Update Japanese translation

This commit is contained in:
usergreen 2024-02-19 22:52:40 -08:00
parent 76261253c6
commit a7d4e717fc
1 changed files with 138 additions and 142 deletions

280
po/ja.po
View File

@ -10062,7 +10062,7 @@ msgstr "プレゼンテーションモード"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:111
msgid "Error during notification server initialization"
msgstr ""
msgstr "通知サーバ初期化中にエラーが発生しました"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:112
#, fuzzy
@ -10070,8 +10070,8 @@ msgid ""
"Ensure there's no other module acting as a server and that D-Bus is "
"correctly installed and running"
msgstr ""
"DBusの初期化に失敗しました\r\n"
"dbusが正しくインストールされ動作しているか確認してください。"
"サーバとして動作する他のモジュールがなく、また、D-Bus が"
"正しくインストールされ動作しているか確認してください。"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:72
#, fuzzy
@ -10083,50 +10083,50 @@ msgstr "内容を更新する"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:87
#, fuzzy
msgid "Hourly"
msgstr "1 時間"
msgstr "1 時間"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:80
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:88
msgid "Daily"
msgstr ""
msgstr "毎日"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:82
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:89
msgid "Weekly"
msgstr ""
msgstr "毎週"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:99
msgid "Package list"
msgstr ""
msgstr "パッケージリスト"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:103
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:109
#, fuzzy
msgid "Compact (package name)"
msgstr "ツールバーを表示する"
msgstr "コンパクト(パッケージ名)"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:105
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:110
msgid "Extended (name and description)"
msgstr ""
msgstr "拡張表示(名前と説明)"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:120
#, fuzzy
msgid "Package Manager"
msgstr "ファイルマネージャ"
msgstr "パッケージマネージャ"
#: src/modules/packagekit/e_mod_main.c:122
#, fuzzy
msgid "System Updates"
msgstr "システムの壁紙"
msgstr "システム更新"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:81
msgid "Low priority update"
msgstr ""
msgstr "優先度の低い更新"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:83
msgid "Enhancement update"
msgstr ""
msgstr "機能強化の更新"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:85
#, fuzzy
@ -10135,68 +10135,68 @@ msgstr "普通(体裁よい)"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:87
msgid "Bugfix update"
msgstr ""
msgstr "不具合修正"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:89
msgid "High priority update"
msgstr ""
msgstr "優先度の高い更新"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:91
msgid "Security update"
msgstr ""
msgstr "セキュリティ更新"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:171
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown PackageKit"
msgstr "ツールバーを表示する"
msgstr "不明な PackageKit"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:239
#, fuzzy
msgid "No information available"
msgstr "情報無し"
msgstr "利用可能な情報無し"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:271
#, fuzzy, c-format
msgid "Operation in progress"
msgstr "ログアウト中"
msgstr "稼働中"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:273
#, fuzzy, c-format
msgid "One update available"
msgid_plural "%d updates available"
msgstr[0] "利用可能"
msgstr[1] "利用可能"
msgstr[0] "1 個の更新が利用可能"
msgstr[1] "%d 個の更新が利用可能"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:275
#, c-format
msgid "Your system is updated"
msgstr ""
msgstr "システムは最新状態です"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:283
msgid "Please wait"
msgstr ""
msgstr "しばらくお待ちください"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:288
#, fuzzy
msgid "Nothing to do"
msgstr "無し"
msgstr "更新はありません"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:294
#, fuzzy
msgid "Install updates"
msgstr "空きスペースまで広げる"
msgstr "更新をインストールする"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:299
#, fuzzy, c-format
msgid "Install update"
msgid_plural "Install %d updates"
msgstr[0] "普通(体裁よい)"
msgstr[1] "普通(体裁よい)"
msgstr[0] "更新をインストール"
msgstr[1] "%d 更新をインストール"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:578
#, fuzzy
msgid "Manage packages"
msgstr "ファイルマネージャ"
msgstr "パッケージを管理する"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:74
msgid "Pager Settings"
@ -10209,7 +10209,7 @@ msgstr "マウスホイールでデスクトップを切替える"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:130 src/modules/pager/e_mod_config.c:185
#, fuzzy
msgid "Always show desktop names"
msgstr "デスクトップ名を表示する"
msgstr "常にデスクトップ名を表示する"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:136 src/modules/pager/e_mod_config.c:216
msgid "Show popup on desktop change"
@ -10221,7 +10221,7 @@ msgstr "緊急ウィンドウにはポップアップを表示"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:190
msgid "Select and Slide button"
msgstr "選択 / スライド"
msgstr "選択 / スライドボタン"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:192 src/modules/pager/e_mod_config.c:200
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:206 src/modules/pager/e_mod_config.c:350
@ -10231,7 +10231,7 @@ msgstr "クリックで設定"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:198
msgid "Drag and Drop button"
msgstr "ドラッグ&ドロップ"
msgstr "ドラッグ&ドロップ・ボタン"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:204
msgid "Drag whole desktop"
@ -10249,7 +10249,7 @@ msgstr "%1.0f px"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:230
#, fuzzy
msgid "Popup duration"
msgstr "隠蔽に要する時間"
msgstr "ポップアップの表示時間"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:234 src/modules/pager/e_mod_config.c:271
#, c-format
@ -10271,12 +10271,12 @@ msgstr "緊急ポップアップを常時表示にする"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:261
msgid "Show popup for focused windows"
msgstr "フォーカスのあるウィンドウに対するポップアップを表示"
msgstr "フォーカスのあるウィンドウポップアップを表示"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:267
#, fuzzy
msgid "Urgent popup duration"
msgstr "緊急ポップアップの速度"
msgstr "緊急ポップアップの表示時間"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:278
msgid "Urgent Windows"
@ -10293,22 +10293,22 @@ msgid ""
"already taken by internal<ps/>code for context menus.<ps/>This button only "
"works in the popup."
msgstr ""
"シェルフではマウスの右ボタンは使用できません.<br>すでに内部コードでコンテキス"
"トメニュー用に確保されています.<br>このボタンはポップアップでしか使えません."
"シェルフではマウスの右ボタンは使用できません。<ps/>すでに内部コードでコンテキス"
"トメニュー用に確保されています。<ps/>このボタンはポップアップでしか働きません。"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:1038
#, fuzzy
msgid "All desktop settings"
msgstr "仮想デスクトップの設定"
msgstr "すべてのデスクトップ設定"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:1049
#, fuzzy
msgid "This desktop name and wallpaper settings"
msgstr "デスクトップの壁紙"
msgstr "このデスクトップの名前と壁紙の設定"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2109
msgid "Pager module cannot be loaded at the same time as Pager Plain!"
msgstr ""
msgstr "ページャモジュールは、ページャプレーンと同時にロードすることはできません!"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2130
msgid "Show Pager Popup"
@ -10341,17 +10341,17 @@ msgstr "ページャのポップアップで前のデスクトップに移る"
#: src/modules/polkit/auth_ui.c:95
#, fuzzy
msgid "Please enter password"
msgstr "ロック解除パスワードを入力して下さい"
msgstr "パスワードを入力してください"
#: src/modules/polkit/auth_ui.c:148
#, c-format
msgid "Enter password for <b>%s</b>"
msgstr ""
msgstr "<b>%s</b> のパスワードを入力してください"
#: src/modules/polkit/auth_ui.c:150
#, c-format
msgid "Enter password for UID %u"
msgstr ""
msgstr "UID %u のパスワードを入力してください"
#: src/modules/procstats/e_mod_main.c:370
#, fuzzy
@ -10392,7 +10392,7 @@ msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:231
#, fuzzy
msgid "Enter a unique name for this entry"
msgstr "新しい IBar の名前を入力して下さい."
msgstr "このエントリに一意の名前を入力してください"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:252
#, fuzzy
@ -10401,7 +10401,7 @@ msgstr "確認ダイアログを出さない"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:254
msgid "Disable Startup Tutorial"
msgstr ""
msgstr "スタートアップのチュートリアルを無効にする"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:286
#, fuzzy
@ -10419,25 +10419,25 @@ msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:569
#, fuzzy
msgid "Quickaccess Settings"
msgstr "スケーリングの設定"
msgstr "クイックアクセスの設定"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:50
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:60
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:7
msgid "Quickaccess"
msgstr ""
msgstr "クイックアクセス"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:8
msgid "Toggle Visibility"
msgstr ""
msgstr "視認性の切り替え"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:9
msgid "Add Quickaccess For Current Window"
msgstr ""
msgstr "現在のウィンドウにクイックアクセスを追加する"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:10
msgid "Remove Quickaccess From Current Window"
msgstr ""
msgstr "現在のウィンドウからクイックアクセスを削除する"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:278
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:358
@ -10446,7 +10446,7 @@ msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:407
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:502
msgid "Quickaccess Error"
msgstr ""
msgstr "クイックアクセスのエラー"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:278
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:407
@ -10478,7 +10478,7 @@ msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1288
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1305
msgid "Quickaccess Help"
msgstr ""
msgstr "クイックアクセスのヘルプ"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:358
msgid "Cannot set relaunch for window without name and class!"
@ -10504,15 +10504,15 @@ msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1294
#, fuzzy
msgid "Continue"
msgstr "コンテナ"
msgstr "続ける"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:395
msgid "More Help"
msgstr ""
msgstr "さらなるヘルプ"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:502
msgid "The requested Quickaccess entry does not exist!"
msgstr ""
msgstr "要求のあったクイックアクセスのエントリは存在しません!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:695
#, fuzzy
@ -10521,7 +10521,7 @@ msgstr "キーバインドのエラー"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:695
msgid "The keybinding you have entered is already in use!"
msgstr ""
msgstr "入力したキーバインドはすでに使用されています!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:839
msgid "Hide Instead Of Raise"
@ -10539,19 +10539,19 @@ msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:862
#, fuzzy
msgid "Transient"
msgstr "トランジェンス"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:869
msgid "Remove Quickaccess"
msgstr ""
msgstr "クイックアクセスの削除"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:897
msgid "Quickaccess..."
msgstr ""
msgstr "クイックアクセス..."
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:903
msgid "Add Quickaccess"
msgstr ""
msgstr "クイックアクセスの追加"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:977
msgid ""
@ -10638,7 +10638,7 @@ msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_delay.c:59 src/modules/shot/e_mod_preview.c:115
msgid "Delay"
msgstr ""
msgstr "遅延時間"
#: src/modules/shot/e_mod_delay.c:61
#, fuzzy, c-format
@ -10648,22 +10648,22 @@ msgstr "%1.1f 秒"
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1962
#, fuzzy
msgid "Tools"
msgstr "ツールバーを表示する"
msgstr "ツール"
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1974
#, fuzzy
msgid "Select crop area"
msgstr "一つ選んでください"
msgstr "範囲の選択"
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1975
#, fuzzy
msgid "Modify objects"
msgstr "キー修正"
msgstr "オブジェクトの修正"
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1976
#, fuzzy
msgid "Delete objects"
msgstr "削除終了"
msgstr "オブジェクトの削除"
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1985
msgid "Single arrow line"
@ -10685,7 +10685,7 @@ msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1990
#, fuzzy
msgid "Malloc"
msgstr "ワロン語"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1991
msgid "Malloc (evil)"
@ -10694,12 +10694,12 @@ msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1992
#, fuzzy
msgid "Pointing finger"
msgstr "ポインタ"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1993
#, fuzzy
msgid "Enlightenment logo"
msgstr "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment ロゴ"
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1995
msgid "Foot"
@ -10772,18 +10772,18 @@ msgstr "スクリーンショット"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:340
#, fuzzy
msgid "Shot Error"
msgstr "マウントエラー"
msgstr "撮影エラー"
#
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:341
#, fuzzy
msgid "Cannot initialize network"
msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n"
msgstr "ネットワークを初期化できません"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:358
#, fuzzy
msgid "Take Screenshot with Delay"
msgstr "遅延撮影"
msgstr "遅延して撮影する"
#: src/modules/shot/e_mod_preview.c:91
msgid "Quality"
@ -10801,7 +10801,7 @@ msgstr "くっきりとした影"
#: src/modules/shot/e_mod_save.c:203
#, fuzzy
msgid "Error - No Filemanager"
msgstr "ファイルマネージャ"
msgstr "エラー - ファイルマネージャなし"
#: src/modules/shot/e_mod_save.c:204
msgid ""
@ -10840,13 +10840,13 @@ msgstr ""
#: src/modules/vkbd/e_mod_main.c:114
#, fuzzy
msgid "Hide"
msgstr "自動隠蔽"
msgstr "自動的に隠す"
#
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:250
#, fuzzy
msgid "Confirm Share"
msgstr "削除確認"
msgstr "削除確認"
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:251
msgid ""
@ -10858,12 +10858,12 @@ msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:254
#, fuzzy
msgid "Confirm"
msgstr "設定"
msgstr "確認"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:43
#, fuzzy
msgid "System Controls Settings"
msgstr "システムコントロール"
msgstr "システムコントロール設定"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:158
#, fuzzy
@ -10882,12 +10882,12 @@ msgstr "アイコンサイズ"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:172
#, fuzzy
msgid "Do default action after timeout"
msgstr "いいえ. しかしタイムアウトは増やす"
msgstr "タイムアウト後に既定の動作を実行する"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:179
#, fuzzy
msgid "Default Action"
msgstr "アプリケーションを選択する"
msgstr "既定の動作"
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 src/modules/syscon/e_mod_main.c:37
msgid "System Controls"
@ -10896,37 +10896,37 @@ msgstr "システムコントロール"
#: src/modules/syscon/e_syscon_gadget.c:72
#, fuzzy
msgid "Show Menu"
msgstr "指定のメニューを表示する..."
msgstr "メニューを表示する"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:87
#, fuzzy
msgid "Systray Settings"
msgstr "スクロールの設定"
msgstr "システムトレイの設定"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:373
#, fuzzy
msgid "Systray"
msgstr "トレイ"
msgstr "システムトレイ"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:35
#, fuzzy
msgid "Tasks Configuration"
msgstr "ITray の設定"
msgstr "タスクの設定"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:97
#, fuzzy
msgid "Show icon only"
msgstr "アイコンのラベルを表示する"
msgstr "アイコンのを表示する"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:101
#, fuzzy
msgid "Show text only"
msgstr "デスクトップにアイコンを表示する"
msgstr "テキストのみを表示する"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:105
#, fuzzy
msgid "Item width"
msgstr "最小幅"
msgstr "アイテムの幅"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:107 src/modules/tasks/e_mod_config.c:112
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:126
@ -10937,23 +10937,23 @@ msgstr "%1.0f px"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:110
#, fuzzy
msgid "Item height"
msgstr "最小高"
msgstr "アイテムの高さ"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:121 src/modules/vkbd/e_mod_main.c:70
#: src/modules/vkbd/e_mod_main.c:109 src/modules/winlist/e_mod_main.c:43
#, fuzzy
msgid "Show"
msgstr "指定のメニューを表示する..."
msgstr ""
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:124
#, fuzzy
msgid "Preview Size"
msgstr "プレビュー"
msgstr "プレビューの大きさ"
#: src/modules/tasks/e_mod_main.c:309 src/modules/tasks/e_mod_main.c:945
#, fuzzy
msgid "Tasks"
msgstr "タスクバー"
msgstr "タスク"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:50
msgid "Temperature Settings"
@ -11015,12 +11015,12 @@ msgstr "温度計"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:171
#, fuzzy
msgid "Show window titles"
msgstr "隠しファイルを表示する"
msgstr "ウィンドタイトルを表示する"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:173
#, fuzzy
msgid "Tile dialog windows"
msgstr "ウィンドウ"
msgstr "タイルダイアログのウィンドウ"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:175
msgid "Enable floating split-mode"
@ -11034,17 +11034,17 @@ msgstr ""
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:213
#, fuzzy
msgid "Padding between windows"
msgstr "ウィンドウを閉じる"
msgstr "ウィンドウ間のパディング"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:321
#, fuzzy
msgid "Tiling Configuration"
msgstr "ツールバーの設定"
msgstr "タイルの設定"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:881
#, fuzzy, c-format
msgid "Window %s cannot be tiled\n"
msgstr "ウィンドウプロパティ"
msgstr ""
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:885 src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1888
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1921
@ -11052,17 +11052,17 @@ msgstr "ウィンドウプロパティ"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:2267
#, fuzzy
msgid "Tiling"
msgstr "ポーリング"
msgstr "タイル表示"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:887
#, fuzzy
msgid "Window cannot be tiled"
msgstr "ウィンドウプロパティ"
msgstr "ウィンドウはタイル表示できません"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1604
#, fuzzy
msgid "Floating"
msgstr "整列"
msgstr "フロート"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1895
#, fuzzy
@ -11107,7 +11107,7 @@ msgstr ""
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:69
#, fuzzy
msgid "Virtual Keyboard Settings"
msgstr "IBarの設定"
msgstr "仮想キーボード設定"
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:91
#, fuzzy
@ -11121,12 +11121,12 @@ msgstr "方向"
#: src/modules/vkbd/e_mod_main.c:84 src/modules/vkbd/e_mod_main.c:119
msgid "Toggle"
msgstr ""
msgstr "切り替え"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:52
#, fuzzy
msgid "Window Switcher Settings"
msgstr "ウィンドウリストの設定"
msgstr "ウィンドウスイチャの設定"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:183
#, fuzzy
@ -11141,7 +11141,7 @@ msgstr "最終更新日:"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:193
#, fuzzy
msgid "List Window Miniatures"
msgstr "迷子なウィンドウ"
msgstr ""
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:196
msgid "Windows from other desks"
@ -11202,7 +11202,7 @@ msgstr "スクロール速度"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:29
#, fuzzy
msgid "Window Switcher"
msgstr "ウィンドウタイトル"
msgstr "ウィンドウ切り替え"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45
msgid "Next Window"
@ -11274,12 +11274,12 @@ msgstr "次へ"
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:249
msgid "Please Wait..."
msgstr ""
msgstr "お待ちください..."
#: src/modules/wizard/page_010.c:216 src/modules/wizard/page_011.c:189
#: src/modules/wizard/page_020.c:115
msgid "Select one"
msgstr "つ選んでください"
msgstr "つ選んでください"
#: src/modules/wizard/page_020.c:113
msgid "Profile"
@ -11292,7 +11292,7 @@ msgstr ""
#: src/modules/wizard/page_050.c:131
#, fuzzy
msgid "Select preferred size"
msgstr "推奨サイズを選択します。"
msgstr "推奨サイズを選択する"
#: src/modules/wizard/page_060.c:29
#, fuzzy
@ -11312,69 +11312,69 @@ msgstr "以上のロックを記憶して, 次回このウィンドウが現れ
#: src/modules/wizard/page_110.c:10
#, fuzzy
msgid "Network Management"
msgstr "電源管理"
msgstr "ネットワーク管理"
#: src/modules/wizard/page_110.c:16
#, fuzzy
msgid "Connman network service not found"
msgstr "ネットワークサービスに接続"
msgstr "Connman ネットワークサービスが見つかりません"
#: src/modules/wizard/page_110.c:19
msgid "Install/Enable Connman service for network management support"
msgstr ""
msgstr "ネットワーク管理のサポートで Connman をインストール/有効化する"
#: src/modules/wizard/page_110.c:21
msgid "Connman and Wireless modules disabled"
msgstr ""
msgstr "Connman とワイヤレスモジュールが無効です"
#: src/modules/wizard/page_110.c:22
msgid "Install one of these modules for network management support"
msgstr ""
msgstr "ネットワーク管理をサポートするには、以下のいずれかのモジュールをインストールしてください"
#: src/modules/wizard/page_110.c:154
msgid "Checking to see if Connman exists"
msgstr ""
msgstr "コンマンが存在するかどうかを確認する"
#: src/modules/wizard/page_115.c:10
#, fuzzy
msgid "Bluetooth Management"
msgstr "電源管理"
msgstr "Bluetooth の管理"
#: src/modules/wizard/page_115.c:16
#, fuzzy
msgid "BlueZ Bluetooth service not found"
msgstr "ネットワークサービスに接続"
msgstr "BlueZ Bluetooth サービスが見つかりません"
#: src/modules/wizard/page_115.c:19
msgid ""
"Install/Enable BlueZ 5 / bluetoothd service for network management support"
msgstr ""
msgstr "ネットワーク管理には、BlueZ 5 / bluetoothd サービスをインストール/有効化してください"
#: src/modules/wizard/page_115.c:21
msgid "Bluez5 module disabled"
msgstr ""
msgstr "Bluez5 モジュールが無効です"
#: src/modules/wizard/page_115.c:22
msgid "Install it for Bluetooth management support"
msgstr ""
msgstr "Bluetooth をサポートするにはそれをインストールしてください"
#: src/modules/wizard/page_115.c:154
msgid "Checking to see if BlueZ exists"
msgstr ""
msgstr "BlueZ が存在するかどうかをチェックしています"
#: src/modules/wizard/page_150.c:28
#, fuzzy
msgid "Compositing"
msgstr "位置"
msgstr "コンポジット"
#: src/modules/wizard/page_150.c:89
msgid "Hardware Accelerated (OpenGL)"
msgstr ""
msgstr "ハードウェアアクセラレーション (OpenGL)"
#: src/modules/wizard/page_150.c:90
#, fuzzy
msgid "Tear-free Rendering"
msgstr "順序をを記憶する"
msgstr ""
#: src/modules/wizard/page_170.c:24
#, fuzzy
@ -11383,7 +11383,7 @@ msgstr "更新する"
#: src/modules/wizard/page_170.c:27
msgid "Check for available updates"
msgstr ""
msgstr "利用可能な更新をチェックする"
#: src/modules/wizard/page_170.c:38
msgid ""
@ -11400,7 +11400,7 @@ msgstr ""
#: src/modules/wizard/page_170.c:60
msgid "Enable update checking"
msgstr ""
msgstr "更新のチェックを有功にする"
#: src/modules/wizard/page_180.c:27
#, fuzzy
@ -11416,12 +11416,12 @@ msgstr ""
#: src/modules/wizard/page_180.c:49
#, fuzzy
msgid "Enable Taskbar"
msgstr "タスクバー"
msgstr "タスクバーを有効にする"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:140
#, fuzzy
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "IBarの設定"
msgstr "キーボード設定"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:540
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1505
@ -11432,18 +11432,18 @@ msgstr "名前無し"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:630
msgid "Do not apply any keyboard settings ever"
msgstr ""
msgstr "キーボードの設定を一切適用しない"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:639
#, fuzzy
msgid "Label only in gadgets"
msgstr "ラベル"
msgstr "ラベルはガジェットのみ"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:656
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:857
#, fuzzy
msgid "Default keyboard layout"
msgstr "キーボードショートカットを作成します。"
msgstr "既定のキーボードショートカット"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:762
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1051
@ -11458,7 +11458,7 @@ msgstr ""
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:764
msgid "Switch layout"
msgstr ""
msgstr "レイアウトの切り替え"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:798
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1084
@ -11474,7 +11474,7 @@ msgstr "コントロール"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:800
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1107
msgid "Keypad"
msgstr ""
msgstr "キーパッド"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:801
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1119
@ -11485,18 +11485,18 @@ msgstr ""
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1130
#, fuzzy
msgid "Capslock"
msgstr "時計"
msgstr ""
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:803
#, fuzzy
msgid "Alt win"
msgstr "全ウィンドウ"
msgstr ""
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:804
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1152
#, fuzzy
msgid "Currency"
msgstr "緊急"
msgstr ""
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:805
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1163
@ -11532,27 +11532,27 @@ msgstr ""
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1229
#, fuzzy
msgid "Terminate X"
msgstr "端末内で実行"
msgstr "X を終了する"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1073
#, fuzzy
msgid "Switch Layout"
msgstr "配置"
msgstr "レイアウトの切り替え"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1141
#, fuzzy
msgid "Alternate win key"
msgstr "変化後のタイムアウト"
msgstr "代替の Win キー"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1383
#, fuzzy
msgid "Add New Configuration"
msgstr "シェルフの設定"
msgstr "新しい設定を追加する"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1410
#, fuzzy
msgid "Model"
msgstr "モード"
msgstr "モデル名"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1412
#, fuzzy
@ -11563,7 +11563,7 @@ msgstr "ブルガリア語"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1617
#, fuzzy
msgid "No Description"
msgstr "選択"
msgstr "説明なし"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:193
msgid "NONE"
@ -11575,9 +11575,5 @@ msgstr ""
#: src/modules/xwayland/e_mod_main.c:347
msgid "Cannot launch XWayland from X11 display."
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Show startup splash"
#~ msgstr "スタートアップアプリケーション"
msgstr "X11 ディスプレイから XWayland を起動できません。"