forked from enlightenment/enlightenment
parent
63a836412c
commit
eda893c77a
420
po/eo.po
420
po/eo.po
|
@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: eo\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-12-02 11:51+1100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-05-16 19:05+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-12-06 10:46+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Olivier <eliovir@nospam.gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -20,7 +20,7 @@ msgstr ""
|
|||
"X-Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
|
||||
"X-Poedit-Language: Esperanto\n"
|
||||
"X-Poedit-Basepath: .\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
||||
"X-Poedit-SearchPath-0: /usr/portage/distfiles/cvs-src/e17/apps/e/src\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
|
||||
|
@ -48,7 +48,6 @@ msgid "Enlightenment"
|
|||
msgstr "Enlightenment"
|
||||
|
||||
#: src/bin/e_about.c:26
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Copyright © 1999-2009, by the Enlightenment Development Team.<br><br>We "
|
||||
"hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it."
|
||||
|
@ -59,7 +58,7 @@ msgid ""
|
|||
"is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may "
|
||||
"have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</hilight>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kopirajto © 1999-2008; de la Programada Teamo de Enlightenment."
|
||||
"Kopirajto © 1999-2009; de la Programada Teamo de Enlightenment."
|
||||
"<br><br>Ni esperas ke vi ĝojas uzadon de tiu programaro tiom kiel ni ĝojis "
|
||||
"dum skribado de ĝi.<br><br>Tiu programaro doniĝas tiel (\"kiel ĝi estas\") "
|
||||
"sen eksplicita aŭ implicita garantio. Ĉi tiu softvaro estas regita de "
|
||||
|
@ -1160,31 +1159,28 @@ msgid "%s doesn't exist."
|
|||
msgstr "%s ne ekzistas."
|
||||
|
||||
#: src/bin/e_fm.c:3017
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Mount Error"
|
||||
msgstr "Eraro de surmeto"
|
||||
|
||||
#: src/bin/e_fm.c:3017
|
||||
msgid "Can't mount device"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ne eblas surmunti aparaton"
|
||||
|
||||
#: src/bin/e_fm.c:3033
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Unmount Error"
|
||||
msgstr "Eraro de surmeto"
|
||||
msgstr "Eraro de demunto"
|
||||
|
||||
#: src/bin/e_fm.c:3033
|
||||
msgid "Can't unmount device"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ne eblas demunti aparaton"
|
||||
|
||||
#: src/bin/e_fm.c:3048
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Eject Error"
|
||||
msgstr "Eraro"
|
||||
msgstr "Eraro de elĵeto"
|
||||
|
||||
#: src/bin/e_fm.c:3048
|
||||
msgid "Can't eject device"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ne eblas elĵeti aparaton"
|
||||
|
||||
#: src/bin/e_fm.c:3685
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -1235,16 +1231,15 @@ msgstr "Renomi"
|
|||
|
||||
#: src/bin/e_fm.c:8070
|
||||
msgid "Unmount"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Demunti"
|
||||
|
||||
#: src/bin/e_fm.c:8075
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Mount"
|
||||
msgstr "Muti"
|
||||
msgstr "Surmunti"
|
||||
|
||||
#: src/bin/e_fm.c:8080
|
||||
msgid "Eject"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Elĵeti"
|
||||
|
||||
#: src/bin/e_fm.c:8090
|
||||
msgid "Properties"
|
||||
|
@ -1476,9 +1471,8 @@ msgid "Removable Device"
|
|||
msgstr "Demetebla Aparato"
|
||||
|
||||
#: src/bin/e_gadcon.c:1339
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Move this gadget to"
|
||||
msgstr "Forviŝi tiun vanaĵon"
|
||||
msgstr "Movi tiun vanaĵon"
|
||||
|
||||
#: src/bin/e_gadcon.c:1359 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:703
|
||||
msgid "Plain"
|
||||
|
@ -1949,14 +1943,12 @@ msgid "Remember using"
|
|||
msgstr "Memori uzante"
|
||||
|
||||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:638
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Window name"
|
||||
msgstr "Fenestradministrilo"
|
||||
msgstr "Fenestra nomo"
|
||||
|
||||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:650
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Window class"
|
||||
msgstr "Fenestra Klaso"
|
||||
msgstr "Fenestraklaso"
|
||||
|
||||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:674
|
||||
msgid "Window Role"
|
||||
|
@ -1968,7 +1960,7 @@ msgstr "Fenestra tipo"
|
|||
|
||||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:694
|
||||
msgid "wildcard matches are allowed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ajnaj kongruoj ne estas permesitaj"
|
||||
|
||||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:696
|
||||
msgid "Transience"
|
||||
|
@ -1995,9 +1987,8 @@ msgid "Skip Window List"
|
|||
msgstr "Forviŝi el Fenestrolisto"
|
||||
|
||||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:744
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Application file or name (.desktop)"
|
||||
msgstr "Eraro dum lanĉo de aplikaĵo"
|
||||
msgstr "Dosiero aŭ nomo de aplikaĵo (.desktop)"
|
||||
|
||||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:752
|
||||
msgid "Match only one window"
|
||||
|
