 04:55:30 -07:00
"\t-profile PROFIL_CONFIG\n"
2010-05-31 09:46:13 -07:00
"\t\tUtiliser le profil de configuration PROFIL_CONFIG à la place du profil par défaut choisi par\n"
2010-04-16 04:55:30 -07:00
"\t\tl'utilisateur ou du simple « default » (prédéfini).\n"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
"\t-good\n"
2008-11-15 06:04:34 -08:00
"\t\tGentil.\n"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
"\t-evil\n"
2008-11-15 06:04:34 -08:00
"\t\tMéchant.\n"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
"\t-psychotic\n"
2008-11-15 06:04:34 -08:00
"\t\tPsychopathe.\n"
"\t-locked\n"
2010-05-31 09:46:13 -07:00
"\t\tDémarrer avec le verrouillage de l'écran activé, afin que le mot de passe soit demandé.\n"
2009-04-09 08:48:06 -07:00
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
2010-05-31 09:46:13 -07:00
"\t\tSi vous avez besoin d'afficher l'aide, alors cette option n'est pas pour vous.\n"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-05-17 09:19:53 -07:00
#: src/bin/e_main.c:387
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid ""
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
2009-11-11 09:10:48 -08:00
"Enlightenment ne peut pas initialiser Ecore !\n"
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-05-17 09:19:53 -07:00
#: src/bin/e_main.c:411
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas initialiser le système de fichiers.\n"
2009-11-11 09:10:48 -08:00
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-05-17 09:19:53 -07:00
#: src/bin/e_main.c:424
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas initialiser le gestionnaire de signal de sortie.\n"
2009-11-11 09:10:48 -08:00
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-05-17 09:19:53 -07:00
#: src/bin/e_main.c:430
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas initialiser le gestionnaire de signal HUP.\n"
2009-11-11 09:10:48 -08:00
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-05-17 09:19:53 -07:00
#: src/bin/e_main.c:436
2010-02-09 04:00:54 -08:00
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
2010-05-31 09:46:13 -07:00
"Enlightenment ne peut pas initialiser le gestionnaire de signal UTILISATEUR.\n"
2010-02-09 04:00:54 -08:00
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
2010-05-17 09:19:53 -07:00
#: src/bin/e_main.c:448
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas initialiser sa connexion à X.\n"
2009-11-11 09:10:48 -08:00
"Avez-vous défini la variable d'environnement DISPLAY ?"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-05-17 09:19:53 -07:00
#: src/bin/e_main.c:456
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
2008-11-27 09:40:57 -08:00
"Enlightenment ne peut pas initialiser son système d'alerte d'urgence.\n"
2009-11-11 09:10:48 -08:00
"Avez-vous défini la variable d'environnement DISPLAY ?"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-05-17 09:19:53 -07:00
#: src/bin/e_main.c:479
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas initialiser le gestionnaire de connexions.\n"
2009-11-11 09:10:48 -08:00
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-05-17 09:19:53 -07:00
#: src/bin/e_main.c:487
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
2007-07-29 00:38:06 -07:00
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgstr ""
2007-07-29 00:38:06 -07:00
"Enlightenment ne peut pas initialiser le système IPC.\n"
2009-11-11 09:10:48 -08:00
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-05-17 09:19:53 -07:00
#: src/bin/e_main.c:496
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid ""
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
"This should not happen."
msgstr ""
2008-11-27 09:40:57 -08:00
"Enlightenment ne peut pas initialiser l'affichage xinerama.\n"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
"Ceci ne devrait pas se produire."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-05-17 09:19:53 -07:00
#: src/bin/e_main.c:515
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas initialiser le système Evas.\n"
2009-11-11 09:10:48 -08:00
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-05-17 09:19:53 -07:00
#: src/bin/e_main.c:522
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
msgstr ""
2009-11-11 09:10:48 -08:00
"Enlightenment a détecté que ecore_evas ne contient pas le support\n"
2008-11-23 00:33:23 -08:00
"de rendu graphique logiciel X11 de Evas. Veuillez vérifier vos\n"
2009-11-12 12:05:07 -08:00
"installations de Evas et Ecore, et que ces bibliothèques\n"
"supportent le moteur de rendu logiciel X11."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-05-17 09:19:53 -07:00
#: src/bin/e_main.c:529
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
msgstr ""
2009-11-11 09:10:48 -08:00
"Enlightenment a détecté que ecore_evas ne supportait pas le moteur de\n"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
"rendu graphique logiciel en mémoire dans Evas. Veuillez vérifier vos\n"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
"installations de Evas et Ecore et vérifier qu'ils supportent le\n"
2009-11-12 12:05:07 -08:00
"moteur de rendu logiciel en mémoire."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-05-17 09:19:53 -07:00
#: src/bin/e_main.c:545
2007-11-07 14:56:05 -08:00
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
2008-10-05 01:56:34 -07:00
"Enlightenment ne peut pas initialiser le système de menus FDO.\n"
2007-11-07 14:56:05 -08:00
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
2010-05-17 09:19:53 -07:00
#: src/bin/e_main.c:559
2007-11-07 14:56:05 -08:00
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut créer de dossiers dans votre dossier personnel.\n"
"Peut-être n'avez vous pas de dossier personnel,\n"
2009-11-11 09:10:48 -08:00
"ou que votre disque dur est plein ?"
2007-11-07 14:56:05 -08:00
2010-05-17 09:19:53 -07:00
#: src/bin/e_main.c:569
2007-11-07 14:56:05 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system."
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son registre de fichiers."
2010-05-17 09:19:53 -07:00
#: src/bin/e_main.c:578
2007-11-07 14:56:05 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
2008-11-27 09:40:57 -08:00
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son système de configuration."
2007-11-07 14:56:05 -08:00
2010-05-17 09:19:53 -07:00
#: src/bin/e_main.c:592
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its scale system."
2010-05-31 09:46:13 -07:00
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son système de redimensionnement."
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2010-05-17 09:19:53 -07:00
#: src/bin/e_main.c:600
2007-11-07 14:56:05 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up the pointer system."
2008-11-27 09:40:57 -08:00
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son système de curseur."
2007-11-07 14:56:05 -08:00
2010-05-17 09:19:53 -07:00
#: src/bin/e_main.c:609
2007-11-07 14:56:05 -08:00
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
2008-11-27 09:40:57 -08:00
"Enlightenment ne peut pas configurer les chemins de recherche des fichiers.\n"
2009-11-11 09:10:48 -08:00
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
2007-11-07 14:56:05 -08:00
2010-05-17 09:19:53 -07:00
#: src/bin/e_main.c:627
2007-11-07 14:56:05 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de polices."
2010-05-17 09:19:53 -07:00
#: src/bin/e_main.c:638
2007-11-07 14:56:05 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de thèmes."
2010-05-17 09:19:53 -07:00
#: src/bin/e_main.c:652
2007-11-07 14:56:05 -08:00
msgid ""
"Enlightenment cannot set up init screen.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
2008-11-27 09:40:57 -08:00
"Enlightenment ne peut pas configurer l'écran de démarrage.\n"
2009-11-11 09:10:48 -08:00
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
2007-11-07 14:56:05 -08:00
2010-05-17 09:19:53 -07:00
#: src/bin/e_main.c:665
2010-04-18 03:24:52 -07:00
msgid "Starting International Support"
msgstr "Démarrage du support multilingue"
2010-05-17 09:19:53 -07:00
#: src/bin/e_main.c:670
2010-04-18 03:24:52 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
2010-05-31 09:46:13 -07:00
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son système d'internationalisation."
2010-04-18 03:24:52 -07:00
2010-05-17 09:19:53 -07:00
#: src/bin/e_main.c:677
2007-11-07 14:56:05 -08:00
msgid "Testing Format Support"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Test du support des formats"
2007-11-07 14:56:05 -08:00
2010-05-17 09:19:53 -07:00
#: src/bin/e_main.c:688
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
msgstr ""
2010-05-31 09:46:13 -07:00
"Enlightenment a détecté que Evas ne pouvait pas créer un canevas en mémoire.\n"
2009-09-08 10:10:35 -07:00
"Veuillez vérifier que Evas supporte le moteur de rendu logiciel en mémoire.\n"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-05-17 09:19:53 -07:00
#: src/bin/e_main.c:699
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
2009-11-11 09:10:48 -08:00
"Enlightenment a détecté que Evas ne pouvait pas charger les fichiers PNG.\n"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
"Veuillez vérifier que Evas contient le support des images PNG.\n"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-05-17 09:19:53 -07:00
#: src/bin/e_main.c:708
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
2009-11-11 09:10:48 -08:00
"Enlightenment a détecté que Evas ne pouvait pas charger les fichiers JPEG.\n"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
"Veuillez vérifier que Evas contient le support des images JPEG.\n"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-05-17 09:19:53 -07:00
#: src/bin/e_main.c:717
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
2009-11-11 09:10:48 -08:00
"Enlightenment a détecté que Evas ne pouvait pas charger les fichiers EET.\n"
2009-09-08 10:10:35 -07:00
"Veuillez vérifier que Evas contient le support de EET.\n"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-05-17 09:19:53 -07:00
#: src/bin/e_main.c:728
2008-11-23 00:33:23 -08:00
msgid ""
2010-05-31 09:46:13 -07:00
"Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has fontconfig\n"
2008-11-23 00:33:23 -08:00
"support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n"
msgstr ""
2010-05-31 09:46:13 -07:00
"Enlightenment a détecté que Evas ne pouvait pas charger la police « Sans ». Vérifiez que Evas \n"
"contient le support de fontconfig et que le système prend en charge la police « Sans ».\n"
2008-11-23 00:33:23 -08:00
2010-05-17 09:19:53 -07:00
#: src/bin/e_main.c:738
2008-11-15 06:04:34 -08:00
msgid "Setup Screens"
msgstr "Configuration des écrans"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-05-17 09:19:53 -07:00
#: src/bin/e_main.c:743
2008-11-15 06:04:34 -08:00
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
msgstr ""
2009-09-08 10:10:35 -07:00
"Enlightenment ne peut être initialisé en tant que gestionnaire de fenêtres\n"
2009-11-11 09:10:48 -08:00
"Un autre gestionnaire de fenêtres est-il déjà lancé ?\n"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-05-17 09:19:53 -07:00
#: src/bin/e_main.c:749
2008-11-15 06:04:34 -08:00
msgid "Setup Screensaver"
msgstr "Configuration de l'écran de veille"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-05-17 09:19:53 -07:00
#: src/bin/e_main.c:754
2008-11-15 06:04:34 -08:00
msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver."
msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer l'écran de veille de X."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-05-17 09:19:53 -07:00
#: src/bin/e_main.c:758
2008-11-15 06:04:34 -08:00
msgid "Setup Desklock"
2010-04-16 04:55:30 -07:00
msgstr "Configuration du verrouillage d'écran"
2008-11-15 06:04:34 -08:00
2010-05-17 09:19:53 -07:00
#: src/bin/e_main.c:763
2008-11-15 06:04:34 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system."
2010-05-31 09:46:13 -07:00
msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer son système de verrouillage d'écran."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-05-17 09:19:53 -07:00
#: src/bin/e_main.c:768
2010-05-03 04:02:55 -07:00
msgid "Setup Popups"
msgstr "Configuration des pop-up"
2010-05-17 09:19:53 -07:00
#: src/bin/e_main.c:773
2010-05-03 04:02:55 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer son système de pop-up."
2010-05-17 09:19:53 -07:00
#: src/bin/e_main.c:786
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Setup Paths"
2008-11-15 06:04:34 -08:00
msgstr "Configuration des chemins"
2010-05-17 09:19:53 -07:00
#: src/bin/e_main.c:804
2007-11-07 14:56:05 -08:00
msgid "Setup System Controls"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Configuration des contrôles du système"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-05-17 09:19:53 -07:00
#: src/bin/e_main.c:809
2007-11-07 14:56:05 -08:00
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
2010-05-31 09:46:13 -07:00
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de commandes système.\n"
2007-11-07 14:56:05 -08:00
2010-05-17 09:19:53 -07:00
#: src/bin/e_main.c:814
2007-11-07 14:56:05 -08:00
msgid "Setup Actions"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Configuration des actions"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-05-17 09:19:53 -07:00
#: src/bin/e_main.c:819
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
2008-11-27 09:40:57 -08:00
msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer son système d'actions."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-05-17 09:19:53 -07:00
#: src/bin/e_main.c:823
2007-11-07 14:56:05 -08:00
msgid "Setup Execution System"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Configuration du système d'exécution"
2007-11-07 14:56:05 -08:00
2010-05-17 09:19:53 -07:00
#: src/bin/e_main.c:828
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system."
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son système d'exécution."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-05-17 09:19:53 -07:00
#: src/bin/e_main.c:836
2007-11-07 14:56:05 -08:00
msgid "Setup FM"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Configuration du gestionnaire de fichiers"
2007-11-07 14:56:05 -08:00
2010-05-17 09:19:53 -07:00
#: src/bin/e_main.c:841
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de fichiers.\n"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-05-17 09:19:53 -07:00
#: src/bin/e_main.c:856
2007-11-07 14:56:05 -08:00
msgid "Setup Message System"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Configuration du système de messages"
2007-11-07 14:56:05 -08:00
2010-05-17 09:19:53 -07:00
#: src/bin/e_main.c:861
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
2008-11-27 09:40:57 -08:00
msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer son système de messages."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-05-17 09:19:53 -07:00
#: src/bin/e_main.c:866
2007-11-07 14:56:05 -08:00
msgid "Setup DND"
2009-07-14 05:02:31 -07:00
msgstr "Configuration du glisser-déposer"
2007-11-07 14:56:05 -08:00
2010-05-17 09:19:53 -07:00
#: src/bin/e_main.c:871
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
2009-07-14 05:02:31 -07:00
msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer son système de glisser-déposer."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-05-17 09:19:53 -07:00
#: src/bin/e_main.c:876
2009-06-08 03:30:28 -07:00
msgid "Setup Grab Input Handling"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Configuration des périphériques d'entrée"
2007-11-07 14:56:05 -08:00
2010-05-17 09:19:53 -07:00
#: src/bin/e_main.c:881
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system."
2010-05-31 09:46:13 -07:00
msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer son gestionnaire de réservation de périphériques d'entrée."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-05-17 09:19:53 -07:00
#: src/bin/e_main.c:886
2007-11-07 14:56:05 -08:00
msgid "Setup Modules"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Configuration des modules"
2007-11-07 14:56:05 -08:00
2010-05-17 09:19:53 -07:00
#: src/bin/e_main.c:891
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
2008-11-27 09:40:57 -08:00
msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer son système de modules."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-05-17 09:19:53 -07:00
#: src/bin/e_main.c:896
2009-09-25 03:45:26 -07:00
msgid "Setup Remembers"
msgstr "Configuration de la mémorisation"
2010-05-17 09:19:53 -07:00
#: src/bin/e_main.c:901
2009-09-25 03:45:26 -07:00
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son système de mémorisation."
2010-05-17 09:19:53 -07:00
#: src/bin/e_main.c:906
2007-11-07 14:56:05 -08:00
msgid "Setup Color Classes"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Configuration des classes de couleurs"
2007-11-07 14:56:05 -08:00
2010-05-17 09:19:53 -07:00
#: src/bin/e_main.c:911
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system."
2010-05-31 09:46:13 -07:00
msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer son système de classes de couleurs."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-05-17 09:19:53 -07:00
#: src/bin/e_main.c:916
2007-11-07 14:56:05 -08:00
msgid "Setup Gadcon"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Configuration de Gadcon"
2007-11-07 14:56:05 -08:00
2010-05-17 09:19:53 -07:00
#: src/bin/e_main.c:921
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system."
2010-05-31 09:46:13 -07:00
msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer son système de contrôle des gadgets."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-05-17 09:19:53 -07:00
#: src/bin/e_main.c:926
msgid "Setup ACPI"
msgstr "Configuration de l'ACPI"
#: src/bin/e_main.c:933
2007-11-07 14:56:05 -08:00
msgid "Setup DPMS"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Configuration du DPMS"
2007-11-07 14:56:05 -08:00
2010-05-17 09:19:53 -07:00
#: src/bin/e_main.c:938
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings."
msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer le DPMS."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-05-17 09:19:53 -07:00
#: src/bin/e_main.c:942
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Setup Powersave modes"
2008-11-27 09:40:57 -08:00
msgstr "Configuration de la gestion de l'énergie"
2007-11-07 14:56:05 -08:00
2010-05-17 09:19:53 -07:00
#: src/bin/e_main.c:946
2008-11-15 06:04:34 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes."
2008-11-23 00:33:23 -08:00
msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer la gestion de l'énergie."
2008-11-15 06:04:34 -08:00
2010-05-17 09:19:53 -07:00
#: src/bin/e_main.c:951
2008-11-15 06:04:34 -08:00
msgid "Setup Wallpaper"
msgstr "Configuration du fond d'écran"
2010-05-17 09:19:53 -07:00
#: src/bin/e_main.c:956
2008-11-15 06:04:34 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system."
2010-05-31 09:46:13 -07:00
msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer son gestionnaire de fonds d'écran."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-05-17 09:19:53 -07:00
#: src/bin/e_main.c:961
2007-11-07 14:56:05 -08:00
msgid "Setup Mouse"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Configuration de la souris"
2007-11-07 14:56:05 -08:00
2010-05-17 09:19:53 -07:00
#: src/bin/e_main.c:966
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings."
2008-11-23 00:33:23 -08:00
msgstr "Enlightenment est incapable de configurer la souris."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-05-17 09:19:53 -07:00
#: src/bin/e_main.c:971
2008-11-15 06:04:34 -08:00
msgid "Setup Bindings"
2009-03-01 03:36:50 -08:00
msgstr "Configuration des raccourcis"
2007-11-07 14:56:05 -08:00
2010-05-17 09:19:53 -07:00
#: src/bin/e_main.c:976
2008-11-15 06:04:34 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
2008-11-27 09:40:57 -08:00
msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer son système de raccourcis."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-05-17 09:19:53 -07:00
#: src/bin/e_main.c:981
2008-11-15 06:04:34 -08:00
msgid "Setup Shelves"
msgstr "Configuration des racks"
2010-05-17 09:19:53 -07:00
#: src/bin/e_main.c:986
2008-11-15 06:04:34 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system."
2008-11-27 09:40:57 -08:00
msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer son gestionnaire de racks."
2008-11-15 06:04:34 -08:00
2010-05-17 09:19:53 -07:00
#: src/bin/e_main.c:991
2008-11-15 06:04:34 -08:00
msgid "Setup Thumbnailer"
msgstr "Configuration des vignettes"
2010-05-17 09:19:53 -07:00
#: src/bin/e_main.c:996
2008-11-15 06:04:34 -08:00
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
2008-11-27 09:40:57 -08:00
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son système de vignettes.\n"
2008-11-15 06:04:34 -08:00
2010-05-17 09:19:53 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1001
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Setup File Ordering"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Configuration du classement des fichiers"
2007-11-07 14:56:05 -08:00
2010-05-17 09:19:53 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1005
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system."
2008-11-27 09:40:57 -08:00
msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer sa gestion des fichiers."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-05-17 09:19:53 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1020
2007-11-07 14:56:05 -08:00
msgid "Load Modules"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Activer les modules"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-05-17 09:19:53 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1037
2010-04-27 04:54:43 -07:00
#, c-format
2010-05-31 09:46:13 -07:00
msgid "Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. There was an error loading<br>module named: %s. This module has been disabled<br>and will not be loaded."
msgstr "Enlightenment a planté au démarrage et a<br>été redémarré. L'erreur s'est produite lors du<br>chargement du module : %s.<br>Ce module est désactivé et ne sera pas chargé."
2008-10-26 22:39:21 -07:00
2010-05-31 09:46:13 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1042
#: src/bin/e_main.c:1059
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
msgstr "Enlightenment a planté au démarrage et a été redémarré "
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-05-17 09:19:53 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1043
2010-04-27 04:54:43 -07:00
#, c-format
2010-05-31 09:46:13 -07:00
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>There was an error loading module named: %s<br><br>This module has been disabled and will not be loaded."
msgstr "Enlightenment a planté au démarrage et a été redémarré.<br>L'erreur s'est produite lors du chargement du module : %s.<br><br>Ce module est désactivé et ne sera pas chargé."
2010-04-27 04:54:43 -07:00
2010-05-17 09:19:53 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1052
2010-05-31 09:46:13 -07:00
msgid "Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration dialog should let you select your<br>modules again."
msgstr "Enlightenment a planté au démarrage et a<br> été redémarré. Tous les modules ont été désactivés<br>et ne seront pas chargés pour vous aider à supprimer<br>les modules problématiques de votre configuration.<br>Le dialogue de configuration des modules vous permettra<br>de recharger vos modules."
2010-04-27 04:54:43 -07:00
2010-05-17 09:19:53 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1060
2010-05-31 09:46:13 -07:00
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog should let you select your<br>modules again."
msgstr "Enlightenment a planté au démarrage et a été redémarré.<br>Tous les modules ont été désactivés et ne seront pas chargés pour vous<br>aider à supprimer les modules problématiques de votre configuration.<br><br>Le dialogue de configuration des modules vous permettra de<br>recharger vos modules."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-05-17 09:19:53 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1089
2007-11-07 14:56:05 -08:00
msgid "Configure Shelves"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Configurer les racks"
2007-11-07 14:56:05 -08:00
2010-05-17 09:19:53 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1100
2007-11-07 14:56:05 -08:00
msgid "Almost Done"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Presque fini"
2007-11-07 14:56:05 -08:00
2010-04-27 04:54:43 -07:00
#: src/bin/e_module.c:94
#, c-format
msgid "Loading Module: %s"
msgstr "Chargement du module : %s"
#: src/bin/e_module.c:132
2007-07-29 00:38:06 -07:00
#, c-format
2010-05-31 09:46:13 -07:00
msgid "There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be found in the<br>module search directories.<br>"
msgstr "Une erreur est survenue lors du chargement du module nommé : %s<br>Aucun module nommé %s n'a pu être trouvé dans les<br>dossiers de recherche du module.<br>"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-05-31 09:46:13 -07:00
#: src/bin/e_module.c:135
#: src/bin/e_module.c:148
#: src/bin/e_module.c:166
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Error loading Module"
msgstr "Erreur de chargement du module"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-05-31 09:46:13 -07:00
#: src/bin/e_module.c:143
#: src/bin/e_module.c:160
2007-07-29 00:38:06 -07:00
#, c-format
2010-05-31 09:46:13 -07:00
msgid "There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
msgstr "Erreur lors du chargement du module nommé : %s<br>Le chemin d'accès de ce module est <br>%s<br>L'erreur retournée est :<br>%s<br>"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-04-27 04:54:43 -07:00
#: src/bin/e_module.c:165
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Module does not contain all needed functions"
msgstr "Le module ne contient pas toutes les fonctions nécessaires"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-04-27 04:54:43 -07:00
#: src/bin/e_module.c:180
2007-07-29 00:38:06 -07:00
#, c-format
2010-05-31 09:46:13 -07:00
msgid "Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: %i.<br>"
msgstr "Erreur de l'API du module.<br>Erreur d'initialisation du module : %s<br>La version minimale de l'API du module requise est : %i.<br>La version de l'API retournée par Enlightenment est : %i.<br>"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-04-27 04:54:43 -07:00
#: src/bin/e_module.c:185
2007-07-29 00:38:06 -07:00
#, c-format
msgid "Enlightenment %s Module"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Module %s de Enlightenment"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-04-27 04:54:43 -07:00
#: src/bin/e_module.c:511
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Would you like to unload this module?<br>"
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "Voulez-vous désactiver ce module ?<br>"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-05-29 07:55:47 -07:00
#: src/bin/e_screensaver.c:102
2010-05-31 09:46:13 -07:00
msgid "You disabled screensaver too fast.<br><br>Would you like to enable <b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and power saving?"
msgstr "Vous avez désactivé l'écran de veille trop vite.<br><br>Voulez-vous activer le mode <b>présentation</b> et désactiver temporairement l'écran de veille, le verrouillage et la gestion de l'énergie ?"
2009-04-28 03:34:31 -07:00
2010-05-31 09:46:13 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:1301
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:281
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce rack ?"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-05-17 09:19:53 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:1302
2010-05-31 09:46:13 -07:00
msgid "You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete it?"
msgstr "Vous avez demandé à supprimer ce rack.<br><br>Êtes-vous sûr de vouloir le faire ?"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-05-31 09:46:13 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:1675
#: src/bin/e_toolbar.c:325
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Stop Moving/Resizing Items"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Arrêter de déplacer/redimensionner des éléments"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-05-31 09:46:13 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:1677
#: src/bin/e_toolbar.c:327
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Begin Moving/Resizing Items"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Déplacer/Redimensionner des éléments"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-05-17 09:19:53 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:1690
2009-04-07 08:55:32 -07:00
msgid "Set Shelf Contents"
msgstr "Définir le contenu du rack"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-05-17 09:19:53 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:1695
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Delete this Shelf"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Supprimer ce rack"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/bin/e_startup.c:66
2007-11-07 14:56:05 -08:00
msgid "Starting"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Démarrage"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-02-19 05:46:34 -08:00
#: src/bin/e_sys.c:174
2007-11-07 14:56:05 -08:00
msgid "Checking System Permissions"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Vérification des permissions du système"
2007-11-07 14:56:05 -08:00
2010-05-31 09:46:13 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:212
#: src/bin/e_sys.c:223
#: src/bin/e_sys.c:232
2010-02-19 05:46:34 -08:00
#: src/bin/e_sys.c:241
2007-11-07 14:56:05 -08:00
msgid "System Check Done"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Vérification du système terminée"
2007-11-07 14:56:05 -08:00
2010-02-19 05:46:34 -08:00
#: src/bin/e_sys.c:308
#, c-format
2010-05-31 09:46:13 -07:00
msgid "Logout is taking too long.<br>Some applications refuse to close.<br>Do you want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications first?<br><br>Auto logout in %d seconds."
msgstr "La fermeture de la session est trop longue.<br>Certaines applications refusent de se terminer.<br>Voulez-vous forcer la fin de cette session<br>sans attendre la fermeture des applications ?<br><br>Fermeture automatique dans %d secondes."
