forked from enlightenment/enlightenment
parent
d45b04109b
commit
604df3ed19
309
po/fr.po
309
po/fr.po
|
@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: Enlightenment DR17\n"
|
"Project-Id-Version: Enlightenment DR17\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2011-05-13 16:25+0400\n"
|
"POT-Creation-Date: 2011-05-13 16:25+0400\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2011-05-13 16:35+0400\n"
|
"PO-Revision-Date: 2011-05-16 11:39+0100\n"
|
||||||
"Last-Translator: batden <batden@orange.fr>\n"
|
"Last-Translator: batden <batden@orange.fr>\n"
|
||||||
"Language-Team: Enlightenment French Team <pourunmondesansgourou@gmail.com>\n"
|
"Language-Team: Enlightenment French Team <pourunmondesansgourou@gmail.com>\n"
|
||||||
"Language: fr\n"
|
"Language: fr\n"
|
||||||
|
@ -65,7 +65,7 @@ msgstr "<title>Notre Équipe</title>"
|
||||||
#: src/bin/e_actions.c:365
|
#: src/bin/e_actions.c:365
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data from this window<br>which has not yet been saved will be lost!<br><br>Are you sure you want to kill this window?"
|
msgid "You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data from this window<br>which has not yet been saved will be lost!<br><br>Are you sure you want to kill this window?"
|
||||||
msgstr "Vous êtes sur le point de tuer %s.<br><br>Toutes les informations non enregistrées<br>contenues dans cette fenêtre seront perdues !<br><br>Voulez-vous vraiment tuer cette fenêtre ?"
|
msgstr "Vous êtes sur le point de tuer %s.<br><br>Tous les éléments rattachés à cette fenêtre<br>qui n'ont pas été enregistrés seront perdus !<br><br>Voulez-vous vraiment tuer cette fenêtre ?"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/bin/e_actions.c:377
|
#: src/bin/e_actions.c:377
|
||||||
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
|
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
|
||||||
|
@ -254,7 +254,7 @@ msgstr "Maximiser horizontalement"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/bin/e_actions.c:2740
|
#: src/bin/e_actions.c:2740
|
||||||
msgid "Maximize Fullscreen"
|
msgid "Maximize Fullscreen"
|
||||||
msgstr "Maximisation en plein écran"
|
msgstr "Maximisation plein écran"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/bin/e_actions.c:2742
|
#: src/bin/e_actions.c:2742
|
||||||
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
|
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
|
||||||
|
@ -844,7 +844,7 @@ msgstr "Problèmes d'écriture de la configuration de Enlightenment"
|
||||||
#: src/bin/e_config.c:1591
|
#: src/bin/e_config.c:1591
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Enlightenment has an error while moving config files<br>from:<br>%s<br><br>to:<br>%s<br><br>The rest of the write has been aborted for safety.<br>"
|
msgid "Enlightenment has an error while moving config files<br>from:<br>%s<br><br>to:<br>%s<br><br>The rest of the write has been aborted for safety.<br>"
|
||||||
msgstr "Enlightenment has an error while moving config files<br>from:<br>%s<br><br>to:<br>%s<br><br>The rest of the write has been aborted for safety.<br>"
|
msgstr "Enlightenment a rencontré une erreur pendant<br>le déplacement de données de configuration<br>de :<br>%s<br><br>vers :<br>%s<br><br>L'écriture a été abandonnée par sécurité.<br>"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/bin/e_config.c:2093
|
#: src/bin/e_config.c:2093
|
||||||
msgid "Settings Upgraded"
|
msgid "Settings Upgraded"
|
||||||
|
@ -2672,7 +2672,7 @@ msgid ""
|
||||||
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
|
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Enlightenment ne peut créer de dossiers dans votre dossier personnel.\n"
|
"Enlightenment ne peut créer de dossiers dans votre dossier personnel.\n"
|
||||||
"Peut-être n'avez vous pas de dossier personnel,\n"
|
"Peut-être n'avez-vous pas de dossier personnel,\n"
|
||||||
"ou que votre disque dur est plein ?"
|
"ou que votre disque dur est plein ?"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/bin/e_main.c:546
|
#: src/bin/e_main.c:546
|
||||||
|
@ -3035,7 +3035,7 @@ msgstr "Erreur de chargement du module"
|
||||||
#: src/bin/e_module.c:164
|
#: src/bin/e_module.c:164
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
|
msgid "There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
|
||||||
msgstr "Erreur lors du chargement du module nommé %s<br>Le chemin d'accès de ce module est :<br>%s<br>L'erreur retournée est :<br>%s<br>"
|
msgstr "Erreur lors du chargement du module nommé : %s<br>Le chemin d'accès de ce module est :<br>%s<br>L'erreur retournée est :<br>%s<br>"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/bin/e_module.c:169
|
#: src/bin/e_module.c:169
|
||||||
msgid "Module does not contain all needed functions"
|
msgid "Module does not contain all needed functions"
|
||||||
|
@ -4180,7 +4180,7 @@ msgstr "Options générales"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:298
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:298
|
||||||
msgid "Allow binding activation with fullscreen windows"
|
msgid "Allow binding activation with fullscreen windows"
|
||||||
msgstr "Autoriser l'activation du raccourci avec des fenêtres en plein écran"
|
msgstr "Autoriser l'activation du raccourci avec des fenêtres plein écran"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:842
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:842
|
||||||
msgid "Edge Binding Sequence"
|
msgid "Edge Binding Sequence"
|
||||||
|
@ -4539,7 +4539,7 @@ msgstr "Gadgets"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:274
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:274
|
||||||
msgid "Show gadget settings in top-level"
|
msgid "Show gadget settings in top-level"
|
||||||
msgstr "Paramétrage du gadget au premier niveau"
|
msgstr "Paramétrage du gadget visible au premier niveau"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:277
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:277
|
||||||
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17
|
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17
|
||||||
|
@ -5423,7 +5423,7 @@ msgstr "Maximum"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:213
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:213
|
||||||
msgid "Constraints"
|
msgid "Constraints"
|
||||||
msgstr "Restrictions"
|
msgstr "Limites"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:38
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:38
|
||||||
msgid "Startup Settings"
|
msgid "Startup Settings"
|
||||||
|
@ -6699,7 +6699,7 @@ msgstr "Copie de %s accomplie"
|
||||||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:110
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:110
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Copying %s (eta: %d sec)"
|
msgid "Copying %s (eta: %d sec)"
|
||||||
msgstr "Copie de %s (eta : %d s)"
|
msgstr "Copie de %s (reste %d s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2399
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2399
|
||||||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:114
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:114
|
||||||
|
@ -6711,7 +6711,7 @@ msgstr "Déplacement de %s accompli"
|
||||||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:116
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:116
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Moving %s (eta: %d sec)"
|
msgid "Moving %s (eta: %d sec)"
|
||||||
msgstr "Déplacement de %s (eta : %d s)"
|
msgstr "Déplacement de %s (reste %d s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2406
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2406
|
||||||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:120
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:120
|
||||||
|
@ -7003,7 +7003,7 @@ msgstr "Sélection de la source"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:119
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:119
|
||||||
msgid "Icon Labels"
|
msgid "Icon Labels"
|
||||||
msgstr "Étiquettes de l'icone"
|
msgstr "Description de l'icone"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:120
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:120
|
||||||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:97
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:97
|
||||||
|
@ -7175,7 +7175,7 @@ msgstr "Afficher un pop-up pour les fenêtres urgentes"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:257
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:257
|
||||||
msgid "Urgent popup sticks on screen"
|
msgid "Urgent popup sticks on screen"
|
||||||
msgstr "Pop-up urgent ancré à l'écran"
|
msgstr "Ancrer les pop-up urgents à l'écran"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:263
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:263
|
||||||
msgid "Show popup for focused windows"
|
msgid "Show popup for focused windows"
|
||||||
|
@ -7628,37 +7628,26 @@ msgstr "Zone de notification"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Interaction"
|
#~ msgid "Interaction"
|
||||||
#~ msgstr "Interaction"
|
#~ msgstr "Interaction"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Spell Checker"
|
#~ msgid "Spell Checker"
|
||||||
#~ msgstr "Correcteur orthographique"
|
#~ msgstr "Correcteur orthographique"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Everything Aspell"
|
#~ msgid "Everything Aspell"
|
||||||
#~ msgstr "Omni aspell"
|
#~ msgstr "Omni aspell"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Spell checker"
|
#~ msgid "Spell checker"
|
||||||
#~ msgstr "Correcteur orthographique"
|
#~ msgstr "Correcteur orthographique"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Aspell"
|
#~ msgid "Aspell"
|
||||||
#~ msgstr "Aspell"
|
#~ msgstr "Aspell"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Hunspell"
|
#~ msgid "Hunspell"
|
||||||
#~ msgstr "Hunspell"
|
#~ msgstr "Hunspell"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Add Application..."
|
#~ msgid "Add Application..."
|
||||||
#~ msgstr "Ajouter l'application…"
|
#~ msgstr "Ajouter l'application…"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "More..."
|
#~ msgid "More..."
|
||||||
#~ msgstr "Plus…"
|
#~ msgstr "Plus…"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "To Favorites Menu"
|
#~ msgid "To Favorites Menu"
|
||||||
#~ msgstr "Au menu des favoris"
|
#~ msgstr "Au menu des favoris"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Selection"
|
#~ msgid "Selection"
|
||||||
#~ msgstr "Sélection"
|
#~ msgstr "Sélection"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Animated flip"
|
#~ msgid "Animated flip"
|
||||||
#~ msgstr "Basculement animé"
|
#~ msgstr "Basculement animé"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
#~ msgid ""
|
||||||
#~ "An error occurred while saving Enlightenment's<br>settings to disk. The "
|
#~ "An error occurred while saving Enlightenment's<br>settings to disk. The "
|
||||||
#~ "error could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error "
|
#~ "error could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error "
|
||||||
|
@ -7669,7 +7658,6 @@ msgstr "Zone de notification"
|
||||||
#~ "de Enlightenment sur le disque.<br>L'origine de cette erreur n'a pu être "
|
#~ "de Enlightenment sur le disque.<br>L'origine de cette erreur n'a pu être "
|
||||||
#~ "déterminée.<br><br>Le fichier incriminé était :<br>%s<br><br>Ce fichier a "
|
#~ "déterminée.<br><br>Le fichier incriminé était :<br>%s<br><br>Ce fichier a "
|
||||||
#~ "été supprimé pour éviter la corruption<br>des données.<br>"
|
#~ "été supprimé pour éviter la corruption<br>des données.<br>"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
#~ msgid ""
|
||||||
#~ "Enlightenment's settings files are too big<br>for the file system they "
|
#~ "Enlightenment's settings files are too big<br>for the file system they "
|
||||||
#~ "are being saved to.<br>This error is very strange as the files "
|
#~ "are being saved to.<br>This error is very strange as the files "
|
||||||
|
@ -7683,7 +7671,6 @@ msgstr "Zone de notification"
|
||||||
#~ "<br>Veuillez vérifier les paramètres de<br>votre dossier personnel."
|
#~ "<br>Veuillez vérifier les paramètres de<br>votre dossier personnel."
|
||||||
#~ "<br><br>Le fichier incriminé était :<br>%s<br><br>Ce fichier a été "
|
#~ "<br><br>Le fichier incriminé était :<br>%s<br><br>Ce fichier a été "
|
||||||
#~ "supprimé pour éviter la corruption<br>des données.<br>"
|
#~ "supprimé pour éviter la corruption<br>des données.<br>"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
#~ msgid ""
|
||||||
#~ "An output error occurred when writing the settings<br>files for "
|
#~ "An output error occurred when writing the settings<br>files for "
|
||||||
#~ "Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs "
|
#~ "Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs "
|
||||||
|
@ -7695,7 +7682,6 @@ msgstr "Zone de notification"
|
||||||
#~ "cause et devra vraisemblablement être remplacé.<br><br>Le fichier "
|
#~ "cause et devra vraisemblablement être remplacé.<br><br>Le fichier "
|
||||||
#~ "incriminé était :<br>%s<br><br>Ce fichier a été supprimé pour éviter la "
|
#~ "incriminé était :<br>%s<br><br>Ce fichier a été supprimé pour éviter la "
|
||||||
#~ "corruption<br>des données.<br>"
|
#~ "corruption<br>des données.<br>"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
#~ msgid ""
|
||||||
#~ "Enlightenment cannot write its settings file<br>because it ran out of "
|
#~ "Enlightenment cannot write its settings file<br>because it ran out of "
|
||||||
#~ "space to write the file.<br>You have either run out of disk space or "
|
#~ "space to write the file.<br>You have either run out of disk space or "
|
||||||
|
@ -7708,574 +7694,386 @@ msgstr "Zone de notification"
|
||||||
#~ "disque,<br>soit vous avez dépassé votre quota.<br><br>Le fichier "
|
#~ "disque,<br>soit vous avez dépassé votre quota.<br><br>Le fichier "
|
||||||
#~ "incriminé était :<br>%s<br><br>Ce fichier a été supprimé pour éviter la "
|
#~ "incriminé était :<br>%s<br><br>Ce fichier a été supprimé pour éviter la "
|
||||||
#~ "corruption<br>des données.<br>"
|
#~ "corruption<br>des données.<br>"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Enable Composite Support ?"
|
#~ msgid "Enable Composite Support ?"
|
||||||
#~ msgstr "Activer le support de l'extension composite ?"
|
#~ msgstr "Activer le support de l'extension composite ?"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Fileman"
|
#~ msgid "Fileman"
|
||||||
#~ msgstr "EFM"
|
#~ msgstr "EFM"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Shelf"
|
#~ msgid "Shelf"
|
||||||
#~ msgstr "Rack"
|
#~ msgstr "Rack"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Show home directory"
|
#~ msgid "Show home directory"
|
||||||
#~ msgstr "Afficher le dossier personnel"
|
#~ msgstr "Afficher le dossier personnel"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Move this gadget to"
|
#~ msgid "Move this gadget to"
|
||||||
#~ msgstr "Déplacer ce gadget vers"
|
#~ msgstr "Déplacer ce gadget vers"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Able to be resized"
|
#~ msgid "Able to be resized"
|
||||||
#~ msgstr "Permettre le redimensionnement"
|
#~ msgstr "Permettre le redimensionnement"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Remove this gadget"
|
#~ msgid "Remove this gadget"
|
||||||
#~ msgstr "Supprimer ce gadget"
|
#~ msgstr "Supprimer ce gadget"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Powersaving policy"
|
#~ msgid "Powersaving policy"
|
||||||
#~ msgstr "Stratégie"
|
#~ msgstr "Stratégie"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Change Icon Properties"
|
#~ msgid "Change Icon Properties"
|
||||||
#~ msgstr "Changer les propriétés de l'icone"
|
#~ msgstr "Changer les propriétés de l'icone"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Remove Icon"
|
#~ msgid "Remove Icon"
|
||||||
#~ msgstr "Supprimer l'icone"
|
#~ msgstr "Supprimer l'icone"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Add An Icon"
|
#~ msgid "Add An Icon"
|
||||||
#~ msgstr "Ajouter un icone"
|
#~ msgstr "Ajouter un icone"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Create a gradient..."
|
#~ msgid "Create a gradient..."
|
||||||
#~ msgstr "Créer un dégradé…"
|
#~ msgstr "Créer un dégradé…"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Color 1:"
|
#~ msgid "Color 1:"
|
||||||
#~ msgstr "Couleur 1 :"
|
#~ msgstr "Couleur 1 :"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Color 2:"
|
#~ msgid "Color 2:"
|
||||||
#~ msgstr "Couleur 2 :"
|
#~ msgstr "Couleur 2 :"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Fill Options"
|
#~ msgid "Fill Options"
|
||||||
#~ msgstr "Options de remplissage"
|
#~ msgstr "Options de remplissage"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Diagonal Up"
|
#~ msgid "Diagonal Up"
|
||||||
#~ msgstr "Diagonale montante"
|
#~ msgstr "Diagonale montante"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Diagonal Down"
|
#~ msgid "Diagonal Down"
|
||||||
#~ msgstr "Diagonale descendante"
|
#~ msgstr "Diagonale descendante"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Radial"
|
#~ msgid "Radial"
|
||||||
#~ msgstr "Radial"
|
#~ msgstr "Radial"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Gradient Creation Error"
|
#~ msgid "Gradient Creation Error"
|
||||||
#~ msgstr "Erreur de création du dégradé"
|
#~ msgstr "Erreur de création du dégradé"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient."
|
#~ msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient."
|
||||||
#~ msgstr "Sans raison bien déterminée, Enlightenment n'a pu créer un dégradé."
|
#~ msgstr "Sans raison bien déterminée, Enlightenment n'a pu créer un dégradé."
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Set Shelf Contents"
|
#~ msgid "Set Shelf Contents"
|
||||||
#~ msgstr "Définir le contenu du rack"
|
#~ msgstr "Définir le contenu du rack"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Delete this Shelf"
|
#~ msgid "Delete this Shelf"
|
||||||
#~ msgstr "Supprimer ce rack"
|
#~ msgstr "Supprimer ce rack"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Add Application"
|
#~ msgid "Add Application"
|
||||||
#~ msgstr "Ajouter une application"
|
#~ msgstr "Ajouter une application"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Screensaver Timer"
|
#~ msgid "Screensaver Timer"
|
||||||
#~ msgstr "Minuteur de l'écran de veille"
|
#~ msgstr "Minuteur de l'écran de veille"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Geometry when moving or resizing"
|
#~ msgid "Geometry when moving or resizing"
|
||||||
#~ msgstr "Géométrie en déplacement ou redimensionnement"
|
#~ msgstr "Géométrie en déplacement ou redimensionnement"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Animated shading"
|
#~ msgid "Animated shading"
|
||||||
#~ msgstr "Enroulement animé"
|
#~ msgstr "Enroulement animé"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "New Window Placement"
|
#~ msgid "New Window Placement"
|
||||||
#~ msgstr "Positionnement des nouvelles fenêtres"
|
#~ msgstr "Positionnement des nouvelles fenêtres"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Border Icon Preference"
|
#~ msgid "Border Icon Preference"
|
||||||
#~ msgstr "Préférence de l'icone en bordure"
|
#~ msgstr "Préférence de l'icone en bordure"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Keyboard move and resize"
|
#~ msgid "Keyboard move and resize"
|
||||||
#~ msgstr "Déplacement et redimensionnement au clavier"
|
#~ msgstr "Déplacement et redimensionnement au clavier"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Automatic move and resize"
|
#~ msgid "Automatic move and resize"
|
||||||
#~ msgstr "Déplacement et redimensionnement automatiques"
|
#~ msgstr "Déplacement et redimensionnement automatiques"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Move after resize on window configure request"
|
#~ msgid "Move after resize on window configure request"
|
||||||
#~ msgstr "Déplacer après redimensionnement"
|
#~ msgstr "Déplacer après redimensionnement"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Maximize Directions"
|
#~ msgid "Maximize Directions"
|
||||||
#~ msgstr "Directions de maximisation"
|
#~ msgstr "Directions de maximisation"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Miscellaneous Options"
|
#~ msgid "Miscellaneous Options"
|
||||||
#~ msgstr "Autres options"
|
#~ msgstr "Autres options"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "From other desks"
|
#~ msgid "From other desks"
|
||||||
#~ msgstr "Des autres bureaux"
|
#~ msgstr "Des autres bureaux"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "From other screens"
|
#~ msgid "From other screens"
|
||||||
#~ msgstr "Des autres écrans"
|
#~ msgstr "Des autres écrans"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Warp mouse"
|
#~ msgid "Warp mouse"
|
||||||
#~ msgstr "Déplacer le curseur"
|
#~ msgstr "Déplacer le curseur"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Lock when Enlightenment starts"
|
#~ msgid "Lock when Enlightenment starts"
|
||||||
#~ msgstr "Verrouiller au démarrage de Enlightenment"
|
#~ msgstr "Verrouiller au démarrage de Enlightenment"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Screen Lock Timers"
|
#~ msgid "Screen Lock Timers"
|
||||||
#~ msgstr "Minuteurs du verrouillage d'écran"
|
#~ msgstr "Minuteurs du verrouillage d'écran"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Wallpaper Mode"
|
#~ msgid "Wallpaper Mode"
|
||||||
#~ msgstr "Type de fond d'écran"
|
#~ msgstr "Type de fond d'écran"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "User Wallpaper"
|
#~ msgid "User Wallpaper"
|
||||||
#~ msgstr "Fond d'écran utilisateur"
|
#~ msgstr "Fond d'écran utilisateur"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Directory up"
|
#~ msgid "Directory up"
|
||||||
#~ msgstr "Remonter d'un niveau"
|
#~ msgstr "Remonter d'un niveau"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Enter Presentation Mode"
|
#~ msgid "Enter Presentation Mode"
|
||||||
#~ msgstr "Entrer en mode présentation"
|
#~ msgstr "Entrer en mode présentation"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Gradient..."
|
#~ msgid "Gradient..."
|
||||||
#~ msgstr "Dégradé…"
|
#~ msgstr "Dégradé…"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Automatic Locking"
|
#~ msgid "Automatic Locking"
|
||||||
#~ msgstr "Verrouillage automatique"
|
#~ msgstr "Verrouillage automatique"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Time after screensaver activated"
|
#~ msgid "Time after screensaver activated"
|
||||||
#~ msgstr "Délai après activation de l'écran de veille"
|
#~ msgstr "Délai après activation de l'écran de veille"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Idle time to exceed"
|
#~ msgid "Idle time to exceed"
|
||||||
#~ msgstr "Durée d'inactivité à dépasser"
|
#~ msgstr "Durée d'inactivité à dépasser"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Suggest entering presentation mode"
|
#~ msgid "Suggest entering presentation mode"
|
||||||
#~ msgstr "Suggérer l'entrée en mode présentation"
|
#~ msgstr "Suggérer l'entrée en mode présentation"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "If deactivated before"
|
#~ msgid "If deactivated before"
|
||||||
#~ msgstr "Si désactivé avant"
|
#~ msgstr "Si désactivé avant"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Use custom screenlock"
|
#~ msgid "Use custom screenlock"
|
||||||
#~ msgstr "Utiliser un verrouillage d'écran personnalisé"
|
#~ msgstr "Utiliser un verrouillage d'écran personnalisé"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Show %s Plugin"
|
#~ msgid "Show %s Plugin"
|
||||||
#~ msgstr "Afficher le greffon %s"
|
#~ msgstr "Afficher le greffon %s"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Browse Folder..."
|
#~ msgid "Browse Folder..."
|
||||||
#~ msgstr "Parcourir un dossier..."
|
#~ msgstr "Parcourir un dossier..."
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Show Executables"
|
#~ msgid "Show Executables"
|
||||||
#~ msgstr "Afficher les exécutables"
|
#~ msgstr "Afficher les exécutables"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Set as Wallpaper"
|
#~ msgid "Set as Wallpaper"
|
||||||
#~ msgstr "Utiliser comme fond d'écran"
|
#~ msgstr "Utiliser comme fond d'écran"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "UPower"
|
#~ msgid "UPower"
|
||||||
#~ msgstr "UPower"
|
#~ msgstr "UPower"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Add Edge"
|
#~ msgid "Add Edge"
|
||||||
#~ msgstr "Ajouter un bord"
|
#~ msgstr "Ajouter un bord"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Delete Edge"
|
#~ msgid "Delete Edge"
|
||||||
#~ msgstr "Supprimer un bord"
|
#~ msgstr "Supprimer un bord"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Modify Edge"
|
#~ msgid "Modify Edge"
|
||||||
#~ msgstr "Modifier un bord"
|
#~ msgstr "Modifier un bord"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults"
|
#~ msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults"
|
||||||
#~ msgstr "Restaurer les raccourcis souris par défaut"
|
#~ msgstr "Restaurer les raccourcis souris par défaut"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Add Key"
|
#~ msgid "Add Key"
|
||||||
#~ msgstr "Ajouter"
|
#~ msgstr "Ajouter"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Delete Key"
|
#~ msgid "Delete Key"
|
||||||
#~ msgstr "Supprimer"
|
#~ msgstr "Supprimer"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Modify Key"
|
#~ msgid "Modify Key"
|
||||||
#~ msgstr "Modifier"
|
#~ msgstr "Modifier"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Set Contents..."
|
#~ msgid "Set Contents..."
|
||||||
#~ msgstr "Définir le contenu…"
|
#~ msgstr "Définir le contenu…"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Select Action"
|
#~ msgid "Select Action"
|
||||||
#~ msgstr "Choisir une action"
|
#~ msgstr "Choisir une action"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Send to Deskop"
|
#~ msgid "Send to Deskop"
|
||||||
#~ msgstr "Envoyer sur le bureau"
|
#~ msgstr "Envoyer sur le bureau"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Uniconify"
|
#~ msgid "Uniconify"
|
||||||
#~ msgstr "Restaurer"
|
#~ msgstr "Restaurer"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Unfullscreen"
|
#~ msgid "Unfullscreen"
|
||||||
#~ msgstr "Sortir du plein écran"
|
#~ msgstr "Sortir du plein écran"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Window Action"
|
#~ msgid "Window Action"
|
||||||
#~ msgstr "Action de fenêtre"
|
#~ msgstr "Action de fenêtre"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Background Mode"
|
#~ msgid "Background Mode"
|
||||||
#~ msgstr "Type de fond"
|
#~ msgstr "Type de fond"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Active Plugins"
|
#~ msgid "Active Plugins"
|
||||||
#~ msgstr "Greffons actifs"
|
#~ msgstr "Greffons actifs"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Run Command Settings"
|
#~ msgid "Run Command Settings"
|
||||||
#~ msgstr "Paramétrage de la ligne de commande"
|
#~ msgstr "Paramétrage de la ligne de commande"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Maximum Apps to List"
|
#~ msgid "Maximum Apps to List"
|
||||||
#~ msgstr "Nombre max d'applis à lister"
|
#~ msgstr "Nombre max d'applis à lister"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Maximum Exes to List"
|
#~ msgid "Maximum Exes to List"
|
||||||
#~ msgstr "Nombre max d'exécutables à lister"
|
#~ msgstr "Nombre max d'exécutables à lister"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Maximum History to List"
|
#~ msgid "Maximum History to List"
|
||||||
#~ msgstr "Longueur max de l'historique à lister"
|
#~ msgstr "Longueur max de l'historique à lister"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Speed"
|
#~ msgid "Speed"
|
||||||
#~ msgstr "Vitesse"
|
#~ msgstr "Vitesse"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Minimum Width"
|
#~ msgid "Minimum Width"
|
||||||
#~ msgstr "Largeur minimale"
|
#~ msgstr "Largeur minimale"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Minimum Height"
|
#~ msgid "Minimum Height"
|
||||||
#~ msgstr "Hauteur minimale"
|
#~ msgstr "Hauteur minimale"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Maximum Width"
|
#~ msgid "Maximum Width"
|
||||||
#~ msgstr "Largeur maximale"
|
#~ msgstr "Largeur maximale"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Maximum Height"
|
#~ msgid "Maximum Height"
|
||||||
#~ msgstr "Hauteur maximale"
|
#~ msgstr "Hauteur maximale"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "X-Axis Alignment"
|
#~ msgid "X-Axis Alignment"
|
||||||
#~ msgstr "Alignement horizontal"
|
#~ msgstr "Alignement horizontal"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Y-Axis Alignment"
|
#~ msgid "Y-Axis Alignment"
|
||||||
#~ msgstr "Alignement vertical"
|
#~ msgstr "Alignement vertical"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Command (CTRL+RETURN to utilize)"
|
#~ msgid "Command (CTRL+RETURN to utilize)"
|
||||||
#~ msgstr "Commande (Ctrl+Entrée pour utiliser)"
|
#~ msgstr "Commande (Ctrl+Entrée pour utiliser)"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Terminal"
|
#~ msgid "Terminal"
|
||||||
#~ msgstr "Terminal"
|
#~ msgstr "Terminal"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Run Command"
|
#~ msgid "Run Command"
|
||||||
#~ msgstr "Ligne de commande"
|
#~ msgstr "Ligne de commande"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Run Command Dialog"
|
#~ msgid "Run Command Dialog"
|
||||||
#~ msgstr "Fenêtre de commande"
|
#~ msgstr "Fenêtre de commande"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "History Sort"
|
#~ msgid "History Sort"
|
||||||
#~ msgstr "Tri de l'historique"
|
#~ msgstr "Tri de l'historique"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "%1.1f"
|
#~ msgid "%1.1f"
|
||||||
#~ msgstr "%1.1f"
|
#~ msgstr "%1.1f"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Position / Size"
|
#~ msgid "Position / Size"
|
||||||
#~ msgstr "Position/Taille"
|
#~ msgstr "Position/Taille"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Description: Unavailable"
|
#~ msgid "Description: Unavailable"
|
||||||
#~ msgstr "Description : non disponible"
|
#~ msgstr "Description : non disponible"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "More than one gadget selected."
|
#~ msgid "More than one gadget selected."
|
||||||
#~ msgstr "Plus d'un gadget sélectionné."
|
#~ msgstr "Plus d'un gadget sélectionné."
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "No gadget selected."
|
#~ msgid "No gadget selected."
|
||||||
#~ msgstr "Aucun gadget sélectionné."
|
#~ msgstr "Aucun gadget sélectionné."
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Styles"
|
#~ msgid "Styles"
|
||||||
#~ msgstr "Styles"
|
#~ msgstr "Styles"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Selected Gadgets"
|
#~ msgid "Selected Gadgets"
|
||||||
#~ msgstr "Gadgets sélectionnés"
|
#~ msgstr "Gadgets sélectionnés"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Fast"
|
#~ msgid "Fast"
|
||||||
#~ msgstr "Rapide"
|
#~ msgstr "Rapide"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Slow"
|
#~ msgid "Slow"
|
||||||
#~ msgstr "Lent"
|
#~ msgstr "Lent"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Very Slow"
|
#~ msgid "Very Slow"
|
||||||
#~ msgstr "Très lent"
|
#~ msgstr "Très lent"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "200 F"
|
#~ msgid "200 F"
|
||||||
#~ msgstr "200 °F"
|
#~ msgstr "200 °F"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "150 F"
|
#~ msgid "150 F"
|
||||||
#~ msgstr "150 °F"
|
#~ msgstr "150 °F"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "110 F"
|
#~ msgid "110 F"
|
||||||
#~ msgstr "110 °F"
|
#~ msgstr "110 °F"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "130 F"
|
#~ msgid "130 F"
|
||||||
#~ msgstr "130 °F"
|
#~ msgstr "130 °F"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "90 F"
|
#~ msgid "90 F"
|
||||||
#~ msgstr "90 °F"
|
#~ msgstr "90 °F"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "93 C"
|
#~ msgid "93 C"
|
||||||
#~ msgstr "93 °C"
|
#~ msgstr "93 °C"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "65 C"
|
#~ msgid "65 C"
|
||||||
#~ msgstr "65 °C"
|
#~ msgstr "65 °C"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "43 C"
|
#~ msgid "43 C"
|
||||||
#~ msgstr "43 °C"
|
#~ msgstr "43 °C"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "55 C"
|
#~ msgid "55 C"
|
||||||
#~ msgstr "55 °C"
|
#~ msgstr "55 °C"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "32 C"
|
#~ msgid "32 C"
|
||||||
#~ msgstr "32 °C"
|
#~ msgstr "32 °C"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Favorites Menu"
|
#~ msgid "Favorites Menu"
|
||||||
#~ msgstr "Menu des favoris"
|
#~ msgstr "Menu des favoris"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Selected Applications"
|
#~ msgid "Selected Applications"
|
||||||
#~ msgstr "Applications sélectionnées"
|
#~ msgstr "Applications sélectionnées"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Desktop files scan done"
|
#~ msgid "Desktop files scan done"
|
||||||
#~ msgstr "Analyse des fichiers desktop terminée"
|
#~ msgstr "Analyse des fichiers desktop terminée"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Desktop file scan"
|
#~ msgid "Desktop file scan"
|
||||||
#~ msgstr "Analyse des fichiers desktop"
|
#~ msgstr "Analyse des fichiers desktop"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Basic Settings"
|
#~ msgid "Basic Settings"
|
||||||
#~ msgstr "Paramètres basiques"
|
#~ msgstr "Paramètres basiques"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Maximum Number of Matched Apps to List"
|
#~ msgid "Maximum Number of Matched Apps to List"
|
||||||
#~ msgstr "Nombre maximal d'applications à lister"
|
#~ msgstr "Nombre maximal d'applications à lister"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Maximum Number of Matched Exes to List"
|
#~ msgid "Maximum Number of Matched Exes to List"
|
||||||
#~ msgstr "Nombre maximal d'exécutables à lister"
|
#~ msgstr "Nombre maximal d'exécutables à lister"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Scroll Settings"
|
#~ msgid "Scroll Settings"
|
||||||
#~ msgstr "Paramétrage du défilement"
|
#~ msgstr "Paramétrage du défilement"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Scroll Animate"
|
#~ msgid "Scroll Animate"
|
||||||
#~ msgstr "Animer le défilement"
|
#~ msgstr "Animer le défilement"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Scroll Speed"
|
#~ msgid "Scroll Speed"
|
||||||
#~ msgstr "Vitesse du défilement"
|
#~ msgstr "Vitesse du défilement"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Size Settings"
|
#~ msgid "Size Settings"
|
||||||
#~ msgstr "Paramétrage des dimensions"
|
#~ msgstr "Paramétrage des dimensions"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Position Settings"
|
#~ msgid "Position Settings"
|
||||||
#~ msgstr "Paramétrage de la position"
|
#~ msgstr "Paramétrage de la position"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Icon Themes"
|
#~ msgid "Icon Themes"
|
||||||
#~ msgstr "Thèmes d'icones"
|
#~ msgstr "Thèmes d'icones"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Filename"
|
#~ msgid "Filename"
|
||||||
#~ msgstr "Nom de fichier"
|
#~ msgstr "Nom de fichier"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Available Modules"
|
#~ msgid "Available Modules"
|
||||||
#~ msgstr "Modules disponibles"
|
#~ msgstr "Modules disponibles"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Load Module"
|
#~ msgid "Load Module"
|
||||||
#~ msgstr "Activer le module"
|
#~ msgstr "Activer le module"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Loaded Modules"
|
#~ msgid "Loaded Modules"
|
||||||
#~ msgstr "Modules activés"
|
#~ msgstr "Modules activés"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Menu Item Captions"
|
#~ msgid "Menu Item Captions"
|
||||||
#~ msgstr "Apparence des entrées dans le menu"
|
#~ msgstr "Apparence des entrées dans le menu"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "About Dialog Title"
|
#~ msgid "About Dialog Title"
|
||||||
#~ msgstr "Titre de la fenêtre à propos"
|
#~ msgstr "Titre de la fenêtre à propos"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "About Dialog Version"
|
#~ msgid "About Dialog Version"
|
||||||
#~ msgstr "Version de la fenêtre à propos"
|
#~ msgstr "Version de la fenêtre à propos"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Settings Dialog Title"
|
#~ msgid "Settings Dialog Title"
|
||||||
#~ msgstr "Titre de la fenêtre de configuration"
|
#~ msgstr "Titre de la fenêtre de configuration"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "List Item Odd Text"
|
#~ msgid "List Item Odd Text"
|
||||||
#~ msgstr "Texte de la liste des éléments impairs"
|
#~ msgstr "Texte de la liste des éléments impairs"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Window Manager Colors"
|
#~ msgid "Window Manager Colors"
|
||||||
#~ msgstr "Couleurs du gestionnaire de fenêtres"
|
#~ msgstr "Couleurs du gestionnaire de fenêtres"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Disabled"
|
#~ msgid "Disabled"
|
||||||
#~ msgstr "Désactivé"
|
#~ msgstr "Désactivé"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Widget Colors"
|
#~ msgid "Widget Colors"
|
||||||
#~ msgstr "Couleurs des composants graphiques"
|
#~ msgstr "Couleurs des composants graphiques"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Module Colors"
|
#~ msgid "Module Colors"
|
||||||
#~ msgstr "Couleurs des modules"
|
#~ msgstr "Couleurs des modules"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Outline Color"
|
#~ msgid "Outline Color"
|
||||||
#~ msgstr "Couleur de la bordure"
|
#~ msgstr "Couleur de la bordure"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Defaults"
|
#~ msgid "Defaults"
|
||||||
#~ msgstr "Valeurs par défaut"
|
#~ msgstr "Valeurs par défaut"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Main Menu Settings"
|
#~ msgid "Main Menu Settings"
|
||||||
#~ msgstr "Paramétrage du menu principal"
|
#~ msgstr "Paramétrage du menu principal"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Show Favorites"
|
#~ msgid "Show Favorites"
|
||||||
#~ msgstr "Afficher les favoris"
|
#~ msgstr "Afficher les favoris"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Show Applications"
|
#~ msgid "Show Applications"
|
||||||
#~ msgstr "Afficher les applications"
|
#~ msgstr "Afficher les applications"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Show Generic"
|
#~ msgid "Show Generic"
|
||||||
#~ msgstr "Afficher l'information générique"
|
#~ msgstr "Afficher l'information générique"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Show Comments"
|
#~ msgid "Show Comments"
|
||||||
#~ msgstr "Afficher le commentaire"
|
#~ msgstr "Afficher le commentaire"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "General Menu"
|
#~ msgid "General Menu"
|
||||||
#~ msgstr "Menu général"
|
#~ msgstr "Menu général"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Autoscroll Margin"
|
#~ msgid "Autoscroll Margin"
|
||||||
#~ msgstr "Marge du défilement automatique"
|
#~ msgstr "Marge du défilement automatique"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Idle Cursor"
|
#~ msgid "Idle Cursor"
|
||||||
#~ msgstr "Curseur inactif"
|
#~ msgstr "Curseur inactif"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Use Enlightenment Cursor"
|
#~ msgid "Use Enlightenment Cursor"
|
||||||
#~ msgstr "Utiliser le curseur de Enlightenment"
|
#~ msgstr "Utiliser le curseur de Enlightenment"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Use X Cursor"
|
#~ msgid "Use X Cursor"
|
||||||
#~ msgstr "Utiliser le curseur du serveur X"
|
#~ msgstr "Utiliser le curseur du serveur X"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Cursor Size"
|
#~ msgid "Cursor Size"
|
||||||
#~ msgstr "Taille du curseur"
|
#~ msgstr "Taille du curseur"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Cache Settings"
|
#~ msgid "Cache Settings"
|
||||||
#~ msgstr "Paramétrage des tampons"
|
#~ msgstr "Paramétrage des tampons"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Size Of Font Cache"
|
#~ msgid "Size Of Font Cache"
|
||||||
#~ msgstr "Taille du tampon de polices"
|
#~ msgstr "Taille du tampon de polices"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Size Of Image Cache"
|
#~ msgid "Size Of Image Cache"
|
||||||
#~ msgstr "Taille du tampon d'images"
|
#~ msgstr "Taille du tampon d'images"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Time until X screensaver starts"
|
#~ msgid "Time until X screensaver starts"
|
||||||
#~ msgstr "Délai avant le démarrage de l'écran de veille de X"
|
#~ msgstr "Délai avant le démarrage de l'écran de veille de X"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Time until X screensaver alternates"
|
#~ msgid "Time until X screensaver alternates"
|
||||||
#~ msgstr "Délai avant le changement d'écran de veille de X"
|
#~ msgstr "Délai avant le changement d'écran de veille de X"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Follow the window as it moves"
|
#~ msgid "Follow the window as it moves"
|
||||||
#~ msgstr "Suivre la fenêtre lors de son déplacement"
|
#~ msgstr "Suivre la fenêtre lors de son déplacement"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Follow the window as it resizes"
|
#~ msgid "Follow the window as it resizes"
|
||||||
#~ msgstr "Suivre la fenêtre lors de son redimensionnement"
|
#~ msgstr "Suivre la fenêtre lors de son redimensionnement"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Window Shading"
|
#~ msgid "Window Shading"
|
||||||
#~ msgstr "Enroulement de la fenêtre"
|
#~ msgstr "Enroulement de la fenêtre"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Animate the shading and unshading of windows"
|
#~ msgid "Animate the shading and unshading of windows"
|
||||||
#~ msgstr "Animer l'enroulement et le déroulement des fenêtres"
|
#~ msgstr "Animer l'enroulement et le déroulement des fenêtres"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Automatically switch to desktop of new window"
|
#~ msgid "Automatically switch to desktop of new window"
|
||||||
#~ msgstr "Basculer automatiquement vers le bureau de la nouvelle fenêtre"
|
#~ msgstr "Basculer automatiquement vers le bureau de la nouvelle fenêtre"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Window Border"
|
#~ msgid "Window Border"
|
||||||
#~ msgstr "Bordure de la fenêtre"
|
#~ msgstr "Bordure de la fenêtre"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Prefer user defined icon"
|
#~ msgid "Prefer user defined icon"
|
||||||
#~ msgstr "Préférer l'icone défini par l'utilisateur"
|
#~ msgstr "Préférer l'icone défini par l'utilisateur"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Prefer application provided icon"
|
#~ msgid "Prefer application provided icon"
|
||||||
#~ msgstr "Préférer l'icone fourni par l'application"
|
#~ msgstr "Préférer l'icone fourni par l'application"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Click to focus"
|
#~ msgid "Click to focus"
|
||||||
#~ msgstr "Cliquer pour focaliser"
|
#~ msgstr "Cliquer pour focaliser"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "No new windows get focus"
|
#~ msgid "No new windows get focus"
|
||||||
#~ msgstr "Les nouvelles fenêtres ne sont pas focalisées"
|
#~ msgstr "Les nouvelles fenêtres ne sont pas focalisées"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "All new windows get focus"
|
#~ msgid "All new windows get focus"
|
||||||
#~ msgstr "Toutes les nouvelles fenêtres sont focalisées"
|
#~ msgstr "Toutes les nouvelles fenêtres sont focalisées"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus"
|
#~ msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus"
|
||||||
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr ""
|
||||||
#~ "Seules les nouvelles boîtes de dialogue dont le parent est focalisé sont "
|
#~ "Seules les nouvelles boîtes de dialogue dont le parent est focalisé sont "
|
||||||
#~ "focalisées"
|
#~ "focalisées"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "A click on a window always raises it"
|
#~ msgid "A click on a window always raises it"
|
||||||
#~ msgstr "Un clic sur une fenêtre la met toujours au premier plan"
|
#~ msgstr "Un clic sur une fenêtre la met toujours au premier plan"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "A click in a window always focuses it"
|
#~ msgid "A click in a window always focuses it"
|
||||||
#~ msgstr "Un clic dans une fenêtre la focalise toujours"
|
#~ msgstr "Un clic dans une fenêtre la focalise toujours"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle"
|
#~ msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle"
|
||||||
#~ msgstr "Résister lors du déplacement/redimensionnement sur un obstacle"
|
#~ msgstr "Résister lors du déplacement/redimensionnement sur un obstacle"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Resistance between windows:"
|
#~ msgid "Resistance between windows:"
|
||||||
#~ msgstr "Résistance entre les fenêtres :"
|
#~ msgstr "Résistance entre les fenêtres :"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Resistance to desktop gadgets:"
|
#~ msgid "Resistance to desktop gadgets:"
|
||||||
#~ msgstr "Résistance aux gadgets du bureau :"
|
#~ msgstr "Résistance aux gadgets du bureau :"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Show iconified windows"
|
#~ msgid "Show iconified windows"
|
||||||
#~ msgstr "Afficher les fenêtres minimisées"
|
#~ msgstr "Afficher les fenêtres minimisées"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Selection Settings"
|
#~ msgid "Selection Settings"
|
||||||
#~ msgstr "Paramétrage de la sélection"
|
#~ msgstr "Paramétrage de la sélection"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Focus window while selecting"
|
#~ msgid "Focus window while selecting"
|
||||||
#~ msgstr "Focaliser la fenêtre lors de la sélection"
|
#~ msgstr "Focaliser la fenêtre lors de la sélection"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Raise window while selecting"
|
#~ msgid "Raise window while selecting"
|
||||||
#~ msgstr "Fenêtre au premier plan lors de la sélection"
|
#~ msgstr "Fenêtre au premier plan lors de la sélection"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Uncover windows while selecting"
|
#~ msgid "Uncover windows while selecting"
|
||||||
#~ msgstr "Découvrir les fenêtres lors de la sélection"
|
#~ msgstr "Découvrir les fenêtres lors de la sélection"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Warp Settings"
|
#~ msgid "Warp Settings"
|
||||||
#~ msgstr "Paramétrage de l'apparition"
|
#~ msgstr "Paramétrage de l'apparition"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Show Favorites In Main Menu"
|
#~ msgid "Show Favorites In Main Menu"
|
||||||
#~ msgstr "Afficher les favoris dans le menu principal"
|
#~ msgstr "Afficher les favoris dans le menu principal"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Show Applications In Main Menu"
|
#~ msgid "Show Applications In Main Menu"
|
||||||
#~ msgstr "Afficher les applications dans le menu principal"
|
#~ msgstr "Afficher les applications dans le menu principal"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Autoscroll Settings"
|
#~ msgid "Autoscroll Settings"
|
||||||
#~ msgstr "Paramétrage du défilement automatique"
|
#~ msgstr "Paramétrage du défilement automatique"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "%2.2f seconds"
|
#~ msgid "%2.2f seconds"
|
||||||
#~ msgstr "%2.2f secondes"
|
#~ msgstr "%2.2f secondes"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Connman Server Operation Failed"
|
#~ msgid "Connman Server Operation Failed"
|
||||||
#~ msgstr "Connman : échec de l'opération sur le serveur."
|
#~ msgstr "Connman : échec de l'opération sur le serveur."
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
#~ msgid ""
|
||||||
#~ "Could not execute remote operation:<br>%s<br>Server Error <hilight>%s:</"
|
#~ "Could not execute remote operation:<br>%s<br>Server Error <hilight>%s:</"
|
||||||
#~ "hilight> %s"
|
#~ "hilight> %s"
|
||||||
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr ""
|
||||||
#~ "Impossible d'exécuter l'opération distante :<br>%s<br>Erreur du serveur "
|
#~ "Impossible d'exécuter l'opération distante :<br>%s<br>Erreur du serveur "
|
||||||
#~ "<hilight>%s:</hilight> %s"
|
#~ "<hilight>%s:</hilight> %s"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Connman Operation Failed"
|
#~ msgid "Connman Operation Failed"
|
||||||
#~ msgstr "Connman : échec de l'opération."
|
#~ msgstr "Connman : échec de l'opération."
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Could not execute local operation:<br>%s"
|
#~ msgid "Could not execute local operation:<br>%s"
|
||||||
#~ msgstr "Impossible d'exécuter l'opération locale :<br>%s"
|
#~ msgstr "Impossible d'exécuter l'opération locale :<br>%s"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Connection Manager"
|
#~ msgid "Connection Manager"
|
||||||
#~ msgstr "Gestionnaire de connexion"
|
#~ msgstr "Gestionnaire de connexion"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Wifi"
|
#~ msgid "Wifi"
|
||||||
#~ msgstr "Wi-Fi"
|
#~ msgstr "Wi-Fi"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "LAN"
|
#~ msgid "LAN"
|
||||||
#~ msgstr "LAN"
|
#~ msgstr "LAN"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Specific Device"
|
#~ msgid "Specific Device"
|
||||||
#~ msgstr "Périphérique spécifique"
|
#~ msgstr "Périphérique spécifique"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Networks"
|
#~ msgid "Networks"
|
||||||
#~ msgstr "Réseaux"
|
#~ msgstr "Réseaux"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Expand the window"
|
#~ msgid "Expand the window"
|
||||||
#~ msgstr "Étendre la fenêtre"
|
#~ msgstr "Étendre la fenêtre"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Allow window manipulation"
|
#~ msgid "Allow window manipulation"
|
||||||
#~ msgstr "Autoriser la manipulation des fenêtres"
|
#~ msgstr "Autoriser la manipulation des fenêtres"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
#~ msgid ""
|
||||||
#~ "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties "
|
#~ "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties "
|
||||||
#~ "(such as size, location, border style etc.) to<br>a window that "
|
#~ "(such as size, location, border style etc.) to<br>a window that "
|
||||||
|
@ -8306,233 +8104,159 @@ msgstr "Zone de notification"
|
||||||
#~ "<hilight>OK</hilight> et<br>vos paramètres seront acceptés. "
|
#~ "<hilight>OK</hilight> et<br>vos paramètres seront acceptés. "
|
||||||
#~ "Cliquez<br>sur <hilight>Annuler</hilight> si vous n'êtes pas sûr<br>et "
|
#~ "Cliquez<br>sur <hilight>Annuler</hilight> si vous n'êtes pas sûr<br>et "
|
||||||
#~ "rien ne sera modifié."
|
#~ "rien ne sera modifié."
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Mount of device failed"
|
#~ msgid "Mount of device failed"
|
||||||
#~ msgstr "Impossible de monter le périphérique"
|
#~ msgstr "Impossible de monter le périphérique"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Shelf Size"
|
#~ msgid "Shelf Size"
|
||||||
#~ msgstr "Taille du rack"
|
#~ msgstr "Taille du rack"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Scaling Factors"
|
#~ msgid "Scaling Factors"
|
||||||
#~ msgstr "Facteurs d'échelle"
|
#~ msgstr "Facteurs d'échelle"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Personal scaling factor"
|
#~ msgid "Personal scaling factor"
|
||||||
#~ msgstr "Facteur d'échelle personnel"
|
#~ msgstr "Facteur d'échelle personnel"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Custom Grid Icons"
|
#~ msgid "Custom Grid Icons"
|
||||||
#~ msgstr "Alignement d'icones personnalisé"
|
#~ msgstr "Alignement d'icones personnalisé"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Custom Smart Grid Icons"
|
#~ msgid "Custom Smart Grid Icons"
|
||||||
#~ msgstr "Alignement intelligent personnalisé"
|
#~ msgstr "Alignement intelligent personnalisé"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Configure Virtual Desktops"
|
#~ msgid "Configure Virtual Desktops"
|
||||||
#~ msgstr "Configurer les bureaux virtuels"
|
#~ msgstr "Configurer les bureaux virtuels"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Configure Contents..."
|
#~ msgid "Configure Contents..."
|
||||||
#~ msgstr "Configurer le contenu..."
|
#~ msgstr "Configurer le contenu..."
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Configure Shelf Contents"
|
#~ msgid "Configure Shelf Contents"
|
||||||
#~ msgstr "Configurer le contenu du rack"
|
#~ msgstr "Configurer le contenu du rack"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Configure Toolbar Contents"
|
#~ msgid "Configure Toolbar Contents"
|
||||||
#~ msgstr "Configurer le contenu de la barre d'outils"
|
#~ msgstr "Configurer le contenu de la barre d'outils"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Configure Dialog Title"
|
#~ msgid "Configure Dialog Title"
|
||||||
#~ msgstr "Titre de la boîte de dialogue de configuration"
|
#~ msgstr "Titre de la boîte de dialogue de configuration"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Configure Heading"
|
#~ msgid "Configure Heading"
|
||||||
#~ msgstr "Configuration de l'en-tête"
|
#~ msgstr "Configuration de l'en-tête"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Done %ld / %ld byte"
|
#~ msgid "Done %ld / %ld byte"
|
||||||
#~ msgstr "Fait %ld / %ld octet"
|
#~ msgstr "Fait %ld / %ld octet"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Complete"
|
#~ msgid "Complete"
|
||||||
#~ msgstr "Complet"
|
#~ msgstr "Complet"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Temporary"
|
#~ msgid "Temporary"
|
||||||
#~ msgstr "Temporaire"
|
#~ msgstr "Temporaire"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Flip desktops when mouse at screen edge"
|
#~ msgid "Flip desktops when mouse at screen edge"
|
||||||
#~ msgstr "Basculer les bureaux lorsque la souris est au bord de l'écran"
|
#~ msgstr "Basculer les bureaux lorsque la souris est au bord de l'écran"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Flip when moving mouse to the screen edge"
|
#~ msgid "Flip when moving mouse to the screen edge"
|
||||||
#~ msgstr "Basculer lorsque la souris est au bord de l'écran"
|
#~ msgstr "Basculer lorsque la souris est au bord de l'écran"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:"
|
#~ msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:"
|
||||||
#~ msgstr "Délai avant le basculement quand la souris est au bord de l'écran:"
|
#~ msgstr "Délai avant le basculement quand la souris est au bord de l'écran:"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Polling (Internal)"
|
#~ msgid "Polling (Internal)"
|
||||||
#~ msgstr "Interrogation (interne]"
|
#~ msgstr "Interrogation (interne]"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "%1.0f percent"
|
#~ msgid "%1.0f percent"
|
||||||
#~ msgstr "%1.0f pour cent"
|
#~ msgstr "%1.0f pour cent"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Dismiss alert automatically"
|
#~ msgid "Dismiss alert automatically"
|
||||||
#~ msgstr "Effacer l'alerte automatiquement"
|
#~ msgstr "Effacer l'alerte automatiquement"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Dismiss alert after:"
|
#~ msgid "Dismiss alert after:"
|
||||||
#~ msgstr "Effacer l'alerte après:"
|
#~ msgstr "Effacer l'alerte après:"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Choose a website from list..."
|
#~ msgid "Choose a website from list..."
|
||||||
#~ msgstr "Choisir un site web depuis une liste..."
|
#~ msgstr "Choisir un site web depuis une liste..."
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "get-e.org - Static"
|
#~ msgid "get-e.org - Static"
|
||||||
#~ msgstr "get-e.org - Statique"
|
#~ msgstr "get-e.org - Statique"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "get-e.org - Animated"
|
#~ msgid "get-e.org - Animated"
|
||||||
#~ msgstr "get-e.org - Animé"
|
#~ msgstr "get-e.org - Animé"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "[%s] Getting feed... DONE!"
|
#~ msgid "[%s] Getting feed... DONE!"
|
||||||
#~ msgstr "[%s] Recherche du flux... SUCCÈS !"
|
#~ msgstr "[%s] Recherche du flux... SUCCÈS !"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "[%s] Getting feed... FAILED!"
|
#~ msgid "[%s] Getting feed... FAILED!"
|
||||||
#~ msgstr "[%s] Recherche du flux... ÉCHEC !"
|
#~ msgstr "[%s] Recherche du flux... ÉCHEC !"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "[%s] Parsing feed... DONE!"
|
#~ msgid "[%s] Parsing feed... DONE!"
|
||||||
#~ msgstr "[%s] Analyse du flux... SUCCÈS !"
|
#~ msgstr "[%s] Analyse du flux... SUCCÈS !"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "[%s] Parsing feed... FAILED!"
|
#~ msgid "[%s] Parsing feed... FAILED!"
|
||||||
#~ msgstr "[%s] Analyse du flux... ÉCHEC !"
|
#~ msgstr "[%s] Analyse du flux... ÉCHEC !"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "[%s] Downloading of edje file..."
|
#~ msgid "[%s] Downloading of edje file..."
|
||||||
#~ msgstr "[%s] Téléchargement du fichier edj..."
|
#~ msgstr "[%s] Téléchargement du fichier edj..."
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "[%s] Download %d images of %d"
|
#~ msgid "[%s] Download %d images of %d"
|
||||||
#~ msgstr "[%s] Télécharge %d images de %d"
|
#~ msgstr "[%s] Télécharge %d images de %d"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "[%s] Choose an image from list"
|
#~ msgid "[%s] Choose an image from list"
|
||||||
#~ msgstr "[%s] Choisir une image dans la liste"
|
#~ msgstr "[%s] Choisir une image dans la liste"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "[%s] Downloading of edje file... %d%% done"
|
#~ msgid "[%s] Downloading of edje file... %d%% done"
|
||||||
#~ msgstr "[%s] Téléchargement du fichier edj... %d%% OK"
|
#~ msgstr "[%s] Téléchargement du fichier edj... %d%% OK"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "[%s] Getting feed..."
|
#~ msgid "[%s] Getting feed..."
|
||||||
#~ msgstr "[%s] Recherche du flux..."
|
#~ msgstr "[%s] Recherche du flux..."
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Advanced Settings"
|
#~ msgid "Advanced Settings"
|
||||||
#~ msgstr "Paramètres avancés"
|
#~ msgstr "Paramètres avancés"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
#~ msgid ""
|
||||||
#~ "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete "
|
#~ "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete "
|
||||||
#~ "this profile?"
|
#~ "this profile?"
|
||||||
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr ""
|
||||||
#~ "Vous avez demandé à supprimer \"%s\".<br><br>Êtes-vous sûr de vouloir "
|
#~ "Vous avez demandé à supprimer \"%s\".<br><br>Êtes-vous sûr de vouloir "
|
||||||
#~ "supprimer ce profil ?"
|
#~ "supprimer ce profil ?"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
|
#~ msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
|
||||||
#~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce profil ?"
|
#~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce profil ?"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Plain Profile"
|
#~ msgid "Plain Profile"
|
||||||
#~ msgstr "Profil complet"
|
#~ msgstr "Profil complet"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Clone Current Profile"
|
#~ msgid "Clone Current Profile"
|
||||||
#~ msgstr "Copier le profil courant"
|
#~ msgstr "Copier le profil courant"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Exit Immediately"
|
#~ msgid "Exit Immediately"
|
||||||
#~ msgstr "Quitter immédiatement"
|
#~ msgstr "Quitter immédiatement"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Shutting down of your system failed."
|
#~ msgid "Shutting down of your system failed."
|
||||||
#~ msgstr "L'arrêt de votre système a échoué."
|
#~ msgstr "L'arrêt de votre système a échoué."
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Rebooting your system failed."
|
#~ msgid "Rebooting your system failed."
|
||||||
#~ msgstr "Le redémarrage de votre système a échoué."
|
#~ msgstr "Le redémarrage de votre système a échoué."
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Suspend of your system failed."
|
#~ msgid "Suspend of your system failed."
|
||||||
#~ msgstr "La mise en veille de votre système a échoué."
|
#~ msgstr "La mise en veille de votre système a échoué."
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Shutting down"
|
#~ msgid "Shutting down"
|
||||||
#~ msgstr "Arrêt"
|
#~ msgstr "Arrêt"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Shutting down your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
#~ msgid "Shutting down your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
||||||
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr ""
|
||||||
#~ "Arrêt de votre ordinateur.<br><hilight>Veuillez patienter.</hilight>"
|
#~ "Arrêt de votre ordinateur.<br><hilight>Veuillez patienter.</hilight>"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Rebooting"
|
#~ msgid "Rebooting"
|
||||||
#~ msgstr "Rédémarrage"
|
#~ msgstr "Rédémarrage"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Shut Down Immediately"
|
#~ msgid "Shut Down Immediately"
|
||||||
#~ msgstr "Éteindre immédiatement"
|
#~ msgstr "Éteindre immédiatement"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Shut Down"
|
#~ msgid "Shut Down"
|
||||||
#~ msgstr "Éteindre"
|
#~ msgstr "Éteindre"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Suspend to Disk"
|
#~ msgid "Suspend to Disk"
|
||||||
#~ msgstr "Hiberner"
|
#~ msgstr "Hiberner"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Desktop Lock"
|
#~ msgid "Desktop Lock"
|
||||||
#~ msgstr "Verrouillage du bureau"
|
#~ msgstr "Verrouillage du bureau"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "get-e.org"
|
#~ msgid "get-e.org"
|
||||||
#~ msgstr "get-e.org"
|
#~ msgstr "get-e.org"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Lock Screen"
|
#~ msgid "Lock Screen"
|
||||||
#~ msgstr "Écran de verrouillage"
|
#~ msgstr "Écran de verrouillage"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Logout"
|
#~ msgid "Logout"
|
||||||
#~ msgstr "Fermer la session"
|
#~ msgstr "Fermer la session"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Desktop %i, %i"
|
#~ msgid "Desktop %i, %i"
|
||||||
#~ msgstr "Bureau %i, %i"
|
#~ msgstr "Bureau %i, %i"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Toolbar Configuration"
|
#~ msgid "Toolbar Configuration"
|
||||||
#~ msgstr "Configuration de la barre d'outils"
|
#~ msgstr "Configuration de la barre d'outils"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Shelf Configuration"
|
#~ msgid "Shelf Configuration"
|
||||||
#~ msgstr "Configuration du rack"
|
#~ msgstr "Configuration du rack"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Enlightenment Configuration"
|
#~ msgid "Enlightenment Configuration"
|
||||||
#~ msgstr "Configuration de Enlightenment"
|
#~ msgstr "Configuration de Enlightenment"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Default Configuration Dialogs Mode"
|
#~ msgid "Default Configuration Dialogs Mode"
|
||||||
#~ msgstr "Configuration par défaut des boîtes de dialogue"
|
#~ msgstr "Configuration par défaut des boîtes de dialogue"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Input Method Configuration"
|
#~ msgid "Input Method Configuration"
|
||||||
#~ msgstr "Configuration de la méthode de saisie"
|
#~ msgstr "Configuration de la méthode de saisie"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Language Configuration"
|
#~ msgid "Language Configuration"
|
||||||
#~ msgstr "Configuration de la langue"
|
#~ msgstr "Configuration de la langue"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Search Path Configuration"
|
#~ msgid "Search Path Configuration"
|
||||||
#~ msgstr "Configuration des chemins de recherche"
|
#~ msgstr "Configuration des chemins de recherche"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Dropshadow Configuration"
|
#~ msgid "Dropshadow Configuration"
|
||||||
#~ msgstr "Configuration de l'ombre portée"
|
#~ msgstr "Configuration de l'ombre portée"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "IBar Configuration"
|
#~ msgid "IBar Configuration"
|
||||||
#~ msgstr "Configuration de l'IBar"
|
#~ msgstr "Configuration de l'IBar"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "IBox Configuration"
|
#~ msgid "IBox Configuration"
|
||||||
#~ msgstr "Configuration IBox"
|
#~ msgstr "Configuration IBox"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Virtual Desktops Configuration"
|
#~ msgid "Virtual Desktops Configuration"
|
||||||
#~ msgstr "Configuration des bureaux virtuels"
|
#~ msgstr "Configuration des bureaux virtuels"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Temperature Configuration"
|
#~ msgid "Temperature Configuration"
|
||||||
#~ msgstr "Configuration de la température"
|
#~ msgstr "Configuration de la température"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Mixer Configuration"
|
#~ msgid "Mixer Configuration"
|
||||||
#~ msgstr "Configuration du mélangeur"
|
#~ msgstr "Configuration du mélangeur"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Mixer Module Configuration"
|
#~ msgid "Mixer Module Configuration"
|
||||||
#~ msgstr "Configuration du module de mixage"
|
#~ msgstr "Configuration du module de mixage"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Back"
|
#~ msgid "Back"
|
||||||
#~ msgstr "Précédent"
|
#~ msgstr "Précédent"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Choose Language"
|
#~ msgid "Choose Language"
|
||||||
#~ msgstr "Choisir la langue"
|
#~ msgstr "Choisir la langue"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
|
#~ msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
|
||||||
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr ""
|
||||||
#~ "Le serveur X rapporte qu'il n'y a pas de fenêtres racine\n"
|
#~ "Le serveur X rapporte qu'il n'y a pas de fenêtres racine\n"
|
||||||
#~ "alors qu'il y a %i écrans !\n"
|
#~ "alors qu'il y a %i écrans !\n"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Disable splash screen"
|
#~ msgid "Disable splash screen"
|
||||||
#~ msgstr "Désactiver l'écran d'accueil"
|
#~ msgstr "Désactiver l'écran d'accueil"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Theme Bug Detected"
|
#~ msgid "Theme Bug Detected"
|
||||||
#~ msgstr "Bogue dans le thème détecté"
|
#~ msgstr "Bogue dans le thème détecté"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
#~ msgid ""
|
||||||
#~ "The theme you are using for your init splash<br>has a bug. It does not "
|
#~ "The theme you are using for your init splash<br>has a bug. It does not "
|
||||||
#~ "respond to signals when<br>startup is complete. You should use an "
|
#~ "respond to signals when<br>startup is complete. You should use an "
|
||||||
|
@ -8542,22 +8266,17 @@ msgstr "Zone de notification"
|
||||||
#~ "signaux au terme de la<br> mise en route. Vous devriez utiliser un thème "
|
#~ "signaux au terme de la<br> mise en route. Vous devriez utiliser un thème "
|
||||||
#~ "de<br>démarrage valide, ou corriger celui<br>que vous utilisez "
|
#~ "de<br>démarrage valide, ou corriger celui<br>que vous utilisez "
|
||||||
#~ "actuellement."
|
#~ "actuellement."
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Init"
|
#~ msgid "Init"
|
||||||
#~ msgstr "Initialisation"
|
#~ msgstr "Initialisation"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Window Manipulation"
|
#~ msgid "Window Manipulation"
|
||||||
#~ msgstr "Manipulation de la fenêtre"
|
#~ msgstr "Manipulation de la fenêtre"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries"
|
#~ msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries"
|
||||||
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr ""
|
||||||
#~ "Résister aux bords lors du déplacement/redimensionnement des fenêtres"
|
#~ "Résister aux bords lors du déplacement/redimensionnement des fenêtres"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Both directions"
|
#~ msgid "Both directions"
|
||||||
#~ msgstr "Dans les deux directions"
|
#~ msgstr "Dans les deux directions"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Enlightenment cannot configure the mouse acceleration settings."
|
#~ msgid "Enlightenment cannot configure the mouse acceleration settings."
|
||||||
#~ msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer l'accélération de la souris."
|
#~ msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer l'accélération de la souris."
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Mouse Acceleration Settings"
|
#~ msgid "Mouse Acceleration Settings"
|
||||||
#~ msgstr "Paramètres de l'accélération souris"
|
#~ msgstr "Paramètres de l'accélération souris"
|
||||||
|
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue