forked from enlightenment/enlightenment
Update Simplified Chinese translation.
SVN revision: 42061
This commit is contained in:
parent
0ac8f51262
commit
559600ba5d
269
po/zh_CN.po
269
po/zh_CN.po
|
@ -4,6 +4,7 @@
|
|||
# gao stone <gaoghy@gmail.com>, 2008.
|
||||
# Aron Xu <aronmalache@163.com>, 2008, 2009.
|
||||
# Luo Jie <lililjlj@gmail.com>, 2009.
|
||||
# eexpress <exp.exp@gmail.com>, 2009.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
@ -11,13 +12,11 @@ msgstr ""
|
|||
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-08-25 17:13+0800\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-08-09 11:05+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Careone <zzbusagain@yahoo.com.cn>\n"
|
||||
"Last-Translator: eexpress <exp.exp@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-translations@lists.linux.net.cn>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-08-27 10:00+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/bin/e_about.c:17
|
||||
msgid "About Enlightenment"
|
||||
|
@ -384,19 +383,19 @@ msgstr "切换到桌面 ..."
|
|||
|
||||
#: ../src/bin/e_actions.c:2629
|
||||
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
|
||||
msgstr "向左翻转桌面(所有屏幕)"
|
||||
msgstr "向左翻转桌面(所有屏幕)"
|
||||
|
||||
#: ../src/bin/e_actions.c:2631
|
||||
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
|
||||
msgstr "向右翻转桌面(所有屏幕)"
|
||||
msgstr "向右翻转桌面(所有屏幕)"
|
||||
|
||||
#: ../src/bin/e_actions.c:2633
|
||||
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
|
||||
msgstr "向上翻转桌面(所有屏幕)"
|
||||
msgstr "向上翻转桌面(所有屏幕)"
|
||||
|
||||
#: ../src/bin/e_actions.c:2635
|
||||
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
|
||||
msgstr "向下翻转桌面(所有屏幕)"
|
||||
msgstr "向下翻转桌面(所有屏幕)"
|
||||
|
||||
#: ../src/bin/e_actions.c:2637
|
||||
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
|
||||
|
@ -825,7 +824,7 @@ msgstr "锁定失败"
|
|||
msgid ""
|
||||
"Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
|
||||
"the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "桌面不能锁定,因为某些软件独占了键盘鼠标,并且独占不能解开。"
|
||||
|
||||
#: ../src/bin/e_desklock.c:325
|
||||
msgid "Please enter your unlock password"
|
||||
|
@ -841,7 +840,7 @@ msgid ""
|
|||
"Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. "
|
||||
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be "
|
||||
"happening. Please report this bug."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "PAM 认证出错,不能产生认证会话。出错代码是 %i。这是不正常的,请报告错误。"
|
||||
|
||||
#: ../src/bin/e_desklock.c:1016 ../src/bin/e_screensaver.c:95
|
||||
msgid "Activate Presentation Mode?"
|
||||
|
@ -852,7 +851,7 @@ msgid ""
|
|||
"You unlocked desktop too fast.<br><br>Would you like to enable "
|
||||
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
|
||||
"power saving?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "您解锁桌面太快了。您想要启动简报模式并临时禁止屏保、屏幕锁、电源管理?"
|
||||
|
||||
#: ../src/bin/e_desklock.c:1031 ../src/bin/e_screensaver.c:110
|
||||
msgid "No, but increase timeout"
|
||||
|
@ -873,7 +872,7 @@ msgid ""
|
|||
"will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use "
|
||||
"the window title instead. This will only<br>work if the window title is the "
|
||||
"same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "您要产生图标的这个窗口,没有窗口名和窗口类名,图标必须要知道这些特性,而不能瞎猜的。您可以使用窗口标题名代替,但这必须是窗口启动后,其标题名和设置一致,并且一直不能改变。"
|
||||
|
||||
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:215
|
||||
msgid "Desktop Entry Editor"
|
||||
|
@ -1867,11 +1866,11 @@ msgid ""
|
|||
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
|
||||
"sure and nothing will be affected."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"你正试着让 Enlightenment "
|
||||
"记住把某些属性(诸如大小、位置、边框样式等)<br>应用到一个窗口,而这个窗口<hilight>并没有单一的属性</hilight>。<br><br>这意"
|
||||
"您正试着让 Enlightenment "
|
||||
"记住把某些属性(诸如大小、位置、边框样式等)<br>应用到一个窗口,而这个窗口<hilight>并没有单一的属性</hilight>。<br><br>这意"
|
||||
"味着它是跟其它一个或多个窗口共享名字/类、Transience、角色等属性的,<br>记住这个窗口的这些属性也会应用到匹配的那些窗口。<br><br>这只"
|
||||
"是个警告,如果你不想这个操作发生的话。<br>如果这是你所要做的,按一下<hilight>应用</hilight>或者<hilight>OK</hilig"
|
||||
"ht>按钮,你的操作就会生效。<br>如果你不想,按下<hilight>取消</hilight>,那就什么都不会发生。"
|
||||
"是个警告,如果您不想这个操作发生的话。<br>如果这是您所要做的,按一下<hilight>应用</hilight>或者<hilight>OK</hilig"
|
||||
"ht>按钮,您的操作就会生效。<br>如果您不想,按下<hilight>取消</hilight>,那就什么都不会发生。"
|
||||
|
||||
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:332
|
||||
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:362
|
||||
|
@ -1885,8 +1884,8 @@ msgid ""
|
|||
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
|
||||
"way of remembering this window."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"你正试着让 Enlightenment "
|
||||
"记住把某些属性(诸如大小、位置、边框样式等)<br>应用到一个窗口,却<hilight>不指定如何记住它</hilight>。<br><br>你必须指定至"
|
||||
"您正试着让 Enlightenment "
|
||||
"记住把某些属性(诸如大小、位置、边框样式等)<br>应用到一个窗口,却<hilight>不指定如何记住它</hilight>。<br><br>您必须指定至"
|
||||
"少一种记住这个窗口的方法。"
|
||||
|
||||
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:365
|
||||
|
@ -1905,12 +1904,12 @@ msgid ""
|
|||
"<hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not sure and nothing will be "
|
||||
"affected."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"你正试着让 Enlightenment "
|
||||
"记住把某些属性(诸如大小、位置、边框样式等)<br>应用到一个窗口,而这个窗口<hilight>并没有单一的属性</hilight>。<br><br>这意"
|
||||
"味着它是跟其它一个或多个窗口共享名字/类、Transience、角色等属性的,<br>记住这个窗口的这些属性也会应用到匹配的那些窗口。<br><br>你可"
|
||||
"能需要启用<hilight>只匹配一个窗口</hilight>选项,如果你只是想要仅仅这个窗口的实例被修改,而保留其它窗口不变。<br><br>这只是个警"
|
||||
"告,如果你不想这个操作发生的话。<br>如果这是你所要做的,按一下<hilight>应用</hilight>或者<hilight>OK</hilight>"
|
||||
"按钮,你的操作就会生效。<br>如果你不想,按下<hilight>取消</hilight>,那就什么都不会发生。"
|
||||
"您正试着让 Enlightenment "
|
||||
"记住把某些属性(诸如大小、位置、边框样式等)<br>应用到一个窗口,而这个窗口<hilight>并没有单一的属性</hilight>。<br><br>这意"
|
||||
"味着它是跟其它一个或多个窗口共享名字/类、Transience、角色等属性的,<br>记住这个窗口的这些属性也会应用到匹配的那些窗口。<br><br>您可"
|
||||
"能需要启用<hilight>只匹配一个窗口</hilight>选项,如果您只是想要仅仅这个窗口的实例被修改,而保留其它窗口不变。<br><br>这只是个警"
|
||||
"告,如果您不想这个操作发生的话。<br>如果这是您所要做的,按一下<hilight>应用</hilight>或者<hilight>OK</hilight>"
|
||||
"按钮,您的操作就会生效。<br>如果您不想,按下<hilight>取消</hilight>,那就什么都不会发生。"
|
||||
|
||||
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:442
|
||||
msgid "Nothing"
|
||||
|
@ -2081,7 +2080,7 @@ msgid ""
|
|||
"Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
|
||||
"input<br>method configuration is correct and<br>that your "
|
||||
"configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "启动输入法出现错误。请确定您的输入法配置正确,并且配置文件可执行。"
|
||||
|
||||
#: ../src/bin/e_int_menus.c:89
|
||||
msgid "Main"
|
||||
|
@ -2136,7 +2135,7 @@ msgstr "显示/隐藏所有窗口"
|
|||
|
||||
#: ../src/bin/e_int_menus.c:575
|
||||
msgid "(No Applications)"
|
||||
msgstr "(无应用程序)"
|
||||
msgstr "(无应用程序)"
|
||||
|
||||
#: ../src/bin/e_int_menus.c:709
|
||||
msgid "Set Virtual Desktops"
|
||||
|
@ -2144,7 +2143,7 @@ msgstr "设定虚拟桌面"
|
|||
|
||||
#: ../src/bin/e_int_menus.c:1087 ../src/bin/e_int_menus.c:1271
|
||||
msgid "(No Windows)"
|
||||
msgstr "(无窗口)"
|
||||
msgstr "(无窗口)"
|
||||
|
||||
#: ../src/bin/e_int_menus.c:1181 ../src/bin/e_int_menus.c:1283
|
||||
msgid "No name!!"
|
||||
|
@ -2152,7 +2151,7 @@ msgstr "无名称!!"
|
|||
|
||||
#: ../src/bin/e_int_menus.c:1362
|
||||
msgid "(No Shelves)"
|
||||
msgstr "(无书架)"
|
||||
msgstr "(无书架)"
|
||||
|
||||
#: ../src/bin/e_int_menus.c:1374 ../src/bin/e_shelf.c:1157
|
||||
#: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:132
|
||||
|
@ -2279,6 +2278,10 @@ msgid ""
|
|||
"or is not owned by you. Please check:\n"
|
||||
"%s/enlightenment-%s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"可能遇到 IPC 攻击。发现了 IPC 套接目录,\n"
|
||||
"但是权限太宽松(应该只能由所有者可读写),\n"
|
||||
"或者所有者不是您。请检查:"
|
||||
"%s/enlightenment-%s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/bin/e_ipc.c:57
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -2419,7 +2422,7 @@ msgid ""
|
|||
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Enlightenment 发现 ecore_evas 不支持 Evas 的软件 X11\n"
|
||||
"渲染。请检查你的 Evas 和 Ecore 安装并确认他们支持软\n"
|
||||
"渲染。请检查您的 Evas 和 Ecore 安装并确认他们支持软\n"
|
||||
"件 X11 渲染。"
|
||||
|
||||
#: ../src/bin/e_main.c:538 ../src/bin/e_main.c:545
|
||||
|
@ -2494,32 +2497,32 @@ msgstr "测试格式支持"
|
|||
msgid ""
|
||||
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
|
||||
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Enlightenment 发现 Evas 不能创建画笔缓冲。检查 Evas 是否支持软件缓冲。"
|
||||
|
||||
#: ../src/bin/e_main.c:693
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n"
|
||||
"loader support.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Enlightenment 发现 Evas 不能加载 PNG 文件。检查 Evas 是否支持加载 PNG。"
|
||||
|
||||
#: ../src/bin/e_main.c:702
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n"
|
||||
"loader support.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Enlightenment 发现 Evas 不能加载 JPEG 文件。检查 Evas 是否支持加载 JPEG。"
|
||||
|
||||
#: ../src/bin/e_main.c:711
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n"
|
||||
"loader support.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Enlightenment 发现 Evas 不能加载 EET 文件。检查 Evas 是否支持加载 EET。"
|
||||
|
||||
#: ../src/bin/e_main.c:722
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has "
|
||||
"fontconfig\n"
|
||||
"support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Enlightenment 发现 Evas 不能加载 Sans 字体。检查 Evas 是否支持 fontconfig,而且系统定义了 Sans 字体。"
|
||||
|
||||
#: ../src/bin/e_main.c:732
|
||||
msgid "Setup Screens"
|
||||
|
@ -2745,7 +2748,7 @@ msgid ""
|
|||
"have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem "
|
||||
"modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog "
|
||||
"should let you select your<br>modules again."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Enlightenment 之前崩溃并重启过。全部模块都禁止加载,以便发现您的配置中的问题模块。您可以在模块设置对话栏中,重新加载模块。"
|
||||
|
||||
#: ../src/bin/e_main.c:1050
|
||||
msgid "Configure Shelves"
|
||||
|
@ -2812,7 +2815,7 @@ msgstr "确定要删除此书架?"
|
|||
msgid ""
|
||||
"You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete "
|
||||
"it?"
|
||||
msgstr "你要求删除此书架。你确定要删除吗?"
|
||||
msgstr "您要求删除此书架。您确定要删除吗?"
|
||||
|
||||
#: ../src/bin/e_shelf.c:1701 ../src/bin/e_toolbar.c:325
|
||||
msgid "Stop Moving/Resizing Items"
|
||||
|
@ -3794,7 +3797,7 @@ msgstr "拖拽对象到屏幕边缘时翻转"
|
|||
|
||||
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:298
|
||||
msgid "Wrap desktops around when flipping"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "翻转时反转桌面?"