2010-02-19 05:46:34 -08:00
#: src/bin/e_sys.c:369
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Logout problems"
msgstr "Problème de fermeture de session"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-02-19 05:46:34 -08:00
#: src/bin/e_sys.c:371
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Logout now"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Fermer immédiatement la session"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2010-02-19 05:46:34 -08:00
#: src/bin/e_sys.c:372
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Wait longer"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Attendre plus longtemps"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
2010-02-19 05:46:34 -08:00
#: src/bin/e_sys.c:373
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Cancel Logout"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Annuler la fermeture de session"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-02-19 05:46:34 -08:00
#: src/bin/e_sys.c:412
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Logout in progress"
2009-11-12 12:05:07 -08:00
msgstr "Fermeture de la session en cours…"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-02-19 05:46:34 -08:00
#: src/bin/e_sys.c:415
2009-01-23 05:33:54 -08:00
msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
2010-05-31 09:46:13 -07:00
msgstr "Fermeture de session en cours.<br><hilight>Veuillez patienter…</hilight>"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-05-31 09:46:13 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:441
#: src/bin/e_sys.c:502
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Enlightenment is busy with another request"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Enlightenment est occupé à traiter une autre requête"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-02-19 05:46:34 -08:00
#: src/bin/e_sys.c:447
2010-05-31 09:46:13 -07:00
msgid "Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has begun."
msgstr "Fermeture de session en cours.<br>Vous ne pouvez pas effectuer d'autres actions système<br>une fois que la fermeture de session est amorcée."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-02-19 05:46:34 -08:00
#: src/bin/e_sys.c:455
2010-05-31 09:46:13 -07:00
msgid "Powering off.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown has been started."
msgstr "Extinction du système en cours.<br>Vous ne pouvez pas effectuer d'autres actions système<br>pendant l'arrêt de votre ordinateur."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-02-19 05:46:34 -08:00
#: src/bin/e_sys.c:462
2010-05-31 09:46:13 -07:00
msgid "Resetting.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has begun."
msgstr "Redémarrage en cours.<br>Vous ne pouvez pas effectuer d'autres actions système<br>lorsqu'un redémarrage est amorcé."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-02-19 05:46:34 -08:00
#: src/bin/e_sys.c:469
2010-05-31 09:46:13 -07:00
msgid "Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other system actions."
msgstr "Mise en veille en cours.<br>Vous ne pouvez pas effectuer d'autres actions système<br>pendant ce temps."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-02-19 05:46:34 -08:00
#: src/bin/e_sys.c:476
2010-05-31 09:46:13 -07:00
msgid "Hibernating.<br>You cannot perform an other system actions<br>until this is complete."
msgstr "Mise en hibernation en cours.<br>Vous ne pouvez pas effectuer d'autres actions système<br>tant que ce n'est pas terminé."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-05-31 09:46:13 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:483
#: src/bin/e_sys.c:529
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "EEK! This should not happen"
2009-11-12 12:05:07 -08:00
msgstr "ARGH ! Ça ne devrait pas se produire…"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-02-19 05:46:34 -08:00
#: src/bin/e_sys.c:509
2009-01-23 05:33:54 -08:00
msgid "Power off failed."
msgstr "Échec de l'extinction."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-02-19 05:46:34 -08:00
#: src/bin/e_sys.c:514
2009-01-23 05:33:54 -08:00
msgid "Reset failed."
msgstr "Échec du redémarrage."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-02-19 05:46:34 -08:00
#: src/bin/e_sys.c:519
2009-01-23 05:33:54 -08:00
msgid "Suspend failed."
msgstr "Échec de la mise en veille."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-02-19 05:46:34 -08:00
#: src/bin/e_sys.c:524
2009-01-23 05:33:54 -08:00
msgid "Hibernate failed."
msgstr "Échec de la mise en hibernation."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-02-19 05:46:34 -08:00
#: src/bin/e_sys.c:581
2009-01-23 05:33:54 -08:00
msgid "Power off"
msgstr "Extinction"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-02-19 05:46:34 -08:00
#: src/bin/e_sys.c:584
2009-01-23 05:33:54 -08:00
msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
2009-11-12 12:05:07 -08:00
msgstr "Extinction.<br><hilight>Veuillez patienter…</hilight>"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-02-19 05:46:34 -08:00
#: src/bin/e_sys.c:608
2009-01-23 05:33:54 -08:00
msgid "Resetting"
msgstr "Redémarrage"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-02-19 05:46:34 -08:00
#: src/bin/e_sys.c:611
2009-01-23 05:33:54 -08:00
msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
2009-11-12 12:05:07 -08:00
msgstr "Redémarrage.<br><hilight>Veuillez patienter…</hilight>"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-06-03 10:09:27 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:636
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Suspending"
msgstr "Mise en veille"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-06-03 10:09:27 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:639
2009-01-23 05:33:54 -08:00
msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
2009-11-12 12:05:07 -08:00
msgstr "Mise en veille.<br><hilight>Veuillez patienter…</hilight>"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-06-03 10:09:27 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:664
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Hibernating"
msgstr "Mise en hibernation"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-06-03 10:09:27 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:667
2009-01-23 05:33:54 -08:00
msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
2009-11-12 12:05:07 -08:00
msgstr "Mise en hibernation.<br><hilight>Veuillez patienter…</hilight>"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/bin/e_theme_about.c:17
2008-10-23 15:46:57 -07:00
msgid "About Theme"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgstr "À propos de ce thème"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-04-15 08:38:55 -07:00
#: src/bin/e_theme.c:43
2007-11-07 14:56:05 -08:00
msgid "Set As Theme"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Utiliser ce thème"
2007-11-07 14:56:05 -08:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/bin/e_toolbar.c:340
2009-04-07 08:55:32 -07:00
msgid "Set Toolbar Contents"
msgstr "Définir le contenu de la barre d'outils"
2007-11-07 14:56:05 -08:00
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#: src/bin/e_utils.c:282
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Cannot exit - immortal windows."
2010-03-27 05:01:08 -07:00
msgstr "Impossible de quitter : fenêtres immortelles."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#: src/bin/e_utils.c:283
2010-05-31 09:46:13 -07:00
msgid "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
msgstr "Des fenêtres sont toujours présentes car elles ont été verrouillées. Toutefois,<br>Enlightenment n'autorisera pas la fin de session tant que ces<br>fenêtres n'auront pas été fermées, ou déverrouillées.<br>"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#: src/bin/e_utils.c:859
2007-07-29 00:38:06 -07:00
#, c-format
msgid "%'.0f Bytes"
msgstr "%'.0f octets"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#: src/bin/e_utils.c:863
2007-07-29 00:38:06 -07:00
#, c-format
msgid "%'.0f KB"
msgstr "%'.0f Ko"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#: src/bin/e_utils.c:867
2007-07-29 00:38:06 -07:00
#, c-format
msgid "%'.0f MB"
msgstr "%'.0f Mo"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#: src/bin/e_utils.c:871
2007-07-29 00:38:06 -07:00
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f Go"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#: src/bin/e_utils.c:890
2007-07-29 00:38:06 -07:00
#, c-format
msgid "In the Future"
msgstr "Dans le futur"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#: src/bin/e_utils.c:894
2007-07-29 00:38:06 -07:00
#, c-format
msgid "In the last Minute"
msgstr "Durant la dernière minute"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#: src/bin/e_utils.c:896
2007-07-29 00:38:06 -07:00
#, c-format
msgid "%li Years ago"
msgstr "il y a %li année(s)"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#: src/bin/e_utils.c:898
2007-07-29 00:38:06 -07:00
#, c-format
msgid "%li Months ago"
msgstr "il y a %li mois"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#: src/bin/e_utils.c:900
2007-07-29 00:38:06 -07:00
#, c-format
msgid "%li Weeks ago"
2009-11-12 12:05:07 -08:00
msgstr "il y a %li semaine(s)"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#: src/bin/e_utils.c:902
2007-07-29 00:38:06 -07:00
#, c-format
msgid "%li Days ago"
2009-11-12 12:05:07 -08:00
msgstr "il y a %li jour(s)"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#: src/bin/e_utils.c:904
2007-07-29 00:38:06 -07:00
#, c-format
msgid "%li Hours ago"
2009-11-12 12:05:07 -08:00
msgstr "il y a %li heure(s)"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#: src/bin/e_utils.c:906
2007-07-29 00:38:06 -07:00
#, c-format
msgid "%li Minutes ago"
msgstr "il y a %li minutes"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#: src/bin/e_utils.c:912
2009-10-03 03:35:07 -07:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1180
2010-05-30 20:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1142
2010-03-02 10:38:38 -08:00
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:274
2010-05-31 09:46:13 -07:00
#: src/modules/wizard/page_020.c:22
#: src/modules/wizard/page_020.c:30
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#: src/bin/e_utils.c:1166
2009-12-19 07:06:30 -08:00
msgid "Image Import Settings"
msgstr "Paramétrage de l'importation d'image"
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#: src/bin/e_utils.c:1170
2009-12-19 07:06:30 -08:00
msgid "Import"
msgstr "Importer"
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#: src/bin/e_utils.c:1187
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:170
2009-12-19 07:06:30 -08:00
msgid "Fill and Stretch Options"
msgstr "Options de remplissage et d'étirage"
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#: src/bin/e_utils.c:1195
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:173
2009-12-19 07:06:30 -08:00
msgid "Stretch"
msgstr "Étirer"
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#: src/bin/e_utils.c:1196
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:178
2009-12-19 07:06:30 -08:00
msgid "Center"
msgstr "Centrer"
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#: src/bin/e_utils.c:1198
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:188
2009-12-19 07:06:30 -08:00
msgid "Within"
msgstr "Contenir"
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#: src/bin/e_utils.c:1199
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:193
2009-12-19 07:06:30 -08:00
msgid "Fill"
msgstr "Remplir"
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#: src/bin/e_utils.c:1204
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:200
2009-12-19 07:06:30 -08:00
msgid "File Quality"
msgstr "Qualité du fichier"
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#: src/bin/e_utils.c:1206
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:202
2009-12-19 07:06:30 -08:00
msgid "Use original file"
msgstr "Utiliser le fichier original"
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#: src/bin/e_utils.c:1210
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:205
2009-12-19 07:06:30 -08:00
#, c-format
msgid "%3.0f%%"
msgstr "%3.0f%%"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:1484
2010-05-31 09:46:13 -07:00
msgid "Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br> has been wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during development, so don't report a<br>bug. This simply means the module needs new configuration<br>data by default for usable functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr "La configuration a dû être mise à jour. Votre ancienne configuration<br>a été supprimée et de nouveaux paramètres par défaut sont en place.<br>Ceci risque d'arriver en phase de développement, aussi est-il inutile<br> de faire un rapport de bogue. Cela signifie simplement que le module a besoin<br>de cette mise à niveau pour être à nouveau fonctionnel.<br>Vous pouvez maintenant tout reconfigurer selon votre goût.<br>Désolé pour la gêne occasionnée.<br>"
2010-05-14 10:03:19 -07:00
2010-05-31 09:46:13 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:1497
#: src/bin/e_utils.c:1521
2010-05-14 10:03:19 -07:00
#, c-format
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "%s Configuration Updated"
2010-05-14 10:03:19 -07:00
msgstr "Configuration de %s actualisée"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:1510
2010-05-31 09:46:13 -07:00
msgid "Your module configuration is NEWER than the module version. This is very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the module or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr "Votre configuration du module est PLUS RÉCENTE que la version du<br>module actuelle. C'est vraiment étonnant. Cela ne devrait pas se produire<br>à moins que vous n'ayez installé une version antérieure ou copié<br>la configuration du module depuis une machine sur laquelle une<br>version plus récente était installée. Ce n'est pas bon et, par<br> mesure de précaution, votre configuration a été remise à zéro.<br> Désolé pour le désagrément.<br>"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/bin/e_widget_config_list.c:63
2010-04-12 04:07:18 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:207
2010-03-02 10:38:38 -08:00
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:135
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:79
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:110
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/bin/e_widget_config_list.c:69
2010-04-12 04:07:18 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:211
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/bin/e_widget_config_list.c:83
2010-04-12 04:07:18 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:223
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Up"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Monter"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/bin/e_widget_config_list.c:89
2010-04-12 04:07:18 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:227
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Down"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Descendre"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/bin/e_widget_fsel.c:292
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Ajouter aux favoris"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/bin/e_widget_fsel.c:298
2010-06-03 10:09:27 -07:00
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:313
2010-05-07 14:00:16 -07:00
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:818
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:267
2009-12-13 00:42:35 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:407
2009-12-19 07:06:30 -08:00
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:487
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:620
2010-05-01 10:06:12 -07:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:189
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Go up a Directory"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Remonter d'un niveau"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/bin/e_widget_fsel.c:359
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Permissions:"
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "Permissions :"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/bin/e_widget_fsel.c:375
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Modified:"
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "Dernière modification :"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/bin/e_widget_fsel.c:614
2007-07-29 00:38:06 -07:00
#, c-format
msgid "You"
msgstr "Vous"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/bin/e_widget_fsel.c:663
2007-07-29 00:38:06 -07:00
#, c-format
msgid "Protected"
msgstr "Protégé"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-05-31 09:46:13 -07:00
#: src/bin/e_widget_fsel.c:665
#: src/bin/e_widget_fsel.c:674
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/bin/e_widget_fsel.c:683
2007-07-29 00:38:06 -07:00
#, c-format
msgid "Read Only"
msgstr "Lecture seule"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-05-31 09:46:13 -07:00
#: src/bin/e_widget_fsel.c:672
#: src/bin/e_widget_fsel.c:681
2007-07-29 00:38:06 -07:00
#, c-format
msgid "Forbidden"
msgstr "Interdit"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/bin/e_widget_fsel.c:690
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Read-Write"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Lecture-Écriture"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-05-20 04:34:09 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:59
2008-11-23 00:33:23 -08:00
msgid "Battery Monitor Settings"
msgstr "Paramétrage du moniteur de batterie"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-05-23 00:37:06 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:124
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Show alert when battery is low"
msgstr "Afficher une alerte dès que la batterie est faible"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-05-23 00:37:06 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:209
2009-02-05 04:59:11 -08:00
msgid "Check every:"
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "Contrôler tous les :"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-05-23 00:37:06 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:211
2010-03-10 09:57:05 -08:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:121
2010-05-23 00:37:06 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:210
2008-05-22 12:32:08 -07:00
#, c-format
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "%1.0f ticks"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "%1.0f tics"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-05-23 00:37:06 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:214
2009-02-05 04:59:11 -08:00
msgid "Polling"
msgstr "Interrogation"
2010-05-23 00:37:06 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:218
2010-03-08 09:48:52 -08:00
msgid "Show low battery alert"
msgstr "Afficher une alerte de batterie faible"
2009-02-02 10:29:07 -08:00
2010-05-23 00:37:06 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:222
2009-02-05 04:59:11 -08:00
msgid "Alert when at:"
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "Alerte quand le niveau est à :"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-05-23 00:37:06 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:225
2007-07-29 00:38:06 -07:00
#, c-format
2009-02-05 04:59:11 -08:00
msgid "%1.0f min"
msgstr "%1.0f min"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-05-23 00:37:06 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:229
2008-05-22 12:32:08 -07:00
#, c-format
2009-02-05 04:59:11 -08:00
msgid "%1.0f %%"
msgstr "%1.0f %%"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-05-23 00:37:06 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:233
2009-02-05 04:59:11 -08:00
msgid "Auto dismiss in..."
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "Éliminer automatiquement dans…"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-05-23 00:37:06 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:238
2008-05-18 17:07:12 -07:00
#, c-format
2009-02-05 04:59:11 -08:00
msgid "%1.0f sec"
msgstr "%1.0f s"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-05-23 00:37:06 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:245
2009-02-05 04:59:11 -08:00
msgid "Alert"
msgstr "Alerte"
2009-02-02 10:29:07 -08:00
2010-05-23 00:37:06 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:251
2009-02-02 10:29:07 -08:00
msgid "Auto Detect"
msgstr "Auto-détection"
2010-05-23 00:37:06 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:254
2010-04-04 03:23:42 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:27
2009-12-13 00:42:35 -08:00
#: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:22
#: src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:20
2009-12-19 07:06:30 -08:00
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:28
2010-05-23 00:37:06 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:246
2009-02-02 10:29:07 -08:00
msgid "Internal"
msgstr "Interne"
2010-05-23 00:37:06 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:258
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:248
2010-05-17 09:19:53 -07:00
msgid "udev"
msgstr "udev"
2010-05-01 10:06:12 -07:00
2010-05-23 00:37:06 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:261
2010-05-20 04:34:09 -07:00
msgid "Fuzzy Mode"
msgstr "Mode pondéré"
2010-05-23 00:37:06 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:265
2010-05-01 10:06:12 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:285
2009-02-02 10:29:07 -08:00
msgid "HAL"
msgstr "HAL"
2010-05-23 00:37:06 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:270
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:250
2009-02-05 04:59:11 -08:00
msgid "Hardware"
msgstr "Interface"
2010-05-17 09:19:53 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:144
2008-05-18 17:07:12 -07:00
msgid "Battery"
msgstr "Batterie"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-05-20 04:34:09 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:472
2008-10-23 15:46:57 -07:00
msgid "Your battery is low!"
2008-10-24 08:01:21 -07:00
msgstr "La batterie est faible !"
2008-10-23 15:46:57 -07:00
2010-05-20 04:34:09 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:474
2008-10-23 15:46:57 -07:00
msgid "AC power is recommended."
2008-10-24 08:01:21 -07:00
msgstr "Branchement sur le secteur recommandé."
2008-10-23 15:46:57 -07:00
2010-05-20 04:34:09 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:549
2008-11-15 06:04:34 -08:00
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-05-31 09:46:13 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:623
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:625
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:632
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:634
2008-05-18 17:07:12 -07:00
msgid "ERROR"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "ERREUR"
2008-05-18 17:07:12 -07:00
2010-05-17 09:19:53 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:725
2008-11-15 06:04:34 -08:00
msgid "Battery Meter"
msgstr "Surveillance de la batterie"
2008-05-18 17:07:12 -07:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:98
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Clock"
msgstr "Horloge"
2006-12-04 04:14:18 -08:00
2010-05-31 09:46:13 -07:00
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:237
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:241
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:340
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:447
2008-11-23 00:33:23 -08:00
msgid "Settings Panel"
2007-08-25 06:49:47 -07:00
msgstr "Panneau de configuration"
2010-03-02 10:38:38 -08:00
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:250
2010-02-28 01:43:41 -08:00
msgid "Configuration Panel"
msgstr "Panneau de configuration"
2010-03-02 10:38:38 -08:00
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:268
2010-05-31 09:46:13 -07:00
msgid "Configuration Panel Module Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br> has been wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during development, so don't report a<br>bug. This simply means the module needs new configuration<br>data by default for usable functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr "La configuration du module Panneau de configuration a dû être mise à jour. <br>Votre ancienne configuration a été supprimée et de nouveaux paramètres<br>par défaut sont en place. Ceci risque d'arriver en phase de<br>développement, aussi est-il inutile de faire un rapport de bogue.<br>Cela signifie simplement que le module Panneau de configuration a besoin<br>de cette mise à niveau pour être à nouveau fonctionnel.<br>Vous pouvez maintenant tout reconfigurer selon votre goût.<br>Désolé pour la gêne occasionnée.<br>"
2010-02-28 01:43:41 -08:00
2010-03-02 10:38:38 -08:00
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:285
2010-05-31 09:46:13 -07:00
msgid "Your Configuration Panel Module configuration is NEWER than the module version. This is very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the module or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr "Votre configuration du module Panneau de configuration est PLUS RÉCENTE que la version du<br>module actuelle. C'est vraiment étonnant. Cela ne devrait pas se produire<br>à moins que vous n'ayez installé une version antérieure ou copié<br>la configuration du module depuis une machine sur laquelle une<br>version plus récente était installée. Ce n'est pas bon et, par<br> mesure de précaution, votre configuration a été remise à zéro.<br> Désolé pour le désagrément.<br>"
2010-02-28 01:43:41 -08:00
2010-03-02 10:38:38 -08:00
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:416
2009-04-26 03:29:22 -07:00
msgid "Presentation"
msgstr "Présentation"
2010-03-02 10:38:38 -08:00
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:423
2009-04-26 03:29:22 -07:00
msgid "Offline"
msgstr "Hors ligne"
2010-03-02 10:38:38 -08:00
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:452
2009-04-26 03:29:22 -07:00
msgid "Modes"
msgstr "Modes"
2010-03-02 10:38:38 -08:00
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:483
2010-02-28 01:43:41 -08:00
msgid "Configuration Panel Configuration Updated"
msgstr "Configuration de Panneau de configuration actualisée"
2010-04-12 04:07:18 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:70
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:84
2010-04-04 03:23:42 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:24
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "IBar Applications"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Applications dans l'IBar"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-04-12 04:07:18 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:99
2010-04-04 03:23:42 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:26
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Startup Applications"
2009-12-13 00:42:35 -08:00
msgstr "Applications au démarrage"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-04-12 04:07:18 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:114
2010-04-04 03:23:42 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Restart Applications"
msgstr "Applications à redémarrer"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-04-12 04:07:18 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:215
2010-04-04 03:23:42 -07:00
msgid "Selection"
msgstr "Sélection"
2008-01-24 19:35:49 -08:00
2010-04-12 04:07:18 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:231
2010-04-04 03:23:42 -07:00
msgid "Order"
msgstr "Ordre"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-04-04 03:23:42 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21
2008-11-23 00:33:23 -08:00
msgid "Apps"
2010-03-13 03:00:30 -08:00
msgstr "Applis"
2008-11-23 00:33:23 -08:00
2010-04-04 03:23:42 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:22
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "New Application"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Nouvelle application"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-04-04 03:23:42 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:28
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "IBar Other"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "IBar (autres)"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-03-08 09:48:52 -08:00
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:30
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:202
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Default Border Style"
msgstr "Style de bordure par défaut"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-03-08 09:48:52 -08:00
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:50
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Window Border Selection"
2008-11-27 09:40:57 -08:00
msgstr "Sélection de la bordure de fenêtre"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-03-08 09:48:52 -08:00
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:247
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Mémoriser la bordure lors de la prochaine apparition de cette fenêtre"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-12-13 00:42:35 -08:00
#: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:20
#: src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:20
#: src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:20
2009-12-01 23:22:35 -08:00
#: src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:21
2009-12-13 00:42:35 -08:00
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:20
#: src/modules/conf_scale/e_mod_main.c:21
#: src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:20
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:24
#: src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:20
2009-12-19 07:06:30 -08:00
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:24
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89
2008-11-23 00:33:23 -08:00
msgid "Look"
2010-03-16 04:38:20 -07:00
msgstr "Aspect"
2008-11-23 00:33:23 -08:00
2009-12-13 00:42:35 -08:00
#: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:21
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Borders"
msgstr "Bordures"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-03-08 09:48:52 -08:00
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:39
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Client List Settings"
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "Paramétrage des fenêtres filles"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-12-13 00:42:35 -08:00
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:100
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Group By"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Grouper par"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-12-13 00:42:35 -08:00
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:102
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:115
2010-03-08 09:48:52 -08:00
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:129
2009-09-13 00:31:45 -07:00
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:664
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:349
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:152
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:203
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:235
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "None"
msgstr "Aucun"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-12-13 00:42:35 -08:00
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:108
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Include windows from other screens"
2010-03-10 09:57:05 -08:00
msgstr "Afficher les fenêtres d'autres écrans"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-03-08 09:48:52 -08:00
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:113
msgid "Seperate Groups By"
msgstr "Séparer les groupes par"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-12-13 00:42:35 -08:00
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:117
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Using separator bars"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Barres séparatrices"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-03-08 09:48:52 -08:00
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:120
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Using menus"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Menus"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-03-08 09:48:52 -08:00
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:124
msgid "Grouping"
msgstr "Groupement"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-03-08 09:48:52 -08:00
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:131
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Alphabetical"
2009-09-08 10:10:35 -07:00
msgstr "Alphabétiquement"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2010-03-08 09:48:52 -08:00
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:134
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Window stacking layer"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Selon l'ordre d'empilement"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-03-08 09:48:52 -08:00
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:137
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Most recently used"
msgstr "Le plus récemment utilisé"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-03-08 09:48:52 -08:00
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:140
msgid "Sort Order"
msgstr "Ordre de tri"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-03-08 09:48:52 -08:00
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:145
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Group with owning desktop"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Grouper avec le bureau d'appartenance"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-03-08 09:48:52 -08:00
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:148
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Group with current desktop"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Grouper avec le bureau actuel"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-03-08 09:48:52 -08:00
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:151
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Separate group"
msgstr "Groupe séparé"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-03-08 09:48:52 -08:00
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:154
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Warp to owning desktop"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Lier au bureau d'appartenance"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-03-08 09:48:52 -08:00
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:157
msgid "Iconified Windows"
msgstr "Fenêtres minimisées"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-03-08 09:48:52 -08:00
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:161
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Limit caption length"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Limiter la longueur des légendes"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-03-08 09:48:52 -08:00
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:164
2007-07-29 00:38:06 -07:00
#, c-format
msgid "%1.0f Chars"
2010-03-27 05:01:08 -07:00
msgstr "%1.0f car."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-03-08 09:48:52 -08:00
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:168
msgid "Captions"
msgstr "Légendes"
2010-04-04 03:23:42 -07:00
#: src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:20
2010-05-31 09:46:13 -07:00
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:20
#: src/modules/wizard/page_030.c:81
2010-04-04 03:23:42 -07:00
msgid "Menus"
msgstr "Menus"
2009-12-13 00:42:35 -08:00
#: src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:23
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Client List Menu"
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "Menu des fenêtres filles"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-03-08 09:48:52 -08:00
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:78
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Border Title"
2010-03-08 09:48:52 -08:00
msgstr "Titre de bordure"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-03-08 09:48:52 -08:00
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:79
msgid "Border Title Active"
msgstr "Titre de bordure actif"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-03-08 09:48:52 -08:00
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:80
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Error Text"
msgstr "Texte d'erreur"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-03-08 09:48:52 -08:00
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:81
msgid "Menu Background Base"
msgstr "Fond de base du menu"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:82
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:63
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Menu Title"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Titre du menu"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-03-08 09:48:52 -08:00
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:83
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Menu Title Active"
2008-10-07 10:52:43 -07:00
msgstr "Titre du menu actif"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2010-03-08 09:48:52 -08:00
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:84
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:62
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Menu Item"
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "Élément du menu"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2010-03-08 09:48:52 -08:00
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:85
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Menu Item Active"
2008-10-07 10:52:43 -07:00
msgstr "Élément actif du menu"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-03-08 09:48:52 -08:00
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:86
msgid "Menu Item Disabled"
msgstr "Élément inactif du menu"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:87
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:67
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Move Text"
msgstr "Texte de déplacement"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-03-08 09:48:52 -08:00
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:88
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:68
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Resize Text"
msgstr "Texte de redimensionnement"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-03-08 09:48:52 -08:00
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:89
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Winlist Item"
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "Élément de la liste des fenêtres"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-03-08 09:48:52 -08:00
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:90
msgid "Winlist Item Active"
msgstr "Élément actif de la liste des fenêtres"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:91
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Winlist Label"
2008-10-24 08:01:21 -07:00
msgstr "Étiquette de la liste des fenêtres"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-03-08 09:48:52 -08:00
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:92
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:69
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Winlist Title"
msgstr "Titre de la liste des fenêtres"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-03-08 09:48:52 -08:00
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:93
msgid "Dialog Background Base"
msgstr "Fond de base de la boîte de dialogue"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:94
msgid "Shelf Background Base"
msgstr "Fond de base du rack"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:95
msgid "File Manager Background Base"
msgstr "Fond de base du gestionnaire de fichiers"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-03-08 09:48:52 -08:00
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:100
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Button Text"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Texte du bouton"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-03-08 09:48:52 -08:00
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:101
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Button Text Disabled"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Texte du bouton désactivé"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-03-08 09:48:52 -08:00
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:102
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Check Text"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Texte du bouton à cocher"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-03-08 09:48:52 -08:00
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:103
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Check Text Disabled"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Texte du bouton à cocher désactivé"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-03-08 09:48:52 -08:00
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:104
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Entry Text"
msgstr "Texte de l'entrée"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-03-08 09:48:52 -08:00
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:105
msgid "Entry Text Disabled"
msgstr "Texte de l'entrée désactivée"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:106
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Label Text"
2008-10-24 08:01:21 -07:00
msgstr "Texte de l'étiquette"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-03-08 09:48:52 -08:00
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:107
msgid "List Item Text Selected"
msgstr "Texte de l'élément de liste sélectionné"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-03-08 09:48:52 -08:00
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:108
msgid "List Item Text (Even)"
msgstr "Texte de l'élément de liste impair"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-03-08 09:48:52 -08:00
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:109
msgid "List Item Background Base (Even)"
msgstr "Fond de base de l'élément de liste impair"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-03-08 09:48:52 -08:00
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:110
msgid "List Item Text (Odd)"
msgstr "Texte de l'élément de liste pair"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:111
msgid "List Item Background Base (Odd)"
msgstr "Fond de base de l'élément de liste pair"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:112
msgid "List Header Text (Even)"
msgstr "Texte de l'en-tête de liste pair"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:113
msgid "List Header Background Base (Even)"
msgstr "Fond de base de l'en-tête de liste pair"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:114
msgid "List Header Text (Odd)"
msgstr "Texte de l'en-tête de liste impair"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:116
msgid "List Header Background Base (Odd)"
msgstr "Fond de base de l'en-tête de liste impair"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:117
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Radio Text"
msgstr "Texte de bouton radio"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-03-08 09:48:52 -08:00
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:118
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Radio Text Disabled"
msgstr "Texte de bouton radio désactivé"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-03-08 09:48:52 -08:00
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:119
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Slider Text"
2010-03-08 09:48:52 -08:00
msgstr "Texte du slider"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-03-08 09:48:52 -08:00
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:120
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Slider Text Disabled"
2010-03-08 09:48:52 -08:00
msgstr "Texte du slider désactivé"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-03-08 09:48:52 -08:00
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:121
msgid "Frame Background Base"
msgstr "Fond de base du cadre"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:122
msgid "Scroller Frame Background Base"
msgstr "Fond de base du cadre de défilement"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:127
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Module Label"
2008-10-24 08:01:21 -07:00
msgstr "Étiquette du module"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-05-01 10:06:12 -07:00
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:128
msgid "Composite Focus-out Color"
msgstr "Couleur de la perte de focus composite"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:161
2009-12-13 00:42:35 -08:00
#: src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:22
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-05-01 10:06:12 -07:00
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:269
2010-03-08 09:48:52 -08:00
#, c-format
msgid "Color class: %s"
msgstr "Classe de couleurs : %s"
2009-01-02 23:00:08 -08:00
2010-05-01 10:06:12 -07:00
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:276
2010-03-08 09:48:52 -08:00
#, c-format
msgid "Selected %u mixed colors classes"
msgstr "Classes de couleurs mélangées %u sélectionnées"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-05-01 10:06:12 -07:00
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:279
2010-03-08 09:48:52 -08:00
#, c-format
msgid "Selected %u unset colors classes"
msgstr "Classes de couleurs indéfinies %u sélectionnées"
2009-01-22 10:33:23 -08:00
2010-05-01 10:06:12 -07:00
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:282
2010-03-08 09:48:52 -08:00
#, c-format
msgid "Selected %u uniform colors classes"
msgstr "Classes de couleurs identiques %u sélectionnées"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-05-01 10:06:12 -07:00
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:286
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:545
2010-03-08 09:48:52 -08:00
msgid "No selected color class"
msgstr "classes de couleur sélectionnée"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-05-01 10:06:12 -07:00
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:548
2010-03-08 09:48:52 -08:00
msgid "Custom colors"
msgstr "Couleurs personnalisées"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-05-01 10:06:12 -07:00
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:554
2010-03-08 09:48:52 -08:00
msgid "Object:"
msgstr "Objet :"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-05-01 10:06:12 -07:00
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:560
2010-03-08 09:48:52 -08:00
msgid "Outline:"
msgstr "Contour :"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-05-01 10:06:12 -07:00
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:566
2010-03-08 09:48:52 -08:00
msgid "Shadow:"
msgstr "Ombre :"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-05-01 10:06:12 -07:00
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:598
2010-03-08 09:48:52 -08:00
msgid "Text with applied colors."
