Update Japanese translation

This commit is contained in:
usergreen 2024-02-11 03:27:08 -08:00
parent 3064b70398
commit 25230d027c
1 changed files with 128 additions and 136 deletions

264
po/ja.po
View File

@ -83,7 +83,7 @@ msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:364
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
msgstr "本当にこのウィンドウを強制終了しますか?"
msgstr "本当にこのウィンドウを強制終了しますか"
#: src/bin/e_actions.c:367 src/bin/e_actions.c:3536
#: src/bin/e_int_client_menu.c:854
@ -200,7 +200,7 @@ msgstr "プロファイルの選択"
#: src/bin/e_actions.c:3886 src/bin/e_actions.c:3892
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:366
msgid "Window : Actions"
msgstr "ウィンドウ: 動作"
msgstr "ウィンドウ : 動作"
#: src/bin/e_actions.c:3491 src/bin/e_fm.c:11837
msgid "Move"
@ -578,7 +578,7 @@ msgstr "指定のデスクトップに切り替える(全スクリーン)"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 src/modules/winlist/e_mod_main.c:65
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:67
msgid "Window : List"
msgstr "ウィンドウ: ウィンドウリスト"
msgstr "ウィンドウ : リスト"
#: src/bin/e_actions.c:3772
#, fuzzy
@ -644,17 +644,17 @@ msgstr "バックライトの設定"
#: src/bin/e_actions.c:3808
#, fuzzy
msgid "Backlight Min"
msgstr "バックライト最小"
msgstr "バックライト最小"
#: src/bin/e_actions.c:3810
#, fuzzy
msgid "Backlight Mid"
msgstr "バックライト中間"
msgstr "バックライト中間"
#: src/bin/e_actions.c:3812
#, fuzzy
msgid "Backlight Max"
msgstr "バックライト最大"
msgstr "バックライト最大"
#: src/bin/e_actions.c:3815
#, fuzzy
@ -755,7 +755,7 @@ msgstr "前のデスクトップへ"
#: src/bin/e_actions.c:3901
msgid "By Desktop #..."
msgstr "指定分のデスクトップを移動"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:3907
msgid "To Desktop..."
@ -775,7 +775,7 @@ msgstr "前のデスクトップへ"
#: src/bin/e_actions.c:3929 src/bin/e_actions.c:3932 src/bin/e_actions.c:3935
#, fuzzy
msgid "Window : Focus"
msgstr "ウィンドウフォーカス"
msgstr "ウィンドウ : フォーカス"
#
#: src/bin/e_actions.c:3921
@ -861,16 +861,16 @@ msgstr "今すぐ終了"
#: src/bin/e_actions.c:3986 src/bin/e_actions.c:3990 src/bin/e_actions.c:3994
#, fuzzy
msgid "Enlightenment : Module"
msgstr "Enlightenment : モード"
msgstr "Enlightenment : モジュール"
#: src/bin/e_actions.c:3987
#, fuzzy
msgid "Enable the named module"
msgstr "Enlightenment Randr モジュール"
msgstr "指定のモジュールを有効にする"
#: src/bin/e_actions.c:3991
msgid "Disable the named module"
msgstr "指定したモジュールを無効化"
msgstr "指定のモジュールを無効にする"
#: src/bin/e_actions.c:3995
#, fuzzy
@ -936,7 +936,7 @@ msgstr "ウィンドウのクリーンアップ"
#: src/bin/e_actions.c:4053
msgid "Generic : Actions"
msgstr "全般: 動作"
msgstr "全般 : 動作"
#: src/bin/e_actions.c:4053
msgid "Delayed Action"
@ -1188,7 +1188,7 @@ msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:210
#, fuzzy
msgid "Memory ran out while preparing the write.<ps/>Please free up memory."
msgstr "書き出し準備中にメモリ不足なりました。<ps/>メモリを解放してください。"
msgstr "書き出し準備中にメモリ不足なりました。<ps/>メモリを解放してください。"
#: src/bin/e_config.c:213
#, fuzzy
@ -1201,7 +1201,7 @@ msgid ""
"The settings file is too large.<ps/>It should be very small (a few hundred "
"KB at most)."
msgstr ""
"設定ファイルが大きすぎます。<ps/>もっと小さいはずです (最大で数百KB程度です)。"
"設定ファイルが大きすぎます。<ps/>もっと小さくしてください (最大でも数百KB程度です。"
#: src/bin/e_config.c:219
#, fuzzy
@ -1257,7 +1257,7 @@ msgstr "復号化に失敗しました。"
#: src/bin/e_config.c:255
msgid "The error is unknown to Enlightenment."
msgstr "Enlightenment にとって未知のエラーです。"
msgstr "Enlightenment にとって不明なエラーです。"
#: src/bin/e_config.c:1280
#, fuzzy
@ -1572,7 +1572,7 @@ msgstr "%s はセグメンテーション障害によって中断しました。
#: src/bin/e_exec.c:1089
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
msgstr "%s に Broken Pipe による割り込みが入りました"
msgstr "%s は壊れたパイプによって中断されました。"
#: src/bin/e_exec.c:1092
#, c-format
@ -1592,7 +1592,7 @@ msgstr "%s にシグナル番号 %i の割り込みが入りました"
#: src/bin/e_exec.c:1155
msgid ""
"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
msgstr "***残りは切り捨てられました. 出力を保存してから参照してください.***\n"
msgstr "***残りの出力は切り捨てられました。出力を保存した後でご覧ください。***\n"
#
#: src/bin/e_exec.c:1214 src/bin/e_exec.c:1292 src/bin/e_exec.c:1299
@ -1642,8 +1642,8 @@ msgstr "%s が存在しません。"
#, fuzzy, c-format
msgid "%u file"
msgid_plural "%u files"
msgstr[0] "%1.0f 個"
msgstr[1] "%1.0f 個"
msgstr[0] "%u 個"
msgstr[1] "%u 個"
#: src/bin/e_fm.c:3177
msgid "Mount Error"
@ -1664,7 +1664,7 @@ msgstr "デバイスをアンマウントできません"
#
#: src/bin/e_fm.c:3208
msgid "Eject Error"
msgstr "イジェクトエラー"
msgstr "取り出しエラー"
#: src/bin/e_fm.c:3208
msgid "Can't eject device"
@ -1807,11 +1807,11 @@ msgstr "プロパティ"
#: src/bin/e_fm.c:9397
msgid "Application Properties"
msgstr "アプリケーションプロパティ"
msgstr "アプリケーションプロパティ"
#: src/bin/e_fm.c:9405 src/bin/e_fm_prop.c:119
msgid "File Properties"
msgstr "ファイルプロパティ"
msgstr "ファイルプロパティ"
#: src/bin/e_fm.c:9609
msgid "Use default"
@ -1867,7 +1867,7 @@ msgstr "すでにこのディレクトリに新規ファイルを作成中です
#: src/bin/e_fm.c:9865 src/bin/e_fm.c:9886
#, c-format
msgid "%s can't be written to!"
msgstr "%s は書き込めません!"
msgstr "%s は書き込めません!"
#: src/bin/e_fm.c:9905
#, fuzzy
@ -1985,7 +1985,7 @@ msgstr "ファイルが存在しますが、上書きしますか?<ps/><hiligh
#: src/bin/e_fm.c:10875
#, fuzzy
msgid "Move Source"
msgstr ""
msgstr "ソースを移動"
#: src/bin/e_fm.c:10876
msgid "Ignore this"
@ -2017,7 +2017,7 @@ msgid ""
"in<ps/><hilight>%s</hilight>?"
msgstr ""
"本当に<hilight>%s</hilight>の中にある<ps/><hilight>すべて</hilight>"
"の %d ファイル<ps/>を削除しますか?"
"の %d ファイル<ps/>を削除しますか"
#: src/bin/e_fm.c:11086
#, fuzzy, c-format
@ -2029,10 +2029,10 @@ msgid_plural ""
"><hilight>%s</hilight>?"
msgstr[0] ""
"本当に<hilight>%s</hilight>の中にある<ps/><hilight>選択</hilight>"
"の %d ファイル<ps/>を削除しますか?"
"の %d ファイル<ps/>を削除しますか"
msgstr[1] ""
"本当に<hilight>%s</hilight>の中にある<ps/><hilight>選択</hilight>"
"の %d ファイル<ps/>を削除しますか?"
"の %d ファイル<ps/>を削除しますか"
#: src/bin/e_fm_device.c:59
#, c-format
@ -2073,7 +2073,7 @@ msgstr "名前:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:512
#, fuzzy
msgid "Location:"
msgstr "回転:"
msgstr "場所:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:521 src/bin/e_widget_filepreview.c:414
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:479 src/bin/e_widget_filepreview.c:533
@ -2190,7 +2190,7 @@ msgstr "コンテンツを自動的にスクロールする"
#: src/bin/e_gadcon.c:1815 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1076
msgid "Plain"
msgstr "普通"
msgstr "プレーン"
#: src/bin/e_gadcon.c:1827 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1084
msgid "Inset"
@ -2493,7 +2493,7 @@ msgstr "最前面に表示"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:179 src/bin/e_int_client_prop.c:512
msgid "Sticky"
msgstr "常表示"
msgstr "常表示"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:194
#, fuzzy
@ -3023,7 +3023,7 @@ msgstr "サイズと位置"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:661
msgid "Size, Position and Locks"
msgstr "サイズ, 位置, およびロック"
msgstr "サイズ、位置、およびロック"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:663 src/bin/e_int_client_remember.c:801
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:397
@ -3061,7 +3061,7 @@ msgstr "ワイルドカードによる一致を許可する"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:743
msgid "Transience"
msgstr "トランジェンス"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_client_remember.c:747
#, fuzzy
@ -3131,7 +3131,7 @@ msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp.c:207
#, fuzzy
msgid "Edit window matches"
msgstr ""
msgstr "ウィンドウの一致を編集する"
#
#: src/bin/e_int_config_comp.c:210 src/bin/e_int_config_comp.c:495
@ -3440,7 +3440,7 @@ msgstr "タイプ"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1046
#, fuzzy
msgid "On"
msgstr ""
msgstr "オン"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:468
#: src/modules/everything/evry_config.c:493
@ -3872,37 +3872,37 @@ msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:444
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n"
msgstr "Enlightenment で Ecore_File を初期化できません!\n"
msgstr "Enlightenment で Ecore_File を初期化できません\n"
#
#: src/bin/e_main.c:453
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n"
msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n"
msgstr "Enlightenment で Ecore_Con を初期化できません!\n"
#
#: src/bin/e_main.c:462
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n"
msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n"
msgstr "Enlightenment で Ecore_Ipc を初期化できません!\n"
#
#: src/bin/e_main.c:473
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n"
msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n"
msgstr "Enlightenment で Ecore_Evas を初期化できません!\n"
#
#: src/bin/e_main.c:482
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize Elementary!\n"
msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n"
msgstr "Enlightenment で Elementary を初期化できません!\n"
#
#: src/bin/e_main.c:491
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize Emotion!\n"
msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n"
msgstr "Enlightenment で Emotion を初期化できません!\n"
#: src/bin/e_main.c:505
#, fuzzy
@ -3912,9 +3912,8 @@ msgid ""
"Ecore and check they support the Wayland SHM rendering engine."
msgstr ""
"Evas のソフトウェア X11 レンダリングが ecore_evas でサポートされていません.\n"
"Evas と Ecore のインストール状況を調べてください.それから Evas と Ecore で\n"
"ソフトウェア x11 レンダリングエンジンがサポートされていることも確認してくださ"
"い."
"Evas と Ecore のインストール状況を調べてください。そして Evas と Ecore で\n"
"レンダリングエンジンが Wayland SHM でサポートされているかを確認してください。"
#: src/bin/e_main.c:515
msgid ""
@ -3922,10 +3921,9 @@ msgid ""
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
msgstr ""
"Evas のソフトウェア X11 レンダリングが ecore_evas でサポートされていません.\n"
"Evas と Ecore のインストール状況を調べてください.それから Evas と Ecore で\n"
"ソフトウェア x11 レンダリングエンジンがサポートされていることも確認してくださ"
"い."
"Evas のソフトウェア X11 レンダリングが ecore_evas でサポートされていません。\n"
"Evas と Ecore のインストール状況を調べてください。そして Evas と Ecore で\n"
"ソフトウェア x11 レンダリングエンジンがサポートされていることを確認してください。"
#: src/bin/e_main.c:524
msgid ""
@ -3934,47 +3932,45 @@ msgid ""
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
msgstr ""
"Evas のソフトウェアバッファレンダリングが ecore_evas でサポートされていませ"
"ん.\n"
"Evas と Ecore のインストール状況を調べてください. それから Evas と Ecore で\n"
"ソフトウェアバッファレンダリングエンジンがサポートされていることを確認してく"
"ださい."
"ん。\nEvas と Ecore のインストール状況を調べてください。そして Evas と Ecore で\n"
"ソフトウェアバッファレンダリングエンジンがサポートされていることを確認してください."
#
#: src/bin/e_main.c:538
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n"
msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n"
msgstr "Enlightenment で E_Intl を初期化できません!\n"
#: src/bin/e_main.c:549
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenmentで緊急アラートシステムが初期化できません.\n"
"環境変数 DISPLAY の定義を確認してください."
"Enlightenment で緊急アラートシステムが初期化できません\n"
"DISPLAY の環境変数の定義を確認してください。"
#: src/bin/e_main.c:561
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
"あなたのホームディレクトリにディレクトリが作成できません.\n"
"ホームディレクトリはちゃんとありますか, ディスクが一杯になっていませんか."
"あなたのホームディレクトリの中にディレクトリを作成できません。\n"
"ホームディレクトリが存在しないか、あるいはディスクが一杯になっていませんか?"
#: src/bin/e_main.c:571
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system.\n"
msgstr "Enlightenment でファイルレジストリシステムが初期化できません."
msgstr "Enlightenment でファイルレジストリシステムを初期化できません。"
#: src/bin/e_main.c:580
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its config system.\n"
msgstr "Enlightenment で設定処理システムが初期化できません."
msgstr "Enlightenment で config システムを初期化できません。"
#: src/bin/e_main.c:624
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its environment.\n"
msgstr "Enlightenment でテーマシステムが準備できません."
msgstr "Enlightenment で環境をセットアップできません。"
#: src/bin/e_main.c:643
msgid ""
@ -3987,12 +3983,12 @@ msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:710
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its font system.\n"
msgstr "Enlightenment でフォントシステムが準備できません."
msgstr "Enlightenment でフォントシステムを設定できません。"
#: src/bin/e_main.c:723
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system.\n"
msgstr "Enlightenment でテーマシステムが準備できません."
msgstr "Enlightenment でテーマシステムを設定できません。"
#: src/bin/e_main.c:739
msgid ""
@ -4009,52 +4005,52 @@ msgid ""
"Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n"
"out of memory or disk space?"
msgstr ""
"Enlightenment で FDO デスクトップシステムが初期化できません.\n"
"メモリー不足かもしれません."
"Enlightenment で FDO デスクトップシステムを初期化できません。\n"
"おそらく、~/.cache/efreet のパーミッションが無いのか、メモリ不足かもしれません。"
#: src/bin/e_main.c:763
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system.\n"
msgstr "Enlightenment で国際化システムが準備できません."
msgstr "Enlightenment で国際化システムが設定できません。"
#: src/bin/e_main.c:778
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system.\n"
msgstr "Enlightenment でアクションシステムが準備できません."
msgstr "Enlightenment でアクションシステムを設定できません。"
#
#: src/bin/e_main.c:794
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize the Privilege System access system.\n"
msgstr "Enlightenment でシステムコマンドの処理システムが初期化できません.\n"
msgstr "Enlightenment は特権システムのアクセスシステムを初期化できません。\n"
#: src/bin/e_main.c:803
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes.\n"
msgstr "Enlightenment で省電力モードが準備できません."
msgstr "Enlightenment で省電力モードを設定できません。"
#: src/bin/e_main.c:816
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
"Enlightenment でこのシステムのすべての画面に対するウィンドウ管理\n"
"準備できませんでした. 別のウィンドウマネージャが動いているかもしれません.\n"
"Enlightenment でシステムのすべての画面に対するウィンドウ管理の設定に\n"
"失敗しました。おそらく、別のウィンドウマネージャが起動しているのかもしれません。\n"
#: src/bin/e_main.c:826
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system.\n"
msgstr "Enlightenment でポインタシステムが準備できません."
msgstr "Enlightenment でポインタシステムの設定ができません。"
#: src/bin/e_main.c:836
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its scale system.\n"
msgstr "Enlightenment でスケールシステムが準備できません."
msgstr "Enlightenment でスケールシステムの設定ができません。"
#: src/bin/e_main.c:845
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its init screen.\n"
msgstr "Enlightenment で国際化システムが準備できません."
msgstr "Enlightenment で初期画面を設定できません。"
#: src/bin/e_main.c:880
#, fuzzy
@ -4780,48 +4776,48 @@ msgstr "直前"
#, fuzzy, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%li Years ago"
msgstr[0] "最終使用"
msgstr[1] "最終使用"
msgstr[0] "1 年前"
msgstr[1] "%li 年前"
#: src/bin/e_utils.c:613
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%li Months ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[0] "1 月前"
msgstr[1] "%li 月前"
#: src/bin/e_utils.c:618
#, fuzzy, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%li Weeks ago"
msgstr[0] "最終使用"
msgstr[1] "最終使用"
msgstr[0] "1 週間前"
msgstr[1] "%li 週間前"
#: src/bin/e_utils.c:623
#, c-format
msgid "Yesterday"
msgid_plural "%li Days ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[0] "1 日前"
msgstr[1] "%li 日前"
#: src/bin/e_utils.c:628
#, fuzzy, c-format
msgid "An hour ago"
msgid_plural "%li Hours ago"
msgstr[0] "%li 時間前"
msgstr[0] "1 時間前"
msgstr[1] "%li 時間前"
#: src/bin/e_utils.c:633
#, fuzzy, c-format
msgid "A minute ago"
msgid_plural "%li Minutes ago"
msgstr[0] "%li 分前"
msgstr[0] "1 分前"
msgstr[1] "%li 分前"
#: src/bin/e_utils.c:712 src/bin/e_utils.c:720
#, fuzzy
msgid "Error creating directory"
msgstr "モジュールのロードエラー"
msgstr "ディレクトリ作成時のエラー"
#: src/bin/e_utils.c:712
#, c-format
@ -4847,14 +4843,14 @@ msgid ""
"adding it in. You can re-configure things now to your<ps/>liking. Sorry for "
"the hiccup in your configuration.<ps/>"
msgstr ""
"設定データを更新する必要があります. <br>\n"
"古い設定情報は消去され, 新しいデフォルトの設定で初期化されました.<br>\n"
"これは開発中は定期的に行なわれるものですから, バグ報告は不要です. <br>\n"
"つまりモジュールの機能にデフォルトで必要になる新しい設定が,<br>\n"
"それまでの古い設定に無いだけです. <br>\n"
"この新しいデフォルト設定を追加すれば更新されます. <br>\n"
"これで好きなように設定できます.<br>\n"
"ちょっと面倒ですがよろしくお願いします.<br>"
"設定データを更新する必要があります。<ps/>"
"古い設定情報は消去され、新しい既定の設定で初期化されました。<ps/>"
"これは開発中は定期的に行なわれるものですから、バグ報告は不要です。<ps/>"
"つまり、モジュールの機能に既定で必要となる新しい設定が、<ps/>"
"それまでの古い設定に無いからです。<ps/>"
"この新しい既定の設定を追加すると更新されます。<ps/>"
"これで今後はお好きなように設定できます。<ps/>"
"ご面倒をおかけして申しわけありません。<ps/>"
#: src/bin/e_utils.c:921 src/bin/e_utils.c:945
#, c-format
@ -4870,7 +4866,7 @@ msgid ""
"module was running. This is bad and<ps/>as a precaution your configuration "
"has been now restored to<ps/>defaults. Sorry for the inconvenience.<ps/>"
msgstr ""
"モジュールの設定がモジュールのバージョンよりも新しくなっています.<br>\n"
"モジュールの設定がモジュールのバージョンよりも新しくなっています.<br>\n"
"これは極めて不自然です.<br>\n"
"モジュールをダウングレードするとか, 新しいバージョンの<br>\n"
"モジュールが動いていたところから設定をコピーしない限りあり得ません.<br>\n"
@ -4887,22 +4883,22 @@ msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "A second"
msgid_plural "%li Seconds"
msgstr[0] "%.1f 秒"
msgstr[1] "%.1f 秒"
msgstr[0] "1 秒"
msgstr[1] "%li 秒"
#: src/bin/e_utils.c:1026
#, c-format
msgid "One year"
msgid_plural "%li Years"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[0] "1 年"
msgstr[1] "%li 年"
#: src/bin/e_utils.c:1031
#, c-format
msgid "One month"
msgid_plural "%li Months"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[0] "1 月"
msgstr[1] "%li 月"
#: src/bin/e_utils.c:1036
#, c-format
@ -4946,7 +4942,7 @@ msgstr "MIME タイプ"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:407
#, c-format
msgid "%3.1f%%"
msgstr ""
msgstr "%3.1f%%"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:413
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:706
@ -4963,7 +4959,7 @@ msgstr ""
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:481
msgid "Mount status:"
msgstr ""
msgstr "マウントの状態:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:535
msgid "Owner:"
@ -4985,7 +4981,7 @@ msgstr "読込専用"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:685 src/bin/e_widget_filepreview.c:897
msgid "Read-Write"
msgstr "読書両用"
msgstr "読み書き"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:688 src/bin/e_widget_filepreview.c:699
#, fuzzy
@ -5029,12 +5025,12 @@ msgstr "アプリケーションメニュー"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1007
#, fuzzy
msgid "Backlight"
msgstr "戻る"
msgstr "バックライト"
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:480
#, fuzzy
msgid "Backlight Controls"
msgstr "シャットダウン"
msgstr "バックライトの制御"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:62
msgid "Battery Monitor Settings"
@ -5047,7 +5043,7 @@ msgstr "バッテリ容量の低下時に警告を表示する"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:133
#, fuzzy
msgid "Use desktop notifications for alert"
msgstr "アラートにデスクトップ通知を使用しています。"
msgstr "アラートにデスクトップ通知を使用する"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:223
msgid "Check every:"
@ -5063,23 +5059,23 @@ msgstr ""
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:230
#, fuzzy
msgid "Suspend when below:"
msgstr "以下の場合に停止する。:"
msgstr "以下の場合は停止:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:233
#, fuzzy
msgid "Hibernate when below:"
msgstr "場合は、以下の冬眠。:"
msgstr "以下の場合はハイバネート:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:236
#, fuzzy
msgid "Shutdown when below:"
msgstr "シャットダウン時に以下;"
msgstr "以下の場合はシャットダウン:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:239
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:258
#, c-format
msgid "%1.0f %%"
msgstr ""
msgstr "%1.0f %%"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:243
msgid "Polling"
@ -5100,7 +5096,7 @@ msgstr "%1.0f 分"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:262
msgid "Auto dismiss in..."
msgstr "指定時間後自動解除"
msgstr "指定時間後自動解除"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:267
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:101
@ -5119,7 +5115,7 @@ msgstr "自動検出"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:287
#, fuzzy
msgid "udev"
msgstr "udev"
msgstr "udev"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:290
msgid "Fuzzy Mode"
@ -5145,11 +5141,11 @@ msgstr "バッテリ"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:236
#, fuzzy
msgid "Charging"
msgstr "マージン"
msgstr "充電中"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:240
msgid "Discharging"
msgstr ""
msgstr "放電中"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:245
#, fuzzy
@ -5160,7 +5156,7 @@ msgstr "大"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:434
#, fuzzy, c-format
msgid "Battery: %s (%s)"
msgstr "バッテリ"
msgstr "バッテリ: %s (%s)"
#
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:436 src/modules/battery/e_mod_main.c:438
@ -9578,37 +9574,37 @@ msgstr "ガジェットを追加する"
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:141
#, c-format
msgid "Latitude: %f"
msgstr ""
msgstr "緯度: %f"
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:80
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:145
#, c-format
msgid "Longitude: %f"
msgstr ""
msgstr "経度: %f"
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:84
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:150
#, c-format
msgid "Altitude: %f"
msgstr ""
msgstr "高度: %f"
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:86
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:152
#, c-format
msgid "Altitude: N/A"
msgstr ""
msgstr "高度: N/A"
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:91
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:158
#, c-format
msgid "Speed: %f"
msgstr ""
msgstr "速度: %f"
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:93
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:160
#, c-format
msgid "Speed: N/A"
msgstr ""
msgstr "速度: N/A"
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:98
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:166
@ -9631,21 +9627,21 @@ msgstr ""
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:138
#, fuzzy
msgid "Location information:"
msgstr "リンク情報"
msgstr "位置情報"
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:532
#, fuzzy
msgid "Geolocation"
msgstr "回転"
msgstr "ジオロケーション"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:56
msgid "IBar Settings"
msgstr "IBarの設定"
msgstr "IBar の設定"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:106
#, fuzzy
msgid "Selected source"
msgstr "Bar ソースの選択"
msgstr "選択したソース"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:127
msgid "Icon Labels"
@ -9678,11 +9674,11 @@ msgstr "マウスが乗っているウィンドウを自動的に一番上に出
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:189
msgid "Create new IBar source"
msgstr "新しい IBar を作成する"
msgstr "新しい IBar ソースの作成"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:190
msgid "Enter a name for this new source:"
msgstr "新しい IBar の名前を入力して下さい."
msgstr "新しい IBar ソースの名前を入力してください。"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:204
#, fuzzy, c-format
@ -9690,11 +9686,11 @@ msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<ps/><ps/>Are you sure you want to delete "
"this bar source?"
msgstr ""
"\"%s\" を削除しようとしています.<br><br>本当にこの IBar を削除しますか."
"\"%s\" を削除しようとしています。<ps/><ps/>本当にこの IBar ソースを削除しますか?"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:208
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
msgstr "この IBar を本当に削除しますか."
msgstr "本当にこの IBar ソースを削除しますか?"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:370 src/modules/ibar/e_mod_main.c:2933
msgid "IBar"
@ -9712,12 +9708,12 @@ msgstr "IBar に追加する"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1656
#, fuzzy
msgid "Remove from bar"
msgstr "ガジェットを削除する"
msgstr "バーより削除する"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1662
#, fuzzy, c-format
msgid "Icon %s"
msgstr "アイコン"
msgstr "アイコン %s"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:2933
#, fuzzy
@ -9727,21 +9723,17 @@ msgstr "フォーカス"
#
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:50
msgid "IBox Settings"
msgstr "IBoxの設定"
msgstr "IBox の設定"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:103
#, fuzzy
msgid "Expand When On Desktop"
msgstr "デスクトップにアイコンを表示しない"
msgstr "デスクトップ時に展開"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:106
#, fuzzy
msgid "Show Icon Label"
msgstr ""
"#-#-#-#-# ja.po (Enlightenment DR17) #-#-#-#-#\n"
"アイコンのラベルを表示する\n"
"#-#-#-#-# ja.po (Enlightenment DR17) #-#-#-#-#\n"
"アイコンのラベルを表示"
msgstr "アイコンのラベルを表示"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:110
msgid "Display Name"