|
||||
|
||||
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:302
|
||||
msgid "Flip Animation"
|
||||
|
@ -3821,17 +3824,17 @@ msgstr "%1.1f 秒"
|
|||
|
||||
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:317
|
||||
msgid "Background panning"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "背景摇镜"
|
||||
|
||||
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:321
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.2f X-axis pan factor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "%.2f X 轴摇镜系数"
|
||||
|
||||
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:325
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.2f Y-axis pan factor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "%.2f Y 轴摇镜系数"
|
||||
|
||||
#: ../src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:35
|
||||
msgid "Virtual Desktops"
|
||||
|
@ -3866,7 +3869,7 @@ msgstr "正常窗口"
|
|||
|
||||
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:98
|
||||
msgid "Default Settings Dialogs Mode"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "对话栏模式默认设定"
|
||||
|
||||
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:101
|
||||
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:140
|
||||
|
@ -3896,7 +3899,7 @@ msgid ""
|
|||
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if "
|
||||
"not.<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d "
|
||||
"Hz will be restored in %d seconds."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "现在这样正常吗?如果正常就<hilight>保存</hilight>设置,否则就恢复原设置。<br>如果您不按任何键,将在 %d 秒后恢复原来的分辨率 <br>%dx%d %d Hz。"
|
||||
|
||||
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:136
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -3904,7 +3907,7 @@ msgid ""
|
|||
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if "
|
||||
"not.<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d will be "
|
||||
"restored in %d seconds."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "现在这样正常吗?如果正常就<hilight>保存</hilight>设置,否则就恢复原设置。<br>如果您不按任何键,将在 %d 秒后恢复原来设置。"
|
||||
|
||||
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:146
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -3912,7 +3915,7 @@ msgid ""
|
|||
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if "
|
||||
"not.<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d "
|
||||
"Hz will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "现在这样正常吗?如果正常就<hilight>保存</hilight>设置,否则就恢复原设置。<br>如果您不按任何键,<hilight>立即</hilight>恢复原有设置。"
|
||||
|
||||
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:153
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -3920,11 +3923,11 @@ msgid ""
|
|||
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if "
|
||||
"not.<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d will be "
|
||||
"restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "现在这样正常吗?如果正常就<hilight>保存</hilight>设置,否则就恢复原设置。<br>如果您不按任何键,<hilight>立即</hilight>恢复原有 <br>%dx%d 分辨率。"
|
||||
|
||||
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:190
|
||||
msgid "Resolution change"
|
||||
msgstr "分辨率改变"
|
||||
msgstr "改变分辨率"
|
||||
|
||||
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:194
|
||||
msgid "Save"
|
||||
|
@ -3969,9 +3972,9 @@ msgid ""
|
|||
"change screen resolutions without<br>the support of this extension. It could "
|
||||
"also be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was "
|
||||
"no XRandR support detected."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "您的图形服务不支持 <hilight>XRandR</hilight>(缩放和旋转)扩展功能。<br>"
|
||||
"您不能在此情况下修改屏幕分辨率。<br>也可能是在编译 <hilight>ecore</hilight> 时没有检测到 XRandR 支持。"
|
||||
|
||||
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:654
|
||||
msgid "No Refresh Rates Found"
|
||||
msgstr "未找到刷新率"
|
||||
|
||||
|
@ -3982,7 +3985,7 @@ msgid ""
|
|||
"if you are not, then<br>the current refresh rate will be used when "
|
||||
"setting<br>the resolution, which may cause <hilight>damage</hilight> to your "
|
||||
"screen."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "您的图形服务没报告刷新率。如果您是在运行一个嵌套的图形服务,这属于正常的。否则,在您修改屏幕分辨率的时候,只能使用当前的屏幕刷新率,这可能导致您的屏幕损伤。"
|
||||
|
||||
#: ../src/modules/conf_display/e_mod_main.c:35
|
||||
msgid "Screen Resolution"
|
||||
|
@ -3995,11 +3998,11 @@ msgstr "显示电源管理信号"
|
|||
|
||||
#: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:61
|
||||
msgid "The current display server is not <br>DPMS capable."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "当前显示服务,不兼容 <br>DPMS 特性。"
|
||||
|
||||
#: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:82
|
||||
msgid "The current display server does not <br>have the DPMS extension."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "当前显示服务,不支持 <br>DPMS 扩展特性。"
|
||||
|
||||
#: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:112
|
||||
msgid "Display Power Management Settings"
|
||||
|
@ -4171,7 +4174,7 @@ msgid ""
|
|||
"You have chosen to enable composite support,<br>but your current screen does "
|
||||
"not support composite.<br><br>Are you sure you wish to enable composite "
|
||||
"support ?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "您已经选择了开启混合渲染,但是您当前的屏幕不支持。<br><br>您确定需要开启?"
|
||||
|
||||
#: ../src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:35
|
||||
msgid "Engine"
|
||||
|
@ -4232,7 +4235,7 @@ msgstr "终端设置"
|
|||
|
||||
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:198
|
||||
msgid "Terminal Command (CTRL+RETURN to utilize)"
|
||||
msgstr "终端命令(CTRL+RETURN 启用)"
|
||||
msgstr "终端命令(CTRL+RETURN 启用)"
|
||||
|
||||
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:206
|
||||
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:295
|
||||
|
@ -4302,15 +4305,15 @@ msgstr "标题栏"
|
|||
|
||||
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:64
|
||||
msgid "Textblock Plain"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "文字块无格式"
|
||||
|
||||
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:65
|
||||
msgid "Textblock Light"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "文字块减小"
|
||||
|
||||
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:66
|
||||
msgid "Textblock Big"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "文字块增大"
|
||||
|
||||
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:70
|
||||
msgid "Settings Heading"
|
||||
|
@ -4587,7 +4590,7 @@ msgstr "启用缩略图滚动"
|
|||
|
||||
#: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:100
|
||||
msgid "Threshold for a thumb drag"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "缩略图拖放阈值"
|
||||
|
||||
#: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:103
|
||||
#: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:228
|
||||
|
@ -4597,7 +4600,7 @@ msgstr "%1.0f 像素"
|
|||
|
||||
#: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:107
|
||||
msgid "Threshold for applying drag momentum"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "启动拖放的阈值"
|
||||
|
||||
#: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -5176,11 +5179,11 @@ msgstr "屏幕保护程序计时器"
|
|||
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:140
|
||||
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:178
|
||||
msgid "Time until X screensaver starts"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "屏保启动延时"
|
||||
|
||||
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:186
|
||||
msgid "Time until X screensaver alternates"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "屏保停止延时"
|
||||
|
||||
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:216
|
||||
msgid "Blanking"
|
||||
|
@ -5890,12 +5893,12 @@ msgstr "选取窗口时提升窗口"
|
|||
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:168
|
||||
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:246
|
||||
msgid "Warp mouse to window while selecting"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "选择时不在窗口回绕光标"
|
||||
|
||||
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:170
|
||||
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:248
|
||||
msgid "Uncover windows while selecting"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "选择时不覆盖窗口"
|
||||
|
||||
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:172
|
||||
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:250
|
||||
|
@ -5905,16 +5908,16 @@ msgstr "选定时跳转到桌面"
|
|||
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:176
|
||||
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:254
|
||||
msgid "Warp Settings"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "回绕设置"
|
||||
|
||||
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:177
|
||||
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:255
|
||||
msgid "Warp At End"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "尾部回绕"
|
||||
|
||||
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:257
|
||||
msgid "Warp Speed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "回绕速度"
|
||||
|
||||
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:135
|
||||
msgid "Cpufreq"
|
||||
|
@ -5922,23 +5925,23 @@ msgstr "CPU 频率"
|
|||
|
||||
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:182
|
||||
msgid "Fast (4 ticks)"
|
||||
msgstr "快 (4秒)"
|
||||
msgstr "快 (4秒)"
|
||||
|
||||
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:189
|
||||
msgid "Medium (8 ticks)"
|
||||
msgstr "中等 (8秒)"
|
||||
msgstr "中等 (8秒)"
|
||||
|
||||
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:196
|
||||
msgid "Normal (32 ticks)"
|
||||
msgstr "正常 (32秒)"
|
||||
msgstr "正常 (32秒)"
|
||||
|
||||
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:203
|
||||
msgid "Slow (64 ticks)"
|
||||
msgstr "慢 (64秒)"
|
||||
msgstr "慢 (64秒)"
|
||||
|
||||
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:210
|
||||
msgid "Very Slow (256 ticks)"
|
||||
msgstr "很慢 (256下)"
|
||||
msgstr "很慢 (256下)"
|
||||
|
||||
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:225
|
||||
msgid "Manual"
|
||||
|
@ -5965,11 +5968,11 @@ msgstr "重置 CPU 电源策略"
|
|||
|
||||
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:252
|
||||
msgid "Powersaving policy"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "节电规则"
|
||||
|
||||
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:280
|
||||
msgid "Automatic powersaving"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "自动节电"
|
||||
|
||||
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:299
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -5995,7 +5998,7 @@ msgstr "设定 CPU 速度"
|
|||
|
||||
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:337
|
||||
msgid "Powersaving behavior"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "节电行为"
|
||||
|
||||
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:386
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -6008,7 +6011,7 @@ msgid ""
|
|||
"Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be "
|
||||
"missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not "
|
||||
"support this feature."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "您的内核不支持设置设置 CPU 频率。<br>可能是缺少内核模块或者特性,或者是纯粹由于 CPU 不支持。"
|
||||
|
||||
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:432
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -6018,7 +6021,7 @@ msgstr "试着通过模块 setfreq 功能设定 CPU 频率设置<br>时发生一
|
|||
|
||||
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:40
|
||||
msgid "Dropshadow Settings"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "投影设置"
|
||||
|
||||
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:108
|
||||
msgid "Quality"
|
||||
|
@ -6134,7 +6137,10 @@ msgid ""
|
|||
"functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of "
|
||||
"defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now "
|
||||
"to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Fileman 模块的设置数据需要更新。<br>您的旧配置已被清除并建立了新的初始设置。<br>"
|
||||
"这在开发中是正常现象,所以无需提交错误。<br>这只是意味着 Fileman 需要新的初始配置来正常工作,"
|
||||
"旧配置缺少了某些功能。<br>新配置增加了这些功能。现在您可以重新按照喜好修改您的设置了。<br>"
|
||||
"我们对此造成的打搅表示抱歉。"
|
||||
|
||||
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:444
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -6145,17 +6151,18 @@ msgid ""
|
|||
"precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry "
|
||||
"for the inconvenience.<br>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"您的配置文件比当前的 Enlightenment "
|
||||
"更新。这是非常奇怪的事。除非您降级了Enlightenment,或者复制了其它地方的某个新版本的配置文件,否则这种情况不应该发生。这是不好的情况,以防万一"
|
||||
",您的配置文件已经被恢复到默认状态。对任何的不便表示歉意。<br>"
|
||||
"您的配置文件比当前的 Enlightenment 的更新。这是非常奇怪的事。<br>"
|
||||
"除非您降级了 Enlightenment,或者复制了其它地方的某个新版本的配置文件,<br>"
|
||||
"否则这种情况不应该发生。这是不好的情况,为防万一您的配置文件已经被恢复到默认状态。<br>"
|
||||
"对任何因此造成的的不便表示歉意。<br>"
|
||||
|
||||
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:513
|
||||
msgid "Fileman Settings Updated"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Fileman 设置已更新"
|
||||
|
||||
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:95
|
||||
msgid "Fileman Settings"
|
||||
msgstr "文件管理器设置"
|
||||
msgstr "Fileman 设置"
|
||||
|
||||
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:227
|
||||
msgid "Icon Size"
|
||||
|
@ -6212,11 +6219,11 @@ msgstr "在桌面上显示 HAL 图标"
|
|||
|
||||
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:273
|
||||
msgid "Mount volumes on insert"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "插入介质后,立刻挂载"
|
||||
|
||||
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:276
|
||||
msgid "Open filemanager on mount"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "挂载后,打开文件管理器"
|
||||
|
||||
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:1463
|
||||
msgid "Go to Parent Directory"
|
||||
|
@ -6258,19 +6265,19 @@ msgstr ""
|
|||
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:97
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Moving is aborted"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "移动操作被取消"
|
||||
|
||||
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2207
|
||||
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:100
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Deleting is aborted"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "删除操作被取消"
|
||||
|
||||
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2210
|
||||
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:103
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unknown operation from slave is aborted"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "从设备的无效操作,已中止。"
|
||||
|
||||
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2220
|
||||
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:113
|
||||
|
@ -6282,70 +6289,70 @@ msgstr ""
|
|||
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:115
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Copying %s (eta: %d sec)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "复制 %s (剩余时间:%d 秒)"
|
||||
|
||||
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2226
|
||||
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:119
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Move of %s done"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "移动 %s 完成"
|
||||
|
||||
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2228
|
||||
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:121
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Moving %s (eta: %d sec)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "移动 %s (剩余时间:%d 秒)"
|
||||
|
||||
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2232
|
||||
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:125
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Delete done"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "删除完成"
|
||||
|
||||
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2234
|
||||
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:127
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Deleting files..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "正在删除文件..."
|
||||
|
||||
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2237
|
||||
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:130
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unknow operation from slave %d"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "从设备 %d 产生无效的操作"
|
||||
|
||||
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:138
|
||||
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:148
|
||||
msgid "(no information)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "(无信息)"
|
||||
|
||||
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:142
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "文件:%s"
|
||||
|
||||
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:144
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "From: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "发信人:%s"
|
||||
|
||||
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:151
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "To: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "收信人:%s"
|
||||
|
||||
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:330
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Processing %d operation(s)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "正执行 %d 个操作"
|
||||
|
||||
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:334
|
||||
msgid "Filemanager is idle"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "文件管理器空闲"
|
||||
|
||||
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:415
|
||||
msgid "EFM Operation Info"
|
||||
msgstr "EFM运行信息"
|
||||
msgstr "EFM 运行信息"
|
||||
|
||||
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:58
|
||||
msgid "Gadgets Manager"
|
||||
|
@ -6549,7 +6556,7 @@ msgstr "IBox"
|
|||
|
||||
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:72
|
||||
msgid "Pager Settings"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "页面设定"
|
||||
|
||||
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:120
|
||||
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:160
|
||||
|
@ -6573,11 +6580,11 @@ msgstr "当桌面更改时显示弹出窗口"
|
|||
|
||||
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:132
|
||||
msgid "Show popup for urgent windows"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "显示独占窗口的弹出列表?"
|
||||
|
||||
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:167
|
||||
msgid "Select and Slide button"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "选择侧栏按键"
|
||||
|
||||
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:169
|
||||
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:176
|
||||
|
@ -6634,11 +6641,11 @@ msgstr "紧急窗口设置"
|
|||
|
||||
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:230
|
||||
msgid "Show popup on urgent window"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "在独占窗口显示弹出菜单"
|
||||
|
||||
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:233
|
||||
msgid "Popup on urgent window sticks on the screen"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "屏幕置顶的独占窗口上显示弹出菜单?"
|
||||
|
||||
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:286
|
||||
msgid "Pager Button Grab"
|
||||
|
@ -6648,7 +6655,8 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
"Please press a mouse button<br>Press <hilight>Escape</hilight> to "
|
||||
"abort.<br>Or <hilight>Del</hilight> to reset the button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "请按一个鼠标按键,如要取消请按 <hilight>Esc</hilight>,"
|
||||
"<br>或使用 <hilight>Del</hilight> 恢复默认按键设置。"
|
||||
|
||||
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:343
|
||||
msgid "Attetion"
|
||||
|
@ -6659,7 +6667,7 @@ msgid ""
|
|||
"You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is "
|
||||
"already taken by internal<br>code for context menus. <br>This button only "
|
||||
"works in the Popup"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "您不能在 shelf 使用鼠标右键,因为右键已经被指定到上下文菜单。<br>此按键只能在弹出菜单工作。"
|
||||
|
||||
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:403
|
||||
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:408
|
||||
|
@ -6838,7 +6846,8 @@ msgid ""
|
|||
"No menu files were<br>found on your system.<br>Please see "
|
||||
"the<br>documentation on<br>www.enlightenment.org<br>for more details "
|
||||
"on<br>how to get your<br>application menus<br>working."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "您系统里没发现菜单文件。<br>详情请查阅 <br>www.enlightenment.org<br>"
|
||||
"上,关于如何让系统菜单正常工作的文档说明。"
|
||||
|
||||
#: ../src/modules/wizard/page_030.c:107
|
||||
msgid "Select application menu"
|
||||
|
@ -6980,7 +6989,7 @@ msgstr "控制"
|
|||
msgid ""
|
||||
"Mixer Module Settings data changed.<br>Your old configuration has been "
|
||||
"replaced with new default.<br>Sorry for the inconvenience."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "混音模块设置已改变。如有不便,敬请谅解。"
|
||||
|
||||
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:214
|
||||
msgid "Connection Manager"
|
||||
|
@ -7013,15 +7022,15 @@ msgstr "网络"
|
|||
|
||||
#: ../src/modules/systray/e_mod_main.c:890
|
||||
msgid "Another systray exists"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "有另外一个系统托盘存在。"
|
||||
|
||||
#: ../src/modules/systray/e_mod_main.c:891
|
||||
msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "只允许一个系统托盘的组件,目前已经有了一个。"
|
||||
|
||||
#: ../src/modules/systray/e_mod_main.c:1093
|
||||
msgid "Systray"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "系统托盘"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Configure Virtual Desktops"
|
||||
#~ msgstr "配置虚拟桌面"
|
||||
|
@ -7428,7 +7437,7 @@ msgstr ""
|
|||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "You tried to drop an icon of an application that<br>does not have a matching "
|
||||
#~ "application file.<br><br>The icon cannot be added to IBar."
|
||||
#~ msgstr "你试着将一个没有 application 文件的应用程序图标拖放进来。<br><br>这个图标无法被加入到 IBar。"
|
||||
#~ msgstr "您试着将一个没有 application 文件的应用程序图标拖放进来。<br><br>这个图标无法被加入到 IBar。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Enlightenment IBar Module"
|
||||
#~ msgstr "Enlightenment IBar 模块"
|
||||
|
@ -7503,7 +7512,7 @@ msgstr ""
|
|||
#~ msgstr "Eap 编辑器"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(Unused)"
|
||||
#~ msgstr "(未使用)"
|
||||
#~ msgstr "(未使用)"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Enlightenment was unable run the program:\n"
|
||||
|
@ -7555,7 +7564,7 @@ msgstr ""
|
|||
#~ "如果没有,试着删除 ~/.ecore/enlightenment-* 下的所有文件,\n"
|
||||
#~ "然后再试着运行一遍。\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "如果您使用AFS,那么你可能需要创建一个从 ~/.ecore 到 /tmp/my_directory/ecore\n"
|
||||
#~ "如果您使用AFS,那么您可能需要创建一个从 ~/.ecore 到 /tmp/my_directory/ecore\n"
|
||||
#~ "的符号链接,以便套接字的建立。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Enlightenment IPC setup error!"
|
||||
|
@ -7639,19 +7648,19 @@ msgstr ""
|
|||
#~ msgstr "OK"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Check Fast (0.5 sec)"
|
||||
#~ msgstr "频繁检查(0.5秒)"
|
||||
#~ msgstr "频繁检查(0.5秒)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Check Medium (1 sec)"
|
||||
#~ msgstr "一般检查(1秒)"
|
||||
#~ msgstr "一般检查(1秒)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Check Normal (2 sec)"
|
||||
#~ msgstr "一般检查(2秒)"
|
||||
#~ msgstr "一般检查(2秒)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Check Slow (5 sec)"
|
||||
#~ msgstr "缓慢检查(5秒)"
|
||||
#~ msgstr "缓慢检查(5秒)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Check Very Slow (30 sec)"
|
||||
#~ msgstr "极缓慢检查(30秒)"
|
||||
#~ msgstr "极缓慢检查(30秒)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No Digital Display"
|
||||
#~ msgstr "无数字显示"
|
||||
|
@ -7669,10 +7678,10 @@ msgstr ""
|
|||
#~ msgstr "很快"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Fix Aspect (Keep Height)"
|
||||
#~ msgstr "修正外观(保持高度)"
|
||||
#~ msgstr "修正外观(保持高度)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Fix Aspect (Keep Width)"
|
||||
#~ msgstr "修正外观(保持宽度)"
|
||||
#~ msgstr "修正外观(保持宽度)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Enlightenment Randr Module"
|
||||
#~ msgstr "Enlightenment Randr 模块"
|
||||
|
@ -7687,7 +7696,7 @@ msgstr ""
|
|||
#~ "Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Restoring old "
|
||||
#~ "resolution %dx%d in %d seconds."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "保持使用新的分辨率 <hilight>%dx%d</hilight> 吗?<br><br>将会恢复旧的分辨率 %dx%d (%d秒之内)。"
|
||||
#~ "保持使用新的分辨率 <hilight>%dx%d</hilight> 吗?<br><br>将会恢复旧的分辨率 %dx%d (%d秒之内)。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Restoring old "
|
||||
|
@ -7713,19 +7722,19 @@ msgstr ""
|
|||
#~ msgstr "一小时"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Check Fast (1 sec)"
|
||||
#~ msgstr "频繁检查(1秒)"
|
||||
#~ msgstr "频繁检查(1秒)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Check Medium (5 sec)"
|
||||
#~ msgstr "一般检查(5秒)"
|
||||
#~ msgstr "一般检查(5秒)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Check Normal (10 sec)"
|
||||
#~ msgstr "一般检查(10秒)"
|
||||
#~ msgstr "一般检查(10秒)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Check Slow (30 sec)"
|
||||
#~ msgstr "缓慢检查(30秒)"
|
||||
#~ msgstr "缓慢检查(30秒)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Check Very Slow (60 sec)"
|
||||
#~ msgstr "极缓慢检查(60秒)"
|
||||
#~ msgstr "极缓慢检查(60秒)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Back"
|
||||
#~ msgstr "后退"
|
||||
|
@ -7746,7 +7755,7 @@ msgstr ""
|
|||
#~ msgstr "中文 (简体)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Chinese (Traditional)"
|
||||
#~ msgstr "中文(繁体)"
|
||||
#~ msgstr "中文(繁体)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Hong Kong"
|
||||
#~ msgstr "香港"
|
||||
|
@ -7814,7 +7823,7 @@ msgstr ""
|
|||
#~ "启动图标编辑器错误\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "请安装 e_util_eapp_edit\n"
|
||||
#~ "或者确认它已经在你的路径设置中\n"
|
||||
#~ "或者确认它已经在您的路径设置中\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Icon Edit Error"
|
||||
#~ msgstr "图标编辑错误"
|
||||
|
@ -7833,12 +7842,12 @@ msgstr ""
|
|||
#~ "这是 Enlightenment %s 。\n"
|
||||
#~ "版权所有 © 1999-2005,Enlightenment 开发小组。\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "我们希望你能像我们开发这个软件一样开心地使用它。\n"
|
||||
#~ "我们希望您能像我们开发这个软件一样开心地使用它。\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "请想想土豚们。它们也需要关爱。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(Empty)"
|
||||
#~ msgstr "(空)"
|
||||
#~ msgstr "(空)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Module API Error"
|
||||
#~ msgstr "模块API错误"
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue