updating french translations

SVN revision: 59452
This commit is contained in:
Massimo Maiurana 2011-05-16 16:11:16 +00:00
parent d45b04109b
commit 604df3ed19
1 changed files with 16 additions and 297 deletions

309
po/fr.po
View File

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Enlightenment DR17\n" "Project-Id-Version: Enlightenment DR17\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-13 16:25+0400\n" "POT-Creation-Date: 2011-05-13 16:25+0400\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-13 16:35+0400\n" "PO-Revision-Date: 2011-05-16 11:39+0100\n"
"Last-Translator: batden <batden@orange.fr>\n" "Last-Translator: batden <batden@orange.fr>\n"
"Language-Team: Enlightenment French Team <pourunmondesansgourou@gmail.com>\n" "Language-Team: Enlightenment French Team <pourunmondesansgourou@gmail.com>\n"
"Language: fr\n" "Language: fr\n"
@ -65,7 +65,7 @@ msgstr "<title>Notre Équipe</title>"
#: src/bin/e_actions.c:365 #: src/bin/e_actions.c:365
#, c-format #, c-format
msgid "You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data from this window<br>which has not yet been saved will be lost!<br><br>Are you sure you want to kill this window?" msgid "You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data from this window<br>which has not yet been saved will be lost!<br><br>Are you sure you want to kill this window?"
msgstr "Vous êtes sur le point de tuer %s.<br><br>Toutes les informations non enregistrées<br>contenues dans cette fenêtre seront perdues !<br><br>Voulez-vous vraiment tuer cette fenêtre ?" msgstr "Vous êtes sur le point de tuer %s.<br><br>Tous les éléments rattachés à cette fenêtre<br>qui n'ont pas été enregistrés seront perdus !<br><br>Voulez-vous vraiment tuer cette fenêtre ?"
#: src/bin/e_actions.c:377 #: src/bin/e_actions.c:377
msgid "Are you sure you want to kill this window?" msgid "Are you sure you want to kill this window?"
@ -254,7 +254,7 @@ msgstr "Maximiser horizontalement"
#: src/bin/e_actions.c:2740 #: src/bin/e_actions.c:2740
msgid "Maximize Fullscreen" msgid "Maximize Fullscreen"
msgstr "Maximisation en plein écran" msgstr "Maximisation plein écran"
#: src/bin/e_actions.c:2742 #: src/bin/e_actions.c:2742
msgid "Maximize Mode \"Smart\"" msgid "Maximize Mode \"Smart\""
@ -844,7 +844,7 @@ msgstr "Problèmes d'écriture de la configuration de Enlightenment"
#: src/bin/e_config.c:1591 #: src/bin/e_config.c:1591
#, c-format #, c-format
msgid "Enlightenment has an error while moving config files<br>from:<br>%s<br><br>to:<br>%s<br><br>The rest of the write has been aborted for safety.<br>" msgid "Enlightenment has an error while moving config files<br>from:<br>%s<br><br>to:<br>%s<br><br>The rest of the write has been aborted for safety.<br>"
msgstr "Enlightenment has an error while moving config files<br>from:<br>%s<br><br>to:<br>%s<br><br>The rest of the write has been aborted for safety.<br>" msgstr "Enlightenment a rencontré une erreur pendant<br>le déplacement de données de configuration<br>de :<br>%s<br><br>vers :<br>%s<br><br>L'écriture a été abandonnée par sécurité.<br>"
#: src/bin/e_config.c:2093 #: src/bin/e_config.c:2093
msgid "Settings Upgraded" msgid "Settings Upgraded"
@ -2672,7 +2672,7 @@ msgid ""
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?" "Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr "" msgstr ""
"Enlightenment ne peut créer de dossiers dans votre dossier personnel.\n" "Enlightenment ne peut créer de dossiers dans votre dossier personnel.\n"
"Peut-être n'avez vous pas de dossier personnel,\n" "Peut-être n'avez-vous pas de dossier personnel,\n"
"ou que votre disque dur est plein ?" "ou que votre disque dur est plein ?"
#: src/bin/e_main.c:546 #: src/bin/e_main.c:546
@ -3035,7 +3035,7 @@ msgstr "Erreur de chargement du module"
#: src/bin/e_module.c:164 #: src/bin/e_module.c:164
#, c-format #, c-format
msgid "There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>" msgid "There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
msgstr "Erreur lors du chargement du module nommé %s<br>Le chemin d'accès de ce module est :<br>%s<br>L'erreur retournée est :<br>%s<br>" msgstr "Erreur lors du chargement du module nommé : %s<br>Le chemin d'accès de ce module est :<br>%s<br>L'erreur retournée est :<br>%s<br>"
#: src/bin/e_module.c:169 #: src/bin/e_module.c:169
msgid "Module does not contain all needed functions" msgid "Module does not contain all needed functions"
@ -4180,7 +4180,7 @@ msgstr "Options générales"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:298 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:298
msgid "Allow binding activation with fullscreen windows" msgid "Allow binding activation with fullscreen windows"
msgstr "Autoriser l'activation du raccourci avec des fenêtres en plein écran" msgstr "Autoriser l'activation du raccourci avec des fenêtres plein écran"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:842 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:842
msgid "Edge Binding Sequence" msgid "Edge Binding Sequence"
@ -4539,7 +4539,7 @@ msgstr "Gadgets"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:274 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:274
msgid "Show gadget settings in top-level" msgid "Show gadget settings in top-level"
msgstr "Paramétrage du gadget au premier niveau" msgstr "Paramétrage du gadget visible au premier niveau"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:277 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:277
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17
@ -5423,7 +5423,7 @@ msgstr "Maximum"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:213 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:213
msgid "Constraints" msgid "Constraints"
msgstr "Restrictions" msgstr "Limites"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:38 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:38
msgid "Startup Settings" msgid "Startup Settings"
@ -6699,7 +6699,7 @@ msgstr "Copie de %s accomplie"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:110 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:110
#, c-format #, c-format
msgid "Copying %s (eta: %d sec)" msgid "Copying %s (eta: %d sec)"
msgstr "Copie de %s (eta : %d s)" msgstr "Copie de %s (reste %d s)"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2399 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2399
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:114 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:114
@ -6711,7 +6711,7 @@ msgstr "Déplacement de %s accompli"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:116 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:116
#, c-format #, c-format
msgid "Moving %s (eta: %d sec)" msgid "Moving %s (eta: %d sec)"
msgstr "Déplacement de %s (eta : %d s)" msgstr "Déplacement de %s (reste %d s)"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2406 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2406
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:120 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:120
@ -7003,7 +7003,7 @@ msgstr "Sélection de la source"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:119 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:119
msgid "Icon Labels" msgid "Icon Labels"
msgstr "Étiquettes de l'icone" msgstr "Description de l'icone"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:120 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:120
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:97 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:97
@ -7175,7 +7175,7 @@ msgstr "Afficher un pop-up pour les fenêtres urgentes"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:257 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:257
msgid "Urgent popup sticks on screen" msgid "Urgent popup sticks on screen"
msgstr "Pop-up urgent ancré à l'écran" msgstr "Ancrer les pop-up urgents à l'écran"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:263 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:263
msgid "Show popup for focused windows" msgid "Show popup for focused windows"
@ -7628,37 +7628,26 @@ msgstr "Zone de notification"
#~ msgid "Interaction" #~ msgid "Interaction"
#~ msgstr "Interaction" #~ msgstr "Interaction"
#~ msgid "Spell Checker" #~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "Correcteur orthographique" #~ msgstr "Correcteur orthographique"
#~ msgid "Everything Aspell" #~ msgid "Everything Aspell"
#~ msgstr "Omni aspell" #~ msgstr "Omni aspell"
#~ msgid "Spell checker" #~ msgid "Spell checker"
#~ msgstr "Correcteur orthographique" #~ msgstr "Correcteur orthographique"
#~ msgid "Aspell" #~ msgid "Aspell"
#~ msgstr "Aspell" #~ msgstr "Aspell"
#~ msgid "Hunspell" #~ msgid "Hunspell"
#~ msgstr "Hunspell" #~ msgstr "Hunspell"
#~ msgid "Add Application..." #~ msgid "Add Application..."
#~ msgstr "Ajouter l'application…" #~ msgstr "Ajouter l'application…"
#~ msgid "More..." #~ msgid "More..."
#~ msgstr "Plus…" #~ msgstr "Plus…"
#~ msgid "To Favorites Menu" #~ msgid "To Favorites Menu"
#~ msgstr "Au menu des favoris" #~ msgstr "Au menu des favoris"
#~ msgid "Selection" #~ msgid "Selection"
#~ msgstr "Sélection" #~ msgstr "Sélection"
#~ msgid "Animated flip" #~ msgid "Animated flip"
#~ msgstr "Basculement animé" #~ msgstr "Basculement animé"
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "An error occurred while saving Enlightenment's<br>settings to disk. The " #~ "An error occurred while saving Enlightenment's<br>settings to disk. The "
#~ "error could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error " #~ "error could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error "
@ -7669,7 +7658,6 @@ msgstr "Zone de notification"
#~ "de Enlightenment sur le disque.<br>L'origine de cette erreur n'a pu être " #~ "de Enlightenment sur le disque.<br>L'origine de cette erreur n'a pu être "
#~ "déterminée.<br><br>Le fichier incriminé était :<br>%s<br><br>Ce fichier a " #~ "déterminée.<br><br>Le fichier incriminé était :<br>%s<br><br>Ce fichier a "
#~ "été supprimé pour éviter la corruption<br>des données.<br>" #~ "été supprimé pour éviter la corruption<br>des données.<br>"
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "Enlightenment's settings files are too big<br>for the file system they " #~ "Enlightenment's settings files are too big<br>for the file system they "
#~ "are being saved to.<br>This error is very strange as the files " #~ "are being saved to.<br>This error is very strange as the files "
@ -7683,7 +7671,6 @@ msgstr "Zone de notification"
#~ "<br>Veuillez vérifier les paramètres de<br>votre dossier personnel." #~ "<br>Veuillez vérifier les paramètres de<br>votre dossier personnel."
#~ "<br><br>Le fichier incriminé était :<br>%s<br><br>Ce fichier a été " #~ "<br><br>Le fichier incriminé était :<br>%s<br><br>Ce fichier a été "
#~ "supprimé pour éviter la corruption<br>des données.<br>" #~ "supprimé pour éviter la corruption<br>des données.<br>"
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "An output error occurred when writing the settings<br>files for " #~ "An output error occurred when writing the settings<br>files for "
#~ "Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs " #~ "Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs "
@ -7695,7 +7682,6 @@ msgstr "Zone de notification"
#~ "cause et devra vraisemblablement être remplacé.<br><br>Le fichier " #~ "cause et devra vraisemblablement être remplacé.<br><br>Le fichier "
#~ "incriminé était :<br>%s<br><br>Ce fichier a été supprimé pour éviter la " #~ "incriminé était :<br>%s<br><br>Ce fichier a été supprimé pour éviter la "
#~ "corruption<br>des données.<br>" #~ "corruption<br>des données.<br>"
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot write its settings file<br>because it ran out of " #~ "Enlightenment cannot write its settings file<br>because it ran out of "
#~ "space to write the file.<br>You have either run out of disk space or " #~ "space to write the file.<br>You have either run out of disk space or "
@ -7708,574 +7694,386 @@ msgstr "Zone de notification"
#~ "disque,<br>soit vous avez dépassé votre quota.<br><br>Le fichier " #~ "disque,<br>soit vous avez dépassé votre quota.<br><br>Le fichier "
#~ "incriminé était :<br>%s<br><br>Ce fichier a été supprimé pour éviter la " #~ "incriminé était :<br>%s<br><br>Ce fichier a été supprimé pour éviter la "
#~ "corruption<br>des données.<br>" #~ "corruption<br>des données.<br>"
#~ msgid "Enable Composite Support ?" #~ msgid "Enable Composite Support ?"
#~ msgstr "Activer le support de l'extension composite ?" #~ msgstr "Activer le support de l'extension composite ?"
#~ msgid "Fileman" #~ msgid "Fileman"
#~ msgstr "EFM" #~ msgstr "EFM"
#~ msgid "Shelf" #~ msgid "Shelf"
#~ msgstr "Rack" #~ msgstr "Rack"
#~ msgid "Show home directory" #~ msgid "Show home directory"
#~ msgstr "Afficher le dossier personnel" #~ msgstr "Afficher le dossier personnel"
#~ msgid "Move this gadget to" #~ msgid "Move this gadget to"
#~ msgstr "Déplacer ce gadget vers" #~ msgstr "Déplacer ce gadget vers"
#~ msgid "Able to be resized" #~ msgid "Able to be resized"
#~ msgstr "Permettre le redimensionnement" #~ msgstr "Permettre le redimensionnement"
#~ msgid "Remove this gadget" #~ msgid "Remove this gadget"
#~ msgstr "Supprimer ce gadget" #~ msgstr "Supprimer ce gadget"
#~ msgid "Powersaving policy" #~ msgid "Powersaving policy"
#~ msgstr "Stratégie" #~ msgstr "Stratégie"
#~ msgid "Change Icon Properties" #~ msgid "Change Icon Properties"
#~ msgstr "Changer les propriétés de l'icone" #~ msgstr "Changer les propriétés de l'icone"
#~ msgid "Remove Icon" #~ msgid "Remove Icon"
#~ msgstr "Supprimer l'icone" #~ msgstr "Supprimer l'icone"
#~ msgid "Add An Icon" #~ msgid "Add An Icon"
#~ msgstr "Ajouter un icone" #~ msgstr "Ajouter un icone"
#~ msgid "Create a gradient..." #~ msgid "Create a gradient..."
#~ msgstr "Créer un dégradé…" #~ msgstr "Créer un dégradé…"
#~ msgid "Color 1:" #~ msgid "Color 1:"
#~ msgstr "Couleur 1 :" #~ msgstr "Couleur 1 :"
#~ msgid "Color 2:" #~ msgid "Color 2:"
#~ msgstr "Couleur 2 :" #~ msgstr "Couleur 2 :"
#~ msgid "Fill Options" #~ msgid "Fill Options"
#~ msgstr "Options de remplissage" #~ msgstr "Options de remplissage"
#~ msgid "Diagonal Up" #~ msgid "Diagonal Up"
#~ msgstr "Diagonale montante" #~ msgstr "Diagonale montante"
#~ msgid "Diagonal Down" #~ msgid "Diagonal Down"
#~ msgstr "Diagonale descendante" #~ msgstr "Diagonale descendante"
#~ msgid "Radial" #~ msgid "Radial"
#~ msgstr "Radial" #~ msgstr "Radial"
#~ msgid "Gradient Creation Error" #~ msgid "Gradient Creation Error"
#~ msgstr "Erreur de création du dégradé" #~ msgstr "Erreur de création du dégradé"
#~ msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient." #~ msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient."
#~ msgstr "Sans raison bien déterminée, Enlightenment n'a pu créer un dégradé." #~ msgstr "Sans raison bien déterminée, Enlightenment n'a pu créer un dégradé."
#~ msgid "Set Shelf Contents" #~ msgid "Set Shelf Contents"
#~ msgstr "Définir le contenu du rack" #~ msgstr "Définir le contenu du rack"
#~ msgid "Delete this Shelf" #~ msgid "Delete this Shelf"
#~ msgstr "Supprimer ce rack" #~ msgstr "Supprimer ce rack"
#~ msgid "Add Application" #~ msgid "Add Application"
#~ msgstr "Ajouter une application" #~ msgstr "Ajouter une application"
#~ msgid "Screensaver Timer" #~ msgid "Screensaver Timer"
#~ msgstr "Minuteur de l'écran de veille" #~ msgstr "Minuteur de l'écran de veille"
#~ msgid "Geometry when moving or resizing" #~ msgid "Geometry when moving or resizing"
#~ msgstr "Géométrie en déplacement ou redimensionnement" #~ msgstr "Géométrie en déplacement ou redimensionnement"
#~ msgid "Animated shading" #~ msgid "Animated shading"
#~ msgstr "Enroulement animé" #~ msgstr "Enroulement animé"
#~ msgid "New Window Placement" #~ msgid "New Window Placement"
#~ msgstr "Positionnement des nouvelles fenêtres" #~ msgstr "Positionnement des nouvelles fenêtres"
#~ msgid "Border Icon Preference" #~ msgid "Border Icon Preference"
#~ msgstr "Préférence de l'icone en bordure" #~ msgstr "Préférence de l'icone en bordure"
#~ msgid "Keyboard move and resize" #~ msgid "Keyboard move and resize"
#~ msgstr "Déplacement et redimensionnement au clavier" #~ msgstr "Déplacement et redimensionnement au clavier"
#~ msgid "Automatic move and resize" #~ msgid "Automatic move and resize"
#~ msgstr "Déplacement et redimensionnement automatiques" #~ msgstr "Déplacement et redimensionnement automatiques"
#~ msgid "Move after resize on window configure request" #~ msgid "Move after resize on window configure request"
#~ msgstr "Déplacer après redimensionnement" #~ msgstr "Déplacer après redimensionnement"
#~ msgid "Maximize Directions" #~ msgid "Maximize Directions"
#~ msgstr "Directions de maximisation" #~ msgstr "Directions de maximisation"
#~ msgid "Miscellaneous Options" #~ msgid "Miscellaneous Options"
#~ msgstr "Autres options" #~ msgstr "Autres options"
#~ msgid "From other desks" #~ msgid "From other desks"
#~ msgstr "Des autres bureaux" #~ msgstr "Des autres bureaux"
#~ msgid "From other screens" #~ msgid "From other screens"
#~ msgstr "Des autres écrans" #~ msgstr "Des autres écrans"
#~ msgid "Warp mouse" #~ msgid "Warp mouse"
#~ msgstr "Déplacer le curseur" #~ msgstr "Déplacer le curseur"
#~ msgid "Lock when Enlightenment starts" #~ msgid "Lock when Enlightenment starts"
#~ msgstr "Verrouiller au démarrage de Enlightenment" #~ msgstr "Verrouiller au démarrage de Enlightenment"
#~ msgid "Screen Lock Timers" #~ msgid "Screen Lock Timers"
#~ msgstr "Minuteurs du verrouillage d'écran" #~ msgstr "Minuteurs du verrouillage d'écran"
#~ msgid "Wallpaper Mode" #~ msgid "Wallpaper Mode"
#~ msgstr "Type de fond d'écran" #~ msgstr "Type de fond d'écran"
#~ msgid "User Wallpaper" #~ msgid "User Wallpaper"
#~ msgstr "Fond d'écran utilisateur" #~ msgstr "Fond d'écran utilisateur"
#~ msgid "Directory up" #~ msgid "Directory up"
#~ msgstr "Remonter d'un niveau" #~ msgstr "Remonter d'un niveau"
#~ msgid "Enter Presentation Mode" #~ msgid "Enter Presentation Mode"
#~ msgstr "Entrer en mode présentation" #~ msgstr "Entrer en mode présentation"
#~ msgid "Gradient..." #~ msgid "Gradient..."
#~ msgstr "Dégradé…" #~ msgstr "Dégradé…"
#~ msgid "Automatic Locking" #~ msgid "Automatic Locking"
#~ msgstr "Verrouillage automatique" #~ msgstr "Verrouillage automatique"
#~ msgid "Time after screensaver activated" #~ msgid "Time after screensaver activated"
#~ msgstr "Délai après activation de l'écran de veille" #~ msgstr "Délai après activation de l'écran de veille"
#~ msgid "Idle time to exceed" #~ msgid "Idle time to exceed"
#~ msgstr "Durée d'inactivité à dépasser" #~ msgstr "Durée d'inactivité à dépasser"
#~ msgid "Suggest entering presentation mode" #~ msgid "Suggest entering presentation mode"
#~ msgstr "Suggérer l'entrée en mode présentation" #~ msgstr "Suggérer l'entrée en mode présentation"
#~ msgid "If deactivated before" #~ msgid "If deactivated before"
#~ msgstr "Si désactivé avant" #~ msgstr "Si désactivé avant"
#~ msgid "Use custom screenlock" #~ msgid "Use custom screenlock"
#~ msgstr "Utiliser un verrouillage d'écran personnalisé" #~ msgstr "Utiliser un verrouillage d'écran personnalisé"
#~ msgid "Show %s Plugin" #~ msgid "Show %s Plugin"
#~ msgstr "Afficher le greffon %s" #~ msgstr "Afficher le greffon %s"
#~ msgid "Browse Folder..." #~ msgid "Browse Folder..."
#~ msgstr "Parcourir un dossier..." #~ msgstr "Parcourir un dossier..."
#~ msgid "Show Executables" #~ msgid "Show Executables"
#~ msgstr "Afficher les exécutables" #~ msgstr "Afficher les exécutables"
#~ msgid "Set as Wallpaper" #~ msgid "Set as Wallpaper"
#~ msgstr "Utiliser comme fond d'écran" #~ msgstr "Utiliser comme fond d'écran"
#~ msgid "UPower" #~ msgid "UPower"
#~ msgstr "UPower" #~ msgstr "UPower"
#~ msgid "Add Edge" #~ msgid "Add Edge"
#~ msgstr "Ajouter un bord" #~ msgstr "Ajouter un bord"
#~ msgid "Delete Edge" #~ msgid "Delete Edge"
#~ msgstr "Supprimer un bord" #~ msgstr "Supprimer un bord"
#~ msgid "Modify Edge" #~ msgid "Modify Edge"
#~ msgstr "Modifier un bord" #~ msgstr "Modifier un bord"
#~ msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults" #~ msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults"
#~ msgstr "Restaurer les raccourcis souris par défaut" #~ msgstr "Restaurer les raccourcis souris par défaut"
#~ msgid "Add Key" #~ msgid "Add Key"
#~ msgstr "Ajouter" #~ msgstr "Ajouter"
#~ msgid "Delete Key" #~ msgid "Delete Key"
#~ msgstr "Supprimer" #~ msgstr "Supprimer"
#~ msgid "Modify Key" #~ msgid "Modify Key"
#~ msgstr "Modifier" #~ msgstr "Modifier"
#~ msgid "Set Contents..." #~ msgid "Set Contents..."
#~ msgstr "Définir le contenu…" #~ msgstr "Définir le contenu…"
#~ msgid "Select Action" #~ msgid "Select Action"
#~ msgstr "Choisir une action" #~ msgstr "Choisir une action"
#~ msgid "Send to Deskop" #~ msgid "Send to Deskop"
#~ msgstr "Envoyer sur le bureau" #~ msgstr "Envoyer sur le bureau"
#~ msgid "Uniconify" #~ msgid "Uniconify"
#~ msgstr "Restaurer" #~ msgstr "Restaurer"
#~ msgid "Unfullscreen" #~ msgid "Unfullscreen"
#~ msgstr "Sortir du plein écran" #~ msgstr "Sortir du plein écran"
#~ msgid "Window Action" #~ msgid "Window Action"
#~ msgstr "Action de fenêtre" #~ msgstr "Action de fenêtre"
#~ msgid "Background Mode" #~ msgid "Background Mode"
#~ msgstr "Type de fond" #~ msgstr "Type de fond"
#~ msgid "Active Plugins" #~ msgid "Active Plugins"
#~ msgstr "Greffons actifs" #~ msgstr "Greffons actifs"
#~ msgid "Run Command Settings" #~ msgid "Run Command Settings"
#~ msgstr "Paramétrage de la ligne de commande" #~ msgstr "Paramétrage de la ligne de commande"
#~ msgid "Maximum Apps to List" #~ msgid "Maximum Apps to List"
#~ msgstr "Nombre max d'applis à lister" #~ msgstr "Nombre max d'applis à lister"
#~ msgid "Maximum Exes to List" #~ msgid "Maximum Exes to List"
#~ msgstr "Nombre max d'exécutables à lister" #~ msgstr "Nombre max d'exécutables à lister"
#~ msgid "Maximum History to List" #~ msgid "Maximum History to List"
#~ msgstr "Longueur max de l'historique à lister" #~ msgstr "Longueur max de l'historique à lister"
#~ msgid "Speed" #~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Vitesse" #~ msgstr "Vitesse"
#~ msgid "Minimum Width" #~ msgid "Minimum Width"
#~ msgstr "Largeur minimale" #~ msgstr "Largeur minimale"
#~ msgid "Minimum Height" #~ msgid "Minimum Height"
#~ msgstr "Hauteur minimale" #~ msgstr "Hauteur minimale"
#~ msgid "Maximum Width" #~ msgid "Maximum Width"
#~ msgstr "Largeur maximale" #~ msgstr "Largeur maximale"
#~ msgid "Maximum Height" #~ msgid "Maximum Height"
#~ msgstr "Hauteur maximale" #~ msgstr "Hauteur maximale"
#~ msgid "X-Axis Alignment" #~ msgid "X-Axis Alignment"
#~ msgstr "Alignement horizontal" #~ msgstr "Alignement horizontal"
#~ msgid "Y-Axis Alignment" #~ msgid "Y-Axis Alignment"
#~ msgstr "Alignement vertical" #~ msgstr "Alignement vertical"
#~ msgid "Command (CTRL+RETURN to utilize)" #~ msgid "Command (CTRL+RETURN to utilize)"
#~ msgstr "Commande (Ctrl+Entrée pour utiliser)" #~ msgstr "Commande (Ctrl+Entrée pour utiliser)"
#~ msgid "Terminal" #~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Terminal" #~ msgstr "Terminal"
#~ msgid "Run Command" #~ msgid "Run Command"
#~ msgstr "Ligne de commande" #~ msgstr "Ligne de commande"
#~ msgid "Run Command Dialog" #~ msgid "Run Command Dialog"
#~ msgstr "Fenêtre de commande" #~ msgstr "Fenêtre de commande"
#~ msgid "History Sort" #~ msgid "History Sort"
#~ msgstr "Tri de l'historique" #~ msgstr "Tri de l'historique"
#~ msgid "%1.1f" #~ msgid "%1.1f"
#~ msgstr "%1.1f" #~ msgstr "%1.1f"
#~ msgid "Position / Size" #~ msgid "Position / Size"
#~ msgstr "Position/Taille" #~ msgstr "Position/Taille"
#~ msgid "Description: Unavailable" #~ msgid "Description: Unavailable"
#~ msgstr "Description : non disponible" #~ msgstr "Description : non disponible"
#~ msgid "More than one gadget selected." #~ msgid "More than one gadget selected."
#~ msgstr "Plus d'un gadget sélectionné." #~ msgstr "Plus d'un gadget sélectionné."
#~ msgid "No gadget selected." #~ msgid "No gadget selected."
#~ msgstr "Aucun gadget sélectionné." #~ msgstr "Aucun gadget sélectionné."
#~ msgid "Styles" #~ msgid "Styles"
#~ msgstr "Styles" #~ msgstr "Styles"
#~ msgid "Selected Gadgets" #~ msgid "Selected Gadgets"
#~ msgstr "Gadgets sélectionnés" #~ msgstr "Gadgets sélectionnés"
#~ msgid "Fast" #~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Rapide" #~ msgstr "Rapide"
#~ msgid "Slow" #~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Lent" #~ msgstr "Lent"
#~ msgid "Very Slow" #~ msgid "Very Slow"
#~ msgstr "Très lent" #~ msgstr "Très lent"
#~ msgid "200 F" #~ msgid "200 F"
#~ msgstr "200 °F" #~ msgstr "200 °F"
#~ msgid "150 F" #~ msgid "150 F"
#~ msgstr "150 °F" #~ msgstr "150 °F"
#~ msgid "110 F" #~ msgid "110 F"
#~ msgstr "110 °F" #~ msgstr "110 °F"
#~ msgid "130 F" #~ msgid "130 F"
#~ msgstr "130 °F" #~ msgstr "130 °F"
#~ msgid "90 F" #~ msgid "90 F"
#~ msgstr "90 °F" #~ msgstr "90 °F"
#~ msgid "93 C" #~ msgid "93 C"
#~ msgstr "93 °C" #~ msgstr "93 °C"
#~ msgid "65 C" #~ msgid "65 C"
#~ msgstr "65 °C" #~ msgstr "65 °C"
#~ msgid "43 C" #~ msgid "43 C"
#~ msgstr "43 °C" #~ msgstr "43 °C"
#~ msgid "55 C" #~ msgid "55 C"
#~ msgstr "55 °C" #~ msgstr "55 °C"
#~ msgid "32 C" #~ msgid "32 C"
#~ msgstr "32 °C" #~ msgstr "32 °C"
#~ msgid "Favorites Menu" #~ msgid "Favorites Menu"
#~ msgstr "Menu des favoris" #~ msgstr "Menu des favoris"
#~ msgid "Selected Applications" #~ msgid "Selected Applications"
#~ msgstr "Applications sélectionnées" #~ msgstr "Applications sélectionnées"
#~ msgid "Desktop files scan done" #~ msgid "Desktop files scan done"
#~ msgstr "Analyse des fichiers desktop terminée" #~ msgstr "Analyse des fichiers desktop terminée"
#~ msgid "Desktop file scan" #~ msgid "Desktop file scan"
#~ msgstr "Analyse des fichiers desktop" #~ msgstr "Analyse des fichiers desktop"
#~ msgid "Basic Settings" #~ msgid "Basic Settings"
#~ msgstr "Paramètres basiques" #~ msgstr "Paramètres basiques"
#~ msgid "Maximum Number of Matched Apps to List" #~ msgid "Maximum Number of Matched Apps to List"
#~ msgstr "Nombre maximal d'applications à lister" #~ msgstr "Nombre maximal d'applications à lister"
#~ msgid "Maximum Number of Matched Exes to List" #~ msgid "Maximum Number of Matched Exes to List"
#~ msgstr "Nombre maximal d'exécutables à lister" #~ msgstr "Nombre maximal d'exécutables à lister"
#~ msgid "Scroll Settings" #~ msgid "Scroll Settings"
#~ msgstr "Paramétrage du défilement" #~ msgstr "Paramétrage du défilement"
#~ msgid "Scroll Animate" #~ msgid "Scroll Animate"
#~ msgstr "Animer le défilement" #~ msgstr "Animer le défilement"
#~ msgid "Scroll Speed" #~ msgid "Scroll Speed"
#~ msgstr "Vitesse du défilement" #~ msgstr "Vitesse du défilement"
#~ msgid "Size Settings" #~ msgid "Size Settings"
#~ msgstr "Paramétrage des dimensions" #~ msgstr "Paramétrage des dimensions"
#~ msgid "Position Settings" #~ msgid "Position Settings"
#~ msgstr "Paramétrage de la position" #~ msgstr "Paramétrage de la position"
#~ msgid "Icon Themes" #~ msgid "Icon Themes"
#~ msgstr "Thèmes d'icones" #~ msgstr "Thèmes d'icones"
#~ msgid "Filename" #~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Nom de fichier" #~ msgstr "Nom de fichier"
#~ msgid "Available Modules" #~ msgid "Available Modules"
#~ msgstr "Modules disponibles" #~ msgstr "Modules disponibles"
#~ msgid "Load Module" #~ msgid "Load Module"
#~ msgstr "Activer le module" #~ msgstr "Activer le module"
#~ msgid "Loaded Modules" #~ msgid "Loaded Modules"
#~ msgstr "Modules activés" #~ msgstr "Modules activés"
#~ msgid "Menu Item Captions" #~ msgid "Menu Item Captions"
#~ msgstr "Apparence des entrées dans le menu" #~ msgstr "Apparence des entrées dans le menu"
#~ msgid "About Dialog Title" #~ msgid "About Dialog Title"
#~ msgstr "Titre de la fenêtre à propos" #~ msgstr "Titre de la fenêtre à propos"
#~ msgid "About Dialog Version" #~ msgid "About Dialog Version"
#~ msgstr "Version de la fenêtre à propos" #~ msgstr "Version de la fenêtre à propos"
#~ msgid "Settings Dialog Title" #~ msgid "Settings Dialog Title"
#~ msgstr "Titre de la fenêtre de configuration" #~ msgstr "Titre de la fenêtre de configuration"
#~ msgid "List Item Odd Text" #~ msgid "List Item Odd Text"
#~ msgstr "Texte de la liste des éléments impairs" #~ msgstr "Texte de la liste des éléments impairs"
#~ msgid "Window Manager Colors" #~ msgid "Window Manager Colors"
#~ msgstr "Couleurs du gestionnaire de fenêtres" #~ msgstr "Couleurs du gestionnaire de fenêtres"
#~ msgid "Disabled" #~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Désactivé" #~ msgstr "Désactivé"
#~ msgid "Widget Colors" #~ msgid "Widget Colors"
#~ msgstr "Couleurs des composants graphiques" #~ msgstr "Couleurs des composants graphiques"
#~ msgid "Module Colors" #~ msgid "Module Colors"
#~ msgstr "Couleurs des modules" #~ msgstr "Couleurs des modules"
#~ msgid "Outline Color" #~ msgid "Outline Color"
#~ msgstr "Couleur de la bordure" #~ msgstr "Couleur de la bordure"
#~ msgid "Defaults" #~ msgid "Defaults"
#~ msgstr "Valeurs par défaut" #~ msgstr "Valeurs par défaut"
#~ msgid "Main Menu Settings" #~ msgid "Main Menu Settings"
#~ msgstr "Paramétrage du menu principal" #~ msgstr "Paramétrage du menu principal"
#~ msgid "Show Favorites" #~ msgid "Show Favorites"
#~ msgstr "Afficher les favoris" #~ msgstr "Afficher les favoris"
#~ msgid "Show Applications" #~ msgid "Show Applications"
#~ msgstr "Afficher les applications" #~ msgstr "Afficher les applications"
#~ msgid "Show Generic" #~ msgid "Show Generic"
#~ msgstr "Afficher l'information générique" #~ msgstr "Afficher l'information générique"
#~ msgid "Show Comments" #~ msgid "Show Comments"
#~ msgstr "Afficher le commentaire" #~ msgstr "Afficher le commentaire"
#~ msgid "General Menu" #~ msgid "General Menu"
#~ msgstr "Menu général" #~ msgstr "Menu général"
#~ msgid "Autoscroll Margin" #~ msgid "Autoscroll Margin"
#~ msgstr "Marge du défilement automatique" #~ msgstr "Marge du défilement automatique"
#~ msgid "Idle Cursor" #~ msgid "Idle Cursor"
#~ msgstr "Curseur inactif" #~ msgstr "Curseur inactif"
#~ msgid "Use Enlightenment Cursor" #~ msgid "Use Enlightenment Cursor"
#~ msgstr "Utiliser le curseur de Enlightenment" #~ msgstr "Utiliser le curseur de Enlightenment"
#~ msgid "Use X Cursor" #~ msgid "Use X Cursor"
#~ msgstr "Utiliser le curseur du serveur X" #~ msgstr "Utiliser le curseur du serveur X"
#~ msgid "Cursor Size" #~ msgid "Cursor Size"
#~ msgstr "Taille du curseur" #~ msgstr "Taille du curseur"
#~ msgid "Cache Settings" #~ msgid "Cache Settings"
#~ msgstr "Paramétrage des tampons" #~ msgstr "Paramétrage des tampons"
#~ msgid "Size Of Font Cache" #~ msgid "Size Of Font Cache"
#~ msgstr "Taille du tampon de polices" #~ msgstr "Taille du tampon de polices"
#~ msgid "Size Of Image Cache" #~ msgid "Size Of Image Cache"
#~ msgstr "Taille du tampon d'images" #~ msgstr "Taille du tampon d'images"
#~ msgid "Time until X screensaver starts" #~ msgid "Time until X screensaver starts"
#~ msgstr "Délai avant le démarrage de l'écran de veille de X" #~ msgstr "Délai avant le démarrage de l'écran de veille de X"
#~ msgid "Time until X screensaver alternates" #~ msgid "Time until X screensaver alternates"
#~ msgstr "Délai avant le changement d'écran de veille de X" #~ msgstr "Délai avant le changement d'écran de veille de X"
#~ msgid "Follow the window as it moves" #~ msgid "Follow the window as it moves"
#~ msgstr "Suivre la fenêtre lors de son déplacement" #~ msgstr "Suivre la fenêtre lors de son déplacement"
#~ msgid "Follow the window as it resizes" #~ msgid "Follow the window as it resizes"
#~ msgstr "Suivre la fenêtre lors de son redimensionnement" #~ msgstr "Suivre la fenêtre lors de son redimensionnement"
#~ msgid "Window Shading" #~ msgid "Window Shading"
#~ msgstr "Enroulement de la fenêtre" #~ msgstr "Enroulement de la fenêtre"
#~ msgid "Animate the shading and unshading of windows" #~ msgid "Animate the shading and unshading of windows"
#~ msgstr "Animer l'enroulement et le déroulement des fenêtres" #~ msgstr "Animer l'enroulement et le déroulement des fenêtres"
#~ msgid "Automatically switch to desktop of new window" #~ msgid "Automatically switch to desktop of new window"
#~ msgstr "Basculer automatiquement vers le bureau de la nouvelle fenêtre" #~ msgstr "Basculer automatiquement vers le bureau de la nouvelle fenêtre"
#~ msgid "Window Border" #~ msgid "Window Border"
#~ msgstr "Bordure de la fenêtre" #~ msgstr "Bordure de la fenêtre"
#~ msgid "Prefer user defined icon" #~ msgid "Prefer user defined icon"
#~ msgstr "Préférer l'icone défini par l'utilisateur" #~ msgstr "Préférer l'icone défini par l'utilisateur"
#~ msgid "Prefer application provided icon" #~ msgid "Prefer application provided icon"
#~ msgstr "Préférer l'icone fourni par l'application" #~ msgstr "Préférer l'icone fourni par l'application"
#~ msgid "Click to focus" #~ msgid "Click to focus"
#~ msgstr "Cliquer pour focaliser" #~ msgstr "Cliquer pour focaliser"
#~ msgid "No new windows get focus" #~ msgid "No new windows get focus"
#~ msgstr "Les nouvelles fenêtres ne sont pas focalisées" #~ msgstr "Les nouvelles fenêtres ne sont pas focalisées"
#~ msgid "All new windows get focus" #~ msgid "All new windows get focus"
#~ msgstr "Toutes les nouvelles fenêtres sont focalisées" #~ msgstr "Toutes les nouvelles fenêtres sont focalisées"
#~ msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus" #~ msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus"
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Seules les nouvelles boîtes de dialogue dont le parent est focalisé sont " #~ "Seules les nouvelles boîtes de dialogue dont le parent est focalisé sont "
#~ "focalisées" #~ "focalisées"
#~ msgid "A click on a window always raises it" #~ msgid "A click on a window always raises it"
#~ msgstr "Un clic sur une fenêtre la met toujours au premier plan" #~ msgstr "Un clic sur une fenêtre la met toujours au premier plan"
#~ msgid "A click in a window always focuses it" #~ msgid "A click in a window always focuses it"
#~ msgstr "Un clic dans une fenêtre la focalise toujours" #~ msgstr "Un clic dans une fenêtre la focalise toujours"
#~ msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle" #~ msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle"
#~ msgstr "Résister lors du déplacement/redimensionnement sur un obstacle" #~ msgstr "Résister lors du déplacement/redimensionnement sur un obstacle"
#~ msgid "Resistance between windows:" #~ msgid "Resistance between windows:"
#~ msgstr "Résistance entre les fenêtres :" #~ msgstr "Résistance entre les fenêtres :"
#~ msgid "Resistance to desktop gadgets:" #~ msgid "Resistance to desktop gadgets:"
#~ msgstr "Résistance aux gadgets du bureau :" #~ msgstr "Résistance aux gadgets du bureau :"
#~ msgid "Show iconified windows" #~ msgid "Show iconified windows"
#~ msgstr "Afficher les fenêtres minimisées" #~ msgstr "Afficher les fenêtres minimisées"
#~ msgid "Selection Settings" #~ msgid "Selection Settings"
#~ msgstr "Paramétrage de la sélection" #~ msgstr "Paramétrage de la sélection"
#~ msgid "Focus window while selecting" #~ msgid "Focus window while selecting"
#~ msgstr "Focaliser la fenêtre lors de la sélection" #~ msgstr "Focaliser la fenêtre lors de la sélection"
#~ msgid "Raise window while selecting" #~ msgid "Raise window while selecting"
#~ msgstr "Fenêtre au premier plan lors de la sélection" #~ msgstr "Fenêtre au premier plan lors de la sélection"
#~ msgid "Uncover windows while selecting" #~ msgid "Uncover windows while selecting"
#~ msgstr "Découvrir les fenêtres lors de la sélection" #~ msgstr "Découvrir les fenêtres lors de la sélection"
#~ msgid "Warp Settings" #~ msgid "Warp Settings"
#~ msgstr "Paramétrage de l'apparition" #~ msgstr "Paramétrage de l'apparition"
#~ msgid "Show Favorites In Main Menu" #~ msgid "Show Favorites In Main Menu"
#~ msgstr "Afficher les favoris dans le menu principal" #~ msgstr "Afficher les favoris dans le menu principal"
#~ msgid "Show Applications In Main Menu" #~ msgid "Show Applications In Main Menu"
#~ msgstr "Afficher les applications dans le menu principal" #~ msgstr "Afficher les applications dans le menu principal"
#~ msgid "Autoscroll Settings" #~ msgid "Autoscroll Settings"
#~ msgstr "Paramétrage du défilement automatique" #~ msgstr "Paramétrage du défilement automatique"
#~ msgid "%2.2f seconds" #~ msgid "%2.2f seconds"
#~ msgstr "%2.2f secondes" #~ msgstr "%2.2f secondes"
#~ msgid "Connman Server Operation Failed" #~ msgid "Connman Server Operation Failed"
#~ msgstr "Connman : échec de l'opération sur le serveur." #~ msgstr "Connman : échec de l'opération sur le serveur."
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "Could not execute remote operation:<br>%s<br>Server Error <hilight>%s:</" #~ "Could not execute remote operation:<br>%s<br>Server Error <hilight>%s:</"
#~ "hilight> %s" #~ "hilight> %s"
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Impossible d'exécuter l'opération distante :<br>%s<br>Erreur du serveur " #~ "Impossible d'exécuter l'opération distante :<br>%s<br>Erreur du serveur "
#~ "<hilight>%s:</hilight> %s" #~ "<hilight>%s:</hilight> %s"
#~ msgid "Connman Operation Failed" #~ msgid "Connman Operation Failed"
#~ msgstr "Connman : échec de l'opération." #~ msgstr "Connman : échec de l'opération."
#~ msgid "Could not execute local operation:<br>%s" #~ msgid "Could not execute local operation:<br>%s"
#~ msgstr "Impossible d'exécuter l'opération locale :<br>%s" #~ msgstr "Impossible d'exécuter l'opération locale :<br>%s"
#~ msgid "Connection Manager" #~ msgid "Connection Manager"
#~ msgstr "Gestionnaire de connexion" #~ msgstr "Gestionnaire de connexion"
#~ msgid "Wifi" #~ msgid "Wifi"
#~ msgstr "Wi-Fi" #~ msgstr "Wi-Fi"
#~ msgid "LAN" #~ msgid "LAN"
#~ msgstr "LAN" #~ msgstr "LAN"
#~ msgid "Specific Device" #~ msgid "Specific Device"
#~ msgstr "Périphérique spécifique" #~ msgstr "Périphérique spécifique"
#~ msgid "Networks" #~ msgid "Networks"
#~ msgstr "Réseaux" #~ msgstr "Réseaux"
#~ msgid "Expand the window" #~ msgid "Expand the window"
#~ msgstr "Étendre la fenêtre" #~ msgstr "Étendre la fenêtre"
#~ msgid "Allow window manipulation" #~ msgid "Allow window manipulation"
#~ msgstr "Autoriser la manipulation des fenêtres" #~ msgstr "Autoriser la manipulation des fenêtres"
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties " #~ "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties "
#~ "(such as size, location, border style etc.) to<br>a window that " #~ "(such as size, location, border style etc.) to<br>a window that "
@ -8306,233 +8104,159 @@ msgstr "Zone de notification"
#~ "<hilight>OK</hilight> et<br>vos paramètres seront acceptés. " #~ "<hilight>OK</hilight> et<br>vos paramètres seront acceptés. "
#~ "Cliquez<br>sur <hilight>Annuler</hilight> si vous n'êtes pas sûr<br>et " #~ "Cliquez<br>sur <hilight>Annuler</hilight> si vous n'êtes pas sûr<br>et "
#~ "rien ne sera modifié." #~ "rien ne sera modifié."
#~ msgid "Mount of device failed" #~ msgid "Mount of device failed"
#~ msgstr "Impossible de monter le périphérique" #~ msgstr "Impossible de monter le périphérique"
#~ msgid "Shelf Size" #~ msgid "Shelf Size"
#~ msgstr "Taille du rack" #~ msgstr "Taille du rack"
#~ msgid "Scaling Factors" #~ msgid "Scaling Factors"
#~ msgstr "Facteurs d'échelle" #~ msgstr "Facteurs d'échelle"
#~ msgid "Personal scaling factor" #~ msgid "Personal scaling factor"
#~ msgstr "Facteur d'échelle personnel" #~ msgstr "Facteur d'échelle personnel"
#~ msgid "Custom Grid Icons" #~ msgid "Custom Grid Icons"
#~ msgstr "Alignement d'icones personnalisé" #~ msgstr "Alignement d'icones personnalisé"
#~ msgid "Custom Smart Grid Icons" #~ msgid "Custom Smart Grid Icons"
#~ msgstr "Alignement intelligent personnalisé" #~ msgstr "Alignement intelligent personnalisé"
#~ msgid "Configure Virtual Desktops" #~ msgid "Configure Virtual Desktops"
#~ msgstr "Configurer les bureaux virtuels" #~ msgstr "Configurer les bureaux virtuels"
#~ msgid "Configure Contents..." #~ msgid "Configure Contents..."
#~ msgstr "Configurer le contenu..." #~ msgstr "Configurer le contenu..."
#~ msgid "Configure Shelf Contents" #~ msgid "Configure Shelf Contents"
#~ msgstr "Configurer le contenu du rack" #~ msgstr "Configurer le contenu du rack"
#~ msgid "Configure Toolbar Contents" #~ msgid "Configure Toolbar Contents"
#~ msgstr "Configurer le contenu de la barre d'outils" #~ msgstr "Configurer le contenu de la barre d'outils"
#~ msgid "Configure Dialog Title" #~ msgid "Configure Dialog Title"
#~ msgstr "Titre de la boîte de dialogue de configuration" #~ msgstr "Titre de la boîte de dialogue de configuration"
#~ msgid "Configure Heading" #~ msgid "Configure Heading"
#~ msgstr "Configuration de l'en-tête" #~ msgstr "Configuration de l'en-tête"
#~ msgid "Done %ld / %ld byte" #~ msgid "Done %ld / %ld byte"
#~ msgstr "Fait %ld / %ld octet" #~ msgstr "Fait %ld / %ld octet"
#~ msgid "Complete" #~ msgid "Complete"
#~ msgstr "Complet" #~ msgstr "Complet"
#~ msgid "Temporary" #~ msgid "Temporary"
#~ msgstr "Temporaire" #~ msgstr "Temporaire"
#~ msgid "Flip desktops when mouse at screen edge" #~ msgid "Flip desktops when mouse at screen edge"
#~ msgstr "Basculer les bureaux lorsque la souris est au bord de l'écran" #~ msgstr "Basculer les bureaux lorsque la souris est au bord de l'écran"
#~ msgid "Flip when moving mouse to the screen edge" #~ msgid "Flip when moving mouse to the screen edge"
#~ msgstr "Basculer lorsque la souris est au bord de l'écran" #~ msgstr "Basculer lorsque la souris est au bord de l'écran"
#~ msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:" #~ msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:"
#~ msgstr "Délai avant le basculement quand la souris est au bord de l'écran:" #~ msgstr "Délai avant le basculement quand la souris est au bord de l'écran:"
#~ msgid "Polling (Internal)" #~ msgid "Polling (Internal)"
#~ msgstr "Interrogation (interne]" #~ msgstr "Interrogation (interne]"
#~ msgid "%1.0f percent" #~ msgid "%1.0f percent"
#~ msgstr "%1.0f pour cent" #~ msgstr "%1.0f pour cent"
#~ msgid "Dismiss alert automatically" #~ msgid "Dismiss alert automatically"
#~ msgstr "Effacer l'alerte automatiquement" #~ msgstr "Effacer l'alerte automatiquement"
#~ msgid "Dismiss alert after:" #~ msgid "Dismiss alert after:"
#~ msgstr "Effacer l'alerte après:" #~ msgstr "Effacer l'alerte après:"
#~ msgid "Choose a website from list..." #~ msgid "Choose a website from list..."
#~ msgstr "Choisir un site web depuis une liste..." #~ msgstr "Choisir un site web depuis une liste..."
#~ msgid "get-e.org - Static" #~ msgid "get-e.org - Static"
#~ msgstr "get-e.org - Statique" #~ msgstr "get-e.org - Statique"
#~ msgid "get-e.org - Animated" #~ msgid "get-e.org - Animated"
#~ msgstr "get-e.org - Animé" #~ msgstr "get-e.org - Animé"
#~ msgid "[%s] Getting feed... DONE!" #~ msgid "[%s] Getting feed... DONE!"
#~ msgstr "[%s] Recherche du flux... SUCCÈS !" #~ msgstr "[%s] Recherche du flux... SUCCÈS !"
#~ msgid "[%s] Getting feed... FAILED!" #~ msgid "[%s] Getting feed... FAILED!"
#~ msgstr "[%s] Recherche du flux... ÉCHEC !" #~ msgstr "[%s] Recherche du flux... ÉCHEC !"
#~ msgid "[%s] Parsing feed... DONE!" #~ msgid "[%s] Parsing feed... DONE!"
#~ msgstr "[%s] Analyse du flux... SUCCÈS !" #~ msgstr "[%s] Analyse du flux... SUCCÈS !"
#~ msgid "[%s] Parsing feed... FAILED!" #~ msgid "[%s] Parsing feed... FAILED!"
#~ msgstr "[%s] Analyse du flux... ÉCHEC !" #~ msgstr "[%s] Analyse du flux... ÉCHEC !"
#~ msgid "[%s] Downloading of edje file..." #~ msgid "[%s] Downloading of edje file..."
#~ msgstr "[%s] Téléchargement du fichier edj..." #~ msgstr "[%s] Téléchargement du fichier edj..."
#~ msgid "[%s] Download %d images of %d" #~ msgid "[%s] Download %d images of %d"
#~ msgstr "[%s] Télécharge %d images de %d" #~ msgstr "[%s] Télécharge %d images de %d"
#~ msgid "[%s] Choose an image from list" #~ msgid "[%s] Choose an image from list"
#~ msgstr "[%s] Choisir une image dans la liste" #~ msgstr "[%s] Choisir une image dans la liste"
#~ msgid "[%s] Downloading of edje file... %d%% done" #~ msgid "[%s] Downloading of edje file... %d%% done"
#~ msgstr "[%s] Téléchargement du fichier edj... %d%% OK" #~ msgstr "[%s] Téléchargement du fichier edj... %d%% OK"
#~ msgid "[%s] Getting feed..." #~ msgid "[%s] Getting feed..."
#~ msgstr "[%s] Recherche du flux..." #~ msgstr "[%s] Recherche du flux..."
#~ msgid "Advanced Settings" #~ msgid "Advanced Settings"
#~ msgstr "Paramètres avancés" #~ msgstr "Paramètres avancés"
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete " #~ "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete "
#~ "this profile?" #~ "this profile?"
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Vous avez demandé à supprimer \"%s\".<br><br>Êtes-vous sûr de vouloir " #~ "Vous avez demandé à supprimer \"%s\".<br><br>Êtes-vous sûr de vouloir "
#~ "supprimer ce profil ?" #~ "supprimer ce profil ?"
#~ msgid "Are you sure you want to delete this profile?" #~ msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
#~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce profil ?" #~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce profil ?"
#~ msgid "Plain Profile" #~ msgid "Plain Profile"
#~ msgstr "Profil complet" #~ msgstr "Profil complet"
#~ msgid "Clone Current Profile" #~ msgid "Clone Current Profile"
#~ msgstr "Copier le profil courant" #~ msgstr "Copier le profil courant"
#~ msgid "Exit Immediately" #~ msgid "Exit Immediately"
#~ msgstr "Quitter immédiatement" #~ msgstr "Quitter immédiatement"
#~ msgid "Shutting down of your system failed." #~ msgid "Shutting down of your system failed."
#~ msgstr "L'arrêt de votre système a échoué." #~ msgstr "L'arrêt de votre système a échoué."
#~ msgid "Rebooting your system failed." #~ msgid "Rebooting your system failed."
#~ msgstr "Le redémarrage de votre système a échoué." #~ msgstr "Le redémarrage de votre système a échoué."
#~ msgid "Suspend of your system failed." #~ msgid "Suspend of your system failed."
#~ msgstr "La mise en veille de votre système a échoué." #~ msgstr "La mise en veille de votre système a échoué."
#~ msgid "Shutting down" #~ msgid "Shutting down"
#~ msgstr "Arrêt" #~ msgstr "Arrêt"
#~ msgid "Shutting down your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>" #~ msgid "Shutting down your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Arrêt de votre ordinateur.<br><hilight>Veuillez patienter.</hilight>" #~ "Arrêt de votre ordinateur.<br><hilight>Veuillez patienter.</hilight>"
#~ msgid "Rebooting" #~ msgid "Rebooting"
#~ msgstr "Rédémarrage" #~ msgstr "Rédémarrage"
#~ msgid "Shut Down Immediately" #~ msgid "Shut Down Immediately"
#~ msgstr "Éteindre immédiatement" #~ msgstr "Éteindre immédiatement"
#~ msgid "Shut Down" #~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "Éteindre" #~ msgstr "Éteindre"
#~ msgid "Suspend to Disk" #~ msgid "Suspend to Disk"
#~ msgstr "Hiberner" #~ msgstr "Hiberner"
#~ msgid "Desktop Lock" #~ msgid "Desktop Lock"
#~ msgstr "Verrouillage du bureau" #~ msgstr "Verrouillage du bureau"
#~ msgid "get-e.org" #~ msgid "get-e.org"
#~ msgstr "get-e.org" #~ msgstr "get-e.org"
#~ msgid "Lock Screen" #~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "Écran de verrouillage" #~ msgstr "Écran de verrouillage"
#~ msgid "Logout" #~ msgid "Logout"
#~ msgstr "Fermer la session" #~ msgstr "Fermer la session"
#~ msgid "Desktop %i, %i" #~ msgid "Desktop %i, %i"
#~ msgstr "Bureau %i, %i" #~ msgstr "Bureau %i, %i"
#~ msgid "Toolbar Configuration" #~ msgid "Toolbar Configuration"
#~ msgstr "Configuration de la barre d'outils" #~ msgstr "Configuration de la barre d'outils"
#~ msgid "Shelf Configuration" #~ msgid "Shelf Configuration"
#~ msgstr "Configuration du rack" #~ msgstr "Configuration du rack"
#~ msgid "Enlightenment Configuration" #~ msgid "Enlightenment Configuration"
#~ msgstr "Configuration de Enlightenment" #~ msgstr "Configuration de Enlightenment"
#~ msgid "Default Configuration Dialogs Mode" #~ msgid "Default Configuration Dialogs Mode"
#~ msgstr "Configuration par défaut des boîtes de dialogue" #~ msgstr "Configuration par défaut des boîtes de dialogue"
#~ msgid "Input Method Configuration" #~ msgid "Input Method Configuration"
#~ msgstr "Configuration de la méthode de saisie" #~ msgstr "Configuration de la méthode de saisie"
#~ msgid "Language Configuration" #~ msgid "Language Configuration"
#~ msgstr "Configuration de la langue" #~ msgstr "Configuration de la langue"
#~ msgid "Search Path Configuration" #~ msgid "Search Path Configuration"
#~ msgstr "Configuration des chemins de recherche" #~ msgstr "Configuration des chemins de recherche"
#~ msgid "Dropshadow Configuration" #~ msgid "Dropshadow Configuration"
#~ msgstr "Configuration de l'ombre portée" #~ msgstr "Configuration de l'ombre portée"
#~ msgid "IBar Configuration" #~ msgid "IBar Configuration"
#~ msgstr "Configuration de l'IBar" #~ msgstr "Configuration de l'IBar"
#~ msgid "IBox Configuration" #~ msgid "IBox Configuration"
#~ msgstr "Configuration IBox" #~ msgstr "Configuration IBox"
#~ msgid "Virtual Desktops Configuration" #~ msgid "Virtual Desktops Configuration"
#~ msgstr "Configuration des bureaux virtuels" #~ msgstr "Configuration des bureaux virtuels"
#~ msgid "Temperature Configuration" #~ msgid "Temperature Configuration"
#~ msgstr "Configuration de la température" #~ msgstr "Configuration de la température"
#~ msgid "Mixer Configuration" #~ msgid "Mixer Configuration"
#~ msgstr "Configuration du mélangeur" #~ msgstr "Configuration du mélangeur"
#~ msgid "Mixer Module Configuration" #~ msgid "Mixer Module Configuration"
#~ msgstr "Configuration du module de mixage" #~ msgstr "Configuration du module de mixage"
#~ msgid "Back" #~ msgid "Back"
#~ msgstr "Précédent" #~ msgstr "Précédent"
#~ msgid "Choose Language" #~ msgid "Choose Language"
#~ msgstr "Choisir la langue" #~ msgstr "Choisir la langue"
#~ msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n" #~ msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Le serveur X rapporte qu'il n'y a pas de fenêtres racine\n" #~ "Le serveur X rapporte qu'il n'y a pas de fenêtres racine\n"
#~ "alors qu'il y a %i écrans !\n" #~ "alors qu'il y a %i écrans !\n"
#~ msgid "Disable splash screen" #~ msgid "Disable splash screen"
#~ msgstr "Désactiver l'écran d'accueil" #~ msgstr "Désactiver l'écran d'accueil"
#~ msgid "Theme Bug Detected" #~ msgid "Theme Bug Detected"
#~ msgstr "Bogue dans le thème détecté" #~ msgstr "Bogue dans le thème détecté"
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "The theme you are using for your init splash<br>has a bug. It does not " #~ "The theme you are using for your init splash<br>has a bug. It does not "
#~ "respond to signals when<br>startup is complete. You should use an " #~ "respond to signals when<br>startup is complete. You should use an "
@ -8542,22 +8266,17 @@ msgstr "Zone de notification"
#~ "signaux au terme de la<br> mise en route. Vous devriez utiliser un thème " #~ "signaux au terme de la<br> mise en route. Vous devriez utiliser un thème "
#~ "de<br>démarrage valide, ou corriger celui<br>que vous utilisez " #~ "de<br>démarrage valide, ou corriger celui<br>que vous utilisez "
#~ "actuellement." #~ "actuellement."
#~ msgid "Init" #~ msgid "Init"
#~ msgstr "Initialisation" #~ msgstr "Initialisation"
#~ msgid "Window Manipulation" #~ msgid "Window Manipulation"
#~ msgstr "Manipulation de la fenêtre" #~ msgstr "Manipulation de la fenêtre"
#~ msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries" #~ msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries"
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Résister aux bords lors du déplacement/redimensionnement des fenêtres" #~ "Résister aux bords lors du déplacement/redimensionnement des fenêtres"
#~ msgid "Both directions" #~ msgid "Both directions"
#~ msgstr "Dans les deux directions" #~ msgstr "Dans les deux directions"
#~ msgid "Enlightenment cannot configure the mouse acceleration settings." #~ msgid "Enlightenment cannot configure the mouse acceleration settings."
#~ msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer l'accélération de la souris." #~ msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer l'accélération de la souris."
#~ msgid "Mouse Acceleration Settings" #~ msgid "Mouse Acceleration Settings"
#~ msgstr "Paramètres de l'accélération souris" #~ msgstr "Paramètres de l'accélération souris"