msgstr "Rendu des couleurs sur le texte."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-05-01 10:06:12 -07:00
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:604
2010-05-04 08:49:16 -07:00
msgid "Colors depend on theme capabilities."
2010-03-08 09:48:52 -08:00
msgstr "Les couleurs sont assujetties aux performances du thème."
2010-05-01 10:06:12 -07:00
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:843
2010-03-08 09:48:52 -08:00
msgid "Window Manager"
msgstr "Gestionnaire de fenêtres"
2010-05-01 10:06:12 -07:00
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:845
2010-03-08 09:48:52 -08:00
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:82
msgid "Widgets"
msgstr "Composants graphiques"
2010-05-01 10:06:12 -07:00
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:851
2010-03-08 09:48:52 -08:00
msgid "Others"
msgstr "Autres"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:52
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Desk Settings"
2008-11-23 00:33:23 -08:00
msgstr "Paramétrage du bureau"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:149
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Desktop Name"
msgstr "Nom du bureau"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:150
2010-03-02 10:38:38 -08:00
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:376
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:120
2010-03-02 10:38:38 -08:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:137
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Name:"
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "Nom :"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:156
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Desktop Wallpaper"
msgstr "Fond d'écran du bureau"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:162
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:193
2009-04-07 08:55:32 -07:00
msgid "Set"
msgstr "Définir"
2007-11-07 14:56:05 -08:00
2009-12-13 00:42:35 -08:00
#: src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:21
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Desk"
msgstr "Bureau"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-06-03 10:09:27 -07:00
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:97
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Screen Lock Settings"
2008-11-23 00:33:23 -08:00
msgstr "Paramétrage du verrouillage d'écran"
2006-12-04 04:14:18 -08:00
2010-06-03 10:09:27 -07:00
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:201
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Automatic Locking"
msgstr "Verrouillage automatique"
2006-12-04 04:14:18 -08:00
2010-06-03 10:09:27 -07:00
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:203
2008-11-15 06:04:34 -08:00
msgid "Lock when Enlightenment starts"
2009-04-28 03:34:31 -07:00
msgstr "Verrouiller au démarrage de Enlightenment"
2008-11-15 06:04:34 -08:00
2010-06-03 10:09:27 -07:00
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:207
msgid "Lock on Suspend"
msgstr "Verrouiller à la mise en veille"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:211
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Lock when X screensaver activates"
2008-11-15 06:04:34 -08:00
msgstr "Verrouiller au démarrage de l'écran de veille"
2006-12-04 04:14:18 -08:00
2010-06-03 10:09:27 -07:00
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:216
2009-04-28 03:34:31 -07:00
msgid "Time after screensaver activated"
msgstr "Délai après activation de l'écran de veille"
2010-06-03 10:09:27 -07:00
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:219
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:451
2010-03-10 09:57:05 -08:00
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:153
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:167
2009-04-28 03:34:31 -07:00
#, c-format
msgid "%1.0f seconds"
msgstr "%1.0f secondes"
2010-06-03 10:09:27 -07:00
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:224
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Lock when idle time exceeded"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Verrouiller quand le temps d'attente est dépassé"
2006-12-04 04:14:18 -08:00
2010-06-03 10:09:27 -07:00
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:228
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Idle time to exceed"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Durée d'inactivité à dépasser"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-06-03 10:09:27 -07:00
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:231
2010-01-05 04:45:50 -08:00
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:218
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:230
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:242
2010-03-10 09:57:05 -08:00
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:145
2009-02-05 04:59:11 -08:00
#, c-format
msgid "%1.0f minutes"
msgstr "%1.0f minutes"
2010-06-03 10:09:27 -07:00
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:306
2010-05-07 14:00:16 -07:00
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:806
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:254
2009-12-13 00:42:35 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:396
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:789
2009-12-19 07:06:30 -08:00
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:477
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:610
2010-05-01 10:06:12 -07:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:181
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Personal"
msgstr "Personnel"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-06-03 10:09:27 -07:00
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:399
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Login Box Settings"
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "Paramétrage de la boîte de connexion"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-06-03 10:09:27 -07:00
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:402
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Show on all screen zones"
msgstr "Afficher sur toutes les zones d'écran"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-06-03 10:09:27 -07:00
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:406
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Show on current screen zone"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Afficher sur la zone d'écran actuelle"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-06-03 10:09:27 -07:00
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:410
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Show on screen zone #:"
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "Afficher sur la zone d'écran ..."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-06-03 10:09:27 -07:00
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:414
2010-03-10 09:57:05 -08:00
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:232
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:237
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:265
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:269
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:115
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:121
2010-05-29 07:55:47 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:408
2010-05-30 20:12:45 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:551
#: src/modules/everything/evry_config.c:558
#: src/modules/everything/evry_config.c:583
#: src/modules/everything/evry_config.c:590
2009-12-13 00:42:35 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:230
2007-07-29 00:38:06 -07:00
#, c-format
msgid "%1.0f"
msgstr "%1.0f"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-06-03 10:09:27 -07:00
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:422
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Wallpaper Mode"
msgstr "Type de fond d'écran"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-06-03 10:09:27 -07:00
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:424
2010-05-01 10:06:12 -07:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:143
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Theme Defined"
msgstr "Défini par le thème"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-06-03 10:09:27 -07:00
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:427
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Theme Wallpaper"
msgstr "Fond d'écran du thème"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-06-03 10:09:27 -07:00
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:430
2009-04-26 03:29:22 -07:00
msgid "User Wallpaper"
msgstr "Fond d'écran utilisateur"
2010-06-03 10:09:27 -07:00
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:441
2009-04-28 03:34:31 -07:00
msgid "Enter Presentation Mode"
msgstr "Entrer en mode présentation"
2010-06-03 10:09:27 -07:00
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:443
2009-04-28 03:34:31 -07:00
msgid "Suggest entering presentation mode"
msgstr "Suggérer l'entrée en mode présentation"
2010-06-03 10:09:27 -07:00
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:447
2009-04-28 03:34:31 -07:00
msgid "If deactivated before"
msgstr "Si désactivé avant"
2010-06-03 10:09:27 -07:00
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:465
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Custom Screenlock"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Verrouillage personnalisé"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-06-03 10:09:27 -07:00
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:466
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Use custom screenlock"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Utiliser un verrouillage d'écran personnalisé"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-12-13 00:42:35 -08:00
#: src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:21
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Screen Lock"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Verrouillage de l'écran"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-03-08 09:48:52 -08:00
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:61
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:815
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Virtual Desktops Settings"
2008-11-23 00:33:23 -08:00
msgstr "Paramétrage des bureaux virtuels"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-03-10 09:57:05 -08:00
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:225
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Number of Desktops"
2010-03-10 09:57:05 -08:00
msgstr "Nombre de bureaux"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-03-10 09:57:05 -08:00
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:244
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:283
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Desktop Mouse Flip"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Basculement des bureaux à la souris"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-03-10 09:57:05 -08:00
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:245
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Animated flip"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Basculement animé"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-03-10 09:57:05 -08:00
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:273
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Desktops"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Bureaux"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-03-10 09:57:05 -08:00
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:277
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Basculer lors du déplacement d'objets au bord de l'écran"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-03-10 09:57:05 -08:00
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:280
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Wrap desktops around when flipping"
2010-03-10 09:57:05 -08:00
msgstr "Mise en boucle des bureaux adjacents"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-03-10 09:57:05 -08:00
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:288
2010-05-30 20:12:45 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:478
2009-01-23 05:33:54 -08:00
msgid "Off"
msgstr "Aucune"
2010-03-10 09:57:05 -08:00
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:291
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Pane"
2010-03-10 09:57:05 -08:00
msgstr "Panneau"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-03-10 09:57:05 -08:00
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:294
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-03-10 09:57:05 -08:00
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:298
2009-05-08 03:58:41 -07:00
msgid "Background panning"
msgstr "Fond d'écran panoramique"
2010-03-10 09:57:05 -08:00
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:304
2010-03-08 09:48:52 -08:00
msgid "Animation speed"
msgstr "Vitesse de l'animation"
2010-03-10 09:57:05 -08:00
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:307
2010-03-08 09:48:52 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:164
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:150
2009-05-08 03:58:41 -07:00
#, c-format
2010-03-08 09:48:52 -08:00
msgid "%1.1f sec"
msgstr "%1.1f s"
2009-05-08 03:58:41 -07:00
2010-03-10 09:57:05 -08:00
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:313
2010-03-08 09:48:52 -08:00
msgid "X-Axis pan factor"
msgstr "Facteur horizontal"
2010-03-10 09:57:05 -08:00
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:316
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:325
2009-05-08 03:58:41 -07:00
#, c-format
2010-03-08 09:48:52 -08:00
msgid "%.2f"
msgstr "%.2f"
2010-03-10 09:57:05 -08:00
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:322
2010-03-08 09:48:52 -08:00
msgid "Y-Axis pan factor"
msgstr "Facteur vertical"
2010-03-10 09:57:05 -08:00
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:331
2010-03-08 09:48:52 -08:00
msgid "Flip Animation"
msgstr "Animation du basculement"
2009-05-08 03:58:41 -07:00
2009-12-13 00:42:35 -08:00
#: src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:25
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "Bureaux virtuels"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-03-16 04:38:20 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Dialog Settings"
2009-09-28 04:17:27 -07:00
msgstr "Paramétrage des boîtes de dialogue"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-03-16 04:38:20 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:94
2009-09-13 00:31:45 -07:00
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:649
2010-05-31 09:46:13 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:523
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:99
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:187
#: src/modules/mixer/conf_module.c:89
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "General Settings"
msgstr "Paramètres généraux"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-03-16 04:38:20 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Disable Confirmation Dialogs"
2009-09-28 04:17:27 -07:00
msgstr "Désactiver les boîtes de dialogue de confirmation"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-03-16 04:38:20 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113
2008-11-23 00:33:23 -08:00
msgid "Normal Windows"
msgstr "Fenêtres normales"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-03-16 04:38:20 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120
2008-11-23 00:33:23 -08:00
msgid "Default Settings Dialogs Mode"
msgstr "Mode par défaut des boîtes de dialogue"
2010-03-16 04:38:20 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Basic Mode"
msgstr "Mode basique"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-03-16 04:38:20 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Advanced Mode"
msgstr "Mode avancé"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-03-16 04:38:20 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129
2009-09-25 03:45:26 -07:00
msgid "Remember size and position of dialogs"
msgstr "La taille et la position des boîtes de dialogue"
2010-03-16 04:38:20 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Default Dialog Mode"
msgstr "Mode par défaut des boîtes de dialogue"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-12-13 00:42:35 -08:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:21
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Dialogs"
2009-09-25 03:45:26 -07:00
msgstr "Boîtes de dialogue"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:129
2007-07-29 00:38:06 -07:00
#, c-format
2010-05-31 09:46:13 -07:00
msgid "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not.<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz will be restored in %d seconds."
msgstr "Cela vous convient ? Cliquez sur <hilight>Enregistrer</hilight>si c'est le cas, ou Restaurer sinon.<br>Si vous ne cliquez pas, la précédente résolution de<br>%dx%d à %d Hz sera restaurée dans %d secondes."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:136
2007-07-29 00:38:06 -07:00
#, c-format
2010-05-31 09:46:13 -07:00
msgid "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not.<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d will be restored in %d seconds."
msgstr "Cela vous convient ? Cliquez sur <hilight>Enregistrer</hilight> si c'est le cas, sur Restaurer sinon.<br>Si vous ne cliquez pas, la précédente résolution de<br>%dx%d sera restaurée dans %d secondes."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:146
2007-07-29 00:38:06 -07:00
#, c-format
2010-05-31 09:46:13 -07:00
msgid "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not.<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
msgstr "Cela vous convient ? Cliquez sur <hilight>Enregistrer</hilight> si c'est le cas, sur Restaurer sinon.<br>Si vous ne cliquez pas, la précédente résolution de<br>%dx%d à %d Hz sera restaurée <hilight>IMMÉDIATEMENT</hilight>."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:153
2007-07-29 00:38:06 -07:00
#, c-format
2010-05-31 09:46:13 -07:00
msgid "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not.<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
msgstr "Cela vous convient ? Cliquez sur <hilight>Enregistrer</hilight> si c'est le cas, sur Restaurer sinon.<br>Si vous ne cliquez pas, la précédente résolution de<br>%dx%d sera restaurée <hilight>IMMÉDIATEMENT</hilight>."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:190
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Resolution change"
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "Modification de la résolution"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:194
2008-11-15 06:04:34 -08:00
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:195
2008-11-15 06:04:34 -08:00
msgid "Restore"
msgstr "Restaurer"
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:228
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Screen Resolution Settings"
2008-11-23 00:33:23 -08:00
msgstr "Paramétrage de la résolution de l'écran"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:401
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Resolution"
msgstr "Résolution"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:408
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Restore on login"
msgstr "Restaurer à l'ouverture de session"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:412
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Refresh"
2009-07-14 05:02:31 -07:00
msgstr "Rafraîchissement"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:471
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Rotation"
msgstr "Rotation"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:490
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Mirroring"
msgstr "Miroir"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:636
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Missing Features"
msgstr "Fonctionnalités manquantes"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:637
2010-05-31 09:46:13 -07:00
msgid "Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandR</hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen resolutions without<br>the support of this extension. It could also be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was no XRandR support detected."
msgstr "Votre serveur X ne supporte pas l'extension<br><hilight>XRandR</hilight> (redimensionnement et rotation X).<br>Vous ne pouvez modifier la résolution de l'écran sans le<br>support de cette extension. Il se peut aussi qu'au moment de la compilation<br>de <hilight>ecore</hilight>, le support de XRandR n'ait pas été détecté."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:649
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "No Refresh Rates Found"
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "Aucun taux de rafraîchissement détecté"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:650
2010-05-31 09:46:13 -07:00
msgid "No refresh rates were reported by your X Display Server.<br>If you are running a nested X Display Server, then<br>this is to be expected. However, if you are not, then<br>the current refresh rate will be used when setting<br>the resolution, which may cause <hilight>damage</hilight> to your screen."
msgstr "Aucun taux de rafraîchissement n'a été rapporté par votre serveur X.<br>Si vous utilisez un serveur X imbriqué (nested), alors cela est normal.<br>Néanmoins, si ce n'est pas le cas, le taux de rafraîchissement actuel<br>sera utilisé lors de la sélection de la résolution, ce qui pourrait<br><hilight>endommager</hilight> votre écran."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-12-13 00:42:35 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Screen Resolution"
msgstr "Résolution de l'écran"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:60
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:81
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Display Power Management Signaling"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Display Power Management Signaling"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:61
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "The current display server is not <br>DPMS capable."
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "L'affichage actuel ne supporte<br>pas le DPMS."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:82
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "The current display server does not <br>have the DPMS extension."
2009-09-08 10:10:35 -07:00
msgstr "L'affichage actuel n'a pas le <br>support DPMS."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:112
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Display Power Management Settings"
2008-11-23 00:33:23 -08:00
msgstr "Paramétrage de la gestion de l'énergie"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-01-05 04:45:50 -08:00
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:208
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Enable Display Power Management"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Activer la gestion de l'énergie"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-01-05 04:45:50 -08:00
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:212
2010-03-10 09:57:05 -08:00
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:176
2008-11-15 06:04:34 -08:00
msgid "Timers"
msgstr "Minuteurs"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-01-05 04:45:50 -08:00
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:214
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Standby time"
2009-11-12 12:05:07 -08:00
msgstr "Délai avant mise en veille"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-01-05 04:45:50 -08:00
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:226
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Suspend time"
2009-11-12 12:05:07 -08:00
msgstr "Délai avant hibernation"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-01-05 04:45:50 -08:00
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:238
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Off time"
2009-11-12 12:05:07 -08:00
msgstr "Délai avant extinction"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-12-13 00:42:35 -08:00
#: src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:21
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Power Management"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Gestion de l'énergie"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:6
2009-10-03 03:35:07 -07:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:13
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:6
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:10
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:3
2009-03-02 03:50:38 -08:00
msgid "<None>"
msgstr "<Aucun>"
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:7
2010-05-31 09:46:13 -07:00
msgid "Please select an edge,<br>or click <hilight>Close</hilight> to abort.<br><br>You can either specify a delay of this<br> action using the slider, or make it<br>respond to edge clicks:"
msgstr "Veuillez choisir un bord,<br>ou cliquez sur <hilight>Fermer</hilight> pour annuler.<br><br>Vous avez le choix entre spécifier un délai<br>pour cette action en utilisant le slider,<br>ou l'activer par un clic :"
2009-03-02 03:50:38 -08:00
2009-10-03 03:35:07 -07:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:105
2010-05-04 08:49:16 -07:00
msgid "Edge Bindings Settings"
2009-03-02 03:50:38 -08:00
msgstr "Paramétrage des raccourcis des bords de l'écran"
2009-10-03 03:35:07 -07:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:258
2009-12-13 00:42:35 -08:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:21
2009-03-02 03:50:38 -08:00
msgid "Edge Bindings"
msgstr "Raccourcis des bords"
2009-10-03 03:35:07 -07:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:263
2010-05-30 20:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:229
2010-05-04 08:49:16 -07:00
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:281
msgid "Add Binding"
msgstr "Ajouter un raccourci"
2009-03-02 03:50:38 -08:00
2009-10-03 03:35:07 -07:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:266
2010-05-30 20:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:232
2010-05-04 08:49:16 -07:00
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:283
msgid "Delete Binding"
msgstr "Supprimer le raccourci"
2009-03-02 03:50:38 -08:00
2009-10-03 03:35:07 -07:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:270
2010-05-30 20:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:236
2010-05-04 08:49:16 -07:00
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:287
msgid "Modify Binding"
msgstr "Modifier le raccourci"
2009-03-02 03:50:38 -08:00
2009-10-03 03:35:07 -07:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:274
2010-05-30 20:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:240
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:291
2009-03-02 03:50:38 -08:00
msgid "Delete All"
msgstr "Tout supprimer"
2009-10-03 03:35:07 -07:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:278
2010-05-30 20:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:244
2010-05-04 08:49:16 -07:00
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:295
2009-03-02 03:50:38 -08:00
msgid "Restore Default Bindings"
2009-03-03 03:27:15 -08:00
msgstr "Restaurer les raccourcis par défaut"
2009-03-02 03:50:38 -08:00
2009-10-03 03:35:07 -07:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:283
2010-05-30 20:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:249
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:301
2009-03-02 03:50:38 -08:00
msgid "Action"
msgstr "Action"
2009-10-03 03:35:07 -07:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:290
2010-05-30 20:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:256
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:308
2009-03-02 03:50:38 -08:00
msgid "Action Params"
2010-03-13 03:00:30 -08:00
msgstr "Paramètres de l'action"
2009-03-02 03:50:38 -08:00
2009-10-03 03:35:07 -07:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:300
2009-03-14 01:30:35 -07:00
msgid "General Options"
msgstr "Options générales"
2009-10-03 03:35:07 -07:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:301
2009-03-14 01:30:35 -07:00
msgid "Allow binding activation with fullscreen windows"
msgstr "Autoriser l'activation du raccourci avec des fenêtres en plein écran"
2009-10-03 03:35:07 -07:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:845
2009-03-02 03:50:38 -08:00
msgid "Edge Binding Sequence"
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "Séquence du raccourci des bords"
2009-03-02 03:50:38 -08:00
2009-10-03 03:35:07 -07:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:857
2009-03-02 03:50:38 -08:00
#, c-format
msgid "%.2f seconds"
msgstr "%.2f secondes"
2009-10-03 03:35:07 -07:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:862
msgid "Clickable edge"
msgstr "Bord cliquable"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1175
2009-03-02 03:50:38 -08:00
msgid "Binding Edge Error"
msgstr "Erreur de raccourci des bords"
2009-10-03 03:35:07 -07:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1176
2009-03-02 03:50:38 -08:00
#, c-format
2010-05-31 09:46:13 -07:00
msgid "The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>%s</hilight> action.<br>Please choose another binding edge sequence."
msgstr "La séquence de raccourci que vous avez choisie est déjà utilisée<br>par l'action <hilight>%s</hilight>.<br>Veuillez choisir une autre séquence pour le raccourci des bords."
2009-03-02 03:50:38 -08:00
2009-10-03 03:35:07 -07:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1313
2010-05-30 20:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1287
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1319
2010-05-24 08:43:17 -07:00
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:819
2009-03-02 03:50:38 -08:00
msgid "CTRL"
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "Ctrl"
2009-03-02 03:50:38 -08:00
2009-10-03 03:35:07 -07:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1318
2010-05-30 20:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1292
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1324
2010-05-24 08:43:17 -07:00
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:824
2009-03-02 03:50:38 -08:00
msgid "ALT"
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "Alt"
2009-03-02 03:50:38 -08:00
2009-10-03 03:35:07 -07:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1324
2010-05-30 20:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1298
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1330
2010-05-24 08:43:17 -07:00
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:830
2009-03-02 03:50:38 -08:00
msgid "SHIFT"
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "Majuscule"
2009-03-02 03:50:38 -08:00
2009-10-03 03:35:07 -07:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1330
2010-05-30 20:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1304
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1336
2010-05-24 08:43:17 -07:00
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:836
2009-03-02 03:50:38 -08:00
msgid "WIN"
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "Logo"
2009-03-02 03:50:38 -08:00
2009-12-13 00:42:35 -08:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:20
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:20
#: src/modules/conf_mousebindings/e_mod_main.c:20
2010-05-31 09:46:13 -07:00
#: src/modules/conf_mouse/e_mod_main.c:20
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:277
2010-03-13 03:00:30 -08:00
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:295
2009-03-02 03:50:38 -08:00
msgid "Input"
msgstr "Entrée"
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:38
2007-08-25 06:49:47 -07:00
msgid "Engine Settings"
2008-11-23 00:33:23 -08:00
msgstr "Paramétrage du moteur"
2007-08-25 06:49:47 -07:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:95
2007-08-25 06:49:47 -07:00
msgid "Enable Composite"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Activer l'extension composite"
2007-08-25 06:49:47 -07:00
2010-05-23 00:37:06 -07:00
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:137
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Enable Composite Support ?"
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "Activer le support de l'extension composite ?"
2008-01-24 19:35:49 -08:00
2010-05-23 00:37:06 -07:00
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:139
2010-05-31 09:46:13 -07:00
msgid "You have chosen to enable composite support,<br>but your current screen does not support composite.<br><br>Are you sure you wish to enable composite support ?"
msgstr "Vous avez choisi d'activer l'extension composite,<br>mais votre écran actuel ne la prend pas en charge.<br><br>Êtes-vous sûr de vouloir activer cette extension ?"