@ -2008,9 +1999,8 @@ msgid "Always focus on start"
|
|||
msgstr "Ĉiam fokusigi dum komenco"
|
||||
|
||||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:760
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Keep current properties"
|
||||
msgstr "Ŝanĝi Piktogramajn Ecojn"
|
||||
msgstr "Gardi nunajn ecojn"
|
||||
|
||||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:766
|
||||
msgid "Start this program on login"
|
||||
|
@ -2671,7 +2661,6 @@ msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
|
|||
msgstr "Enlightenment ne povas difini sian \"dnd\"-sistemon."
|
||||
|
||||
#: src/bin/e_main.c:864
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Setup Grab Input Handling"
|
||||
msgstr "Agordi traktadon de enigo-aparato"
|
||||
|
||||
|
@ -3961,7 +3950,7 @@ msgstr "Plidetala Modo"
|
|||
|
||||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:116
|
||||
msgid "Remember size and position of dialogs"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Memorigi grandecon kaj pozicion de dialogoj"
|
||||
|
||||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:149
|
||||
msgid "Default Dialog Mode"
|
||||
|
@ -4140,14 +4129,14 @@ msgid "<None>"
|
|||
msgstr "<Neniom>"
|
||||
|
||||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:7
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please select an edge,<br>or click <hilight>Close</hilight> to abort."
|
||||
"<br><br>You can either specify a delay of this<br> action using the slider, "
|
||||
"or make it<br>respond to edge clicks:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bonvolu elekti randon,<br>aŭ klaku <hilight>Fermi</hilight> por ĉesigi."
|
||||
"<br><br>Por ŝanĝi la tempolimon de tiu agado,<br>uzu la ŝovilon."
|
||||
"<br><br>Por ŝanĝi la tempolimon de tiu agado,<br>uzu la ŝovilon, aŭ "
|
||||
"igi ĝin<br>respondi al randaj klakoj:"
|
||||
|
||||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:105
|
||||
msgid "Edge Binding Settings"
|
||||
|
@ -4212,7 +4201,7 @@ msgstr "%.2f sekundoj"
|
|||
|
||||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:862
|
||||
msgid "Clickable edge"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Randa klako"
|
||||
|
||||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1175
|
||||
msgid "Binding Edge Error"
|
||||
|
@ -4568,14 +4557,12 @@ msgid "Enable Font Class"
|
|||
msgstr "Aktivigi Tiparan Klason"
|
||||
|
||||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:619
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Font"
|
||||
msgstr "Tiparoj"
|
||||
msgstr "Tiparo"
|
||||
|
||||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:628
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Style"
|
||||
msgstr "Stiloj"
|
||||
msgstr "Stilo"
|
||||
|
||||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:645
|
||||
msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文"
|
||||
|
@ -4607,9 +4594,8 @@ msgid "Enable Fallbacks"
|
|||
msgstr "Aktivigi Alternativecojn"
|
||||
|
||||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:691
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Hinting / Fallbacks"
|
||||
msgstr "Alternativaj Tiparoj"
|
||||
msgstr "Aludado / Alternativecoj"
|
||||
|
||||
#: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:43
|
||||
msgid "Icon Theme Settings"
|
||||
|
@ -4721,7 +4707,6 @@ msgid "%1.0f pixels"
|
|||
msgstr "%1.0f rastrumeroj"
|
||||
|
||||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:107
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Threshold for applying drag momentum"
|
||||
msgstr "Sojlo por apliki moviĝeman ŝovon"
|
||||
|
||||
|
@ -5876,7 +5861,7 @@ msgstr "Ambaŭ"
|
|||
|
||||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:166
|
||||
msgid "Allow manipulation of maximized windows"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Permesi manuzon de maksimumigitaj fenestroj"
|
||||
|
||||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:170
|
||||
msgid "Automatically move/resize windows on shelf autohide"
|
||||
|
@ -5924,14 +5909,12 @@ msgid "Window Remembers"
|
|||
msgstr "Fenestraj memoroj"
|
||||
|
||||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:119
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Remember internal dialogs"
|
||||
msgstr "Ĉiam memori internajn fenestrojn"
|
||||
msgstr "Memori internajn fenestrojn"
|
||||
|
||||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:121
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Remember fileman windows"
|
||||
msgstr "Ĉiam memori internajn fenestrojn"
|
||||
msgstr "Memori fenestrojn de dosieradministrilo"
|
||||
|
||||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:124
|
||||
msgid "Delete Remember(s)"
|
||||
|
@ -6351,11 +6334,11 @@ msgstr "Vidigi HAL-piktogramojn sur labortablo"
|
|||
|
||||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:273
|
||||
msgid "Mount volumes on insert"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Surmeti portilon post enigo"
|
||||
|
||||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:276
|
||||
msgid "Open filemanager on mount"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Lanĉi dosieradministrilon post surmunto"
|
||||
|
||||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1412
|
||||
msgid "Go to Parent Directory"
|
||||
|
@ -6389,98 +6372,92 @@ msgstr "Propran komandon"
|
|||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:94
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Copying is aborted"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Kopiado estis ĉesigita"
|
||||
|
||||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2149
|
||||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:97
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Moving is aborted"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Movado estis ĉesigita"
|
||||
|
||||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2152
|
||||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:100
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Deleting is aborted"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Forigo estis ĉesigita"
|
||||
|
||||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2155
|
||||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:103
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unknown operation from slave is aborted"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nekonata operacio el sklavo estis ĉesigita"
|
||||
|
||||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2165
|
||||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:113
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Copy of %s done"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Kopiado de %s farita"
|
||||
|
||||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2167
|
||||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:115
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Copying %s (eta: %d sec)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Kopiante %s (estimata tempo: %d sec)"
|
||||
|
||||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2171
|
||||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:119
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Move of %s done"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Movado de %s farita"
|
||||
|
||||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2173
|
||||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:121
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Moving %s (eta: %d sec)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Movante %s (estimata tempo: %d sec)"
|
||||
|
||||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2177
|
||||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:125
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:125, c-format
|
||||
msgid "Delete done"
|
||||
msgstr "Forviŝi \"Edje\""
|
||||
msgstr "Forigado farita"
|
||||
|
||||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2179
|
||||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:127
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:127, c-format
|
||||
msgid "Deleting files..."
|
||||
msgstr "La restartigo malsukcesis."
|
||||
msgstr "Forigado de dosieroj..."
|
||||
|
||||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2182
|
||||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:130
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unknow operation from slave %d"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nekonata operacio el sklavo %d"
|
||||
|
||||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:138
|
||||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:148
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "(no information)"
|
||||
msgstr "Ligila Informaĵo"
|
||||
msgstr "(Neniu informo)"
|
||||
|
||||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:142
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:142, c-format
|
||||
msgid "File: %s"
|
||||
msgstr "Dosiero:"
|
||||
msgstr "Dosiero: %s"
|
||||
|
||||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:144
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "From: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "El: %s"
|
||||
|
||||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:151
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "To: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Por: %s"
|
||||
|
||||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:329
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:329, c-format
|
||||
msgid "Processing %d operation(s)"
|
||||
msgstr "%d agoj"
|
||||
msgstr "Procezante %d operacio(j)n"
|
||||
|
||||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:333
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Filemanager is idle"
|
||||
msgstr "Administrilo"
|
||||
msgstr "Administrilo estas senokupa"
|
||||
|
||||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:414
|
||||
msgid "EFM Operation Info"
|
||||
|
@ -6599,12 +6576,12 @@ msgid ""
|
|||
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
|
||||
"bar source?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vi petis forviŝi \"%s\".<br><br>Ĉu vi certas ke vi volas forviŝi tiun bar-"
|
||||
"Vi petis forigi \"%s\".<br><br>Ĉu vi certas ke vi volas forigi tiun bar-"
|
||||
"fonton ?"
