forked from enlightenment/enlightenment
Update Japanese translation
This commit is contained in:
parent
3064b70398
commit
25230d027c
264
po/ja.po
264
po/ja.po
|
@ -83,7 +83,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: src/bin/e_actions.c:364
|
||||
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
|
||||
msgstr "本当にこのウィンドウを強制終了しますか?"
|
||||
msgstr "本当にこのウィンドウを強制終了しますか?"
|
||||
|
||||
#: src/bin/e_actions.c:367 src/bin/e_actions.c:3536
|
||||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:854
|
||||
|
@ -200,7 +200,7 @@ msgstr "プロファイルの選択"
|
|||
#: src/bin/e_actions.c:3886 src/bin/e_actions.c:3892
|
||||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:366
|
||||
msgid "Window : Actions"
|
||||
msgstr "ウィンドウ: 動作"
|
||||
msgstr "ウィンドウ : 動作"
|
||||
|
||||
#: src/bin/e_actions.c:3491 src/bin/e_fm.c:11837
|
||||
msgid "Move"
|
||||
|
@ -578,7 +578,7 @@ msgstr "指定のデスクトップに切り替える(全スクリーン)"
|
|||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 src/modules/winlist/e_mod_main.c:65
|
||||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:67
|
||||
msgid "Window : List"
|
||||
msgstr "ウィンドウ: ウィンドウリスト"
|
||||
msgstr "ウィンドウ : リスト"
|
||||
|
||||
#: src/bin/e_actions.c:3772
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -644,17 +644,17 @@ msgstr "バックライトの設定"
|
|||
#: src/bin/e_actions.c:3808
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Backlight Min"
|
||||
msgstr "バックライトを最小"
|
||||
msgstr "バックライト最小"
|
||||
|
||||
#: src/bin/e_actions.c:3810
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Backlight Mid"
|
||||
msgstr "バックライトは中間"
|
||||
msgstr "バックライト中間"
|
||||
|
||||
#: src/bin/e_actions.c:3812
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Backlight Max"
|
||||
msgstr "バックライトを最大"
|
||||
msgstr "バックライト最大"
|
||||
|
||||
#: src/bin/e_actions.c:3815
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -755,7 +755,7 @@ msgstr "前のデスクトップへ"
|
|||
|
||||
#: src/bin/e_actions.c:3901
|
||||
msgid "By Desktop #..."
|
||||
msgstr "指定分のデスクトップを移動"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/bin/e_actions.c:3907
|
||||
msgid "To Desktop..."
|
||||
|
@ -775,7 +775,7 @@ msgstr "前のデスクトップへ"
|
|||
#: src/bin/e_actions.c:3929 src/bin/e_actions.c:3932 src/bin/e_actions.c:3935
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Window : Focus"
|
||||
msgstr "ウィンドウフォーカス"
|
||||
msgstr "ウィンドウ : フォーカス"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#: src/bin/e_actions.c:3921
|
||||
|
@ -861,16 +861,16 @@ msgstr "今すぐ終了"
|
|||
#: src/bin/e_actions.c:3986 src/bin/e_actions.c:3990 src/bin/e_actions.c:3994
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Enlightenment : Module"
|
||||
msgstr "Enlightenment : モード"
|
||||
msgstr "Enlightenment : モジュール"
|
||||
|
||||
#: src/bin/e_actions.c:3987
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Enable the named module"
|
||||
msgstr "Enlightenment Randr モジュール"
|
||||
msgstr "指定のモジュールを有効にする"
|
||||
|
||||
#: src/bin/e_actions.c:3991
|
||||
msgid "Disable the named module"
|
||||
msgstr "指定したモジュールを無効化"
|
||||
msgstr "指定のモジュールを無効にする"
|
||||
|
||||
#: src/bin/e_actions.c:3995
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -936,7 +936,7 @@ msgstr "ウィンドウのクリーンアップ"
|
|||
|
||||
#: src/bin/e_actions.c:4053
|
||||
msgid "Generic : Actions"
|
||||
msgstr "全般: 動作"
|
||||
msgstr "全般 : 動作"
|
||||
|
||||
#: src/bin/e_actions.c:4053
|
||||
msgid "Delayed Action"
|
||||
|
@ -1188,7 +1188,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: src/bin/e_config.c:210
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Memory ran out while preparing the write.<ps/>Please free up memory."
|
||||
msgstr "書き出し準備中にメモリ不足になりました。<ps/>メモリを解放してください。"
|
||||
msgstr "書き出し準備中にメモリ不足となりました。<ps/>メモリを解放してください。"
|
||||
|
||||
#: src/bin/e_config.c:213
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -1201,7 +1201,7 @@ msgid ""
|
|||
"The settings file is too large.<ps/>It should be very small (a few hundred "
|
||||
"KB at most)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"設定ファイルが大きすぎます。<ps/>もっと小さいはずです (最大で数百KB程度です)。"
|
||||
"設定ファイルが大きすぎます。<ps/>もっと小さくしてください (最大でも数百KB程度です)。"
|
||||
|
||||
#: src/bin/e_config.c:219
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -1257,7 +1257,7 @@ msgstr "復号化に失敗しました。"
|
|||
|
||||
#: src/bin/e_config.c:255
|
||||
msgid "The error is unknown to Enlightenment."
|
||||
msgstr "Enlightenment にとって未知のエラーです。"
|
||||
msgstr "Enlightenment にとって不明なエラーです。"
|
||||
|
||||
#: src/bin/e_config.c:1280
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -1572,7 +1572,7 @@ msgstr "%s はセグメンテーション障害によって中断しました。
|
|||
#: src/bin/e_exec.c:1089
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
|
||||
msgstr "%s に Broken Pipe による割り込みが入りました"
|
||||
msgstr "%s は壊れたパイプによって中断されました。"
|
||||
|
||||
#: src/bin/e_exec.c:1092
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -1592,7 +1592,7 @@ msgstr "%s にシグナル番号 %i の割り込みが入りました"
|
|||
#: src/bin/e_exec.c:1155
|
||||
msgid ""
|
||||
"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
|
||||
msgstr "***残りは切り捨てられました. 出力を保存してから参照してください.***\n"
|
||||
msgstr "***残りの出力は切り捨てられました。出力を保存した後でご覧ください。***\n"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#: src/bin/e_exec.c:1214 src/bin/e_exec.c:1292 src/bin/e_exec.c:1299
|
||||
|
@ -1642,8 +1642,8 @@ msgstr "%s が存在しません。"
|
|||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%u file"
|
||||
msgid_plural "%u files"
|
||||
msgstr[0] "%1.0f 個"
|
||||
msgstr[1] "%1.0f 個"
|
||||
msgstr[0] "%u 個"
|
||||
msgstr[1] "%u 個"
|
||||
|
||||
#: src/bin/e_fm.c:3177
|
||||
msgid "Mount Error"
|
||||
|
@ -1664,7 +1664,7 @@ msgstr "デバイスをアンマウントできません"
|
|||
#
|
||||
#: src/bin/e_fm.c:3208
|
||||
msgid "Eject Error"
|
||||
msgstr "イジェクトエラー"
|
||||
msgstr "取り出しエラー"
|
||||
|
||||
#: src/bin/e_fm.c:3208
|
||||
msgid "Can't eject device"
|
||||
|
@ -1807,11 +1807,11 @@ msgstr "プロパティ"
|
|||
|
||||
#: src/bin/e_fm.c:9397
|
||||
msgid "Application Properties"
|
||||
msgstr "アプリケーション・プロパティ"
|
||||
msgstr "アプリケーションのプロパティ"
|
||||
|
||||
#: src/bin/e_fm.c:9405 src/bin/e_fm_prop.c:119
|
||||
msgid "File Properties"
|
||||
msgstr "ファイル・プロパティ"
|
||||
msgstr "ファイルのプロパティ"
|
||||
|
||||
#: src/bin/e_fm.c:9609
|
||||
msgid "Use default"
|
||||
|
@ -1867,7 +1867,7 @@ msgstr "すでにこのディレクトリに新規ファイルを作成中です
|
|||
#: src/bin/e_fm.c:9865 src/bin/e_fm.c:9886
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s can't be written to!"
|
||||
msgstr "%s は書き込めません!"
|
||||
msgstr "%s には書き込めません!"
|
||||
|
||||
#: src/bin/e_fm.c:9905
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -1985,7 +1985,7 @@ msgstr "ファイルが存在しますが、上書きしますか?<ps/><hiligh
|
|||
#: src/bin/e_fm.c:10875
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Move Source"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ソースを移動"
|
||||
|
||||
#: src/bin/e_fm.c:10876
|
||||
msgid "Ignore this"
|
||||
|
@ -2017,7 +2017,7 @@ msgid ""
|
|||
"in<ps/><hilight>%s</hilight>?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"本当に<hilight>%s</hilight>の中にある<ps/><hilight>すべて</hilight>"
|
||||
"の %d ファイル<ps/>を削除しますか?"
|
||||
"の %d ファイル<ps/>を削除しますか?"
|
||||
|
||||
#: src/bin/e_fm.c:11086
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
|
@ -2029,10 +2029,10 @@ msgid_plural ""
|
|||
"><hilight>%s</hilight>?"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
"本当に<hilight>%s</hilight>の中にある<ps/><hilight>選択</hilight>"
|
||||
"の %d ファイル<ps/>を削除しますか?"
|
||||
"の %d ファイル<ps/>を削除しますか?"
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
"本当に<hilight>%s</hilight>の中にある<ps/><hilight>選択</hilight>"
|
||||
"の %d ファイル<ps/>を削除しますか?"
|
||||
"の %d ファイル<ps/>を削除しますか?"
|
||||
|
||||
#: src/bin/e_fm_device.c:59
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -2073,7 +2073,7 @@ msgstr "名前:"
|
|||
#: src/bin/e_fm_prop.c:512
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Location:"
|
||||
msgstr "回転:"
|
||||
msgstr "場所:"
|
||||
|
||||
#: src/bin/e_fm_prop.c:521 src/bin/e_widget_filepreview.c:414
|
||||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:479 src/bin/e_widget_filepreview.c:533
|
||||
|
@ -2190,7 +2190,7 @@ msgstr "コンテンツを自動的にスクロールする"
|
|||
|
||||
#: src/bin/e_gadcon.c:1815 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1076
|
||||
msgid "Plain"
|
||||
msgstr "普通"
|
||||
msgstr "プレーン"
|
||||
|
||||
#: src/bin/e_gadcon.c:1827 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1084
|
||||
msgid "Inset"
|
||||
|
@ -2493,7 +2493,7 @@ msgstr "最前面に表示"
|
|||
|
||||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:179 src/bin/e_int_client_prop.c:512
|
||||
msgid "Sticky"
|
||||
msgstr "常時表示"
|
||||
msgstr "常に表示"
|
||||
|
||||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:194
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -3023,7 +3023,7 @@ msgstr "サイズと位置"
|
|||
|
||||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:661
|
||||
msgid "Size, Position and Locks"
|
||||
msgstr "サイズ, 位置, およびロック"
|
||||
msgstr "サイズ、位置、およびロック"
|
||||
|
||||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:663 src/bin/e_int_client_remember.c:801
|
||||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:397
|
||||
|
@ -3061,7 +3061,7 @@ msgstr "ワイルドカードによる一致を許可する"
|
|||
|
||||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:743
|
||||
msgid "Transience"
|
||||
msgstr "トランジェンス"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:747
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -3131,7 +3131,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:207
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Edit window matches"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ウィンドウの一致を編集する"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:210 src/bin/e_int_config_comp.c:495
|
||||
|
@ -3440,7 +3440,7 @@ msgstr "タイプ"
|
|||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1046
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "On"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "オン"
|
||||
|
||||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:468
|
||||
#: src/modules/everything/evry_config.c:493
|
||||
|
@ -3872,37 +3872,37 @@ msgstr ""
|
|||
#: src/bin/e_main.c:444
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n"
|
||||
msgstr "Enlightenment で Ecore_File を初期化できません!\n"
|
||||
msgstr "Enlightenment で Ecore_File を初期化できません!\n"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#: src/bin/e_main.c:453
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n"
|
||||
msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n"
|
||||
msgstr "Enlightenment で Ecore_Con を初期化できません!\n"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#: src/bin/e_main.c:462
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n"
|
||||
msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n"
|
||||
msgstr "Enlightenment で Ecore_Ipc を初期化できません!\n"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#: src/bin/e_main.c:473
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n"
|
||||
msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n"
|
||||
msgstr "Enlightenment で Ecore_Evas を初期化できません!\n"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#: src/bin/e_main.c:482
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Enlightenment cannot initialize Elementary!\n"
|
||||
msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n"
|
||||
msgstr "Enlightenment で Elementary を初期化できません!\n"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#: src/bin/e_main.c:491
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Enlightenment cannot initialize Emotion!\n"
|
||||
msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n"
|
||||
msgstr "Enlightenment で Emotion を初期化できません!\n"
|
||||
|
||||
#: src/bin/e_main.c:505
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -3912,9 +3912,8 @@ msgid ""
|
|||
"Ecore and check they support the Wayland SHM rendering engine."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Evas のソフトウェア X11 レンダリングが ecore_evas でサポートされていません.\n"
|
||||
"Evas と Ecore のインストール状況を調べてください.それから Evas と Ecore で\n"
|
||||
"ソフトウェア x11 レンダリングエンジンがサポートされていることも確認してくださ"
|
||||
"い."
|
||||
"Evas と Ecore のインストール状況を調べてください。そして Evas と Ecore で\n"
|
||||
"レンダリングエンジンが Wayland SHM でサポートされているかを確認してください。"
|
||||
|
||||
#: src/bin/e_main.c:515
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3922,10 +3921,9 @@ msgid ""
|
|||
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
|
||||
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Evas のソフトウェア X11 レンダリングが ecore_evas でサポートされていません.\n"
|
||||
"Evas と Ecore のインストール状況を調べてください.それから Evas と Ecore で\n"
|
||||
"ソフトウェア x11 レンダリングエンジンがサポートされていることも確認してくださ"
|
||||
"い."
|
||||
"Evas のソフトウェア X11 レンダリングが ecore_evas でサポートされていません。\n"
|
||||
"Evas と Ecore のインストール状況を調べてください。そして Evas と Ecore で\n"
|
||||
"ソフトウェア x11 レンダリングエンジンがサポートされていることを確認してください。"
|
||||
|
||||
#: src/bin/e_main.c:524
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3934,47 +3932,45 @@ msgid ""
|
|||
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Evas のソフトウェアバッファレンダリングが ecore_evas でサポートされていませ"
|
||||
"ん.\n"
|
||||
"Evas と Ecore のインストール状況を調べてください. それから Evas と Ecore で\n"
|
||||
"ソフトウェアバッファレンダリングエンジンがサポートされていることを確認してく"
|
||||
"ださい."
|
||||
"ん。\nEvas と Ecore のインストール状況を調べてください。そして Evas と Ecore で\n"
|
||||
"ソフトウェアバッファレンダリングエンジンがサポートされていることを確認してください."
|
||||
|
||||
#
|
||||
#: src/bin/e_main.c:538
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n"
|
||||
msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n"
|
||||
msgstr "Enlightenment で E_Intl を初期化できません!\n"
|
||||
|
||||
#: src/bin/e_main.c:549
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
|
||||
"Have you set your DISPLAY variable?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Enlightenmentで緊急アラートシステムが初期化できません.\n"
|
||||
"環境変数 DISPLAY の定義を確認してください."
|
||||
"Enlightenment で緊急アラートシステムが初期化できません。\n"
|
||||
"DISPLAY の環境変数の定義を確認してください。"
|
||||
|
||||
#: src/bin/e_main.c:561
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
|
||||
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"あなたのホームディレクトリにディレクトリが作成できません.\n"
|
||||
"ホームディレクトリはちゃんとありますか, ディスクが一杯になっていませんか."
|
||||
"あなたのホームディレクトリの中にディレクトリを作成できません。\n"
|
||||
"ホームディレクトリが存在しないか、あるいはディスクが一杯になっていませんか?"
|
||||
|
||||
#: src/bin/e_main.c:571
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system.\n"
|
||||
msgstr "Enlightenment でファイルレジストリシステムが初期化できません."
|
||||
msgstr "Enlightenment でファイルレジストリシステムを初期化できません。"
|
||||
|
||||
#: src/bin/e_main.c:580
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Enlightenment cannot set up its config system.\n"
|
||||
msgstr "Enlightenment で設定処理システムが初期化できません."
|
||||
msgstr "Enlightenment で config システムを初期化できません。"
|
||||
|
||||
#: src/bin/e_main.c:624
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Enlightenment cannot set up its environment.\n"
|
||||
msgstr "Enlightenment でテーマシステムが準備できません."
|
||||
msgstr "Enlightenment で環境をセットアップできません。"
|
||||
|
||||
#: src/bin/e_main.c:643
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3987,12 +3983,12 @@ msgstr ""
|
|||
#: src/bin/e_main.c:710
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Enlightenment cannot set up its font system.\n"
|
||||
msgstr "Enlightenment でフォントシステムが準備できません."
|
||||
msgstr "Enlightenment でフォントシステムを設定できません。"
|
||||
|
||||
#: src/bin/e_main.c:723
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system.\n"
|
||||
msgstr "Enlightenment でテーマシステムが準備できません."
|
||||
msgstr "Enlightenment でテーマシステムを設定できません。"
|
||||
|
||||
#: src/bin/e_main.c:739
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -4009,52 +4005,52 @@ msgid ""
|
|||
"Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n"
|
||||
"out of memory or disk space?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Enlightenment で FDO デスクトップシステムが初期化できません.\n"
|
||||
"メモリー不足かもしれません."
|
||||
"Enlightenment で FDO デスクトップシステムを初期化できません。\n"
|
||||
"おそらく、~/.cache/efreet のパーミッションが無いのか、メモリ不足かもしれません。"
|
||||
|
||||
#: src/bin/e_main.c:763
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system.\n"
|
||||
msgstr "Enlightenment で国際化システムが準備できません."
|
||||
msgstr "Enlightenment で国際化システムが設定できません。"
|
||||
|
||||
#: src/bin/e_main.c:778
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system.\n"
|
||||
msgstr "Enlightenment でアクションシステムが準備できません."
|
||||
msgstr "Enlightenment でアクションシステムを設定できません。"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#: src/bin/e_main.c:794
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Enlightenment cannot initialize the Privilege System access system.\n"
|
||||
msgstr "Enlightenment でシステムコマンドの処理システムが初期化できません.\n"
|
||||
msgstr "Enlightenment は特権システムのアクセスシステムを初期化できません。\n"
|
||||
|
||||
#: src/bin/e_main.c:803
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes.\n"
|
||||
msgstr "Enlightenment で省電力モードが準備できません."
|
||||
msgstr "Enlightenment で省電力モードを設定できません。"
|
||||
|
||||
#: src/bin/e_main.c:816
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
|
||||
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Enlightenment でこのシステムのすべての画面に対するウィンドウ管理が\n"
|
||||
"準備できませんでした. 別のウィンドウマネージャが動いているかもしれません.\n"
|
||||
"Enlightenment でシステムのすべての画面に対するウィンドウ管理の設定に\n"
|
||||
"失敗しました。おそらく、別のウィンドウマネージャが起動しているのかもしれません。\n"
|
||||
|
||||
#: src/bin/e_main.c:826
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system.\n"
|
||||
msgstr "Enlightenment でポインタシステムが準備できません."
|
||||
msgstr "Enlightenment でポインタシステムの設定ができません。"
|
||||
|
||||
#: src/bin/e_main.c:836
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Enlightenment cannot set up its scale system.\n"
|
||||
msgstr "Enlightenment でスケールシステムが準備できません."
|
||||
msgstr "Enlightenment でスケールシステムの設定ができません。"
|
||||
|
||||
#: src/bin/e_main.c:845
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Enlightenment cannot set up its init screen.\n"
|
||||
msgstr "Enlightenment で国際化システムが準備できません."
|
||||
msgstr "Enlightenment で初期画面を設定できません。"
|
||||
|
||||
#: src/bin/e_main.c:880
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -4780,48 +4776,48 @@ msgstr "直前"
|
|||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "Last year"
|
||||
msgid_plural "%li Years ago"
|
||||
msgstr[0] "最終使用"
|
||||
msgstr[1] "最終使用"
|
||||
msgstr[0] "1 年前"
|
||||
msgstr[1] "%li 年前"
|
||||
|
||||
#: src/bin/e_utils.c:613
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Last month"
|
||||
msgid_plural "%li Months ago"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
msgstr[0] "1 月前"
|
||||
msgstr[1] "%li 月前"
|
||||
|
||||
#: src/bin/e_utils.c:618
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "Last week"
|
||||
msgid_plural "%li Weeks ago"
|
||||
msgstr[0] "最終使用"
|
||||
msgstr[1] "最終使用"
|
||||
msgstr[0] "1 週間前"
|
||||
msgstr[1] "%li 週間前"
|
||||
|
||||
#: src/bin/e_utils.c:623
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Yesterday"
|
||||
msgid_plural "%li Days ago"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
msgstr[0] "1 日前"
|
||||
msgstr[1] "%li 日前"
|
||||
|
||||
#: src/bin/e_utils.c:628
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "An hour ago"
|
||||
msgid_plural "%li Hours ago"
|
||||
msgstr[0] "%li 時間前"
|
||||
msgstr[0] "1 時間前"
|
||||
msgstr[1] "%li 時間前"
|
||||
|
||||
#: src/bin/e_utils.c:633
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "A minute ago"
|
||||
msgid_plural "%li Minutes ago"
|
||||
msgstr[0] "%li 分前"
|
||||
msgstr[0] "1 分前"
|
||||
msgstr[1] "%li 分前"
|
||||
|
||||
#: src/bin/e_utils.c:712 src/bin/e_utils.c:720
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Error creating directory"
|
||||
msgstr "モジュールのロードエラー"
|
||||
msgstr "ディレクトリ作成時のエラー"
|
||||
|
||||
#: src/bin/e_utils.c:712
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -4847,14 +4843,14 @@ msgid ""
|
|||
"adding it in. You can re-configure things now to your<ps/>liking. Sorry for "
|
||||
"the hiccup in your configuration.<ps/>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"設定データを更新する必要があります. <br>\n"
|
||||
"古い設定情報は消去され, 新しいデフォルトの設定で初期化されました.<br>\n"
|
||||
"これは開発中は定期的に行なわれるものですから, バグ報告は不要です. <br>\n"
|
||||
"つまりモジュールの機能にデフォルトで必要になる新しい設定が,<br>\n"
|
||||
"それまでの古い設定に無いだけです. <br>\n"
|
||||
"この新しいデフォルト設定を追加すれば更新されます. <br>\n"
|
||||
"これで好きなように設定できます.<br>\n"
|
||||
"ちょっと面倒ですがよろしくお願いします.<br>"
|
||||
"設定データを更新する必要があります。<ps/>"
|
||||
"古い設定情報は消去され、新しい既定の設定で初期化されました。<ps/>"
|
||||
"これは開発中は定期的に行なわれるものですから、バグ報告は不要です。<ps/>"
|
||||
"つまり、モジュールの機能に既定で必要となる新しい設定が、<ps/>"
|
||||
"それまでの古い設定に無いからです。<ps/>"
|
||||
"この新しい既定の設定を追加すると更新されます。<ps/>"
|
||||
"これで今後はお好きなように設定できます。<ps/>"
|
||||
"ご面倒をおかけして申しわけありません。<ps/>"
|
||||
|
||||
#: src/bin/e_utils.c:921 src/bin/e_utils.c:945
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -4870,7 +4866,7 @@ msgid ""
|
|||
"module was running. This is bad and<ps/>as a precaution your configuration "
|
||||
"has been now restored to<ps/>defaults. Sorry for the inconvenience.<ps/>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"モジュールの設定がモジュールのバージョンよりも新しくなっています.<br>\n"
|
||||
"モジュールの設定が、モジュールのバージョンよりも新しくなっています.<br>\n"
|
||||
"これは極めて不自然です.<br>\n"
|
||||
"モジュールをダウングレードするとか, 新しいバージョンの<br>\n"
|
||||
"モジュールが動いていたところから設定をコピーしない限りあり得ません.<br>\n"
|
||||
|
@ -4887,22 +4883,22 @@ msgstr ""
|
|||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "A second"
|
||||
msgid_plural "%li Seconds"
|
||||
msgstr[0] "%.1f 秒"
|
||||
msgstr[1] "%.1f 秒"
|
||||
msgstr[0] "1 秒"
|
||||
msgstr[1] "%li 秒"
|
||||
|
||||
#: src/bin/e_utils.c:1026
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "One year"
|
||||
msgid_plural "%li Years"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
msgstr[0] "1 年"
|
||||
msgstr[1] "%li 年"
|
||||
|
||||
#: src/bin/e_utils.c:1031
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "One month"
|
||||
msgid_plural "%li Months"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
msgstr[0] "1 月"
|
||||
msgstr[1] "%li 月"
|
||||
|
||||
#: src/bin/e_utils.c:1036
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -4946,7 +4942,7 @@ msgstr "MIME タイプ"
|
|||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:407
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%3.1f%%"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "%3.1f%%"
|
||||
|
||||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:413
|
||||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:706
|
||||
|
@ -4963,7 +4959,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:481
|
||||
msgid "Mount status:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "マウントの状態:"
|
||||
|
||||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:535
|
||||
msgid "Owner:"
|
||||
|
@ -4985,7 +4981,7 @@ msgstr "読込専用"
|
|||
|
||||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:685 src/bin/e_widget_filepreview.c:897
|
||||
msgid "Read-Write"
|
||||
msgstr "読書両用"
|
||||
msgstr "読み書き"
|
||||
|
||||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:688 src/bin/e_widget_filepreview.c:699
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -5029,12 +5025,12 @@ msgstr "アプリケーションメニュー"
|
|||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1007
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Backlight"
|
||||
msgstr "戻る"
|
||||
msgstr "バックライト"
|
||||
|
||||
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:480
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Backlight Controls"
|
||||
msgstr "シャットダウン"
|
||||
msgstr "バックライトの制御"
|
||||
|
||||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:62
|
||||
msgid "Battery Monitor Settings"
|
||||
|
@ -5047,7 +5043,7 @@ msgstr "バッテリ容量の低下時に警告を表示する"
|
|||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:133
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Use desktop notifications for alert"
|
||||
msgstr "アラートにデスクトップ通知を使用しています。"
|
||||
msgstr "アラートにデスクトップ通知を使用する"
|
||||
|
||||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:223
|
||||
msgid "Check every:"
|
||||
|
@ -5063,23 +5059,23 @@ msgstr ""
|
|||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:230
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Suspend when below:"
|
||||
msgstr "以下の場合に停止する。:"
|
||||
msgstr "以下の場合は停止:"
|
||||
|
||||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:233
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Hibernate when below:"
|
||||
msgstr "場合は、以下の冬眠。:"
|
||||
msgstr "以下の場合はハイバネート:"
|
||||
|
||||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:236
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Shutdown when below:"
|
||||
msgstr "シャットダウン時に以下;"
|
||||
msgstr "以下の場合はシャットダウン:"
|
||||
|
||||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:239
|
||||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:258
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%1.0f %%"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "%1.0f %%"
|
||||
|
||||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:243
|
||||
msgid "Polling"
|
||||
|
@ -5100,7 +5096,7 @@ msgstr "%1.0f 分"
|
|||
|
||||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:262
|
||||
msgid "Auto dismiss in..."
|
||||
msgstr "指定時間後自動解除"
|
||||
msgstr "指定時間後に自動解除"
|
||||
|
||||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:267
|
||||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:101
|
||||
|
@ -5119,7 +5115,7 @@ msgstr "自動検出"
|
|||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:287
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "udev"
|
||||
msgstr "udevは"
|
||||
msgstr "udev"
|
||||
|
||||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:290
|
||||
msgid "Fuzzy Mode"
|
||||
|
@ -5145,11 +5141,11 @@ msgstr "バッテリ"
|
|||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:236
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Charging"
|
||||
msgstr "マージン"
|
||||
msgstr "充電中"
|
||||
|
||||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:240
|
||||
msgid "Discharging"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "放電中"
|
||||
|
||||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:245
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -5160,7 +5156,7 @@ msgstr "大"
|
|||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:434
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "Battery: %s (%s)"
|
||||
msgstr "バッテリ"
|
||||
msgstr "バッテリ: %s (%s)"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:436 src/modules/battery/e_mod_main.c:438
|
||||
|
@ -9578,37 +9574,37 @@ msgstr "ガジェットを追加する"
|
|||
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:141
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Latitude: %f"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "緯度: %f"
|
||||
|
||||
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:80
|
||||
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:145
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Longitude: %f"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "経度: %f"
|
||||
|
||||
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:84
|
||||
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:150
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Altitude: %f"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "高度: %f"
|
||||
|
||||
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:86
|
||||
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:152
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Altitude: N/A"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "高度: N/A"
|
||||
|
||||
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:91
|
||||
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:158
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Speed: %f"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "速度: %f"
|
||||
|
||||
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:93
|
||||
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:160
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Speed: N/A"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "速度: N/A"
|
||||
|
||||
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:98
|
||||
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:166
|
||||
|
@ -9631,21 +9627,21 @@ msgstr ""
|
|||
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:138
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Location information:"
|
||||
msgstr "リンク情報"
|
||||
msgstr "位置情報"
|
||||
|
||||
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:532
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Geolocation"
|
||||
msgstr "回転"
|
||||
msgstr "ジオロケーション"
|
||||
|
||||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:56
|
||||
msgid "IBar Settings"
|
||||
msgstr "IBarの設定"
|
||||
msgstr "IBar の設定"
|
||||
|
||||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:106
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Selected source"
|
||||
msgstr "Bar ソースの選択"
|
||||
msgstr "選択したソース"
|
||||
|
||||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:127
|
||||
msgid "Icon Labels"
|
||||
|
@ -9678,11 +9674,11 @@ msgstr "マウスが乗っているウィンドウを自動的に一番上に出
|
|||
|
||||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:189
|
||||
msgid "Create new IBar source"
|
||||
msgstr "新しい IBar を作成する"
|
||||
msgstr "新しい IBar ソースの作成"
|
||||
|
||||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:190
|
||||
msgid "Enter a name for this new source:"
|
||||
msgstr "新しい IBar の名前を入力して下さい."
|
||||
msgstr "新しい IBar ソースの名前を入力してください。"
|
||||
|
||||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:204
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
|
@ -9690,11 +9686,11 @@ msgid ""
|
|||
"You requested to delete \"%s\".<ps/><ps/>Are you sure you want to delete "
|
||||
"this bar source?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\"%s\" を削除しようとしています.<br><br>本当にこの IBar を削除しますか."
|
||||
"\"%s\" を削除しようとしています。<ps/><ps/>本当にこの IBar ソースを削除しますか?"
|
||||
|
||||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:208
|
||||
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
|
||||
msgstr "この IBar を本当に削除しますか."
|
||||
msgstr "本当にこの IBar ソースを削除しますか?"
|
||||
|
||||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:370 src/modules/ibar/e_mod_main.c:2933
|
||||
msgid "IBar"
|
||||
|
@ -9712,12 +9708,12 @@ msgstr "IBar に追加する"
|
|||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1656
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Remove from bar"
|
||||
msgstr "ガジェットを削除する"
|
||||
msgstr "バーより削除する"
|
||||
|
||||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1662
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "Icon %s"
|
||||
msgstr "アイコン"
|
||||
msgstr "アイコン %s"
|
||||
|
||||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:2933
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -9727,21 +9723,17 @@ msgstr "フォーカス"
|
|||
#
|
||||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:50
|
||||
msgid "IBox Settings"
|
||||
msgstr "IBoxの設定"
|
||||
msgstr "IBox の設定"
|
||||
|
||||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:103
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Expand When On Desktop"
|
||||
msgstr "デスクトップにアイコンを表示しない"
|
||||
msgstr "デスクトップ時に展開"
|
||||
|
||||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:106
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show Icon Label"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"#-#-#-#-# ja.po (Enlightenment DR17) #-#-#-#-#\n"
|
||||
"アイコンのラベルを表示する\n"
|
||||
"#-#-#-#-# ja.po (Enlightenment DR17) #-#-#-#-#\n"
|
||||
"アイコンのラベルを表示"
|
||||
msgstr "アイコンのラベルを表示"
|
||||
|
||||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:110
|
||||
msgid "Display Name"
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue