forked from enlightenment/enlightenment
Update Japanese translation
This commit is contained in:
parent
76261253c6
commit
a7d4e717fc
280
po/ja.po
280
po/ja.po
|
@ -10062,7 +10062,7 @@ msgstr "プレゼンテーションモード"
|
|||
|
||||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:111
|
||||
msgid "Error during notification server initialization"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "通知サーバ初期化中にエラーが発生しました"
|
||||
|
||||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:112
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -10070,8 +10070,8 @@ msgid ""
|
|||
"Ensure there's no other module acting as a server and that D-Bus is "
|
||||
"correctly installed and running"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"DBusの初期化に失敗しました!\r\n"
|
||||
"dbusが正しくインストールされて動作しているか確認してください。"
|
||||
"サーバとして動作する他のモジュールがなく、また、D-Bus が"
|
||||
"正しくインストールされ動作しているかを確認してください。"
|
||||
|
||||
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:72
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -10083,50 +10083,50 @@ msgstr "内容を更新する"
|
|||
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:87
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Hourly"
|
||||
msgstr "1 時間"
|
||||
msgstr "1 時間毎"
|
||||
|
||||
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:80
|
||||
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:88
|
||||
msgid "Daily"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "毎日"
|
||||
|
||||
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:82
|
||||
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:89
|
||||
msgid "Weekly"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "毎週"
|
||||
|
||||
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:99
|
||||
msgid "Package list"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "パッケージリスト"
|
||||
|
||||
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:103
|
||||
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:109
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Compact (package name)"
|
||||
msgstr "ツールバーを表示する"
|
||||
msgstr "コンパクト(パッケージ名)"
|
||||
|
||||
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:105
|
||||
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:110
|
||||
msgid "Extended (name and description)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "拡張表示(名前と説明)"
|
||||
|
||||
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:120
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Package Manager"
|
||||
msgstr "ファイルマネージャ"
|
||||
msgstr "パッケージマネージャ"
|
||||
|
||||
#: src/modules/packagekit/e_mod_main.c:122
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "System Updates"
|
||||
msgstr "システムの壁紙"
|
||||
msgstr "システム更新"
|
||||
|
||||
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:81
|
||||
msgid "Low priority update"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "優先度の低い更新"
|
||||
|
||||
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:83
|
||||
msgid "Enhancement update"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "機能強化の更新"
|
||||
|
||||
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:85
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -10135,68 +10135,68 @@ msgstr "普通(体裁よい)"
|
|||
|
||||
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:87
|
||||
msgid "Bugfix update"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "不具合修正"
|
||||
|
||||
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:89
|
||||
msgid "High priority update"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "優先度の高い更新"
|
||||
|
||||
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:91
|
||||
msgid "Security update"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "セキュリティ更新"
|
||||
|
||||
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:171
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "Unknown PackageKit"
|
||||
msgstr "ツールバーを表示する"
|
||||
msgstr "不明な PackageKit"
|
||||
|
||||
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:239
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "No information available"
|
||||
msgstr "情報無し"
|
||||
msgstr "利用可能な情報無し"
|
||||
|
||||
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:271
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "Operation in progress"
|
||||
msgstr "ログアウト中"
|
||||
msgstr "稼働中"
|
||||
|
||||
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:273
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "One update available"
|
||||
msgid_plural "%d updates available"
|
||||
msgstr[0] "利用可能"
|
||||
msgstr[1] "利用可能"
|
||||
msgstr[0] "1 個の更新が利用可能"
|
||||
msgstr[1] "%d 個の更新が利用可能"
|