|
||||
|
||||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:187
|
||||
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
|
||||
msgstr "Ĉu vi certas, ke vi deziras forviŝi tiun bar-fonton ?"
|
||||
msgstr "Ĉu vi certas, ke vi deziras forigi tiun bar-fonton ?"
|
||||
|
||||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:215
|
||||
msgid "IBar"
|
||||
|
@ -7141,296 +7118,3 @@ msgstr "Nu unu akcesoraĵo de taskopleto povas esti kaj alia jam ekzistas."
|
|||
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:1094
|
||||
msgid "Systray"
|
||||
msgstr "Taskopleto"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties "
|
||||
#~ "(such as size, location, border style etc.) to<br>a window that "
|
||||
#~ "<hilight>does not have unique properties</hilight>.<br><br>This means it "
|
||||
#~ "shares Name/Class, Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 "
|
||||
#~ "other window on the screen and remembering<br>properties for this window "
|
||||
#~ "will apply to all other windows<br>that match these properties."
|
||||
#~ "<br><br>You may wish to enable the <hilight>Match only one window</"
|
||||
#~ "hilight> option if<br>you only intend one instance of this window to be "
|
||||
#~ "modified, with<br>additional instances not being modified.<br><br>This is "
|
||||
#~ "just a warning in case you did not intend this to happen.<br>If you did, "
|
||||
#~ "simply press <hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> "
|
||||
#~ "buttons<br>and your settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</"
|
||||
#~ "hilight> if you<br>are not sure and nothing will be affected."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Vi estas provanta demandi Enlightenment-on pri memorigo de apliko<br>de "
|
||||
#~ "ecoj (kiel grandeco, loko, randa stilo, ktp) al<br>fenestro kiu "
|
||||
#~ "<hilight>ne havas unikajn ecojn</hilight>.<br><br>Tio signifas ke ĝi "
|
||||
#~ "havigas ecojn de Nomo/Klaso, Nedaŭro, Rolo, ktp<br>kun pli ol 1 alia "
|
||||
#~ "fenestro en la ekrano kaj memorado<br>de ecoj por ĉi tiu fenestro "
|
||||
#~ "koncernos ĉiuj aliajn<br>kiu kongruas kun tiuj ecoj.<br><br>Vi povus "
|
||||
#~ "deziri ebligi, la elekton<hilight>Kongrui nur unu fenestro</hilight> "
|
||||
#~ "se<br>vi nur intencas unu okazoj de ĉi tiu fenestro modifenda, "
|
||||
#~ "kun<br>kromaj okazoj ne modifendaj.<br><br>Tio estas nur averto en la "
|
||||
#~ "okazo ke vi ne intencas tian okazajxon.<br>Se vi volis tion, simple "
|
||||
#~ "alklaku la butonoj <hilight>Apliki</hilight> aŭ <hilight>OK</"
|
||||
#~ "hilight><br>kaj viaj agordoj estos akceptataj. Alklaku <hilight>Rezigni</"
|
||||
#~ "hilight> se vi<br> ne certas kaj nenio estos influata."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Window name and class"
|
||||
#~ msgstr "Fenestra nomo kaj klaso"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Internal Windows"
|
||||
#~ msgstr "Internaj Fenestroj"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Expand the window"
|
||||
#~ msgstr "Malvolvi la fenestron"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Allow window manipulation"
|
||||
#~ msgstr "Permesi fenestran manuzon"
|
||||
|
||||
#~ msgid "idle"
|
||||
#~ msgstr "senokupa"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Mount of device failed"
|
||||
#~ msgstr "Surmeto de aparato malsukcesis"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Configure Virtual Desktops"
|
||||
#~ msgstr "Konfiguri Virtualajn Labortablojn"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Configure Contents..."
|
||||
#~ msgstr "Konfiguri Enhavojn..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Shelf Size"
|
||||
#~ msgstr "Breta Grandeco"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Configure Shelf Contents"
|
||||
#~ msgstr "Konfiguri Bretan Enhavon"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Configure Toolbar Contents"
|
||||
#~ msgstr "Konfiguri Bretan Enhavon"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Configure Dialog Title"
|
||||
#~ msgstr "Titolo de Konfigura Dialogo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Configure"
|
||||
#~ msgstr "Konfiguri"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Flip when moving mouse to the screen edge"
|
||||
#~ msgstr "Speguli dum la movado de la muso al ekrana rando"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Configure Heading"
|
||||
#~ msgstr "Konfigura Titolo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Custom Grid Icons"
|
||||
#~ msgstr "Propraj Kadraj Piktogramoj"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Defined Command"
|
||||
#~ msgstr "Difinita Komando"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Exit Immediately"
|
||||
#~ msgstr "Tuj Eliri"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Shut Down Immediately"
|
||||
#~ msgstr "Tuj Eliri"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Shut Down"
|
||||
#~ msgstr "Estingi"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Suspend to Disk"
|
||||
#~ msgstr "Diskodormigi"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Desktop Lock"
|
||||
#~ msgstr "Labortabla Ŝloso"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Shutting down of your system failed."
|
||||
#~ msgstr "Halto de via sistemo malsukcesis."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Rebooting your system failed."
|
||||
#~ msgstr "Relanĉo de via sistemo malsukcesis."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Suspend of your system failed."
|
||||
#~ msgstr "Dormigo de vian sistemo malsukcesis."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Shutting down"
|
||||
#~ msgstr "Haltante"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Shutting down your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
||||
#~ msgstr "Haltante vian Komputilon.<br><hilight>Bonvolu atendi</hilight>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Rebooting"
|
||||
#~ msgstr "Relanĉante"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Advanced Settings"
|
||||
#~ msgstr "Antaŭenigitaj Agordoj"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%1.0f percent"
|
||||
#~ msgstr "%1.0f porcentoj"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete "
|
||||
#~ "this profile?"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Vi petis forviŝi \"%s\".<br><br>Ĉu vi certas ke vi volas forviŝi tiun "
|
||||
#~ "aspekton ?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
|
||||
#~ msgstr "Ĉu vi estas certa, ke vi deziras forviŝi tiun aspekton ?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Plain Profile"
|
||||
#~ msgstr "Plata Aspekto"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Clone Current Profile"
|
||||
#~ msgstr "Kopii Nunan Aspekton"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Lock Screen"
|
||||
#~ msgstr "Ŝlosi Ekranon"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Logout"
|
||||
#~ msgstr "Elsaluti"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Desktop %i, %i"
|
||||
#~ msgstr "Labortablo %i, %i"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Configuration Upgraded"
|
||||
#~ msgstr "Agordo Aktualigita"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Configuration"
|
||||
#~ msgstr "Konfiguraĵo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Toolbar Configuration"
|
||||
#~ msgstr "Konfiguraĵo de ilobreto"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Shelf Configuration"
|
||||
#~ msgstr "Breta Konfiguraĵo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Enlightenment Configuration"
|
||||
#~ msgstr "Enlightenment-a Konfiguraĵo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Items"
|
||||
#~ msgstr "Elementoj"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Configuration Panel"
|
||||
#~ msgstr "Panelo de Konfiguraĵo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Default Configuration Dialogs Mode"
|
||||
#~ msgstr "Defaŭlta Reĝimo de Agordaj Dialogoj"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Input Method Configuration"
|
||||
#~ msgstr "Tajpo-Metoda Konfiguraĵo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Language Configuration"
|
||||
#~ msgstr "Lingva Konfiguro"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Keyboard & Mouse"
|
||||
#~ msgstr "Klavaro kaj Muso"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Search Path Configuration"
|
||||
#~ msgstr "Serĉpada Agordo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Dropshadow Configuration"
|
||||
#~ msgstr "Faligo-ombra Konfiguraĵo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Fileman Configuration Updated"
|
||||
#~ msgstr "Agordo de Fileman Ĝisdatigita"
|
||||
|
||||
#~ msgid "IBar Configuration"
|
||||
#~ msgstr "Konfiguraĵo de \"IBar\""
|
||||
|
||||
#~ msgid "IBox Configuration"
|
||||
#~ msgstr "Konfiguraĵo de \"IBox\""
|
||||
|
||||
#~ msgid "Pager Configuration"
|
||||
#~ msgstr "Paĝila Konfiguro"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Virtual Desktops Configuration"
|
||||
#~ msgstr "Agordoj de Virtualaj Labortabloj"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Temperature Configuration"
|
||||
#~ msgstr "Temperatura Konfiguro"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Mixer Configuration"
|
||||
#~ msgstr "Paĝila Konfiguro"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Mixer Module Configuration"
|
||||
#~ msgstr "Breta Konfiguraĵo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Back"
|
||||
#~ msgstr "Reen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Choose Language"
|
||||
#~ msgstr "Elekti Lingvon"
|
||||
|
||||
#~ msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
|
||||
#~ msgstr "X raportas ke estas neniu radika fenestro kaj %i ekranoj!\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Disable this splash screen in the future?"
|
||||
#~ msgstr "Ĉu mi malebligos tiun komencan ekranon je proksima foje?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Theme Bug Detected"
|
||||
#~ msgstr "Etosa Cimo Detektata"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The theme you are using for your init splash<br>has a bug. It does not "
|
||||
#~ "respond to signals when<br>startup is complete. You should use an "
|
||||
#~ "init<br>splash theme that is correctly made or fix the<br>one you use."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "La etoso kion vi uzas nun por via pravalora plaŭda<br>ekrano enhavas "
|
||||
#~ "cimon. Tio ne respondas al<br>signaloj kiam komenco estas kompleta. "
|
||||
#~ "Vi<br>devus uzi pravaloran plaŭdan etoson kiu korekte<br>estas farita aŭ "
|
||||
#~ "korekti tion kion vi uzas."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Init"
|
||||
#~ msgstr "Startigo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Window Manipulation"
|
||||
#~ msgstr "Fenestra Manuzo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries"
|
||||
#~ msgstr "Dum fenestraj movadoj aŭ grandecŝangoj, rezisto kontraŭ limo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Both directions"
|
||||
#~ msgstr "Ambaŭ direktoj"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Enlightenment cannot configure the mouse acceleration settings."
|
||||
#~ msgstr "Enlightenment ne povas difini la agordojn de musa plirapidigo."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Mouse Acceleration Settings"
|
||||
#~ msgstr "Agordoj de Plirapidigo de musa movado"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Add To Favorites Menu"
|
||||
#~ msgstr "Aldoni en la Menuon de Preferataĵoj"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Battery Running Low<br>Your battery is running low.<br>You may wish to "
|
||||
#~ "switch to an AC source."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Malalta bateria funkcio<br>Via baterio estas malaltnivela.<br>Vi devus "
|
||||
#~ "interŝangi ĝin per alterna kurento."
|
||||
|
||||
#~ msgid "BAD DRIVER"
|
||||
#~ msgstr "MALBONA PELILO"
|
||||
|
||||
#~ msgid "FULL"
|
||||
#~ msgstr "PLENA"
|
||||
|
||||
#~ msgid "High"
|
||||
#~ msgstr "Alta"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Low"
|
||||
#~ msgstr "Malalta"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Danger"
|
||||
#~ msgstr "Danĝero"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Charging"
|
||||
#~ msgstr "Ŝarĝanta"
|
||||
|
||||
#~ msgid "NO INFO"
|
||||
#~ msgstr "NENIU INFORMAĵO"
|
||||
|
||||
#~ msgid "NO BAT"
|
||||
#~ msgstr "NENIU BATERIO"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Urgent window"
|
||||
#~ msgstr "Urĝa Fenestro"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Error - Invalid Button"
|
||||
#~ msgstr "Eraro - Nevalida Butono"
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue