2005-04-19 20:14:07 -07:00
|
|
|
# Enlightenment german translation.
|
|
|
|
# This file is put in the public domain.
|
|
|
|
# vandango <vandango@toenda.com>, 2005.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-04-17 14:47+0200\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-04-17 14:54+GMZ\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Jonathan Naumann <vandango@toenda.com>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:455
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%i Mhz"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:457
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%i.%i Ghz"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:271
|
|
|
|
msgid "(No Applications)"
|
|
|
|
msgstr "(Kein Anwendung)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:444
|
|
|
|
msgid "(No Windows)"
|
|
|
|
msgstr "(Kein Fenster)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:520
|
|
|
|
msgid "(Unused)"
|
|
|
|
msgstr "(Unbenutzt)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:418
|
|
|
|
msgid "1 hour"
|
|
|
|
msgstr "1 Stunde"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:596
|
|
|
|
msgid "100C"
|
2005-04-24 15:42:23 -07:00
|
|
|
msgstr "100°C"
|
2005-04-19 20:14:07 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:500
|
|
|
|
msgid "10C"
|
2005-04-24 15:42:23 -07:00
|
|
|
msgstr "10°C"
|
2005-04-19 20:14:07 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:507
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:540
|
|
|
|
msgid "20C"
|
2005-04-24 15:42:23 -07:00
|
|
|
msgstr "20°C"
|
2005-04-19 20:14:07 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:514
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:547
|
|
|
|
msgid "30C"
|
2005-04-24 15:42:23 -07:00
|
|
|
msgstr "30°C"
|
2005-04-19 20:14:07 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:521
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:554
|
|
|
|
msgid "40C"
|
2005-04-24 15:42:23 -07:00
|
|
|
msgstr "40°C"
|
2005-04-19 20:14:07 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:528
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:561
|
|
|
|
msgid "50C"
|
2005-04-24 15:42:23 -07:00
|
|
|
msgstr "50°C"
|
2005-04-19 20:14:07 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:568
|
|
|
|
msgid "60C"
|
2005-04-24 15:42:23 -07:00
|
|
|
msgstr "60°C"
|
2005-04-19 20:14:07 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:575
|
|
|
|
msgid "70C"
|
2005-04-24 15:42:23 -07:00
|
|
|
msgstr "70°C"
|
2005-04-19 20:14:07 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:582
|
|
|
|
msgid "80C"
|
2005-04-24 15:42:23 -07:00
|
|
|
msgstr "80°C"
|
2005-04-19 20:14:07 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:589
|
|
|
|
msgid "90C"
|
2005-04-24 15:42:23 -07:00
|
|
|
msgstr "90°C"
|
2005-04-19 20:14:07 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:99
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"A basic battery meter that uses either ACPI or APM\n"
|
|
|
|
"on Linux to monitor your battery and AC power adaptor\n"
|
|
|
|
"status. This will only work under Linux and is only\n"
|
|
|
|
"as accurate as your BIOS or kernel drivers."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-04-24 15:42:23 -07:00
|
|
|
"Ein Batterieladeanzeige die entweder ACPI oder APM nutzt\n"
|
|
|
|
"um unter Linux ihren Batterielade Status und ihren AC\n"
|
|
|
|
"Stromadapter Status anzuzeigen. Es wird nur unter Linux laufen\n"
|
|
|
|
"und ist nur so genau wie ihr BIOS oder Kernel Treiber."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2005-04-19 20:14:07 -07:00
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:97
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"A module to measure the ACPI Thermal sensor on Linux.\n"
|
|
|
|
"It is especially useful for modern Laptops with high speed\n"
|
|
|
|
"CPUs that generate a lot of heat."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-04-24 15:42:23 -07:00
|
|
|
"Ein Modul um die ACPI Wärmesensoren unter Linux zu messen.\n"
|
2005-04-19 20:14:07 -07:00
|
|
|
"Es ist besonders nützlich für moderne Laptops mit sehr schnellen\n"
|
|
|
|
"Prozessoren, die eine menge Wärme produzieren."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:136
|
|
|
|
msgid "A pager module to navigate virtual desktops."
|
|
|
|
msgstr "Ein Arbeitsflächenumschalter Modul, zum navigieren zwischen virtuellen Arbeitsflächen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:108
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"A simple module to control the frequency of the system CPU. This is "
|
|
|
|
"especially useful to save power on laptops."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ein einfaches Modul um die Frequenz ihrer CPU zu kontrollieren. Dies ist "
|
|
|
|
"sehr nützlich um bei Laptops Strom zu sparen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:96
|
|
|
|
msgid "A simple module to give E17 a clock."
|
|
|
|
msgstr "Eine einfache Uhr für E17."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:101 src/bin/e_int_menus.c:209
|
|
|
|
msgid "About Enlightenment"
|
|
|
|
msgstr "Über Enlightenment"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:380
|
|
|
|
msgid "About..."
|
|
|
|
msgstr "Über..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:366
|
|
|
|
msgid "Artificially slowing startup so you can see it all."
|
|
|
|
msgstr "Künstlich verlangsamter Start damit sie alles sehen können."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:717
|
|
|
|
msgid "Auto fit icons"
|
|
|
|
msgstr "Icons automatisch anpassen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:433
|
|
|
|
msgid "Automatic"
|
|
|
|
msgstr "Automatisch"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:526
|
|
|
|
msgid "Automatic Height"
|
|
|
|
msgstr "Automatische Höhe"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:483
|
|
|
|
msgid "Automatic Width"
|
|
|
|
msgstr "Automatische Breite"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:905
|
|
|
|
msgid "BAD DRIVER"
|
|
|
|
msgstr "FALSCHER TREIBER"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:89
|
|
|
|
msgid "Battery"
|
|
|
|
msgstr "Batterie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:688
|
|
|
|
msgid "Battery Running Low"
|
|
|
|
msgstr "Batterie ist bald leer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:107
|
|
|
|
msgid "CPU Frequency Controller Module"
|
|
|
|
msgstr "CPU Frequenz Kontroll Modul"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:509
|
|
|
|
msgid "Center Horizontally"
|
|
|
|
msgstr "Horizontal zentrieren"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:552
|
|
|
|
msgid "Center Vertically"
|
|
|
|
msgstr "Vertikal zentrieren"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1001
|
|
|
|
msgid "Charging"
|
|
|
|
msgstr "Laden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:387
|
|
|
|
msgid "Check Fast (0.5 sec)"
|
|
|
|
msgstr "Sehr häufig abfragen (0.5 sek)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:430
|
|
|
|
msgid "Check Fast (1 sec)"
|
|
|
|
msgstr "Sehr häufig abfragen (1 sek)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:184
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:608
|
|
|
|
msgid "Check Interval"
|
|
|
|
msgstr "Abfrage Interval"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:394
|
|
|
|
msgid "Check Medium (1 sec)"
|
|
|
|
msgstr "Normal abfragen (1 sek)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:437
|
|
|
|
msgid "Check Medium (5 sec)"
|
|
|
|
msgstr "Normal abfragen (5 sek)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:444
|
|
|
|
msgid "Check Normal (10 sec)"
|
|
|
|
msgstr "Normal abfragen (10 sek)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:401
|
|
|
|
msgid "Check Normal (2 sec)"
|
|
|
|
msgstr "Normal abfragen (2 sek)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:451
|
|
|
|
msgid "Check Slow (30 sec)"
|
|
|
|
msgstr "Langsam abfragen (30 sek)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:408
|
|
|
|
msgid "Check Slow (5 sec)"
|
|
|
|
msgstr "Langsam abfragen (5 sek)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:415
|
|
|
|
msgid "Check Very Slow (30 sec)"
|
|
|
|
msgstr "Sehr langsam abfragen (30 sek)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:458
|
|
|
|
msgid "Check Very Slow (60 sec)"
|
|
|
|
msgstr "Sehr langsam abfragen (60 sek)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:86
|
|
|
|
msgid "Clock"
|
|
|
|
msgstr "Uhr"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:3391 src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:348
|
|
|
|
msgid "Close"
|
2005-04-24 15:42:23 -07:00
|
|
|
msgstr "Schliessen / Nah"
|
2005-04-19 20:14:07 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:395
|
|
|
|
msgid "Configuration"
|
|
|
|
msgstr "Konfiguration"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:98
|
|
|
|
msgid "CpuFreq"
|
|
|
|
msgstr "CpuFreq"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:3459
|
|
|
|
msgid "Create Icon"
|
|
|
|
msgstr "Icon erstellen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:997
|
|
|
|
msgid "Danger"
|
|
|
|
msgstr "Gefahr"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:300
|
|
|
|
msgid "Dark"
|
|
|
|
msgstr "Dunkel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:76
|
|
|
|
msgid "Desktops"
|
|
|
|
msgstr "Arbeitsflächen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:125
|
|
|
|
msgid "Dropshadow"
|
|
|
|
msgstr "Schatten"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:3433
|
|
|
|
msgid "Edit Icon"
|
|
|
|
msgstr "Icon bearbeiten"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:514 src/modules/clock/e_mod_main.c:311
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:723
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:563
|
|
|
|
msgid "Edit Mode"
|
|
|
|
msgstr "Bearbeitungs Modus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:384
|
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
|
msgstr "Aktiviert"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:563
|
|
|
|
msgid "End Edit Mode"
|
|
|
|
msgstr "Bearbeitungs Modus beenden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:350
|
|
|
|
msgid "Enlightenment"
|
2005-04-24 15:42:23 -07:00
|
|
|
msgstr "Enlightenment"
|
2005-04-19 20:14:07 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:98
|
|
|
|
msgid "Enlightenment Battery Module"
|
|
|
|
msgstr "Enlightenment Batterie Modul"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:95
|
|
|
|
msgid "Enlightenment Clock Module"
|
|
|
|
msgstr "Enlightenment Uhr Modul"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:134
|
|
|
|
msgid "Enlightenment Dropshadow Module"
|
|
|
|
msgstr "Enlightenment Schatten Modul"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:158
|
|
|
|
msgid "Enlightenment IBar Module"
|
|
|
|
msgstr "Enlightenment IBar Modul"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:335
|
|
|
|
msgid "Enlightenment IPC setup error!"
|
2005-04-24 15:42:23 -07:00
|
|
|
msgstr "Enlightenment Fehler in den IPC Einstellungen!"
|
2005-04-19 20:14:07 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:135
|
|
|
|
msgid "Enlightenment Pager Module"
|
|
|
|
msgstr "Enlightenment Arbeitsflächenumschalter Modul"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:352
|
|
|
|
msgid "Enlightenment Starting. Please wait."
|
|
|
|
msgstr "Enlightenment Started. Bitte warten."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:96
|
|
|
|
msgid "Enlightenment Temperature Module"
|
|
|
|
msgstr "Enlightenment Temperaturanzeige Modul"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:66
|
|
|
|
msgid "Enlightenment Test Module"
|
|
|
|
msgstr "Enlightenment Test Modul"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:155
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
|
|
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Enlightenment kann Ecore nicht initialisieren!\n"
|
|
|
|
"Möglicherweise ist ihr Speicher voll?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:241
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
|
|
|
|
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Enlightenment kann keine Verzeichnisse in ihrem Home Verzeichniss erstellen.\n"
|
|
|
|
"Möglicherweise haben sie kein Home Verzeichniss oder ihre Festplatte ist voll?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:182
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
|
|
|
|
"Have you set your DISPLAY variable?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-04-24 15:42:23 -07:00
|
|
|
"Enlightenment kann die Verbindung mit dem X-Server nicht initialisieren.\n"
|
|
|
|
"Haben sie ihre DISPLAY Variable gesetzt?"
|
2005-04-19 20:14:07 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:221
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
|
|
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-04-24 15:42:23 -07:00
|
|
|
"Enlightenment kann das Evas System nicht initialisieren.\n"
|
|
|
|
"Vielleicht haben sie nicht genügend Speicherplatz?"
|
2005-04-19 20:14:07 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:229
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
|
|
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-04-24 15:42:23 -07:00
|
|
|
"Enlightenment kann das Dateisystem nicht initialisieren.\n"
|
|
|
|
"Vielleicht haben sie nicht genügend Speicherplatz?"
|
2005-04-19 20:14:07 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:213
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
|
|
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-04-24 15:42:23 -07:00
|
|
|
"Enlightenment kann das IPC System nicht initialisieren.\n"
|
|
|
|
"Vielleicht haben sie nicht genügend Speicherplatz?"
|
2005-04-19 20:14:07 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:205
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
|
|
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-04-24 15:42:23 -07:00
|
|
|
"Enlightenment kann das Verbindungssystem nicht initialisieren.\n"
|
|
|
|
"Vielleicht haben sie nicht genügend Speicherplatz?"
|
2005-04-19 20:14:07 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:171
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
|
|
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-04-24 15:42:23 -07:00
|
|
|
"Enlightenment kann nicht den HUP Signalhandler initialisieren.\n"
|
|
|
|
"Vielleicht haben sie nicht genügend Speicherplatz?"
|
2005-04-19 20:14:07 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:165
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
|
|
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-04-24 15:42:23 -07:00
|
|
|
"Enlightenment kann nicht den Exit Signalhandler initialisieren.\n"
|
|
|
|
"Vielleicht haben sie nicht genügend Speicherplatz?"
|
2005-04-19 20:14:07 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:278
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enlightenment cannot set up init screen.\n"
|
|
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-04-24 15:42:23 -07:00
|
|
|
"Enlightenment kann den Startbildschirm nicht initialisieren.\n"
|
|
|
|
"Vielleicht haben sie nicht genügend Speicherplatz?"
|
2005-04-19 20:14:07 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:294
|
|
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its app system."
|
2005-04-24 15:42:23 -07:00
|
|
|
msgstr "Enlightenment kann sein Programm System nicht initialisieren."
|
2005-04-19 20:14:07 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:257
|
|
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
|
2005-04-24 15:42:23 -07:00
|
|
|
msgstr "Enlightenment kann sein Konfigurations System nicht initialisieren."
|
2005-04-19 20:14:07 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:268
|
|
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
|
2005-04-24 15:42:23 -07:00
|
|
|
msgstr "Enlightenment kann sein Schriftarten System nicht initialisieren."
|
2005-04-19 20:14:07 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:318
|
|
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
|
2005-04-24 15:42:23 -07:00
|
|
|
msgstr "Enlightenment kann sein Modul System nicht initialisieren."
|
2005-04-19 20:14:07 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:249
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
|
|
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-04-24 15:42:23 -07:00
|
|
|
"Enlightenment kann keine Pfade um Datein zu finden initialisieren.\n"
|
|
|
|
"Vielleicht haben sie nicht genügend Speicherplatz?"
|
2005-04-19 20:14:07 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:305 src/bin/e_main.c:336
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
|
|
|
|
"It likely is already in use by an exisiting copy of Enlightenment.\n"
|
|
|
|
"Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
|
|
|
|
"but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
|
|
|
|
"and try running again."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-04-24 15:42:23 -07:00
|
|
|
"Enlightenment kann den IPC Socket nicht initialisieren.\n"
|
|
|
|
"Es wird anscheinend von einem gestartetem Enlightenment benutzt.\n"
|
|
|
|
"Es wird nun nochmal getestet ob Enlightenment auf diesem Bildschirm läuft,\n"
|
|
|
|
"aber wenn es läuft können sie alle Datein in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
|
|
|
|
"löschen und Enlightenment nochmal starten."
|
2005-04-19 20:14:07 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:189
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
|
|
|
|
"This should not happen."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-04-24 15:42:23 -07:00
|
|
|
"Enlightenment kann Xinerama nicht benutzen.\n"
|
|
|
|
"Das sollte nicht passieren."
|
2005-04-19 20:14:07 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:286
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
|
|
|
|
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-04-24 15:42:23 -07:00
|
|
|
"Enlightenment hat sich versucht auf jedem ihrer Bildschirme zu starten und\n"
|
|
|
|
"ist dabei Fehlgeschlagen. Vielleicht läuft ein anderer Fenster Manager?\n"
|
2005-04-19 20:14:07 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_error.c:354
|
2005-04-24 15:42:23 -07:00
|
|
|
msgid "Enlightenment: Error!"
|
|
|
|
msgstr "Enlightenment: Fehler"
|
2005-04-19 20:14:07 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:789n
|
|
|
|
msgid "Enormous"
|
|
|
|
msgstr "Enorm Groß"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:46
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Error initializing Module: Battery\n"
|
|
|
|
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
|
|
|
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
|
|
|
|
"Aborting module."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Fehler beim initialisieren des Modul's: Batterie\n"
|
2005-04-24 15:42:23 -07:00
|
|
|
"Es erfordert eine minimale Version der Modul API von: %i.\n"
|
|
|
|
"Die Enlightenment bekannte Modul API ist: %i.\n"
|
|
|
|
"Laden des Moduls wird abgebrochen."
|
2005-04-19 20:14:07 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:41
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Error initializing Module: Clock\n"
|
|
|
|
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
|
|
|
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
|
|
|
|
"Aborting module."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Fehler beim initialisieren des Modul's: Uhr\n"
|
2005-04-24 15:42:23 -07:00
|
|
|
"Es erfordert eine minimale Version der Modul API von: %i.\n"
|
|
|
|
"Die Enlightenment bekannte Modul API ist: %i.\n"
|
|
|
|
"Laden des Moduls wird abgebrochen."
|
2005-04-19 20:14:07 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:78
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Error initializing Module: Dropshadow\n"
|
|
|
|
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
|
|
|
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
|
|
|
|
"Aborting module."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Fehler beim initialisieren des Modul's: Schatten\n"
|
2005-04-24 15:42:23 -07:00
|
|
|
"Es erfordert eine minimale Version der Modul API von: %i.\n"
|
|
|
|
"Die Enlightenment bekannte Modul API ist: %i.\n"
|
|
|
|
"Laden des Moduls wird abgebrochen."
|
2005-04-19 20:14:07 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:106
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Error initializing Module: IBar\n"
|
|
|
|
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
|
|
|
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
|
|
|
|
"Aborting module."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Fehler beim initialisieren des Modul's: IBar\n"
|
2005-04-24 15:42:23 -07:00
|
|
|
"Es erfordert eine minimale Version der Modul API von: %i.\n"
|
|
|
|
"Die Enlightenment bekannte Modul API ist: %i.\n"
|
|
|
|
"Laden des Moduls wird abgebrochen."
|
2005-04-19 20:14:07 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:80
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Error initializing Module: Pager\n"
|
|
|
|
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
|
|
|
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
|
|
|
|
"Aborting module."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Fehler beim initialisieren des Modul's: Arbeitsflächenumschalter\n"
|
2005-04-24 15:42:23 -07:00
|
|
|
"Es erfordert eine minimale Version der Modul API von: %i.\n"
|
|
|
|
"Die Enlightenment bekannte Modul API ist: %i.\n"
|
|
|
|
"Laden des Moduls wird abgebrochen."
|
2005-04-19 20:14:07 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:44
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Error initializing Module: Temperature\n"
|
|
|
|
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
|
|
|
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
|
|
|
|
"Aborting module."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Fehler beim initialisieren des Modul's: Temperaturanzeige\n"
|
2005-04-24 15:42:23 -07:00
|
|
|
"IEs erfordert eine minimale Version der Modul API von: %i.\n"
|
|
|
|
"Die Enlightenment bekannte Modul API ist: %i.\n"
|
|
|
|
"Laden des Moduls wird abgebrochen."
|
2005-04-19 20:14:07 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:58
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Error initializing Module: cpufreq\n"
|
|
|
|
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
|
|
|
"The module API advertized by Enlightenment is %i.\n"
|
|
|
|
"Aborting module."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Fehler beim initialisieren des Modul's: CpuFreq\n"
|
2005-04-24 15:42:23 -07:00
|
|
|
"Es erfordert eine minimale Version der Modul API von: %i.\n"
|
|
|
|
"Die Enlightenment bekannte Modul API ist: %i.\n"
|
|
|
|
"Laden des Moduls wird abgebrochen."
|
2005-04-19 20:14:07 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:10
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Error initializing Module: test\n"
|
|
|
|
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
|
|
|
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
|
|
|
|
"Aborting module."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:97 src/bin/e_module.c:108 src/bin/e_module.c:130
|
|
|
|
msgid "Error loading Module"
|
|
|
|
msgstr "Fehler beim laden des Moduls"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:3533
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Error starting icon editor\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"please install e_util_eapp_edit\n"
|
|
|
|
"or make sure it is in your PATH\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Fehler beim starten des Icon Editor's\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Bitte installieren sie <e_util_eapp_edit>\n"
|
|
|
|
"oder versichern sie sich, daß er in PATH liegt.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:116
|
|
|
|
msgid "Exit Enlightenment"
|
|
|
|
msgstr "Enlightenment verlassen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:366
|
|
|
|
msgid "Extremely Close"
|
|
|
|
msgstr "Extrem nah"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:775
|
|
|
|
msgid "Extremely Large"
|
|
|
|
msgstr "Extrem Groß"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:929
|
|
|
|
msgid "FULL"
|
|
|
|
msgstr "VOLL"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:339
|
|
|
|
msgid "Far"
|
|
|
|
msgstr "Weit"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:460
|
|
|
|
msgid "Fast (1 sec)"
|
|
|
|
msgstr "Schnell (1 sek)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:57
|
|
|
|
msgid "Favorite Applications"
|
|
|
|
msgstr "Bevorzugte Anwendungen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:541
|
|
|
|
msgid "Full Screen Height"
|
|
|
|
msgstr "Höhe des gesamten Bildschirms"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:498
|
|
|
|
msgid "Full Screen Width"
|
|
|
|
msgstr "Breite des gesamten Bildschirms"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:252
|
|
|
|
msgid "Fuzzy"
|
|
|
|
msgstr "Weich"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:92
|
|
|
|
msgid "Gadgets"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:796
|
|
|
|
msgid "Gigantic"
|
|
|
|
msgstr "Gigantisch"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:536
|
|
|
|
msgid "Half Screen Height"
|
|
|
|
msgstr "Höhe des halben Bildschirms"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:493
|
|
|
|
msgid "Half Screen Width"
|
|
|
|
msgstr "Breite des halben Bildschirms"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:989
|
|
|
|
msgid "High"
|
|
|
|
msgstr "Hoch"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:192
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:616
|
|
|
|
msgid "High Temperature"
|
|
|
|
msgstr "Hohe Temperatur"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:782
|
|
|
|
msgid "Huge"
|
|
|
|
msgstr "Riesig"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:149
|
|
|
|
msgid "IBar"
|
2005-04-24 15:42:23 -07:00
|
|
|
msgstr "IBar"
|
2005-04-19 20:14:07 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:3532
|
|
|
|
msgid "Icon Edit Error"
|
|
|
|
msgstr "Icon Bearbeitungs Fehler"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:3396
|
|
|
|
msgid "Iconify"
|
|
|
|
msgstr "Minimieren"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:375
|
|
|
|
msgid "Immediately Underneath"
|
|
|
|
msgstr "Direkt darunterliegend"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:761
|
|
|
|
msgid "Large"
|
|
|
|
msgstr "Groß"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:309
|
|
|
|
msgid "Light"
|
|
|
|
msgstr "Hell"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:993
|
|
|
|
msgid "Low"
|
|
|
|
msgstr "Niedrig"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:188
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:612
|
|
|
|
msgid "Low Temperature"
|
|
|
|
msgstr "Niedrige Temperatur"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:431
|
|
|
|
msgid "Manual"
|
|
|
|
msgstr "Manuel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:3411
|
|
|
|
msgid "Maximized"
|
|
|
|
msgstr "Maximieren"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:754 src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:261
|
|
|
|
msgid "Medium"
|
|
|
|
msgstr "Mittel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:467
|
|
|
|
msgid "Medium (5 sec)"
|
|
|
|
msgstr "Mittel (5 sek)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:726
|
|
|
|
msgid "Microscopic"
|
|
|
|
msgstr "Mikroskopisch"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:105 src/modules/test/e_mod_main.c:9
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:57 src/modules/clock/e_mod_main.c:40
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:79 src/modules/temperature/e_mod_main.c:43
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:77 src/modules/battery/e_mod_main.c:45
|
|
|
|
msgid "Module API Error"
|
|
|
|
msgstr "Modul API Fehler"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:24
|
2005-04-24 15:42:23 -07:00
|
|
|
msgid "Module Config Menu Item 1"
|
|
|
|
msgstr "Modul Konfiguration Menueintrag 1"
|
2005-04-19 20:14:07 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:26
|
2005-04-24 15:42:23 -07:00
|
|
|
msgid "Module Config Menu Item 2"
|
|
|
|
msgstr "Modul Konfiguration Menueintrag 2"
|
2005-04-19 20:14:07 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:28
|
2005-04-24 15:42:23 -07:00
|
|
|
msgid "Module Config Menu Item 3"
|
|
|
|
msgstr "Modul Konfiguration Menueintrag 3"
|
2005-04-19 20:14:07 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:68
|
|
|
|
msgid "Modules"
|
|
|
|
msgstr "Module"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:368
|
|
|
|
msgid "Most features do not work yet, and those that do are buggy."
|
|
|
|
msgstr "Die meisten Features arbeiten noch nicht und die, die es tun sind noch Fehlerhaft."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:881
|
|
|
|
msgid "NO BAT"
|
|
|
|
msgstr "KEINE BATTERIE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:750
|
|
|
|
msgid "NO INFO"
|
|
|
|
msgstr "KEINE INFORMATIONEN"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:361
|
|
|
|
msgid "New Column of Desktops"
|
|
|
|
msgstr "Neue Spalte mit Arbeitsflächen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:353
|
|
|
|
msgid "New Row of Desktops"
|
|
|
|
msgstr "Neue Reihe mit Arbeitsflächen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:474
|
|
|
|
msgid "Normal (10 sec)"
|
|
|
|
msgstr "Normal (10 sek)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_error.c:188 src/bin/e_error.c:197
|
|
|
|
msgid "OK"
|
|
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:804
|
|
|
|
msgid "Options"
|
|
|
|
msgstr "Optionen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:110
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Options:\n"
|
|
|
|
"\t-display DISPLAY\n"
|
|
|
|
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
|
|
|
|
"\t\tEG: -display :1.0\n"
|
|
|
|
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
|
|
|
|
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
|
|
|
|
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
|
|
|
|
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
|
|
|
|
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
|
|
|
|
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
|
|
|
|
"+0\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Optionen:\n"
|
|
|
|
"\t-display DISPLAY\n"
|
|
|
|
"\t\tMit Bildschirm DISPLAY verbinden.\n"
|
|
|
|
"\t\tEG: -display :1.0\n"
|
|
|
|
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
|
2005-04-24 15:42:23 -07:00
|
|
|
"\t\tEin FALSCHER Xinerama Bildschirm wird hinzugefügt (anstatt des Echten)\n"
|
|
|
|
"\t\tund gibt die Daten. Sie können soviele hinzufügen wie sie möchten. Sie\n"
|
|
|
|
"\t\tersetzen alle den echten Xinerama Bildschirm. Dies kann benutzt werden\n"
|
|
|
|
"\t\tum Xinerama zu simulieren.\n"
|
2005-04-19 20:14:07 -07:00
|
|
|
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
|
|
|
|
"+0\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:126
|
|
|
|
msgid "Pager"
|
|
|
|
msgstr "Arbeitsflächenumschalter"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:365
|
|
|
|
msgid "Remove Column of Desktops"
|
|
|
|
msgstr "Spalte mit Arbeitsflächen entfernen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:357
|
|
|
|
msgid "Remove Row of Desktops"
|
|
|
|
msgstr "Reihe mit Arbeitsflächen entfernen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:110
|
|
|
|
msgid "Restart Enlightement"
|
|
|
|
msgstr "Enlightenment Neustarten"
|
|
|
|
|
2005-04-24 15:42:23 -07:00
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:3536
|
|
|
|
msgid "Send To"
|
|
|
|
msgstr "Senden an"
|
|
|
|
|
2005-04-19 20:14:07 -07:00
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:194 src/modules/battery/e_mod_main.c:473
|
|
|
|
msgid "Set Alarm"
|
|
|
|
msgstr "Alarm setzen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:198 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:478
|
|
|
|
msgid "Set Controller"
|
|
|
|
msgstr "Regler setzen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:191 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:472
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:190 src/modules/battery/e_mod_main.c:469
|
|
|
|
msgid "Set Poll Time"
|
|
|
|
msgstr "Zeitabfrage setzen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:206 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:485
|
|
|
|
msgid "Set Speed"
|
|
|
|
msgstr "Geschwindigkeit setzen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:3404
|
|
|
|
msgid "Shaded"
|
|
|
|
msgstr "Eingeklappt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:270
|
|
|
|
msgid "Sharp"
|
|
|
|
msgstr "Scharf"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:808
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
|
msgstr "Größe"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:481
|
|
|
|
msgid "Slow (30 sec)"
|
|
|
|
msgstr "Langsam (30 sek)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:747
|
|
|
|
msgid "Small"
|
|
|
|
msgstr "Klein"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:32
|
|
|
|
msgid "Something Else"
|
2005-04-24 15:42:23 -07:00
|
|
|
msgstr "Irgendetwas"
|
2005-04-19 20:14:07 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:3418
|
|
|
|
msgid "Sticky"
|
|
|
|
msgstr "Klebrig"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:87
|
|
|
|
msgid "Temperature"
|
|
|
|
msgstr "Temperaturanzeige"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:59
|
|
|
|
msgid "Test!!!"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:98
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"There was an error loading module named: %s\n"
|
|
|
|
"No module named %s could be found in the\n"
|
|
|
|
"module search directories\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Es gabt beim Laden vom %s Modul einen Fehler.\n"
|
|
|
|
"Es wurde kein Modul mit dem Namen %s in den\n"
|
|
|
|
"Modul Verzeichnissen gefunden.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:109 src/bin/e_module.c:131
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"There was an error loading module named: %s\n"
|
|
|
|
"The full path to this module is:\n"
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
"The error reported was:\n"
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Es gabt beim Laden vom %s Modul einen Fehler.\n"
|
|
|
|
"Der volle Pfad zum Modul ist:\n"
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
"Der berichtete Fehler ist:\n"
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:210
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This is Enlightenment %s.\n"
|
|
|
|
"Copyright © 1999-2004, by the Enlightenment Dev Team.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Please think of the aardvarks. They need some love too."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Dies ist Enlightenment %s.\n"
|
2005-04-24 15:42:23 -07:00
|
|
|
"Copyright © 1999-2005, das Enlightenment Entwicklungs Team.\n"
|
2005-04-19 20:14:07 -07:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Wir hoffen, daß sie mit dieser Software genausoviel Spaß haben werden, wie wir ihn beim schreiben hatten.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Denken Sie bitte an die aardvarks. Sie benötigen auch etwas Liebe."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:367
|
2005-04-24 15:42:23 -07:00
|
|
|
msgid "This is development code, so be warned."
|
|
|
|
msgstr "Dieses ist Entwicklungscode und mit Achtung zu genießen."
|
2005-04-19 20:14:07 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:327
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This is program has barely been started on, so it is not complete by a long\n"
|
|
|
|
"shot. Please do NOT expect anything to work properly at this stage. It's\n"
|
|
|
|
"being worked on.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Hit \"OK\" to dismiss this dialog and continue using Enlightenment 0.17."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Dieses Programm ist geladen, aber es ist noch nicht fertig entwickelt."
|
|
|
|
"Bitte erwarten sie in diesem Stadium NICHT das alles reibungslos läuft. \n"
|
|
|
|
"Es wird hart daran gearbeitet.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Klicken sie \"OK\" um die Nachricht nicht weiter zu beachten und Enlightenment 0.17 zu benutzen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:159
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.\n"
|
|
|
|
"It is a first example module and is being used to flesh out several\n"
|
|
|
|
"Interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,\n"
|
|
|
|
"so expect it to break often and change as it improves."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Dies ist die IBar Programstartleisten Modul für Enlightenment.\n"
|
|
|
|
"Es ist das erstes Beispielmodul und wird benutzt um mehrere\n"
|
|
|
|
"Schnittstellen in Enlightenment 0.17 auszuarbeiten. Es ist noch,\n"
|
|
|
|
"in einer sehr startekn Entwicklungsphase und kann deshalb manchmal"
|
|
|
|
"abstürzen oder wird geändert."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:135
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast\n"
|
|
|
|
"on the desktop background - without special X-Server extensions\n"
|
|
|
|
"or hardware acceleration."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Dies ist das Schatten Modul. Es erlaubt ihnen Schatten unter\n"
|
|
|
|
"ihre Fenster auf den Desktop zu werfen - ohne eine spezielle\n"
|
|
|
|
"X-Server Erweiterung oder Hardware Beschleunigung."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:67
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This module is VERY simple and is only used to test the basic\n"
|
|
|
|
"interface of the Enlightenment 0.17.0 module system. Please\n"
|
|
|
|
"Ignore this module unless you are working on the module system."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:733
|
|
|
|
msgid "Tiny"
|
|
|
|
msgstr"Klein"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:357
|
|
|
|
msgid "Very Close"
|
|
|
|
msgstr "Sehr nah"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:291
|
|
|
|
msgid "Very Dark"
|
|
|
|
msgstr "Sehr dunkel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:330
|
|
|
|
msgid "Very Far"
|
|
|
|
msgstr "Sehr weit"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:243
|
|
|
|
msgid "Very Fuzzy"
|
|
|
|
msgstr "Sehr weich"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:768
|
|
|
|
msgid "Very Large"
|
|
|
|
msgstr "Sehr groß"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:318
|
|
|
|
msgid "Very Light"
|
|
|
|
msgstr "Sehr hell"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:279
|
|
|
|
msgid "Very Sharp"
|
|
|
|
msgstr "Sehr scharf"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:488
|
|
|
|
msgid "Very Slow (60 sec)"
|
|
|
|
msgstr "Sehr langsam (60 sek)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:740
|
|
|
|
msgid "Very Small"
|
|
|
|
msgstr "Sehr klein"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:326
|
|
|
|
msgid "Welcome to Enlightenment 0.17"
|
|
|
|
msgstr "Willkommen bei Enlightenment 0.17"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:84
|
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
|
|
msgstr "Fenster"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_init.c:34
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
|
|
|
|
msgstr "Der X-Server teil mit, daß es kein Root Fenster gibt und %i Bildschirme!\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:689
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Your battery is running low.\n"
|
|
|
|
"You may wish to switch to an AC source."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ihre Batterie ist bald leer.\n"
|
|
|
|
"Sie könnten sich an eine AC Quelle (Steckdose) anschließen."
|