2008-01-24 19:35:49 -08:00
2009-12-13 00:42:35 -08:00
#: src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:21
2007-08-25 06:49:47 -07:00
msgid "Engine"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Moteur"
2007-08-25 06:49:47 -07:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:60
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Core"
2008-10-07 10:52:43 -07:00
msgstr "Base"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:61
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Title Bar"
msgstr "Barre de titre"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:64
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Textblock Plain"
2008-10-07 10:52:43 -07:00
msgstr "Bloc de texte"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:65
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Textblock Light"
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "Bloc de texte fin"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:66
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Textblock Big"
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "Bloc de texte large"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:70
2009-04-07 08:55:32 -07:00
msgid "Settings Heading"
2009-11-12 12:05:07 -08:00
msgstr "En-tête de configuration"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:71
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "About Title"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Titre de l'à propos "
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:72
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "About Version"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Version de l'à propos"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:73
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "About Text"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Texte de l'à propos"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:74
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Desklock Title"
2010-04-16 04:55:30 -07:00
msgstr "Titre du verrouillage d'écran"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:75
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Desklock Password"
2010-04-16 04:55:30 -07:00
msgstr "Mot de passe du verrouillage d'écran"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:76
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Dialog Error"
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "Boîte de dialogue d'erreur"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:77
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Exebuf Command"
msgstr "Commande Exebuf"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:78
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Splash Title"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Titre de l'écran de présentation"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:79
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Splash Text"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Texte de l'écran de présentation"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:80
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Splash Version"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Version de l'écran de présentation"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:83
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Entry"
msgstr "Entrée"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:84
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Frame"
msgstr "Cadre"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:85
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Label"
2008-10-24 08:01:21 -07:00
msgstr "Étiquette"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:86
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Buttons"
msgstr "Boutons"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:87
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Slider"
2010-03-08 09:48:52 -08:00
msgstr "Slider"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:88
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Radio Buttons"
msgstr "Boutons radio"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:89
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Check Buttons"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Boutons à cocher"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:90
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Text List Item"
2010-03-08 09:48:52 -08:00
msgstr "Texte de l'élément de liste"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:91
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "List Item"
2009-11-12 12:05:07 -08:00
msgstr "Élément de liste"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-03-08 09:48:52 -08:00
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:92
msgid "List Header"
msgstr "En-tête de liste"
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:94
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Filemanager"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Gestionnaire de fichiers"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:95
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Typebuf"
msgstr "Typebuf"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:97
2008-05-18 17:07:12 -07:00
msgid "Desktop Icon"
2009-11-12 12:05:07 -08:00
msgstr "Icone de bureau"
2008-05-18 17:07:12 -07:00
2010-04-12 04:07:18 -07:00
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:100
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:259
msgid "Small"
msgstr "Petit"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:102
msgid "Large"
msgstr "Grand"
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:103
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Small Styled"
msgstr "Style petit"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:104
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Normal Styled"
msgstr "Style normal"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:105
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Large Styled"
msgstr "Style gras"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:168
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Font Settings"
2008-11-23 00:33:23 -08:00
msgstr "Paramétrage des polices"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-04-12 04:07:18 -07:00
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:253
msgid "Tiny"
msgstr "Minuscule"
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:271
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Big"
msgstr "Gros"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:277
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Really Big"
msgstr "Très gros"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-04-12 04:07:18 -07:00
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:283
msgid "Huge"
msgstr "Énorme"
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:292
2007-07-29 00:38:06 -07:00
#, c-format
msgid "%d pixels"
msgstr "%d pixels"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-09-08 10:10:35 -07:00
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:427
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Enable Custom Font Classes"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Activer les polices personnalisées"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-09-08 10:10:35 -07:00
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:434
2009-12-13 00:42:35 -08:00
#: src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:21
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:77
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Fonts"
msgstr "Polices"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-09-08 10:10:35 -07:00
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:451
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!"
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "Aperçu basique du texte : 123: 我的天空!"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-09-13 00:31:45 -07:00
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:604
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Font Classes"
msgstr "Classes de police"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-09-08 10:10:35 -07:00
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:612
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Enable Font Class"
msgstr "Activer la classe de police"
2006-11-19 00:58:05 -08:00
2009-09-13 00:31:45 -07:00
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:619
msgid "Font"
msgstr "Police"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:645
msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文"
2009-11-12 12:05:07 -08:00
msgstr "Aperçu avancé du texte : 我真的会写中文"
2009-09-13 00:31:45 -07:00
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:653
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Hinting"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Optimisation"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2009-09-13 00:31:45 -07:00
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:656
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Bytecode"
msgstr "Bytecode"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-09-13 00:31:45 -07:00
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:660
2010-05-31 09:46:13 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:226
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:260
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Automatic"
msgstr "Automatique"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-09-13 00:31:45 -07:00
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:669
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Font Fallbacks"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Polices de secours"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-09-13 00:31:45 -07:00
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:670
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Fallback Name"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Nom de la police de secours"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-09-13 00:31:45 -07:00
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:682
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Enable Fallbacks"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Activer les polices de secours"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-09-13 00:31:45 -07:00
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:691
msgid "Hinting / Fallbacks"
2010-04-03 01:32:36 -07:00
msgstr "Optimisation/Polices de secours"
2008-01-24 19:35:49 -08:00
2010-03-10 09:57:05 -08:00
#: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:55
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Icon Theme Settings"
2008-11-23 00:33:23 -08:00
msgstr "Paramétrage du thème d'icones"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-03-10 09:57:05 -08:00
#: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:260
2010-03-02 10:38:38 -08:00
msgid "This overrides general theme"
msgstr "Prime sur le thème général"
2009-03-06 03:42:41 -08:00
2009-12-01 23:22:35 -08:00
#: src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:22
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Icon Theme"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Thème d'icones"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:107
2009-12-13 00:42:35 -08:00
#: src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:21
2008-11-23 00:33:23 -08:00
msgid "Input Method Settings"
msgstr "Paramétrage de la méthode de saisie"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-05-07 14:00:16 -07:00
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:286
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Input Method Selector"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Sélection de la méthode de saisie"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-05-07 14:00:16 -07:00
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:289
2010-03-27 05:01:08 -07:00
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:877
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Use No Input Method"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Ne pas utiliser une méthode de saisie"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:295
2010-05-07 14:00:16 -07:00
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:944
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Setup Selected Input Method"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Configuration de la méthode de saisie sélectionnée"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-05-07 14:00:16 -07:00
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:884
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-05-07 14:00:16 -07:00
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:886
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Import..."
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "Importer…"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-05-07 14:00:16 -07:00
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:891
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Input Method Parameters"
2008-11-23 00:33:23 -08:00
msgstr "Paramétrage de la méthode de saisie"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-05-07 14:00:16 -07:00
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:901
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Execute Command"
msgstr "Exécuter une commande"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-05-07 14:00:16 -07:00
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:908
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Setup Command"
msgstr "Configuration de la commande"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-05-07 14:00:16 -07:00
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:917
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Exported Environment Variables"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Variables d'environnement exportées"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-05-07 14:00:16 -07:00
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:67
2008-11-23 00:33:23 -08:00
msgid "Select an Input Method Settings..."
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "Choisir une configuration de la méthode de saisie…"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-05-07 14:00:16 -07:00
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:283
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:299
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Input Method Config Import Error"
msgstr "Erreur d'importation de la méthode de saisie"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-05-07 14:00:16 -07:00
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:284
2010-05-31 09:46:13 -07:00
msgid "Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure this is really a valid configuration?"
msgstr "Enlightenment n'a pas pu importer la configuration.<br><br>Êtes-vous sûr que cette configuration est valide ?"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2010-05-07 14:00:16 -07:00
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:300
2010-05-31 09:46:13 -07:00
msgid "Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error."
msgstr "Enlightenment n'a pas pu importer cette configuration,<br>à cause d'une erreur de copie."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-05-31 09:46:13 -07:00
#: src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:20
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20
2010-05-17 09:19:53 -07:00
#: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:490
2009-12-01 23:22:35 -08:00
#: src/modules/wizard/page_010.c:142
2007-07-29 00:38:06 -07:00
msgid "Language"
msgstr "Langue"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:37
2008-05-18 17:07:12 -07:00
msgid "Interaction Settings"
2008-11-23 00:33:23 -08:00
msgstr "Paramétrage de l'interaction"
2008-05-18 17:07:12 -07:00
2010-03-02 10:38:38 -08:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:96
2008-10-09 04:38:28 -07:00
msgid "Thumbscroll"
msgstr "Défilement au doigt"
2010-03-02 10:38:38 -08:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:98
2008-05-18 17:07:12 -07:00
msgid "Enable Thumbscroll"
2008-10-09 04:38:28 -07:00
msgstr "Activer le défilement au doigt"
2008-05-18 17:07:12 -07:00
2010-03-02 10:38:38 -08:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:103
2008-10-09 04:38:28 -07:00
msgid "Threshold for a thumb drag"
2009-09-08 10:10:35 -07:00
msgstr "Seuil du glisser au doigt"
2008-05-18 17:07:12 -07:00
2010-03-02 10:38:38 -08:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:106
2010-03-08 09:48:52 -08:00
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:141
2008-05-18 17:07:12 -07:00
#, c-format
msgid "%1.0f pixels"
msgstr "%1.0f pixels"
2010-03-02 10:38:38 -08:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:111
2009-06-08 03:30:28 -07:00
msgid "Threshold for applying drag momentum"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Seuil d'application de l'impulsion"
2008-05-18 17:07:12 -07:00
2010-03-02 10:38:38 -08:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:114
2008-05-22 12:32:08 -07:00
#, c-format
2008-05-18 17:07:12 -07:00
msgid "%1.0f pixels/sec"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "%1.0f pixels/s"
2008-05-18 17:07:12 -07:00
2010-03-02 10:38:38 -08:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:120
2008-05-18 17:07:12 -07:00
msgid "Friction slowdown"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Inertie"
2008-05-18 17:07:12 -07:00
2010-03-02 10:38:38 -08:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:123
2008-05-22 12:32:08 -07:00
#, c-format
2008-05-18 17:07:12 -07:00
msgid "%1.2f sec"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "%1.2f s"
2008-05-18 17:07:12 -07:00
2009-12-13 00:42:35 -08:00
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:21
2008-05-18 17:07:12 -07:00
msgid "Interaction"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Interaction"
2008-05-18 17:07:12 -07:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:583
2009-12-13 00:42:35 -08:00
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:21
2008-11-23 00:33:23 -08:00
msgid "Language Settings"
msgstr "Paramétrage de la langue"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:900
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:977
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Language Selector"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Sélecteur de langue"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:950
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1028
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Locale Selected"
msgstr "Locale sélectionnée"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:951
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1029
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Locale"
msgstr "Locale"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:7
2010-05-31 09:46:13 -07:00
msgid "Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
msgstr "Veuillez composer votre séquence au clavier,<br><br>ou <hilight>Échap</hilight> pour annuler."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-05-03 04:02:55 -07:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:11
msgid "Single key"
msgstr "Clé simple"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:94
2010-05-04 08:49:16 -07:00
msgid "Key Bindings Settings"
2008-12-09 09:10:10 -08:00
msgstr "Paramétrage des raccourcis clavier"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-05-30 20:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:224
2009-12-13 00:42:35 -08:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:21
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Key Bindings"
2008-12-09 09:10:10 -08:00
msgstr "Raccourcis clavier"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-05-30 20:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:926
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Key Binding Sequence"
2009-03-01 03:36:50 -08:00
msgstr "Séquence de raccourci clavier"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-05-30 20:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1137
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Binding Key Error"
2009-03-01 03:36:50 -08:00
msgstr "Erreur de raccourci clavier"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-05-30 20:12:45 -07:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1138
2008-11-03 19:57:45 -08:00
#, c-format
2010-05-31 09:46:13 -07:00
msgid "The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>%s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence."
msgstr "La séquence de raccourci clavier que vous avez choisie est déjà utilisée<br>par l'action <hilight>%s</hilight>.<br>Veuillez choisir une autre séquence de raccourci clavier."
2009-08-31 11:46:09 -07:00
2010-06-03 10:09:27 -07:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:43
2009-12-13 00:42:35 -08:00
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:21
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Menu Settings"
2008-11-23 00:33:23 -08:00
msgstr "Paramétrage du menu"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
2010-06-03 10:09:27 -07:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:95
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:290
2010-03-08 09:48:52 -08:00
msgid "Main Menu"
msgstr "Menu principal"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
2010-06-03 10:09:27 -07:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:96
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:286
2010-03-08 09:48:52 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:330
msgid "Favorites"
msgstr "Favoris"
2010-03-02 10:38:38 -08:00
2010-06-03 10:09:27 -07:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:102
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:304
2010-03-08 09:48:52 -08:00
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:179
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:251
2010-03-10 09:57:05 -08:00
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:259
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:438
2010-03-08 09:48:52 -08:00
msgid "Display"
msgstr "Affichage"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-06-03 10:09:27 -07:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:105
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:300
2010-03-08 09:48:52 -08:00
msgid "Generic"
msgstr "Générique"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-06-03 10:09:27 -07:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:107
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:302
2010-03-08 09:48:52 -08:00
msgid "Comments"
msgstr "Commentaires"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-06-03 10:09:27 -07:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:214
#: src/modules/wizard/page_030.c:124
msgid "System Default"
msgstr "Paramètres par défaut"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:308
2010-03-08 09:48:52 -08:00
msgid "Margin"
msgstr "Marge"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-06-03 10:09:27 -07:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:310
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:315
2010-03-08 09:48:52 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:132
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:141
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:150
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:169
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:174
2008-01-24 19:35:49 -08:00
#, c-format
msgid "%2.0f pixels"
msgstr "%2.0f pixels"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-06-03 10:09:27 -07:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:313
2010-03-08 09:48:52 -08:00
msgid "Cursor Margin"
msgstr "Marge du curseur"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-06-03 10:09:27 -07:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:318
2010-03-02 10:38:38 -08:00
msgid "Autoscroll"
msgstr "Défilement"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-06-03 10:09:27 -07:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:322
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Menu Scroll Speed"
msgstr "Vitesse de défilement du menu"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-06-03 10:09:27 -07:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:324
2008-01-24 19:35:49 -08:00
#, c-format
msgid "%5.0f pixels/sec"
msgstr "%5.0f pixels/s"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-06-03 10:09:27 -07:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:327
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Fast Mouse Move Threshhold"
msgstr "Seuil d'accélération de la souris"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-06-03 10:09:27 -07:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:329
2010-03-08 09:48:52 -08:00
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:279
2008-01-24 19:35:49 -08:00
#, c-format
msgid "%4.0f pixels/sec"
msgstr "%4.0f pixels/s"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-06-03 10:09:27 -07:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:332
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Click Drag Timeout"
2009-09-08 10:10:35 -07:00
msgstr "Délai d'expiration du glisser"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-06-03 10:09:27 -07:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:334
2008-01-24 19:35:49 -08:00
#, c-format
2010-03-02 10:38:38 -08:00
msgid "%2.2f sec"
msgstr "%2.2f s"
2010-06-03 10:09:27 -07:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:337
2010-03-10 09:57:05 -08:00
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:208
2010-03-02 10:38:38 -08:00
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Divers"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:64
2009-12-13 00:42:35 -08:00
#: src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:21
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "File Icons"
2008-10-09 04:38:28 -07:00
msgstr "Icones des fichiers"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:186
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "File Types"
msgstr "Types Mime"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:69
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "File Icon"
2008-10-09 04:38:28 -07:00
msgstr "Icone du fichier"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-03-08 09:48:52 -08:00
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:136
msgid "Basic Info"
msgstr "Informations basiques"
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:137
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Mime:"
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "Mime :"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:147
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Use Generated Thumbnail"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Utiliser la vignette générée"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:150
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Use Theme Icon"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Utiliser l'icone du thème"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:153
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Use Edje File"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Utiliser un fichier edj"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:156
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Use Image"
msgstr "Utiliser une image"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:159
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Use Default"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Utiliser la valeur par défaut"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:270
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Select an Edj File"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Sélectionner un fichier edj"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2010-02-17 04:50:41 -08:00
#: src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:20
2010-05-30 20:12:45 -07:00
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1432
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1441
2010-05-31 09:46:13 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:49
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:67
2010-02-17 04:50:41 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:385
2008-11-23 00:33:23 -08:00
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:7
2010-05-31 09:46:13 -07:00
msgid "Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</highlight> to abort."
msgstr "Veuillez appuyer sur le modificateur de votre choix et<br>sur un bouton de votre souris, ou tourner la molette,<br>afin d'assigner un raccourci souris.<br>Appuyez sur <hilight>Échap</hilight> pour annuler."
2007-07-09 17:13:26 -07:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:112
2010-05-04 08:49:16 -07:00
msgid "Mouse Bindings Settings"
2008-12-09 09:10:10 -08:00
msgstr "Paramétrage des raccourcis souris"
2007-07-09 17:13:26 -07:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:275
2009-12-13 00:42:35 -08:00
#: src/modules/conf_mousebindings/e_mod_main.c:21
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Mouse Bindings"
2008-12-09 09:10:10 -08:00
msgstr "Raccourcis souris"
2007-07-09 17:13:26 -07:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:315
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Action Context"
msgstr "Contexte de l'action"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:317
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Any"
msgstr "Tous"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:329
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Win List"
msgstr "Liste de fenêtres"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:333
2010-05-31 09:46:13 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:134
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:247
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Popup"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Pop-up"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:337
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Zone"
msgstr "Zone"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:341
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Container"
msgstr "Conteneur"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:345
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Manager"
2009-04-24 09:09:36 -07:00
msgstr "Gestionnaire"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:1272
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Mouse Binding Sequence"
2008-12-09 09:10:10 -08:00
msgstr "Séquence du raccourci souris"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-03-08 09:48:52 -08:00
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:38
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Cursor Settings"
2008-11-23 00:33:23 -08:00
msgstr "Paramétrage du curseur"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2010-03-08 09:48:52 -08:00
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:129
2008-10-06 08:58:21 -07:00
msgid "Show Cursor"
msgstr "Afficher le curseur"
2010-03-08 09:48:52 -08:00
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:150
msgid "X"
msgstr "X"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2010-03-08 09:48:52 -08:00
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:160
msgid "Idle effects"
msgstr "Effets quand inactif"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-12-13 00:42:35 -08:00
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:21
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Mouse Cursor"
msgstr "Curseur de souris"
2007-07-09 17:13:26 -07:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:37
2009-12-13 00:42:35 -08:00
#: src/modules/conf_mouse/e_mod_main.c:21
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Mouse Settings"
2008-11-23 00:33:23 -08:00
msgstr "Paramétrage de la souris"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:103
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Mouse Hand"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Latéralité"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:111
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Mouse Acceleration"
msgstr "Accélération de la souris"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:113
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Acceleration"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Accélération"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:119
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Threshold"
msgstr "Seuil"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:62
2008-11-23 00:33:23 -08:00
msgid "Search Path Settings"
msgstr "Paramétrage des chemins de recherche"
2007-07-09 17:13:26 -07:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:73
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Data"
msgstr "Données"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:75
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Images"
msgstr "Images"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:79
2009-12-13 00:42:35 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1012
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Themes"
msgstr "Thèmes"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:81
2010-05-30 20:12:45 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:444
#: src/modules/everything/evry_config.c:493
2008-12-02 11:40:57 -08:00
msgid "Icons"
msgstr "Icones"
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:85
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Backgrounds"
msgstr "Fonds d'écran"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:87
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Messages"
msgstr "Messages"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:168
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "E Paths"
2008-10-10 10:35:19 -07:00
msgstr "Chemins de E"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:199
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Default Directories"
msgstr "Dossiers par défaut"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:206
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "User Defined Directories"
msgstr "Dossiers définis par l'utilisateur"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-12-13 00:42:35 -08:00
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:21
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Search Directories"
2008-10-10 10:35:19 -07:00
msgstr "Recherche de dossiers"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-03-10 09:57:05 -08:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:35
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Performance Settings"
2008-11-23 00:33:23 -08:00
msgstr "Paramétrage des performances"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-03-10 09:57:05 -08:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:103
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Framerate"
msgstr "Taux de rafraîchissement"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-03-10 09:57:05 -08:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:105
2008-01-24 19:35:49 -08:00
#, c-format
msgid "%1.0f fps"
msgstr "%1.0f images/s"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-03-10 09:57:05 -08:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:109
2010-03-08 09:48:52 -08:00
msgid "Applications priority"
2009-02-08 02:21:52 -08:00
msgstr "Priorité des applications"
2010-03-10 09:57:05 -08:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:119
2010-03-08 09:48:52 -08:00
msgid "Cache flush interval"
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgstr "Intervalle de vidage des tampons"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-03-10 09:57:05 -08:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:125
2010-03-08 09:48:52 -08:00
msgid "Font cache size"
msgstr "Taille du tampon des polices"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-03-10 09:57:05 -08:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:127
2008-01-24 19:35:49 -08:00
#, c-format
msgid "%1.1f MB"
msgstr "%1.1f Mo"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-03-10 09:57:05 -08:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:131
2010-03-08 09:48:52 -08:00
msgid "Image cache size"
msgstr "Taille du tampon des images"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-03-10 09:57:05 -08:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:133
2008-01-24 19:35:49 -08:00
#, c-format
msgid "%1.0f MB"
msgstr "%1.0f Mo"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-03-10 09:57:05 -08:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:137
2010-03-08 09:48:52 -08:00
msgid "Number of Edje files to cache"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Nombre de fichiers edj à mettre en tampon"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-03-10 09:57:05 -08:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:139
2008-01-24 19:35:49 -08:00
#, c-format
msgid "%1.0f files"
msgstr "%1.0f fichiers"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-03-10 09:57:05 -08:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:143
2010-03-08 09:48:52 -08:00
msgid "Number of Edje collections to cache"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Nombre de collections edj à mettre en tampon"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-03-10 09:57:05 -08:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:145
2008-01-24 19:35:49 -08:00
#, c-format
msgid "%1.0f collections"
msgstr "%1.0f collections"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-03-10 09:57:05 -08:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:149
2010-03-08 09:48:52 -08:00
msgid "Caches"
msgstr "Tampons"
2009-12-13 00:42:35 -08:00
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:21
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Performance"
msgstr "Performance"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-03-02 10:38:38 -08:00
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:56
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Profile Selector"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Sélecteur de profil"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-03-02 10:38:38 -08:00
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:108
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Available Profiles"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Profils disponibles"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-03-02 10:38:38 -08:00
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:124
2009-12-01 23:22:35 -08:00
#: src/modules/wizard/page_020.c:121
2009-02-02 10:29:07 -08:00
msgid "Select a profile"
msgstr "Sélectionnez un profil"
2010-03-02 10:38:38 -08:00
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:139
2009-02-02 10:29:07 -08:00
msgid "Reset"
msgstr "Redémarrer"
2010-03-02 10:38:38 -08:00
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:268
#, c-format
msgid "Selected profile: %s"
msgstr "Sélectionnez un profil : %s"
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:304
2008-05-22 12:32:08 -07:00
#, c-format
2009-02-02 10:29:07 -08:00
msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<br><br>Are you sure?"
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "Vous avez demandé à supprimer le profil « %s ».<br><br>Êtes-vous sûr ?"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-03-02 10:38:38 -08:00
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:308
2009-02-02 10:29:07 -08:00
msgid "Delete OK?"
2010-03-27 05:01:08 -07:00
msgstr "Supprimer, O.K. ?"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-03-02 10:38:38 -08:00
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:373
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Add New Profile"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Ajouter un nouveau profil"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:22
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Profiles"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Profils"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-03-02 10:38:38 -08:00
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:55
msgid "Scale Settings"
2008-11-23 00:33:23 -08:00
msgstr "Paramétrage de la mise à l'échelle"
2008-10-06 08:58:21 -07:00
2010-03-02 10:38:38 -08:00
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:99
2008-10-06 08:58:21 -07:00
msgid "Scale with DPI"
msgstr "Échelle proportionnée au DPI"
2010-03-02 10:38:38 -08:00
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:103
2008-10-06 08:58:21 -07:00
msgid "Relative"
msgstr "Rapport"
2010-03-02 10:38:38 -08:00
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:104
2008-10-06 08:58:21 -07:00
msgid "Base DPI to scale relative to"
msgstr "DPI de base à proportionner"
2010-03-02 10:38:38 -08:00
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:107
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:182
2008-10-06 08:58:21 -07:00
#, c-format
msgid "%1.0f DPI"
msgstr "%1.0f DPI"
2010-03-02 10:38:38 -08:00
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:111
2008-10-06 08:58:21 -07:00
#, c-format
msgid "Currently %i DPI"
msgstr "Actuellement %i DPI"
2010-03-02 10:38:38 -08:00
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:167
2008-10-06 08:58:21 -07:00
msgid "Policy"
msgstr "Politique"
2010-03-02 10:38:38 -08:00
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:170
2008-10-06 08:58:21 -07:00
msgid "Don't Scale"
2009-07-01 04:23:41 -07:00
msgstr "Pas de mise à l'échelle"
2008-10-06 08:58:21 -07:00
2010-03-02 10:38:38 -08:00
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:174
2008-10-06 08:58:21 -07:00
msgid "Scale relative to screen DPI"
msgstr "Échelle en relation avec le DPI de l'écran"
2010-03-02 10:38:38 -08:00
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:178
2009-04-20 09:48:27 -07:00
#, c-format
msgid "Base DPI (Currently %i DPI)"
msgstr "DPI de base (actuellement %i DPI)"
2010-03-02 10:38:38 -08:00
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:187
2008-10-06 08:58:21 -07:00
msgid "Custom scaling factor"
msgstr "Facteur d'échelle personnalisé"
2010-03-02 10:38:38 -08:00
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:190
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:200
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:207
2008-10-06 08:58:21 -07:00
#, c-format
msgid "%1.2f times"
msgstr "%1.2f fois"
2010-03-02 10:38:38 -08:00
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:196
2009-04-20 09:48:27 -07:00
msgid "Constraints"
msgstr "Contraintes"
2008-10-06 08:58:21 -07:00
2010-03-02 10:38:38 -08:00
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:197
2009-04-20 09:48:27 -07:00
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
2008-10-06 08:58:21 -07:00
2010-03-02 10:38:38 -08:00
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:204
2009-04-20 09:48:27 -07:00
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
2008-10-06 08:58:21 -07:00
2009-12-13 00:42:35 -08:00
#: src/modules/conf_scale/e_mod_main.c:22
2008-10-06 08:58:21 -07:00
msgid "Scaling"
msgstr "Mise à l'échelle"
2010-03-08 09:48:52 -08:00
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:56
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Screen Saver Settings"
2008-11-23 00:33:23 -08:00
msgstr "Paramétrage de l'économiseur d'écran"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-03-10 09:57:05 -08:00
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:131
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Enable X screensaver"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Activer l'écran de veille de X"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-03-10 09:57:05 -08:00
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:140
2010-03-08 09:48:52 -08:00
msgid "Screensaver Timer"
msgstr "Minuteur de l'écran de veille"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-03-10 09:57:05 -08:00
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:142
2010-03-08 09:48:52 -08:00
msgid "Initial timeout"
msgstr "Délai initial"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-03-10 09:57:05 -08:00
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:150
2010-03-08 09:48:52 -08:00
msgid "Alternation timeout"
msgstr "Délai d'alternance"
2010-03-10 09:57:05 -08:00
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:159
2010-03-08 09:48:52 -08:00
msgid "Presentation Mode"
msgstr "Mode présentation"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-03-10 09:57:05 -08:00
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:161
2010-03-08 09:48:52 -08:00
msgid "Suggest if deactivated before"
msgstr "À suggérer si désactivé avant"
2010-03-10 09:57:05 -08:00
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:181
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Blanking"
2009-11-12 12:05:07 -08:00
msgstr "Éteindre (blanking)"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
2010-03-10 09:57:05 -08:00
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:186
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Preferred"
msgstr "Préféré"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2010-03-10 09:57:05 -08:00
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:189
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Not Preferred"
msgstr "Non préféré"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2010-03-10 09:57:05 -08:00
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:194
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Exposure Events"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Événements d'exposition"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2010-03-10 09:57:05 -08:00
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:199
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Allow"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Autoriser"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-03-10 09:57:05 -08:00
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:202
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Don't Allow"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Ne pas autoriser"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-12-13 00:42:35 -08:00
#: src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:21
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Screen Saver"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Écran de veille"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:71
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Configured Shelves"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Racks configurés"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:84
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114
2009-04-07 08:55:32 -07:00
msgid "Setup"
msgstr "Configurer"
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:277
2008-01-24 19:35:49 -08:00
#, c-format
2010-05-31 09:46:13 -07:00
msgid "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this shelf?"
msgstr "Vous avez demandé à supprimer « %s ».<br><br>Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce rack ?"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:39
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Startup Settings"
2008-11-23 00:33:23 -08:00
msgstr "Paramétrage du démarrage"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:318
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Show Splash Screen on Login"
msgstr "Afficher l'écran de démarrage à la connexion"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-12-13 00:42:35 -08:00
#: src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:21
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:134
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Startup"
msgstr "Démarrage"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-12-13 00:42:35 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:91
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Theme Selector"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Sélecteur de thème"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-12-13 00:42:35 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:436
2008-08-05 22:19:27 -07:00
msgid " Import..."
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "Importer…"
2008-08-05 22:19:27 -07:00
2009-12-13 00:42:35 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:440
2008-08-05 22:19:27 -07:00
msgid " Online..."
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "En ligne…"
2008-08-05 22:19:27 -07:00
2009-12-13 00:42:35 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1003
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Theme Categories"
2010-04-15 08:38:55 -07:00
msgstr "Catégories du thème"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-12-13 00:42:35 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1021
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Assign"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Assigner"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-12-13 00:42:35 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1027
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Clear All"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Tout effacer"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:67
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Select a Theme..."
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "Sélectionner un thème…"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2010-05-29 07:55:47 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:284
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:293
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Theme Import Error"
msgstr "Erreur lors de l'importation du thème"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-05-29 07:55:47 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:285
2010-05-31 09:46:13 -07:00
msgid "Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is really a valid theme?"
msgstr "Enlightenment n'a pu importer ce thème.<br><br>Êtes-vous sûr qu'il s'agit d'un thème valide ?"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-05-29 07:55:47 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:294
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error."
2010-05-31 09:46:13 -07:00
msgstr "Enlightenment n'a pu importer ce thème<br>à cause d'une erreur de copie."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:127
2008-12-09 09:10:10 -08:00
msgid "Exchange themes"
msgstr "Thèmes Exchange"
2008-11-27 09:40:57 -08:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:44
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Transition Settings"
2008-11-23 00:33:23 -08:00
msgstr "Paramétrage de la transition"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:126
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Events"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Événements"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:135
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Desk Change"
msgstr "Changement de bureau"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:136
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Background Change"
msgstr "Changement de fond d'écran"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:144
2009-12-13 00:42:35 -08:00
#: src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:21
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Transitions"
msgstr "Transitions"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:110
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Wallpaper Settings"
2008-11-23 00:33:23 -08:00
msgstr "Paramétrage du fond d'écran"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-12-19 07:06:30 -08:00
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:514
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:645
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Use Theme Wallpaper"
msgstr "Utiliser le fond d'écran du thème"
2006-12-04 04:14:18 -08:00
2009-12-19 07:06:30 -08:00
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:519
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:650
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Picture..."
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "Image…"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-12-19 07:06:30 -08:00
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:522
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:653
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Gradient..."
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "Dégradé…"
2006-12-04 04:14:18 -08:00
2009-12-19 07:06:30 -08:00
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:529
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:660
2008-05-18 17:07:12 -07:00
msgid "Online..."
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "En ligne…"
2008-05-18 17:07:12 -07:00
2009-12-19 07:06:30 -08:00
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:680
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Where to place the Wallpaper"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Où placer ce fond d'écran"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
2009-12-19 07:06:30 -08:00
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:681
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "All Desktops"
msgstr "Tous les bureaux"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-12-19 07:06:30 -08:00
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:683
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "This Desktop"
msgstr "Ce bureau"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-12-19 07:06:30 -08:00
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:685
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "This Screen"
msgstr "Cet écran"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:97
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Create a gradient..."
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "Créer un dégradé…"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:124
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Color 1:"
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "Couleur 1 :"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:128
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Color 2:"
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "Couleur 2 :"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:164
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Fill Options"
msgstr "Options de remplissage"
2007-07-09 17:13:26 -07:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:167
2010-03-08 09:48:52 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:155
2010-05-30 20:12:45 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:572
2010-05-24 08:43:17 -07:00
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:739
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
2007-07-09 17:13:26 -07:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:172
2010-03-08 09:48:52 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:157
2010-05-30 20:12:45 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:565
2010-05-24 08:43:17 -07:00
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:747
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:177
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Diagonal Up"
msgstr "Diagonale montante"
2007-05-05 08:14:17 -07:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:182
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Diagonal Down"
msgstr "Diagonale descendante"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:187
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Radial"
msgstr "Radial"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:367
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Gradient Creation Error"
msgstr "Erreur de création du dégradé"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:368
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient."
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Sans raison bien déterminée, Enlightenment n'a pu créer un dégradé."
2006-11-19 00:58:05 -08:00
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:127
2009-04-02 04:34:02 -07:00
msgid "Wallpaper settings..."
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "Paramétrage du fond d'écran…"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:183
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Tile"
msgstr "Répéter"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:282
2009-04-02 04:34:02 -07:00
msgid "Select a Picture..."
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "Choisir une image…"
2009-04-02 04:34:02 -07:00
2010-05-29 07:55:47 -07:00
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:633
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Picture Import Error"
msgstr "Erreur lors de l'importation du fichier"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-05-29 07:55:47 -07:00
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:634
2010-05-31 09:46:13 -07:00
msgid "Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors."
msgstr "Enlightenment n'a pu importer l'image<br>à cause d'erreurs de conversion."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-05-29 07:55:47 -07:00
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:722
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:732
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:816
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:826
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Wallpaper Import Error"
msgstr "Erreur d'importation du fond d'écran"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-05-29 07:55:47 -07:00
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:723
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:817
2010-05-31 09:46:13 -07:00
msgid "Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error."
msgstr "Enlightenment n'a pu importer le fond d'écran<br>à cause d'une erreur de copie."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-05-29 07:55:47 -07:00
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:733
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:827
2010-05-31 09:46:13 -07:00
msgid "Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure this is a valid wallpaper?"
msgstr "Enlightenment n'a pu importer le fond d'écran.<br><br>Êtes-vous sûr qu'il s'agit d'un fond d'écran valide ?"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-12-01 23:22:35 -08:00
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:117
2009-02-05 04:59:11 -08:00
msgid "Exchange wallpapers"
msgstr "Fonds d'écran Exchange "
2008-12-09 09:10:10 -08:00
2009-12-19 07:06:30 -08:00
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:26
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:30
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:33
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:83
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Wallpaper"
msgstr "Fond d'écran"
2007-07-09 17:13:26 -07:00
2010-03-08 09:48:52 -08:00
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:60
2009-12-13 00:42:35 -08:00
#: src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:21
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Window Display"
msgstr "Affichage des fenêtres"
2007-07-09 17:13:26 -07:00
2010-03-08 09:48:52 -08:00
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:180
2010-03-02 10:38:38 -08:00
msgid "Geometry when moving or resizing"
2010-03-10 09:57:05 -08:00
msgstr "Géométrie en déplacement ou redimensionnement"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-03-08 09:48:52 -08:00
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:183
2010-03-02 10:38:38 -08:00
msgid "Animated shading"
msgstr "Enroulement animé"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-03-08 09:48:52 -08:00
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:188
msgid "New Window Placement"
msgstr "Positionnement des nouvelles fenêtres"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-03-08 09:48:52 -08:00
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:190
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:259
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Smart Placement"
msgstr "Positionnement intelligent"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-03-08 09:48:52 -08:00
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:193
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:261
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Don't hide Gadgets"
2010-04-12 04:07:18 -07:00
msgstr "Ne pas masquer les gadgets"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-03-08 09:48:52 -08:00
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:196
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:263
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Place at mouse pointer"
2009-01-30 03:38:49 -08:00
msgstr "Placer au curseur de la souris"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-03-08 09:48:52 -08:00
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:199
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:265
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Place manually with the mouse"
2009-01-30 03:38:49 -08:00
msgstr "Placer manuellement à la souris"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-03-08 09:48:52 -08:00
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:202
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:269
2010-03-02 10:38:38 -08:00
msgid "Switch to desktop of new window"
msgstr "Basculer vers le bureau de la nouvelle fenêtre"
2006-11-19 00:58:05 -08:00
2010-03-08 09:48:52 -08:00
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:223
msgid "Move Geometry"
msgstr "Géométrie en déplacement"
2006-11-19 00:58:05 -08:00
2010-03-08 09:48:52 -08:00
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:225
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:234
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Display information"
msgstr "Afficher les informations"
2007-07-09 17:13:26 -07:00
2010-03-08 09:48:52 -08:00
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:227
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:236
msgid "Follows the window"
msgstr "Suivi de la fenêtre"
2006-11-19 00:58:05 -08:00
2010-03-08 09:48:52 -08:00
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:233
msgid "Resize Geometry"
msgstr "Géométrie en redimensionnement"
2006-11-19 00:58:05 -08:00
2010-03-08 09:48:52 -08:00
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:242
msgid "Border Icon Preference"
msgstr "Préférence de l'icone en bordure"
2006-11-19 00:58:05 -08:00
2010-03-08 09:48:52 -08:00
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:244
msgid "User defined"
msgstr "Défini par l'utilisateur"
2006-11-19 00:58:05 -08:00
2010-03-08 09:48:52 -08:00
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:246
msgid "Application provided"
msgstr "Icone fourni par l'application"
2010-03-02 10:38:38 -08:00
2010-03-08 09:48:52 -08:00
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:256
msgid "Placement"
msgstr "Positionnement"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:273
msgid "New Windows"
msgstr "Nouvelles fenêtres"
2010-04-21 04:15:17 -07:00
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:277
msgid "Animate"
msgstr "Animation"
2010-03-08 09:48:52 -08:00
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:284
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Linear"
msgstr "Linéaire"
2006-11-19 00:58:05 -08:00
2010-03-08 09:48:52 -08:00
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:288
msgid "Accelerate, then decelerate"
msgstr "Accélérer, puis décélérer"
2006-11-19 00:58:05 -08:00
2010-03-08 09:48:52 -08:00
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:292
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Accelerate"
msgstr "Accélérer"
2006-11-19 00:58:05 -08:00
2010-03-08 09:48:52 -08:00
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:296
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Decelerate"
msgstr "Décélérer"
2006-11-19 00:58:05 -08:00
2010-03-08 09:48:52 -08:00
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:302
msgid "Shading"
msgstr "Enroulement"
2010-03-02 10:38:38 -08:00
2010-03-08 09:48:52 -08:00
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:54
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Focus Settings"
2008-11-23 00:33:23 -08:00
msgstr "Paramétrage de la focalisation"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2010-03-08 09:48:52 -08:00
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:189
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Click Window to Focus"
msgstr "Cliquer pour focaliser"
2007-07-09 17:13:26 -07:00
2010-03-08 09:48:52 -08:00
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:191
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Window under the Mouse"
2010-03-13 03:00:30 -08:00
msgstr "Fenêtre sous le curseur"
2007-07-09 17:13:26 -07:00
2010-03-08 09:48:52 -08:00
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:193
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Most recent Window under the Mouse"
2010-03-13 03:00:30 -08:00
msgstr "Fenêtre la plus récente sous le curseur"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-03-08 09:48:52 -08:00
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:208
2010-03-10 09:57:05 -08:00
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:272
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:442
2010-03-08 09:48:52 -08:00
msgid "Focus"
msgstr "Focalisation"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-03-08 09:48:52 -08:00
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:210
msgid "Click"
msgstr "Clic"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-03-08 09:48:52 -08:00
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:212
msgid "Pointer"
msgstr "Curseur"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-03-08 09:48:52 -08:00
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:214
msgid "Sloppy"
2010-03-27 05:01:08 -07:00
msgstr "Fluide"
2010-03-08 09:48:52 -08:00
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:218
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "New Window Focus"
msgstr "Focalisation des nouvelles fenêtres"
2007-07-09 17:13:26 -07:00
2010-06-03 10:09:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:220
msgid "No window"
msgstr "Aucune fenêtre"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:222
msgid "All windows"
msgstr "Toutes les fenêtres"
2010-03-08 09:48:52 -08:00
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:224
msgid "Only dialogs"
msgstr "Uniquement les boîtes de dialogue"
2007-07-09 17:13:26 -07:00
2010-03-08 09:48:52 -08:00
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:226
msgid "Only dialogs with focused parent"
msgstr "Uniquement les boîtes de dialogue dont le parent est focalisé"
2007-07-09 17:13:26 -07:00
2010-03-08 09:48:52 -08:00
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:231
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Other Settings"
msgstr "Autres paramètres"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-03-08 09:48:52 -08:00
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:232
2010-03-02 10:38:38 -08:00
msgid "Always pass click events to programs"
msgstr "Toujours transmettre les clics aux programmes"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
2010-03-08 09:48:52 -08:00
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:235
msgid "Click raises the window"
msgstr "Cliquer place la fenêtre au-dessus"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
2010-03-08 09:48:52 -08:00
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:238
msgid "Click focuses the window"
msgstr "Cliquer focalise la fenêtre"
2007-05-05 08:14:17 -07:00
2010-03-08 09:48:52 -08:00
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:241
msgid "Refocus last window on desktop switch"
msgstr "Refocaliser la dernière fenêtre lors d'un changement de bureau"
2007-05-05 08:14:17 -07:00
2010-03-08 09:48:52 -08:00
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:244
msgid "Revert focus when it is lost"
msgstr "Rendre le focus quand il est perdu"
2007-05-05 08:14:17 -07:00
2010-03-08 09:48:52 -08:00
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:255
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Slide pointer to a new focused window"
2010-04-15 08:38:55 -07:00
msgstr "Déplacer le curseur vers la nouvelle fenêtre focalisée"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-12-13 00:42:35 -08:00
#: src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:21
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/modules/wizard/page_060.c:26
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Window Focus"
msgstr "Focalisation des fenêtres"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-03-08 09:48:52 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:54
2009-12-13 00:42:35 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21
2008-10-06 08:58:21 -07:00
msgid "Window Geometry"
2010-03-10 09:57:05 -08:00
msgstr "Géométrie des fenêtres"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-03-08 09:48:52 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:124
2008-10-06 08:58:21 -07:00
msgid "Resistance"
msgstr "Résistance"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-03-08 09:48:52 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:125
msgid "Resist obstacles"
msgstr "Résistance aux obstacles"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2010-03-08 09:48:52 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:128
msgid "Other windows"
msgstr "Autres Fenêtres"
2008-10-06 08:58:21 -07:00
2010-03-08 09:48:52 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:137
msgid "Edge of the screen"
msgstr "Bord de l'écran"
2008-10-06 08:58:21 -07:00
2010-03-08 09:48:52 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:146
msgid "Desktop gadgets"
msgstr "Gadgets de bureau"
2008-10-06 08:58:21 -07:00
2010-03-08 09:48:52 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:161
2008-10-06 08:58:21 -07:00
msgid "Keyboard move and resize"
msgstr "Déplacement et redimensionnement au clavier"
2010-03-08 09:48:52 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:162
2008-10-06 08:58:21 -07:00
msgid "Automatically accept changes after:"
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "Acceptation automatique des changements après :"
2008-10-06 08:58:21 -07:00
2010-03-08 09:48:52 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:167
msgid "Move by"
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "Déplacer de :"
2008-10-06 08:58:21 -07:00
2010-03-08 09:48:52 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:172
msgid "Resize by"
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "Redimensionner de :"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-03-08 09:48:52 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:46
2009-12-13 00:42:35 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:23
2008-10-06 08:58:21 -07:00
msgid "Window Maximize Policy"
2010-04-01 03:44:30 -07:00
msgstr "Maximisation des fenêtres"
2008-10-06 08:58:21 -07:00
2010-03-08 09:48:52 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:117
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:140
2010-03-02 10:38:38 -08:00
msgid "Maximize Policy"
msgstr "Politique de maximisation"
2010-03-08 09:48:52 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:121
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:145
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Smart expansion"
msgstr "Expansion intelligente"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-03-08 09:48:52 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:125
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:149
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Fill available space"
msgstr "Remplir l'espace disponible"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-03-08 09:48:52 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:153
2008-10-06 08:58:21 -07:00
msgid "Maximize Directions"
msgstr "Directions de maximisation"
2010-03-08 09:48:52 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:159
2008-10-06 08:58:21 -07:00
msgid "Both"
msgstr "Les deux"
2010-03-08 09:48:52 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:163
2010-03-02 10:38:38 -08:00
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Autres options"
2010-03-08 09:48:52 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:172
2009-09-28 04:17:27 -07:00
msgid "Allow manipulation of maximized windows"
msgstr "Autoriser la manipulation des fenêtres maximisées"
2008-10-06 08:58:21 -07:00
2010-03-08 09:48:52 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:180
msgid "Adjust windows on shelf hide"
2010-04-01 03:44:30 -07:00
msgstr "Ajuster les fenêtres lors de l'auto-masquage du rack"
2008-10-06 08:58:21 -07:00
2010-03-08 09:48:52 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:51
2009-12-13 00:42:35 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22
2008-10-06 08:58:21 -07:00
msgid "Window Stacking"
2010-03-10 09:57:05 -08:00
msgstr "Empilement des fenêtres"
2008-10-06 08:58:21 -07:00
2010-03-08 09:48:52 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:122
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:143
2008-10-06 08:58:21 -07:00
msgid "Automatically raise windows on mouse over"
msgstr "Élever automatiquement les fenêtres lors du survol"
2010-03-08 09:48:52 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:126
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:168
2008-10-06 08:58:21 -07:00
msgid "Allow windows to be above fullscreen window"
msgstr "Autoriser les fenêtres à être au-dessus de la fenêtre en plein écran"
2010-03-08 09:48:52 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:142
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Autoraise"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Élever automatiquement"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-03-08 09:48:52 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:146
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Delay before raising:"
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "Délai avant la mise au premier plan :"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-03-08 09:48:52 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:160
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Raise Window"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Élever la fenêtre"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-03-08 09:48:52 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:162
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Raise when starting to move or resize"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Élever lors du déplacement ou du redimensionnement"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2010-03-08 09:48:52 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:165
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Raise when clicking to focus"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Élever lors du clic de focalisation"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-09-25 03:45:26 -07:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:33
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17
2008-05-18 17:07:12 -07:00
msgid "Window Remembers"
2010-03-24 10:58:35 -07:00
msgstr "Mémorisations des fenêtres"
2008-05-18 17:07:12 -07:00
2009-09-25 03:45:26 -07:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:119
msgid "Remember internal dialogs"
2009-09-28 04:17:27 -07:00
msgstr "Mémoriser les boîtes de dialogue internes"
2009-09-25 03:45:26 -07:00
2010-03-02 10:38:38 -08:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:122
2010-03-08 09:48:52 -08:00
msgid "Remember file manager windows"
2009-09-25 03:45:26 -07:00
msgstr "Mémoriser les fenêtres du gestionnaire de fichiers"
2010-03-02 10:38:38 -08:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:126
2008-05-18 17:07:12 -07:00
msgid "Delete Remember(s)"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Effacer la (les) mémorisation(s)"
2008-05-18 17:07:12 -07:00
2010-03-02 10:38:38 -08:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:136
2008-05-18 17:07:12 -07:00
msgid "Details"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Détails"
2008-05-18 17:07:12 -07:00
2010-03-08 09:48:52 -08:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:141
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:306
2008-05-18 17:07:12 -07:00
msgid "<No Name>"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "<Sans Nom>"
2008-05-18 17:07:12 -07:00
2010-03-08 09:48:52 -08:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:144
2008-05-18 17:07:12 -07:00
msgid "Class:"
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "Classe :"
2008-05-18 17:07:12 -07:00
2010-03-08 09:48:52 -08:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:148
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:308
2008-05-18 17:07:12 -07:00
msgid "<No Class>"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "<Sans Classe>"
2008-05-18 17:07:12 -07:00
2010-03-08 09:48:52 -08:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:151
2008-05-18 17:07:12 -07:00
msgid "Title:"
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "Titre :"
2008-05-18 17:07:12 -07:00
2010-03-08 09:48:52 -08:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:310
2008-05-18 17:07:12 -07:00
msgid "<No Title>"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "<Sans Titre>"
2008-05-18 17:07:12 -07:00
2010-03-08 09:48:52 -08:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:158
2008-05-18 17:07:12 -07:00
msgid "Role:"
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "Rôle :"
2008-05-18 17:07:12 -07:00
2010-03-08 09:48:52 -08:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:162
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:312
2008-05-18 17:07:12 -07:00
msgid "<No Role>"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "<Sans Rôle>"
2008-05-18 17:07:12 -07:00
2010-03-10 09:57:05 -08:00
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:64
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Window List Settings"
2008-11-23 00:33:23 -08:00
msgstr "Paramétrage de la liste des fenêtres"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2010-03-10 09:57:05 -08:00
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:260
2010-03-08 09:48:52 -08:00
msgid "From other desks"
msgstr "Des autres bureaux"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2010-03-10 09:57:05 -08:00
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:262
2010-03-08 09:48:52 -08:00
msgid "From other screens"
msgstr "Des autres écrans"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2010-03-10 09:57:05 -08:00
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:265
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:424
2010-03-08 09:48:52 -08:00
msgid "Iconified"
msgstr "Minimisées"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2010-04-21 04:15:17 -07:00
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:267
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:484
2010-05-01 10:06:12 -07:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:161
2010-04-21 04:15:17 -07:00
msgid "Animations"
msgstr "Animations"
2010-03-10 09:57:05 -08:00
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:271
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:458
2010-03-08 09:48:52 -08:00
msgid "Selecting"
msgstr "Sélection"
2010-03-10 09:57:05 -08:00
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:276
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:446
2010-03-08 09:48:52 -08:00
msgid "Uncover"
msgstr "Découvrir"
2010-03-10 09:57:05 -08:00
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:278
2010-03-08 09:48:52 -08:00
msgid "Warp mouse"
msgstr "Déplacer le curseur"
2010-03-10 09:57:05 -08:00
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:280
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:456
2010-03-08 09:48:52 -08:00
msgid "Jump to desk"
msgstr "Basculer vers le bureau"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2010-03-10 09:57:05 -08:00
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:418
2010-03-08 09:48:52 -08:00
msgid "Windows from other desks"
msgstr "Fenêtres des autres bureaux"
2010-03-10 09:57:05 -08:00
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:421
2010-03-08 09:48:52 -08:00
msgid "Windows from other screens"
msgstr "Fenêtres des autres écrans"
2010-03-10 09:57:05 -08:00
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:428
2010-03-08 09:48:52 -08:00
msgid "Iconified from other desks"
msgstr "Fenêtres minimisées des autres bureaux"
2010-03-10 09:57:05 -08:00
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:433
2010-03-08 09:48:52 -08:00
msgid "Iconified from other screens"
msgstr "Fenêtres minimisées des autres écrans"
2010-03-10 09:57:05 -08:00
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:448
2010-03-08 09:48:52 -08:00
msgid "Warp mouse while selecting"
msgstr "Déplacer le curseur lors de la sélection"
2010-03-10 09:57:05 -08:00
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:452
2010-03-08 09:48:52 -08:00
msgid "Warp mouse at end"
msgstr "Déplacer le curseur à la fin"
2010-03-10 09:57:05 -08:00
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:462
2010-03-08 09:48:52 -08:00
msgid "Warp speed"
msgstr "Vitesse du déplacement"
2010-04-21 04:15:17 -07:00
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:466
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:479
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:490
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:495
2010-05-30 20:12:45 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:567
#: src/modules/everything/evry_config.c:574
2010-04-21 04:15:17 -07:00
#, c-format
msgid "%1.2f"
msgstr "%1.2f"
2010-03-10 09:57:05 -08:00
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:470
2010-03-08 09:48:52 -08:00
msgid "Scroll Animation"
msgstr "Animation du défilement"
2010-03-10 09:57:05 -08:00
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:475
2010-03-08 09:48:52 -08:00
msgid "Scroll speed"
msgstr "Vitesse du défilement"
2010-03-10 09:57:05 -08:00
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:488
2010-03-08 09:48:52 -08:00
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Alignement horizontal"
2010-03-10 09:57:05 -08:00
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:493
2010-03-08 09:48:52 -08:00
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Alignement vertical"
2010-03-10 09:57:05 -08:00
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:498
2010-03-08 09:48:52 -08:00
msgid "Minimum width"
msgstr "Largeur minimale"
2010-04-21 04:15:17 -07:00
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:500
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:507
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:513
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:520
#, c-format
msgid "%4.0f"
msgstr "%4.0f"
2010-03-10 09:57:05 -08:00
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:505
2010-03-08 09:48:52 -08:00
msgid "Maximum width"
msgstr "Largeur maximale"
2010-03-10 09:57:05 -08:00
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:511
2010-03-08 09:48:52 -08:00
msgid "Minimum height"
msgstr "Hauteur minimale"
2010-03-10 09:57:05 -08:00
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:518
2010-03-08 09:48:52 -08:00
msgid "Maximum height"
msgstr "Hauteur maximale"
2010-04-21 04:15:17 -07:00
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:524
2010-05-30 20:12:45 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:597
2010-04-21 04:15:17 -07:00
msgid "Geometry"
msgstr "Géométrie"
2010-04-12 04:07:18 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:134
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Cpufreq"
msgstr "FréqCPU"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2010-04-12 04:07:18 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:180
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Fast (4 ticks)"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Rapide (4 tics)"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2010-04-12 04:07:18 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:187
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Medium (8 ticks)"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Moyenne (8 tics)"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2010-04-12 04:07:18 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:194
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Normal (32 ticks)"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Normale (32 tics)"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2010-04-12 04:07:18 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:201
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Slow (64 ticks)"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Lente (64 tics)"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2010-04-12 04:07:18 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:208
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Very Slow (256 ticks)"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Très lente (256 tics)"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2010-04-12 04:07:18 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:224
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Manual"
msgstr "Manuel"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2010-05-31 09:46:13 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:228
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:262
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Lower Power Automatic"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Basse consommation automatique"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2010-05-31 09:46:13 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:230
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:264
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Minimum Speed"
msgstr "Vitesse minimale"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2010-05-31 09:46:13 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:232
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:266
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Maximum Speed"
msgstr "Vitesse maximale"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2010-04-12 04:07:18 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:243
2008-11-27 09:40:57 -08:00
msgid "Restore CPU Power Policy"
2010-04-01 03:44:30 -07:00
msgstr "Restaurer la politique CPU"
2008-11-27 09:40:57 -08:00
2010-04-12 04:07:18 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:251
2008-11-27 09:40:57 -08:00
msgid "Powersaving policy"
msgstr "Politique de la gestion de l'énergie"
2010-04-12 04:07:18 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:279
2008-11-27 09:40:57 -08:00
msgid "Automatic powersaving"
msgstr "Gestion de l'énergie automatique"
2010-04-12 04:07:18 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:298
2008-01-24 19:35:49 -08:00
#, c-format
msgid "%i MHz"
msgstr "%i MHz"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2010-04-12 04:07:18 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:300
2008-01-24 19:35:49 -08:00
#, c-format
msgid "%i.%i GHz"
msgstr "%i,%i GHz"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2010-04-12 04:07:18 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:317
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Time Between Updates"
2009-06-23 03:53:04 -07:00
msgstr "Périodicité des mises à jour"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2010-04-12 04:07:18 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:323
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Set CPU Power Policy"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Définir la politique de consommation du CPU"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2010-04-12 04:07:18 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:330
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Set CPU Speed"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Fixer la vitesse du CPU"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2010-04-12 04:07:18 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:336
2008-11-27 09:40:57 -08:00
msgid "Powersaving behavior"
msgstr "Comportement de la gestion de l'énergie"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2010-04-12 04:07:18 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:390
2010-05-31 09:46:13 -07:00
msgid "There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the module's<br>setfreq utility."
msgstr "Une erreur s'est produite lors de la tentative<br> de changement de fréquence du CPU<br>via l'utilitaire setfreq du module."
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2010-04-12 04:07:18 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:418
2010-05-31 09:46:13 -07:00
msgid "Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not support this feature."
msgstr "Votre noyau ne supporte pas le changement<br> de fréquence. Vous l'avez peut-être compilé sans cette option,<br>ou votre CPU ne supporte pas cette fonctionnalité ?"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2010-04-12 04:07:18 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:444
2010-05-31 09:46:13 -07:00
msgid "There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the module's<br>setfreq utility."
msgstr "Une erreur s'est produite lors de la tentative<br>de changement de fréquence du CPU<br>via l'utilitaire setfreq du module."
2008-11-27 09:40:57 -08:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:40
2008-11-23 00:33:23 -08:00
msgid "Dropshadow Settings"
msgstr "Paramétrage de l'ombre"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:108
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Quality"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Qualité"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:111
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "High Quality"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Haute qualité"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:113
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Medium Quality"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Qualité moyenne"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:115
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Low Quality"
2009-01-14 12:14:46 -08:00
msgstr "Basse qualité"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:119
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Blur Type"
msgstr "Type de flou"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:122
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Very Fuzzy"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Très flou"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:124
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Fuzzy"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Flou"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2010-04-12 04:07:18 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:126
msgid "Medium"
msgstr "Moyen"
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:128
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Sharp"
msgstr "Précis"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:130
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Very Sharp"
2008-12-09 09:10:10 -08:00
msgstr "Très précis"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:134
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Shadow Distance"
2008-11-23 00:33:23 -08:00
msgstr "Distance de l'ombre"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:137
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Very Far"
msgstr "Très éloignée"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:139
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Far"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Éloignée"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:141
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Near"
msgstr "Proche"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:143
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Very Near"
msgstr "Très proche"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:145
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Extremely Near"
msgstr "Extrêmement proche"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:147
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Underneath"
msgstr "Immédiatement en dessous"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:151
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Shadow Darkness"
msgstr "Intensité de l'ombre"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:154
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Very Dark"
msgstr "Très sombre"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:156
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Dark"
msgstr "Sombre"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:158
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Light"
2009-07-14 05:02:31 -07:00
msgstr "Claire"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:160
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Very Light"
2009-07-14 05:02:31 -07:00
msgstr "Très claire"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:90
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Dropshadow"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Ombre portée"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2010-05-29 07:55:47 -07:00
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:85
2010-06-03 10:09:27 -07:00
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:201
2010-04-12 04:07:18 -07:00
msgid "Show Everything Dialog"
msgstr "Afficher la boîte de dialogue d'Omni"
2010-05-29 07:55:47 -07:00
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:96
2010-05-01 10:06:12 -07:00
msgid "Everything Configuration"
msgstr "Configuration d'Omni"
2010-06-03 10:09:27 -07:00
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:390
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Everything Module"
2010-05-14 10:03:19 -07:00
msgstr "Module Omni"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2010-06-03 10:09:27 -07:00
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:567
2010-04-12 04:07:18 -07:00
msgid "Run Everything"
msgstr "Omni"
2010-05-29 07:55:47 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:79
2010-04-12 04:07:18 -07:00
msgid "Everything Settings"
msgstr "Paramétrage d'Omni"
2010-05-29 07:55:47 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:362
2010-04-25 01:27:20 -07:00
msgid "Available Plugins"
msgstr "Greffons disponibles"
2010-04-24 08:16:06 -07:00
2010-05-29 07:55:47 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:368
2010-04-24 08:16:06 -07:00
msgid "Move Up"
msgstr "Monter"
2010-05-29 07:55:47 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:373
2010-04-24 08:16:06 -07:00
msgid "Move Down"
msgstr "Descendre"
2010-05-29 07:55:47 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:381
2010-04-25 01:27:20 -07:00
msgid "Configure"
msgstr "Configurer"
2010-05-29 07:55:47 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:388
2010-04-25 01:27:20 -07:00
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
2010-05-29 07:55:47 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:394
2010-05-07 14:00:16 -07:00
msgid "Show in \"All\""
msgstr "Afficher dans « Tout »"
2010-05-29 07:55:47 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:400
2010-05-07 14:00:16 -07:00
msgid "Show in top-level"
msgstr "Afficher au premier niveau"
2010-05-29 07:55:47 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:406
2010-05-07 14:00:16 -07:00
msgid "Minimum characters for search"
msgstr "Nombre minimal de caractères pour la recherche"
2010-05-29 07:55:47 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:415
2010-04-24 08:16:06 -07:00
msgid "Plugin Trigger"
msgstr "Déclencheur"
2010-05-30 20:12:45 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:416
msgid "Default is plugin name"
2010-05-31 09:46:13 -07:00
msgstr "C'est le nom du greffon par défaut"
2010-05-30 20:12:45 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:423
msgid "Search only when triggered"
2010-05-31 09:46:13 -07:00
msgstr "Rechercher uniquement si assigné"
2010-04-24 08:16:06 -07:00
2010-05-30 20:12:45 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:430
2010-04-24 08:16:06 -07:00
msgid "Plugin View"
msgstr "Affichage du greffon"
2010-05-30 20:12:45 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:440
#: src/modules/everything/evry_config.c:491
2010-04-24 08:16:06 -07:00
msgid "Detailed"
msgstr "détaillé"
2010-05-30 20:12:45 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:466
2010-04-12 04:07:18 -07:00
msgid "Hide input when inactive"
msgstr "Masquer l'entrée quand inactif"
2010-05-30 20:12:45 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:470
2010-04-12 04:07:18 -07:00
msgid "Hide list"
msgstr "Masquer la liste"
2010-05-30 20:12:45 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:474
2010-04-12 04:07:18 -07:00
msgid "Quick Navigation"
msgstr "Navigation rapide"
2010-05-30 20:12:45 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:480
2010-04-12 04:07:18 -07:00
msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)"
msgstr "Style Emacs (Alt + n,p,f,b,m,i)"
2010-05-30 20:12:45 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:482
2010-04-12 04:07:18 -07:00
msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
2010-04-20 11:21:13 -07:00
msgstr "Style Vi (Alt + h,j,k,l,n,p,m,i)"
2010-04-12 04:07:18 -07:00
2010-05-30 20:12:45 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:487
2010-04-12 04:07:18 -07:00
msgid "Default View"
msgstr "Affichage par défaut"
2010-05-30 20:12:45 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:496
2010-04-12 04:07:18 -07:00
msgid "Animate scrolling"
msgstr "Défilement animé"
2010-05-30 20:12:45 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:503
2010-04-12 04:07:18 -07:00
msgid "Up/Down select next item in icon view"
2010-05-03 04:02:55 -07:00
msgstr "Flèche haut/bas va à l'élément suivant dans la vue en icones"
2010-04-12 04:07:18 -07:00
2010-05-30 20:12:45 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:508
2010-04-20 11:21:13 -07:00
msgid "Sorting"
msgstr "Tri"
2010-05-30 20:12:45 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:510
2010-04-20 11:21:13 -07:00
msgid "By usage"
msgstr "Selon l'utilisation"
2010-05-30 20:12:45 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:513
2010-04-20 11:21:13 -07:00
msgid "Most used"
msgstr "Le plus utilisé"
2010-04-12 04:07:18 -07:00
2010-05-30 20:12:45 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:516
2010-04-20 11:21:13 -07:00
msgid "Last used"
msgstr "Dernier utilisé"
2010-05-30 20:12:45 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:530
2010-04-12 04:07:18 -07:00
msgid "Subject Plugins"
msgstr "Greffons sujets"
2010-05-30 20:12:45 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:534
2010-04-12 04:07:18 -07:00
msgid "Action Plugins"
msgstr "Greffons actions"
2010-05-30 20:12:45 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:538
2010-04-12 04:07:18 -07:00
msgid "Object Plugins"
msgstr "Greffons objets"
2010-05-30 20:12:45 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:541
2010-06-03 10:09:27 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:743
2010-04-20 11:21:13 -07:00
msgid "Plugins"
msgstr "Greffons"
2010-05-30 20:12:45 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:548
2010-04-20 11:21:13 -07:00
msgid "Popup Size"
msgstr "Taille du pop-up"
2010-05-30 20:12:45 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:549
#: src/modules/everything/evry_config.c:581
2010-04-20 11:21:13 -07:00
msgid "Popup Width"
msgstr "Largeur du pop-up"
2010-05-30 20:12:45 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:556
#: src/modules/everything/evry_config.c:588
2010-04-20 11:21:13 -07:00
msgid "Popup Height"
msgstr "Hauteur du pop-up"
2010-05-30 20:12:45 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:564
2010-04-20 11:21:13 -07:00
msgid "Popup Align"
msgstr "Alignement du pop-up"
2010-05-30 20:12:45 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:580
2010-05-29 07:55:47 -07:00
msgid "Edge Popup Size"
2010-05-31 09:46:13 -07:00
msgstr "Taille du pop-up en coin"
2010-05-29 07:55:47 -07:00
2010-05-30 20:12:45 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:638
2010-05-29 07:55:47 -07:00
msgid "Everything Collection"
2010-05-31 09:46:13 -07:00
msgstr "Collection Omni"
2010-05-29 07:55:47 -07:00
2010-05-30 20:12:45 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_actions.c:172
2010-04-20 11:21:13 -07:00
msgid "Actions"
msgstr "Actions"
2010-05-30 20:12:45 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:119
2010-05-07 14:00:16 -07:00
msgid "Items"
msgstr "Éléments"
2010-05-30 20:12:45 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:345
2010-05-04 08:49:16 -07:00
msgid "No plugins loaded"
msgstr "Aucun greffon activé"
2010-05-17 09:19:53 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_clipboard.c:33
2010-04-20 11:21:13 -07:00
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr " Copier dans le presse-papiers "
2010-05-29 07:55:47 -07:00
#: src/modules/everything/evry_view_help.c:69
2010-05-31 09:46:13 -07:00
msgid " Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<br> Just type a few letters of the thing you are looking for. <br> Use cursor <hilight><up/down></hilight> to choose from the list of things.<br> Press <hilight><tab></hilight> to select an action, then press <hilight><return></hilight>.<br> This page will not show up next time you run <hilight>everything</hilight>.<br> <hilight><Esc></hilight> close this Dialog<br> <hilight><?></hilight> show this page<br> <hilight><return></hilight> run action<br> <hilight><ctrl+return></hilight> run action and continue<br> <hilight><tab></hilight> toggle between selectors<br> <hilight><ctrl+tab></hilight> complete input (depends on plugin)<br> <hilight><ctrl+'x'></hilight> jump to plugin beginning with 'x'<br> <hilight><ctrl+left/right></hilight> cycle through plugins<br> <hilight><ctrl+up/down></hilight> go to first/last item<br> <hilight><ctrl+1></hilight> toggle view modes (exit this page ;)<br> <hilight><ctrl+2></hilight> toggle list view modes<br> <hilight><ctrl+3></hilight> toggle thumb view modes"
msgstr " Voici des éclaircissements sur <hilight>Omni</hilight>...<br> Tapez juste les premières lettres de ce que vous recherchez. <br> Utilisez les touches <hilight><Flèche haut/bas></hilight> pour choisir dans la liste.<br> Appuyez sur <hilight><Tabulation></hilight> pour sélectionner une action, puis sur <hilight><Entrée></hilight>.<br> Cette page ne s'affichera pas lors de la prochaine utilisation d' <hilight>Omni</hilight>.<br> <hilight><Échap></hilight> ferme cette boîte de dialogue<br> <hilight><?></hilight> affiche cette page<br> <hilight><Entrée></hilight> exécute une action<br> <hilight><Ctrl+Entrée></hilight> exécute une action et continue<br> <hilight><tab></hilight> passe d'un selecteur à l'autre<br> <hilight><Ctrl+Tabulation></hilight> détail des entrées (ça dépend du greffon)<br> <hilight><Ctrl+« x »></hilight> va au greffon commençant par la lettre « ... »<br> <hilight><Ctrl+Flèche gauche/droite></hilight> circule parmi les greffons<br> <hilight><ctrl+Flèche haut/bas></hilight> va au premier/dernier élément<br> <hilight><Ctrl+1></hilight> commute le mode d'affichage (quitter cette page ;)<br> <hilight><Ctrl+2></hilight> commute le mode d'affichage de la liste<br> <hilight><Ctrl+3></hilight> commute le mode d'affichage des vignettes."
2010-05-29 07:55:47 -07:00
2010-05-30 20:12:45 -07:00
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:979
2010-05-20 04:34:09 -07:00
msgid "Exebuf"
2010-05-23 00:37:06 -07:00
msgstr "Exebuf"
2010-05-20 04:34:09 -07:00
2010-05-30 20:12:45 -07:00
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:996
2010-04-20 11:21:13 -07:00
msgid "Open With..."
msgstr "Ouvrir avec…"
2010-05-30 20:12:45 -07:00
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1010
2010-04-20 11:21:13 -07:00
msgid "Open File..."
msgstr "Ouvrir le fichier…"
2010-05-30 20:12:45 -07:00
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1024
2010-04-20 11:21:13 -07:00
msgid "Edit Application Entry"
msgstr "Éditer le fichier d'application"
2010-05-30 20:12:45 -07:00
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1031
2010-04-20 11:21:13 -07:00
msgid "New Application Entry"
msgstr "Nouveau fichier d'application"
2010-05-30 20:12:45 -07:00
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1038
2010-04-20 11:21:13 -07:00
msgid "Run with Sudo"
msgstr "Exécuter avec sudo"
2010-05-30 20:12:45 -07:00
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1044
2010-05-31 09:46:13 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1500
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1820
2010-05-01 10:06:12 -07:00
msgid "Open with..."
msgstr "Ouvrir avec…"
2010-05-30 20:12:45 -07:00
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1051
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Open Terminal here"
msgstr "Ouvrir dans un terminal"
2010-05-30 20:12:45 -07:00
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1116
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1241
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1260
2010-04-17 05:20:35 -07:00
msgid "Everything Applications"
msgstr "Omni applications"
2010-05-30 20:12:45 -07:00
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1149
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Commands"
msgstr "Commandes"
2010-05-30 20:12:45 -07:00
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1150
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Terminal Command"
msgstr "Commande du terminal"
2010-05-30 20:12:45 -07:00
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1155
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Sudo GUI"
msgstr "Interface graphique sudo"
2010-05-17 09:19:53 -07:00
#: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:388
2010-04-20 11:21:13 -07:00
msgid "Spell Checker"
msgstr "Correcteur orthographique"
2010-05-17 09:19:53 -07:00
#: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:452
#: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:585
#: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:604
2010-05-01 10:06:12 -07:00
msgid "Everything Aspell"
msgstr "Omni aspell"
2010-05-17 09:19:53 -07:00
#: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:471
2010-05-01 10:06:12 -07:00
msgid "Spell checker"
msgstr "Correcteur orthographique"
2010-05-17 09:19:53 -07:00
#: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:474
2010-05-01 10:06:12 -07:00
msgid "Aspell"
msgstr "Aspell"
2010-05-17 09:19:53 -07:00
#: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:477
2010-05-01 10:06:12 -07:00
msgid "Hunspell"
msgstr "Hunspell"
2010-05-17 09:19:53 -07:00
#: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:484
2010-05-01 10:06:12 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1898
msgid "Custom Command"
msgstr "Commande personnalisée"
2010-05-24 08:43:17 -07:00
#: src/modules/everything-calc/e_mod_main.c:237
2010-04-20 11:21:13 -07:00
msgid "Calculator"
msgstr "Calculatrice"
2010-05-30 20:12:45 -07:00
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1394
2010-04-26 09:25:10 -07:00
msgid "Copy To ..."
msgstr "Copier dans..."
2010-05-30 20:12:45 -07:00
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1399
2010-04-26 09:25:10 -07:00
msgid "Move To ..."
msgstr "Déplacer vers..."
2010-05-30 20:12:45 -07:00
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1404
2010-05-07 14:00:16 -07:00
msgid "Move to Trash"
msgstr "Mettre à la corbeille"
2010-05-30 20:12:45 -07:00
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1408
2010-05-07 14:00:16 -07:00
msgid "Open Folder (EFM)"
2010-05-23 00:37:06 -07:00
msgstr "Ouvrir le dossier avec EFM"
2010-05-07 14:00:16 -07:00
2010-05-30 20:12:45 -07:00
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1412
2010-05-24 08:43:17 -07:00
msgid "Sort by Date"
msgstr "Classer par date"
2010-05-30 20:12:45 -07:00
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1417
2010-05-24 08:43:17 -07:00
msgid "Sort by Name"
msgstr "Classer par nom"
2010-05-30 20:12:45 -07:00
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1449
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1458
2010-05-24 08:43:17 -07:00
msgid "Recent Files"
msgstr "Documents récents"
2010-05-30 20:12:45 -07:00
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1534
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1665
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1686
2010-04-21 04:15:17 -07:00
msgid "Everything Files"
msgstr "Omni fichiers"
2010-05-30 20:12:45 -07:00
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1557
2010-05-03 04:02:55 -07:00
msgid "Show home directory"
2010-04-21 04:15:17 -07:00
msgstr "Afficher le dossier personnel"
2010-05-30 20:12:45 -07:00
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1561
2010-05-03 04:02:55 -07:00
msgid "Show recent files"
2010-04-21 04:15:17 -07:00
msgstr "Afficher les documents récents"
2010-05-30 20:12:45 -07:00
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1565
2010-05-03 04:02:55 -07:00
msgid "Search recent files"
2010-04-21 04:15:17 -07:00
msgstr "Rechercher dans les documents récents"
2010-04-20 11:21:13 -07:00
2010-05-30 20:12:45 -07:00
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1569
2010-05-03 04:02:55 -07:00
msgid "Search cached files"
msgstr "Rechercher dans le cache des documents"
2010-05-30 20:12:45 -07:00
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1573
2010-05-03 04:02:55 -07:00
msgid "Cache visited directories"
msgstr "Mettre en cache les dossiers visités"
2010-05-30 20:12:45 -07:00
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1577
2010-05-03 04:02:55 -07:00
msgid "Clear cache"
msgstr "Vider le cache"
2010-05-30 20:12:45 -07:00
#: src/modules/everything-settings/e_mod_main.c:198
2010-04-20 11:21:13 -07:00
msgid "Show Dialog"
msgstr "Afficher la boîte de dialogue"
2010-05-29 07:55:47 -07:00
#: src/modules/everything-windows/e_mod_main.c:423
2010-04-12 04:07:18 -07:00
msgid "Switch to Window"
msgstr "Aller vers la fenêtre"
2010-05-29 07:55:47 -07:00
#: src/modules/everything-windows/e_mod_main.c:438
2010-05-01 10:06:12 -07:00
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "Activer/Désactiver le plein écran"
2010-04-20 11:21:13 -07:00
2010-05-31 09:46:13 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:318
#: src/modules/illume/e_mod_win.c:176
2009-03-03 03:27:15 -08:00
msgid "Home"
msgstr "Dossier personnel"
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:342
2009-03-03 03:27:15 -08:00
msgid "Root"
2010-03-13 03:00:30 -08:00
msgstr "Racine"
2009-03-03 03:27:15 -08:00
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:439
2010-05-31 09:46:13 -07:00
msgid "Fileman Module Settings data needed upgrading. Your old configuration<br>has been wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during development, so don't report a<br>bug. This simply means Fileman module needs new configuration<br>data by default for usable functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
msgstr "La configuration du module Gestionnaire de fichiers a dû être mise à jour. <br>Votre ancienne configuration a été supprimée et de nouveaux paramètres<br>par défaut sont en place. Ceci risque d'arriver en phase de<br>développement, aussi est-il inutile de faire un rapport de bogue.<br>Cela signifie simplement que le module Gestionnaire de fichiers a besoin<br>de cette mise à niveau pour être à nouveau fonctionnel.<br>Vous pouvez maintenant tout reconfigurer selon votre goût.<br>Désolé pour la gêne occasionnée.<br>"
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:452
2010-05-31 09:46:13 -07:00
msgid "Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. This is very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the Fileman Module or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the Fileman Module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr "Votre configuration du module Gestionnaire de fichiers est PLUS RÉCENTE que la version du<br>module actuelle. C'est vraiment étonnant. Cela ne devrait pas se produire<br>à moins que vous n'ayez installé une version antérieure ou copié<br>la configuration du module depuis une machine sur laquelle une<br>version plus récente était installée. Ce n'est pas bon et, par<br> mesure de précaution, votre configuration a été remise à zéro.<br> Désolé pour le désagrément.<br>"
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:521
2008-11-23 00:33:23 -08:00
msgid "Fileman Settings Updated"
msgstr "Configuration de EFM à jour"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2009-12-13 00:42:35 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:96
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Fileman Settings"
2008-11-23 00:33:23 -08:00
msgstr "Paramétrage de EFM"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2009-12-13 00:42:35 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:228
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Icon Size"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Taille de l'icone"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2009-12-13 00:42:35 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:234
2009-04-07 08:55:32 -07:00
msgid "View"
msgstr "Affichage"
2009-12-13 00:42:35 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:237
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Open Dirs In Place"
2008-10-09 04:38:28 -07:00
msgstr "Ne pas ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2009-12-13 00:42:35 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:241
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Sort Dirs First"
2008-10-10 10:35:19 -07:00
msgstr "Afficher les dossiers en premier"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2009-12-13 00:42:35 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:244
2009-04-07 08:55:32 -07:00
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Sensible à la casse"
2009-12-13 00:42:35 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:248
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Use Single Click"
2010-04-03 01:32:36 -07:00
msgstr "Utiliser le simple clic"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2009-12-13 00:42:35 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:251
2009-04-07 08:55:32 -07:00
msgid "Use Alternate Selection Modifiers"
msgstr "Utiliser des critères de sélection alternatifs"
2009-12-13 00:42:35 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:255
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Show Icon Extension"
2010-04-12 04:07:18 -07:00
msgstr "Montrer l'extension des icones"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2009-12-13 00:42:35 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:258
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Show Full Path"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Montrer le chemin complet"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2009-12-13 00:42:35 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:261
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Show Desktop Icons"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Afficher les icones du bureau"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2009-12-13 00:42:35 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:264
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Show Toolbar"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Montrer la barre d'outils"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2009-12-13 00:42:35 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:268
2010-05-24 08:43:17 -07:00
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:783
2009-06-07 10:33:22 -07:00
msgid "Behavior"
msgstr "Comportement"
2010-05-01 10:06:12 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:272
msgid "Show UDisks icons on desktop"
msgstr "Afficher les icones UDisks sur le bureau"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:274
2008-08-17 07:29:25 -07:00
msgid "Show HAL icons on desktop"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Afficher les icones HAL sur le bureau"
2008-08-17 07:29:25 -07:00
2010-05-01 10:06:12 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:278
2009-06-07 10:33:22 -07:00
msgid "Mount volumes on insert"
msgstr "Monter les volumes à l'insertion"
2009-04-07 08:55:32 -07:00
2010-05-01 10:06:12 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:281
2009-06-07 10:33:22 -07:00
msgid "Open filemanager on mount"
msgstr "Ouvrir le gestionnaire de fichiers au montage"
2010-03-27 05:01:08 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1414
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Go to Parent Directory"
msgstr "Aller au dossier parent"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2010-03-27 05:01:08 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1476
2009-04-07 08:55:32 -07:00
msgid "Other application..."
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "Autre application…"
2009-04-07 08:55:32 -07:00
2010-05-31 09:46:13 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1495
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1822
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2010-03-27 05:01:08 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1840
2009-04-07 08:55:32 -07:00
msgid "Known Applications"
msgstr "Applications disponibles"
2010-03-27 05:01:08 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1850
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Specific Applications"
msgstr "Applications spécifiques"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2010-04-04 03:23:42 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1875
msgid "All Applications"
msgstr "Toutes les applications"
2010-03-27 05:01:08 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2166
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:94
2009-07-01 04:23:41 -07:00
#, c-format
msgid "Copying is aborted"
msgstr "Copie annulée"
2010-03-27 05:01:08 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2169
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:97
2009-07-01 04:23:41 -07:00
#, c-format
msgid "Moving is aborted"
msgstr "Déplacement annulé"
2010-03-27 05:01:08 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2172
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:100
2009-07-01 04:23:41 -07:00
#, c-format
msgid "Deleting is aborted"
msgstr "Suppression annulée"
2010-03-27 05:01:08 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2175
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:103
2009-07-01 04:23:41 -07:00
#, c-format
msgid "Unknown operation from slave is aborted"
msgstr "L'opération a échoué"
2010-03-27 05:01:08 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2185
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:113
2009-07-01 04:23:41 -07:00
#, c-format
msgid "Copy of %s done"
2010-03-13 03:00:30 -08:00
msgstr "Copie de %s accomplie"
2009-07-01 04:23:41 -07:00
2010-03-27 05:01:08 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2187
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:115
2009-07-01 04:23:41 -07:00
#, c-format
msgid "Copying %s (eta: %d sec)"
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "Copie de %s (eta : %d s)"
2009-07-01 04:23:41 -07:00
2010-03-27 05:01:08 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2191
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:119
2009-07-01 04:23:41 -07:00
#, c-format
msgid "Move of %s done"
2010-03-13 03:00:30 -08:00
msgstr "Déplacement de %s accompli"
2009-07-01 04:23:41 -07:00
2010-03-27 05:01:08 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2193
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:121
2009-07-01 04:23:41 -07:00
#, c-format
msgid "Moving %s (eta: %d sec)"
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "Déplacement de %s (eta : %d s)"
2009-07-01 04:23:41 -07:00
2010-03-27 05:01:08 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2197
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:125
2009-07-01 04:23:41 -07:00
#, c-format
msgid "Delete done"
2010-03-13 03:00:30 -08:00
msgstr "Suppression accomplie"
2009-07-01 04:23:41 -07:00
2010-03-27 05:01:08 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2199
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:127
2009-07-01 04:23:41 -07:00
#, c-format
msgid "Deleting files..."
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "Suppression des fichiers en cours…"
2009-07-01 04:23:41 -07:00
2010-03-27 05:01:08 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2202
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:130
2009-07-01 04:23:41 -07:00
#, c-format
msgid "Unknow operation from slave %d"
2010-03-27 05:01:08 -07:00
msgstr "Opération inconnue depuis %d"
2009-07-01 04:23:41 -07:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:138
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:148
2009-07-01 04:23:41 -07:00
msgid "(no information)"
msgstr "(pas d'information)"
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:142
2009-03-30 05:31:17 -07:00
#, c-format
2009-07-01 04:23:41 -07:00
msgid "File: %s"
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "Fichier : %s"
2009-03-30 05:31:17 -07:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:144
2009-03-30 05:31:17 -07:00
#, c-format
2009-07-01 04:23:41 -07:00
msgid "From: %s"
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "De : %s"
2009-03-30 05:31:17 -07:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:151
2009-07-01 04:23:41 -07:00
#, c-format
msgid "To: %s"
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "Vers : %s"
2009-07-01 04:23:41 -07:00
2009-09-08 10:10:35 -07:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:329
2009-07-01 04:23:41 -07:00
#, c-format
msgid "Processing %d operation(s)"
msgstr "Traitement de %d opération(s)"
2009-09-08 10:10:35 -07:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:333
2009-07-01 04:23:41 -07:00
msgid "Filemanager is idle"
msgstr "Gestionnaire de fichiers inactif"
2009-09-08 10:10:35 -07:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:414
2009-03-30 05:31:17 -07:00
msgid "EFM Operation Info"
msgstr "Informations EFM"
2010-05-01 10:06:12 -07:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:54
2008-08-05 22:19:27 -07:00
msgid "Gadgets Manager"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Gestionnaire de gadgets"
2008-08-05 22:19:27 -07:00
2010-05-01 10:06:12 -07:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:109
2010-04-09 04:06:19 -07:00
msgid "Available Gadgets"
msgstr "Gadgets disponibles"
2010-05-01 10:06:12 -07:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:141
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
2008-10-17 14:22:15 -07:00
2010-05-31 09:46:13 -07:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:146
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:178
2008-10-17 14:22:15 -07:00
msgid "Custom Image"
msgstr "Image personnalisée"
2010-05-31 09:46:13 -07:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:150
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:171
2008-10-17 14:22:15 -07:00
msgid "Custom Color"
msgstr "Couleur personnalisée"
2010-05-01 10:06:12 -07:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:154
2008-10-17 14:22:15 -07:00
msgid "Transparent"
msgstr "Transparent"
2010-05-01 10:06:12 -07:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:162
2009-01-30 03:38:49 -08:00
msgid "Background"
msgstr "Fond d'écran"
2010-05-31 09:46:13 -07:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:165
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:27
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:77
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:84
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:120
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:149
2009-01-30 03:38:49 -08:00
msgid "Gadgets"
msgstr "Gadgets"
2010-05-01 10:06:12 -07:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:237
msgid "Background Options"
msgstr "Options du fond d'écran"
2010-05-24 08:43:17 -07:00
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:731
2008-11-06 22:51:16 -08:00
msgid "Free"
2008-11-08 07:16:44 -08:00
msgstr "Libre"
2008-11-06 22:51:16 -08:00
2010-05-24 08:43:17 -07:00
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:763
2008-08-05 22:19:27 -07:00
msgid "Always on desktop"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Toujours sur le bureau"
2008-08-05 22:19:27 -07:00
2010-05-24 08:43:17 -07:00
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:773
2008-08-05 22:19:27 -07:00
msgid "On top pressing"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Au-dessus en appuyant sur"
2008-08-05 22:19:27 -07:00
2010-05-24 08:43:17 -07:00
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:804
2008-08-05 22:19:27 -07:00
msgid "Add other gadgets"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Ajouter un autre gadget"
2008-08-05 22:19:27 -07:00
2010-05-31 09:46:13 -07:00
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:84
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:120
2008-08-05 22:19:27 -07:00
msgid "Show/hide gadgets"
2010-04-12 04:07:18 -07:00
msgstr "Afficher/Masquer les gadgets"
2008-08-05 22:19:27 -07:00
2010-05-31 09:46:13 -07:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:34
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:36
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:49
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:50
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Window : List"
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "Fenêtre : liste"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2010-05-31 09:46:13 -07:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:34
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:50
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Next Window"
msgstr "Fenêtre suivante"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2010-05-31 09:46:13 -07:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:36
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:49
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Previous Window"
msgstr "Fenêtre précédente"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2010-01-05 04:45:50 -08:00
#: src/modules/winlist/e_winlist.c:147
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Select a window"
msgstr "Sélectionner une fenêtre"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:56
2008-11-23 00:33:23 -08:00
msgid "IBar Settings"
msgstr "Paramétrage de l'IBar"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:102
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Selected Bar Source"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Sélection de la source"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:123
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Icon Labels"
2008-10-24 08:01:21 -07:00
msgstr "Étiquettes de l'icone"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2010-05-31 09:46:13 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:124
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:100
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Show Icon Label"
2008-10-24 08:01:21 -07:00
msgstr "Montrer l'étiquette de l'icone"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:130
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Display App Name"
2010-03-13 03:00:30 -08:00
msgstr "Afficher le nom de l'appli"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Display App Comment"
2010-03-13 03:00:30 -08:00
msgstr "Afficher le commentaire de l'appli"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:138
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Display App Generic"
2010-03-13 03:00:30 -08:00
msgstr "Afficher l'information générique de l'appli"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:168
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Create new IBar source"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Créer une nouvelle source"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:169
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Enter a name for this new source:"
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "Entrer un nom pour cette nouvelle source :"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:183
2008-01-24 19:35:49 -08:00
#, c-format
2010-05-31 09:46:13 -07:00
msgid "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this bar source?"
msgstr "Vous avez demandé à supprimer « %s ».<br><br>Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cette source ?"
2007-07-09 17:13:26 -07:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:187
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cette source ?"
2007-07-09 17:13:26 -07:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:215
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "IBar"
msgstr "IBar"
2007-07-09 17:13:26 -07:00
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:793
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Change Icon Properties"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Changer les propriétés de l'icone"
2007-07-09 17:13:26 -07:00
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:798
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Remove Icon"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Supprimer l'icone"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:808
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Add An Icon"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Ajouter un icone"
2007-07-09 17:13:26 -07:00
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:815
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Create New Icon"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Créer un nouvel icone"
2007-07-09 17:13:26 -07:00
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:831
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Add Application"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Ajouter une application"
2007-07-09 17:13:26 -07:00
2009-09-08 10:10:35 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:51
2008-11-23 00:33:23 -08:00
msgid "IBox Settings"
msgstr "Paramétrage de l'Ibox"
2007-07-09 17:13:26 -07:00
2009-09-08 10:10:35 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:104
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Display Name"
msgstr "Afficher le nom"
2007-07-09 17:13:26 -07:00
2009-09-08 10:10:35 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:109
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Display Title"
msgstr "Afficher le titre"
2007-07-09 17:13:26 -07:00
2009-09-08 10:10:35 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:114
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Display Class"
msgstr "Afficher la classe"
2007-07-09 17:13:26 -07:00
2009-09-08 10:10:35 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:119
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Display Icon Name"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Afficher le nom de l'icone"
2007-07-09 17:13:26 -07:00
2009-09-08 10:10:35 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:124
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Display Border Caption"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Afficher la légende de la bordure"
2007-07-09 17:13:26 -07:00
2009-09-08 10:10:35 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:154
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Show windows from all screens"
msgstr "Afficher les fenêtres des autres écrans"
2007-07-09 17:13:26 -07:00
2009-09-08 10:10:35 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:159
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Show windows from current screen"
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "Afficher les fenêtres de l'écran actuel"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2009-09-08 10:10:35 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:168
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Show windows from all desktops"
msgstr "Afficher les fenêtres de tous les bureaux"
2007-07-09 17:13:26 -07:00
2009-09-08 10:10:35 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:173
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Show windows from active desktop"
msgstr "Afficher les fenêtres du bureau actif"
2007-07-09 17:13:26 -07:00
2009-12-13 00:42:35 -08:00
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:221
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "IBox"
msgstr "IBox"
2007-07-09 17:13:26 -07:00
2010-03-16 04:38:20 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:75
2008-11-23 00:33:23 -08:00
msgid "Pager Settings"
msgstr "Paramétrage du Pager"
2007-07-09 17:13:26 -07:00
2010-05-31 09:46:13 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:126
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:178
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Flip desktop on mouse wheel"
msgstr "Changer de bureau avec la molette de la souris"
2007-07-09 17:13:26 -07:00
2010-05-31 09:46:13 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:129
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:181
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Show desktop names"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Afficher le nom des bureaux"
2007-07-09 17:13:26 -07:00
2010-05-31 09:46:13 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:135
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:217
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Show popup on desktop change"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Afficher un pop-up lors du changement de bureau"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2010-03-16 04:38:20 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:138
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Show popup for urgent windows"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Afficher le pop-up pour les fenêtres urgentes"
2008-01-24 19:35:49 -08:00
2010-03-16 04:38:20 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:184
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Resistance to dragging"
msgstr "Résistance au glissement"
2010-03-16 04:38:20 -07:00
2010-05-31 09:46:13 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:186
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:225
2010-05-14 08:21:02 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:244
2010-03-16 04:38:20 -07:00
#, c-format
msgid "%.0f px"
2010-03-27 05:01:08 -07:00
msgstr "%.0f px"
2010-03-16 04:38:20 -07:00
2010-05-14 08:21:02 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:191
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Select and Slide button"
2009-07-14 05:02:31 -07:00
msgstr "Bouton de sélectionner-glisser"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
2010-05-31 09:46:13 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:193
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:201
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:207
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:324
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:329
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:333
2008-01-24 19:35:49 -08:00
#, c-format
msgid "Click to set"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Cliquer pour configurer"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2010-05-14 08:21:02 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:199
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Drag and Drop button"
2009-07-14 05:02:31 -07:00
msgstr "Bouton de glisser-déposer"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2010-05-14 08:21:02 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:205
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Drag whole desktop"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Faire glisser le bureau"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2010-05-14 08:21:02 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:221
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Popup pager height"
2009-09-08 10:10:35 -07:00
msgstr "Hauteur du pop-up du Pager"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2010-05-14 08:21:02 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:231
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Popup speed"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Vitesse du pop-up"
2007-07-09 17:13:26 -07:00
2010-05-31 09:46:13 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:235
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:264
2007-07-09 17:13:26 -07:00
#, c-format
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "%1.1f seconds"
msgstr "%1.1f secondes"
2007-07-09 17:13:26 -07:00
2010-05-14 08:21:02 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:242
msgid "Pager action popup height"
2010-05-14 10:03:19 -07:00
msgstr "Hauteur du pop-up d'action du Pager"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2010-03-16 04:38:20 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:252
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Show popup on urgent window"
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "Afficher un pop-up pour les fenêtres urgentes"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2010-03-16 04:38:20 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:255
msgid "Urgent popup sticks on screen"
msgstr "Pop-up urgent ancré à l'écran"
2007-07-09 17:13:26 -07:00
2010-03-16 04:38:20 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:260
msgid "Urgent popup speed"
msgstr "Vitesse du pop-up urgent"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:271
msgid "Urgent Windows"
msgstr "Fenêtres urgentes"
2010-05-31 09:46:13 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:326
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:331
2010-03-16 04:38:20 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:335
#, c-format
msgid "Button %i"
msgstr "Bouton %i"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:358
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Pager Button Grab"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Bouton de capture du Pager"
2007-07-09 17:13:26 -07:00
2010-03-16 04:38:20 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:360
2010-05-31 09:46:13 -07:00
msgid "Please press a mouse button<br>Press <hilight>Escape</hilight> to abort.<br>Or <hilight>Del</hilight> to reset the button."
msgstr "Veuillez cliquer sur un bouton de la souris.<br>Pressez <hilight>Échap</hilight> pour annuler.<br>Ou <br><hilight>Suppr</hilight> pour réinitialiser le bouton."
2007-07-09 17:13:26 -07:00
2010-03-16 04:38:20 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:415
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Attetion"
2008-12-09 09:10:10 -08:00
msgstr "Attention"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2010-03-16 04:38:20 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:416
2010-05-31 09:46:13 -07:00
msgid "You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is already taken by internal<br>code for context menus. <br>This button only works in the Popup"
msgstr "Vous ne pouvez pas utiliser le bouton droit de la souris dans le rack<br>pour cette action car il est déjà utilisé par le code interne<br>pour les menus contextuels. <br>Ce bouton fonctionne uniquement dans le pop-up."
2009-08-31 11:46:09 -07:00
2010-05-17 09:19:53 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2844
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Show Pager Popup"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Afficher le pop-up du Pager"
2007-07-09 17:13:26 -07:00
2010-05-31 09:46:13 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2851
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2894
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Popup Desk Right"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Pop-up du bureau droit"
2007-07-09 17:13:26 -07:00
2010-05-31 09:46:13 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2853
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2895
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Popup Desk Left"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Pop-up du bureau gauche"
2007-07-09 17:13:26 -07:00
2010-05-31 09:46:13 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2855
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2896
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Popup Desk Up"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Pop-up du bureau au-dessus"
2007-07-09 17:13:26 -07:00
2010-05-31 09:46:13 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2857
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2897
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Popup Desk Down"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Pop-up du bureau en dessous"
2007-07-09 17:13:26 -07:00
2010-05-31 09:46:13 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2859
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2898
2010-05-03 04:02:55 -07:00
msgid "Popup Desk Next"
msgstr "Pop-up du bureau suivant"
2010-05-31 09:46:13 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2861
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2899
2010-05-03 04:02:55 -07:00
msgid "Popup Desk Previous"
msgstr "Pop-up du bureau précédent"
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/modules/start/e_mod_main.c:111
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Start"
msgstr "Menu E"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:34
2008-12-02 11:40:57 -08:00
msgid "System Control"
msgstr "Contrôle du système"
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:55
2008-12-02 11:40:57 -08:00
msgid "System Controls"
msgstr "Contrôles du système"
2010-05-23 00:37:06 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:56
2008-11-23 00:33:23 -08:00
msgid "Temperature Settings"
msgstr "Paramétrage de Température"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2010-05-23 00:37:06 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:194
2010-04-07 03:38:30 -07:00
msgid "Sensors"
msgstr "Capteurs"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2010-05-23 00:37:06 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:200
2010-04-07 03:38:30 -07:00
msgid "Celcius"
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgstr "Celsius"
2007-07-29 00:38:06 -07:00
2010-05-23 00:37:06 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:203
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Fahrenheit"
2007-07-09 17:13:26 -07:00
2010-05-23 00:37:06 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:206
2010-04-07 03:38:30 -07:00
msgid "Display Units"
msgstr "Afficher les unités"
2010-05-23 00:37:06 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:213
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Check Interval"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Intervalle des vérifications"
2007-07-09 17:13:26 -07:00
2010-05-23 00:37:06 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "High Temperature"
msgstr "Température élevée"
2007-07-09 17:13:26 -07:00
2010-05-23 00:37:06 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:221
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:233
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:291
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:292
2008-01-24 19:35:49 -08:00
#, c-format
msgid "%1.0f F"
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "%1.0f °F"
2007-07-09 17:13:26 -07:00
2010-05-23 00:37:06 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:225
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:237
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:302
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:303
2007-07-29 00:38:06 -07:00
#, c-format
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "%1.0f C"
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "%1.0f °C"
2008-01-24 19:35:49 -08:00
2010-05-23 00:37:06 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229
2010-04-07 03:38:30 -07:00
msgid "Low Temperature"
msgstr "Température basse"
2010-05-23 00:37:06 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:241
2010-04-07 03:38:30 -07:00
msgid "Temperatures"
msgstr "Températures"
2010-05-24 08:43:17 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:172
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Temperature"
msgstr "Température"
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:221
2008-01-24 19:35:49 -08:00
msgid "Next"
2008-05-22 12:32:08 -07:00
msgstr "Suivant"
2008-01-24 19:35:49 -08:00
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:280
2008-10-26 22:39:21 -07:00
msgid "Welcome to Enlightenment"
2008-10-29 04:09:04 -07:00
msgstr "Bienvenue dans Enlightenment"
2008-01-24 19:35:49 -08:00
2010-05-31 09:46:13 -07:00
#: src/modules/wizard/page_010.c:143
#: src/modules/wizard/page_020.c:59
2008-10-26 22:39:21 -07:00
msgid "Select one"
2008-11-08 07:16:44 -08:00
msgstr "Choisissez"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2009-12-01 23:22:35 -08:00
#: src/modules/wizard/page_020.c:58
2008-11-27 09:40:57 -08:00
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
2009-12-01 23:22:35 -08:00
#: src/modules/wizard/page_030.c:91
2010-05-31 09:46:13 -07:00
msgid "No menu files were<br>found on your system.<br>Please see the<br>documentation on<br>www.enlightenment.org<br>for more details on<br>how to get your<br>application menus<br>working."
msgstr "Aucun fichier de menus<br>n'a été détecté.<br>Veuillez consulter la<br>documentation disponible<br>sur www.enlightenment.org<br>pour savoir comment<br>générer les menus<br>d'applications."
2008-11-27 09:40:57 -08:00
2009-12-01 23:22:35 -08:00
#: src/modules/wizard/page_030.c:107
2008-11-27 09:40:57 -08:00
msgid "Select application menu"
2009-01-22 10:33:23 -08:00
msgstr "Sélectionnez le menu"
2008-11-27 09:40:57 -08:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/modules/wizard/page_040.c:25
2008-11-27 09:40:57 -08:00
msgid "Launcher Bar"
msgstr "Barre de lancement"
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/modules/wizard/page_040.c:27
2008-11-27 09:40:57 -08:00
msgid "Select applications"
2009-11-12 12:05:07 -08:00
msgstr "Sélectionnez les applications"
2008-11-27 09:40:57 -08:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/modules/wizard/page_050.c:28
2008-11-27 09:40:57 -08:00
msgid "Desktop Files"
msgstr "Fichiers desktop"
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/modules/wizard/page_050.c:32
2008-11-27 09:40:57 -08:00
msgid "No icons on desktop"
msgstr "Pas d'icones sur le bureau"
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/modules/wizard/page_050.c:35
2008-11-27 09:40:57 -08:00
msgid "Enable desktop icons"
msgstr "Afficher les icones du bureau"
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/modules/wizard/page_060.c:28
2008-11-27 09:40:57 -08:00
msgid "Focus mode"
msgstr "Type de focus"
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/modules/wizard/page_060.c:32
2008-11-27 09:40:57 -08:00
msgid "Click to focus windows"
msgstr "Cliquer pour focaliser les fenêtres"
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/modules/wizard/page_060.c:35
2008-11-27 09:40:57 -08:00
msgid "Mouse over focuses windows"
msgstr "Focalisation des fenêtres au passage de la souris "
2010-04-01 03:44:30 -07:00
#: src/modules/wizard/page_070.c:205
2009-01-14 12:14:46 -08:00
msgid "Select Icons to Add"
msgstr "Sélectionner les icones à ajouter"
2010-04-01 03:44:30 -07:00
#: src/modules/wizard/page_080.c:60
2009-01-22 10:33:23 -08:00
msgid "Quick Launch"
msgstr "Lanceur"
2009-01-14 12:14:46 -08:00
2010-04-01 03:44:30 -07:00
#: src/modules/wizard/page_080.c:62
2009-01-14 12:14:46 -08:00
msgid "Select Applications"
2009-01-30 03:38:49 -08:00
msgstr "Sélectionnez les applications"
2009-01-14 12:14:46 -08:00
2010-03-13 03:00:30 -08:00
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:161
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Capture"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Capture"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2010-03-13 03:00:30 -08:00
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:163
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Playback"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Lecture"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2010-03-13 03:00:30 -08:00
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:283
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Output"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Sortie"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2010-03-13 03:00:30 -08:00
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:356
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Cards"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Cartes"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2010-05-31 09:46:13 -07:00
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:369
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:270
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Channels"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Canaux"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2010-03-13 03:00:30 -08:00
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:379
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Card:"
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "Carte :"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2010-03-13 03:00:30 -08:00
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:383
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Channel:"
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "Canal :"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2010-03-13 03:00:30 -08:00
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:387
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Type:"
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "Type :"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2010-03-13 03:00:30 -08:00
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:391
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Left:"
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "Gauche :"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2010-03-13 03:00:30 -08:00
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:396
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Right:"
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "Droit :"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2010-05-31 09:46:13 -07:00
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:401
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:576
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Mute"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Sourdine"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2010-05-31 09:46:13 -07:00
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:404
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:190
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Lock Sliders"
2010-03-08 09:48:52 -08:00
msgstr "Verrouiller les sliders"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2010-03-13 03:00:30 -08:00
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:408
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Edit"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Édition"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2010-03-13 03:00:30 -08:00
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:196
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Show both sliders when locked"
2010-03-13 03:00:30 -08:00
msgstr "Afficher les deux sliders au verrouillage"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2010-03-13 03:00:30 -08:00
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:308
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Sound Cards"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Cartes son"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2010-03-13 03:00:30 -08:00
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:363
2008-11-23 00:33:23 -08:00
msgid "Mixer Settings"
msgstr "Paramétrage du mélangeur"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2010-03-13 03:00:30 -08:00
#: src/modules/mixer/conf_module.c:91
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Mixer to use for global actions:"
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "Mélangeur général :"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2010-03-13 03:00:30 -08:00
#: src/modules/mixer/conf_module.c:145
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Launch mixer..."
2009-11-11 09:10:48 -08:00
msgstr "Lancer le mélangeur…"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2010-03-13 03:00:30 -08:00
#: src/modules/mixer/conf_module.c:180
2008-11-23 00:33:23 -08:00
msgid "Mixer Module Settings"
msgstr "Paramétrage du module de mixage"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2009-08-31 11:46:09 -07:00
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:123
2008-11-23 00:33:23 -08:00
msgid "Mixer Settings Updated"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Configuration du mélangeur à jour"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2010-05-31 09:46:13 -07:00
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:586
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1168
2009-02-23 02:39:26 -08:00
msgid "Controls"
2009-02-24 04:43:32 -08:00
msgstr "Contrôleurs"
2009-02-23 02:39:26 -08:00
2010-05-04 08:49:16 -07:00
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1125
2010-05-31 09:46:13 -07:00
msgid "Mixer Module Settings data changed.<br>Your old configuration has been replaced with new default.<br>Sorry for the inconvenience."
msgstr "Les données de configuration du mélangeur ont été modifiées.<br>De nouveaux paramètres par défaut remplacent votre ancienne configuration.<br>Désolé pour le désagrément."
2010-01-05 04:45:50 -08:00
2010-05-31 09:46:13 -07:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:86
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:113
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:973
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1702
2010-01-05 04:45:50 -08:00
msgid "Cannot toggle system's offline mode."
msgstr "Impossible d'entrer en mode hors ligne."
2010-05-31 09:46:13 -07:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:97
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:965
2010-01-05 04:45:50 -08:00
msgid "ConnMan Daemon is not running."
msgstr "Le démon ConnMan n'est pas en cours d'exécution."
2010-03-08 09:48:52 -08:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:104
2010-01-05 04:45:50 -08:00
msgid "Query system's offline mode."
msgstr "Requête mode hors ligne."
2010-03-13 03:00:30 -08:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:232
2010-01-05 04:45:50 -08:00
msgid "ConnMan needs your passphrase"
2010-03-13 03:00:30 -08:00
msgstr "ConnMan requiert un mot de passe"
2010-01-05 04:45:50 -08:00
2010-03-13 03:00:30 -08:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:244
2010-01-05 04:45:50 -08:00
#, c-format
2010-05-31 09:46:13 -07:00
msgid "Connection Manager needs your passphrase for <br>the service <hilight>%s</hilight>"
msgstr "Le gestionnaire de connexion requiert un mot de passe pour <br>le service <hilight>%s</hilight>"
2010-01-05 04:45:50 -08:00
2010-03-13 03:00:30 -08:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:268
2010-01-05 04:45:50 -08:00
msgid "Show passphrase as clear text"
2010-03-13 03:00:30 -08:00
msgstr "Afficher le mot de passe en clair"
2010-01-05 04:45:50 -08:00
2010-03-13 03:00:30 -08:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:284
2010-01-05 04:45:50 -08:00
msgid "Ok"
msgstr "O.K."
2010-05-31 09:46:13 -07:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:528
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:541
2010-01-05 04:45:50 -08:00
msgid "Disconnect from network service."
2010-04-12 04:07:18 -07:00
msgstr "Déconnecté du service réseau."
2010-01-05 04:45:50 -08:00
2010-05-31 09:46:13 -07:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:571
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:630
2010-03-13 03:00:30 -08:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:654
2010-01-05 04:45:50 -08:00
msgid "Service does not exist anymore"
2010-04-15 08:38:55 -07:00
msgstr "Le service n'existe plus"
2010-01-05 04:45:50 -08:00
2010-05-31 09:46:13 -07:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:579
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:584
2010-03-13 03:00:30 -08:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:611
2010-01-05 04:45:50 -08:00
msgid "Connect to network service."
2010-04-12 04:07:18 -07:00
msgstr "Connecté au service réseau."
2010-01-05 04:45:50 -08:00
2010-03-13 03:00:30 -08:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:676
2010-01-05 04:45:50 -08:00
msgid "Could not set service's passphrase"
2010-04-15 08:38:55 -07:00
msgstr "Impossible de définir le mot de passe du service"
2010-01-05 04:45:50 -08:00
2010-03-13 03:00:30 -08:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1159
2010-01-05 04:45:50 -08:00
msgid "Offline mode"
msgstr "Mode hors ligne"
2010-02-16 20:17:34 -08:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1326
2010-01-05 04:45:50 -08:00
msgid "No ConnMan"
msgstr "ConnMan introuvable"
2010-02-16 20:17:34 -08:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1328
2010-01-05 04:45:50 -08:00
msgid "No ConnMan server found."
2010-04-16 04:55:30 -07:00
msgstr "Serveur ConnMan introuvable."
2010-01-05 04:45:50 -08:00
2010-02-16 20:17:34 -08:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1341
2010-01-05 04:45:50 -08:00
msgid "Offline mode: all radios are turned off"
2010-04-15 08:38:55 -07:00
msgstr "Mode hors ligne : les fonctions réseau sont désactivées"
2010-01-05 04:45:50 -08:00
2010-02-16 20:17:34 -08:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1366
2010-01-05 04:45:50 -08:00
msgid "No Connection"
msgstr "Pas de connexion"
2010-02-16 20:17:34 -08:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1370
2010-01-05 04:45:50 -08:00
msgid "Not connected"
msgstr "Non connecté"
2010-05-31 09:46:13 -07:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1373
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1779
2010-01-05 04:45:50 -08:00
msgid "disconnect"
2010-04-12 04:07:18 -07:00
msgstr "déconnecté"
2010-01-05 04:45:50 -08:00
2010-02-16 20:17:34 -08:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1396
2010-01-05 04:45:50 -08:00
msgid "Unknown Name"
msgstr "Nom inconnu"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2010-02-16 20:17:34 -08:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1405
2010-01-05 04:45:50 -08:00
msgid "No error"
msgstr "Aucune erreur"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2010-02-16 20:17:34 -08:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1773
2010-01-05 04:45:50 -08:00
msgid "idle"
2010-04-03 01:32:36 -07:00
msgstr "inactif"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2010-02-16 20:17:34 -08:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1774
2010-01-05 04:45:50 -08:00
msgid "association"
msgstr "association"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2010-02-16 20:17:34 -08:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1775
2010-01-05 04:45:50 -08:00
msgid "configuration"
msgstr "configuration"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2010-02-16 20:17:34 -08:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1776
2010-01-05 04:45:50 -08:00
msgid "ready"
msgstr "prêt"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2010-02-16 20:17:34 -08:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1777
msgid "login"
2010-02-17 04:50:41 -08:00
msgstr "login"
2010-02-16 20:17:34 -08:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1778
msgid "online"
2010-02-17 04:50:41 -08:00
msgstr "en ligne"
2010-02-16 20:17:34 -08:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1780
2010-01-05 04:45:50 -08:00
msgid "failure"
msgstr "échec"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2010-03-08 09:48:52 -08:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1781
msgid "enabled"
msgstr "activé"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1782
msgid "available"
msgstr "disponible"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1783
msgid "connected"
msgstr "connecté"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1784
msgid "offline"
msgstr "hors ligne"
2010-02-16 20:17:34 -08:00
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:893
2009-05-13 03:59:23 -07:00
msgid "Another systray exists"
msgstr "Il y a déjà une zone de notification"
2010-02-16 20:17:34 -08:00
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:894
2009-05-13 03:59:23 -07:00
msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists."
2010-05-31 09:46:13 -07:00
msgstr "Il y a déjà une zone de notification active et seule une instance de ce gadget est autorisée."
2009-05-13 03:59:23 -07:00
2010-02-16 20:17:34 -08:00
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:1096
2009-05-13 03:59:23 -07:00
msgid "Systray"
msgstr "Zone de notification"
2010-05-23 00:37:06 -07:00
#~ msgid "Show %s Plugin"
#~ msgstr "Afficher le greffon %s"
#~ msgid "Everything"
#~ msgstr "Omni"
#~ msgid "Browse Folder..."
#~ msgstr "Parcourir un dossier..."
2010-05-20 04:34:09 -07:00
#~ msgid "Show Executables"
#~ msgstr "Afficher les exécutables"
#~ msgid "Set as Wallpaper"
#~ msgstr "Utiliser comme fond d'écran"
2010-05-17 09:19:53 -07:00
#~ msgid "UPower"
#~ msgstr "UPower"
2010-05-04 08:49:16 -07:00
#~ msgid "Add Edge"
#~ msgstr "Ajouter un bord"
#~ msgid "Delete Edge"
#~ msgstr "Supprimer un bord"
#~ msgid "Modify Edge"
#~ msgstr "Modifier un bord"
#~ msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults"
#~ msgstr "Restaurer les raccourcis souris par défaut"
2010-05-03 04:02:55 -07:00
#~ msgid "Add Key"
#~ msgstr "Ajouter"
#~ msgid "Delete Key"
#~ msgstr "Supprimer"
#~ msgid "Modify Key"
#~ msgstr "Modifier"
2010-05-01 10:06:12 -07:00
#~ msgid "Set Contents..."
#~ msgstr "Définir le contenu…"
#~ msgid "Select Action"
#~ msgstr "Choisir une action"
#~ msgid "Send to Deskop"
#~ msgstr "Envoyer sur le bureau"
#~ msgid "Uniconify"
#~ msgstr "Restaurer"
#~ msgid "Unfullscreen"
#~ msgstr "Sortir du plein écran"
#~ msgid "Window Action"
#~ msgstr "Action de fenêtre"
#~ msgid "Background Mode"
#~ msgstr "Type de fond"
2010-04-25 01:27:20 -07:00
#~ msgid "Active Plugins"
#~ msgstr "Greffons actifs"
2010-04-21 04:15:17 -07:00
#~ msgid "Run Command Settings"
#~ msgstr "Paramétrage de la ligne de commande"
#~ msgid "Maximum Apps to List"
#~ msgstr "Nombre max d'applis à lister"
#~ msgid "Maximum Exes to List"
#~ msgstr "Nombre max d'exécutables à lister"
#~ msgid "Maximum History to List"
#~ msgstr "Longueur max de l'historique à lister"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Vitesse"
#~ msgid "Minimum Width"
#~ msgstr "Largeur minimale"
#~ msgid "Minimum Height"
#~ msgstr "Hauteur minimale"
#~ msgid "Maximum Width"
#~ msgstr "Largeur maximale"
#~ msgid "Maximum Height"
#~ msgstr "Hauteur maximale"
#~ msgid "X-Axis Alignment"
#~ msgstr "Alignement horizontal"
#~ msgid "Y-Axis Alignment"
#~ msgstr "Alignement vertical"
#~ msgid "Command (CTRL+RETURN to utilize)"
#~ msgstr "Commande (Ctrl+Entrée pour utiliser)"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Terminal"
#~ msgid "Run Command"
#~ msgstr "Ligne de commande"
#~ msgid "Run Command Dialog"
#~ msgstr "Fenêtre de commande"
2010-04-20 11:21:13 -07:00
#~ msgid "History Sort"
#~ msgstr "Tri de l'historique"
2010-04-18 03:24:52 -07:00
#~ msgid "%1.1f"
#~ msgstr "%1.1f"
#~ msgid "Position / Size"
#~ msgstr "Position/Taille"
2010-04-12 04:07:18 -07:00
#~ msgid "Description: Unavailable"
#~ msgstr "Description : non disponible"
#~ msgid "More than one gadget selected."
#~ msgstr "Plus d'un gadget sélectionné."
#~ msgid "No gadget selected."
#~ msgstr "Aucun gadget sélectionné."
#~ msgid "Styles"
#~ msgstr "Styles"
2010-04-09 04:06:19 -07:00
#~ msgid "Selected Gadgets"
#~ msgstr "Gadgets sélectionnés"
2010-04-07 03:38:30 -07:00
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Rapide"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Lent"
#~ msgid "Very Slow"
#~ msgstr "Très lent"
#~ msgid "200 F"
#~ msgstr "200 °F"
#~ msgid "150 F"
#~ msgstr "150 °F"
#~ msgid "110 F"
#~ msgstr "110 °F"
#~ msgid "130 F"
#~ msgstr "130 °F"
#~ msgid "90 F"
#~ msgstr "90 °F"
#~ msgid "93 C"
#~ msgstr "93 °C"
#~ msgid "65 C"
#~ msgstr "65 °C"
#~ msgid "43 C"
#~ msgstr "43 °C"
#~ msgid "55 C"
#~ msgstr "55 °C"
#~ msgid "32 C"
#~ msgstr "32 °C"
2010-04-04 03:23:42 -07:00
#~ msgid "Favorites Menu"
#~ msgstr "Menu des favoris"
#~ msgid "Selected Applications"
#~ msgstr "Applications sélectionnées"
2010-03-27 05:01:08 -07:00
#~ msgid "Desktop files scan done"
#~ msgstr "Analyse des fichiers desktop terminée"
#~ msgid "Desktop file scan"
#~ msgstr "Analyse des fichiers desktop"
2010-03-10 09:57:05 -08:00
#~ msgid "Basic Settings"
#~ msgstr "Paramètres basiques"
#~ msgid "Maximum Number of Matched Apps to List"
#~ msgstr "Nombre maximal d'applications à lister"
#~ msgid "Maximum Number of Matched Exes to List"
#~ msgstr "Nombre maximal d'exécutables à lister"
#~ msgid "Scroll Settings"
#~ msgstr "Paramétrage du défilement"
#~ msgid "Scroll Animate"
#~ msgstr "Animer le défilement"
#~ msgid "Scroll Speed"
#~ msgstr "Vitesse du défilement"
#~ msgid "Size Settings"
#~ msgstr "Paramétrage des dimensions"
#~ msgid "Position Settings"
#~ msgstr "Paramétrage de la position"
#~ msgid "Icon Themes"
#~ msgstr "Thèmes d'icones"
2010-03-08 09:48:52 -08:00
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Nom de fichier"
#~ msgid "Available Modules"
#~ msgstr "Modules disponibles"
#~ msgid "Load Module"
#~ msgstr "Activer le module"
#~ msgid "Loaded Modules"
#~ msgstr "Modules activés"
#~ msgid "Menu Item Captions"
#~ msgstr "Apparence des entrées dans le menu"
#~ msgid "About Dialog Title"
#~ msgstr "Titre de la fenêtre à propos"
#~ msgid "About Dialog Version"
#~ msgstr "Version de la fenêtre à propos"
#~ msgid "Settings Dialog Title"
#~ msgstr "Titre de la fenêtre de configuration"
#~ msgid "List Item Odd Text"
#~ msgstr "Texte de la liste des éléments impairs"
#~ msgid "Window Manager Colors"
#~ msgstr "Couleurs du gestionnaire de fenêtres"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Désactivé"
#~ msgid "Widget Colors"
#~ msgstr "Couleurs des composants graphiques"
#~ msgid "Module Colors"
#~ msgstr "Couleurs des modules"
#~ msgid "Outline Color"
#~ msgstr "Couleur de la bordure"
#~ msgid "Defaults"
#~ msgstr "Valeurs par défaut"
#~ msgid "Main Menu Settings"
#~ msgstr "Paramétrage du menu principal"
#~ msgid "Show Favorites"
#~ msgstr "Afficher les favoris"
#~ msgid "Show Applications"
#~ msgstr "Afficher les applications"
#~ msgid "Show Generic"
#~ msgstr "Afficher l'information générique"
#~ msgid "Show Comments"
#~ msgstr "Afficher le commentaire"
#~ msgid "General Menu"
#~ msgstr "Menu général"
#~ msgid "Autoscroll Margin"
#~ msgstr "Marge du défilement automatique"
#~ msgid "Idle Cursor"
#~ msgstr "Curseur inactif"
#~ msgid "Use Enlightenment Cursor"
#~ msgstr "Utiliser le curseur de Enlightenment"
#~ msgid "Use X Cursor"
#~ msgstr "Utiliser le curseur du serveur X"
#~ msgid "Cursor Size"
#~ msgstr "Taille du curseur"
#~ msgid "Cache Settings"
#~ msgstr "Paramétrage des tampons"
#~ msgid "Size Of Font Cache"
#~ msgstr "Taille du tampon de polices"
#~ msgid "Size Of Image Cache"
#~ msgstr "Taille du tampon d'images"
#~ msgid "Time until X screensaver starts"
#~ msgstr "Délai avant le démarrage de l'écran de veille de X"
#~ msgid "Time until X screensaver alternates"
#~ msgstr "Délai avant le changement d'écran de veille de X"
#~ msgid "Follow the window as it moves"
#~ msgstr "Suivre la fenêtre lors de son déplacement"
#~ msgid "Follow the window as it resizes"
#~ msgstr "Suivre la fenêtre lors de son redimensionnement"
#~ msgid "Window Shading"
#~ msgstr "Enroulement de la fenêtre"
#~ msgid "Animate the shading and unshading of windows"
#~ msgstr "Animer l'enroulement et le déroulement des fenêtres"
#~ msgid "Automatically switch to desktop of new window"
#~ msgstr "Basculer automatiquement vers le bureau de la nouvelle fenêtre"
#~ msgid "Window Border"
#~ msgstr "Bordure de la fenêtre"
#~ msgid "Prefer user defined icon"
#~ msgstr "Préférer l'icone défini par l'utilisateur"
#~ msgid "Prefer application provided icon"
#~ msgstr "Préférer l'icone fourni par l'application"
#~ msgid "Click to focus"
#~ msgstr "Cliquer pour focaliser"
#~ msgid "No new windows get focus"
#~ msgstr "Les nouvelles fenêtres ne sont pas focalisées"
#~ msgid "All new windows get focus"
#~ msgstr "Toutes les nouvelles fenêtres sont focalisées"
#~ msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus"
#~ msgstr ""
#~ "Seules les nouvelles boîtes de dialogue dont le parent est focalisé sont "
#~ "focalisées"
#~ msgid "A click on a window always raises it"
#~ msgstr "Un clic sur une fenêtre la met toujours au premier plan"
#~ msgid "A click in a window always focuses it"
#~ msgstr "Un clic dans une fenêtre la focalise toujours"
#~ msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle"
#~ msgstr "Résister lors du déplacement/redimensionnement sur un obstacle"
#~ msgid "Resistance between windows:"
#~ msgstr "Résistance entre les fenêtres :"
#~ msgid "Resistance to desktop gadgets:"
#~ msgstr "Résistance aux gadgets du bureau :"
#~ msgid "Show iconified windows"
#~ msgstr "Afficher les fenêtres minimisées"
#~ msgid "Selection Settings"
#~ msgstr "Paramétrage de la sélection"
#~ msgid "Focus window while selecting"
#~ msgstr "Focaliser la fenêtre lors de la sélection"
#~ msgid "Raise window while selecting"
#~ msgstr "Fenêtre au premier plan lors de la sélection"
#~ msgid "Uncover windows while selecting"
#~ msgstr "Découvrir les fenêtres lors de la sélection"
#~ msgid "Warp Settings"
#~ msgstr "Paramétrage de l'apparition"
2010-03-02 10:38:38 -08:00
#~ msgid "Show Favorites In Main Menu"
#~ msgstr "Afficher les favoris dans le menu principal"
#~ msgid "Show Applications In Main Menu"
#~ msgstr "Afficher les applications dans le menu principal"
#~ msgid "Autoscroll Settings"
#~ msgstr "Paramétrage du défilement automatique"
#~ msgid "%2.2f seconds"
#~ msgstr "%2.2f secondes"
2010-02-09 04:00:54 -08:00
#~ msgid "Connman Server Operation Failed"
#~ msgstr "Connman : échec de l'opération sur le serveur."
#~ msgid ""
#~ "Could not execute remote operation:<br>%s<br>Server Error <hilight>%s:</"
#~ "hilight> %s"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'exécuter l'opération distante :<br>%s<br>Erreur du serveur "
#~ "<hilight>%s:</hilight> %s"
#~ msgid "Connman Operation Failed"
#~ msgstr "Connman : échec de l'opération."
#~ msgid "Could not execute local operation:<br>%s"
#~ msgstr "Impossible d'exécuter l'opération locale :<br>%s"
2010-01-05 04:45:50 -08:00
#~ msgid "Connection Manager"
#~ msgstr "Gestionnaire de connexion"
#~ msgid "Network Device"
#~ msgstr "Périphérique réseau"
#~ msgid "Wifi"
#~ msgstr "Wi-Fi"
#~ msgid "LAN"
#~ msgstr "LAN"
#~ msgid "Specific Device"
#~ msgstr "Périphérique spécifique"
#~ msgid "Networks"
#~ msgstr "Réseaux"
2009-09-28 04:17:27 -07:00
#~ msgid "Expand the window"
#~ msgstr "Étendre la fenêtre"
#~ msgid "Allow window manipulation"
#~ msgstr "Autoriser la manipulation des fenêtres"
2009-09-25 03:45:26 -07:00
#~ msgid ""
#~ "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties "
#~ "(such as size, location, border style etc.) to<br>a window that "
#~ "<hilight>does not have unique properties</hilight>.<br><br>This means it "
#~ "shares Name/Class, Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 "
#~ "other window on the screen and remembering<br>properties for this window "
#~ "will apply to all other windows<br>that match these properties."
#~ "<br><br>You may wish to enable the <hilight>Match only one window</"
#~ "hilight> option if<br>you only intend one instance of this window to be "
#~ "modified, with<br>additional instances not being modified.<br><br>This is "
#~ "just a warning in case you did not intend this to happen.<br>If you did, "
#~ "simply press <hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> "
#~ "buttons<br>and your settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</"
#~ "hilight> if you<br>are not sure and nothing will be affected."
#~ msgstr ""
#~ "Vous demandez à Enlightenment de mémoriser les<br>propriétés (telles que "
#~ "la taille, la position,<br>le type de bordure, etc) d'une fenêtre "
#~ "sans<hilight><br>propriétés distinctives</hilight>.<br><br>Ce qui "
#~ "signifie qu'elle partage son nom et classe, sa fugacité,<br>son rôle, "
#~ "etc, avec au moins 1 autre fenêtre à l'écran et que la<br>mémorisation "
#~ "des propriétés pour cette fenêtre s'appliquera à<br>toutes les autres "
#~ "fenêtres qui partagent les mêmes propriétés.<br><br>Peut-être souhaitez-"
#~ "vous cocher l'option <br><hilight>N'appliquer qu'à une seule fenêtre</"
#~ "hilight> si<br>vous avez l'intention de ne modifier qu'une<br>seule "
#~ "instance de cette fenêtre, sans<br>modifier les autres instances."
#~ "<br><br>Ceci n'est qu'un avertissement au cas où ce<br>n'était pas ce que "
#~ "vous recherchiez.<br>Cliquez sur <hilight>Appliquer</hilight> ou "
#~ "<hilight>OK</hilight> et<br>vos paramètres seront acceptés. "
#~ "Cliquez<br>sur <hilight>Annuler</hilight> si vous n'êtes pas sûr<br>et "
#~ "rien ne sera modifié."
2009-09-13 00:31:45 -07:00
#~ msgid "Window name and class"
#~ msgstr "Nom et classe de fenêtre"
2009-06-07 10:33:22 -07:00
#~ msgid "Mount of device failed"
#~ msgstr "Impossible de monter le périphérique"
2009-04-20 09:48:27 -07:00
#~ msgid "Shelf Size"
#~ msgstr "Taille du rack"
#~ msgid "Scaling Factors"
#~ msgstr "Facteurs d'échelle"
#~ msgid "Personal scaling factor"
#~ msgstr "Facteur d'échelle personnel"
#~ msgid "Custom Grid Icons"
#~ msgstr "Alignement d'icones personnalisé"
#~ msgid "Custom Smart Grid Icons"
#~ msgstr "Alignement intelligent personnalisé"
2009-04-07 08:55:32 -07:00
#~ msgid "Configure Virtual Desktops"
#~ msgstr "Configurer les bureaux virtuels"
#~ msgid "Configure Contents..."
#~ msgstr "Configurer le contenu..."
#~ msgid "Configure Shelf Contents"
#~ msgstr "Configurer le contenu du rack"
#~ msgid "Configure Toolbar Contents"
#~ msgstr "Configurer le contenu de la barre d'outils"
#~ msgid "Configure Dialog Title"
#~ msgstr "Titre de la boîte de dialogue de configuration"
#~ msgid "Configure Heading"
#~ msgstr "Configuration de l'en-tête"
2009-03-29 11:33:55 -07:00
#~ msgid "Done %ld / %ld byte"
#~ msgstr "Fait %ld / %ld octet"
#~ msgid "Complete"
#~ msgstr "Complet"
2009-03-06 03:42:41 -08:00
#~ msgid "Temporary"
#~ msgstr "Temporaire"
2009-03-01 03:36:50 -08:00
#~ msgid "Flip desktops when mouse at screen edge"
#~ msgstr "Basculer les bureaux lorsque la souris est au bord de l'écran"
#~ msgid "Flip when moving mouse to the screen edge"
#~ msgstr "Basculer lorsque la souris est au bord de l'écran"
#~ msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:"
#~ msgstr "Délai avant le basculement quand la souris est au bord de l'écran:"
2009-02-05 04:59:11 -08:00
#~ msgid "Polling (Internal)"
#~ msgstr "Interrogation (interne]"
#~ msgid "%1.0f percent"
#~ msgstr "%1.0f pour cent"
#~ msgid "Dismiss alert automatically"
#~ msgstr "Effacer l'alerte automatiquement"
#~ msgid "Dismiss alert after:"
#~ msgstr "Effacer l'alerte après:"
#~ msgid "Choose a website from list..."
#~ msgstr "Choisir un site web depuis une liste..."
#~ msgid "get-e.org - Static"
#~ msgstr "get-e.org - Statique"
#~ msgid "get-e.org - Animated"
#~ msgstr "get-e.org - Animé"
#~ msgid "[%s] Getting feed... DONE!"
#~ msgstr "[%s] Recherche du flux... SUCCÈS !"
#~ msgid "[%s] Getting feed... FAILED!"
#~ msgstr "[%s] Recherche du flux... ÉCHEC !"
#~ msgid "[%s] Parsing feed... DONE!"
#~ msgstr "[%s] Analyse du flux... SUCCÈS !"
#~ msgid "[%s] Parsing feed... FAILED!"
#~ msgstr "[%s] Analyse du flux... ÉCHEC !"
#~ msgid "[%s] Downloading of edje file..."
#~ msgstr "[%s] Téléchargement du fichier edj..."
#~ msgid "[%s] Download %d images of %d"
#~ msgstr "[%s] Télécharge %d images de %d"
#~ msgid "[%s] Choose an image from list"
#~ msgstr "[%s] Choisir une image dans la liste"
#~ msgid "[%s] Downloading of edje file... %d%% done"
#~ msgstr "[%s] Téléchargement du fichier edj... %d%% OK"
#~ msgid "[%s] Getting feed..."
#~ msgstr "[%s] Recherche du flux..."
2009-02-02 10:29:07 -08:00
#~ msgid "Advanced Settings"
#~ msgstr "Paramètres avancés"
#~ msgid ""
#~ "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete "
#~ "this profile?"
#~ msgstr ""
#~ "Vous avez demandé à supprimer \"%s\".<br><br>Êtes-vous sûr de vouloir "
#~ "supprimer ce profil ?"
#~ msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
#~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce profil ?"
#~ msgid "Plain Profile"
#~ msgstr "Profil complet"
#~ msgid "Clone Current Profile"
#~ msgstr "Copier le profil courant"
2009-01-23 05:33:54 -08:00
#~ msgid "Exit Immediately"
#~ msgstr "Quitter immédiatement"
#~ msgid "Shutting down of your system failed."
#~ msgstr "L'arrêt de votre système a échoué."
#~ msgid "Rebooting your system failed."
#~ msgstr "Le redémarrage de votre système a échoué."
#~ msgid "Suspend of your system failed."
#~ msgstr "La mise en veille de votre système a échoué."
#~ msgid "Shutting down"
#~ msgstr "Arrêt"
#~ msgid "Shutting down your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
#~ msgstr ""
#~ "Arrêt de votre ordinateur.<br><hilight>Veuillez patienter.</hilight>"
#~ msgid "Rebooting"
#~ msgstr "Rédémarrage"
2009-01-22 10:33:23 -08:00
#~ msgid "Shut Down Immediately"
#~ msgstr "Éteindre immédiatement"
#~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "Éteindre"
#~ msgid "Suspend to Disk"
#~ msgstr "Hiberner"
#~ msgid "Desktop Lock"
#~ msgstr "Verrouillage du bureau"
2008-12-09 09:10:10 -08:00
#~ msgid "get-e.org"
#~ msgstr "get-e.org"
2008-11-27 09:40:57 -08:00
#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "Écran de verrouillage"
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "Fermer la session"
2008-11-23 00:33:23 -08:00
#~ msgid "Desktop %i, %i"
#~ msgstr "Bureau %i, %i"
#~ msgid "Toolbar Configuration"
#~ msgstr "Configuration de la barre d'outils"
#~ msgid "Shelf Configuration"
#~ msgstr "Configuration du rack"
#~ msgid "Enlightenment Configuration"
#~ msgstr "Configuration de Enlightenment"
#~ msgid "Default Configuration Dialogs Mode"
#~ msgstr "Configuration par défaut des boîtes de dialogue"
#~ msgid "Input Method Configuration"
#~ msgstr "Configuration de la méthode de saisie"
#~ msgid "Language Configuration"
#~ msgstr "Configuration de la langue"
#~ msgid "Keyboard & Mouse"
#~ msgstr "Clavier & Souris"
#~ msgid "Search Path Configuration"
#~ msgstr "Configuration des chemins de recherche"
#~ msgid "Dropshadow Configuration"
#~ msgstr "Configuration de l'ombre portée"
#~ msgid "IBar Configuration"
#~ msgstr "Configuration de l'IBar"
#~ msgid "IBox Configuration"
#~ msgstr "Configuration IBox"
#~ msgid "Virtual Desktops Configuration"
#~ msgstr "Configuration des bureaux virtuels"
#~ msgid "Temperature Configuration"
#~ msgstr "Configuration de la température"
#~ msgid "Mixer Configuration"
#~ msgstr "Configuration du mélangeur"
#~ msgid "Mixer Module Configuration"
#~ msgstr "Configuration du module de mixage"
2008-10-26 22:39:21 -07:00
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Précédent"
#~ msgid "Choose Language"
#~ msgstr "Choisir la langue"
2008-10-23 15:46:57 -07:00
#~ msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
#~ msgstr ""
#~ "Le serveur X rapporte qu'il n'y a pas de fenêtres racine\n"
#~ "alors qu'il y a %i écrans !\n"
#~ msgid "Disable splash screen"
#~ msgstr "Désactiver l'écran d'accueil"
#~ msgid "Theme Bug Detected"
#~ msgstr "Bogue dans le thème détecté"
#~ msgid ""
#~ "The theme you are using for your init splash<br>has a bug. It does not "
#~ "respond to signals when<br>startup is complete. You should use an "
#~ "init<br>splash theme that is correctly made or fix the<br>one you use."
#~ msgstr ""
#~ "Le thème de l'écran de démarrage est bogué<br>. Il ne répond pas aux "
#~ "signaux au terme de la<br> mise en route. Vous devriez utiliser un thème "
#~ "de<br>démarrage valide, ou corriger celui<br>que vous utilisez "
#~ "actuellement."
#~ msgid "Init"
#~ msgstr "Initialisation"
2008-10-06 08:58:21 -07:00
#~ msgid "Window Manipulation"
#~ msgstr "Manipulation de la fenêtre"
#~ msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries"
#~ msgstr ""
#~ "Résister aux bords lors du déplacement/redimensionnement des fenêtres"
#~ msgid "Both directions"
#~ msgstr "Dans les deux directions"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#~ msgid "Enlightenment cannot configure the mouse acceleration settings."
#~ msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer l'accélération de la souris."
#~ msgid "Mouse Acceleration Settings"
#~ msgstr "Paramètres de l'accélération souris"
2010-05-31 09:46:13 -07:00