forked from enlightenment/enlightenment
8749 lines
233 KiB
Plaintext
8749 lines
233 KiB
Plaintext
# Enlightenment 0.17 Tranditional Chinese Translation
|
||
# This file is put in the public domain.
|
||
# Sam Xu <joepasscheng@gmail.com>, 2005.
|
||
# John Lee <john_lee@openmoko.com>, 2007.
|
||
# Chia-I Wu <olv@openmoko.com>, 2007.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Enlightenment DR17\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2008-10-23 11:31+1100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2007-11-06 20:25+0800\n"
|
||
"Last-Translator: Chia-I Wu <olv@openmoko.com>\n"
|
||
"Language-Team: none\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_about.c:17
|
||
msgid "About Enlightenment"
|
||
msgstr "關於 Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/bin/e_about.c:20 src/bin/e_actions.c:2315 src/bin/e_config_dialog.c:256
|
||
#: src/bin/e_fm.c:548 src/bin/e_int_border_menu.c:208
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:81 src/bin/e_theme_about.c:20
|
||
#: src/modules/conf/e_conf.c:173 src/modules/fileman/e_fwin.c:1422
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:537
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "關閉"
|
||
|
||
#: src/bin/e_about.c:21 src/bin/e_actions.c:2597 src/bin/e_actions.c:2601
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2605 src/bin/e_actions.c:2609 src/bin/e_actions.c:2613
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:169 src/bin/e_main.c:623
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:181
|
||
msgid "Enlightenment"
|
||
msgstr "Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/bin/e_about.c:26
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright © 1999-2008, by the Enlightenment Development Team.<br><br>We "
|
||
"hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it."
|
||
"<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied "
|
||
"warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see "
|
||
"the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system."
|
||
"<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</hilight> and it "
|
||
"is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may "
|
||
"have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</hilight>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_about.c:50
|
||
msgid "<title>The Team</title>"
|
||
msgstr "<title>開發團隊</title>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data of this "
|
||
"window,<br>which has not been saved yet will be lost!<br><br>Are you sure "
|
||
"you want to kill this window?"
|
||
msgstr ""
|
||
"即將強制結束 %s。<br><br>請注意所有尚末儲存的資料將會遺失!<br><br>您是否確定"
|
||
"強制結束此視窗?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:350
|
||
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
|
||
msgstr "您是否確定強制結束此視窗?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:353 src/bin/e_actions.c:1631 src/bin/e_actions.c:1713
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1777 src/bin/e_actions.c:1841 src/bin/e_actions.c:1905
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1969 src/bin/e_confirm_dialog.c:47 src/bin/e_fm.c:7184
|
||
#: src/bin/e_fm.c:7364 src/bin/e_module.c:526
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:215
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "是"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:355 src/bin/e_actions.c:1633 src/bin/e_actions.c:1715
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1779 src/bin/e_actions.c:1843 src/bin/e_actions.c:1907
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1971 src/bin/e_confirm_dialog.c:48 src/bin/e_fm.c:7182
|
||
#: src/bin/e_fm.c:7365 src/bin/e_module.c:527
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:216
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "否"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1624
|
||
msgid "Are you sure you want to exit?"
|
||
msgstr "您是否確定退出?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1626
|
||
msgid ""
|
||
"You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
|
||
msgstr "您要求退出 Enlightenment。<br><br>您是否確定退出?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1706
|
||
msgid "Are you sure you want to log out?"
|
||
msgstr "您是否確定登出?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1708
|
||
msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?"
|
||
msgstr "您即將登出系統。<br><br>您是否確定登出系統?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1770 src/bin/e_actions.c:1898
|
||
msgid "Are you sure you want to turn off?"
|
||
msgstr "您是否確定關機?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1772
|
||
msgid ""
|
||
"You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
|
||
"shut down?"
|
||
msgstr "您要求關閉您的電腦。<br><br>您是否確定關機?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1834
|
||
msgid "Are you sure you want to reboot?"
|
||
msgstr "您是否確定重新開機?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1836
|
||
msgid ""
|
||
"You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
|
||
"restart it?"
|
||
msgstr "您要求重新啟動您的電腦。<br><br>您是否確定重新開機?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1900
|
||
msgid ""
|
||
"You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
|
||
"suspend?"
|
||
msgstr "您要求進入待機狀態。<br><br>您是否確定待機?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1962
|
||
msgid "Are you sure you want to hibernate?"
|
||
msgstr "您是否確定休眠?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1964
|
||
msgid ""
|
||
"You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
|
||
"suspend to disk?"
|
||
msgstr "您要求進入休眠狀態。<br><br>您是否確定休眠?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2275 src/bin/e_actions.c:2286 src/bin/e_actions.c:2305
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2310 src/bin/e_actions.c:2315 src/bin/e_actions.c:2320
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2529 src/bin/e_actions.c:2534 src/bin/e_actions.c:2540
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2546 src/bin/e_actions.c:2552
|
||
msgid "Window : Actions"
|
||
msgstr "視窗: 動作"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2275 src/bin/e_fm.c:4758
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "移動"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2286
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "改變大小"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2297 src/bin/e_actions.c:2573 src/bin/e_actions.c:2575
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2577 src/bin/e_actions.c:2579 src/bin/e_actions.c:2581
|
||
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:345
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "選單"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2297
|
||
msgid "Window Menu"
|
||
msgstr "視窗選單"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2305 src/bin/e_int_border_menu.c:182
|
||
msgid "Raise"
|
||
msgstr "上移"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2310 src/bin/e_int_border_menu.c:174
|
||
msgid "Lower"
|
||
msgstr "下移"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2320 src/bin/e_int_border_menu.c:197
|
||
msgid "Kill"
|
||
msgstr "強制結束"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2325 src/bin/e_actions.c:2332 src/bin/e_actions.c:2339
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2346 src/bin/e_actions.c:2348 src/bin/e_actions.c:2351
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2354 src/bin/e_actions.c:2356 src/bin/e_actions.c:2358
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2360 src/bin/e_actions.c:2367 src/bin/e_actions.c:2369
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2371 src/bin/e_actions.c:2373 src/bin/e_actions.c:2375
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2382 src/bin/e_actions.c:2387
|
||
msgid "Window : State"
|
||
msgstr "視窗: 狀態"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2325
|
||
msgid "Sticky Mode Toggle"
|
||
msgstr "切換相黏模式"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2332
|
||
msgid "Iconic Mode Toggle"
|
||
msgstr "切換圖示化"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2339
|
||
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
|
||
msgstr "切換全螢幕模式"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2346 src/bin/e_int_border_menu.c:148
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:343
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "最大化"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2348
|
||
msgid "Maximize Vertically"
|
||
msgstr "垂直最大化"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2351
|
||
msgid "Maximize Horizontally"
|
||
msgstr "水平最大化"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2354
|
||
msgid "Maximize Fullscreen"
|
||
msgstr "全螢幕最大化"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2356
|
||
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
|
||
msgstr "「智慧型」最大化模式"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2358
|
||
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
|
||
msgstr "「展開」最大化模式"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2360
|
||
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
|
||
msgstr "「填滿」最大化模式"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2367
|
||
msgid "Shade Up Mode Toggle"
|
||
msgstr "切換上捲模式"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2369
|
||
msgid "Shade Down Mode Toggle"
|
||
msgstr "切換下捲模式"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2371
|
||
msgid "Shade Left Mode Toggle"
|
||
msgstr "切換左捲模式"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2373
|
||
msgid "Shade Right Mode Toggle"
|
||
msgstr "切換右捲模式"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2375
|
||
msgid "Shade Mode Toggle"
|
||
msgstr "切換捲起模式"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2382
|
||
msgid "Toggle Borderless State"
|
||
msgstr "切換無邊框狀態"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2387
|
||
msgid "Toggle Pinned State"
|
||
msgstr "切換固定於桌面狀態"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2392 src/bin/e_actions.c:2394 src/bin/e_actions.c:2396
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2398 src/bin/e_actions.c:2400 src/bin/e_actions.c:2406
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2411 src/bin/e_actions.c:2417 src/bin/e_actions.c:2423
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2425 src/bin/e_actions.c:2427 src/bin/e_actions.c:2429
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2431 src/bin/e_actions.c:2433 src/bin/e_actions.c:2435
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2437 src/bin/e_actions.c:2439 src/bin/e_actions.c:2441
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2443 src/bin/e_actions.c:2445 src/bin/e_actions.c:2447
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2453 src/bin/e_actions.c:2455 src/bin/e_actions.c:2457
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2459 src/bin/e_actions.c:2461 src/bin/e_actions.c:2467
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2473 src/bin/e_actions.c:2479 src/bin/e_actions.c:2481
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2483 src/bin/e_actions.c:2485 src/bin/e_actions.c:2487
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2489 src/bin/e_actions.c:2491 src/bin/e_actions.c:2493
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2495 src/bin/e_actions.c:2497 src/bin/e_actions.c:2499
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2501 src/bin/e_actions.c:2503 src/bin/e_actions.c:2637
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2642 src/bin/e_int_menus.c:136
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:662
|
||
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:103
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:141
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "桌面"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2392
|
||
msgid "Flip Desktop Left"
|
||
msgstr "切換到左方桌面"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2394
|
||
msgid "Flip Desktop Right"
|
||
msgstr "切換到右方桌面"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2396
|
||
msgid "Flip Desktop Up"
|
||
msgstr "切換到上方桌面"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2398
|
||
msgid "Flip Desktop Down"
|
||
msgstr "切換到下方桌面"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2400
|
||
msgid "Flip Desktop By..."
|
||
msgstr "切換到目前桌面之..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2406
|
||
msgid "Show The Desktop"
|
||
msgstr "顯示桌面"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2411
|
||
msgid "Flip Desktop To..."
|
||
msgstr "二維切換桌面到..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2417
|
||
msgid "Flip Desktop Linearly..."
|
||
msgstr "切換到目前桌面之..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2423
|
||
msgid "Switch To Desktop 0"
|
||
msgstr "切換到桌面 0"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2425
|
||
msgid "Switch To Desktop 1"
|
||
msgstr "切換到桌面 1"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2427
|
||
msgid "Switch To Desktop 2"
|
||
msgstr "切換到桌面 2"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2429
|
||
msgid "Switch To Desktop 3"
|
||
msgstr "切換到桌面 3"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2431
|
||
msgid "Switch To Desktop 4"
|
||
msgstr "切換到桌面 4"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2433
|
||
msgid "Switch To Desktop 5"
|
||
msgstr "切換到桌面 5"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2435
|
||
msgid "Switch To Desktop 6"
|
||
msgstr "切換到桌面 6"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2437
|
||
msgid "Switch To Desktop 7"
|
||
msgstr "切換到桌面 7"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2439
|
||
msgid "Switch To Desktop 8"
|
||
msgstr "切換到桌面 8"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2441
|
||
msgid "Switch To Desktop 9"
|
||
msgstr "切換到桌面 9"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2443
|
||
msgid "Switch To Desktop 10"
|
||
msgstr "切換到桌面 10"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2445
|
||
msgid "Switch To Desktop 11"
|
||
msgstr "切換到桌面 11"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2447
|
||
msgid "Switch To Desktop..."
|
||
msgstr "切換桌面到..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2453
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
|
||
msgstr "切換到左方桌面"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2455
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
|
||
msgstr "切換到右方桌面"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2457
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
|
||
msgstr "切換到上方桌面"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2459
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
|
||
msgstr "切換到下方桌面"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2461
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
|
||
msgstr "切換到目前桌面之..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2467
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
|
||
msgstr "二維切換桌面到..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2473
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
|
||
msgstr "切換到目前桌面之..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2479
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
|
||
msgstr "切換到桌面 0"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2481
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
|
||
msgstr "切換到桌面 1"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2483
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
|
||
msgstr "切換到桌面 2"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2485
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
|
||
msgstr "切換到桌面 3"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2487
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
|
||
msgstr "切換到桌面 4"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2489
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
|
||
msgstr "切換到桌面 5"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2491
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
|
||
msgstr "切換到桌面 6"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2493
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
|
||
msgstr "切換到桌面 7"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2495
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
|
||
msgstr "切換到桌面 8"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2497
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
|
||
msgstr "切換到桌面 9"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2499
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
|
||
msgstr "切換到桌面 10"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2501
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
|
||
msgstr "切換到桌面 11"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2503
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
|
||
msgstr "切換桌面到..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2510 src/bin/e_actions.c:2512 src/bin/e_actions.c:2514
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2519 src/bin/e_actions.c:2521 src/bin/e_actions.c:2523
|
||
#: src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:34
|
||
#: src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:34
|
||
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:34
|
||
#: src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:34
|
||
#: src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:34
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:110
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "螢幕"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2510
|
||
msgid "Send Mouse To Screen 0"
|
||
msgstr "將滑鼠送到螢幕 0"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2512
|
||
msgid "Send Mouse To Screen 1"
|
||
msgstr "將滑鼠送到螢幕 1"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2514
|
||
msgid "Send Mouse To Screen..."
|
||
msgstr "將滑鼠送到其它螢幕..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2519
|
||
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
|
||
msgstr "將滑鼠送到下一螢幕"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2521
|
||
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
|
||
msgstr "將滑鼠送到上一螢幕"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2523
|
||
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
|
||
msgstr "將滑鼠送到目前螢幕之..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2557 src/bin/e_actions.c:2559 src/bin/e_actions.c:2561
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2567
|
||
msgid "Window : Moving"
|
||
msgstr "視窗: 移動"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2557
|
||
msgid "To Next Desktop"
|
||
msgstr "送到下一桌面"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2559
|
||
msgid "To Previous Desktop"
|
||
msgstr "送到上一桌面"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2561
|
||
msgid "By Desktop #..."
|
||
msgstr "目前桌面之..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2567
|
||
msgid "To Desktop..."
|
||
msgstr "送到桌面..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2573
|
||
msgid "Show Main Menu"
|
||
msgstr "顯示主選單"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2575
|
||
msgid "Show Favorites Menu"
|
||
msgstr "顯示「我的最愛」選單"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2577
|
||
msgid "Show All Applications Menu"
|
||
msgstr "顯示「應用程式」選單"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2579
|
||
msgid "Show Clients Menu"
|
||
msgstr "顯示「視窗列表」選單"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2581
|
||
msgid "Show Menu..."
|
||
msgstr "顯示選單..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2588 src/bin/e_actions.c:2593
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:46 src/modules/conf/e_mod_main.c:67
|
||
#: src/modules/exebuf/e_mod_main.c:48 src/modules/exebuf/e_mod_main.c:68
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:59 src/modules/fileman/e_mod_main.c:138
|
||
msgid "Launch"
|
||
msgstr "啟動"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2588
|
||
msgid "Defined Command"
|
||
msgstr "指定命令"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2593
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "應用程式"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2597 src/bin/e_int_menus.c:194
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "重新啟動"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2601 src/bin/e_int_menus.c:199
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "退出"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2605
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "登入"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2609
|
||
msgid "Exit Immediately"
|
||
msgstr "立即退出"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2613
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shut Down Immediately"
|
||
msgstr "立即退出"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2617 src/bin/e_actions.c:2621 src/bin/e_actions.c:2625
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2629 src/bin/e_configure.c:129
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:45 src/bin/e_int_menus.c:231
|
||
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:195
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:823
|
||
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:273
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:358
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:797
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:503
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:631
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:189
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "系統"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2617 src/bin/e_int_menus.c:915
|
||
msgid "Shut Down"
|
||
msgstr "關機"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2621 src/bin/e_int_menus.c:908
|
||
msgid "Reboot"
|
||
msgstr "重新開機"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2625 src/bin/e_int_menus.c:894
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "待機"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2629
|
||
msgid "Suspend to Disk"
|
||
msgstr "休眠"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2637
|
||
msgid "Desktop Lock"
|
||
msgstr "鎖定桌面"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2642 src/bin/e_int_menus.c:1279
|
||
msgid "Cleanup Windows"
|
||
msgstr "排列視窗"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2647
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Generic : Actions"
|
||
msgstr "視窗: 動作"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2647
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delayed Action"
|
||
msgstr "特定應用程式"
|
||
|
||
#: src/bin/e_bg.c:21 src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:34
|
||
msgid "Set As Background"
|
||
msgstr "設定為桌布"
|
||
|
||
#: src/bin/e_border.c:4839
|
||
msgid "Desktop files scan done"
|
||
msgstr "完成 desktop 檔案掃描"
|
||
|
||
#: src/bin/e_border.c:4851
|
||
msgid "Desktop file scan"
|
||
msgstr "掃描 desktop 檔案"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:647
|
||
msgid ""
|
||
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been "
|
||
"wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly "
|
||
"during development, so don't report a<br>bug. This simply means "
|
||
"Enlightenment needs new configuration<br>data by default for usable "
|
||
"functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of "
|
||
"defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now "
|
||
"to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"組態資料需要更新。您舊的組態已被清空,新的組態已經初始化。<br>這種情況在開發"
|
||
"的過程中是正常的,請不要回報臭蟲。<br>這只是意味 Enlightenment 需要部份舊組態"
|
||
"資料未能提供的功能。<br>新的組態會加入這些功能。您現在可以重新配置您的桌面設"
|
||
"定。<br>抱歉打斷您的配置。<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:661
|
||
msgid ""
|
||
"Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. "
|
||
"This should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
|
||
"configuration from a place where<br>a newer version of Enlightenment was "
|
||
"running. This is bad and<br>as a precaution your configuration has been now "
|
||
"restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"您的組態檔比目前的 Enlightenment 還要新。這是非常奇怪的。<br>除非您降級 "
|
||
"Enlightenment 或是從其它地方複製了新版的組態檔<br>否則這不應該發生。這是不好"
|
||
"的,所以為防萬一,您的組態檔已被<br>恢復成預設值。很抱歉為您帶來不便。<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Desktop %i, %i"
|
||
msgstr "桌面 %i, %i"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2321
|
||
msgid "Configuration Upgraded"
|
||
msgstr "組態已經更新"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2346
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"An error occured while saving Enlightenment's<br>configuration to disk. The "
|
||
"error could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error occured "
|
||
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"當儲存 Enlightment 設定檔時有錯誤發生。<br>錯誤原因無法確定。<br><br>發生錯誤"
|
||
"的檔案為:<br>%s<br><br>此檔案已刪除以防止損壞設定。<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2357
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment's configuration files are too big<br>for the file system they "
|
||
"are being saved to.<br>This error is very strange as the files should<br>be "
|
||
"extremely small. Please check the settings<br>for your home directory."
|
||
"<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This file has "
|
||
"been deleted to avoid corrupt data.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment 的設定檔對要存入的檔案系統來說太大了。 <br>這錯誤非常奇怪,因為"
|
||
"設定檔應該非常小。<br>請檢查您家目錄的設定。<br><br>發生錯誤的檔案為:<br>%"
|
||
"s<br><br>此檔案已刪除以防止損壞設定。<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2370
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"An output error occured when writing the configuration<br>files for "
|
||
"Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs "
|
||
"replacement.<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This "
|
||
"file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"當寫入 Enlightment 設定檔時有錯誤發生。<br>您的磁碟有問題而且可能需要替換。"
|
||
"<br><br>發生錯誤的檔案為:<br>%s<br><br>此檔案已刪除以防止損壞設定。<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2381
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot write its configuration file<br>because it ran out of "
|
||
"space to write the file.<br>You have either run out of disk space or "
|
||
"have<br>gone over your quota limit.<br><br>The file where the error occured "
|
||
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightment 無法寫入設定檔,因為空間用完了。<br>您可能用光了磁碟空間或是超過"
|
||
"了磁碟配額。<br><br>發生錯誤的檔案為:<br>%s<br><br>此檔案已刪除以防止損壞設"
|
||
"定。<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2393
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment unexpectedly had the configuration file<br>it was writing "
|
||
"closed on it. This is very unusual.<br><br>The file where the error occured "
|
||
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightment 要寫入的設定檔未預期的被關閉了。<br>這很不尋常。<br><br>發生錯誤"
|
||
"的檔案為:<br>%s<br><br>此檔案已刪除以防止損壞設定。<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2418
|
||
msgid "Enlightenment Configuration Write Problems"
|
||
msgstr "Enlightenment 組態寫入發生問題"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2422 src/bin/e_config_dialog.c:248
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:599 src/bin/e_eap_editor.c:663
|
||
#: src/bin/e_entry_dialog.c:58 src/bin/e_exec.c:321 src/bin/e_fm_prop.c:513
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:258 src/bin/e_int_border_remember.c:339
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:381 src/bin/e_module.c:418
|
||
#: src/bin/e_sys.c:401 src/bin/e_sys.c:447 src/bin/e_utils.c:542
|
||
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:60
|
||
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:81
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:112
|
||
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:283
|
||
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:284
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:113
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:198
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:204
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:171
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:338 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:365
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:384 src/modules/connman/e_mod_main.c:784
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "確定"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config_dialog.c:198 src/modules/battery/e_mod_main.c:406
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:34
|
||
#: src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:34
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_mod_main.c:34
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:34
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:34
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:34
|
||
#: src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:20
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "進階設定"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config_dialog.c:227
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "基本設定"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config_dialog.c:249
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "套用"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure.c:15 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:38
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:25 src/modules/mixer/e_mod_main.c:1083
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "擴充套件"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure.c:16 src/bin/e_int_menus.c:830
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:83
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:99
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:83
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:196
|
||
msgid "Modules"
|
||
msgstr "模組"
|
||
|
||
#: src/bin/e_container.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Container %d"
|
||
msgstr "容器 %d"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:144
|
||
msgid "Error - no PAM support"
|
||
msgstr "錯誤 - 沒有 PAM 支援"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:145
|
||
msgid ""
|
||
"No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
|
||
msgstr "PAM 支援並沒有被編譯進 Enlightment,<br>所以桌面鎖定功能被停用了。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:211
|
||
msgid "Lock Failed"
|
||
msgstr "無法鎖定"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:212
|
||
msgid ""
|
||
"Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
|
||
"the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
|
||
msgstr ""
|
||
"鎖定桌面失敗,因為有些應用程式正在使用鍵盤或<br>滑鼠,而他們的聯結無法打斷。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:298
|
||
msgid "Please enter your unlock password"
|
||
msgstr "請輸入您的解鎖密碼"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:656
|
||
msgid "Authentication System Error"
|
||
msgstr "認證系統錯誤"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:657
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. "
|
||
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be "
|
||
"happening. Please report this bug."
|
||
msgstr ""
|
||
"PAM 認證階段設定失敗。<br>錯誤代碼為 <hilight>%i</hilight>。<br>這很糟糕而且"
|
||
"不應該發生,請回報這個錯誤。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:156
|
||
msgid "Incomplete Window Properties"
|
||
msgstr "不完整的視窗屬性"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:157
|
||
msgid ""
|
||
"The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and "
|
||
"class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it "
|
||
"will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use "
|
||
"the window title instead. This will only<br>work if the window title is the "
|
||
"same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change."
|
||
msgstr ""
|
||
"您正在為其製作圖示的視窗並沒有視窗名稱<br>以及類別屬性,所以此圖示要用在視窗"
|
||
"上所需的屬性<br>無法決定。你需要改用視窗標題。這只在標題與視窗<br>開啟時相"
|
||
"同,而且不改變時才有作用。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:210
|
||
msgid "Desktop Entry Editor"
|
||
msgstr "Desktop Entry 編輯器"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:447 src/bin/e_fm_prop.c:400
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:96
|
||
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:145
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "圖示"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:458
|
||
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:136
|
||
msgid "Basic Info"
|
||
msgstr "基本資訊"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:459 src/bin/e_int_border_prop.c:420
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:467 src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:907
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "名稱"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:465
|
||
msgid "Executable"
|
||
msgstr "執行檔"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:473
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "註解"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:498
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "一般資訊"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:501
|
||
msgid "Generic Name"
|
||
msgstr "通用名稱"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:506
|
||
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:105
|
||
msgid "Window Class"
|
||
msgstr "視窗類別"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:510 src/modules/conf/e_conf.c:151
|
||
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:189
|
||
msgid "Categories"
|
||
msgstr "類別"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:514
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mime Types"
|
||
msgstr "檔案類型"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:520
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "填滿選項"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:521
|
||
msgid "Startup Notify"
|
||
msgstr "啟動通知"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:523
|
||
msgid "Run in Terminal"
|
||
msgstr "執行於終端機"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:525
|
||
msgid "Show in Menus"
|
||
msgstr "在選單中顯示"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:529
|
||
msgid "Desktop file"
|
||
msgstr "desktop 檔"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:530
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "檔案名稱"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:559
|
||
msgid "Select an Icon"
|
||
msgstr "選擇圖示"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:601 src/bin/e_eap_editor.c:665
|
||
#: src/bin/e_entry_dialog.c:59 src/bin/e_fm_prop.c:514
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:116
|
||
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:284
|
||
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:285
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:117
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:199
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:208
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:172
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:785
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "取消"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:628
|
||
msgid "Select an Executable"
|
||
msgstr "選擇一個執行檔"
|
||
|
||
#: src/bin/e_entry.c:491 src/bin/e_fm.c:6665
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:271
|
||
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:113
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:81
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:111
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "刪除"
|
||
|
||
#: src/bin/e_entry.c:504 src/bin/e_fm.c:6575
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "剪下"
|
||
|
||
#: src/bin/e_entry.c:515 src/bin/e_fm.c:4750 src/bin/e_fm.c:6592
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "複製"
|
||
|
||
#: src/bin/e_entry.c:526 src/bin/e_fm.c:6416 src/bin/e_fm.c:6606
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "貼上"
|
||
|
||
#: src/bin/e_entry.c:538
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "全選"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:218 src/bin/e_utils.c:202
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:278
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:516
|
||
msgid "Run Error"
|
||
msgstr "執行錯誤"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:219 src/bin/e_utils.c:203
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:279
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
|
||
msgstr "Enlightenment 無法建立一個子程序:<br><br>%s<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:312
|
||
msgid "Application run error"
|
||
msgstr "應用程式執行錯誤"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
|
||
"application failed to start."
|
||
msgstr "Enlightment 無法執行應用程式:<br><br>%s<br><br>此程式無法啟動。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:418
|
||
msgid "Application Execution Error"
|
||
msgstr "應用程式執行錯誤"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s stopped running unexpectedly."
|
||
msgstr "%s 無預警地停止執行。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
|
||
msgstr "錯誤代碼 %i 被 %s 傳回。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
|
||
msgstr "%s 被 Interrupt Signal 中斷。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
|
||
msgstr "%s 被 Quit Signal 中斷。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
|
||
msgstr "%s 被 Abort Signal 中斷。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
|
||
msgstr "%s 被 FPE Signal 中斷。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
|
||
msgstr "%s 被 Kill Signal 中斷。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
|
||
msgstr "%s 被 Segmentation Fault 中斷。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
|
||
msgstr "%s 被 Broken Pipe 中斷。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
|
||
msgstr "%s 被 Terminal Signal 中斷。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
|
||
msgstr "%s 被 Bus Error 中斷。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
|
||
msgstr "%s 被 Signal %i 中斷。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:526
|
||
msgid ""
|
||
"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
|
||
msgstr "*** 剩下的輸出被刪節了。儲存輸出以供檢視。***\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:590 src/bin/e_exec.c:664 src/bin/e_exec.c:670
|
||
msgid "Error Logs"
|
||
msgstr "錯誤紀錄檔"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:595 src/bin/e_exec.c:671
|
||
msgid "There was no error message."
|
||
msgstr "沒有錯誤訊息。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:599 src/bin/e_exec.c:678
|
||
msgid "Save This Message"
|
||
msgstr "儲存訊息"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:603 src/bin/e_exec.c:681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
|
||
msgstr "錯誤紀錄檔已被儲存到 %s/%s.log"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:629
|
||
msgid "Error Information"
|
||
msgstr "錯誤資訊"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:637
|
||
msgid "Error Signal Information"
|
||
msgstr "錯誤 Signal 資訊"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:648 src/bin/e_exec.c:654
|
||
msgid "Output Data"
|
||
msgstr "輸出資料"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:655
|
||
msgid "There was no output."
|
||
msgstr "沒有輸入。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:550
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Nonexistent path"
|
||
msgstr "不存在的路徑"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:553
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s doesn't exist."
|
||
msgstr "不存在 %s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:2648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i Files"
|
||
msgstr "%i 筆檔案"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:4766 src/bin/e_fm.c:7128 src/bin/e_fm.c:7258
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Abort"
|
||
msgstr "關於"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:6339 src/bin/e_fm.c:6496
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:171
|
||
msgid "View Mode"
|
||
msgstr "顯式模式"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:6346 src/bin/e_fm.c:6503
|
||
msgid "Refresh View"
|
||
msgstr "重新整理"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:6357 src/bin/e_fm.c:6514
|
||
msgid "Show Hidden Files"
|
||
msgstr "顯示隱藏的檔案"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:6372 src/bin/e_fm.c:6529
|
||
msgid "Remember Ordering"
|
||
msgstr "記住順序"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:6384 src/bin/e_fm.c:6541
|
||
msgid "Sort Now"
|
||
msgstr "排列檔案"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:6399 src/bin/e_fm.c:6559
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:208
|
||
msgid "New Directory"
|
||
msgstr "新目錄"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:6676
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "重新命名"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:6686
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "屬性"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:6847 src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:81
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:173
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "圖示"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:6855 src/modules/fileman/e_mod_config.c:186
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "列表"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:6993
|
||
msgid "Create a new Directory"
|
||
msgstr "建立新目錄"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:6994
|
||
msgid "New Directory Name:"
|
||
msgstr "新目錄名稱"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:7053
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename %s to:"
|
||
msgstr "重新命名 %s 成:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:7055
|
||
msgid "Rename File"
|
||
msgstr "重新命名檔案"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:7127 src/bin/e_fm.c:7257
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "重新啟動"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:7131 src/bin/e_fm.c:7188 src/bin/e_fm.c:7263
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "執行時錯誤"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:7133 src/bin/e_fm.c:7190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:7183
|
||
msgid "No to all"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:7185
|
||
msgid "Yes to all"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:7259
|
||
msgid "Ignore this"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:7260
|
||
msgid "Ignore all"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:7265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An error occured while performing an operation.<br>%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:7367
|
||
msgid "Confirm Delete"
|
||
msgstr "確定刪除"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:7371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight> ?"
|
||
msgstr "您是否確定刪除<br><hilight>%s</hilight>?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:7377
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in:<br><hilight>%s</"
|
||
"hilight> ?"
|
||
msgstr ""
|
||
"您是否確定刪除 %i 筆位於<br><hilight>%s</hilight><br><br>中被選取的檔案?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:108
|
||
msgid "File Properties"
|
||
msgstr "檔案屬性"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:338
|
||
msgid "File:"
|
||
msgstr "檔案:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:345 src/bin/e_widget_fsel.c:323
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "大小:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:352
|
||
msgid "Last Modified:"
|
||
msgstr "修改日期:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:359
|
||
msgid "File Type:"
|
||
msgstr "檔案類型:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:366
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "權限"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:367 src/bin/e_widget_fsel.c:339
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "擁有者:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:373
|
||
msgid "Others can read"
|
||
msgstr "其他人可以讀取"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:375
|
||
msgid "Others can write"
|
||
msgstr "其他人可以寫入"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:377
|
||
msgid "Owner can read"
|
||
msgstr "擁有者可以讀取"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:379
|
||
msgid "Owner can write"
|
||
msgstr "擁有者可以寫入"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:385 src/bin/e_widget_fsel.c:302
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1030
|
||
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:167
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:154
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "預覽"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:432
|
||
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:164
|
||
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:174
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "預設值"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:435
|
||
msgid "Thumbnail"
|
||
msgstr "縮圖"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:438
|
||
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:312
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "自訂"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:448
|
||
msgid "Use this icon for all files of this type"
|
||
msgstr "所有同類型的檔案都使用此圖示"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:456
|
||
msgid "Link Information"
|
||
msgstr "Link 資訊"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:502 src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:272
|
||
msgid "Select an Image"
|
||
msgstr "選擇一張圖片"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_hal.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%llu TiB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_hal.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%llu GiB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_hal.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%llu MiB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_hal.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%llu KiB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_hal.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%llu B"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_hal.c:253
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unknown Volume"
|
||
msgstr "末知"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_hal.c:293
|
||
msgid "Removable Device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1214 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:622
|
||
msgid "Plain"
|
||
msgstr "一般"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1223 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:630
|
||
msgid "Inset"
|
||
msgstr "嵌入"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1232 src/bin/e_int_config_modules.c:41
|
||
#: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:34
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:34
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:34
|
||
#: src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:34
|
||
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:34
|
||
#: src/modules/conf_scale/e_mod_main.c:34
|
||
#: src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:34
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:38
|
||
#: src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:34
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:28
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:638
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "外觀"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1241
|
||
msgid "Automatically scroll contents"
|
||
msgstr "自動捲動內容"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1248
|
||
msgid "Able to be resized"
|
||
msgstr "可改變大小"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1260 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:673
|
||
msgid "Begin move/resize this gadget"
|
||
msgstr "開始移動或改變這個小工具大小"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1266 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:679
|
||
msgid "Remove this gadget"
|
||
msgstr "移除這個小工具"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1681
|
||
msgid "Stop move/resize this gadget"
|
||
msgstr "停止移動或改變這個小工具大小"
|
||
|
||
#: src/bin/e_hints.c:151
|
||
msgid ""
|
||
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
|
||
"on this screen. Aborting startup.\n"
|
||
msgstr "另一份 Enlightment 正在執行,無法啟動新的。\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:67 src/bin/e_int_border_menu.c:558
|
||
msgid "Window Locks"
|
||
msgstr "視窗鎖定"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:285
|
||
msgid "Generic Locks"
|
||
msgstr "一般鎖定"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:286
|
||
msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
|
||
msgstr "鎖定此視窗讓它只做我要它做的"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:288
|
||
msgid "Protect this window from me accidentally changing it"
|
||
msgstr "保護此視窗以免不小心被我改變"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:290
|
||
msgid ""
|
||
"Protect this window from being accidentally closed because it is important"
|
||
msgstr "保護此重要視窗以免不小心被關閉"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:292
|
||
msgid "Do not allow the border to change on this window"
|
||
msgstr "不允許此視窗邊框被改變"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:295
|
||
msgid "Remember these Locks for this window next time it appears"
|
||
msgstr "永遠記住此視窗鎖定值"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:308
|
||
msgid "Lock program changing:"
|
||
msgstr "鎖定其它程式改變:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:309 src/bin/e_int_border_locks.c:328
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:507
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "位置"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:311 src/bin/e_int_border_locks.c:330
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:509 src/bin/e_int_shelf_config.c:516
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:597
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:462
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:657
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "大小"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:313 src/bin/e_int_border_locks.c:332
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:530 src/bin/e_int_border_prop.c:469
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:511 src/bin/e_int_shelf_config.c:553
|
||
msgid "Stacking"
|
||
msgstr "堆疊"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:315 src/bin/e_int_border_locks.c:334
|
||
msgid "Iconified state"
|
||
msgstr "圖示化狀態"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:317 src/bin/e_int_border_locks.c:336
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:519
|
||
msgid "Stickiness"
|
||
msgstr "相黏性"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:523
|
||
msgid "Shaded state"
|
||
msgstr "捲起狀態"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340
|
||
msgid "Maximized state"
|
||
msgstr "最大化狀態"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342
|
||
msgid "Fullscreen state"
|
||
msgstr "全螢幕狀態"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:327
|
||
msgid "Lock me from changing:"
|
||
msgstr "鎖住我改變:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:344 src/bin/e_int_border_remember.c:515
|
||
msgid "Border style"
|
||
msgstr "邊框樣式"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:348
|
||
msgid "Stop me from:"
|
||
msgstr "阻止我:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:349
|
||
msgid "Closing the window"
|
||
msgstr "關閉這個視窗"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:351
|
||
msgid "Exiting my login with this window open"
|
||
msgstr "登出系統直到這個視窗被關閉"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:355
|
||
msgid "Remember these Locks"
|
||
msgstr "記住這些鎖定值"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:71
|
||
msgid "Edit Icon"
|
||
msgstr "編輯圖示"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:76
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add Application..."
|
||
msgstr "應用程式"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:87
|
||
msgid "Create Icon"
|
||
msgstr "建立圖示"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:97
|
||
msgid "Send to Desktop"
|
||
msgstr "送到桌面"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:109
|
||
msgid "Pin to Desktop"
|
||
msgstr "固定於桌面"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:120
|
||
msgid "Unpin from Desktop"
|
||
msgstr "解除固定於桌面"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:129
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "More..."
|
||
msgstr "匯入..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:162
|
||
msgid "Iconify"
|
||
msgstr "圖示化"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:354
|
||
msgid "Maximize vertically"
|
||
msgstr "垂直最大化"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:365
|
||
msgid "Maximize horizontally"
|
||
msgstr "水平最大化"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:376
|
||
msgid "Unmaximize"
|
||
msgstr "解除最大化"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:477
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Keyboard Shortcut"
|
||
msgstr "新增鍵盤快速鍵"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:483
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "To Favorites Menu"
|
||
msgstr "「我的最愛」選單"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:488
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "To Launcher"
|
||
msgstr "加入到 IBar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:510 src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:37
|
||
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:341
|
||
msgid "Border"
|
||
msgstr "邊框"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:519
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "略過"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:539 src/bin/e_int_border_prop.c:433
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:427
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "狀態"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:550
|
||
msgid "Remember"
|
||
msgstr "記住"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:566 src/bin/e_int_border_prop.c:75
|
||
msgid "Window Properties"
|
||
msgstr "視窗屬性"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:778
|
||
msgid "Always On Top"
|
||
msgstr "最上層顯示"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:789
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:101
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:265
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:261
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "正常"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:800
|
||
msgid "Always Below"
|
||
msgstr "最下層顯示"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:892
|
||
msgid "Select Border Style"
|
||
msgstr "選擇邊框樣式"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:904
|
||
msgid "Use E17 Default Icon Preference"
|
||
msgstr "使用 E17 預設圖示偏好"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:913
|
||
msgid "Use Application Provided Icon "
|
||
msgstr "使用應用程式圖示"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:921
|
||
msgid "Use User Defined Icon"
|
||
msgstr "使用使用者自訂圖示"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:982 src/bin/e_int_border_prop.c:473
|
||
msgid "Shaded"
|
||
msgstr "捲起"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:995 src/bin/e_int_border_prop.c:472
|
||
msgid "Sticky"
|
||
msgstr "相黏"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1008 src/bin/e_int_border_prop.c:477
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:117
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:140
|
||
msgid "Fullscreen"
|
||
msgstr "全螢幕"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1033 src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:35
|
||
msgid "Window List"
|
||
msgstr "視窗列表"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1043 src/modules/pager/e_mod_main.c:263
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2798 src/modules/pager/e_mod_main.c:2805
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2811 src/modules/pager/e_mod_main.c:2812
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2813 src/modules/pager/e_mod_main.c:2814
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2845 src/modules/pager/e_mod_main.c:2846
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2847 src/modules/pager/e_mod_main.c:2848
|
||
msgid "Pager"
|
||
msgstr "桌面切換器"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1053
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Taskbar"
|
||
msgstr "略過工作列"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:363
|
||
msgid "NetWM"
|
||
msgstr "NetWM"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:370
|
||
msgid "ICCCM"
|
||
msgstr "ICCCM"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:418
|
||
msgid "ICCCM Properties"
|
||
msgstr "ICCCM 屬性"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:419 src/bin/e_int_border_remember.c:476
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "標題"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:421
|
||
msgid "Class"
|
||
msgstr "類別"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:422 src/bin/e_int_border_prop.c:468
|
||
msgid "Icon Name"
|
||
msgstr "圖示名稱"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:423
|
||
msgid "Machine"
|
||
msgstr "機器"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:424
|
||
msgid "Role"
|
||
msgstr "角色"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:426
|
||
msgid "Minimum Size"
|
||
msgstr "最小大小"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:427
|
||
msgid "Maximum Size"
|
||
msgstr "最大大小"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:428
|
||
msgid "Base Size"
|
||
msgstr "基本大小"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:429
|
||
msgid "Resize Steps"
|
||
msgstr "大小調整間距"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:431
|
||
msgid "Aspect Ratio"
|
||
msgstr "長寬比"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:432
|
||
msgid "Initial State"
|
||
msgstr "初始狀態"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:434
|
||
msgid "Window ID"
|
||
msgstr "視窗 ID"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:435
|
||
msgid "Window Group"
|
||
msgstr "視窗群組"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:436
|
||
msgid "Transient For"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:437
|
||
msgid "Client Leader"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:438
|
||
msgid "Gravity"
|
||
msgstr "重力方向"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:439
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "命令"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:441
|
||
msgid "Take Focus"
|
||
msgstr "取得焦點"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:442
|
||
msgid "Accepts Focus"
|
||
msgstr "接受焦點"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:443
|
||
msgid "Urgent"
|
||
msgstr "緊急"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:444
|
||
msgid "Request Delete"
|
||
msgstr "要求刪除"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:445
|
||
msgid "Request Position"
|
||
msgstr "要求位置"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:466
|
||
msgid "NetWM Properties"
|
||
msgstr "NetWM 屬性"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:471
|
||
msgid "Modal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:474 src/bin/e_int_border_remember.c:531
|
||
msgid "Skip Taskbar"
|
||
msgstr "略過工作列"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:475 src/bin/e_int_border_remember.c:529
|
||
msgid "Skip Pager"
|
||
msgstr "略過桌面切換器"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:476
|
||
msgid "Hidden"
|
||
msgstr "隱藏"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:74
|
||
msgid "Window Remember"
|
||
msgstr "記住視窗"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:241
|
||
msgid "Window properties are not a unique match"
|
||
msgstr "視窗比對屬性並不唯一"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:244
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
|
||
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
|
||
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
|
||
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
|
||
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
|
||
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
|
||
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
|
||
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
|
||
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
|
||
"sure and nothing will be affected."
|
||
msgstr ""
|
||
"您正嘗試要 Enlightment 套用屬性<br>(例如大小、位置、邊界樣式等等)<br>到一個"
|
||
"<hilight>沒有獨立屬性</hilight>的視窗。<br><br>這表示它與一個以上螢幕上的視窗"
|
||
"分享名稱/類別,Transience,<br>角色等等屬性,而此一視窗的設定會套用到所有符合"
|
||
"這些屬性的視窗上。<br><br>這只是個警告,以防這並不是您預期的行為。如果這的確"
|
||
"是,<br>你只需按下<hilight>套用</hilight>或者<hilight>確定</hilight>則你的設"
|
||
"定就會被接受。<br>如果你不確定,按下<hilight>取消</hilight>就全無影響。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:330 src/bin/e_int_border_remember.c:360
|
||
msgid "No match properties set"
|
||
msgstr "未設定比對屬性"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:333
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
|
||
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
|
||
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
|
||
"way of remembering this window."
|
||
msgstr ""
|
||
"您正嘗試要 Enlightment 套用屬性<br>(例如大小、位置、邊界樣式等等)<br>到一個"
|
||
"視窗,卻<hilight>沒有指定如何記住</hilight>他們。<br><br>你必須至少指定一種的"
|
||
"方法來記下此視窗。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:363
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
|
||
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
|
||
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
|
||
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
|
||
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
|
||
"windows<br>that match these properties.<br><br>You may wish to enable the "
|
||
"<hilight>Match only one window</hilight> option if<br>you only intend one "
|
||
"instance of this window to be modified, with<br>additional instances not "
|
||
"being modified.<br><br>This is just a warning in case you did not intend "
|
||
"this to happen.<br>If you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or "
|
||
"<hilight>OK</hilight> buttons<br>and your settings will be accepted. Press "
|
||
"<hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not sure and nothing will be "
|
||
"affected."
|
||
msgstr ""
|
||
"您正嘗試要 Enlightment 套用屬性<br>(例如大小、位置、邊界樣式等等)<br>到一個"
|
||
"<hilight>沒有獨立屬性</hilight>的視窗。<br><br>這表示它與一個以上螢幕上的視窗"
|
||
"分享名稱/類別,Transience,<br>角色等等屬性,而此一視窗的設定會套用到所有符合"
|
||
"這些屬性的視窗上。<br><br>你也許會想開啟<hilight>只匹配單一視窗</hilight>的選"
|
||
"項,<br>如果你這只希望這個視窗被改變。<br><br>這只是個警告,以防這並不是您預"
|
||
"期的行為。如果這的確是,<br>你只需按下<hilight>套用</hilight>或者<hilight>確"
|
||
"定</hilight>則你的設定就會被接受。<br>如果你不確定,按下<hilight>取消</"
|
||
"hilight>就全無影響。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:439
|
||
msgid "Nothing"
|
||
msgstr "無"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:441
|
||
msgid "Size and Position"
|
||
msgstr "大小與位置"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:443 src/bin/e_int_border_remember.c:513
|
||
msgid "Locks"
|
||
msgstr "鎖定值"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:445
|
||
msgid "Size, Position and Locks"
|
||
msgstr "大小、位置與鎖定值"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:447
|
||
msgid "Everything"
|
||
msgstr "全部"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:460
|
||
msgid "Remember using"
|
||
msgstr "使用下列特徵來記住視窗:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:466
|
||
msgid "Window name and class"
|
||
msgstr "視窗名稱與類別"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:486
|
||
msgid "Window Role"
|
||
msgstr "視窗腳色"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:495
|
||
msgid "Window type"
|
||
msgstr "視窗類型"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:502
|
||
msgid "Transience"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:506
|
||
msgid "Properties to remember"
|
||
msgstr "記住下列屬性:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:517
|
||
msgid "Icon Preference"
|
||
msgstr "圖示偏好"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:521
|
||
msgid "Virtual Desktop"
|
||
msgstr "虛擬桌面"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:525
|
||
msgid "Current Screen"
|
||
msgstr "目前螢幕"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:527
|
||
msgid "Skip Window List"
|
||
msgstr "略過視窗列表"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:535
|
||
msgid "Match only one window"
|
||
msgstr "只匹配單一視窗"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:540
|
||
msgid "Start this program on login"
|
||
msgstr "登入時啟動此程式"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:544
|
||
msgid "Always focus on start"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:42 src/bin/e_int_menus.c:215
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:171 src/modules/ibar/e_mod_main.c:320
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:838 src/modules/ibox/e_mod_main.c:313
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:711 src/modules/pager/e_mod_main.c:804
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:311 src/modules/mixer/e_mod_main.c:667
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "組態"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:43 src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:34
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:45 src/modules/fileman/e_mod_main.c:47
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:59 src/modules/fileman/e_mod_main.c:138
|
||
msgid "File Manager"
|
||
msgstr "檔案管理員"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:44
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shelf"
|
||
msgstr "置物架 #"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:120
|
||
msgid "Module Settings"
|
||
msgstr "設定模組"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:181
|
||
msgid "Available Modules"
|
||
msgstr "可用模組"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:188
|
||
msgid "Load Module"
|
||
msgstr "載入模組"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:195
|
||
msgid "Loaded Modules"
|
||
msgstr "已載入模組"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:202
|
||
msgid "Unload Module"
|
||
msgstr "卸除模組"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:212 src/bin/e_int_config_modules.c:621
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:638 src/bin/e_int_config_modules.c:663
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:121 src/bin/e_int_gadcon_config.c:156
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:178
|
||
msgid "Description: Unavailable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:32
|
||
msgid "Shelf Contents"
|
||
msgstr "置物架內容物"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:38
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toolbar Contents"
|
||
msgstr "設定置物架內容物"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:93 src/modules/gadman/e_mod_config.c:106
|
||
msgid "Available Gadgets"
|
||
msgstr "可用小工具"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:100 src/modules/gadman/e_mod_config.c:117
|
||
msgid "Add Gadget"
|
||
msgstr "新增小工具"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:106
|
||
msgid "Selected Gadgets"
|
||
msgstr "選取的小工具"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:113
|
||
msgid "Remove Gadget"
|
||
msgstr "移除小工具"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 src/bin/e_toolbar.c:327
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toolbar Configuration"
|
||
msgstr "IBar 組"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:82 src/bin/e_int_shelf_config.c:500
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:565
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "版面配置"
|
||
|
||
#: src/bin/e_intl.c:355
|
||
msgid "Input Method Error"
|
||
msgstr "輸入法錯誤"
|
||
|
||
#: src/bin/e_intl.c:356
|
||
msgid ""
|
||
"Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
|
||
"input<br>method configuration is correct and<br>that your "
|
||
"configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"啟動輸入法時發生錯誤。<br><br>請確定你的輸入法設定正確,<br>且執行檔在您的 "
|
||
"PATH 變數中。<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:91
|
||
msgid "Main"
|
||
msgstr "主選單"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:108
|
||
msgid "Favorite Applications"
|
||
msgstr "我的最愛"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:119 src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:34
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:156
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "應用程式"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:144 src/bin/e_int_menus.c:1238
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:34
|
||
#: src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:34
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:34
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:34
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "視窗"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:175
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "關於"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:180 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:39
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:84
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "佈景主題"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:264
|
||
msgid "Virtual"
|
||
msgstr "虛擬桌面"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:272 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:39
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:84
|
||
msgid "Shelves"
|
||
msgstr "置物架"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:282
|
||
msgid "Show/Hide All Windows"
|
||
msgstr "顯示/隱藏所有視窗"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:622
|
||
msgid "(No Applications)"
|
||
msgstr "(無任何應用程式)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:763
|
||
msgid "Configure Virtual Desktops"
|
||
msgstr "設定虛擬桌面"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:879
|
||
msgid "Lock Screen"
|
||
msgstr "鎖定螢幕"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:901
|
||
msgid "Hibernate"
|
||
msgstr "休眠"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:924
|
||
msgid "Logout"
|
||
msgstr "登出"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1244 src/bin/e_int_menus.c:1434
|
||
msgid "(No Windows)"
|
||
msgstr "(無任何視窗)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1292
|
||
msgid "Lost Windows"
|
||
msgstr "迷路的視窗"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1338 src/bin/e_int_menus.c:1448
|
||
msgid "No name!!"
|
||
msgstr "無名稱!!"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1540
|
||
msgid "(No Shelves)"
|
||
msgstr "(無任何置物架)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1553 src/bin/e_shelf.c:1087
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:132
|
||
msgid "Shelf #"
|
||
msgstr "置物架 #"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1606
|
||
msgid "Add A Shelf"
|
||
msgstr "新增置物架"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1613
|
||
msgid "Delete A Shelf"
|
||
msgstr "移除置物架"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:71 src/bin/e_shelf.c:1662
|
||
msgid "Shelf Configuration"
|
||
msgstr "置物架組態"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:518
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:253
|
||
msgid "Tiny"
|
||
msgstr "微小"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:520
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:100
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:259
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "小"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:522 src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:126
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "中"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:524
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:102
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "大"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:526
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:283
|
||
msgid "Huge"
|
||
msgstr "巨大"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:532 src/bin/e_int_shelf_config.c:637
|
||
msgid "Configure Contents..."
|
||
msgstr "設定內容物..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:555
|
||
msgid "Above Everything"
|
||
msgstr "最上層顯示"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:557
|
||
msgid "Below Windows"
|
||
msgstr "視窗下層顯示"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:559
|
||
msgid "Below Everything"
|
||
msgstr "最下層顯示"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:561
|
||
msgid "Allow windows to overlap the shelf"
|
||
msgstr "允許視窗覆蓋置物架"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:598
|
||
msgid "Shrink to Content Size"
|
||
msgstr "縮小到內容物大小"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:600
|
||
msgid "Shelf Size"
|
||
msgstr "置物架大小"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:602
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%3.0f pixels"
|
||
msgstr "%3.0f 像素"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:606
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:648
|
||
msgid "Styles"
|
||
msgstr "樣式"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:644
|
||
msgid "Auto Hide"
|
||
msgstr "自動隱藏"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:645
|
||
msgid "Auto-hide the shelf"
|
||
msgstr "自動隱藏置物架"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:648
|
||
msgid "Show on mouse in"
|
||
msgstr "滑鼠移過時顯示"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:650
|
||
msgid "Show on mouse click"
|
||
msgstr "滑鼠點擊時顯示"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:652
|
||
msgid "Hide timeout"
|
||
msgstr "隱藏逾時"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:654 src/bin/e_int_shelf_config.c:658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f seconds"
|
||
msgstr "%.1f 秒"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:656
|
||
msgid "Hide duration"
|
||
msgstr "隱藏持續時間"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:664
|
||
msgid "Show on all Desktops"
|
||
msgstr "顯示於全部桌面"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:666
|
||
msgid "Show on specified Desktops"
|
||
msgstr "顯示於指定桌面"
|
||
|
||
#: src/bin/e_ipc.c:48
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n"
|
||
"directory already exists BUT has permissions\n"
|
||
"that are too leanient (must only be readable\n"
|
||
"and writable by the owner, and nobody else)\n"
|
||
"or is not owned by you. Please check:\n"
|
||
"%s/enlightenment-%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"可能的 IPC 破解嘗試。IPC socket 目錄已存在,\n"
|
||
"但權限過於寬鬆(應只允許擁有者讀寫,其他皆拒絕)\n"
|
||
"或並不被您擁有。請檢查:\n"
|
||
"%s/enlightenment-%s\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_ipc.c:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The IPC socket directory cannot be created or\n"
|
||
"examined.\n"
|
||
"Please check:\n"
|
||
"%s/enlightenment-%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"無法創造或檢查 IPC socket 目錄。\n"
|
||
"請檢查:\n"
|
||
"%s/enlightenment-%s\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Options:\n"
|
||
"\t-display DISPLAY\n"
|
||
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
|
||
"\t\tEG: -display :1.0\n"
|
||
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
|
||
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
|
||
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
|
||
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
|
||
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
|
||
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
|
||
"+0\n"
|
||
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
|
||
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
|
||
"default or just \"default\".\n"
|
||
"\t-good\n"
|
||
"\t\tBe good.\n"
|
||
"\t-evil\n"
|
||
"\t\tBe evil.\n"
|
||
"\t-psychotic\n"
|
||
"\t\tBe psychotic.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:361
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment 無法初始化 Ecore!\n"
|
||
"可能是記憶體不足?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:387
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment 無法初始化檔案系統。\n"
|
||
"可能是記憶體不足?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:399
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment 無法建立 exit signal handler。\n"
|
||
"可能是記憶體不足?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:405
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment 無法建立 HUP signal handler。\n"
|
||
"可能是記憶體不足?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:417
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
|
||
"Have you set your DISPLAY variable?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment 無法初始化 X 連結。\n"
|
||
"您是否已設定 DISPLAY 環境變數?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:425
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
|
||
"Have you set your DISPLAY variable?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment 無法初始化緊急警報系統。\n"
|
||
"您是否已設定 DISPLAY 環境變數?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:448
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment 無法初始化連結系統。\n"
|
||
"可能是記憶體不足?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:456
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment 無法初始化 IPC 系統。\n"
|
||
"可能是記憶體不足?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:465
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
|
||
"This should not happen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment 無法設定 xinerama wrapping。\n"
|
||
"這種情況不應該發生。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:484
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment 無法初始化 Evas 系統。\n"
|
||
"可能是記憶體不足?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:490
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
|
||
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
|
||
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment 發現 ecore_evas 不支援 Evas Software X11 繪圖。\n"
|
||
"請檢查您的 Evas 和 Ecore 是否正確安裝且支援 Software X11 繪圖引擎。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:497
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
|
||
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
|
||
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment 發現 ecore_evas 不支援 Evas Software Buffer 繪圖。\n"
|
||
"請檢查您的 Evas 和 Ecore 是否正確安裝且支援 Software Buffer 繪圖引擎。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:513 src/bin/e_main.c:520
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment 無法初始化 FDO desktop 系統。\n"
|
||
"可能是記憶體不足?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:534
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
|
||
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment 無法在你的家目錄建立目錄。\n"
|
||
"可能你沒有家目錄或是磁碟已滿?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:544
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system."
|
||
msgstr "Enlightenment 無法設定他的登錄系統。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:553
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
|
||
msgstr "Enlightenment 無法設定他的配置系統。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:562
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its scale system."
|
||
msgstr "Enlightenment 無法建立他的置物架系統。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:570
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up the pointer system."
|
||
msgstr "Enlightenment 無法建立他的字形系統。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:579
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment 無法為找到的文件建立路徑。\n"
|
||
"可能是記憶體不足?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:597
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
|
||
msgstr "Enlightenment 無法建立他的字形系統。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:608
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
|
||
msgstr "Enlightenment 無法建立他的主題系統。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:619
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot set up init screen.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment 無法建立初始螢幕。\n"
|
||
"可能是記憶體不足?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:630
|
||
msgid "Testing Format Support"
|
||
msgstr "測試格式支援"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:640
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
|
||
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightment 發現 Evas 無法創造緩衝畫面。請確認\n"
|
||
"Evas 支援軟體緩衝引擎。\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:650
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n"
|
||
"loader support.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightment 發現 Evas 無法讀入 PNG 檔案。請確認\n"
|
||
"Evas 支援 PNG 檔讀取。\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:659
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n"
|
||
"loader support.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightment 發現 Evas 無法讀入 JPEG 檔案。請確認\n"
|
||
"Evas 支援 JPEG 檔案讀取。\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:668
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n"
|
||
"loader support.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightment 發現 Evas 無法讀入 EET 檔案。請確認\n"
|
||
"Evas 支援 EET 檔案讀取。\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:681
|
||
msgid "Starting International Support"
|
||
msgstr "開始國際化支援"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:686
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
|
||
msgstr "Enlightenment 無法建立國際化系統。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:691
|
||
msgid "Setting up Paths"
|
||
msgstr "設定路徑"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:708
|
||
msgid "Setup Thumbnailer"
|
||
msgstr "設定縮圖"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:713
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment 無法初始化縮圖系統。\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:718
|
||
msgid "Setup System Controls"
|
||
msgstr "設定系統控制"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:723
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment 無法初始化系統命令系統。\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:728
|
||
msgid "Setup Actions"
|
||
msgstr "設定行動"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:733
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
|
||
msgstr "Enlightenment 無法建立他的動作系統。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:737
|
||
msgid "Setup Bindings"
|
||
msgstr "設定快速鍵"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:742
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
|
||
msgstr "Enlightenment 無法建立他的連接系統。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:746
|
||
msgid "Setup Popups"
|
||
msgstr "設定彈出視窗"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:751
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
|
||
msgstr "Enlightenment 無法建立他的彈出系統。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:756
|
||
msgid "Setup Wallpaper"
|
||
msgstr "設定桌布"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:761
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system."
|
||
msgstr "Enlightenment 無法建立桌面背景系統。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:765
|
||
msgid "Setup Screens"
|
||
msgstr "設定螢幕"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:770
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
|
||
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment 在你所有的screen上建立視窗管理都失敗。\n"
|
||
"可能有另一個視窗管理程式正在執行?\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:775
|
||
msgid "Setup Execution System"
|
||
msgstr "設定執行系統"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:780
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system."
|
||
msgstr "Enlightenment 無法建立他的執行系統。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:784
|
||
msgid "Setup Remembers"
|
||
msgstr "設定記憶值"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:789
|
||
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
|
||
msgstr "Enlightenment 無法設定他的設定記憶系統。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:797
|
||
msgid "Setup FM"
|
||
msgstr "設定 FM"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:802
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment 無法初始文件管理器。\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:815
|
||
msgid "Setup Message System"
|
||
msgstr "設定訊息系統"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:820
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
|
||
msgstr "Enlightenment 無法建立他的訊息系統。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:824
|
||
msgid "Setup DND"
|
||
msgstr "設定拖放"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:829
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
|
||
msgstr "Enlightenment 無法建立他的拖放系統。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:833
|
||
msgid "Setup Grab Input HAnding"
|
||
msgstr "設定輸入攫取處理系統"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:838
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system."
|
||
msgstr "Enlightenment 無法建立他的輸入擷取處理系統。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:842
|
||
msgid "Setup Modules"
|
||
msgstr "設定模組"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:847
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
|
||
msgstr "Enlightenment 無法建立他的模組系統。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:851
|
||
msgid "Setup Color Classes"
|
||
msgstr "設定顏色類別"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:856
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system."
|
||
msgstr "Enlightenment 無法建立他的顏色類別系統。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:860
|
||
msgid "Setup Gadcon"
|
||
msgstr "設定小工具控制"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:865
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system."
|
||
msgstr "Enlightenment 無法建立他的小工具控制系統。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:869
|
||
msgid "Setup Shelves"
|
||
msgstr "設定置物架"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:874
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system."
|
||
msgstr "Enlightenment 無法建立他的置物架系統。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:879
|
||
msgid "Setup DPMS"
|
||
msgstr "設定 DPMS"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:884
|
||
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings."
|
||
msgstr "Enlightenment 無法設定 DPMS 設定。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:888
|
||
msgid "Setup Screensaver"
|
||
msgstr "設定螢幕保護程式"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:893
|
||
msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver."
|
||
msgstr "Enlightenment 無法設定 X 螢幕保護程式。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:897
|
||
msgid "Setup Mouse"
|
||
msgstr "設定滑鼠"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:902
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings."
|
||
msgstr "Enlightenment 無法設定 DPMS 設定。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:906
|
||
msgid "Setup Desklock"
|
||
msgstr "設定桌面鎖定"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:911
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system."
|
||
msgstr "Enlightenment 無法建立他的桌面鎖定系統。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:916
|
||
msgid "Set Up File Ordering"
|
||
msgstr "設定檔案排序"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:920
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system."
|
||
msgstr "Enlightenment 無法建立他的有序檔案系統。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:925
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set Up Powersave modes"
|
||
msgstr "設定 CPU 電源管理原則"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:929
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes."
|
||
msgstr "Enlightenment 無法建立他的彈出系統。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:961
|
||
msgid "Load Modules"
|
||
msgstr "載入模組"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:969
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules "
|
||
"have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any "
|
||
"problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration "
|
||
"dialog should let you select your<br>modules again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightment 在啟動途中當機,已經重新啟動。<br>所有模組都被關閉不讀取,以幫助"
|
||
"您<br>\n"
|
||
"從設定檔中移除任何問題模組。<br>模組設定對話框應可讓您重新選擇模組。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:976
|
||
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
|
||
msgstr "Enlightment 在啟動途中當機,已經重新啟動。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:977
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules "
|
||
"have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem "
|
||
"modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog "
|
||
"should let you select your<br>modules again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightment 在啟動途中當機,已經重新啟動。<br>所有模組都被關閉不讀取,以幫助"
|
||
"您<br>\n"
|
||
"從設定檔中移除任何問題模組。<br><br>模組設定對話框應可讓您重新選擇模組。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:985
|
||
msgid "Configure Shelves"
|
||
msgstr "設定置物架"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:992
|
||
msgid "Almost Done"
|
||
msgstr "快好了"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be "
|
||
"found in the<br>module search directories.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"載入模組 %s 時發生錯誤。<br>在模組的搜尋路徑<br>沒有找到名為 %s 的模組。<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:128 src/bin/e_module.c:141 src/bin/e_module.c:162
|
||
msgid "Error loading Module"
|
||
msgstr "載入模組時發生錯誤"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:135 src/bin/e_module.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module "
|
||
"is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"載入模組 %s 時發生錯誤。<br>該模組的完整路徑是:<br>%s<br>錯誤報告如下:<br>%"
|
||
"s<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:161
|
||
msgid "Module does not contain all needed functions"
|
||
msgstr "模組並末包含所有必需之功能"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
|
||
"module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
|
||
"%i.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"模組 API 錯誤<br>模組初始化錯誤: %s<br>要求最小的模組 API 版本號: %i。"
|
||
"<br>Enlightenment給的模組版本化: %i。<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enlightenment %s Module"
|
||
msgstr "Enlightenment %s 模組"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:521
|
||
msgid "Would you like to unload this module?<br>"
|
||
msgstr "您是否要卸除這個模組?<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1196 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:281
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
|
||
msgstr "您是否確定移除這個置物架?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1197
|
||
msgid ""
|
||
"You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete "
|
||
"it?"
|
||
msgstr "您要求移除此置物架。<br><br>您是否確定移除?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1652 src/bin/e_toolbar.c:317
|
||
msgid "Stop Moving/Resizing Items"
|
||
msgstr "停止移動或改變項目大小"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1654 src/bin/e_toolbar.c:319
|
||
msgid "Begin Moving/Resizing Items"
|
||
msgstr "開始移動或改變項目大小"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1667
|
||
msgid "Configure Shelf Contents"
|
||
msgstr "設定置物架內容物"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1672
|
||
msgid "Delete this Shelf"
|
||
msgstr "移除這個置物架"
|
||
|
||
#: src/bin/e_startup.c:61
|
||
msgid "Starting"
|
||
msgstr "正在啟動"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:130
|
||
msgid "Checking System Permissions"
|
||
msgstr "檢查系統權限"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:168 src/bin/e_sys.c:179 src/bin/e_sys.c:188
|
||
#: src/bin/e_sys.c:197
|
||
msgid "System Check Done"
|
||
msgstr "完成系統權限檢查"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:274
|
||
msgid "Logout problems"
|
||
msgstr "登出時發生問題"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:277
|
||
msgid ""
|
||
"Logout is taking too long. Some<br>applications refuse to close.<br>Do you "
|
||
"want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications "
|
||
"first?"
|
||
msgstr ""
|
||
"登出花了過長時間。<br>有些應用程式拒絕關閉。<br>您是否仍要在不先關閉<br>這些"
|
||
"程式的情況下登出?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:283
|
||
msgid "Logout now"
|
||
msgstr "立刻登出"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:284
|
||
msgid "Wait longer"
|
||
msgstr "等待登出"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:285
|
||
msgid "Cancel Logout"
|
||
msgstr "取消登出"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:323
|
||
msgid "Logout in progress"
|
||
msgstr "登出中"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:326
|
||
msgid "Logout is currently in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
||
msgstr "登出中。<br><hilight>請稍候。</hilight>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:355 src/bin/e_sys.c:416
|
||
msgid "Enlightenment is busy with another request"
|
||
msgstr "Enlightenment 仍在處理其它請求。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:361
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment is busy logging out.<br>You cannot perform other system "
|
||
"actions<br>once a logout has begun."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightment 正在登出中。<br>一旦開始登出,<br>您就不能執行任何系統動作。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:369
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment is shutting the system down.<br>You cannot do any other system "
|
||
"actions<br>once a shutdown has been started."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightment 正在關機中。<br>一旦開始關機,<br>您就不能執行任何系統動作。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:376
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment is rebooting the system.<br>You cannot do any other system "
|
||
"actions<br>once a reboot has begun."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightment 正在重新開機中。<br>一旦開始重新開機,<br>您就不能執行任何系統動"
|
||
"作。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:383
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment is suspending the system.<br>Until suspend is complete you "
|
||
"cannot perform<br>any other system actions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightment 正在待機中。<br>一旦開始待機,<br>您就不能執行任何系統動作。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:390
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment is hibernating the system.<br>You cannot perform an other "
|
||
"system actions<br>until this is complete."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightment 正在休眠中。<br>一旦開始休眠,<br>您就不能執行任何系統動作。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:397 src/bin/e_sys.c:443
|
||
msgid "EEK! This should not happen"
|
||
msgstr "哎呀!怎麼會發生這種事"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:423
|
||
msgid "Shutting down of your system failed."
|
||
msgstr "無法關機"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:428
|
||
msgid "Rebooting your system failed."
|
||
msgstr "無法重新開機"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:433
|
||
msgid "Suspend of your system failed."
|
||
msgstr "無法待機"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:438
|
||
msgid "Hibernating your system failed."
|
||
msgstr "無法休眠"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:489
|
||
msgid "Shutting down"
|
||
msgstr "關機中"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:492
|
||
msgid "Shutting down your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
||
msgstr "關機中。<br><hilight>請稍候。</hilight>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:516
|
||
msgid "Rebooting"
|
||
msgstr "重新開機中"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:519
|
||
msgid "Rebooting your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
||
msgstr "重新開機中。<br><hilight>請稍候。</hilight>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:542
|
||
msgid "Suspending"
|
||
msgstr "待機中"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:545
|
||
msgid "Suspending your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
||
msgstr "待機中。<br><hilight>請稍候。</hilight>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:568
|
||
msgid "Hibernating"
|
||
msgstr "休眠中"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:571
|
||
msgid "Hibernating your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
||
msgstr "休眠中。<br><hilight>請稍候。</hilight>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_theme_about.c:17
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "About Theme"
|
||
msgstr "關於此佈景主題"
|
||
|
||
#: src/bin/e_theme.c:41
|
||
msgid "Set As Theme"
|
||
msgstr "設定為佈景主題"
|
||
|
||
#: src/bin/e_toolbar.c:332
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Configure Toolbar Contents"
|
||
msgstr "設定置物架內容物"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:247
|
||
msgid "Cannot exit - immortal windows."
|
||
msgstr "無法退出 - 不朽之視窗。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:248
|
||
msgid ""
|
||
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
|
||
"means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
|
||
"windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"部份視窗仍處於生命周期鎖定中。這意味著 Enlightenment 不允許自己退出,<br>除非"
|
||
"這些視窗被關閉,或者移除生命周期鎖定。<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:703
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.0f Bytes"
|
||
msgstr "%'.0f 位元組"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.0f KB"
|
||
msgstr "%'.0f KB"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.0f MB"
|
||
msgstr "%'.0f MB"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:715
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.1f GB"
|
||
msgstr "%'.1f GB"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the Future"
|
||
msgstr "末來"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:740
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the last Minute"
|
||
msgstr "一分鐘內"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:742
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%li Years ago"
|
||
msgstr "%li 年前"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:744
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%li Months ago"
|
||
msgstr "%li 個月前"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:746
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%li Weeks ago"
|
||
msgstr "%li 星期前"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:748
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%li Days ago"
|
||
msgstr "%li 天前"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:750
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%li Hours ago"
|
||
msgstr "%li 小時前"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:752
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%li Minutes ago"
|
||
msgstr "%li 分鐘前"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:758
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1146
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "末知"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_config_list.c:54
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:245
|
||
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:111
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:79
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:109
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "新增"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_config_list.c:59
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "移除"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_config_list.c:73
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:260
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "往上"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_config_list.c:79
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:265
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "往下"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_fsel.c:288
|
||
msgid "Add to Favorites"
|
||
msgstr "加入「我的最愛」選單"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_fsel.c:294
|
||
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:199
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:830
|
||
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:281
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:365
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:509
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:637
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:193
|
||
msgid "Go up a Directory"
|
||
msgstr "到上一層目錄"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_fsel.c:355
|
||
msgid "Permissions:"
|
||
msgstr "權限:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_fsel.c:371
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "修改日期:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_fsel.c:610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You"
|
||
msgstr "您"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_fsel.c:659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Protected"
|
||
msgstr "受保護的"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_fsel.c:661 src/bin/e_widget_fsel.c:670
|
||
#: src/bin/e_widget_fsel.c:679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read Only"
|
||
msgstr "唯讀"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_fsel.c:668 src/bin/e_widget_fsel.c:677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Forbidden"
|
||
msgstr "禁止讀寫"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_fsel.c:686
|
||
msgid "Read-Write"
|
||
msgstr "讀寫"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:40
|
||
msgid "Battery Monitor Configuration"
|
||
msgstr "電池監控組態"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:91
|
||
msgid "Basic Settings"
|
||
msgstr "基本設定"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:92
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:139
|
||
msgid "Show alert when battery is low"
|
||
msgstr "電量不足時發出警告"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:131
|
||
msgid "Advanced Settings"
|
||
msgstr "進階設定"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:133
|
||
msgid "Check battery every:"
|
||
msgstr "電量檢查間隔:"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:136
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:133
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:380
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%1.0f ticks"
|
||
msgstr "%1.0f 筆"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:142
|
||
msgid "Alert when battery is down to:"
|
||
msgstr "可用電量低於此時間時發出警告:"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:145
|
||
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:156
|
||
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:193
|
||
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:201
|
||
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:209
|
||
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:119
|
||
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f minutes"
|
||
msgstr "%1.0f 分鐘"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f percent"
|
||
msgstr "%1.0f%%"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:151
|
||
msgid "Dismiss alert automatically"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:154
|
||
msgid "Dismiss alert after:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:157
|
||
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f seconds"
|
||
msgstr "%1.0f 秒"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:130
|
||
msgid "Battery"
|
||
msgstr "電池"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:323
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Your battery is low!"
|
||
msgstr "電量不足時發出警告"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:325
|
||
msgid "AC power is recommended."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:408
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Battery Meter"
|
||
msgstr "電池"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:485 src/modules/battery/e_mod_main.c:487
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:494 src/modules/battery/e_mod_main.c:496
|
||
msgid "ERROR"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:553
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:98
|
||
msgid "Clock"
|
||
msgstr "時鐘"
|
||
|
||
#: src/modules/conf/e_conf.c:122 src/modules/conf/e_conf.c:133
|
||
msgid "Enlightenment Configuration"
|
||
msgstr "Enlightenment 組態"
|
||
|
||
#: src/modules/conf/e_conf.c:161
|
||
msgid "Items"
|
||
msgstr "項目"
|
||
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:46 src/modules/conf/e_mod_main.c:67
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:116
|
||
msgid "Configuration Panel"
|
||
msgstr "組態面板"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:51
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:42
|
||
msgid "Favorites Menu"
|
||
msgstr "「我的最愛」選單"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:106
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:121
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:36
|
||
msgid "IBar Applications"
|
||
msgstr "IBar 應用程式"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:138
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:38
|
||
msgid "Startup Applications"
|
||
msgstr "自動啟動之應用程式"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:155
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37
|
||
msgid "Restart Applications"
|
||
msgstr "自動重新啟動之應用程式"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:238
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1461
|
||
msgid "All Applications"
|
||
msgstr "全部應用程式"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:252
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Selected Applications"
|
||
msgstr "特定應用程式"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:35
|
||
msgid "New Application"
|
||
msgstr "新的應用程式"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:39
|
||
#: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:36
|
||
#: src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:34
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:30
|
||
msgid "Internal"
|
||
msgstr "內部"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:40
|
||
msgid "IBar Other"
|
||
msgstr "其它 IBar 應用程式"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41
|
||
#: src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:34
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:34
|
||
msgid "Menus"
|
||
msgstr "選單"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:29
|
||
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:185
|
||
msgid "Default Border Style"
|
||
msgstr "預設邊框樣式"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:49
|
||
msgid "Window Border Selection"
|
||
msgstr "選擇視窗邊框"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:230
|
||
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
|
||
msgstr "記住這個視窗的邊框樣式"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:35
|
||
msgid "Borders"
|
||
msgstr "邊框"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:40
|
||
msgid "Client List Settings"
|
||
msgstr "用戶端列表設定"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:99
|
||
msgid "Group By"
|
||
msgstr "以下列方式分為群組:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:101
|
||
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:114
|
||
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:124
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:676
|
||
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:369
|
||
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:152
|
||
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:204
|
||
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:236
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "無"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:107
|
||
msgid "Include windows from other screens"
|
||
msgstr "包含其它螢幕的視窗"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:111
|
||
msgid "Separate Groups By"
|
||
msgstr "以下列方式分隔群組:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:116
|
||
msgid "Using separator bars"
|
||
msgstr "使用分隔列"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:118
|
||
msgid "Using menus"
|
||
msgstr "使用選單"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:122
|
||
msgid "Client Sort Order"
|
||
msgstr "用戶端排列順序"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:126
|
||
msgid "Alphabetical"
|
||
msgstr "依名稱"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:128
|
||
msgid "Window stacking layer"
|
||
msgstr "視窗堆疊"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:130
|
||
msgid "Most recently used"
|
||
msgstr "使用順序"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:134
|
||
msgid "Iconified Windows"
|
||
msgstr "圖示化視窗"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:136
|
||
msgid "Group with owning desktop"
|
||
msgstr "依所屬桌面分為群組"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:138
|
||
msgid "Group with current desktop"
|
||
msgstr "依目前桌面分為群組"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:140
|
||
msgid "Separate group"
|
||
msgstr "另外分為群組"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:142
|
||
msgid "Warp to owning desktop"
|
||
msgstr "限制在所屬桌面"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:146
|
||
msgid "Menu Item Captions"
|
||
msgstr "選單項目標題"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:147
|
||
msgid "Limit caption length"
|
||
msgstr "限制標題長度"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f Chars"
|
||
msgstr "%1.0f 字元"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:35
|
||
msgid "Client List Menu"
|
||
msgstr "用戶端列表選單"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:44
|
||
msgid "Window Manager"
|
||
msgstr "視窗管理員"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:45
|
||
msgid "About Dialog Title"
|
||
msgstr "「關於」對話框標題"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:46
|
||
msgid "About Dialog Version"
|
||
msgstr "「關於」對話框版本"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:47
|
||
msgid "Border Title"
|
||
msgstr "邊框標題"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:48
|
||
msgid "Configure Dialog Title"
|
||
msgstr "「組態」對話框標題"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:49
|
||
msgid "Error Text"
|
||
msgstr "錯誤文字"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:50
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:63
|
||
msgid "Menu Title"
|
||
msgstr "選單標題"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:51
|
||
msgid "Menu Title Active"
|
||
msgstr "作用中選單標題"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:52
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:62
|
||
msgid "Menu Item"
|
||
msgstr "選單項目"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:53
|
||
msgid "Menu Item Active"
|
||
msgstr "作用中選單項目"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:54
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:67
|
||
msgid "Move Text"
|
||
msgstr "移動文字"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:55
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:68
|
||
msgid "Resize Text"
|
||
msgstr "改變大小文字"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:56
|
||
msgid "Winlist Item"
|
||
msgstr "視窗列表項目"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:57
|
||
msgid "Winlist Label"
|
||
msgstr "視窗列表標籤"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:58
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:69
|
||
msgid "Winlist Title"
|
||
msgstr "視窗列表標題"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:64
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:82
|
||
msgid "Widgets"
|
||
msgstr "Widgets"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:65
|
||
msgid "Button Text"
|
||
msgstr "按鈕文字"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:66
|
||
msgid "Button Text Disabled"
|
||
msgstr "停用按鈕文字"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:67
|
||
msgid "Check Text"
|
||
msgstr "核取方塊文字"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:68
|
||
msgid "Check Text Disabled"
|
||
msgstr "停用核取方塊文字"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:69
|
||
msgid "Entry Text"
|
||
msgstr "輸入欄文字"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:70
|
||
msgid "Label Text"
|
||
msgstr "標籤文字"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:71
|
||
msgid "List Item Text"
|
||
msgstr "列表項目文字"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:72
|
||
msgid "List Item Odd Text"
|
||
msgstr "奇數列表項目文字"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:73
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:92
|
||
msgid "List Header"
|
||
msgstr "列表標頭"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:74
|
||
msgid "Radio Text"
|
||
msgstr "單選按鈕文字"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:75
|
||
msgid "Radio Text Disabled"
|
||
msgstr "停用單選按鈕文字"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:76
|
||
msgid "Slider Text"
|
||
msgstr "滑尺文字"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:77
|
||
msgid "Slider Text Disabled"
|
||
msgstr "停用滑尺文字"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:84
|
||
msgid "Module Label"
|
||
msgstr "模組標籤"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:124
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:35
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "顏色"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:348
|
||
msgid "Window Manager Colors"
|
||
msgstr "視窗管理員顏色"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:350
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:358
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:366
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:430
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "啟用"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:352
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:360
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:368
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:435
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "停用"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:356
|
||
msgid "Widget Colors"
|
||
msgstr "Widget 顏色"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:364
|
||
msgid "Module Colors"
|
||
msgstr "模組顏色"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:414
|
||
msgid "Color Classes"
|
||
msgstr "顏色類別"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:442
|
||
msgid "Object Color"
|
||
msgstr "物件顏色"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:451
|
||
msgid "Outline Color"
|
||
msgstr "外框顏色"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:460
|
||
msgid "Shadow Color"
|
||
msgstr "陰影顏色"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:469
|
||
msgid "Defaults"
|
||
msgstr "預設值"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:52
|
||
msgid "Desk Settings"
|
||
msgstr "桌面設定"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:149
|
||
msgid "Desktop Name"
|
||
msgstr "桌面名稱"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:150
|
||
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:261
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:120
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:105
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "名稱:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:156
|
||
msgid "Desktop Wallpaper"
|
||
msgstr "桌布"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:162
|
||
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:203
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:84
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:113
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "設定"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:35
|
||
msgid "Desk"
|
||
msgstr "桌面"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:71
|
||
msgid "Screen Lock Settings"
|
||
msgstr "螢幕鎖定設定"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:143
|
||
msgid "Automatic Locking"
|
||
msgstr "自動鎖定"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:145
|
||
msgid "Lock when X screensaver activates"
|
||
msgstr "當 X 螢幕保護程式啟動時鎖定"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:149
|
||
msgid "Lock when idle time exceeded"
|
||
msgstr "當超過閒置時間時鎖定"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:153
|
||
msgid "Idle time to exceed"
|
||
msgstr "超過此時間時視為閒置:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:192
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:818
|
||
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:268
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:354
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:792
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:499
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:627
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:186
|
||
msgid "Personal"
|
||
msgstr "個人"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:281
|
||
msgid "Login Box Settings"
|
||
msgstr "登入方塊設定"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:284
|
||
msgid "Show on all screen zones"
|
||
msgstr "顯示於全部螢幕區域"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:288
|
||
msgid "Show on current screen zone"
|
||
msgstr "顯示於目前螢幕區域"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:292
|
||
msgid "Show on screen zone #:"
|
||
msgstr "顯示於螢幕區域 #:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:296
|
||
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:197
|
||
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:201
|
||
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:236
|
||
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:240
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:112
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:116
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:120
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:164
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:168
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:172
|
||
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:109
|
||
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:115
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f"
|
||
msgstr "%1.0f"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:304
|
||
msgid "Wallpaper Mode"
|
||
msgstr "桌布模式"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:306
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:149
|
||
msgid "Theme Defined"
|
||
msgstr "依佈景主題"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:309
|
||
msgid "Theme Wallpaper"
|
||
msgstr "佈景主題桌布"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:322
|
||
msgid "Custom Screenlock"
|
||
msgstr "自訂螢幕鎖定"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:323
|
||
msgid "Use custom screenlock"
|
||
msgstr "使用自訂螢幕鎖定"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:35
|
||
msgid "Screen Lock"
|
||
msgstr "螢幕鎖定"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:56
|
||
msgid "Virtual Desktops Settings"
|
||
msgstr "虛擬桌面設定"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:189
|
||
msgid "Number of Desktops"
|
||
msgstr "桌面數目"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:208
|
||
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:247
|
||
msgid "Desktop Mouse Flip"
|
||
msgstr "滑鼠切換"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:209
|
||
msgid "Flip desktops when mouse at screen edge"
|
||
msgstr "當滑鼠在螢幕邊緣時切換桌面"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:211
|
||
msgid "Animated flip"
|
||
msgstr "切換時以動畫方式進行"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:229
|
||
msgid "Desktops"
|
||
msgstr "桌面"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:248
|
||
msgid "Flip when moving mouse to the screen edge"
|
||
msgstr "當滑鼠移至螢幕邊緣時切換桌面"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:250
|
||
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
|
||
msgstr "當滑鼠拖曳物件至螢幕邊緣時切換桌面"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:252
|
||
msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:"
|
||
msgstr "當滑鼠在螢幕邊緣超過此時間時切換桌面"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:254
|
||
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:268
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:143
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.1f sec"
|
||
msgstr "%1.1f 秒"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:256
|
||
msgid "Wrap desktops around when flipping"
|
||
msgstr "循環切換"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:260
|
||
msgid "Flip Animation"
|
||
msgstr "切換動畫"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:262
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "關閉"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:264
|
||
msgid "Pane"
|
||
msgstr "窗格"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:266
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "縮放"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:35
|
||
msgid "Virtual Desktops"
|
||
msgstr "虛擬桌面"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:35
|
||
msgid "Dialog Settings"
|
||
msgstr "對話框設定"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:84
|
||
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:94
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:109
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:161
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:90
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:123
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:131
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:93 src/modules/pager/e_mod_config.c:115
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:154 src/modules/mixer/conf_gadget.c:197
|
||
#: src/modules/mixer/conf_module.c:96
|
||
msgid "General Settings"
|
||
msgstr "一般設定"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:86
|
||
msgid "Disable Confirmation Dialogs"
|
||
msgstr "停用確認對話框"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:93
|
||
msgid "Default Configuration Dialogs Mode"
|
||
msgstr "預設組態對話框模式"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:96
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:134
|
||
msgid "Basic Mode"
|
||
msgstr "基本模式"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:98
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:136
|
||
msgid "Advanced Mode"
|
||
msgstr "進階模式"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:131
|
||
msgid "Default Dialog Mode"
|
||
msgstr "預設對話框模式"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:35
|
||
msgid "Dialogs"
|
||
msgstr "對話框"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
|
||
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
|
||
"will be restored in %d seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
"目前設定可以嗎?沒問題的話,請按<hilight>是</hilight>;反之,請按否。<br>您原"
|
||
"先的解晰度為<br>%dx%d @ %dHz。如果您在 %d 秒內末按下任何按鈕,系統<br>將自動"
|
||
"還原成原先的解晰度。"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:140
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
|
||
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d will be "
|
||
"restored in %d seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
"目前設定可以嗎?沒問題的話,請按<hilight>是</hilight>;反之,請按否。<br>您原"
|
||
"先的解晰度為<br>%dx%d。如果您在 %d 秒內末按下任何按鈕,系統<br>將自動還原成原"
|
||
"先的解晰度。"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
|
||
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
|
||
"will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
|
||
msgstr ""
|
||
"目前設定可以嗎?沒問題的話,請按<hilight>是</hilight>;反之,請按否。<br>您原"
|
||
"先的解晰度為<br>%dx%d @ %d Hz。如果您沒有按下任何按鈕,系統<br>將馬上還原成原"
|
||
"先的解晰度。"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:157
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
|
||
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d will be "
|
||
"restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
|
||
msgstr ""
|
||
"目前設定可以嗎?沒問題的話,請按<hilight>是</hilight>;反之,請按否。<br>您原"
|
||
"先的解晰度為<br>%dx%d。如果您沒有按下任何按鈕,系統<br>將馬上還原成原先的解晰"
|
||
"度。"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:212
|
||
msgid "Resolution change"
|
||
msgstr "改變解析度"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:250
|
||
msgid "Screen Resolution Settings"
|
||
msgstr "螢幕解析度設定"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:398
|
||
msgid "Resolution"
|
||
msgstr "解析度"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:405
|
||
msgid "Restore on login"
|
||
msgstr "登入時復原"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:410
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "更新頻率"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:493
|
||
msgid "Rotation"
|
||
msgstr "旋轉"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:512
|
||
msgid "Mirroring"
|
||
msgstr "鏡射"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:593
|
||
msgid "Missing Features"
|
||
msgstr "缺少的功能"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:594
|
||
msgid ""
|
||
"Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandr</"
|
||
"hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen "
|
||
"resolutions without<br>the support of this extension. It could also "
|
||
"be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was no "
|
||
"XRandr support detected."
|
||
msgstr ""
|
||
"您的 X Server 缺少對<br><hilight>XRandR</hilight> (X Resize and Rotate) 的支"
|
||
"援。<br>在這個情況下您無法改變您的螢幕解晰度。這也有可能是因為 "
|
||
"<hilight>ecore</hilight><br>在編譯時沒有偵測到 XRandR。"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:606
|
||
msgid "No Refresh Rates Found"
|
||
msgstr "找不到可用之更新頻率"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:607
|
||
msgid ""
|
||
"No refresh rates were reported by your X Display Server.<br>If you are "
|
||
"running a nested X Display Server, then<br>this is to be expected. However, "
|
||
"if you are not, then<br>the current refresh rate will be used when "
|
||
"setting<br>the resolution, which may cause <hilight>damage</hilight> to your "
|
||
"screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"您的 X Server 沒有回報任何更新頻率。<br>如果您的 X Server 是巢套的,這是可預"
|
||
"期的結果。<br>若不是,下次更新解晰度時將使用目前的更新頻率。<br>這可能會對您"
|
||
"的螢幕造成<hilight>傷害</hilight>。"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:35
|
||
msgid "Screen Resolution"
|
||
msgstr "螢幕解析度"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:56
|
||
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:77
|
||
msgid "Display Power Management Signaling"
|
||
msgstr "顯示器電源管理通知"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:57
|
||
msgid "The current display server is not <br>DPMS capable."
|
||
msgstr "目前的顯示伺服器<br>不支援 DPMS。"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:78
|
||
msgid "The current display server does not <br>have the DPMS extension."
|
||
msgstr "目前的顯示伺服器<br>沒有 DPMS extension。"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:107
|
||
msgid "Display Power Management Settings"
|
||
msgstr "顯示器電源管理設定"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:185
|
||
msgid "Enable Display Power Management"
|
||
msgstr "啟用顯示器電源管理"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:189
|
||
msgid "Timer(s)"
|
||
msgstr "計時器"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:191
|
||
msgid "Standby time"
|
||
msgstr "待命時間"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:199
|
||
msgid "Suspend time"
|
||
msgstr "待機時間"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:207
|
||
msgid "Off time"
|
||
msgstr "關機時間"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:35
|
||
msgid "Power Management"
|
||
msgstr "電源管理"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:38
|
||
msgid "Engine Settings"
|
||
msgstr "引擎設定"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:95
|
||
msgid "Enable Composite"
|
||
msgstr "啟用 Composite"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:102
|
||
msgid "Default Engine"
|
||
msgstr "預設引擎"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:131
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable Composite Support ?"
|
||
msgstr "啟用 Composite"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:133
|
||
msgid ""
|
||
"You have chosen to enable composite support,<br>but your current screen does "
|
||
"not support composite.<br><br>Are you sure you wish to enable composite "
|
||
"support ?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:35
|
||
msgid "Engine"
|
||
msgstr "引擎"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:46
|
||
msgid "Run Command Settings"
|
||
msgstr "執行命令設定"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:110
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:162
|
||
msgid "Maximum Number of Matched Apps to List"
|
||
msgstr "最多列出此筆數符合的應用程式"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:114
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:166
|
||
msgid "Maximum Number of Matched Exes to List"
|
||
msgstr "最多列出此筆數符合的執行檔"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:118
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:170
|
||
msgid "Maximum History to List"
|
||
msgstr "最多列出此筆數歷史資料"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:124
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:176
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:162
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:240
|
||
msgid "Scroll Settings"
|
||
msgstr "捲動設定"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:125
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:177
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:163
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:241
|
||
msgid "Scroll Animate"
|
||
msgstr "捲動動畫"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:179
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:243
|
||
msgid "Scroll Speed"
|
||
msgstr "捲動速度"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:181
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:216
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:220
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:236
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:245
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:252
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.2f"
|
||
msgstr "%1.2f"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:185
|
||
msgid "Terminal Settings"
|
||
msgstr "終端機設定"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:186
|
||
msgid "Terminal Command (CTRL+RETURN to utilize)"
|
||
msgstr "終端機命令 (利用 CTRL+RETURN)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:194
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:260
|
||
msgid "Size Settings"
|
||
msgstr "大小設定"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:195
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:261
|
||
msgid "Minimum Width"
|
||
msgstr "最小寬度"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:197
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:201
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:205
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:209
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:263
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:267
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:271
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%4.0f"
|
||
msgstr "%4.0f"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:199
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:265
|
||
msgid "Minimum Height"
|
||
msgstr "最小高度"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:203
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:269
|
||
msgid "Maximum Width"
|
||
msgstr "最大寬度"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:207
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:273
|
||
msgid "Maximum Height"
|
||
msgstr "最大高度"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:213
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:249
|
||
msgid "Position Settings"
|
||
msgstr "位置設定"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:214
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:250
|
||
msgid "X-Axis Alignment"
|
||
msgstr "X-軸排列"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:218
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:254
|
||
msgid "Y-Axis Alignment"
|
||
msgstr "Y-軸排列"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_exebuf/e_mod_main.c:35 src/modules/exebuf/e_mod_main.c:128
|
||
msgid "Run Command"
|
||
msgstr "執行指令"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:60
|
||
msgid "Core"
|
||
msgstr "核心"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:61
|
||
msgid "Title Bar"
|
||
msgstr "標題列"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:64
|
||
msgid "Textblock Plain"
|
||
msgstr "文字區塊 (一般)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:65
|
||
msgid "Textblock Light"
|
||
msgstr "文字區塊 (淡)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:66
|
||
msgid "Textblock Big"
|
||
msgstr "文字區塊 (大)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:70
|
||
msgid "Configure Heading"
|
||
msgstr "組態標題"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:71
|
||
msgid "About Title"
|
||
msgstr "「關於」標題"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:72
|
||
msgid "About Version"
|
||
msgstr "「關於」版本"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:73
|
||
msgid "About Text"
|
||
msgstr "「關於」文字"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:74
|
||
msgid "Desklock Title"
|
||
msgstr "「桌面鎖定」標題"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:75
|
||
msgid "Desklock Password"
|
||
msgstr "「桌面鎖定」密碼"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:76
|
||
msgid "Dialog Error"
|
||
msgstr "對話方塊錯誤"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:77
|
||
msgid "Exebuf Command"
|
||
msgstr "Exebuf 命令"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:78
|
||
msgid "Splash Title"
|
||
msgstr "啟動畫面標題"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:79
|
||
msgid "Splash Text"
|
||
msgstr "啟動畫面文字"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:80
|
||
msgid "Splash Version"
|
||
msgstr "啟動畫面版本"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:83
|
||
msgid "Entry"
|
||
msgstr "輸入欄"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:84
|
||
msgid "Frame"
|
||
msgstr "框架"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:85
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "標籤"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:86
|
||
msgid "Buttons"
|
||
msgstr "按鈕"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:87
|
||
msgid "Slider"
|
||
msgstr "滑尺"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:88
|
||
msgid "Radio Buttons"
|
||
msgstr "單選按鈕"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:89
|
||
msgid "Check Buttons"
|
||
msgstr "核取方塊"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:90
|
||
msgid "Text List Item"
|
||
msgstr "文字列表項目"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:91
|
||
msgid "List Item"
|
||
msgstr "列表項目"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:94
|
||
msgid "Filemanager"
|
||
msgstr "檔案管理員"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:95
|
||
msgid "Typebuf"
|
||
msgstr "類型緩衝"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:97
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Desktop Icon"
|
||
msgstr "顯示桌面圖示"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:103
|
||
msgid "Small Styled"
|
||
msgstr "「小」樣式"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:104
|
||
msgid "Normal Styled"
|
||
msgstr "「正常」樣式"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:105
|
||
msgid "Large Styled"
|
||
msgstr "「大」樣式"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:168
|
||
msgid "Font Settings"
|
||
msgstr "字型設定"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:271
|
||
msgid "Big"
|
||
msgstr "大"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:277
|
||
msgid "Really Big"
|
||
msgstr "真的很大"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d pixels"
|
||
msgstr "%d 像素"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:447
|
||
msgid "Enable Custom Font Classes"
|
||
msgstr "啟用自訂字型類別"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:454
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:640
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:35
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:77
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "字型"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:471
|
||
msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!"
|
||
msgstr "Basic preview text: 123: 我的天空!"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:624
|
||
msgid "Font Classes"
|
||
msgstr "字型類別"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:633
|
||
msgid "Enable Font Class"
|
||
msgstr "啟用字型類別"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:665
|
||
msgid "Hinting"
|
||
msgstr "Hinting"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:668
|
||
msgid "Bytecode"
|
||
msgstr "Bytecode"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:672
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:222
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "自動"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:681
|
||
msgid "Font Fallbacks"
|
||
msgstr "備用字型"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:682
|
||
msgid "Fallback Name"
|
||
msgstr "備用字型名稱"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:694
|
||
msgid "Enable Fallbacks"
|
||
msgstr "啟用備用字型"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:703
|
||
msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文"
|
||
msgstr "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:56
|
||
msgid "Icon Theme Settings"
|
||
msgstr "圖示主題設定"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:287
|
||
msgid "Icon Themes"
|
||
msgstr "圖示主題"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:35
|
||
msgid "Icon Theme"
|
||
msgstr "圖示主題"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:109
|
||
msgid "Input Method Configuration"
|
||
msgstr "輸入法組態"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:297
|
||
msgid "Input Method Selector"
|
||
msgstr "輸入法選擇器"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:300
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:890
|
||
msgid "Use No Input Method"
|
||
msgstr "不使用輸入法"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:305
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:957
|
||
msgid "Setup Selected Input Method"
|
||
msgstr "設定選取的輸入法"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:897
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "新增"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:899
|
||
msgid "Import..."
|
||
msgstr "匯入..."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:904
|
||
msgid "Input Method Parameters"
|
||
msgstr "輸入法參數"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:914
|
||
msgid "Execute Command"
|
||
msgstr "執行命令"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:921
|
||
msgid "Setup Command"
|
||
msgstr "設定命令"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:930
|
||
msgid "Exported Environment Variables"
|
||
msgstr "匯出的環境變數"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:66
|
||
msgid "Select an Input Method Configuration..."
|
||
msgstr "選擇輸入法組態..."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:281
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:296
|
||
msgid "Input Method Config Import Error"
|
||
msgstr "匯入輸入法時發生錯誤"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:282
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure "
|
||
"this is really a valid configuration?"
|
||
msgstr "Enlightenment 無法匯入組態。<br><br>您是否確定這是合法的組態?"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:297
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error."
|
||
msgstr "複製檔案時發生錯誤,Enlightenment 無法匯入組態。"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:34 src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:34
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "語言"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:35
|
||
msgid "Input Method Settings"
|
||
msgstr "輸入法設定"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:37
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Interaction Settings"
|
||
msgstr "選取設定"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:94
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Thumbscroll"
|
||
msgstr "縮圖"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:96
|
||
msgid "Enable Thumbscroll"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:100
|
||
msgid "Threshold for a thumb drag"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:103
|
||
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f pixels"
|
||
msgstr "%1.0f 像素"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:107
|
||
msgid "Threshold for for applying drag momentum"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%1.0f pixels/sec"
|
||
msgstr "%5.0f 像素/秒"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:114
|
||
msgid "Friction slowdown"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:117
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%1.2f sec"
|
||
msgstr "%1.1f 秒"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:35
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Interaction"
|
||
msgstr "Interlingua"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:582
|
||
msgid "Language Configuration"
|
||
msgstr "語言組態"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:894
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:971
|
||
msgid "Language Selector"
|
||
msgstr "語言選擇器"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:944
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1022
|
||
msgid "Locale Selected"
|
||
msgstr "選取的 Locale"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:945
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1023
|
||
msgid "Locale"
|
||
msgstr "Locale"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:35
|
||
msgid "Language Settings"
|
||
msgstr "語言設定"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:6
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:10
|
||
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:3
|
||
msgid "<None>"
|
||
msgstr "<無>"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:7
|
||
msgid ""
|
||
"Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
|
||
msgstr "請輸入按鍵序列,<br><br>或按 <hilight>Escape</hilight> 鍵放棄。"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:91
|
||
msgid "Key Binding Settings"
|
||
msgstr "快速鍵設定"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:227
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:35
|
||
msgid "Key Bindings"
|
||
msgstr "快速鍵"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:232
|
||
msgid "Add Key"
|
||
msgstr "新增按鍵"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:235
|
||
msgid "Delete Key"
|
||
msgstr "刪除按鍵"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:239
|
||
msgid "Modify Key"
|
||
msgstr "修改按鍵"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:243
|
||
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:311
|
||
msgid "Delete All"
|
||
msgstr "全部刪除"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:247
|
||
msgid "Restore Default Bindings"
|
||
msgstr "回復成預設快速鍵"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:252
|
||
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:321
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "動作"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:259
|
||
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:328
|
||
msgid "Action Params"
|
||
msgstr "動作參數"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:927
|
||
msgid "Key Binding Sequence"
|
||
msgstr "快速鍵序列"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1142
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>%"
|
||
"s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence."
|
||
msgstr ""
|
||
"您選擇的快速鍵序列已被 <br><hilight>%s</hilight> 動作使用。<br>請選擇其它快速"
|
||
"鍵序列"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1147
|
||
msgid "Binding Key Error"
|
||
msgstr "設定快速鍵時發生錯誤"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1289
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:699
|
||
msgid "CTRL"
|
||
msgstr "CTRL"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1294
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:704
|
||
msgid "ALT"
|
||
msgstr "ALT"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1300
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:710
|
||
msgid "SHIFT"
|
||
msgstr "SHIFT"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1306
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:716
|
||
msgid "WIN"
|
||
msgstr "WIN"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:34
|
||
#: src/modules/conf_mousebindings/e_mod_main.c:34
|
||
#: src/modules/conf_mouse/e_mod_main.c:34
|
||
msgid "Keyboard & Mouse"
|
||
msgstr "鍵盤 & 滑鼠"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:44
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:110
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:169
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:35
|
||
msgid "Menu Settings"
|
||
msgstr "選單設定"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:101
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:160
|
||
msgid "Main Menu Settings"
|
||
msgstr "主選單設定"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:102
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:161
|
||
msgid "Show Favorites In Main Menu"
|
||
msgstr "在主選單中顯示「我的最愛」選單"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:105
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:164
|
||
msgid "Show Applications In Main Menu"
|
||
msgstr "在主選單中顯示「所有應用程式」選單"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:111
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:170
|
||
msgid "Show Name In Menu"
|
||
msgstr "在選單中顯示名稱"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:114
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:173
|
||
msgid "Show Generic In Menu"
|
||
msgstr "在選單中顯示通用名稱"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:117
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:176
|
||
msgid "Show Comment In Menu"
|
||
msgstr "在選單中顯示註解"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:181
|
||
msgid "Autoscroll Settings"
|
||
msgstr "自動捲動設定"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:182
|
||
msgid "Autoscroll Margin"
|
||
msgstr "自動捲動邊界"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:184
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:189
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:128
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:132
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:136
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:147
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%2.0f pixels"
|
||
msgstr "%2.0f 像素"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:187
|
||
msgid "Autoscroll Cursor Margin"
|
||
msgstr "自動捲動游標邊界"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:194
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:160
|
||
msgid "Miscellaneous Options"
|
||
msgstr "雜項選項"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:195
|
||
msgid "Menu Scroll Speed"
|
||
msgstr "選單捲動速度"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%5.0f pixels/sec"
|
||
msgstr "%5.0f 像素/秒"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:200
|
||
msgid "Fast Mouse Move Threshhold"
|
||
msgstr "快速滑鼠移動閥值"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:202
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%4.0f pixels/sec"
|
||
msgstr "%4.0f 像素/秒"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:206
|
||
msgid "Click Drag Timeout"
|
||
msgstr "點擊拖拉逾時"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%2.2f seconds"
|
||
msgstr "%2.2f 秒"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:64
|
||
#: src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:35
|
||
msgid "File Icons"
|
||
msgstr "檔案圖示"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:196
|
||
msgid "File Types"
|
||
msgstr "檔案類型"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:69
|
||
msgid "File Icon"
|
||
msgstr "檔案圖示"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:137
|
||
msgid "Mime:"
|
||
msgstr "Mime:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:147
|
||
msgid "Use Generated Thumbnail"
|
||
msgstr "使用產生的縮圖"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:150
|
||
msgid "Use Theme Icon"
|
||
msgstr "使用佈景主題圖示"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:153
|
||
msgid "Use Edje File"
|
||
msgstr "使用 Edje 檔"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:156
|
||
msgid "Use Image"
|
||
msgstr "使用圖片"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:159
|
||
msgid "Use Default"
|
||
msgstr "使用預設值"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:270
|
||
msgid "Select an Edj File"
|
||
msgstr "選擇 Edj 檔"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:7
|
||
msgid ""
|
||
"Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> "
|
||
"or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</"
|
||
"highlight> to abort."
|
||
msgstr ""
|
||
"請按住您想要的修改鍵同時按下任一滑鼠鍵或滾動滾輪來指定滑鼠快速鍵。<br>或按 "
|
||
"<hilight>Escape</hilight> 鍵放棄。"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:112
|
||
msgid "Mouse Binding Settings"
|
||
msgstr "滑鼠快速鍵設定"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:295
|
||
#: src/modules/conf_mousebindings/e_mod_main.c:35
|
||
msgid "Mouse Bindings"
|
||
msgstr "滑鼠快速鍵"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:301
|
||
msgid "Add Binding"
|
||
msgstr "新增快速鍵"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:303
|
||
msgid "Delete Binding"
|
||
msgstr "刪除快速鍵"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:307
|
||
msgid "Modify Binding"
|
||
msgstr "修改快速鍵"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:315
|
||
msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults"
|
||
msgstr "恢復成預設滑鼠與滾輪快速鍵"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:335
|
||
msgid "Action Context"
|
||
msgstr "行動情境"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:337
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "任何"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:349
|
||
msgid "Win List"
|
||
msgstr "視窗列表"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:353
|
||
msgid "Popup"
|
||
msgstr "彈出式選單"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:357
|
||
msgid "Zone"
|
||
msgstr "區域"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:361
|
||
msgid "Container"
|
||
msgstr "容器"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:365
|
||
msgid "Manager"
|
||
msgstr "管理員"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:1296
|
||
msgid "Mouse Binding Sequence"
|
||
msgstr "滑鼠快速鍵序列"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:45
|
||
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:137
|
||
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:217
|
||
msgid "Cursor Settings"
|
||
msgstr "游標設定"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:129
|
||
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:209
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Cursor"
|
||
msgstr "陰影顏色"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:133
|
||
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:213
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Idle Cursor"
|
||
msgstr "使用 X 游標"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:141
|
||
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:221
|
||
msgid "Use Enlightenment Cursor"
|
||
msgstr "使用 Enlightenment 游標"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:143
|
||
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:223
|
||
msgid "Use X Cursor"
|
||
msgstr "使用 X 游標"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:225
|
||
msgid "Cursor Size"
|
||
msgstr "游標大小"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:35
|
||
msgid "Mouse Cursor"
|
||
msgstr "滑鼠游標"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:36
|
||
#: src/modules/conf_mouse/e_mod_main.c:35
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mouse Settings"
|
||
msgstr "設定模組"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:97
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mouse Hand"
|
||
msgstr "滑鼠快速鍵"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:105
|
||
msgid "Mouse Acceleration"
|
||
msgstr "滑鼠加速"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:107
|
||
msgid "Acceleration"
|
||
msgstr "加速"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:113
|
||
msgid "Threshold"
|
||
msgstr "閥值"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:62
|
||
msgid "Search Path Configuration"
|
||
msgstr "搜尋路徑組態"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:73
|
||
msgid "Data"
|
||
msgstr "資料"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:75
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "圖片"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:79
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1010
|
||
msgid "Themes"
|
||
msgstr "佈景主題"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:85
|
||
msgid "Backgrounds"
|
||
msgstr "背景"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:87
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "訊息"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:168
|
||
msgid "E Paths"
|
||
msgstr "E 路徑"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:199
|
||
msgid "Default Directories"
|
||
msgstr "預設目錄"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:206
|
||
msgid "User Defined Directories"
|
||
msgstr "使用者自訂目錄"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:35
|
||
msgid "Search Directories"
|
||
msgstr "搜尋目錄"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:39
|
||
msgid "Performance Settings"
|
||
msgstr "效能設定"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:91
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:124
|
||
msgid "Framerate"
|
||
msgstr "畫面更新頻率"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:93
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f fps"
|
||
msgstr "%1.0f fps"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:130
|
||
msgid "Cache Settings"
|
||
msgstr "快取設定"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:131
|
||
msgid "Cache Flush Interval"
|
||
msgstr "快取丟棄間隔"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:136
|
||
msgid "Size Of Font Cache"
|
||
msgstr "字型快取大小"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.1f MB"
|
||
msgstr "%1.1f MB"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:141
|
||
msgid "Size Of Image Cache"
|
||
msgstr "圖形快取大小"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f MB"
|
||
msgstr "%1.0f MB"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:146
|
||
msgid "Number Of Edje Files To Cache"
|
||
msgstr "Edje 檔快取筆數"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f files"
|
||
msgstr "%1.0f 筆"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:151
|
||
msgid "Number Of Edje Collections To Cache"
|
||
msgstr "Edje 集合快取筆數"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f collections"
|
||
msgstr "%1.0f 筆"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:35
|
||
msgid "Performance"
|
||
msgstr "效能"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:54
|
||
msgid "Profile Selector"
|
||
msgstr "Profile 選擇器"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:104
|
||
msgid "Available Profiles"
|
||
msgstr "可用 Profile"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
|
||
"profile?"
|
||
msgstr "您要求刪除「%s」。<br><br>您是否確定刪除此 profile?"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:211
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
|
||
msgstr "您是否確定刪除此 profile?"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:258
|
||
msgid "Add New Profile"
|
||
msgstr "新增 Profile"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:272
|
||
msgid "Plain Profile"
|
||
msgstr "一般 Profile"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:276
|
||
msgid "Clone Current Profile"
|
||
msgstr "複製目前的 Profile"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:22
|
||
msgid "Profiles"
|
||
msgstr "Profiles"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:41
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scaling Settings"
|
||
msgstr "對話框設定"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:105
|
||
msgid "Scale with DPI"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:108
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Relative"
|
||
msgstr "上移"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:109
|
||
msgid "Base DPI to scale relative to"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:111
|
||
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:184
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%1.0f DPI"
|
||
msgstr "%1.0f F"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Currently %i DPI"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:162
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Policy"
|
||
msgstr "波蘭文"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:164
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Don't Scale"
|
||
msgstr "不允許"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:166
|
||
msgid "Scale relative to screen DPI"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:168
|
||
msgid "Custom scaling factor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:170
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Minimum"
|
||
msgstr "最小大小"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:172
|
||
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:176
|
||
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:188
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%1.2f times"
|
||
msgstr "%1.0f 筆"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:174
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Maximum"
|
||
msgstr "最大大小"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:180
|
||
msgid "Scaling Factors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Base DPI (Currently %i DPI)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:186
|
||
msgid "Personal scaling factor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_scale/e_mod_main.c:35
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scaling"
|
||
msgstr "堆疊"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:49
|
||
msgid "Screen Saver Settings"
|
||
msgstr "螢幕保護程式設定"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:112
|
||
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:144
|
||
msgid "Enable X screensaver"
|
||
msgstr "啟用 X 螢幕保護程式"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:115
|
||
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:147
|
||
msgid "Screensaver Timer(s)"
|
||
msgstr "螢幕保護程式計時器"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:117
|
||
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:149
|
||
msgid "Time until X screensaver starts"
|
||
msgstr "在此時間後啟動 X 螢幕保護程式"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:155
|
||
msgid "Time until X screensaver alternates"
|
||
msgstr "在此時間後變換 X 螢幕保護程式"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:162
|
||
msgid "Blanking"
|
||
msgstr "空白"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:166
|
||
msgid "Preferred"
|
||
msgstr "偏好的"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:168
|
||
msgid "Not Preferred"
|
||
msgstr "非偏好的"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:172
|
||
msgid "Exposure Events"
|
||
msgstr "Exposure 事件"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:176
|
||
msgid "Allow"
|
||
msgstr "允許"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:178
|
||
msgid "Don't Allow"
|
||
msgstr "不允許"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:35
|
||
msgid "Screen Saver"
|
||
msgstr "螢幕保護程式"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:43
|
||
msgid "Shelf Settings"
|
||
msgstr "置物架設定"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:71
|
||
msgid "Configured Shelves"
|
||
msgstr "已配置的置物器"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
|
||
"shelf?"
|
||
msgstr "您要求刪除「%s」。<br><br>您是否確定刪除此置物架?"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:39
|
||
msgid "Startup Settings"
|
||
msgstr "啟動設定"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:334
|
||
msgid "Show Splash Screen on Login"
|
||
msgstr "登入時顯示啟動畫面"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:35
|
||
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:134
|
||
msgid "Startup"
|
||
msgstr "啟動"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:61
|
||
msgid "Theme Selector"
|
||
msgstr "佈景主題選擇器"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:394
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " Import..."
|
||
msgstr "匯入..."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:399
|
||
msgid " Online..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1001
|
||
msgid "Theme Categories"
|
||
msgstr "佈景主題分類"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1019
|
||
msgid "Assign"
|
||
msgstr "指定"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1022
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "清除"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1025
|
||
msgid "Clear All"
|
||
msgstr "全部清除"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:67
|
||
msgid "Select a Theme..."
|
||
msgstr "選擇佈景主題..."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:277
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:286
|
||
msgid "Theme Import Error"
|
||
msgstr "匯入佈景主題時發生錯誤"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:278
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is "
|
||
"really a valid theme?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment 無法匯入此佈景主題。<br><br>您是否確定這是合法的佈景主題?"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:287
|
||
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error."
|
||
msgstr "複製檔案時發生錯誤,Enlightenment 無法匯入此佈景主題。"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:44
|
||
msgid "Transition Settings"
|
||
msgstr "轉換設定"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:126
|
||
msgid "Events"
|
||
msgstr "事件"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:135
|
||
msgid "Desk Change"
|
||
msgstr "桌面改變"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:136
|
||
msgid "Background Change"
|
||
msgstr "背景改變"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:144
|
||
#: src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:35
|
||
msgid "Transitions"
|
||
msgstr "轉換"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:108
|
||
msgid "Wallpaper Settings"
|
||
msgstr "桌布設定"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:536
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:662
|
||
msgid "Use Theme Wallpaper"
|
||
msgstr "使用佈景主題桌布"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:541
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:667
|
||
msgid "Picture..."
|
||
msgstr "圖片..."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:544
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:670
|
||
msgid "Gradient..."
|
||
msgstr "漸層..."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:549
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:675
|
||
msgid "Online..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:694
|
||
msgid "Where to place the Wallpaper"
|
||
msgstr "將桌布置於"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:695
|
||
msgid "All Desktops"
|
||
msgstr "所有桌面"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:697
|
||
msgid "This Desktop"
|
||
msgstr "此桌面"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:699
|
||
msgid "This Screen"
|
||
msgstr "此螢幕"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:97
|
||
msgid "Create a gradient..."
|
||
msgstr "產生漸層..."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:124
|
||
msgid "Color 1:"
|
||
msgstr "顏色 1:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:128
|
||
msgid "Color 2:"
|
||
msgstr "顏色 2:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:164
|
||
msgid "Fill Options"
|
||
msgstr "填滿選項"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:167
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:152
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "水平"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:172
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:154
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "垂直"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:177
|
||
msgid "Diagonal Up"
|
||
msgstr "斜向上"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:182
|
||
msgid "Diagonal Down"
|
||
msgstr "斜向下"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:187
|
||
msgid "Radial"
|
||
msgstr "放射狀"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:369
|
||
msgid "Gradient Creation Error"
|
||
msgstr "產生漸層時發生錯誤"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:370
|
||
msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient."
|
||
msgstr "Enlightenment 無法產生漸層。"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:106
|
||
msgid "Select a Picture..."
|
||
msgstr "選擇圖片..."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:156
|
||
msgid "Fill and Stretch Options"
|
||
msgstr "填滿與延展選項"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:159
|
||
msgid "Stretch"
|
||
msgstr "延展"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:164
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "置中"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:169
|
||
msgid "Tile"
|
||
msgstr "並排"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:174
|
||
msgid "Within"
|
||
msgstr "在內"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:179
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "填滿"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:186
|
||
msgid "File Quality"
|
||
msgstr "檔案品質"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:188
|
||
msgid "Use original file"
|
||
msgstr "使用原始檔案"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%3.0f%%"
|
||
msgstr "%3.0f%%"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:504
|
||
msgid "Picture Import Error"
|
||
msgstr "圖片匯入時發生錯誤"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:505
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors."
|
||
msgstr "轉檔時發生錯誤,Enlightenment 無法匯入此圖片。"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:578
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:595
|
||
msgid "Wallpaper Import Error"
|
||
msgstr "匯入桌布時發生錯誤"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:579
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error."
|
||
msgstr "複製檔案時發生錯誤,Enlightenment 無法匯入此桌布。"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:596
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure this "
|
||
"is a valid wallpaper?"
|
||
msgstr "Enlightenment 無法匯入此桌布。您是否確定這是合法的桌布?"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:97
|
||
msgid "Choose a website from list..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:111
|
||
msgid "get-e.org - Static"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:114
|
||
msgid "get-e.org - Animated"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[%s] Getting feed... DONE!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[%s] Getting feed... FAILED!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[%s] Parsing feed... DONE!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[%s] Parsing feed... FAILED!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[%s] Downloading of edje file..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[%s] Download %d images of %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[%s] Choose an image from list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[%s] Downloading of edje file... %d%% done"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[%s] Getting feed..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:29
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:31
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:96
|
||
msgid "Wallpaper"
|
||
msgstr "桌布"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:54
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:35
|
||
msgid "Window Display"
|
||
msgstr "視窗顯示"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:161
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "顯示"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:162
|
||
msgid "Show window geometry information when moving or resizing"
|
||
msgstr "當移動或改變視窗大小時顯示幾何資訊"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:164
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:212
|
||
msgid "Animate the shading and unshading of windows"
|
||
msgstr "以動畫方式表現視窗捲起或捲落效果"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:168
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:227
|
||
msgid "Automatic New Window Placement"
|
||
msgstr "自動擺設新視窗"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:170
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:230
|
||
msgid "Smart Placement"
|
||
msgstr "智慧型擺設"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:172
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:232
|
||
msgid "Don't hide Gadgets"
|
||
msgstr "不要覆蓋小工具"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:174
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:234
|
||
msgid "Place at mouse pointer"
|
||
msgstr "擺在滑鼠游標所在處"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:176
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:236
|
||
msgid "Place manually with the mouse"
|
||
msgstr "手動擺設"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:178
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:238
|
||
msgid "Automatically switch to desktop of new window"
|
||
msgstr "自動切換到新視窗所在桌面"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:194
|
||
msgid "Window Move Geometry"
|
||
msgstr "視窗移動幾何"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:196
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:204
|
||
msgid "Display information"
|
||
msgstr "顯示資訊"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:198
|
||
msgid "Follow the window as it moves"
|
||
msgstr "隨視窗移動"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:202
|
||
msgid "Window Resize Geometry"
|
||
msgstr "視窗改變大小幾何"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:206
|
||
msgid "Follow the window as it resizes"
|
||
msgstr "隨視窗移動"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:210
|
||
msgid "Window Shading"
|
||
msgstr "視窗捲起"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:217
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "線性"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:219
|
||
msgid "Smooth accelerate and decelerate"
|
||
msgstr "平滑加速與減速"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:221
|
||
msgid "Accelerate"
|
||
msgstr "加速"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:223
|
||
msgid "Decelerate"
|
||
msgstr "減速"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:242
|
||
msgid "Window Border"
|
||
msgstr "視窗邊框"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:245
|
||
msgid "Prefer user defined icon"
|
||
msgstr "偏好使用者自訂圖示"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:247
|
||
msgid "Prefer application provided icon"
|
||
msgstr "偏好程式內建圖示"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:251
|
||
msgid "Internal Windows"
|
||
msgstr "內部視窗"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:253
|
||
msgid "Always remember internal windows"
|
||
msgstr "總是記住內部視窗"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:50
|
||
msgid "Focus Settings"
|
||
msgstr "焦點設定"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:165
|
||
msgid "Click Window to Focus"
|
||
msgstr "點擊視窗以取得焦點"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:167
|
||
msgid "Window under the Mouse"
|
||
msgstr "滑鼠所在視窗自動取得焦點"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:169
|
||
msgid "Most recent Window under the Mouse"
|
||
msgstr "滑鼠所在的最新視窗自動取得焦點"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:183
|
||
msgid "Focus"
|
||
msgstr "焦點"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:185
|
||
msgid "Click to focus"
|
||
msgstr "點擊以取得焦點 "
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:187
|
||
msgid "Pointer focus"
|
||
msgstr "游標自動取得焦點"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:189
|
||
msgid "Sloppy focus"
|
||
msgstr "拖泥帶水取得焦點"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:193
|
||
msgid "New Window Focus"
|
||
msgstr "新視窗焦點"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:195
|
||
msgid "No new windows get focus"
|
||
msgstr "新視窗不會自動取得焦點"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:197
|
||
msgid "All new windows get focus"
|
||
msgstr "新視窗自動取得焦點"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:199
|
||
msgid "Only new dialogs get focus"
|
||
msgstr "只有新對話框自動取得焦點"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:201
|
||
msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus"
|
||
msgstr "當父視窗擁有焦點時,新對話框自動取得焦點"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:205
|
||
msgid "Other Settings"
|
||
msgstr "其它設定"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:206
|
||
msgid "Always pass on caught click events to programs"
|
||
msgstr "總是當點擊事件傳送給程式"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:208
|
||
msgid "A click on a window always raises it"
|
||
msgstr "總是上移被點擊的視窗"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:210
|
||
msgid "A click in a window always focuses it"
|
||
msgstr "被點擊的視窗總是取得焦點"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:212
|
||
msgid "Refocus last focused window on desktop switch"
|
||
msgstr "切換桌面時上次取得焦點的視窗自動取得焦點"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:214
|
||
msgid "Revert focus when hiding or closing a window"
|
||
msgstr "當視窗被隱藏或關閉時恢復焦點"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:216
|
||
msgid "Slide pointer to a new focused window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:35
|
||
msgid "Window Focus"
|
||
msgstr "視窗焦點"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:51
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:35
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Window Geometry"
|
||
msgstr "視窗移動幾何"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:123
|
||
msgid "Resistance"
|
||
msgstr "阻力"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:124
|
||
msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle"
|
||
msgstr "移動或改變視窗大小時障礙可造成阻力"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:126
|
||
msgid "Resistance between windows:"
|
||
msgstr "視窗間阻力:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:130
|
||
msgid "Resistance at the edge of the screen:"
|
||
msgstr "螢幕邊緣阻力"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:134
|
||
msgid "Resistance to desktop gadgets:"
|
||
msgstr "桌面小工具阻力:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:140
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Keyboard move and resize"
|
||
msgstr "鍵盤 & 滑鼠"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:141
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Automatically accept changes after:"
|
||
msgstr "自動捲動內容"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:145
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move by:"
|
||
msgstr "移動"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:149
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Resize by:"
|
||
msgstr "改變大小"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:44
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:37
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Window Maximize Policy"
|
||
msgstr "最大化原則"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:119
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:142
|
||
msgid "Smart expansion"
|
||
msgstr "智慧型展開"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:121
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:144
|
||
msgid "Expand the window"
|
||
msgstr "展開視窗"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:123
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:146
|
||
msgid "Fill available space"
|
||
msgstr "填滿可用空間"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:138
|
||
msgid "Maximize Policy"
|
||
msgstr "最大化原則"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:150
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Maximize Directions"
|
||
msgstr "水平最大化"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:156
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:161
|
||
msgid "Allow window manipulation"
|
||
msgstr "允許視窗操作"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:163
|
||
msgid "Automatically move/resize windows on shelf autohide"
|
||
msgstr "當置物架自動隱藏時移動或改變視窗大小"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:45
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:36
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Window Stacking"
|
||
msgstr "視窗捲起"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:116
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:134
|
||
msgid "Automatically raise windows on mouse over"
|
||
msgstr "滑鼠移過時自動上移視窗"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:119
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:148
|
||
msgid "Allow windows to be above fullscreen window"
|
||
msgstr "允許上移到全螢幕視窗上層"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:133
|
||
msgid "Autoraise"
|
||
msgstr "自動上移"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:136
|
||
msgid "Delay before raising:"
|
||
msgstr "上移前延遲:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:142
|
||
msgid "Raise Window"
|
||
msgstr "上移視窗"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:144
|
||
msgid "Raise when starting to move or resize"
|
||
msgstr "移動或改變視窗大小時自動上移"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:146
|
||
msgid "Raise when clicking to focus"
|
||
msgstr "點擊取得焦點時自動上移"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:29
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:92
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Window Remembers"
|
||
msgstr "記住視窗"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:94
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete Remember(s)"
|
||
msgstr "設定記憶值"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:104
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "預設值"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:107
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:268
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<No Name>"
|
||
msgstr "圖示名稱"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:110
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Class:"
|
||
msgstr "類別"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:112
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:270
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<No Class>"
|
||
msgstr "類別"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:115
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "標題"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:117
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:272
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<No Title>"
|
||
msgstr "標題"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:120
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Role:"
|
||
msgstr "角色"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:122
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:274
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<No Role>"
|
||
msgstr "<無>"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:55
|
||
msgid "Window List Settings"
|
||
msgstr "視窗列表設定"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:132
|
||
msgid "Show iconified windows"
|
||
msgstr "顯示圖示化的視窗"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:134
|
||
msgid "Show iconified windows from other desks"
|
||
msgstr "顯示其它桌面的圖示化視窗"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:136
|
||
msgid "Show iconified windows from other screens"
|
||
msgstr "顯示其它螢幕的圖示化視窗"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:138
|
||
msgid "Show windows from other desks"
|
||
msgstr "顯示其它桌面的視窗"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:140
|
||
msgid "Show windows from other screens"
|
||
msgstr "顯示其它螢幕的視窗"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:144
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:218
|
||
msgid "Selection Settings"
|
||
msgstr "選取設定"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:145
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:219
|
||
msgid "Focus window while selecting"
|
||
msgstr "當視窗被選取時自動取得焦點"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:147
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:221
|
||
msgid "Raise window while selecting"
|
||
msgstr "當視窗被選取時自動上移"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:149
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:223
|
||
msgid "Warp mouse to window while selecting"
|
||
msgstr "選取時限制滑鼠於視窗中"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:151
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:225
|
||
msgid "Uncover windows while selecting"
|
||
msgstr "選取時視窗自動上移"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:153
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:227
|
||
msgid "Jump to desk while selecting"
|
||
msgstr "切換到被選取視窗所在的桌面"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:157
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:231
|
||
msgid "Warp Settings"
|
||
msgstr "限制設定"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:158
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:232
|
||
msgid "Warp At End"
|
||
msgstr "選取結束後限制滑鼠位置"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:234
|
||
msgid "Warp Speed"
|
||
msgstr "限制速度"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:130
|
||
msgid "Cpufreq"
|
||
msgstr "CPU 頻率"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:177
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fast (4 ticks)"
|
||
msgstr "快 (0.5 秒)"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:184
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Medium (8 ticks)"
|
||
msgstr "中等 (1 秒)"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:191
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Normal (32 ticks)"
|
||
msgstr "正常 (2 秒)"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:198
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Slow (64 ticks)"
|
||
msgstr "慢 (5 秒)"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:205
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Very Slow (256 ticks)"
|
||
msgstr "很慢 (30 秒)"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:220
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "手動"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:224
|
||
msgid "Lower Power Automatic"
|
||
msgstr "自動低耗電模式"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:226
|
||
msgid "Minimum Speed"
|
||
msgstr "最低速度"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:228
|
||
msgid "Maximum Speed"
|
||
msgstr "最高速度"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i MHz"
|
||
msgstr "%i MHz"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i.%i GHz"
|
||
msgstr "%i.%i GHz"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:269
|
||
msgid "Time Between Updates"
|
||
msgstr "更新間隔"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:275
|
||
msgid "Restore CPU Power Policy"
|
||
msgstr "恢復 CPU 電源管理原則"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:281
|
||
msgid "Set CPU Power Policy"
|
||
msgstr "設定 CPU 電源管理原則"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:288
|
||
msgid "Set CPU Speed"
|
||
msgstr "設定 CPU 速度"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:335
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the "
|
||
"module's<br>setfreq utility."
|
||
msgstr "試著經由模組的 setfreq 功能來設定 CPU 頻率<br>時發生錯誤。"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:361
|
||
msgid ""
|
||
"Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be "
|
||
"missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not "
|
||
"support this feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"您的 kernel 不支援 CPU 頻率設定。<br>可能是缺少某些 kernel 模組或者是您的 "
|
||
"CPU 不支援這項功能"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:381
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the "
|
||
"module's<br>setfreq utility."
|
||
msgstr "試著經由模組的 setfreq 功能來設定 CPU 頻率<br>時發生錯誤。"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:40
|
||
msgid "Dropshadow Configuration"
|
||
msgstr "陰影組態"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:108
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "品質"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:111
|
||
msgid "High Quality"
|
||
msgstr "高品質"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:113
|
||
msgid "Medium Quality"
|
||
msgstr "中品質"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:115
|
||
msgid "Low Quality"
|
||
msgstr "低品質"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:119
|
||
msgid "Blur Type"
|
||
msgstr "模糊類型"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:122
|
||
msgid "Very Fuzzy"
|
||
msgstr "很模糊"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:124
|
||
msgid "Fuzzy"
|
||
msgstr "模糊"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:128
|
||
msgid "Sharp"
|
||
msgstr "清晰"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:130
|
||
msgid "Very Sharp"
|
||
msgstr "很清晰"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:134
|
||
msgid "Shadow Distance"
|
||
msgstr "陰影距離"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:137
|
||
msgid "Very Far"
|
||
msgstr "很遠"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:139
|
||
msgid "Far"
|
||
msgstr "遠"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:141
|
||
msgid "Near"
|
||
msgstr "近"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:143
|
||
msgid "Very Near"
|
||
msgstr "很近"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:145
|
||
msgid "Extremely Near"
|
||
msgstr "極近"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:147
|
||
msgid "Underneath"
|
||
msgstr "正下方"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:151
|
||
msgid "Shadow Darkness"
|
||
msgstr "陰影暗度"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:154
|
||
msgid "Very Dark"
|
||
msgstr "很暗"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:156
|
||
msgid "Dark"
|
||
msgstr "暗"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:158
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "亮"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:160
|
||
msgid "Very Light"
|
||
msgstr "很亮"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:90
|
||
msgid "Dropshadow"
|
||
msgstr "視窗陰影"
|
||
|
||
#: src/modules/exebuf/e_mod_main.c:48 src/modules/exebuf/e_mod_main.c:68
|
||
msgid "Run Command Dialog"
|
||
msgstr "執行命令對話框"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:218
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "檔案"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:270
|
||
msgid ""
|
||
"Fileman Module Configuration data needed upgrading. Your old "
|
||
"configuration<br>has been wiped and a new set of defaults initialized. "
|
||
"This<br>will happen regularly during development, so don't report a<br>bug. "
|
||
"This simply means Fileman module needs new configuration<br>data by default "
|
||
"for usable functionality that your old<br>configuration simply lacks. This "
|
||
"new set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure "
|
||
"things now to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"檔案管理員模組組態資料需要更新。您舊的組態已被清空,新的組態已經初始化。<br>"
|
||
"這種情況在開發的過程中是正常的,請不要回報臭蟲。<br>這只是意味檔案管理員模組"
|
||
"需要部份舊組態資料未能提供的功能。<br>新的組態會加入這些功能。您現在可以重新"
|
||
"配置您設定。<br>抱歉打斷您的配置。<br>"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:283
|
||
msgid ""
|
||
"Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. This "
|
||
"is very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the "
|
||
"Fileman Module or copied the configuration from a place where<br>a newer "
|
||
"version of the Fileman Module was running. This is bad and<br>as a "
|
||
"precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry "
|
||
"for the inconvenience.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"您的檔案管理員模組組態檔比目前的檔案管理員模組還要新。這是非常奇怪的。<br>除"
|
||
"非您降級檔案管理員模組或是從其它地方複製了新版的組態檔<br>否則這不應該發生。"
|
||
"這是不好的,所以為防萬一,您的組態檔已被<br>恢復成預設值。很抱歉為您帶來不"
|
||
"便。<br>"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:352
|
||
msgid "Fileman Configuration Updated"
|
||
msgstr "檔案管理員組態已經更新"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:88
|
||
msgid "Fileman Settings"
|
||
msgstr "檔案管理員設定"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:176
|
||
msgid "Grid Icons"
|
||
msgstr "對齊圖示"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:178
|
||
msgid "Custom Icons"
|
||
msgstr "自訂圖示"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:180
|
||
msgid "Custom Grid Icons"
|
||
msgstr "自訂對齊圖示"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:183
|
||
msgid "Custom Smart Grid Icons"
|
||
msgstr "自訂智慧型對齊圖示"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:190
|
||
msgid "Icon Size"
|
||
msgstr "圖示大小"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:196
|
||
msgid "Open Dirs In Place"
|
||
msgstr "使用同一視窗開啟目錄"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:199
|
||
msgid "Sort Dirs First"
|
||
msgstr "優先排序目錄"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:202
|
||
msgid "Use Single Click"
|
||
msgstr "使用單擊"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:205
|
||
msgid "Show Icon Extension"
|
||
msgstr "顯示圖示副檔名"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:208
|
||
msgid "Show Full Path"
|
||
msgstr "顯示完整路徑"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:211
|
||
msgid "Show Desktop Icons"
|
||
msgstr "顯示桌面圖示"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:214
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Toolbar"
|
||
msgstr "陰影顏色"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:217
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show HAL icons on desktop"
|
||
msgstr "顯示於全部桌面"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:697
|
||
msgid "Go to Parent Directory"
|
||
msgstr "到上一層目錄"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:723 src/modules/fileman/e_fwin.c:1420
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "開啟"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:730 src/modules/fileman/e_fwin.c:1418
|
||
msgid "Open with..."
|
||
msgstr "以特定程式開啟..."
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1436
|
||
msgid "Specific Applications"
|
||
msgstr "特定應用程式"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1507
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Custom Command"
|
||
msgstr "執行指令"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:58
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Gadgets Manager"
|
||
msgstr "檔案管理員"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:147
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Background Mode"
|
||
msgstr "背景"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:152 src/modules/gadman/e_mod_config.c:184
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Custom Image"
|
||
msgstr "執行指令"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:156 src/modules/gadman/e_mod_config.c:177
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Custom Color"
|
||
msgstr "執行指令"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:160
|
||
msgid "Transparent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:167
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Animations"
|
||
msgstr "切換動畫"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:646
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Always on desktop"
|
||
msgstr "最上層顯示"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:656
|
||
msgid "On top pressing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:666
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:684
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add other gadgets"
|
||
msgstr "新增小工具"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:27 src/modules/gadman/e_mod_main.c:83
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:119 src/modules/gadman/e_mod_main.c:148
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Gadgets"
|
||
msgstr "Widgets"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:83 src/modules/gadman/e_mod_main.c:119
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show/hide gadgets"
|
||
msgstr "不要覆蓋小工具"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:48 src/modules/winlist/e_mod_main.c:50
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 src/modules/winlist/e_mod_main.c:64
|
||
msgid "Window : List"
|
||
msgstr "視窗: 列表"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:48 src/modules/winlist/e_mod_main.c:64
|
||
msgid "Next Window"
|
||
msgstr "下一個視窗"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:50 src/modules/winlist/e_mod_main.c:63
|
||
msgid "Previous Window"
|
||
msgstr "上一個視窗"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_winlist.c:141
|
||
msgid "Select a window"
|
||
msgstr "選擇一個視窗"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:55
|
||
msgid "IBar Configuration"
|
||
msgstr "IBar 組"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:101
|
||
msgid "Selected Bar Source"
|
||
msgstr "選取的 Bar source"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:122
|
||
msgid "Icon Labels"
|
||
msgstr "圖示標籤"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:123 src/modules/ibox/e_mod_config.c:94
|
||
msgid "Show Icon Label"
|
||
msgstr "顯示圖示標籤"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:129
|
||
msgid "Display App Name"
|
||
msgstr "顯示程式名稱"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:133
|
||
msgid "Display App Comment"
|
||
msgstr "顯示程式註解"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:137
|
||
msgid "Display App Generic"
|
||
msgstr "顯示程式通用名稱"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:167
|
||
msgid "Create new IBar source"
|
||
msgstr "新增 IBar source"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:168
|
||
msgid "Enter a name for this new source:"
|
||
msgstr "幫這個新 source 命名:"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
|
||
"bar source?"
|
||
msgstr "您要求刪除「%s」。<br><br>您是否確定刪除此 bar source?"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:187
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
|
||
msgstr "您是否確定刪除此 bar source?"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:211
|
||
msgid "IBar"
|
||
msgstr "IBar"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:807
|
||
msgid "Change Icon Properties"
|
||
msgstr "改變圖示屬性"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:812
|
||
msgid "Remove Icon"
|
||
msgstr "移除圖示"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:822
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add An Icon"
|
||
msgstr "新增應用程式"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:829
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create New Icon"
|
||
msgstr "建立圖示"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:845
|
||
msgid "Add Application"
|
||
msgstr "新增應用程式"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:48
|
||
msgid "IBox Configuration"
|
||
msgstr "IBox 組態"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:97
|
||
msgid "Display Name"
|
||
msgstr "顯示名稱"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:99
|
||
msgid "Display Title"
|
||
msgstr "顯示標題"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101
|
||
msgid "Display Class"
|
||
msgstr "顯示類別"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:103
|
||
msgid "Display Icon Name"
|
||
msgstr "顯示圖示名稱"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:105
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display Border Caption"
|
||
msgstr "顯示資訊"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:130
|
||
msgid "Show windows from all screens"
|
||
msgstr "顯示所有螢幕上的視窗"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:135
|
||
msgid "Show windows from current screen"
|
||
msgstr "顯示目前螢幕上的視窗"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:144
|
||
msgid "Show windows from all desktops"
|
||
msgstr "顯示所有桌面上的視窗"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:149
|
||
msgid "Show windows from active desktop"
|
||
msgstr "顯示目前桌面上的視窗"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:221
|
||
msgid "IBox"
|
||
msgstr "IBox"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:69
|
||
msgid "Pager Configuration"
|
||
msgstr "桌面切換器組態"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:116 src/modules/pager/e_mod_config.c:155
|
||
msgid "Flip desktop on mouse wheel"
|
||
msgstr "滑鼠捲動時切換桌面"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:119 src/modules/pager/e_mod_config.c:158
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show desktop names"
|
||
msgstr "顯示桌面圖示"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:124 src/modules/pager/e_mod_config.c:198
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Popup Settings"
|
||
msgstr "桌面切換器彈出訊息設定"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:125 src/modules/pager/e_mod_config.c:199
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show popup on desktop change"
|
||
msgstr "切換桌面時顯示彈出訊息"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:128
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show popup for urgent windows"
|
||
msgstr "在緊急視窗上顯示彈出訊息"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:162
|
||
msgid "Select and Slide button"
|
||
msgstr "選取與滑動按鍵"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:164 src/modules/pager/e_mod_config.c:171
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:178 src/modules/pager/e_mod_config.c:386
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:391 src/modules/pager/e_mod_config.c:396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Click to set"
|
||
msgstr "點擊以設定"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:169
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Drag and Drop button"
|
||
msgstr "拖放按鍵 (保持相對位置)"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:176
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Drag whole desktop"
|
||
msgstr "虛擬桌面"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:185
|
||
msgid "Keyaction popup height"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:187 src/modules/pager/e_mod_config.c:193
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.0f px"
|
||
msgstr "%.0f 像素"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:191
|
||
msgid "Resistance to dragging"
|
||
msgstr "拖曳阻力"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:202
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Popup pager height"
|
||
msgstr "彈出訊息速度"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:207 src/modules/pager/e_mod_config.c:221
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Popup speed"
|
||
msgstr "彈出訊息速度"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:209 src/modules/pager/e_mod_config.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.1f seconds"
|
||
msgstr "%1.1f 秒"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:214
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Urgent Window Settings"
|
||
msgstr "視窗列表設定"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:215
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show popup on urgent window"
|
||
msgstr "在緊急視窗上顯示彈出訊息"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:218
|
||
msgid "Popup on urgent window sticks on the screen"
|
||
msgstr "將緊急視窗上的彈出訊息相黏於螢幕上"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:271
|
||
msgid "Pager Button Grab"
|
||
msgstr "桌面切換器按鍵擷取"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:273
|
||
msgid ""
|
||
"Please press a mouse button<br>Press <hilight>Escape</hilight> to abort."
|
||
"<br>Or <hilight>Del</hilight> to reset the button."
|
||
msgstr ""
|
||
"請按下任一滑鼠鍵。<br>按下 <hilight>Escape</hilight> 以放棄。<br>或按下 "
|
||
"<hilight>Del</hilight> 以重設此按鍵。"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:328
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Attetion"
|
||
msgstr "動作"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:329
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is "
|
||
"already taken by internal<br>code for context menus. <br>This button only "
|
||
"works in the Popup"
|
||
msgstr "您不能使用滑鼠右鍵。<br>本程式內部已將滑鼠右鍵用於彈出式選單。"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:388 src/modules/pager/e_mod_config.c:393
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button %i"
|
||
msgstr "按鈕 %i"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:811
|
||
msgid "Virtual Desktops Configuration"
|
||
msgstr "虛擬桌面組態"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2805
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Pager Popup"
|
||
msgstr "桌面切換器彈出訊息設定"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2811 src/modules/pager/e_mod_main.c:2845
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Popup Desk Right"
|
||
msgstr "切換到右方桌面"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2812 src/modules/pager/e_mod_main.c:2846
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Popup Desk Left"
|
||
msgstr "切換到左方桌面"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2813 src/modules/pager/e_mod_main.c:2847
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Popup Desk Up"
|
||
msgstr "切換到上方桌面"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2814 src/modules/pager/e_mod_main.c:2848
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Popup Desk Down"
|
||
msgstr "切換到下方桌面"
|
||
|
||
#: src/modules/start/e_mod_main.c:110
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "開始"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:63
|
||
msgid "Temperature Configuration"
|
||
msgstr "溫度組態"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:249
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:352
|
||
msgid "Display Units"
|
||
msgstr "顯示單位"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:251
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:354
|
||
msgid "Celsius"
|
||
msgstr "攝氏"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:253
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:356
|
||
msgid "Fahrenheit"
|
||
msgstr "華氏"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:257
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:379
|
||
msgid "Check Interval"
|
||
msgstr "檢查間隔"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:259
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "快"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:263
|
||
msgid "Slow"
|
||
msgstr "慢"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:265
|
||
msgid "Very Slow"
|
||
msgstr "很慢"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:272
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:296
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:397
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:409
|
||
msgid "High Temperature"
|
||
msgstr "高温"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:275
|
||
msgid "200 F"
|
||
msgstr "200 F"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:277
|
||
msgid "150 F"
|
||
msgstr "150 F"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:279
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:288
|
||
msgid "110 F"
|
||
msgstr "110 F"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:283
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:307
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:402
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:414
|
||
msgid "Low Temperature"
|
||
msgstr "低溫"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:286
|
||
msgid "130 F"
|
||
msgstr "130 F"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:290
|
||
msgid "90 F"
|
||
msgstr "90 F"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:299
|
||
msgid "93 C"
|
||
msgstr "93 C"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:301
|
||
msgid "65 C"
|
||
msgstr "65 C"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:303
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:312
|
||
msgid "43 C"
|
||
msgstr "43 C"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:310
|
||
msgid "55 C"
|
||
msgstr "55 C"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:314
|
||
msgid "32 C"
|
||
msgstr "32 C"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:367
|
||
msgid "Sensors"
|
||
msgstr "感應器"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:398
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f F"
|
||
msgstr "%1.0f F"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:410
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f C"
|
||
msgstr "%1.0f C"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:155
|
||
msgid "Temperature"
|
||
msgstr "温度"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:341
|
||
msgid "Welcome to Enlightenment 東京"
|
||
msgstr "歡迎來到 Enlightenment 東京"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:343
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "下一步"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:344
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "上一步"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_010.c:25
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Choose Language"
|
||
msgstr "語言"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:166
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Capture"
|
||
msgstr "CPU 頻率"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:168
|
||
msgid "Playback"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:288 src/modules/mixer/app_mixer.c:306
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "單位"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:294
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "輸出資料"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:367
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cards"
|
||
msgstr "查德"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:382 src/modules/mixer/conf_gadget.c:285
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Channels"
|
||
msgstr "取消"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:394
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Card:"
|
||
msgstr "查德"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:398
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Channel:"
|
||
msgstr "取消"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:402
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "檔案類型:"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:406
|
||
msgid "Left:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:411
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Right:"
|
||
msgstr "亮"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:416 src/modules/mixer/e_mod_main.c:602
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "選單項目"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:419 src/modules/mixer/conf_gadget.c:200
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Lock Sliders"
|
||
msgstr "滑尺"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:423
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "退出"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:206
|
||
msgid "Show both sliders when locked"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:327
|
||
msgid "Sound Cards"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:383
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mixer Configuration"
|
||
msgstr "桌面切換器組態"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/conf_module.c:98
|
||
msgid "Mixer to use for global actions:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/conf_module.c:152
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Launch mixer..."
|
||
msgstr "加入到 IBar"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/conf_module.c:187
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mixer Module Configuration"
|
||
msgstr "置物架組態"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:122
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mixer Configuration Updated"
|
||
msgstr "檔案管理員組態已經更新"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1161
|
||
msgid ""
|
||
"Mixer Module Configuration data changed.<br>Your old configuration has been "
|
||
"replaced with new default.<br>Sorry for the inconvenience."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:213
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Connection Manager"
|
||
msgstr "視窗管理員"
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:734
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Network Connection Settings"
|
||
msgstr "選取設定"
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:740
|
||
msgid "Network Device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:745
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Wifi"
|
||
msgstr "在內"
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:748
|
||
msgid "LAN"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:751
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Specific Device"
|
||
msgstr "特定應用程式"
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:775
|
||
msgid "Networks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1100
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "桌面設定"
|
||
|
||
#~ msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
|
||
#~ msgstr "找不到根視窗與 %i 個螢幕!\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable this splash screen in the future?"
|
||
#~ msgstr "以後不顯示啟動畫面?"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme Bug Detected"
|
||
#~ msgstr "偵測到佈景主題臭蟲"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The theme you are using for your init splash<br>has a bug. It does not "
|
||
#~ "respond to signals when<br>startup is complete. You should use an "
|
||
#~ "init<br>splash theme that is correctly made or fix the<br>one you use."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "您正用在啟動畫面的佈景主題有錯誤。<br>它不回應啟動已完成的信號。<br>你應該"
|
||
#~ "用正確製作的啟動佈景,<br>或是把你用的修好。"
|
||
|
||
#~ msgid "Init"
|
||
#~ msgstr "單位"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Manipulation"
|
||
#~ msgstr "視窗操作"
|
||
|
||
#~ msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries"
|
||
#~ msgstr "移動或改變視窗大小時邊界可造成阻力"
|
||
|
||
#~ msgid "Both directions"
|
||
#~ msgstr "雙方向同時"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment cannot configure the mouse acceleration settings."
|
||
#~ msgstr "Enlightenment 無法設定他的滑鼠加速設定。"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse Acceleration Settings"
|
||
#~ msgstr "滑鼠加速設定"
|
||
|
||
#~ msgid "Select"
|
||
#~ msgstr "選取"
|
||
|
||
#~ msgid "Add To Favorites Menu"
|
||
#~ msgstr "加入到「我的最愛」選單"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Battery Running Low<br>Your battery is running low.<br>You may wish to "
|
||
#~ "switch to an AC source."
|
||
#~ msgstr "電池電量不足<br>您的電池電量不足。<br>您可能需要切換到交流電源"
|
||
|
||
#~ msgid "BAD DRIVER"
|
||
#~ msgstr "錯誤的驅動程式"
|
||
|
||
#~ msgid "FULL"
|
||
#~ msgstr "滿"
|
||
|
||
#~ msgid "High"
|
||
#~ msgstr "高"
|
||
|
||
#~ msgid "Low"
|
||
#~ msgstr "低"
|
||
|
||
#~ msgid "Danger"
|
||
#~ msgstr "危險"
|
||
|
||
#~ msgid "Charging"
|
||
#~ msgstr "充電中"
|
||
|
||
#~ msgid "NO INFO"
|
||
#~ msgstr "沒有資訊"
|
||
|
||
#~ msgid "NO BAT"
|
||
#~ msgstr "沒有電池"
|
||
|
||
#~ msgid "Application Categories"
|
||
#~ msgstr "應用程式類別"
|
||
|
||
#~ msgid "Bulgarian"
|
||
#~ msgstr "保加利亞文"
|
||
|
||
#~ msgid "Catalan"
|
||
#~ msgstr "加泰隆文"
|
||
|
||
#~ msgid "Chinese (Simplified)"
|
||
#~ msgstr "簡體中文"
|
||
|
||
#~ msgid "Chinese (Traditional)"
|
||
#~ msgstr "繁體中文"
|
||
|
||
#~ msgid "Czech"
|
||
#~ msgstr "捷克文"
|
||
|
||
#~ msgid "Danish"
|
||
#~ msgstr "丹麥文"
|
||
|
||
#~ msgid "Dutch"
|
||
#~ msgstr "荷蘭文"
|
||
|
||
#~ msgid "English"
|
||
#~ msgstr "英文"
|
||
|
||
#~ msgid "Finnish"
|
||
#~ msgstr "芬蘭文"
|
||
|
||
#~ msgid "French"
|
||
#~ msgstr "法文"
|
||
|
||
#~ msgid "German"
|
||
#~ msgstr "德文"
|
||
|
||
#~ msgid "Hungarian"
|
||
#~ msgstr "匈牙利文"
|
||
|
||
#~ msgid "Italian"
|
||
#~ msgstr "意大利文"
|
||
|
||
#~ msgid "Japanese"
|
||
#~ msgstr "日本"
|
||
|
||
#~ msgid "Korean"
|
||
#~ msgstr "韓國"
|
||
|
||
#~ msgid "Norwegian Bokmål"
|
||
#~ msgstr "挪威 Bokmål 語"
|
||
|
||
#~ msgid "Portuguese"
|
||
#~ msgstr "葡萄牙文"
|
||
|
||
#~ msgid "Russian"
|
||
#~ msgstr "俄羅斯文"
|
||
|
||
#~ msgid "Slovak"
|
||
#~ msgstr "斯洛伐克文"
|
||
|
||
#~ msgid "Slovenian"
|
||
#~ msgstr "斯洛文尼亞文"
|
||
|
||
#~ msgid "Spanish"
|
||
#~ msgstr "西班牙文"
|
||
|
||
#~ msgid "Swedish"
|
||
#~ msgstr "瑞典文"
|
||
|
||
#~ msgid "Afar"
|
||
#~ msgstr "Afar"
|
||
|
||
#~ msgid "Afrikaans"
|
||
#~ msgstr "南非荷蘭文"
|
||
|
||
#~ msgid "Akan"
|
||
#~ msgstr "Akan"
|
||
|
||
#~ msgid "Amharic"
|
||
#~ msgstr "Amharic"
|
||
|
||
#~ msgid "Aragonese"
|
||
#~ msgstr "Aragonese"
|
||
|
||
#~ msgid "Arabic"
|
||
#~ msgstr "阿拉伯"
|
||
|
||
#~ msgid "Assamese"
|
||
#~ msgstr "Assamese"
|
||
|
||
#~ msgid "Azerbaijani"
|
||
#~ msgstr "亞塞拜疆文"
|
||
|
||
#~ msgid "Belarusian"
|
||
#~ msgstr "白俄羅斯文"
|
||
|
||
#~ msgid "Bengali"
|
||
#~ msgstr "Bengali"
|
||
|
||
#~ msgid "Breton"
|
||
#~ msgstr "布列塔尼文"
|
||
|
||
#~ msgid "Bosnian"
|
||
#~ msgstr "Bosnian"
|
||
|
||
#~ msgid "Blin"
|
||
#~ msgstr "Blin"
|
||
|
||
#~ msgid "Atsam"
|
||
#~ msgstr "Atsam"
|
||
|
||
#~ msgid "Welsh"
|
||
#~ msgstr "Welsh"
|
||
|
||
#~ msgid "Divehi"
|
||
#~ msgstr "Divehi"
|
||
|
||
#~ msgid "Dzongkha"
|
||
#~ msgstr "Dzongkha"
|
||
|
||
#~ msgid "Ewe"
|
||
#~ msgstr "Ewe"
|
||
|
||
#~ msgid "Greek"
|
||
#~ msgstr "Greek"
|
||
|
||
#~ msgid "Esperanto"
|
||
#~ msgstr "世界語"
|
||
|
||
#~ msgid "Estonian"
|
||
#~ msgstr "愛沙尼亞文"
|
||
|
||
#~ msgid "Basque"
|
||
#~ msgstr "巴斯克文"
|
||
|
||
#~ msgid "Persian"
|
||
#~ msgstr "Persian"
|
||
|
||
#~ msgid "Faroese"
|
||
#~ msgstr "法羅文"
|
||
|
||
#~ msgid "Friulian"
|
||
#~ msgstr "Friulian"
|
||
|
||
#~ msgid "Irish"
|
||
#~ msgstr "愛爾蘭文"
|
||
|
||
#~ msgid "Ga"
|
||
#~ msgstr "Ga"
|
||
|
||
#~ msgid "Geez"
|
||
#~ msgstr "Geez"
|
||
|
||
#~ msgid "Galician"
|
||
#~ msgstr "Galician"
|
||
|
||
#~ msgid "Gujarati"
|
||
#~ msgstr "Gujarati"
|
||
|
||
#~ msgid "Manx"
|
||
#~ msgstr "Manx"
|
||
|
||
#~ msgid "Hausa"
|
||
#~ msgstr "Hausa"
|
||
|
||
#~ msgid "Hawaiian"
|
||
#~ msgstr "Hawaiian"
|
||
|
||
#~ msgid "Hebrew"
|
||
#~ msgstr "希伯來"
|
||
|
||
#~ msgid "Hindi"
|
||
#~ msgstr "Hindi"
|
||
|
||
#~ msgid "Croatian"
|
||
#~ msgstr "克羅地亞文"
|
||
|
||
#~ msgid "Armenian"
|
||
#~ msgstr "Armenian"
|
||
|
||
#~ msgid "Indonesian"
|
||
#~ msgstr "印尼文"
|
||
|
||
#~ msgid "Igbo"
|
||
#~ msgstr "Igbo"
|
||
|
||
#~ msgid "Icelandic"
|
||
#~ msgstr "冰島文"
|
||
|
||
#~ msgid "Inuktitut"
|
||
#~ msgstr "Inuktitut"
|
||
|
||
#~ msgid "Georgian"
|
||
#~ msgstr "Georgian"
|
||
|
||
#~ msgid "Jju"
|
||
#~ msgstr "Jju"
|
||
|
||
#~ msgid "Kamba"
|
||
#~ msgstr "Kamba"
|
||
|
||
#~ msgid "Tyap"
|
||
#~ msgstr "Tyap"
|
||
|
||
#~ msgid "Koro"
|
||
#~ msgstr "Koro"
|
||
|
||
#~ msgid "Kazakh"
|
||
#~ msgstr "Kazakh"
|
||
|
||
#~ msgid "Kalaallisut"
|
||
#~ msgstr "Kalaallisut"
|
||
|
||
#~ msgid "Khmer"
|
||
#~ msgstr "Khmer"
|
||
|
||
#~ msgid "Kannada"
|
||
#~ msgstr "Kannada"
|
||
|
||
#~ msgid "Konkani"
|
||
#~ msgstr "Konkani"
|
||
|
||
#~ msgid "Kurdish"
|
||
#~ msgstr "Kurdish"
|
||
|
||
#~ msgid "Cornish"
|
||
#~ msgstr "Cornish"
|
||
|
||
#~ msgid "Kirghiz"
|
||
#~ msgstr "Kirghiz"
|
||
|
||
#~ msgid "Lingala"
|
||
#~ msgstr "Lingala"
|
||
|
||
#~ msgid "Lao"
|
||
#~ msgstr "Lao"
|
||
|
||
#~ msgid "Lithuanian"
|
||
#~ msgstr "立陶宛文"
|
||
|
||
#~ msgid "Latvian"
|
||
#~ msgstr "拉脫維亞文"
|
||
|
||
#~ msgid "Maori"
|
||
#~ msgstr "Maori"
|
||
|
||
#~ msgid "Macedonian"
|
||
#~ msgstr "馬其頓文"
|
||
|
||
#~ msgid "Malayalam"
|
||
#~ msgstr "Malayalam"
|
||
|
||
#~ msgid "Mongolian"
|
||
#~ msgstr "Mongolian"
|
||
|
||
#~ msgid "Marathi"
|
||
#~ msgstr "Marathi"
|
||
|
||
#~ msgid "Malay"
|
||
#~ msgstr "Malay"
|
||
|
||
#~ msgid "Maltese"
|
||
#~ msgstr "Maltese"
|
||
|
||
#~ msgid "Nepali"
|
||
#~ msgstr "Nepali"
|
||
|
||
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
|
||
#~ msgstr "Norwegian Nynorsk"
|
||
|
||
#~ msgid "Norwegian"
|
||
#~ msgstr "挪威文"
|
||
|
||
#~ msgid "South Ndebele"
|
||
#~ msgstr "South Ndebele"
|
||
|
||
#~ msgid "Northern Sotho"
|
||
#~ msgstr "Northern Sotho"
|
||
|
||
#~ msgid "Nyanja; Chichewa; Chewa"
|
||
#~ msgstr "Nyanja; Chichewa; Chewa"
|
||
|
||
#~ msgid "Occitan"
|
||
#~ msgstr "Occitan"
|
||
|
||
#~ msgid "Oromo"
|
||
#~ msgstr "Oromo"
|
||
|
||
#~ msgid "Oriya"
|
||
#~ msgstr "Oriya"
|
||
|
||
#~ msgid "Punjabi"
|
||
#~ msgstr "Punjabi"
|
||
|
||
#~ msgid "Pashto"
|
||
#~ msgstr "Pashto"
|
||
|
||
#~ msgid "Romanian"
|
||
#~ msgstr "羅馬尼亞文"
|
||
|
||
#~ msgid "Kinyarwanda"
|
||
#~ msgstr "Kinyarwanda"
|
||
|
||
#~ msgid "Sanskrit"
|
||
#~ msgstr "Sanskrit"
|
||
|
||
#~ msgid "Northern Sami"
|
||
#~ msgstr "Northern Sami"
|
||
|
||
#~ msgid "Serbo-Croatian"
|
||
#~ msgstr "Serbo-Croatian"
|
||
|
||
#~ msgid "Sidamo"
|
||
#~ msgstr "Sidamo"
|
||
|
||
#~ msgid "Somali"
|
||
#~ msgstr "Somali"
|
||
|
||
#~ msgid "Albanian"
|
||
#~ msgstr "阿爾巴尼亞文"
|
||
|
||
#~ msgid "Serbian"
|
||
#~ msgstr "塞爾維亞文"
|
||
|
||
#~ msgid "Swati"
|
||
#~ msgstr "Swati"
|
||
|
||
#~ msgid "Southern Sotho"
|
||
#~ msgstr "Southern Sotho"
|
||
|
||
#~ msgid "Swahili"
|
||
#~ msgstr "Swahili"
|
||
|
||
#~ msgid "Syriac"
|
||
#~ msgstr "Syriac"
|
||
|
||
#~ msgid "Tamil"
|
||
#~ msgstr "Tamil"
|
||
|
||
#~ msgid "Telugu"
|
||
#~ msgstr "Telugu"
|
||
|
||
#~ msgid "Tajik"
|
||
#~ msgstr "Tajik"
|
||
|
||
#~ msgid "Thai"
|
||
#~ msgstr "泰國"
|
||
|
||
#~ msgid "Tigrinya"
|
||
#~ msgstr "Tigrinya"
|
||
|
||
#~ msgid "Tigre"
|
||
#~ msgstr "Tigre"
|
||
|
||
#~ msgid "Tagalog"
|
||
#~ msgstr "Tagalog"
|
||
|
||
#~ msgid "Tswana"
|
||
#~ msgstr "Tswana"
|
||
|
||
#~ msgid "Turkish"
|
||
#~ msgstr "土耳其"
|
||
|
||
#~ msgid "Tsonga"
|
||
#~ msgstr "Tsonga"
|
||
|
||
#~ msgid "Tatar"
|
||
#~ msgstr "Tatar"
|
||
|
||
#~ msgid "Ukrainian"
|
||
#~ msgstr "Ukrainian"
|
||
|
||
#~ msgid "Urdu"
|
||
#~ msgstr "Urdu"
|
||
|
||
#~ msgid "Uzbek"
|
||
#~ msgstr "Uzbek"
|
||
|
||
#~ msgid "Venda"
|
||
#~ msgstr "Venda"
|
||
|
||
#~ msgid "Vietnamese"
|
||
#~ msgstr "越南"
|
||
|
||
#~ msgid "Walloon"
|
||
#~ msgstr "Walloon"
|
||
|
||
#~ msgid "Walamo"
|
||
#~ msgstr "Walamo"
|
||
|
||
#~ msgid "Xhosa"
|
||
#~ msgstr "Xhosa"
|
||
|
||
#~ msgid "Yiddish"
|
||
#~ msgstr "Yiddish"
|
||
|
||
#~ msgid "Yoruba"
|
||
#~ msgstr "Yoruba"
|
||
|
||
#~ msgid "Chinese"
|
||
#~ msgstr "中文"
|
||
|
||
#~ msgid "Zulu"
|
||
#~ msgstr "Zulu"
|
||
|
||
#~ msgid "Afghanistan"
|
||
#~ msgstr "阿富汗"
|
||
|
||
#~ msgid "Åland Islands"
|
||
#~ msgstr "奧蘭群島"
|
||
|
||
#~ msgid "Albania"
|
||
#~ msgstr "阿爾巴尼亞"
|
||
|
||
#~ msgid "Algeria"
|
||
#~ msgstr "阿爾及利亞"
|
||
|
||
#~ msgid "American Samoa"
|
||
#~ msgstr "美屬薩摩亞"
|
||
|
||
#~ msgid "Andorra"
|
||
#~ msgstr "安道爾"
|
||
|
||
#~ msgid "Angola"
|
||
#~ msgstr "安哥拉"
|
||
|
||
#~ msgid "Anguilla"
|
||
#~ msgstr "安圭拉"
|
||
|
||
#~ msgid "Antarctica"
|
||
#~ msgstr "南極洲"
|
||
|
||
#~ msgid "Antigua and Barbuda"
|
||
#~ msgstr "安地卡及巴布達"
|
||
|
||
#~ msgid "Argentina"
|
||
#~ msgstr "阿根廷"
|
||
|
||
#~ msgid "Armenia"
|
||
#~ msgstr "亞美尼亞"
|
||
|
||
#~ msgid "Aruba"
|
||
#~ msgstr "阿魯巴"
|
||
|
||
#~ msgid "Australia"
|
||
#~ msgstr "澳大利亞"
|
||
|
||
#~ msgid "Austria"
|
||
#~ msgstr "奧地利"
|
||
|
||
#~ msgid "Azerbaijan"
|
||
#~ msgstr "亞塞拜然"
|
||
|
||
#~ msgid "Bahamas"
|
||
#~ msgstr "巴哈馬"
|
||
|
||
#~ msgid "Bahrain"
|
||
#~ msgstr "巴林"
|
||
|
||
#~ msgid "Bangladesh"
|
||
#~ msgstr "孟加拉"
|
||
|
||
#~ msgid "Barbados"
|
||
#~ msgstr "巴貝多"
|
||
|
||
#~ msgid "Belarus"
|
||
#~ msgstr "白俄羅斯"
|
||
|
||
#~ msgid "Belgium"
|
||
#~ msgstr "比利時"
|
||
|
||
#~ msgid "Belize"
|
||
#~ msgstr "貝里斯"
|
||
|
||
#~ msgid "Benin"
|
||
#~ msgstr "貝南"
|
||
|
||
#~ msgid "Bermuda"
|
||
#~ msgstr "百慕達"
|
||
|
||
#~ msgid "Bhutan"
|
||
#~ msgstr "不丹"
|
||
|
||
#~ msgid "Bolivia"
|
||
#~ msgstr "玻利維亞"
|
||
|
||
#~ msgid "Bosnia and Herzegovina"
|
||
#~ msgstr "波士尼亞及赫塞哥維納"
|
||
|
||
#~ msgid "Botswana"
|
||
#~ msgstr "波札那"
|
||
|
||
#~ msgid "Bouvet Island"
|
||
#~ msgstr "波維特島"
|
||
|
||
#~ msgid "Brazil"
|
||
#~ msgstr "巴西"
|
||
|
||
#~ msgid "British Indian Ocean Territory"
|
||
#~ msgstr "英屬印度洋地區"
|
||
|
||
#~ msgid "Brunei Darussalam"
|
||
#~ msgstr "汶萊"
|
||
|
||
#~ msgid "Bulgaria"
|
||
#~ msgstr "保加利亞"
|
||
|
||
#~ msgid "Burkina Faso"
|
||
#~ msgstr "布吉納法索"
|
||
|
||
#~ msgid "Burundi"
|
||
#~ msgstr "浦隆地"
|
||
|
||
#~ msgid "Cambodia"
|
||
#~ msgstr "柬普寨"
|
||
|
||
#~ msgid "Cameroon"
|
||
#~ msgstr "喀麥隆"
|
||
|
||
#~ msgid "Canada"
|
||
#~ msgstr "加拿大"
|
||
|
||
#~ msgid "Cape Verde"
|
||
#~ msgstr "維德角"
|
||
|
||
#~ msgid "Cayman Islands"
|
||
#~ msgstr "開曼群島"
|
||
|
||
#~ msgid "Central African Republic"
|
||
#~ msgstr "中非共和國"
|
||
|
||
#~ msgid "Chile"
|
||
#~ msgstr "智利"
|
||
|
||
#~ msgid "China"
|
||
#~ msgstr "中國"
|
||
|
||
#~ msgid "Christmas Island"
|
||
#~ msgstr "聖誕島"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Cocos (keeling) Islands"
|
||
#~ msgstr "可可斯群島 (椰島)"
|
||
|
||
#~ msgid "Colombia"
|
||
#~ msgstr "哥倫比亞"
|
||
|
||
#~ msgid "Comoros"
|
||
#~ msgstr "葛摩"
|
||
|
||
#~ msgid "Congo"
|
||
#~ msgstr "剛果"
|
||
|
||
#~ msgid "Cook Islands"
|
||
#~ msgstr "科克群島"
|
||
|
||
#~ msgid "Costa Rica"
|
||
#~ msgstr "哥斯大黎加"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Cote d'Ivoire"
|
||
#~ msgstr "象牙海岸"
|
||
|
||
#~ msgid "Croatia"
|
||
#~ msgstr "克羅埃西亞"
|
||
|
||
#~ msgid "Cuba"
|
||
#~ msgstr "古巴"
|
||
|
||
#~ msgid "Cyprus"
|
||
#~ msgstr "賽普勒斯"
|
||
|
||
#~ msgid "Czech Republic"
|
||
#~ msgstr "捷克共和國"
|
||
|
||
#~ msgid "Denmark"
|
||
#~ msgstr "丹麥"
|
||
|
||
#~ msgid "Djibouti"
|
||
#~ msgstr "吉布地"
|
||
|
||
#~ msgid "Dominica"
|
||
#~ msgstr "多米尼克"
|
||
|
||
#~ msgid "Dominican Republic"
|
||
#~ msgstr "多明尼加共和國"
|
||
|
||
#~ msgid "Ecuador"
|
||
#~ msgstr "厄瓜多"
|
||
|
||
#~ msgid "Egypt"
|
||
#~ msgstr "埃及"
|
||
|
||
#~ msgid "El Salvador"
|
||
#~ msgstr "薩爾瓦多"
|
||
|
||
#~ msgid "Equatorial Guinea"
|
||
#~ msgstr "赤道幾內亞"
|
||
|
||
#~ msgid "Eritrea"
|
||
#~ msgstr "厄利垂亞"
|
||
|
||
#~ msgid "Estonia"
|
||
#~ msgstr "愛沙尼亞"
|
||
|
||
#~ msgid "Ethiopia"
|
||
#~ msgstr "依索比亞"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Falkland Islands (malvinas)"
|
||
#~ msgstr "法克蘭群島 (馬爾維納斯)"
|
||
|
||
#~ msgid "Faroe Islands"
|
||
#~ msgstr "法羅群島"
|
||
|
||
#~ msgid "Fiji"
|
||
#~ msgstr "斐濟"
|
||
|
||
#~ msgid "Finland"
|
||
#~ msgstr "芬蘭"
|
||
|
||
#~ msgid "France"
|
||
#~ msgstr "法國"
|
||
|
||
#~ msgid "French Guiana"
|
||
#~ msgstr "法屬圭亞那"
|
||
|
||
#~ msgid "French Polynesia"
|
||
#~ msgstr "法屬圭亞那"
|
||
|
||
#~ msgid "French Southern Territories"
|
||
#~ msgstr "法屬南部屬地"
|
||
|
||
#~ msgid "Gabon"
|
||
#~ msgstr "加彭"
|
||
|
||
#~ msgid "Gambia"
|
||
#~ msgstr "甘比亞"
|
||
|
||
#~ msgid "Georgia"
|
||
#~ msgstr "喬治亞"
|
||
|
||
#~ msgid "Germany"
|
||
#~ msgstr "德國"
|
||
|
||
#~ msgid "Ghana"
|
||
#~ msgstr "迦納"
|
||
|
||
#~ msgid "Gibraltar"
|
||
#~ msgstr "直布羅陀"
|
||
|
||
#~ msgid "Greece"
|
||
#~ msgstr "希臘"
|
||
|
||
#~ msgid "Greenland"
|
||
#~ msgstr "格陵蘭"
|
||
|
||
#~ msgid "Grenada"
|
||
#~ msgstr "格瑞那達"
|
||
|
||
#~ msgid "Guadeloupe"
|
||
#~ msgstr "瓜德魯普"
|
||
|
||
#~ msgid "Guam"
|
||
#~ msgstr "關島"
|
||
|
||
#~ msgid "Guatemala"
|
||
#~ msgstr "瓜地馬拉"
|
||
|
||
#~ msgid "Guernsey"
|
||
#~ msgstr "根西島"
|
||
|
||
#~ msgid "Guinea"
|
||
#~ msgstr "幾內亞"
|
||
|
||
#~ msgid "Guinea-Bissau"
|
||
#~ msgstr "幾內亞比索"
|
||
|
||
#~ msgid "Guyana"
|
||
#~ msgstr "蓋亞那"
|
||
|
||
#~ msgid "Haiti"
|
||
#~ msgstr "海地"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Heard Island and Mcdonald Islands"
|
||
#~ msgstr "赫德及麥當勞群島"
|
||
|
||
#~ msgid "Holy See (Vatican City State)"
|
||
#~ msgstr "教廷 (梵蒂岡)"
|
||
|
||
#~ msgid "Honduras"
|
||
#~ msgstr "宏都拉斯"
|
||
|
||
#~ msgid "Hong Kong"
|
||
#~ msgstr "香港"
|
||
|
||
#~ msgid "Hungary"
|
||
#~ msgstr "匈牙利"
|
||
|
||
#~ msgid "Iceland"
|
||
#~ msgstr "冰島"
|
||
|
||
#~ msgid "India"
|
||
#~ msgstr "印度"
|
||
|
||
#~ msgid "Indonesia"
|
||
#~ msgstr "印尼"
|
||
|
||
#~ msgid "Iraq"
|
||
#~ msgstr "伊拉克"
|
||
|
||
#~ msgid "Ireland"
|
||
#~ msgstr "愛爾蘭"
|
||
|
||
#~ msgid "Israel"
|
||
#~ msgstr "以色列"
|
||
|
||
#~ msgid "Italy"
|
||
#~ msgstr "義大利"
|
||
|
||
#~ msgid "Jamaica"
|
||
#~ msgstr "牙買加"
|
||
|
||
#~ msgid "Japan"
|
||
#~ msgstr "日本"
|
||
|
||
#~ msgid "Jersey"
|
||
#~ msgstr "澤西島"
|
||
|
||
#~ msgid "Jordan"
|
||
#~ msgstr "約旦"
|
||
|
||
#~ msgid "Kazakhstan"
|
||
#~ msgstr "哈薩克"
|
||
|
||
#~ msgid "Kenya"
|
||
#~ msgstr "肯亞"
|
||
|
||
#~ msgid "Kiribati"
|
||
#~ msgstr "吉里巴斯"
|
||
|
||
#~ msgid "Korea"
|
||
#~ msgstr "韓國"
|
||
|
||
#~ msgid "Kuwait"
|
||
#~ msgstr "科威特"
|
||
|
||
#~ msgid "Kyrgyzstan"
|
||
#~ msgstr "吉爾吉斯"
|
||
|
||
#~ msgid "Lao People's Democratic Republic"
|
||
#~ msgstr "寮國人民民主共和國"
|
||
|
||
#~ msgid "Latvia"
|
||
#~ msgstr "拉脫維亞"
|
||
|
||
#~ msgid "Lebanon"
|
||
#~ msgstr "黎巴嫩"
|
||
|
||
#~ msgid "Lesotho"
|
||
#~ msgstr "賴索托"
|
||
|
||
#~ msgid "Liberia"
|
||
#~ msgstr "賴比瑞亞"
|
||
|
||
#~ msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
|
||
#~ msgstr "利比亞阿拉伯群眾國"
|
||
|
||
#~ msgid "Liechtenstein"
|
||
#~ msgstr "列支敦斯登"
|
||
|
||
#~ msgid "Lithuania"
|
||
#~ msgstr "立陶宛"
|
||
|
||
#~ msgid "Luxembourg"
|
||
#~ msgstr "盧森堡"
|
||
|
||
#~ msgid "Macao"
|
||
#~ msgstr "澳門"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Macedonia"
|
||
#~ msgstr "馬其頓文"
|
||
|
||
#~ msgid "Madagascar"
|
||
#~ msgstr "馬達加斯加"
|
||
|
||
#~ msgid "Malawi"
|
||
#~ msgstr "馬拉威"
|
||
|
||
#~ msgid "Malaysia"
|
||
#~ msgstr "馬來西亞"
|
||
|
||
#~ msgid "Maldives"
|
||
#~ msgstr "馬爾地夫"
|
||
|
||
#~ msgid "Mali"
|
||
#~ msgstr "馬利"
|
||
|
||
#~ msgid "Malta"
|
||
#~ msgstr "馬爾他"
|
||
|
||
#~ msgid "Marshall Islands"
|
||
#~ msgstr "馬紹爾群島"
|
||
|
||
#~ msgid "Martinique"
|
||
#~ msgstr "馬丁尼克"
|
||
|
||
#~ msgid "Mauritania"
|
||
#~ msgstr "茅利塔尼亞"
|
||
|
||
#~ msgid "Mauritius"
|
||
#~ msgstr "模里西斯"
|
||
|
||
#~ msgid "Mayotte"
|
||
#~ msgstr "美亞特"
|
||
|
||
#~ msgid "Mexico"
|
||
#~ msgstr "墨西哥"
|
||
|
||
#~ msgid "Monaco"
|
||
#~ msgstr "摩納哥"
|
||
|
||
#~ msgid "Mongolia"
|
||
#~ msgstr "蒙古"
|
||
|
||
#~ msgid "Montserrat"
|
||
#~ msgstr "蒙瑟拉特島"
|
||
|
||
#~ msgid "Morocco"
|
||
#~ msgstr "摩洛哥"
|
||
|
||
#~ msgid "Mozambique"
|
||
#~ msgstr "莫三比克"
|
||
|
||
#~ msgid "Myanmar"
|
||
#~ msgstr "緬甸"
|
||
|
||
#~ msgid "Namibia"
|
||
#~ msgstr "納米比亞"
|
||
|
||
#~ msgid "Nauru"
|
||
#~ msgstr "諾魯"
|
||
|
||
#~ msgid "Nepal"
|
||
#~ msgstr "尼泊爾"
|
||
|
||
#~ msgid "Netherlands"
|
||
#~ msgstr "荷蘭"
|
||
|
||
#~ msgid "Netherlands Antilles"
|
||
#~ msgstr "荷屬安地列斯"
|
||
|
||
#~ msgid "New Caledonia"
|
||
#~ msgstr "新喀里多尼亞"
|
||
|
||
#~ msgid "New Zealand"
|
||
#~ msgstr "紐西蘭"
|
||
|
||
#~ msgid "Nicaragua"
|
||
#~ msgstr "尼加拉瓜"
|
||
|
||
#~ msgid "Niger"
|
||
#~ msgstr "尼日"
|
||
|
||
#~ msgid "Nigeria"
|
||
#~ msgstr "奈及利亞"
|
||
|
||
#~ msgid "Niue"
|
||
#~ msgstr "紐威"
|
||
|
||
#~ msgid "Norfolk Island"
|
||
#~ msgstr "諾福克群島"
|
||
|
||
#~ msgid "Northern Mariana Islands"
|
||
#~ msgstr "北馬里亞納群島"
|
||
|
||
#~ msgid "Norway"
|
||
#~ msgstr "挪威"
|
||
|
||
#~ msgid "Oman"
|
||
#~ msgstr "阿曼"
|
||
|
||
#~ msgid "Pakistan"
|
||
#~ msgstr "巴基斯坦"
|
||
|
||
#~ msgid "Palau"
|
||
#~ msgstr "帛琉"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Palestinian Territory"
|
||
#~ msgstr "巴勒斯坦佔領區"
|
||
|
||
#~ msgid "Panama"
|
||
#~ msgstr "巴拿馬"
|
||
|
||
#~ msgid "Papua New Guinea"
|
||
#~ msgstr "巴布亞紐幾內亞"
|
||
|
||
#~ msgid "Paraguay"
|
||
#~ msgstr "巴拉圭"
|
||
|
||
#~ msgid "Peru"
|
||
#~ msgstr "祕魯"
|
||
|
||
#~ msgid "Philippines"
|
||
#~ msgstr "菲律賓"
|
||
|
||
#~ msgid "Pitcairn"
|
||
#~ msgstr "皮特康"
|
||
|
||
#~ msgid "Poland"
|
||
#~ msgstr "波蘭"
|
||
|
||
#~ msgid "Portugal"
|
||
#~ msgstr "葡萄牙"
|
||
|
||
#~ msgid "Puerto Rico"
|
||
#~ msgstr "波多黎各"
|
||
|
||
#~ msgid "Qatar"
|
||
#~ msgstr "卡達"
|
||
|
||
#~ msgid "Reunion"
|
||
#~ msgstr "留尼旺"
|
||
|
||
#~ msgid "Romania"
|
||
#~ msgstr "羅馬尼亞"
|
||
|
||
#~ msgid "Russian Federation"
|
||
#~ msgstr "俄羅斯"
|
||
|
||
#~ msgid "Rwanda"
|
||
#~ msgstr "盧安達"
|
||
|
||
#~ msgid "Saint Helena"
|
||
#~ msgstr "聖赫勒拿"
|
||
|
||
#~ msgid "Saint Kitts and Nevis"
|
||
#~ msgstr "聖克里斯多福及尼維斯"
|
||
|
||
#~ msgid "Saint Lucia"
|
||
#~ msgstr "聖路西亞"
|
||
|
||
#~ msgid "Saint Pierre and Miquelon"
|
||
#~ msgstr "聖匹及密啟倫"
|
||
|
||
#~ msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
|
||
#~ msgstr "聖文森及格瑞那丁"
|
||
|
||
#~ msgid "Samoa"
|
||
#~ msgstr "薩摩亞"
|
||
|
||
#~ msgid "San Marino"
|
||
#~ msgstr "聖馬利諾"
|
||
|
||
#~ msgid "Sao Tome and Principe"
|
||
#~ msgstr "聖多美及普林西比"
|
||
|
||
#~ msgid "Saudi Arabia"
|
||
#~ msgstr "沙烏地阿拉伯"
|
||
|
||
#~ msgid "Senegal"
|
||
#~ msgstr "塞內加爾"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Serbia and Montenegro"
|
||
#~ msgstr "蒙特內哥羅共和國"
|
||
|
||
#~ msgid "Seychelles"
|
||
#~ msgstr "塞席爾"
|
||
|
||
#~ msgid "Sierra Leone"
|
||
#~ msgstr "獅子山"
|
||
|
||
#~ msgid "Singapore"
|
||
#~ msgstr "新加坡"
|
||
|
||
#~ msgid "Slovakia"
|
||
#~ msgstr "斯洛伐克"
|
||
|
||
#~ msgid "Slovenia"
|
||
#~ msgstr "斯洛凡尼亞"
|
||
|
||
#~ msgid "Solomon Islands"
|
||
#~ msgstr "索羅門群島"
|
||
|
||
#~ msgid "Somalia"
|
||
#~ msgstr "索馬利亞"
|
||
|
||
#~ msgid "South Africa"
|
||
#~ msgstr "南非"
|
||
|
||
#~ msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
|
||
#~ msgstr "南喬治亞及南桑威奇群島"
|
||
|
||
#~ msgid "Spain"
|
||
#~ msgstr "西班牙"
|
||
|
||
#~ msgid "Sri Lanka"
|
||
#~ msgstr "斯里蘭卡"
|
||
|
||
#~ msgid "Sudan"
|
||
#~ msgstr "蘇丹"
|
||
|
||
#~ msgid "Suriname"
|
||
#~ msgstr "蘇利南"
|
||
|
||
#~ msgid "Svalbard and Jan Mayen"
|
||
#~ msgstr "斯瓦巴及尖棉"
|
||
|
||
#~ msgid "Swaziland"
|
||
#~ msgstr "史瓦濟蘭"
|
||
|
||
#~ msgid "Sweden"
|
||
#~ msgstr "瑞典"
|
||
|
||
#~ msgid "Switzerland"
|
||
#~ msgstr "瑞士"
|
||
|
||
#~ msgid "Syrian Arab Republic"
|
||
#~ msgstr "敘利亞阿拉伯共和國"
|
||
|
||
#~ msgid "Taiwan"
|
||
#~ msgstr "台灣"
|
||
|
||
#~ msgid "Tajikistan"
|
||
#~ msgstr "塔吉克"
|
||
|
||
#~ msgid "Thailand"
|
||
#~ msgstr "泰國"
|
||
|
||
#~ msgid "Timor-Leste"
|
||
#~ msgstr "東帝汶"
|
||
|
||
#~ msgid "Togo"
|
||
#~ msgstr "多哥"
|
||
|
||
#~ msgid "Tokelau"
|
||
#~ msgstr "托克勞"
|
||
|
||
#~ msgid "Tonga"
|
||
#~ msgstr "東加"
|
||
|
||
#~ msgid "Trinidad and Tobago"
|
||
#~ msgstr "千里達及托貝哥"
|
||
|
||
#~ msgid "Tunisia"
|
||
#~ msgstr "突尼西亞"
|
||
|
||
#~ msgid "Turkey"
|
||
#~ msgstr "土耳其"
|
||
|
||
#~ msgid "Turkmenistan"
|
||
#~ msgstr "土庫曼"
|
||
|
||
#~ msgid "Turks and Caicos Islands"
|
||
#~ msgstr "土克斯及開科斯群島"
|
||
|
||
#~ msgid "Tuvalu"
|
||
#~ msgstr "吐瓦魯"
|
||
|
||
#~ msgid "Uganda"
|
||
#~ msgstr "烏干達"
|
||
|
||
#~ msgid "Ukraine"
|
||
#~ msgstr "烏克蘭"
|
||
|
||
#~ msgid "United Arab Emirates"
|
||
#~ msgstr "阿拉伯聯合大公國"
|
||
|
||
#~ msgid "United Kingdom"
|
||
#~ msgstr "英國"
|
||
|
||
#~ msgid "United States"
|
||
#~ msgstr "美國"
|
||
|
||
#~ msgid "United States Minor Outlying Islands"
|
||
#~ msgstr "美屬邊疆群島"
|
||
|
||
#~ msgid "Uruguay"
|
||
#~ msgstr "烏拉圭"
|
||
|
||
#~ msgid "Uzbekistan"
|
||
#~ msgstr "烏茲別克"
|
||
|
||
#~ msgid "Vanuatu"
|
||
#~ msgstr "萬那杜"
|
||
|
||
#~ msgid "Venezuela"
|
||
#~ msgstr "委內瑞拉"
|
||
|
||
#~ msgid "Viet Nam"
|
||
#~ msgstr "越南"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Virgin Islands"
|
||
#~ msgstr "美屬維爾京群島"
|
||
|
||
#~ msgid "Wallis and Futuna"
|
||
#~ msgstr "沃里斯及伏塔那"
|
||
|
||
#~ msgid "Western Sahara"
|
||
#~ msgstr "西撒哈拉"
|
||
|
||
#~ msgid "Yemen"
|
||
#~ msgstr "葉門"
|
||
|
||
#~ msgid "Zambia"
|
||
#~ msgstr "尚比亞"
|
||
|
||
#~ msgid "Zimbabwe"
|
||
#~ msgstr "辛巴威"
|
||
|
||
#~ msgid "Pager Settings"
|
||
#~ msgstr "桌面切換器設定"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag whole desktop (Move all windows of a desktop)"
|
||
#~ msgstr "拖拉整個桌面 (移動桌面上全部視窗)"
|
||
|
||
#~ msgid "Urgent window"
|
||
#~ msgstr "緊急視窗"
|
||
|
||
#~ msgid "Error - Invalid Button"
|
||
#~ msgstr "錯誤 - 不合法的按鈕"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment Battery Module"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment 電池模組"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A basic battery meter that uses either<hilight>ACPI</hilight> or "
|
||
#~ "<hilight>APM</hilight><br>on Linux to monitor your battery and AC power "
|
||
#~ "adaptor<br>status. This will work under Linux and FreeBSD and is "
|
||
#~ "only<br>as accurate as your BIOS or kernel drivers."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "一個簡單的電池電量指示器,使用Linux下的 <hilight>ACPI</hilight> 或者 "
|
||
#~ "<hilight>APM</hilight> <br>模組來監視您的電池和交流電源轉接器狀態。<br>它"
|
||
#~ "能在 Linux 和 FreeBSD 下工作,且在您的 BIOS 或核心驅動<br>都一樣精準"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment Clock Module"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment 時鐘模組"
|
||
|
||
#~ msgid "A simple module to give E17 a clock."
|
||
#~ msgstr "給 E17 用的簡單時鐘。"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment Conf Module"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment 組態模組"
|
||
|
||
#~ msgid "A module for displaying a configuration panel."
|
||
#~ msgstr "此模組提供一組態面板"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Applications"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment 應用程式組態模組"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration dialog for applications."
|
||
#~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定應用程式"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Borders"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment 邊框組態模組"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration dialog for borders."
|
||
#~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定邊框"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Client List Menu"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment 用戶端列表組態模組"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration dialog for client list menu."
|
||
#~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定用戶端列表"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Colors"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment 顏色組態模組"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration dialog for colors."
|
||
#~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定顏色。"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Desk"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment 桌面組態模組"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration dialog for desk."
|
||
#~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定桌面。"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Screen Lock"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment 螢幕鎖定組態模組"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration dialog for screen lock."
|
||
#~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定螢幕鎖定。"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Virtual Desktops"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment 虛擬桌面組態模組"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration dialog for virtual desktops."
|
||
#~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定虛擬桌面。"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Dialogs"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment 對話框組態模組"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration dialog for dialogs."
|
||
#~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定對話框。"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Screen Resolution"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment 螢幕解析度組態模組"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration dialog for screen resolution."
|
||
#~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定螢幕解析度。"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Power Management"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment 電源管理組態模組"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration dialog for power management."
|
||
#~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定電源管理。"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Engine"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment 引擎組態模組"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration dialog for engine."
|
||
#~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定引擎。"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Run Command"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment 執行組態模組"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration dialog for run command."
|
||
#~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定執行。"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Fonts"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment 字型組態模組"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration dialog for fonts."
|
||
#~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定字型。"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Icon Theme"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment 圖示主題組態模組"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration dialog for icon theme."
|
||
#~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定圖示主題。"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Input Methods"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment 輸入法組態模組"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration dialog for input methods."
|
||
#~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定輸入法。"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Language"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment 語言組態模組"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration dialog for language and locale."
|
||
#~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定語言。"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Key Bindings"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment 鍵盤快速鍵組態模組"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration dialog for key bindings."
|
||
#~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定鍵盤快速鍵。"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Menu Settings"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment 選單組態模組"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration dialog for menus settings."
|
||
#~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定選單。"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - File Icons"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment 檔案圖示組態模組"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration dialog for file icons."
|
||
#~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定檔案圖示。"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Mouse Bindings"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment 滑鼠快速鍵組態模組"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration dialog for mouse bindings."
|
||
#~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定滑鼠快速鍵。"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Mouse Cursor"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment 滑鼠游標組態模組"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration dialog for mouse cursor."
|
||
#~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定滑鼠游標。"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Mouse Acceleration"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment 滑鼠加速組態模組"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration dialog for mouse acceleration."
|
||
#~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定滑鼠加速。"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Search Directories"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment 搜尋目錄組態模組"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration dialog for search directories."
|
||
#~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定搜尋目錄。"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Performance"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment 效能組態模組"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration dialog for performance."
|
||
#~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定效能。"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Profiles"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment Profile 組態模組"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration dialog for config profiles."
|
||
#~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定 Profile。"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Screen Saver"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment 螢幕保護程式組態模組"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration dialog for screen saver."
|
||
#~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定螢幕保護程式。"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Shelves"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment 置物架組態模組"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration dialog for shelves."
|
||
#~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定置物架。"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Startup"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment 啟動組態模組"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration dialog for startup."
|
||
#~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定啟動。"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Theme"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment 佈景主題組態模組"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration dialog for theme."
|
||
#~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定佈景主題。"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Transitions"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment 轉換組態模組"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration dialog for transitions."
|
||
#~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定轉換。"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Wallpaper"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment 桌布組態模組"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration dialog for wallpaper configuration."
|
||
#~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定桌布。"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Window Display"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment 視窗顯示組態模組"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration dialog for window display."
|
||
#~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定視窗顯示。"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Window Focus"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment 視窗焦點組態模組"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration dialog for window focus."
|
||
#~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定視窗焦點。"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Window Manipulation"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment 視窗操作組態模組"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration dialog for window manipulation."
|
||
#~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定視窗操作。"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Window List"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment 視窗列表組態模組"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration dialog for window list."
|
||
#~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定視窗列表。"
|
||
|
||
#~ msgid "CPU Frequency Controller Module"
|
||
#~ msgstr "CPU 頻率控制模組"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A simple module to control the frequency of the system CPU.<br>This is "
|
||
#~ "especially useful to save power on laptops."
|
||
#~ msgstr "一個控制系統CPU頻率的簡單模組。它在節約筆記型電腦電力特別有用。"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment Dropshadow Module"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment 陰影模組"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast<br>on "
|
||
#~ "the desktop background - without special X-Server extensions<br>or "
|
||
#~ "hardware acceleration."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "這是允許視窗在桌面背景產生投影的陰影模組。<br>不需要特殊的X擴充套件或是硬"
|
||
#~ "體加速。"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment Exebuf Module"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment Exebuf 模組"
|
||
|
||
#~ msgid "A module for executing apps just by typing names."
|
||
#~ msgstr "此模組讓您可以直接輸入名稱來執行應用程式。"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment File Manager"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment 檔案管理員"
|
||
|
||
#~ msgid "A module for providing a file manager."
|
||
#~ msgstr "此模組提供檔案管理員"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment Winlist Module"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment Winlist 模組"
|
||
|
||
#~ msgid "A module for displaying a list of windows to switch between."
|
||
#~ msgstr "此模組提供視窗列表讓您作切換。"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment IBar Module"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment IBar 模組"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.<br>It "
|
||
#~ "is a first example module and is being used to flesh out "
|
||
#~ "several<br>interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy "
|
||
#~ "development,<br>so expect it to <hilight>break often</hilight> and change "
|
||
#~ "as it improves."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "這是為了 Enlightenment 設計的 IBar 程式啟動模組。<br>它是第一個範例模組且"
|
||
#~ "被用來建構 Enlightenment 0.17.0<br>裡的介面。它正在緊密開發中所以它會執行"
|
||
#~ "錯誤以及隨著改進會改變。"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment IBox Module"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment IBox 模組"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.<br>It "
|
||
#~ "will hold minimized applications"
|
||
#~ msgstr "這是Enlightenment的IBox程式圖示化模組。<br>它將持有最小化的程式"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment Layout Module"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment 版面配置模組"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Can restrict or implement specific window layout policies for specialised "
|
||
#~ "situations."
|
||
#~ msgstr "可以為特殊情形來限制或實現特定的視窗版面配置原則。"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment Pager Module"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment 桌面切換器模組"
|
||
|
||
#~ msgid "A pager module to navigate virtual desktops."
|
||
#~ msgstr "此模組提供您瀏覽虛擬桌面的功能。"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment Start Module"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment 開始模組"
|
||
|
||
#~ msgid "Experimental Button module for E17"
|
||
#~ msgstr "E17 的實驗性按鈕模組"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment Temperature Module"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment 溫度模組"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A module to measure the <hilight>ACPI Thermal sensor</hilight> on Linux."
|
||
#~ "<br>It is especially useful for modern Laptops with high speed<br>CPUs "
|
||
#~ "that generate a lot of heat."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "此模組讓您可以在 Linux 上觀測<hilight>ACPI 溫度監視器</hilight>。<br>對於"
|
||
#~ "因高速 CPU 產生高熱的新型筆記型電腦來說,這個模組特別有用。"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment First Run Wizard Module"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment 第一次啟動精靈模組"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A module for setting up configuration for Enlightenment for the first "
|
||
#~ "time."
|
||
#~ msgstr "此模組可以讓您在第一次啟動 Enlightenment 時幫您做好設定。"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment cannot set up its app system."
|
||
#~ msgstr "Enlightenment 無法建立他的應用程式系統。"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment cannot set up its window list system."
|
||
#~ msgstr "Enlightenment 無法建立他的視窗列表系統。"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment Starting. Please wait."
|
||
#~ msgstr "Enlightenment 正在啟動。請稍後。"
|
||
|
||
#~ msgid "About..."
|
||
#~ msgstr "關於..."
|
||
|
||
#~ msgid "Window list skip"
|
||
#~ msgstr "略過視窗列表"
|
||
|
||
#~ msgid "Window"
|
||
#~ msgstr "視窗"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Name"
|
||
#~ msgstr "視窗名稱"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Title"
|
||
#~ msgstr "視窗標題"
|
||
|
||
#~ msgid "Misc"
|
||
#~ msgstr "雜項"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Module State"
|
||
#~ msgstr "模組"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Terminal Command"
|
||
#~ msgstr "執行指令"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Widget"
|
||
#~ msgstr "附件"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Font Size:"
|
||
#~ msgstr "大小:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Font Class Configuration"
|
||
#~ msgstr "配置"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Edit Application"
|
||
#~ msgstr "應用程式"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Create a new application"
|
||
#~ msgstr "常用程式"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Regenerate \"Applications\" Menu"
|
||
#~ msgstr "常用程式"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Move application up"
|
||
#~ msgstr "應用程式"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot add icon"
|
||
#~ msgstr "不能加入圖示"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You tried to drop an icon of an application that<br>does not have a "
|
||
#~ "matching application file.<br><br>The icon cannot be added to IBar."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "您試著拖拉一個程式圖示<br>並不匹配程式檔案。<br><br>圖示無法加入IBar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Temp 1"
|
||
#~ msgstr "温度一"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Temp 2"
|
||
#~ msgstr "温度二"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Temp 3"
|
||
#~ msgstr "温度三"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "ACPI Temperature"
|
||
#~ msgstr "温度"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "ITray Configuration"
|
||
#~ msgstr "配置"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Enlightenment ITray Module"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment IBar 模組"
|
||
|
||
#~ msgid "The border style"
|
||
#~ msgstr "邊框樣式"
|
||
|
||
#~ msgid "Restart Enlightenment"
|
||
#~ msgstr "重新啟動 Enlightenment"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Row of Desktops"
|
||
#~ msgstr "刪除一行桌面"
|
||
|
||
#~ msgid "New Column of Desktops"
|
||
#~ msgstr "新增一列桌面"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Column of Desktops"
|
||
#~ msgstr "删除一列桌面"
|
||
|
||
#~ msgid "Eap Editor"
|
||
#~ msgstr "Eap 編輯器"
|
||
|
||
#~ msgid "(Unused)"
|
||
#~ msgstr "(未使用)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enlightenment was unable run the program:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The command was not found\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Enlightenment無法執行程式:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "程式找不到\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Protect this file"
|
||
#~ msgstr "保護這個文件"
|
||
|
||
#~ msgid "Let others see this file"
|
||
#~ msgstr "讓其他人可看見此文件"
|
||
|
||
#~ msgid "Let others modify this file"
|
||
#~ msgstr "讓其他人可修改此文件"
|
||
|
||
#~ msgid "Dont let others see or modify this file"
|
||
#~ msgstr "不讓其他人看見或修改此文件"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
|
||
#~ "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
|
||
#~ "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
|
||
#~ "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
|
||
#~ "and try running again.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "If you use AFS then maybe you might want to make a symlink from\n"
|
||
#~ "~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore where sockets can be made."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Enlightenment 無法建立IPC socket。\n"
|
||
#~ "看起來已經有另一個Enlightenment正在使用。\n"
|
||
#~ "請確定沒有其他Enlightenment在同一個display上執行,\n"
|
||
#~ "如果沒有,請試著刪除 ~/.ecore/enlightenment-* 下的所有文件,\n"
|
||
#~ "然後在試著執行一遍。\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "如果您使用AFS,那麼你可能需要建立一個以 ~/.ecore 到 /tmp/my_directory/"
|
||
#~ "ecore\n"
|
||
#~ "的symlink,以便建立socket。"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment IPC setup error!"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment IPC設定錯誤!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
|
||
#~ "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
|
||
#~ "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
|
||
#~ "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
|
||
#~ "and try running again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Enlightenment 無法建立IPC socket。\n"
|
||
#~ "看來已經有一個Enlightenment正在執行。\n"
|
||
#~ "請確定沒有其他Enlightenment在同一個display上執行,\n"
|
||
#~ "如果沒有,請試著刪除 ~/.ecore/enlightenment-* 下的所有文件,\n"
|
||
#~ "然後在試著執行一遍。"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon Edit Error"
|
||
#~ msgstr "圖示編輯錯誤"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error starting icon editor\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "please install e_util_eapp_edit\n"
|
||
#~ "or make sure it is in your PATH\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "啟動圖示編輯器錯誤\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "請安裝 e_util_eapp_edit\n"
|
||
#~ "或確定他已在你的PATH環境變數中\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Half Screen Width"
|
||
#~ msgstr "半螢幕寬度"
|
||
|
||
#~ msgid "Full Screen Width"
|
||
#~ msgstr "全螢幕寬度"
|
||
|
||
#~ msgid "Half Screen Height"
|
||
#~ msgstr "半螢幕高度"
|
||
|
||
#~ msgid "Full Screen Height"
|
||
#~ msgstr "全螢幕高度"
|
||
|
||
#~ msgid "End Edit Mode"
|
||
#~ msgstr "結束編輯模式"
|
||
|
||
#~ msgid "Follower"
|
||
#~ msgstr "跟隨"
|
||
|
||
#~ msgid "Very Small"
|
||
#~ msgstr "很小"
|
||
|
||
#~ msgid "Very Large"
|
||
#~ msgstr "很大"
|
||
|
||
#~ msgid "Extremely Large"
|
||
#~ msgstr "極大"
|
||
|
||
#~ msgid "Enormous"
|
||
#~ msgstr "龐大"
|
||
|
||
#~ msgid "Gigantic"
|
||
#~ msgstr "超大"
|
||
|
||
#~ msgid "Module Config Menu Item 1"
|
||
#~ msgstr "模組配置選單項目 1"
|
||
|
||
#~ msgid "Module Config Menu Item 2"
|
||
#~ msgstr "模組配置選單項目 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Module Config Menu Item 3"
|
||
#~ msgstr "模組配置選單項目 3"
|
||
|
||
#~ msgid "Something Else"
|
||
#~ msgstr "其他"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This module is VERY simple and is only used to test the "
|
||
#~ "basic<br>interface of the Enlightenment 0.17.0 module system. "
|
||
#~ "Please<br>ignore this module unless you are working on the module system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "這是一個非常簡單且只用來測試Enlightenment 0.17.0<br>介面的模組。請忽略這個"
|
||
#~ "模組。除非您正在做模組系統"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Poll Time"
|
||
#~ msgstr "設置輪詢時間"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore Controller on Startup"
|
||
#~ msgstr "啟動時的回復控制器"
|
||
|
||
#~ msgid "Ok"
|
||
#~ msgstr "OK"
|
||
|
||
#~ msgid "Check Fast (0.5 sec)"
|
||
#~ msgstr "快速檢查(0.5秒)"
|
||
|
||
#~ msgid "Check Medium (1 sec)"
|
||
#~ msgstr "中速檢查(1秒)"
|
||
|
||
#~ msgid "Check Normal (2 sec)"
|
||
#~ msgstr "正常檢查(2秒)"
|
||
|
||
#~ msgid "Check Slow (5 sec)"
|
||
#~ msgstr "慢速檢查(5秒)"
|
||
|
||
#~ msgid "Check Very Slow (30 sec)"
|
||
#~ msgstr "非常慢速檢查(30秒)"
|
||
|
||
#~ msgid "No Digital Display"
|
||
#~ msgstr "無數字時間顯示"
|
||
|
||
#~ msgid "12 Hour"
|
||
#~ msgstr "12小時"
|
||
|
||
#~ msgid "24 Hour"
|
||
#~ msgstr "24小時"
|
||
|
||
#~ msgid "Top"
|
||
#~ msgstr "頂部"
|
||
|
||
#~ msgid "Very Fast"
|
||
#~ msgstr "很快"
|
||
|
||
#~ msgid "Fix Aspect (Keep Height)"
|
||
#~ msgstr "固定方向(保持高度)"
|
||
|
||
#~ msgid "Fix Aspect (Keep Width)"
|
||
#~ msgstr "固定方向(保持寬度)"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment Randr Module"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment Randr 模組"
|
||
|
||
#~ msgid "Module to change screen resolution for E17"
|
||
#~ msgstr "改變螢幕解析度的E17模組"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore Resolution on Startup"
|
||
#~ msgstr "啟動時恢復解析度"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Restoring old "
|
||
#~ "resolution %dx%d in %d seconds."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "保持新解析度<hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>回復舊解析度%dx%d在%d秒之後"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Restoring old "
|
||
#~ "resolution %dx%d NOW!"
|
||
#~ msgstr "保持新解析度<hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>馬上回復舊解析度%dx%d"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Alarm"
|
||
#~ msgstr "設定警告"
|
||
|
||
#~ msgid "20 mins"
|
||
#~ msgstr "20分鐘"
|
||
|
||
#~ msgid "30 mins"
|
||
#~ msgstr "30分鐘"
|
||
|
||
#~ msgid "40 mins"
|
||
#~ msgstr "40分鐘"
|
||
|
||
#~ msgid "50 mins"
|
||
#~ msgstr "50分鐘"
|
||
|
||
#~ msgid "1 hour"
|
||
#~ msgstr "一小時"
|
||
|
||
#~ msgid "Check Fast (1 sec)"
|
||
#~ msgstr "快速檢查(1秒)"
|
||
|
||
#~ msgid "Check Medium (5 sec)"
|
||
#~ msgstr "中速檢查(5秒)"
|
||
|
||
#~ msgid "Check Normal (10 sec)"
|
||
#~ msgstr "正常檢查(10秒)"
|
||
|
||
#~ msgid "Check Slow (30 sec)"
|
||
#~ msgstr "慢速檢查(30秒)"
|
||
|
||
#~ msgid "Check Very Slow (60 sec)"
|
||
#~ msgstr "極慢速檢查(60秒)"
|
||
|
||
#~ msgid "User"
|
||
#~ msgstr "使用者"
|
||
|
||
#~ msgid "Lifespan"
|
||
#~ msgstr "生命周期"
|
||
|
||
#~ msgid "Remember This Window"
|
||
#~ msgstr "記住這個視窗"
|
||
|
||
#~ msgid "Remember This Instance Only"
|
||
#~ msgstr "只記住這個實體"
|
||
|
||
#~ msgid "Match by Name"
|
||
#~ msgstr "由名稱匹配"
|
||
|
||
#~ msgid "Match by Class"
|
||
#~ msgstr "由類別匹配"
|
||
|
||
#~ msgid "Match by Role"
|
||
#~ msgstr "由角色匹配"
|
||
|
||
#~ msgid "Match by Transient Status"
|
||
#~ msgstr "由瞬間狀態匹配"
|
||
|
||
#~ msgid "Remember Size"
|
||
#~ msgstr "記住大小"
|
||
|
||
#~ msgid "Remember Desktop"
|
||
#~ msgstr "記住桌面"
|
||
|
||
#~ msgid "Remember Shaded State"
|
||
#~ msgstr "記住捲起狀態"
|
||
|
||
#~ msgid "Remember Zone"
|
||
#~ msgstr "記住區域"
|
||
|
||
#~ msgid "Remember Skip Window List"
|
||
#~ msgstr "記住跳過視窗列表"
|
||
|
||
#~ msgid "Send To"
|
||
#~ msgstr "送到"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is Enlightenment %s.\n"
|
||
#~ "Copyright © 1999-2005, by the Enlightenment Dev Team.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please think of the aardvarks. They need some love too."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "這是 Enlightenment %s 。\n"
|
||
#~ "版權所有 © 1999-2005,Enlightenment 開發小組。\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "我們希望你們能像我們開發這個軟體一樣開心地使用它。\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "請想想土豚。他們也需要關愛。"
|
||
|
||
#~ msgid "(Empty)"
|
||
#~ msgstr "(空)"
|
||
|
||
#~ msgid "Module API Error"
|
||
#~ msgstr "模組API錯誤"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error initializing Module: Battery\n"
|
||
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
||
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
|
||
#~ "Aborting module."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "啟動模組錯誤:電池\n"
|
||
#~ "需要最小的模組API版本號:%i 。\n"
|
||
#~ "Enlightenment給的模組版本號:%i 。\n"
|
||
#~ "中止模組。"
|
||
|
||
#~ msgid "Battery Running Low"
|
||
#~ msgstr "電池電量低"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error initializing Module: Clock\n"
|
||
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
||
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
|
||
#~ "Aborting module."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "啟動模組錯誤:時鐘\n"
|
||
#~ "需要最小的模組API版本號:%i 。\n"
|
||
#~ "Enlightenment給的模組版本號:%i 。\n"
|
||
#~ "中止模組。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error initializing Module: cpufreq\n"
|
||
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
||
#~ "The module API advertized by Enlightenment is %i.\n"
|
||
#~ "Aborting module."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "啟動模組錯誤:CPU頻率\n"
|
||
#~ "需要最小的模組API版本號:%i 。\n"
|
||
#~ "Enlightenment給的模組版本號:%i 。\n"
|
||
#~ "中止模組。"
|
||
|
||
#~ msgid "CPU Frequency ERROR"
|
||
#~ msgstr "CPU頻率錯誤"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error initializing Module: Dropshadow\n"
|
||
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
||
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
|
||
#~ "Aborting module."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "啟動模組錯誤:視窗陰影\n"
|
||
#~ "需要最小的模組API版本號:%i 。\n"
|
||
#~ "Enlightenment給的模組版本號:%i 。\n"
|
||
#~ "中止模組。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error initializing Module: IBar\n"
|
||
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
||
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
|
||
#~ "Aborting module."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "啟動模組錯誤:IBar\n"
|
||
#~ "需要最小的模組API版本號:%i 。\n"
|
||
#~ "Enlightenment給的模組版本號:%i 。\n"
|
||
#~ "中止模組。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error initializing Module: Pager\n"
|
||
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
||
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
|
||
#~ "Aborting module."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "啟動模組錯誤:Pager\n"
|
||
#~ "需要最小的模組API版本號:%i 。\n"
|
||
#~ "Enlightenment給的模組版本號:%i 。\n"
|
||
#~ "中止模組。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error initializing Module: Temperature\n"
|
||
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
||
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
|
||
#~ "Aborting module."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "啟動模組錯誤:温度\n"
|
||
#~ "需要最小的模組API版本號:%i 。\n"
|
||
#~ "Enlightenment給的模組版本號:%i 。\n"
|
||
#~ "中止模組。"
|
||
|
||
#~ msgid "20C"
|
||
#~ msgstr "20度"
|
||
|
||
#~ msgid "30C"
|
||
#~ msgstr "30度"
|
||
|
||
#~ msgid "40C"
|
||
#~ msgstr "40度"
|
||
|
||
#~ msgid "50C"
|
||
#~ msgstr "50度"
|
||
|
||
#~ msgid "60C"
|
||
#~ msgstr "60度"
|
||
|
||
#~ msgid "70C"
|
||
#~ msgstr "70度"
|
||
|
||
#~ msgid "80C"
|
||
#~ msgstr "80度"
|
||
|
||
#~ msgid "90C"
|
||
#~ msgstr "90度"
|
||
|
||
#~ msgid "100C"
|
||
#~ msgstr "100度"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error initializing Module: test\n"
|
||
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
||
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
|
||
#~ "Aborting module."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "啟動模組錯誤:測試模組\n"
|
||
#~ "需要最小的模組API版本號:%i 。\n"
|
||
#~ "Enlightenment給的模組版本號:%i 。\n"
|
||
#~ "中止模組。"
|
||
|
||
#~ msgid "Test!!!"
|
||
#~ msgstr "測試!!!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error initializing Module: IBox\n"
|
||
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
||
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
|
||
#~ "Aborting module."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "啟動模組錯誤:IBox\n"
|
||
#~ "需要最小的模組API版本號:%i 。\n"
|
||
#~ "Enlightenment給的模組版本號:%i 。\n"
|
||
#~ "中止模組。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the IBox Application Launcher box module for Enlightenment.\n"
|
||
#~ "It is a first example module and is being used to flesh out several\n"
|
||
#~ "Interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,\n"
|
||
#~ "so expect it to break often and change as it improves."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "這是為了 Enlightenment 設計的 IBar 程式啟動模組。<br>它是第一個範例模組且"
|
||
#~ "被用來建構 Enlightenment 0.17.0<br>裡的介面。它正在緊密開發中所以它會執行"
|
||
#~ "錯誤以及隨著改進會改變。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error initializing Module: desktop\n"
|
||
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
||
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
|
||
#~ "Aborting module."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "啟動模組錯誤:桌面\n"
|
||
#~ "需要最小的模組API版本號:%i 。\n"
|
||
#~ "Enlightenment給的模組版本號:%i 。\n"
|
||
#~ "中止模組。"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment DesktopName Module"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment 桌面名稱模組"
|
||
|
||
#~ msgid "Experimental module for E17: display desktop name on screen."
|
||
#~ msgstr "試驗性的E17模組:在螢幕上顯示桌面名稱"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error initializing Module: randr\n"
|
||
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
||
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
|
||
#~ "Aborting module."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "啟動模組錯誤:randr\n"
|
||
#~ "需要最小的模組API版本號:%i 。\n"
|
||
#~ "Enlightenment給的模組版本號:%i 。\n"
|
||
#~ "中止模組。"
|