||||
|
||||
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:275
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Your system is updated"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "システムは最新状態です"
|
||||
|
||||
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:283
|
||||
msgid "Please wait"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "しばらくお待ちください"
|
||||
|
||||
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:288
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Nothing to do"
|
||||
msgstr "無し"
|
||||
msgstr "更新はありません"
|
||||
|
||||
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:294
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Install updates"
|
||||
msgstr "空きスペースまで広げる"
|
||||
msgstr "更新をインストールする"
|
||||
|
||||
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:299
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "Install update"
|
||||
msgid_plural "Install %d updates"
|
||||
msgstr[0] "普通(体裁よい)"
|
||||
msgstr[1] "普通(体裁よい)"
|
||||
msgstr[0] "更新をインストール"
|
||||
msgstr[1] "%d 更新をインストール"
|
||||
|
||||
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:578
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Manage packages"
|
||||
msgstr "ファイルマネージャ"
|
||||
msgstr "パッケージを管理する"
|
||||
|
||||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:74
|
||||
msgid "Pager Settings"
|
||||
|
@ -10209,7 +10209,7 @@ msgstr "マウスホイールでデスクトップを切替える"
|
|||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:130 src/modules/pager/e_mod_config.c:185
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Always show desktop names"
|
||||
msgstr "デスクトップ名を表示する"
|
||||
msgstr "常にデスクトップ名を表示する"
|
||||
|
||||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:136 src/modules/pager/e_mod_config.c:216
|
||||
msgid "Show popup on desktop change"
|
||||
|
@ -10221,7 +10221,7 @@ msgstr "緊急ウィンドウにはポップアップを表示"
|
|||
|
||||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:190
|
||||
msgid "Select and Slide button"
|
||||
msgstr "選択 / スライド"
|
||||
msgstr "選択 / スライドボタン"
|
||||
|
||||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:192 src/modules/pager/e_mod_config.c:200
|
||||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:206 src/modules/pager/e_mod_config.c:350
|
||||
|
@ -10231,7 +10231,7 @@ msgstr "クリックで設定"
|
|||
|
||||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:198
|
||||
msgid "Drag and Drop button"
|
||||
msgstr "ドラッグ&ドロップ"
|
||||
msgstr "ドラッグ&ドロップ・ボタン"
|
||||
|
||||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:204
|
||||
msgid "Drag whole desktop"
|
||||
|
@ -10249,7 +10249,7 @@ msgstr "%1.0f px"
|
|||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:230
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Popup duration"
|
||||
msgstr "隠蔽に要する時間"
|
||||
msgstr "ポップアップの表示時間"
|
||||
|
||||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:234 src/modules/pager/e_mod_config.c:271
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -10271,12 +10271,12 @@ msgstr "緊急ポップアップを常時表示にする"
|
|||
|
||||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:261
|
||||
msgid "Show popup for focused windows"
|
||||
msgstr "フォーカスのあるウィンドウに対するポップアップを表示"
|
||||
msgstr "フォーカスのあるウィンドウでポップアップを表示"
|
||||
|
||||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:267
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Urgent popup duration"
|
||||
msgstr "緊急ポップアップの速度"
|
||||
msgstr "緊急ポップアップの表示時間"
|
||||
|
||||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:278
|
||||
msgid "Urgent Windows"
|
||||
|
@ -10293,22 +10293,22 @@ msgid ""
|
|||
"already taken by internal<ps/>code for context menus.<ps/>This button only "
|
||||
"works in the popup."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"シェルフではマウスの右ボタンは使用できません.<br>すでに内部コードでコンテキス"
|
||||
"トメニュー用に確保されています.<br>このボタンはポップアップでしか使えません."
|
||||
"シェルフではマウスの右ボタンは使用できません。<ps/>すでに内部コードでコンテキス"
|
||||
"トメニュー用に確保されています。<ps/>このボタンはポップアップでしか働きません。"
|
||||
|
||||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:1038
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "All desktop settings"
|
||||
msgstr "仮想デスクトップの設定"
|
||||
msgstr "すべてのデスクトップ設定"
|
||||
|
||||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:1049
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "This desktop name and wallpaper settings"
|
||||
msgstr "デスクトップの壁紙"
|
||||
msgstr "このデスクトップの名前と壁紙の設定"
|
||||
|
||||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2109
|
||||
msgid "Pager module cannot be loaded at the same time as Pager Plain!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ページャモジュールは、ページャプレーンと同時にロードすることはできません!"
|
||||
|
||||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2130
|
||||
msgid "Show Pager Popup"
|
||||
|
@ -10341,17 +10341,17 @@ msgstr "ページャのポップアップで前のデスクトップに移る"
|
|||
#: src/modules/polkit/auth_ui.c:95
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Please enter password"
|
||||
msgstr "ロック解除パスワードを入力して下さい"
|
||||
msgstr "パスワードを入力してください"
|
||||
|
||||
#: src/modules/polkit/auth_ui.c:148
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Enter password for <b>%s</b>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "<b>%s</b> のパスワードを入力してください"
|
||||
|
||||
#: src/modules/polkit/auth_ui.c:150
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Enter password for UID %u"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "UID %u のパスワードを入力してください"
|
||||
|
||||
#: src/modules/procstats/e_mod_main.c:370
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -10392,7 +10392,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:231
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Enter a unique name for this entry"
|
||||
msgstr "新しい IBar の名前を入力して下さい."
|
||||
msgstr "このエントリに一意の名前を入力してください"
|
||||
|
||||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:252
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -10401,7 +10401,7 @@ msgstr "確認ダイアログを出さない"
|
|||
|
||||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:254
|
||||
msgid "Disable Startup Tutorial"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "スタートアップのチュートリアルを無効にする"
|
||||
|
||||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:286
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -10419,25 +10419,25 @@ msgstr ""
|
|||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:569
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Quickaccess Settings"
|
||||
msgstr "スケーリングの設定"
|
||||
msgstr "クイックアクセスの設定"
|
||||
|
||||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:50
|
||||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:60
|
||||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:7
|
||||
msgid "Quickaccess"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "クイックアクセス"
|
||||
|
||||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:8
|
||||
msgid "Toggle Visibility"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "視認性の切り替え"
|
||||
|
||||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:9
|
||||
msgid "Add Quickaccess For Current Window"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "現在のウィンドウにクイックアクセスを追加する"
|
||||
|
||||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:10
|
||||
msgid "Remove Quickaccess From Current Window"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "現在のウィンドウからクイックアクセスを削除する"
|
||||
|
||||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:278
|
||||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:358
|
||||
|
@ -10446,7 +10446,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:407
|
||||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:502
|
||||
msgid "Quickaccess Error"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "クイックアクセスのエラー"
|
||||
|
||||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:278
|
||||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:407
|
||||
|
@ -10478,7 +10478,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1288
|
||||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1305
|
||||
msgid "Quickaccess Help"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "クイックアクセスのヘルプ"
|
||||
|
||||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:358
|
||||
msgid "Cannot set relaunch for window without name and class!"
|
||||
|
@ -10504,15 +10504,15 @@ msgstr ""
|
|||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1294
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Continue"
|
||||
msgstr "コンテナ"
|
||||
msgstr "続ける"
|
||||
|
||||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:395
|
||||
msgid "More Help"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "さらなるヘルプ"
|
||||
|
||||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:502
|
||||
msgid "The requested Quickaccess entry does not exist!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "要求のあったクイックアクセスのエントリは存在しません!"
|
||||
|
||||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:695
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -10521,7 +10521,7 @@ msgstr "キーバインドのエラー"
|
|||
|
||||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:695
|
||||
msgid "The keybinding you have entered is already in use!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "入力したキーバインドはすでに使用されています!"
|
||||
|
||||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:839
|
||||
msgid "Hide Instead Of Raise"
|
||||
|
@ -10539,19 +10539,19 @@ msgstr ""
|
|||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:862
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Transient"
|
||||
msgstr "トランジェンス"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:869
|
||||
msgid "Remove Quickaccess"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "クイックアクセスの削除"
|
||||
|
||||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:897
|
||||
msgid "Quickaccess..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "クイックアクセス..."
|
||||
|
||||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:903
|
||||
msgid "Add Quickaccess"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "クイックアクセスの追加"
|
||||
|
||||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:977
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -10638,7 +10638,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: src/modules/shot/e_mod_delay.c:59 src/modules/shot/e_mod_preview.c:115
|
||||
msgid "Delay"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "遅延時間"
|
||||
|
||||
#: src/modules/shot/e_mod_delay.c:61
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
|
@ -10648,22 +10648,22 @@ msgstr "%1.1f 秒"
|
|||
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1962
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Tools"
|
||||
msgstr "ツールバーを表示する"
|
||||
msgstr "ツール"
|
||||
|
||||
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1974
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Select crop area"
|
||||
msgstr "一つ選んでください"
|
||||
msgstr "範囲の選択"
|
||||
|
||||
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1975
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Modify objects"
|
||||
msgstr "キー修正"
|
||||
msgstr "オブジェクトの修正"
|
||||
|
||||
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1976
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Delete objects"
|
||||
msgstr "削除終了"
|
||||
msgstr "オブジェクトの削除"
|
||||
|
||||
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1985
|
||||
msgid "Single arrow line"
|
||||
|
@ -10685,7 +10685,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1990
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Malloc"
|
||||
msgstr "ワロン語"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1991
|
||||
msgid "Malloc (evil)"
|
||||
|
@ -10694,12 +10694,12 @@ msgstr ""
|
|||
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1992
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Pointing finger"
|
||||
msgstr "ポインタ"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1993
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Enlightenment logo"
|
||||
msgstr "Enlightenment"
|
||||
msgstr "Enlightenment ロゴ"
|
||||
|
||||
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1995
|
||||
msgid "Foot"
|
||||
|
@ -10772,18 +10772,18 @@ msgstr "スクリーンショット"
|
|||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:340
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Shot Error"
|
||||
msgstr "マウントエラー"
|
||||
msgstr "撮影エラー"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:341
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Cannot initialize network"
|
||||
msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n"
|
||||
msgstr "ネットワークを初期化できません"
|
||||
|
||||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:358
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Take Screenshot with Delay"
|
||||
msgstr "遅延撮影"
|
||||
msgstr "遅延して撮影する"
|
||||
|
||||
#: src/modules/shot/e_mod_preview.c:91
|
||||
msgid "Quality"
|
||||
|
@ -10801,7 +10801,7 @@ msgstr "くっきりとした影"
|
|||
#: src/modules/shot/e_mod_save.c:203
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Error - No Filemanager"
|
||||
msgstr "ファイルマネージャ"
|
||||
msgstr "エラー - ファイルマネージャなし"
|
||||
|
||||
#: src/modules/shot/e_mod_save.c:204
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -10840,13 +10840,13 @@ msgstr ""
|
|||
#: src/modules/vkbd/e_mod_main.c:114
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Hide"
|
||||
msgstr "自動隠蔽"
|
||||
msgstr "自動的に隠す"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:250
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Confirm Share"
|
||||
msgstr "削除確認"
|
||||
msgstr "削除の確認"
|
||||
|
||||
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:251
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -10858,12 +10858,12 @@ msgstr ""
|
|||
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:254
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Confirm"
|
||||
msgstr "設定"
|
||||
msgstr "確認"
|
||||
|
||||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:43
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "System Controls Settings"
|
||||
msgstr "システムコントロール"
|
||||
msgstr "システムコントロール設定"
|
||||
|
||||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:158
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -10882,12 +10882,12 @@ msgstr "アイコンサイズ"
|
|||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:172
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Do default action after timeout"
|
||||
msgstr "いいえ. しかしタイムアウトは増やす"
|
||||
msgstr "タイムアウト後に既定の動作を実行する"
|
||||
|
||||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:179
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Default Action"
|
||||
msgstr "アプリケーションを選択する"
|
||||
msgstr "既定の動作"
|
||||
|
||||
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 src/modules/syscon/e_mod_main.c:37
|
||||
msgid "System Controls"
|
||||
|
@ -10896,37 +10896,37 @@ msgstr "システムコントロール"
|
|||
#: src/modules/syscon/e_syscon_gadget.c:72
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show Menu"
|
||||
msgstr "指定のメニューを表示する..."
|
||||
msgstr "メニューを表示する"
|
||||
|
||||
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:87
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Systray Settings"
|
||||
msgstr "スクロールの設定"
|
||||
msgstr "システムトレイの設定"
|
||||
|
||||
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:373
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Systray"
|
||||
msgstr "トレイ"
|
||||
msgstr "システムトレイ"
|
||||
|
||||
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:35
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Tasks Configuration"
|
||||
msgstr "ITray の設定"
|
||||
msgstr "タスクの設定"
|
||||
|
||||
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:97
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show icon only"
|
||||
msgstr "アイコンのラベルを表示する"
|
||||
msgstr "アイコンのみを表示する"
|
||||
|
||||
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:101
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show text only"
|
||||
msgstr "デスクトップにアイコンを表示する"
|
||||
msgstr "テキストのみを表示する"
|
||||
|
||||
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:105
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Item width"
|
||||
msgstr "最小幅"
|
||||
msgstr "アイテムの幅"
|
||||
|
||||
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:107 src/modules/tasks/e_mod_config.c:112
|
||||
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:126
|
||||
|
@ -10937,23 +10937,23 @@ msgstr "%1.0f px"
|
|||
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:110
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Item height"
|
||||
msgstr "最小高"
|
||||
msgstr "アイテムの高さ"
|
||||
|
||||
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:121 src/modules/vkbd/e_mod_main.c:70
|
||||
#: src/modules/vkbd/e_mod_main.c:109 src/modules/winlist/e_mod_main.c:43
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show"
|
||||
msgstr "指定のメニューを表示する..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:124
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Preview Size"
|
||||
msgstr "プレビュー"
|
||||
msgstr "プレビューの大きさ"
|
||||
|
||||
#: src/modules/tasks/e_mod_main.c:309 src/modules/tasks/e_mod_main.c:945
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Tasks"
|
||||
msgstr "タスクバー"
|
||||
msgstr "タスク"
|
||||
|
||||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:50
|
||||
msgid "Temperature Settings"
|
||||
|
@ -11015,12 +11015,12 @@ msgstr "温度計"
|
|||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:171
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show window titles"
|
||||
msgstr "隠しファイルを表示する"
|
||||
msgstr "ウィンドタイトルを表示する"
|
||||
|
||||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:173
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Tile dialog windows"
|
||||
msgstr "全ウィンドウ"
|
||||
msgstr "タイルダイアログのウィンドウ"
|
||||
|
||||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:175
|
||||
msgid "Enable floating split-mode"
|
||||
|
@ -11034,17 +11034,17 @@ msgstr ""
|
|||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:213
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Padding between windows"
|
||||
msgstr "ウィンドウを閉じる"
|
||||
msgstr "ウィンドウ間のパディング"
|
||||
|
||||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:321
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Tiling Configuration"
|
||||
msgstr "ツールバーの設定"
|
||||
msgstr "タイルの設定"
|
||||
|
||||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:881
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "Window %s cannot be tiled\n"
|
||||
msgstr "ウィンドウプロパティ"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:885 src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1888
|
||||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1921
|
||||
|
@ -11052,17 +11052,17 @@ msgstr "ウィンドウプロパティ"
|
|||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:2267
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Tiling"
|
||||
msgstr "ポーリング"
|
||||
msgstr "タイル表示"
|
||||
|
||||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:887
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Window cannot be tiled"
|
||||
msgstr "ウィンドウプロパティ"
|
||||
msgstr "ウィンドウはタイル表示できません"
|
||||
|
||||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1604
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Floating"
|
||||
msgstr "整列"
|
||||
msgstr "フロート"
|
||||
|
||||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1895
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -11107,7 +11107,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:69
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Virtual Keyboard Settings"
|
||||
msgstr "IBarの設定"
|
||||
msgstr "仮想キーボード設定"
|
||||
|
||||
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:91
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -11121,12 +11121,12 @@ msgstr "方向"
|
|||
|
||||
#: src/modules/vkbd/e_mod_main.c:84 src/modules/vkbd/e_mod_main.c:119
|
||||
msgid "Toggle"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "切り替え"
|
||||
|
||||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:52
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Window Switcher Settings"
|
||||
msgstr "ウィンドウリストの設定"
|
||||
msgstr "ウィンドウスイチャの設定"
|
||||
|
||||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:183
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -11141,7 +11141,7 @@ msgstr "最終更新日:"
|
|||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:193
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "List Window Miniatures"
|
||||
msgstr "迷子なウィンドウ"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:196
|
||||
msgid "Windows from other desks"
|
||||
|
@ -11202,7 +11202,7 @@ msgstr "スクロール速度"
|
|||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:29
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Window Switcher"
|
||||
msgstr "ウィンドウタイトル"
|
||||
msgstr "ウィンドウ切り替え"
|
||||
|
||||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45
|
||||
msgid "Next Window"
|
||||
|
@ -11274,12 +11274,12 @@ msgstr "次へ"
|
|||
|
||||
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:249
|
||||
msgid "Please Wait..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "お待ちください..."
|
||||
|
||||
#: src/modules/wizard/page_010.c:216 src/modules/wizard/page_011.c:189
|
||||
#: src/modules/wizard/page_020.c:115
|
||||
msgid "Select one"
|
||||
msgstr "一つ選んでください"
|
||||
msgstr "1つ選んでください"
|
||||
|
||||
#: src/modules/wizard/page_020.c:113
|
||||
msgid "Profile"
|
||||
|
@ -11292,7 +11292,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: src/modules/wizard/page_050.c:131
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Select preferred size"
|
||||
msgstr "推奨サイズを選択します。"
|
||||
msgstr "推奨サイズを選択する"
|
||||
|
||||
#: src/modules/wizard/page_060.c:29
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -11312,69 +11312,69 @@ msgstr "以上のロックを記憶して, 次回このウィンドウが現れ
|
|||
#: src/modules/wizard/page_110.c:10
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Network Management"
|
||||
msgstr "電源管理"
|
||||
msgstr "ネットワーク管理"
|
||||
|
||||
#: src/modules/wizard/page_110.c:16
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Connman network service not found"
|
||||
msgstr "ネットワークサービスに接続"
|
||||
msgstr "Connman ネットワークサービスが見つかりません"
|
||||
|
||||
#: src/modules/wizard/page_110.c:19
|
||||
msgid "Install/Enable Connman service for network management support"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ネットワーク管理のサポートで Connman をインストール/有効化する"
|
||||
|
||||
#: src/modules/wizard/page_110.c:21
|
||||
msgid "Connman and Wireless modules disabled"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Connman とワイヤレスモジュールが無効です"
|
||||
|
||||
#: src/modules/wizard/page_110.c:22
|
||||
msgid "Install one of these modules for network management support"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ネットワーク管理をサポートするには、以下のいずれかのモジュールをインストールしてください"
|
||||
|
||||
#: src/modules/wizard/page_110.c:154
|
||||
msgid "Checking to see if Connman exists"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "コンマンが存在するかどうかを確認する"
|
||||
|
||||
#: src/modules/wizard/page_115.c:10
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Bluetooth Management"
|
||||
msgstr "電源管理"
|
||||
msgstr "Bluetooth の管理"
|
||||
|
||||
#: src/modules/wizard/page_115.c:16
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "BlueZ Bluetooth service not found"
|
||||
msgstr "ネットワークサービスに接続"
|
||||
msgstr "BlueZ Bluetooth サービスが見つかりません"
|
||||
|
||||
#: src/modules/wizard/page_115.c:19
|
||||
msgid ""
|
||||
"Install/Enable BlueZ 5 / bluetoothd service for network management support"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ネットワーク管理には、BlueZ 5 / bluetoothd サービスをインストール/有効化してください"
|
||||
|
||||
#: src/modules/wizard/page_115.c:21
|
||||
msgid "Bluez5 module disabled"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Bluez5 モジュールが無効です"
|
||||
|
||||
#: src/modules/wizard/page_115.c:22
|
||||
msgid "Install it for Bluetooth management support"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Bluetooth をサポートするにはそれをインストールしてください"
|
||||
|
||||
#: src/modules/wizard/page_115.c:154
|
||||
msgid "Checking to see if BlueZ exists"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "BlueZ が存在するかどうかをチェックしています"
|
||||
|
||||
#: src/modules/wizard/page_150.c:28
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Compositing"
|
||||
msgstr "位置"
|
||||
msgstr "コンポジット"
|
||||
|
||||
#: src/modules/wizard/page_150.c:89
|
||||
msgid "Hardware Accelerated (OpenGL)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ハードウェアアクセラレーション (OpenGL)"
|
||||
|
||||
#: src/modules/wizard/page_150.c:90
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Tear-free Rendering"
|
||||
msgstr "順序をを記憶する"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/modules/wizard/page_170.c:24
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -11383,7 +11383,7 @@ msgstr "更新する"
|
|||
|
||||
#: src/modules/wizard/page_170.c:27
|
||||
msgid "Check for available updates"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "利用可能な更新をチェックする"
|
||||
|
||||
#: src/modules/wizard/page_170.c:38
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -11400,7 +11400,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: src/modules/wizard/page_170.c:60
|
||||
msgid "Enable update checking"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "更新のチェックを有功にする"
|
||||
|
||||
#: src/modules/wizard/page_180.c:27
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -11416,12 +11416,12 @@ msgstr ""
|
|||
#: src/modules/wizard/page_180.c:49
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Enable Taskbar"
|
||||
msgstr "タスクバー"
|
||||
msgstr "タスクバーを有効にする"
|
||||
|
||||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:140
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Keyboard Settings"
|
||||
msgstr "IBarの設定"
|
||||
msgstr "キーボード設定"
|
||||
|
||||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:540
|
||||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1505
|
||||
|
@ -11432,18 +11432,18 @@ msgstr "名前無し"
|
|||
|
||||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:630
|
||||
msgid "Do not apply any keyboard settings ever"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "キーボードの設定を一切適用しない"
|
||||
|
||||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:639
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Label only in gadgets"
|
||||
msgstr "ラベル"
|
||||
msgstr "ラベルはガジェットのみ"
|
||||
|
||||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:656
|
||||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:857
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Default keyboard layout"
|
||||
msgstr "キーボードショートカットを作成します。"
|
||||
msgstr "既定のキーボード・ショートカット"
|
||||
|
||||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:762
|
||||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1051
|
||||
|
@ -11458,7 +11458,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:764
|
||||
msgid "Switch layout"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "レイアウトの切り替え"
|
||||
|
||||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:798
|
||||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1084
|
||||
|
@ -11474,7 +11474,7 @@ msgstr "コントロール"
|
|||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:800
|
||||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1107
|
||||
msgid "Keypad"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "キーパッド"
|
||||
|
||||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:801
|
||||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1119
|
||||
|
@ -11485,18 +11485,18 @@ msgstr ""
|
|||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1130
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Capslock"
|
||||
msgstr "時計"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:803
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Alt win"
|
||||
msgstr "全ウィンドウ"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:804
|
||||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1152
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Currency"
|
||||
msgstr "緊急"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:805
|
||||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1163
|
||||
|
@ -11532,27 +11532,27 @@ msgstr ""
|
|||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1229
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Terminate X"
|
||||
msgstr "端末内で実行"
|
||||
msgstr "X を終了する"
|
||||
|
||||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1073
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Switch Layout"
|
||||
msgstr "配置"
|
||||
msgstr "レイアウトの切り替え"
|
||||
|
||||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1141
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Alternate win key"
|
||||
msgstr "変化後のタイムアウト"
|
||||
msgstr "代替の Win キー"
|
||||
|
||||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1383
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Add New Configuration"
|
||||
msgstr "シェルフの設定"
|
||||
msgstr "新しい設定を追加する"
|
||||
|
||||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1410
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Model"
|
||||
msgstr "モード"
|
||||
msgstr "モデル名"
|
||||
|
||||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1412
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -11563,7 +11563,7 @@ msgstr "ブルガリア語"
|
|||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1617
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "No Description"
|
||||
msgstr "選択"
|
||||
msgstr "説明なし"
|
||||
|
||||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:193
|
||||
msgid "NONE"
|
||||
|
@ -11575,9 +11575,5 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: src/modules/xwayland/e_mod_main.c:347
|
||||
msgid "Cannot launch XWayland from X11 display."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Show startup splash"
|
||||
#~ msgstr "スタートアップアプリケーション"
|
||||
msgstr "X11 ディスプレイから XWayland を起動できません。"
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue