forked from enlightenment/enlightenment
8680 lines
250 KiB
Plaintext
8680 lines
250 KiB
Plaintext
# Italian translation for Enlightenment.
|
||
# This file is put in the public domain.
|
||
# Massimo Maiurana <maiurana@gmail.com>, 2005.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Enlightenment 0.17\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-09-15 17:19+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-09-15 17:24+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Massimo Maiurana <maiurana@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: none\n"
|
||
"Language: \n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_about.c:14
|
||
msgid "About Enlightenment"
|
||
msgstr "Informazioni su Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/bin/e_about.c:17 src/bin/e_actions.c:2996 src/bin/e_config_dialog.c:288
|
||
#: src/bin/e_fm.c:1051 src/bin/e_int_border_menu.c:194
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:81 src/bin/e_theme_about.c:17
|
||
#: src/modules/conf/e_conf.c:179
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:880
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:237
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:129
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2486 src/modules/mixer/app_mixer.c:521
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Chiudi"
|
||
|
||
#: src/bin/e_about.c:18 src/bin/e_actions.c:3366 src/bin/e_actions.c:3370
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3374 src/bin/e_int_menus.c:183 src/bin/e_main.c:604
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:192
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:221
|
||
#: src/modules/wizard/page_000.c:31
|
||
msgid "Enlightenment"
|
||
msgstr "Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/bin/e_about.c:23
|
||
msgid ""
|
||
"<title>Copyright © 1999-2012, by the Enlightenment Development Team</"
|
||
"><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing "
|
||
"it.<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied "
|
||
"warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see "
|
||
"the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system."
|
||
"<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</> and it is not "
|
||
"stable. Many features are incomplete or even non-existent yet and may have "
|
||
"many bugs. You have been <hilight>WARNED!</>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<title>Copyright © 1999-2012, dell'Enlightenment Development Team.</"
|
||
"><br><br>Ci auguriamo che vi piacerà usare questo software tanto quanto a "
|
||
"noi è piaciuto scriverlo.<br><br>Questo software viene fornito così-com'è "
|
||
"senza alcuna garanzia esplicita o implicita. Questo software è regolato "
|
||
"dalle condizioni di licenza, quindi si prega di leggere i file di licenza "
|
||
"COPYING e COPYING-PLAIN installati sul sistema.<br><br>Enlightenment è sotto "
|
||
"<hilight>PIENO SVILUPPO</> e non è stabile. Molte funzionalità sono "
|
||
"incomplete o ancora inesistenti e possono presentare molti difetti. Siete "
|
||
"stati <hilight>AVVERTITI!</>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_about.c:50
|
||
msgid "<title>The Team</><br><br>"
|
||
msgstr "<title>Il Team</><br><br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:368
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data from this "
|
||
"window<br>which has not yet been saved will be lost!<br><br>Are you sure you "
|
||
"want to kill this window?"
|
||
msgstr ""
|
||
"State per uccidere %s.<br><br>Tenete presente che tutti i dati di questa "
|
||
"finestra<br>che non sono ancora stati salvati verranno persi!<br><br>Siete "
|
||
"sicuri di voler uccidere questa finestra?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:380
|
||
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
|
||
msgstr "Siete sicuri di voler uccidere questa finestra?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:383 src/bin/e_actions.c:3001
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:745
|
||
msgid "Kill"
|
||
msgstr "Uccidi"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:385 src/bin/e_actions.c:2219 src/bin/e_actions.c:2282
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2345 src/bin/e_actions.c:2413 src/bin/e_actions.c:2481
|
||
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:53 src/bin/e_desklock.c:1275 src/bin/e_fm.c:9988
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10351 src/bin/e_screensaver.c:165
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "No"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2114
|
||
msgid "Are you sure you want to exit?"
|
||
msgstr "Siete sicuri di voler uscire?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2116
|
||
msgid ""
|
||
"You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Avete chiesto di uscire da Enlightenment.<br><br>Siete sicuri di voler "
|
||
"uscire?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2120 src/bin/e_actions.c:3370 src/bin/e_int_menus.c:212
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "Esci"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2122 src/bin/e_color_dialog.c:47
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:859 src/bin/e_eap_editor.c:923
|
||
#: src/bin/e_entry_dialog.c:64 src/bin/e_fm.c:9498 src/bin/e_fm_prop.c:625
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:124
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:124
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:316
|
||
#: src/modules/syscon/e_syscon.c:122 src/modules/shot/e_mod_main.c:268
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:522 src/modules/shot/e_mod_main.c:764
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:527
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Annulla"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2211
|
||
msgid "Are you sure you want to log out?"
|
||
msgstr "Siete sicuri di voler chiudere la sessione?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2213
|
||
msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Avete richiesto la chiusura della sessione.<br><br>Siete sicuri di volerlo "
|
||
"fare?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2217
|
||
msgid "Log out"
|
||
msgstr "Esci"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2274 src/bin/e_actions.c:2405
|
||
msgid "Are you sure you want to turn off?"
|
||
msgstr "Siete sicuri di voler arrestarre il sistema?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2276
|
||
msgid ""
|
||
"You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
|
||
"shut down?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Avete richiesto di arrestare il sistema.<br><br>Siete sicuri di volerlo fare?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2280 src/bin/e_sys.c:741
|
||
msgid "Power off"
|
||
msgstr "Spegni"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2337
|
||
msgid "Are you sure you want to reboot?"
|
||
msgstr "Siete sicuri di voler riavviare?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2339
|
||
msgid ""
|
||
"You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
|
||
"restart it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Avete richiesto di riavviare il sistema.<br><br>Siete sicuri di volerlo "
|
||
"fare??"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2343 src/bin/e_actions.c:3413
|
||
msgid "Reboot"
|
||
msgstr "Riavvia"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2407
|
||
msgid ""
|
||
"You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
|
||
"suspend?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Avete richiesto di sospendere il computer.<br><br>Siete sicuri di volerlo "
|
||
"fare?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2411 src/bin/e_actions.c:3421
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Sospendi"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2473
|
||
msgid "Are you sure you want to hibernate?"
|
||
msgstr "Siete sicuri di voler ibernare?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2475
|
||
msgid ""
|
||
"You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
|
||
"suspend to disk?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Avete chiesto di ibernare il computer.<br><br>Siete sicuri di volerlo fare?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2479 src/bin/e_actions.c:3425
|
||
msgid "Hibernate"
|
||
msgstr "Iberna"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2956 src/bin/e_actions.c:2967 src/bin/e_actions.c:2986
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2991 src/bin/e_actions.c:2996 src/bin/e_actions.c:3001
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3282 src/bin/e_actions.c:3286 src/bin/e_actions.c:3291
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3297 src/bin/e_actions.c:3303 src/bin/e_actions.c:3309
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:937
|
||
msgid "Window : Actions"
|
||
msgstr "Finestre : Azioni"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2956 src/bin/e_fm.c:6432
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:665
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Sposta"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2967 src/bin/e_int_border_menu.c:679
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Ridimensiona"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2978 src/bin/e_actions.c:3337 src/bin/e_actions.c:3339
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3341 src/bin/e_actions.c:3343 src/bin/e_actions.c:3345
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:336
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Menù"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2978
|
||
msgid "Window Menu"
|
||
msgstr "Menù finestra"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2986 src/bin/e_int_border_menu.c:1056
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:216
|
||
msgid "Raise"
|
||
msgstr "Eleva"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2991 src/bin/e_int_border_menu.c:1064
|
||
msgid "Lower"
|
||
msgstr "Abbassa"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3006 src/bin/e_actions.c:3010 src/bin/e_actions.c:3015
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3019 src/bin/e_actions.c:3024 src/bin/e_actions.c:3028
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3034 src/bin/e_actions.c:3036 src/bin/e_actions.c:3039
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3042 src/bin/e_actions.c:3045 src/bin/e_actions.c:3048
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3050 src/bin/e_actions.c:3052 src/bin/e_actions.c:3054
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3061 src/bin/e_actions.c:3063 src/bin/e_actions.c:3065
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3067 src/bin/e_actions.c:3069 src/bin/e_actions.c:3073
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3078 src/bin/e_actions.c:3083 src/bin/e_actions.c:3089
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3095
|
||
msgid "Window : State"
|
||
msgstr "Finestre : Stato"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3006
|
||
msgid "Sticky Mode Toggle"
|
||
msgstr "Commuta stato persistente"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3010
|
||
msgid "Sticky Mode Enable"
|
||
msgstr "Attiva stato persistente"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3015
|
||
msgid "Iconic Mode Toggle"
|
||
msgstr "Commuta stato iconificata"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3019
|
||
msgid "Iconic Mode Enable"
|
||
msgstr "Attiva stato iconificata"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3024
|
||
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
|
||
msgstr "Commuta stato a tutto schermo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3028
|
||
msgid "Fullscreen Mode Enable"
|
||
msgstr "Attiva stato a tutto schermo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3034 src/bin/e_int_border_menu.c:384
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:640
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Massimizza"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3036
|
||
msgid "Maximize Vertically"
|
||
msgstr "Massimizza verticalmente"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3039
|
||
msgid "Maximize Horizontally"
|
||
msgstr "Massimizza orizzontalmente"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3042
|
||
msgid "Maximize Left"
|
||
msgstr "Massimizza verso sinistra"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3045
|
||
msgid "Maximize Right"
|
||
msgstr "Massimizza verso destra"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3048
|
||
msgid "Maximize Fullscreen"
|
||
msgstr "Massimizza a tutto schermo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3050
|
||
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
|
||
msgstr "Modo massimizzazione intelligente"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3052
|
||
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
|
||
msgstr "Modo massimizzazione espansivo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3054
|
||
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
|
||
msgstr "Modo massimizzazione riempitivo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3061
|
||
msgid "Shade Up Mode Toggle"
|
||
msgstr "Commuta contrazione verso l'alto"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3063
|
||
msgid "Shade Down Mode Toggle"
|
||
msgstr "Commuta contrazione verso il basso"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3065
|
||
msgid "Shade Left Mode Toggle"
|
||
msgstr "Commuta contrazione verso sinistra"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3067
|
||
msgid "Shade Right Mode Toggle"
|
||
msgstr "Commuta contrazione verso destra"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3069
|
||
msgid "Shade Mode Toggle"
|
||
msgstr "Commuta contrazione"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3073
|
||
msgid "Set Shaded State"
|
||
msgstr "Attiva stato contratta"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3074
|
||
msgid "syntax: \"(0|1) (up|down|left|right)\""
|
||
msgstr "sintassi: \"(0|1) (up|down|left|right)\""
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3078
|
||
msgid "Toggle Borderless State"
|
||
msgstr "Commuta stato senza bordo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3083
|
||
msgid "Set Border"
|
||
msgstr "Imposta bordo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3089
|
||
msgid "Cycle between Borders"
|
||
msgstr "Cicla tra i bordi"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3095
|
||
msgid "Toggle Pinned State"
|
||
msgstr "Commuta stato attaccata"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3100 src/bin/e_actions.c:3102 src/bin/e_actions.c:3104
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3106 src/bin/e_actions.c:3108 src/bin/e_actions.c:3114
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3120 src/bin/e_actions.c:3125 src/bin/e_actions.c:3131
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3137 src/bin/e_actions.c:3139 src/bin/e_actions.c:3141
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3143 src/bin/e_actions.c:3145 src/bin/e_actions.c:3147
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3149 src/bin/e_actions.c:3151 src/bin/e_actions.c:3153
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3155 src/bin/e_actions.c:3157 src/bin/e_actions.c:3159
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3161 src/bin/e_actions.c:3167 src/bin/e_actions.c:3169
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3171 src/bin/e_actions.c:3173 src/bin/e_actions.c:3175
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3181 src/bin/e_actions.c:3187 src/bin/e_actions.c:3193
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3198 src/bin/e_actions.c:3200 src/bin/e_actions.c:3202
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3204 src/bin/e_actions.c:3206 src/bin/e_actions.c:3208
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3210 src/bin/e_actions.c:3212 src/bin/e_actions.c:3214
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3216 src/bin/e_actions.c:3218 src/bin/e_actions.c:3220
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3222 src/bin/e_actions.c:3437 src/bin/e_actions.c:3442
|
||
#: src/bin/e_fm_device.c:321 src/bin/e_fm_device.c:342
|
||
#: src/bin/e_fm_device.c:636 src/bin/e_fm_device.c:663
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:145 src/bin/e_int_shelf_config.c:267
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:101
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:162
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Desktop"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3100
|
||
msgid "Flip Desktop Left"
|
||
msgstr "Cambia desktop verso sinistra"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3102
|
||
msgid "Flip Desktop Right"
|
||
msgstr "Cambia desktop verso destra"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3104
|
||
msgid "Flip Desktop Up"
|
||
msgstr "Cambia desktop verso l'alto"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3106
|
||
msgid "Flip Desktop Down"
|
||
msgstr "Cambia desktop verso il basso"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3108
|
||
msgid "Flip Desktop By..."
|
||
msgstr "Cambia desktop di..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3114
|
||
msgid "Show The Desktop"
|
||
msgstr "Mostra il desktop"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3120
|
||
msgid "Show The Shelf"
|
||
msgstr "Mostra la mensola"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3125
|
||
msgid "Flip Desktop To..."
|
||
msgstr "Cambia desktop a..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3131
|
||
msgid "Flip Desktop Linearly..."
|
||
msgstr "Cambia desktop linearmente..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3137
|
||
msgid "Switch To Desktop 0"
|
||
msgstr "Passa al desktop 0"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3139
|
||
msgid "Switch To Desktop 1"
|
||
msgstr "Passa al desktop 1"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3141
|
||
msgid "Switch To Desktop 2"
|
||
msgstr "Passa al desktop 2"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3143
|
||
msgid "Switch To Desktop 3"
|
||
msgstr "Passa al desktop 3"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3145
|
||
msgid "Switch To Desktop 4"
|
||
msgstr "Passa al desktop 4"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3147
|
||
msgid "Switch To Desktop 5"
|
||
msgstr "Passa al desktop 5"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3149
|
||
msgid "Switch To Desktop 6"
|
||
msgstr "Passa al desktop 6"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3151
|
||
msgid "Switch To Desktop 7"
|
||
msgstr "Passa al desktop 7"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3153
|
||
msgid "Switch To Desktop 8"
|
||
msgstr "Passa al desktop 8"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3155
|
||
msgid "Switch To Desktop 9"
|
||
msgstr "Passa al desktop 9"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3157
|
||
msgid "Switch To Desktop 10"
|
||
msgstr "Passa al desktop 10"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3159
|
||
msgid "Switch To Desktop 11"
|
||
msgstr "Passa al desktop 11"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3161
|
||
msgid "Switch To Desktop..."
|
||
msgstr "Passa al desktop..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3167
|
||
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
|
||
msgstr "Cambia desktop verso sinistra (tutti gli schermi)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3169
|
||
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
|
||
msgstr "Cambia desktop verso destra (tutti gli schermi)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3171
|
||
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
|
||
msgstr "Cambia desktop verso l'alto (tutti gli schermi)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3173
|
||
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
|
||
msgstr "Cambia desktop verso il basso (tutti gli schermi)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3175
|
||
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
|
||
msgstr "Cambia desktop di... (tutti gli schermi)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3181
|
||
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
|
||
msgstr "Cambia desktop a... (tutti gli schermi)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3187
|
||
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
|
||
msgstr "Cambia desktop linearmente... (tutti gli schermi)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3193
|
||
msgid "Flip Desktop In Direction..."
|
||
msgstr "Cambia desktop in direzione..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3198
|
||
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
|
||
msgstr "Passa al desktop 0 (tutti gli schermi)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3200
|
||
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
|
||
msgstr "Passa al desktop 1 (tutti gli schermi)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3202
|
||
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
|
||
msgstr "Passa al desktop 2 (tutti gli schermi)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3204
|
||
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
|
||
msgstr "Passa al desktop 3 (tutti gli schermi)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3206
|
||
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
|
||
msgstr "Passa al desktop 4 (tutti gli schermi)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3208
|
||
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
|
||
msgstr "Passa al desktop 5 (tutti gli schermi)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3210
|
||
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
|
||
msgstr "Passa al desktop 6 (tutti gli schermi)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3212
|
||
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
|
||
msgstr "Passa al desktop 7 (tutti gli schermi)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3214
|
||
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
|
||
msgstr "Passa al desktop 8 (tutti gli schermi)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3216
|
||
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
|
||
msgstr "Passa al desktop 9 (tutti gli schermi)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3218
|
||
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
|
||
msgstr "Passa al desktop 10 (tutti gli schermi)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3220
|
||
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
|
||
msgstr "Passa al desktop 11 (tutti gli schermi)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3222
|
||
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
|
||
msgstr "Passa al desktop... (tutti gli schermi)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3228 src/bin/e_actions.c:3232
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:37 src/modules/winlist/e_mod_main.c:39
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41 src/modules/winlist/e_mod_main.c:44
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:47 src/modules/winlist/e_mod_main.c:50
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:53 src/modules/winlist/e_mod_main.c:55
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 src/modules/winlist/e_mod_main.c:59
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:74 src/modules/winlist/e_mod_main.c:75
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:76 src/modules/winlist/e_mod_main.c:78
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:80 src/modules/winlist/e_mod_main.c:81
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:82 src/modules/winlist/e_mod_main.c:83
|
||
msgid "Window : List"
|
||
msgstr "Finestre : Lista"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3228
|
||
msgid "Jump to window..."
|
||
msgstr "Salta alla finestra..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3232
|
||
msgid "Jump to window... or start..."
|
||
msgstr "Salta alla finestra... o avvia..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3239 src/bin/e_actions.c:3241 src/bin/e_actions.c:3243
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3249 src/bin/e_actions.c:3251 src/bin/e_actions.c:3253
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3258 src/bin/e_actions.c:3261 src/bin/e_actions.c:3264
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3266 src/bin/e_actions.c:3268 src/bin/e_actions.c:3270
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3273 src/bin/e_actions.c:3275 src/bin/e_actions.c:3277
|
||
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:131 src/modules/shot/e_mod_main.c:705
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:930 src/modules/shot/e_mod_main.c:967
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Schermo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3239
|
||
msgid "Send Mouse To Screen 0"
|
||
msgstr "Invia mouse allo schermo 0"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3241
|
||
msgid "Send Mouse To Screen 1"
|
||
msgstr "Invia mouse allo schermo 1"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3243
|
||
msgid "Send Mouse To Screen..."
|
||
msgstr "Invia mouse allo schermo..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3249
|
||
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
|
||
msgstr "Invia mouse avanti di 1 schermo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3251
|
||
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
|
||
msgstr "Invia mouse indietro di 1 schermo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3253
|
||
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
|
||
msgstr "Invia mouse avanti/indietro di schermi..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3258
|
||
msgid "Dim"
|
||
msgstr "Oscura schermo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3261
|
||
msgid "Undim"
|
||
msgstr "Illumina schermo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3264
|
||
msgid "Backlight Set"
|
||
msgstr "Imposta retroilluminazione"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3266
|
||
msgid "Backlight Min"
|
||
msgstr "Retroilluminazione minima"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3268
|
||
msgid "Backlight Mid"
|
||
msgstr "Retroilluminazione media"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3270
|
||
msgid "Backlight Max"
|
||
msgstr "Retroilluminazione massima"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3273
|
||
msgid "Backlight Adjust"
|
||
msgstr "Regolazione retroilluminazione"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3275
|
||
msgid "Backlight Up"
|
||
msgstr "Aumenta retroilluminazione"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3277
|
||
msgid "Backlight Down"
|
||
msgstr "Diminuisci retroilluminazione"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3282
|
||
msgid "Move To Center"
|
||
msgstr "Sposta al centro"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3286
|
||
msgid "Move To Coordinates..."
|
||
msgstr "Sposta alle coordinate..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3291
|
||
msgid "Move By Coordinate Offset..."
|
||
msgstr "Sposta rispetto alle coordinate..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3297
|
||
msgid "Resize By..."
|
||
msgstr "Ridimensiona a..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3303
|
||
msgid "Push in Direction..."
|
||
msgstr "Muovi in direzione..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3309
|
||
msgid "Drag Icon..."
|
||
msgstr "Trascina icona..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3314 src/bin/e_actions.c:3316 src/bin/e_actions.c:3318
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3324 src/bin/e_actions.c:3330 src/bin/e_actions.c:3332
|
||
msgid "Window : Moving"
|
||
msgstr "Finestre : Spostamento"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3314
|
||
msgid "To Next Desktop"
|
||
msgstr "Al desktop successivo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3316
|
||
msgid "To Previous Desktop"
|
||
msgstr "Al desktop precedente"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3318
|
||
msgid "By Desktop #..."
|
||
msgstr "Di # desktop..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3324
|
||
msgid "To Desktop..."
|
||
msgstr "Al desktop..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3330
|
||
msgid "To Next Screen"
|
||
msgstr "Allo schermo successivo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3332
|
||
msgid "To Previous Screen"
|
||
msgstr "Allo schermo precedente"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3337
|
||
msgid "Show Main Menu"
|
||
msgstr "Mostra menù principale"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3339
|
||
msgid "Show Favorites Menu"
|
||
msgstr "Mostra menù preferiti"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3341
|
||
msgid "Show All Applications Menu"
|
||
msgstr "Mostra menù applicazioni"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3343
|
||
msgid "Show Clients Menu"
|
||
msgstr "Mostra menù dei client"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3345
|
||
msgid "Show Menu..."
|
||
msgstr "Mostra menù..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3352 src/bin/e_actions.c:3357 src/bin/e_actions.c:3362
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:272 src/modules/conf/e_mod_main.c:345
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:58 src/modules/fileman/e_mod_main.c:136
|
||
msgid "Launch"
|
||
msgstr "Lancia"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3352 src/bin/e_int_border_prop.c:471
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Comando"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3357 src/bin/e_eap_editor.c:696
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "Applicazione"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3362
|
||
msgid "New Instance of Focused App"
|
||
msgstr "Nuova istanza dell'applicazione a fuoco"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3366 src/bin/e_int_menus.c:207
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Riavvia"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3374
|
||
msgid "Exit Now"
|
||
msgstr "Esci adesso"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3378 src/bin/e_actions.c:3383
|
||
msgid "Enlightenment : Mode"
|
||
msgstr "Enlightenment : Modalità"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3379
|
||
msgid "Presentation Mode Toggle"
|
||
msgstr "Commuta modalità presentazione"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3384
|
||
msgid "Offline Mode Toggle"
|
||
msgstr "Commuta modalità disconnessa"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3388 src/bin/e_actions.c:3392 src/bin/e_actions.c:3396
|
||
msgid "Enlightenment : Module"
|
||
msgstr "Enlightenment : Modulo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3389
|
||
msgid "Enable the named module"
|
||
msgstr "Abilita il modulo specificato"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3393
|
||
msgid "Disable the named module"
|
||
msgstr "Disabilita il modulo specificato"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3397
|
||
msgid "Toggle the named module"
|
||
msgstr "Commuta il modulo specificato"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3401 src/bin/e_actions.c:3405 src/bin/e_actions.c:3409
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3413 src/bin/e_actions.c:3417 src/bin/e_actions.c:3421
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3425 src/bin/e_actions.c:3429 src/bin/e_configure.c:411
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:51
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:274
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:87
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:824
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:463
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:590
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:258
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:478
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:859
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:873
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:272 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
|
||
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:60
|
||
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:129
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Sistema"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3401
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Esci"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3405
|
||
msgid "Power Off Now"
|
||
msgstr "Spegni adesso"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3409
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Spegni"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3417
|
||
msgid "Suspend Now"
|
||
msgstr "Sospendi adesso"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3429
|
||
msgid "Hibernate Now"
|
||
msgstr "Iberna adesso"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3437
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "Blocca"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3442 src/bin/e_int_menus.c:1178
|
||
msgid "Cleanup Windows"
|
||
msgstr "Ordina Finestre"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3447
|
||
msgid "Generic : Actions"
|
||
msgstr "Generica : Azioni"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3447
|
||
msgid "Delayed Action"
|
||
msgstr "Azione ritardata"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3455 src/bin/e_actions.c:3459 src/bin/e_actions.c:3463
|
||
msgid "Keyboard Layouts"
|
||
msgstr "Layout di tastiera"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3456
|
||
msgid "Use keyboard layout"
|
||
msgstr "Usa layout di tastiera"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3460
|
||
msgid "Next keyboard layout"
|
||
msgstr "Layout di tastiera successivo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3464
|
||
msgid "Previous keyboard layout"
|
||
msgstr "Layout di tastiera precedente"
|
||
|
||
#: src/bin/e_bg.c:22
|
||
msgid "Set As Background"
|
||
msgstr "Imposta come sfondo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_color_dialog.c:26
|
||
msgid "Color Selector"
|
||
msgstr "Selettore colore"
|
||
|
||
#: src/bin/e_color_dialog.c:46
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Seleziona"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:991 src/bin/e_config.c:1024
|
||
msgid ""
|
||
"Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a "
|
||
"new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during "
|
||
"development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs "
|
||
"new settings<br>data by default for usable functionality that your "
|
||
"old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by "
|
||
"adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for "
|
||
"the hiccup in your settings.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"I dati di configurazione avevano bisogno di essere aggiornati.<br>La vecchia "
|
||
"configurazione è stata sostituita con un nuovo set<br>di impostazioni "
|
||
"predefinite. Questo avverrà spesso durante lo<br>sviluppo, quindi non "
|
||
"riportate bug in proposito. Significa<br>semplicemente che Enlightenment ha "
|
||
"bisogno di nuovi dati di<br>configurazione da usare per funzionalità che non "
|
||
"erano presenti<br>nella vecchia configurazione. Questo nuovo set di "
|
||
"impostazioni<br>predefinite sistemerà il tutto aggiungendo le nuove "
|
||
"funzionalità.<br>Adesso è possibile riconfigurare le cose a proprio "
|
||
"piacimento.<br>Ci scusiamo per il disagio.<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:1008
|
||
msgid ""
|
||
"Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This "
|
||
"should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
|
||
"settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. "
|
||
"This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored "
|
||
"to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"La vostra configurazione è più NUOVA di Enlightenment. Questo<br>è molto "
|
||
"strano. Non dovrebbe accadere a meno che si sia passati<br>ad una versione "
|
||
"precedente di Enlightenment o si abbia copiato la<br>configurazione da una "
|
||
"macchina su cui gira una versione più recente<br>di Enlightenment. Questo è "
|
||
"male, quindi la vostra configurazione è<br>stata ripristinata a scopo "
|
||
"precauzionale ai valori predefiniti. Ci<br>scusiamo per l'inconveniente.<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:1650 src/bin/e_config.c:2271
|
||
msgid "Enlightenment Settings Write Problems"
|
||
msgstr "Problemi scrittura configurazione di Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:1653
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment has had an error while moving config files<br>from:<br>"
|
||
"%s<br><br>to:<br>%s<br><br>The rest of the write has been aborted for safety."
|
||
"<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment ha restituito un errore nello spostamento<br>dei file di "
|
||
"configurazione da:<br>%s<br><br>a:<br>%s<br><br>Il resto della scrittura è "
|
||
"stato abortito per sicurezza.<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:1663 src/bin/e_config.c:2284
|
||
#: src/bin/e_config_dialog.c:278 src/bin/e_eap_editor.c:857
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:921 src/bin/e_entry_dialog.c:63 src/bin/e_exec.c:454
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9496 src/bin/e_fm.c:10257 src/bin/e_fm_prop.c:624
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:318 src/bin/e_int_border_remember.c:507
|
||
#: src/bin/e_module.c:415 src/bin/e_sys.c:610 src/bin/e_sys.c:651
|
||
#: src/bin/e_utils.c:702 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:120
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:120
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:413 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:442
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:467
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:315
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:526
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2162
|
||
msgid "Settings Upgraded"
|
||
msgstr "Impostazioni aggiornate"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2180
|
||
msgid "The EET file handle is bad."
|
||
msgstr "La gestione del file EET è errata."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2184
|
||
msgid "The file data is empty."
|
||
msgstr "Il file non contiene dati."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2188
|
||
msgid ""
|
||
"The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<br>or you lost "
|
||
"permissions to your files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il file non è scrivibile. Forse il disco e' montato in sola<br>lettura o non "
|
||
"si hanno più i propri permessi."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2192
|
||
msgid "Memory ran out while preparing the write.<br>Please free up memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"La memoria è andata esaurita mentre si preparava<br>la scrittura. Si prega "
|
||
"di liberare memoria."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2196
|
||
msgid "This is a generic error."
|
||
msgstr "Questo è un errore generico."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2200
|
||
msgid ""
|
||
"The settings file is too large.<br>It should be very small (a few hundred KB "
|
||
"at most)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il file di impostazioni è troppo grande.<br>Dovrebbe essere molto piccolo "
|
||
"(al massimo qualche centinaio di KB)."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2204
|
||
msgid "You have I/O errors on the disk.<br>Maybe it needs replacing?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ci sono errori di I/O sul disco.<br>Forse ha bisogno di essere sostituito?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2208
|
||
msgid "You ran out of space while writing the file"
|
||
msgstr "Lo spazio è andato esaurito mentre si scriveva il file."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2212
|
||
msgid "The file was closed on it while writing."
|
||
msgstr "Il file è stato chiuso mentre lo si scriveva."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2216
|
||
msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed."
|
||
msgstr "La mappatura in memoria (mmap) del file è fallita."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2220
|
||
msgid "X509 Encoding failed."
|
||
msgstr "La codifica X509 è fallita."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2224
|
||
msgid "Signature failed."
|
||
msgstr "Firma fallita."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2228
|
||
msgid "The signature was invalid."
|
||
msgstr "La firma non era valida."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2232
|
||
msgid "Not signed."
|
||
msgstr "Non firmato."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2236
|
||
msgid "Feature not implemented."
|
||
msgstr "Funzionalità non implementata."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2240
|
||
msgid "PRNG was not seeded."
|
||
msgstr "Non è stato fornito il seme al PRNG."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2244
|
||
msgid "Encryption failed."
|
||
msgstr "Crittazione fallita."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2248
|
||
msgid "Decryption failed."
|
||
msgstr "Decrittazione fallita."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2252
|
||
msgid "The error is unknown to Enlightenment."
|
||
msgstr "L'errore è sconosciuto a Enlightenment."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2274
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment has had an error while writing<br>its config file.<br>"
|
||
"%s<br><br>The file where the error occurred was:<br>%s<br><br>This file has "
|
||
"been deleted to avoid corrupt data.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment ha avuto un errore mentre<br>scriveva il suo file di "
|
||
"configurazione<br>%s<br><br>Il file dove è avvenuto l'errore è:<br>"
|
||
"%s<br><br>Questo file è stato cancellato per evitare<br>corruzione di dati."
|
||
"<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config_dialog.c:226 src/modules/battery/e_mod_main.c:813
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:283
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:19
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17
|
||
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:36
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Avanzate"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config_dialog.c:255 src/bin/e_eap_editor.c:717
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Basilari"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config_dialog.c:280
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:879
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:236
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Applica"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure.c:29 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:25 src/modules/mixer/e_mod_main.c:1253
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:619
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "Estensioni"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure.c:30 src/bin/e_configure.c:33 src/bin/e_configure.c:280
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:862
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:236
|
||
msgid "Modules"
|
||
msgstr "Moduli"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure.c:403
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Preferenze"
|
||
|
||
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:52 src/bin/e_desklock.c:1273 src/bin/e_fm.c:9991
|
||
#: src/bin/e_screensaver.c:163
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Sì"
|
||
|
||
#: src/bin/e_container.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Container %d"
|
||
msgstr "Contenitore %d"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:216
|
||
msgid "Error - no PAM support"
|
||
msgstr "Errore - supporto PAM mancante"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:217
|
||
msgid ""
|
||
"No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il supporto per PAM non è stato compilato in Enlightenment,<br>quindi il "
|
||
"blocco dello schermo viene disabilitato."
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:281
|
||
msgid "Lock Failed"
|
||
msgstr "Blocco non riuscito"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:282
|
||
msgid ""
|
||
"Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
|
||
"the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il blocco dello schermo non è riuscito perchè qualche<br>applicazione si è "
|
||
"impossessata della tastiera e/o del<br>mouse e Enlightenment non può "
|
||
"riappropiarsene."
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:505
|
||
msgid "Please enter your unlock password"
|
||
msgstr "Inserire la password di sblocco"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:930
|
||
msgid "Authentication System Error"
|
||
msgstr "Errore del sistema di autenticazione"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:931
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. "
|
||
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be "
|
||
"happening. Please report this bug."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'autenticazione attraverso PAM ha fallito l'impostazione<br>della sessione "
|
||
"di autenticazione. Il codice d'errore è <hilight>%i</hilight>.<br>Questo è "
|
||
"male e non dovrebbe succedere.<br>Si prega di riportare questo bug."
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:1264 src/bin/e_screensaver.c:154
|
||
msgid "Activate Presentation Mode?"
|
||
msgstr "Attivare modalità presentazione?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:1267
|
||
msgid ""
|
||
"You unlocked desktop too fast.<br><br>Would you like to enable "
|
||
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
|
||
"power saving?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Avete sbloccato lo schermo troppo presto.<br><br>Volete abilitare la "
|
||
"modalità <b>presentazione</b> e disabilitare temporaneamente lo screensaver, "
|
||
"il bloccaschermo e la gestione energetica?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:1277 src/bin/e_screensaver.c:167
|
||
msgid "No, but increase timeout"
|
||
msgstr "No, ma aumenta la temporizzazione"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:1279 src/bin/e_screensaver.c:169
|
||
msgid "No, and stop asking"
|
||
msgstr "No, e non chiedere più"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:178
|
||
msgid "Incomplete Window Properties"
|
||
msgstr "Proprietà della finestra incomplete"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:179
|
||
msgid ""
|
||
"The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and "
|
||
"class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it "
|
||
"will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use "
|
||
"the window title instead. This will only<br>work if the window title is the "
|
||
"same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change."
|
||
msgstr ""
|
||
"La finestra per la quale state creando un'icona<br>non contiene le proprietà "
|
||
"\"nome\" e \"classe\"<br>necessarie per l'identificazione della finestra."
|
||
"<br>Per poter identificare la finestra, ed assegnarle<br>quindi questa "
|
||
"icona, sarà necessario usare il titolo<br>della finestra, ma perchè questo "
|
||
"metodo funzioni<br>correttamente occorre che il titolo sia lo stesso "
|
||
"ad<br>ogni avvio della finestra e che non cambi."
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:234
|
||
msgid "Desktop Entry Editor"
|
||
msgstr "Editor file desktop"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:675 src/bin/e_int_border_prop.c:448
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:502
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:902
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:265
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nome"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:686
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Commento"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:708
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:730 src/bin/e_eap_editor.c:739
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:495 src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:147
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Icona"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:743
|
||
msgid "Generic Name"
|
||
msgstr "Descrizione"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:749
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:103
|
||
msgid "Window Class"
|
||
msgstr "Classe"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:755 src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:169
|
||
msgid "Categories"
|
||
msgstr "Categorie"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:762
|
||
msgid "Mime Types"
|
||
msgstr "Tipi Mime"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:769
|
||
msgid "Desktop file"
|
||
msgstr "File desktop"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:779 src/bin/e_int_border_prop.c:453
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:505
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:357
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:115
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:378
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1476
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:128 src/modules/pager/e_mod_config.c:225
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:180
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Impostazioni generali"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:782
|
||
msgid "Startup Notify"
|
||
msgstr "Notifica avvio"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:784
|
||
msgid "Run in Terminal"
|
||
msgstr "Esegui in terminale"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:786
|
||
msgid "Show in Menus"
|
||
msgstr "Mostra in menù"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:789 src/bin/e_fm.c:8336 src/bin/e_fm.c:8492
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:763
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:335
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Opzioni"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:820
|
||
msgid "Select an Icon"
|
||
msgstr "Seleziona un'icona"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:886
|
||
msgid "Select an Executable"
|
||
msgstr "Seleziona un'eseguibile"
|
||
|
||
#: src/bin/e_entry.c:506 src/bin/e_fm.c:8677 src/bin/e_fm.c:10350
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1679 src/bin/e_shelf.c:2260
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:134
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:335
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:266
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:246
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:294
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:315
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:118
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:371
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:126
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:110 src/modules/ibar/e_mod_config.c:194
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Elimina"
|
||
|
||
#: src/bin/e_entry.c:516 src/bin/e_fm.c:8588
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Taglia"
|
||
|
||
#: src/bin/e_entry.c:524 src/bin/e_fm.c:6427 src/bin/e_fm.c:8602
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copia"
|
||
|
||
#: src/bin/e_entry.c:532 src/bin/e_fm.c:8397 src/bin/e_fm.c:8615
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Incolla"
|
||
|
||
#: src/bin/e_entry.c:542
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Seleziona tutto"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:245 src/bin/e_exec.c:253 src/bin/e_exec.c:266
|
||
#: src/bin/e_exec.c:320 src/bin/e_utils.c:198
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:275
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:526
|
||
msgid "Run Error"
|
||
msgstr "Errore di esecuzione"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:246
|
||
msgid "Enlightenment was unable to get current directory"
|
||
msgstr "Enlightenment non ha potuto ottenere la directory corrente"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<br><br>%s"
|
||
msgstr "Enlightenment non ha potuto spostarsi nella directory:<br><br>%s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<br><br>%s"
|
||
msgstr "Enlightenment non ha potuto tornare alla directory:<br><br>%s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment non ha potuto fare il fork di un processo figlio:<br><br>%s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:445
|
||
msgid "Application run error"
|
||
msgstr "Errore d'esecuzione dell'applicazione"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
|
||
"application failed to start."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment non ha potuto avviare l'applicazione:<br><br>"
|
||
"%s<br><br>L'applicazione non è partita"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:547
|
||
msgid "Application Execution Error"
|
||
msgstr "Errore d'esecuzione dell'applicazione"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:560 src/bin/e_exec.c:562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s stopped running unexpectedly."
|
||
msgstr "L'esecuzione di %s è terminata inaspettatamente"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
|
||
msgstr "%2$s ha restituito il codice d'uscita %1$i."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
|
||
msgstr "%s è stato fermato da un segnale d'interruzione"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
|
||
msgstr "%s è stato fermato da un segnale di uscita"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
|
||
msgstr "%s è stato fermato da un segnale di aborto"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
|
||
msgstr "%s è stato fermato da un errore di virgola mobile"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
|
||
msgstr "%s è stato fermato da un segnale di uccisione ininterrompibile"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
|
||
msgstr "%s è stato fermato da un errore di segmentazione"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
|
||
msgstr "%s è stato fermato da una pipe rotta"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
|
||
msgstr "%s è stato fermato da un segnale di terminazione"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
|
||
msgstr "%s è stato fermato da un errore del bus"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
|
||
msgstr "%s è stato fermato dal segnale numero %i"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:664
|
||
msgid ""
|
||
"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"***L'output rimanente è stato troncato. Salvare l'output per vederlo.***\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:723 src/bin/e_exec.c:801 src/bin/e_exec.c:808
|
||
msgid "Error Logs"
|
||
msgstr "Log di errore"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:729 src/bin/e_exec.c:809
|
||
msgid "There was no error message."
|
||
msgstr "Non ci sono messaggi d'errore."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:733 src/bin/e_exec.c:816
|
||
msgid "Save This Message"
|
||
msgstr "Salva questo messaggio"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:738 src/bin/e_exec.c:741 src/bin/e_exec.c:821
|
||
#: src/bin/e_exec.c:824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
|
||
msgstr "Questo log di errore verrà salvato come %s/%s.log"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:767
|
||
msgid "Error Information"
|
||
msgstr "Informazioni sull'errore"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:775
|
||
msgid "Error Signal Information"
|
||
msgstr "Informazioni sui segnali d'errore"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:785 src/bin/e_exec.c:792
|
||
msgid "Output Data"
|
||
msgstr "Dati dell'output"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:793
|
||
msgid "There was no output."
|
||
msgstr "Non ci sono output."
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:1053
|
||
msgid "Nonexistent path"
|
||
msgstr "Percorso inesistente"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:1056
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s doesn't exist."
|
||
msgstr "%s non esiste."
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:2985
|
||
msgid "Mount Error"
|
||
msgstr "Errore di montaggio"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:2985
|
||
msgid "Can't mount device"
|
||
msgstr "Impossibile montare il dispositivo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:3001
|
||
msgid "Unmount Error"
|
||
msgstr "Errore di smontaggio"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:3001
|
||
msgid "Can't unmount device"
|
||
msgstr "Impossibile smontare il dispositivo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:3016
|
||
msgid "Eject Error"
|
||
msgstr "Errore di espulsione"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:3016
|
||
msgid "Can't eject device"
|
||
msgstr "Impossibile espellere il dispositivo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:3705
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i file"
|
||
msgid_plural "%i files"
|
||
msgstr[0] "%i file"
|
||
msgstr[1] "%i file"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:6440 src/bin/e_fm.c:8405 src/bin/e_fm.c:8623
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Collega"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:6448 src/bin/e_fm.c:9944 src/bin/e_fm.c:10152
|
||
msgid "Abort"
|
||
msgstr "Abortisci"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8324 src/bin/e_fm.c:8480
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:297
|
||
msgid "View Mode"
|
||
msgstr "Modalità visualizzazione"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8347 src/bin/e_fm.c:8503
|
||
msgid "Refresh View"
|
||
msgstr "Aggiorna vista"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8358 src/bin/e_fm.c:8515
|
||
msgid "New..."
|
||
msgstr "Nuovo..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8378 src/bin/e_fm.c:8536 src/bin/e_fm.c:8567
|
||
msgid "Actions..."
|
||
msgstr "Azioni..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8685 src/bin/e_fm.c:9990 src/bin/e_shelf.c:2255
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:121
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Rinomina"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8704
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "Smonta"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8709
|
||
msgid "Mount"
|
||
msgstr "Monta"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8714
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Espelli"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8726 src/bin/e_int_border_remember.c:742
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:866
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Proprietà"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8736
|
||
msgid "Application Properties"
|
||
msgstr "Proprietà dell'applicazione"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8742 src/bin/e_fm_prop.c:115
|
||
msgid "File Properties"
|
||
msgstr "Proprietà del file"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8977 src/modules/fileman/e_mod_config.c:350
|
||
msgid "Case Sensitive"
|
||
msgstr "Sensibile a maiuscole/minuscole"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8983 src/modules/fileman/e_mod_config.c:353
|
||
msgid "Sort By Extension"
|
||
msgstr "Ordina per estensione"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8989 src/modules/fileman/e_mod_config.c:356
|
||
msgid "Sort By Modification Time"
|
||
msgstr "Ordina per data di modifica"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8995 src/modules/fileman/e_mod_config.c:359
|
||
msgid "Sort By Size"
|
||
msgstr "Ordina per dimensione"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9004 src/modules/fileman/e_mod_config.c:367
|
||
msgid "Directories First"
|
||
msgstr "Directory per prime"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9010 src/modules/fileman/e_mod_config.c:371
|
||
msgid "Directories Last"
|
||
msgstr "Directory per ultime"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9065
|
||
msgid "Use default"
|
||
msgstr "Usa predefinito"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9095 src/modules/fileman/e_mod_config.c:302
|
||
msgid "Grid Icons"
|
||
msgstr "Icone"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9103 src/modules/fileman/e_mod_config.c:304
|
||
msgid "Custom Icons"
|
||
msgstr "Icone personalizzabile"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9111 src/modules/everything/evry_config.c:430
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:460
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:312
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "Elenco"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9119 src/modules/everything/evry_config.c:458
|
||
msgid "Default View"
|
||
msgstr "Vista predefinita"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9130 src/modules/everything/evry_config.c:503
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:375
|
||
msgid "Sorting"
|
||
msgstr "Ordinamento"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Icon Size (%d)"
|
||
msgstr "Dimensione icona (%d)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9170 src/bin/e_fm.c:9248 src/bin/e_fm.c:9253
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9947 src/bin/e_fm.c:10159 src/bin/e_fm_prop.c:254
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:2142
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Errore"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9170
|
||
msgid "Could not create a file!"
|
||
msgstr "Non riesco a creare il file!"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9184 src/bin/e_fm.c:9202
|
||
msgid "New File"
|
||
msgstr "Nuovo file"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9248
|
||
msgid "Already creating a new file for this directory!"
|
||
msgstr "Sto già creando un file in questa directory!"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not able to be written to!"
|
||
msgstr "Impossibile scrivere in %s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9272
|
||
msgid "Directory"
|
||
msgstr "Directory"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9277
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:311
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "File"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9308
|
||
msgid "Inherit parent settings"
|
||
msgstr "Eredita impostazioni genitore"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9317
|
||
msgid "Show Hidden Files"
|
||
msgstr "Mostra file nascosti"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9329
|
||
msgid "Remember Ordering"
|
||
msgstr "Ricorda ordinamento"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9338
|
||
msgid "Sort Now"
|
||
msgstr "Ordina adesso"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9346
|
||
msgid "Single Click Activation"
|
||
msgstr "Usa clic singolo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9358
|
||
msgid "File Manager Settings"
|
||
msgstr "Impostazioni del Filemanager"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9363
|
||
msgid "File Icon Settings"
|
||
msgstr "Impostazioni per le icone dei file"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9390 src/bin/e_fm.c:9601
|
||
msgid "Set background..."
|
||
msgstr "Imposta sfondo..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9395 src/bin/e_fm.c:9645
|
||
msgid "Set overlay..."
|
||
msgstr "Imposta sfumatura..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9497 src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1158
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Pulisci"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9727
|
||
msgid "Create a new Directory"
|
||
msgstr "Crea nuova directory"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9728
|
||
msgid "New Directory Name:"
|
||
msgstr "Nome directory:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9788 src/bin/e_fm.c:10085
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename %s to:"
|
||
msgstr "Rinomina %s in:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9790 src/bin/e_fm.c:10086
|
||
msgid "Rename File"
|
||
msgstr "Rinomina file"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9943 src/bin/e_fm.c:10151
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "Ritenta"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9950
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s"
|
||
msgstr "%s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9989
|
||
msgid "No to all"
|
||
msgstr "No a tutti"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9992
|
||
msgid "Yes to all"
|
||
msgstr "Sì a tutti"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9995
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Avvertimento"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9998
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>"
|
||
msgstr "Il file esiste già, lo sovrascrivo?<br><hilight>%s</hilight>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10154
|
||
msgid "Move Source"
|
||
msgstr "Sposta sorgente"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10155
|
||
msgid "Ignore this"
|
||
msgstr "Ignora questo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10156
|
||
msgid "Ignore all"
|
||
msgstr "Ignora tutto"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An error occurred while performing an operation.<br>%s"
|
||
msgstr "C'è stato un errore nell'esecuzione di un'operazione.<br>%s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10353
|
||
msgid "Confirm Delete"
|
||
msgstr "Conferma eliminazione"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight>?"
|
||
msgstr "Siete sicuri di voler eliminare<br><hilight>%s</hilight>?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10368
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to delete<br><hilight>all</hilight> the %d files "
|
||
"in<br><hilight>%s</hilight>?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Siete sicuri di voler eliminare<br><hilight>tutti</hilight>i %d file "
|
||
"in<br><hilight>%s</hilight>?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10378
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected file in<br><hilight>%s</"
|
||
"hilight>?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in<br><hilight>%s</"
|
||
"hilight>?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Siete sicuri di voler eliminare<br>il %d file selezionato in<br><hilight>%s</"
|
||
"hilight>?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Siete sicuri di voler eliminare<br>i %d file selezionati in<br><hilight>%s</"
|
||
"hilight>?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_device.c:37
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s—%s"
|
||
msgstr "%s %s—%s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_device.c:44 src/bin/e_fm_device.c:51
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s—%s"
|
||
msgstr "%s—%s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_device.c:56
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Flash Card—%s"
|
||
msgstr "Scheda Flash—%s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_device.c:58
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown Volume"
|
||
msgstr "Volume sconosciuto"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_device.c:313
|
||
msgid "Removable Device"
|
||
msgstr "Dispositivo rimovibile"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot change permissions: %s"
|
||
msgstr "Impossibile cambiare i permessi: %s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:390 src/bin/e_shelf.c:1047 src/bin/e_shelf.c:2162
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:312
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:154
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:137
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nome:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:397
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Posizione:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:404
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Dimensione:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:411
|
||
msgid "Occuped blocks on disk:"
|
||
msgstr "Blocchi occupati su disco:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:418
|
||
msgid "Last Accessed:"
|
||
msgstr "Ultimo accesso:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:425
|
||
msgid "Last Modified:"
|
||
msgstr "Ultima modifica:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:432
|
||
msgid "Last Modified Permissions:"
|
||
msgstr "Ultima modifica dei permessi:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:439
|
||
msgid "File Type:"
|
||
msgstr "Tipo di file"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:446
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Permessi"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:451 src/bin/e_fm_prop.c:460 src/bin/e_fm_prop.c:469
|
||
msgid "read"
|
||
msgstr "lettura"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:453 src/bin/e_fm_prop.c:462 src/bin/e_fm_prop.c:471
|
||
msgid "write"
|
||
msgstr "scrittura"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:455 src/bin/e_fm_prop.c:464 src/bin/e_fm_prop.c:473
|
||
msgid "execute"
|
||
msgstr "esecuzione"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:458
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Gruppo:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:467
|
||
msgid "Others:"
|
||
msgstr "Altri:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:480 src/bin/e_widget_fsel.c:348
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:218
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1166
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:474
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Anteprima"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:527 src/modules/everything/evry_config.c:426
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Predefinito"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:530
|
||
msgid "Thumbnail"
|
||
msgstr "Miniatura"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:533
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:322
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Personalizzata"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:543
|
||
msgid "Use this icon for all files of this type"
|
||
msgstr "Usa questa icona per tutti i file di questo tipo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:551
|
||
msgid "Link Information"
|
||
msgstr "Informazioni collegamento"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:558
|
||
msgid "This link is broken."
|
||
msgstr "Questo collegamento non funziona"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:613
|
||
msgid "Select an Image"
|
||
msgstr "Seleziona un'immagine"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1647 src/bin/e_int_border_menu.c:140
|
||
msgid "Move to"
|
||
msgstr "Sposta in"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1715
|
||
msgid "Automatically scroll contents"
|
||
msgstr "Scorri automaticamente contenuto"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1728 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:876
|
||
msgid "Plain"
|
||
msgstr "Liscio"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1737 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:884
|
||
msgid "Inset"
|
||
msgstr "Incassato"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1746 src/bin/e_int_config_modules.c:52
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:30
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89
|
||
msgid "Look"
|
||
msgstr "Aspetto"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1758 src/bin/e_widget_config_list.c:66
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:269
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:290
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:310
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:95
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:960 src/modules/ibar/e_mod_main.c:871
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:268
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Elimina"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:2354
|
||
msgid "Stop moving"
|
||
msgstr "Ferma spostamento"
|
||
|
||
#: src/bin/e_hints.c:152
|
||
msgid ""
|
||
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
|
||
"on this screen. Aborting startup.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un'istanza precedente di Enlightenment è ancora\n"
|
||
"attiva su questo schermo. Abortisco l'avvio.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:66
|
||
msgid "Window Locks"
|
||
msgstr "Blocchi finestre"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:284
|
||
msgid "Generic Locks"
|
||
msgstr "Blocchi generici"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:285
|
||
msgid "Prevent this window from moving on its own"
|
||
msgstr "Impedisci lo spostamento autonomo della finestra"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:287
|
||
msgid "Prevent this window from being changed by me"
|
||
msgstr "Impediscimi di modificare la finestra"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:289
|
||
msgid "Prevent this window from being closed"
|
||
msgstr "Impedisci la chiusura della finestrae"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:291
|
||
msgid "Do not allow the border to change on this window"
|
||
msgstr "impedisci le modifiche ai bordi della finestra"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:294
|
||
msgid "Remember the Locks for this window appears"
|
||
msgstr "Ricorda questi blocchi all'apertura della finestra"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:308 src/bin/e_int_border_locks.c:327
|
||
msgid "Prevent Changes In:"
|
||
msgstr "Impedisci cambiamenti di:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:309 src/bin/e_int_border_locks.c:328
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:692 src/bin/e_int_shelf_config.c:194
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Posizione"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:311 src/bin/e_int_border_locks.c:330
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:695 src/bin/e_int_shelf_config.c:205
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:174
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:441
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:656
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Dimensione"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:313 src/bin/e_int_border_locks.c:332
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:693 src/bin/e_int_border_prop.c:504
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:698 src/bin/e_int_shelf_config.c:152
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:298
|
||
msgid "Stacking"
|
||
msgstr "Livello"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:315 src/bin/e_int_border_locks.c:334
|
||
msgid "Iconified state"
|
||
msgstr "Stato di iconificata"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:317 src/bin/e_int_border_locks.c:336
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:710
|
||
msgid "Stickiness"
|
||
msgstr "Stato di appiccicata"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:716
|
||
msgid "Shaded state"
|
||
msgstr "Stato di contratta"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340
|
||
msgid "Maximized state"
|
||
msgstr "Stato di massimizzata"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:719
|
||
msgid "Fullscreen state"
|
||
msgstr "Stato a tutto schermo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:325
|
||
msgid "Program Locks"
|
||
msgstr "Blocchi del programma"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:344 src/bin/e_int_border_remember.c:704
|
||
msgid "Border style"
|
||
msgstr "Stile di bordo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:346
|
||
msgid "User Locks"
|
||
msgstr "Blocchi dell'utente"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:348
|
||
msgid "Prevent:"
|
||
msgstr "Impedisci:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:349
|
||
msgid "Closing the window"
|
||
msgstr "Chiusura della finestra"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:351
|
||
msgid "Logging out while this window is open"
|
||
msgstr "Uscita dalla sessione con questa finestra aperta"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:353
|
||
msgid "Behavior Locks"
|
||
msgstr "Blocchi del comportamento"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:357
|
||
msgid "Remember these Locks"
|
||
msgstr "Ricorda questi blocchi"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:127
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:332
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Finestra"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:149 src/bin/e_int_border_menu.c:1016
|
||
msgid "Always on Top"
|
||
msgstr "Sempre sulle altre"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:164 src/bin/e_int_border_prop.c:509
|
||
msgid "Sticky"
|
||
msgstr "Persistente"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:178
|
||
msgid "Shade"
|
||
msgstr "Contrai"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:371 src/bin/e_int_border_prop.c:514
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:215
|
||
msgid "Fullscreen"
|
||
msgstr "A tutto schermo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:395
|
||
msgid "Maximize vertically"
|
||
msgstr "Massimizza verticalmente"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:406
|
||
msgid "Maximize horizontally"
|
||
msgstr "Massimizza orizzontalmente"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:417
|
||
msgid "Maximize left"
|
||
msgstr "Massimizza verso sinistra"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:428
|
||
msgid "Maximize right"
|
||
msgstr "Massimizza verso destra"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:439
|
||
msgid "Unmaximize"
|
||
msgstr "Dimensioni normali"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:581
|
||
msgid "Edit Icon"
|
||
msgstr "Modifica icona"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:589
|
||
msgid "Create Icon"
|
||
msgstr "Crea icona"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:597
|
||
msgid "Add to Favorites Menu"
|
||
msgstr "Aggiungi al menù preferiti"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:602
|
||
msgid "Add to IBar"
|
||
msgstr "Aggiungi a IBar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:610
|
||
msgid "Create Keyboard Shortcut"
|
||
msgstr "Crea scorciatoia di tastiera"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:652
|
||
msgid "Iconify"
|
||
msgstr "Iconifica"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:702
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "Salta"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:712 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:27
|
||
msgid "Border"
|
||
msgstr "Bordo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:724 src/bin/e_int_border_remember.c:605
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:701
|
||
msgid "Locks"
|
||
msgstr "Blocchi"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:732
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128
|
||
msgid "Remember"
|
||
msgstr "Ricorda..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:754
|
||
msgid "ICCCM/NetWM"
|
||
msgstr "ICCCM/NetWM"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:936
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %d"
|
||
msgstr "Schermo %d"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1027 src/bin/e_int_border_prop.c:158
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:180
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normale"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1038
|
||
msgid "Always Below"
|
||
msgstr "Sempre sotto le altre"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1082
|
||
msgid "Pin to Desktop"
|
||
msgstr "Attacca al desktop"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1093
|
||
msgid "Unpin from Desktop"
|
||
msgstr "Stacca dal desktop"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1183
|
||
msgid "Select Border Style"
|
||
msgstr "Seleziona stile del bordo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1195
|
||
msgid "Use Enlightenment Default Icon Preference"
|
||
msgstr "Usa icona predefinita di Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1203
|
||
msgid "Use Application Provided Icon"
|
||
msgstr "Usa icona fornita dall'applicazione"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1211
|
||
msgid "Use User Defined Icon"
|
||
msgstr "Usa icona impostata dall'utente"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1220 src/bin/e_int_border_remember.c:734
|
||
msgid "Offer Resistance"
|
||
msgstr "Offri resistenza"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1281
|
||
msgid "Window List"
|
||
msgstr "Lista finestre"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1291 src/modules/pager/e_mod_main.c:265
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2940 src/modules/pager/e_mod_main.c:2947
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2954 src/modules/pager/e_mod_main.c:2956
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2958 src/modules/pager/e_mod_main.c:2960
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2962 src/modules/pager/e_mod_main.c:2964
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2990 src/modules/pager/e_mod_main.c:2991
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2992 src/modules/pager/e_mod_main.c:2993
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2994 src/modules/pager/e_mod_main.c:2995
|
||
msgid "Pager"
|
||
msgstr "Pager"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1301
|
||
msgid "Taskbar"
|
||
msgstr "Taskbar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:111 src/bin/e_int_border_prop.c:118
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:125 src/bin/e_moveresize.c:96
|
||
#: src/bin/e_moveresize.c:153
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i×%i"
|
||
msgstr "%i×%i"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i,%i"
|
||
msgstr "%i,%i"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.3f"
|
||
msgstr "%1.3f"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.3f–%1.3f"
|
||
msgstr "%1.3f–%1.3f"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:154 src/bin/e_int_border_prop.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Withdrawn"
|
||
msgstr "Non visibile"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:162 src/bin/e_int_border_prop.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Iconic"
|
||
msgstr "Iconificata"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Forget/Unmap"
|
||
msgstr "Dimentica/Smappa"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Northwest"
|
||
msgstr "Nordovest"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "North"
|
||
msgstr "Nord"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Northeast"
|
||
msgstr "Nordest"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "West"
|
||
msgstr "Ovest"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Centro"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "East"
|
||
msgstr "Est"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Southwest"
|
||
msgstr "Sudovest"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "South"
|
||
msgstr "Sud"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Southeast"
|
||
msgstr "Sudest"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Static"
|
||
msgstr "Statico"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:299 src/modules/clock/e_mod_config.c:129
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:360
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:196
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:683
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:199
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:258
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:290
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:99
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:112
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:126
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nessuno"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:303
|
||
msgid "Above"
|
||
msgstr "Al di sopra"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:307
|
||
msgid "Below"
|
||
msgstr "Al di sotto"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:386
|
||
msgid "ICCCM Properties"
|
||
msgstr "Proprietà ICCCM"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:388
|
||
msgid "NetWM"
|
||
msgstr "NetWM"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:394
|
||
msgid "NetWM Properties"
|
||
msgstr "Proprietà NetWM"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:396
|
||
msgid "ICCCM"
|
||
msgstr "ICCCM"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:447 src/bin/e_int_border_remember.c:651
|
||
#: src/modules/wizard/page_050.c:95
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Titolo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:449
|
||
msgid "Class"
|
||
msgstr "Classe"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:450 src/bin/e_int_border_prop.c:503
|
||
msgid "Icon Name"
|
||
msgstr "Nome icona"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:451
|
||
msgid "Machine"
|
||
msgstr "Macchina"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:452
|
||
msgid "Role"
|
||
msgstr "Ruolo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:456
|
||
msgid "Minimum Size"
|
||
msgstr "Dimensione minima"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:457
|
||
msgid "Maximum Size"
|
||
msgstr "Dimensione massima"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:458
|
||
msgid "Base Size"
|
||
msgstr "Dimensione di base"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:459
|
||
msgid "Resize Steps"
|
||
msgstr "Passo del ridimensionamento"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:460 src/modules/wizard/page_050.c:128
|
||
msgid "Sizing"
|
||
msgstr "Dimensionamento"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:463
|
||
msgid "Aspect Ratio"
|
||
msgstr "Proporzioni"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:464
|
||
msgid "Initial State"
|
||
msgstr "Stato iniziale"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:465
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Stato"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:466
|
||
msgid "Window ID"
|
||
msgstr "ID finestra"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:467
|
||
msgid "Window Group"
|
||
msgstr "Gruppo finestre"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:468
|
||
msgid "Transient For"
|
||
msgstr "Transitoria per"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:469
|
||
msgid "Client Leader"
|
||
msgstr "Leader del client"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:470
|
||
msgid "Gravity"
|
||
msgstr "Gravità"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:472
|
||
msgid "States"
|
||
msgstr "Stati"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:475
|
||
msgid "Take Focus"
|
||
msgstr "Prende il fuoco"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:476
|
||
msgid "Accepts Focus"
|
||
msgstr "Accetta il fuoco"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:477
|
||
msgid "Urgent"
|
||
msgstr "Urgente"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:478
|
||
msgid "Request Delete"
|
||
msgstr "Richiede cancellazione"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:479
|
||
msgid "Request Position"
|
||
msgstr "Richiede posizione"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:480 src/bin/e_int_border_prop.c:515
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:57 src/bin/e_int_menus.c:231
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:2238 src/modules/battery/e_mod_main.c:193
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:382 src/modules/clock/e_mod_main.c:605
|
||
#: src/modules/conf/e_conf.c:136 src/modules/conf/e_conf.c:146
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:101 src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:170
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:128
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:381 src/modules/ibar/e_mod_main.c:859
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:300 src/modules/ibox/e_mod_main.c:679
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:871 src/modules/temperature/e_mod_main.c:230
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:778 src/modules/connman/e_mod_main.c:437
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_main.c:702 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:328
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:370
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Impostazioni"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:508
|
||
msgid "Modal"
|
||
msgstr "Modale"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:510
|
||
msgid "Shaded"
|
||
msgstr "Contratta"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:511 src/bin/e_int_border_remember.c:731
|
||
msgid "Skip Taskbar"
|
||
msgstr "Fuori Taskbar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:512 src/bin/e_int_border_remember.c:728
|
||
msgid "Skip Pager"
|
||
msgstr "Fuori Pager"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:513
|
||
msgid "Hidden"
|
||
msgstr "Nascosto"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:89
|
||
msgid "Window Remember"
|
||
msgstr "Ricordi finestra"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:301
|
||
msgid "Window properties are not a unique match"
|
||
msgstr "La finestra non ha proprietà univoche"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:304
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
|
||
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
|
||
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
|
||
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
|
||
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
|
||
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
|
||
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
|
||
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
|
||
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
|
||
"sure and nothing will be affected."
|
||
msgstr ""
|
||
"State cercando di chiedere ad Enlightenment di ricordarsi di<br>applicare "
|
||
"caratteristiche (come dimensione, locazione, stile<br>di bordo ecc.) ad una "
|
||
"finestra che <hilight>non ha proprietà<br>univoche</hilight>.<br><br>Questo "
|
||
"significa che condivide proprietà come nome/classe,<br>transitorietà, ruolo, "
|
||
"eccetera con più di un'altra finestra<br>presente sullo schermo, e quindi le "
|
||
"stesse caratteristiche<br>saranno ricordate anche per le altre finestre con "
|
||
"le stesse<br>proprietà.<br><br>Questo è solo un avvertimento per il caso in "
|
||
"cui non si voglia<br>che questo accada. Se lo si desidera, basta premere il "
|
||
"bottone<br><hilight>Applica</hilight> o <hilight>OK</hilight> e le "
|
||
"impostazioni saranno accettate. Nel dubbio<br>premere <hilight>Annulla</"
|
||
"hilight> e nulla cambierà."
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:498
|
||
msgid "No match properties set"
|
||
msgstr "Nessuna corrispondenza impostata"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:501
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
|
||
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
|
||
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
|
||
"way of remembering this window."
|
||
msgstr ""
|
||
"State cercando di chiedere ad Enlightenment di ricordarsi di<br>applicare "
|
||
"caratteristiche (come dimensione, locazione, stile<br>di bordo ecc.) ad una "
|
||
"finestra <hilight>senza specificare come farlo</hilight>.<br><br>Occorre "
|
||
"specificare almeno un modo per ricordare questa finestra."
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:601
|
||
msgid "Nothing"
|
||
msgstr "Nulla"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:603
|
||
msgid "Size and Position"
|
||
msgstr "Dimensione e posizione"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:607
|
||
msgid "Size, Position and Locks"
|
||
msgstr "Dimensione, posizione e blocchi"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:609 src/modules/conf/e_mod_main.c:252
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:709
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Tutto"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:627
|
||
msgid "Window name"
|
||
msgstr "Nome"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:639
|
||
msgid "Window class"
|
||
msgstr "Classe"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:663
|
||
msgid "Window Role"
|
||
msgstr "Ruolo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:675
|
||
msgid "Window type"
|
||
msgstr "Tipo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:683
|
||
msgid "wildcard matches are allowed"
|
||
msgstr "I caratteri jolly sono permessi"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:685
|
||
msgid "Transience"
|
||
msgstr "Transitorietà"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:688
|
||
msgid "Using"
|
||
msgstr "Condizioni"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:707
|
||
msgid "Icon Preference"
|
||
msgstr "Preferenza icona"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:713
|
||
msgid "Virtual Desktop"
|
||
msgstr "Desktop virtuale"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:722
|
||
msgid "Current Screen"
|
||
msgstr "Schermo attuale"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:725
|
||
msgid "Skip Window List"
|
||
msgstr "Fuori lista finestre"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:737
|
||
msgid "Application file or name (.desktop)"
|
||
msgstr "File o nome applicazione (.desktop)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:745
|
||
msgid "Match only one window"
|
||
msgstr "Ricorda solo una istanza"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:749
|
||
msgid "Always focus on start"
|
||
msgstr "Prendi sempre fuoco all'avvio"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:753
|
||
msgid "Keep current properties"
|
||
msgstr "Mantieni proprietà attuali"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:759
|
||
msgid "Start this program on login"
|
||
msgstr "Avvia questo programma al login"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:50
|
||
msgid "Utilities"
|
||
msgstr "Utilità"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:53
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:42
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "File"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:54 src/modules/everything/e_mod_main.c:69
|
||
msgid "Launcher"
|
||
msgstr "Lanciatore"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:55
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:329
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57
|
||
msgid "Core"
|
||
msgstr "Nucleo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:56
|
||
msgid "Mobile"
|
||
msgstr "Mobile"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:97
|
||
msgid "Module Settings"
|
||
msgstr "Gestione moduli"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:175
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "Carica"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:180 src/bin/e_module.c:518
|
||
msgid "Unload"
|
||
msgstr "Scarica"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:312 src/bin/e_int_config_modules.c:600
|
||
msgid "No modules selected."
|
||
msgstr "Nessun modulo selezionato."
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:598
|
||
msgid "More than one module selected."
|
||
msgstr "Più di un modulo selezionati."
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:694 src/bin/e_int_gadcon_config.c:753
|
||
msgid "Remove Gadget"
|
||
msgstr "Elimina gadget"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:699
|
||
msgid "Loaded Gadgets"
|
||
msgstr "Gadget caricati"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:714 src/bin/e_int_gadcon_config.c:748
|
||
msgid "Add Gadget"
|
||
msgstr "Aggiungi gadget"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:719
|
||
msgid "Available Gadgets"
|
||
msgstr "Gadget disponibili"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:783
|
||
msgid "Shelf Contents"
|
||
msgstr "Contenuti della mensola"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:789
|
||
msgid "Toolbar Contents"
|
||
msgstr "Contenuti della barra strumenti"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 src/bin/e_toolbar.c:343
|
||
msgid "Toolbar Settings"
|
||
msgstr "Impostazioni barra strumenti"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:82
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Posizione"
|
||
|
||
#: src/bin/e_intl.c:355
|
||
msgid "Input Method Error"
|
||
msgstr "Errore del metodo di input"
|
||
|
||
#: src/bin/e_intl.c:356
|
||
msgid ""
|
||
"Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
|
||
"input<br>method configuration is correct and<br>that your "
|
||
"configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Errore nell'esecuzione del metodo di input<br><br>Si prega di assicurarsi "
|
||
"che la configurazione<br>del metodo di input sia giusta e "
|
||
"che<br>l'eseguibile di configurazione sia nel<br>proprio PATH<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:100 src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:146
|
||
msgid "Main"
|
||
msgstr "Principale"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:117
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:69
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29
|
||
msgid "Favorite Applications"
|
||
msgstr "Applicazioni preferite"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:128
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:294
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:260
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:283
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:462
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:194
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1354
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Applicazioni"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:152 src/bin/e_int_menus.c:1137
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:26 src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3913
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Finestre"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:162 src/bin/e_int_menus.c:1191
|
||
msgid "Lost Windows"
|
||
msgstr "Finestre perse"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:188
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Informazioni su..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:193
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:183
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:35
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:64
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:167
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Tema"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:284
|
||
msgid "Virtual"
|
||
msgstr "Virtuali"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:291 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:74
|
||
msgid "Shelves"
|
||
msgstr "Mensole porta-gadget"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:300
|
||
msgid "Show/Hide All Windows"
|
||
msgstr "Mostra/nascondi tutte le finestre"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:622
|
||
msgid "(No Applications)"
|
||
msgstr "(Nessuna Applicazione)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:768
|
||
msgid "Set Virtual Desktops"
|
||
msgstr "Imposta desktop virtuali"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1143 src/bin/e_int_menus.c:1324
|
||
msgid "(No Windows)"
|
||
msgstr "(Nessuna Finestra)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1237 src/bin/e_int_menus.c:1336
|
||
msgid "No name!!"
|
||
msgstr "Nessun nome!!"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1499
|
||
msgid "Add a Shelf"
|
||
msgstr "Aggiungi mensola"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1506
|
||
msgid "Delete a Shelf"
|
||
msgstr "Elimina mensola"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:44
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:53
|
||
msgid "Shelf Settings"
|
||
msgstr "Impostazioni mensole porta-gadget"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:143
|
||
msgid "Above Everything"
|
||
msgstr "Al di sopra di tutto"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:145
|
||
msgid "Below Windows"
|
||
msgstr "Al di sotto delle finestre"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:147
|
||
msgid "Below Everything"
|
||
msgstr "Al di sotto di tutto"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:149
|
||
msgid "Allow windows to overlap the shelf"
|
||
msgstr "Consenti alle finestre di sovrapporsi alla mensola"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Height (%3.0f pixels)"
|
||
msgstr "Altezza (%3.0f pixel)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:202
|
||
msgid "Shrink to Content Width"
|
||
msgstr "Riduci alla larghezza del contenuto"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:213
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:647
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "Stile"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:219
|
||
msgid "Auto-hide the shelf"
|
||
msgstr "Nascondi automaticamente la mensola"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:224
|
||
msgid "Show on mouse in"
|
||
msgstr "Mostra al passaggio del mouse"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:228
|
||
msgid "Show on mouse click"
|
||
msgstr "Mostra al clic del mouse"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:233
|
||
msgid "Hide timeout"
|
||
msgstr "Timeout per la scomparsa"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f seconds"
|
||
msgstr "%.1f secondi"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:243
|
||
msgid "Hide duration"
|
||
msgstr "Durata scomparsa"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:247
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:891
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f seconds"
|
||
msgstr "%.2f secondi"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:252
|
||
msgid "Auto Hide"
|
||
msgstr "Scomparsa automatica"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:258
|
||
msgid "Show on all Desktops"
|
||
msgstr "Mostra su tutti i desktop"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:260
|
||
msgid "Show on specified Desktops"
|
||
msgstr "Mostra sui desktop specificati"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:220
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare Eina!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:226
|
||
msgid "Enlightenment could not create a logging domain!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment non riesce a creare un dominio di logging!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:274
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare Eet!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:283
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare Ecore!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:292
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize EIO!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare EIO!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:304
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment non riesce a configurare un gestore di segnali d'uscita.\n"
|
||
"Forse siete a corto di memoria?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:311
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment non riesce a configurare un gestore di segnali HUP.\n"
|
||
"Forse siete a corto di memoria?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:318
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment non riesce a configurare un gestore di segnali USER.\n"
|
||
"Forse siete a corto di memoria?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:327
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare Ecore_File!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:336
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare Ecore_Con!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:345
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare Ecore_Ipc!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:356
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare Ecore_X!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:368
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_IMF!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare Ecore_IMF!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:378
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare Ecore_Evas!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:388
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Elementary!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare Elementary!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:403
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
|
||
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
|
||
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment ha riscontrato che ecore_evas non supporta il rendering\n"
|
||
"software X11 in Evas. Controllate le vostre installazioni di Evas e\n"
|
||
"Ecore e il loro supporto per il motore di rendering software X11."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:411
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
|
||
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
|
||
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment ha riscontrato che ecore_evas non supporta il rendering\n"
|
||
"software Buffer in Evas. Controllate le vostre installazioni di Evas e\n"
|
||
"Ecore e il loro supporto per il motore di rendering software Buffer."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:421
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Edje!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare Edje!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:433
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare E_Intl!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:443
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
|
||
"Have you set your DISPLAY variable?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment non riesce ad inizializzare il suo sistema\n"
|
||
"di allarme d'emergenza.\n"
|
||
"Avete impostato la variabile DISPLAY?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:453
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Xinerama!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare E_Xinerama!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:471
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
|
||
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment non riesce a creare directory nella vostra home.\n"
|
||
"Forse non avete home directory, o il disco è pieno?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:481
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
|
||
"sistema di file registry."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:490
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
|
||
"sistema di configurazione."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:503
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Randr!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare E_Randr!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:512
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its environment."
|
||
msgstr "Enlightenment non riesce ad impostare il suo ambiente."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:528
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its scale system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
|
||
"sistema di scaling."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:537
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
|
||
"sistema di puntatore."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:546
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment non riesce a configurare i percorsi per la\n"
|
||
"ricerca dei file. Forse siete a corto di memoria?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:563
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
|
||
"sistema di font."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:580
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
|
||
"sistema di temi."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:596
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its init screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment non riesce a configurare la sua\n"
|
||
"schermata di iniziazione."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:611
|
||
msgid "Starting International Support"
|
||
msgstr "Avvio supporto internazionalizzazione"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:615
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
|
||
"sistema di intl (internazionalizzazione)."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:624
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
|
||
"Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n"
|
||
"out of memory or disk space?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment non riesce ad inizializzare il sistema desktop FDO.\n"
|
||
"Forse non avete permessi per accedere a ~/.cache/efreet o\n"
|
||
"siete a corto di spazio su disco?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:647
|
||
msgid "Setup Screens"
|
||
msgstr "Impostazione schermi"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:651
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
|
||
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"La gestione delle finestre su tutti gli schermi del vostro sistema\n"
|
||
"da parte di Enlightenment è fallita. Forse c'è un altro window\n"
|
||
"manager in esecuzione?\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:659
|
||
msgid "Setup ACPI"
|
||
msgstr "Impostazione ACPI"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:666
|
||
msgid "Setup Backlight"
|
||
msgstr "Impostazione retroilluminazione"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:670
|
||
msgid "Enlightenment cannot configure the backlight."
|
||
msgstr "Enlightenment non riesce a configurare la retroilluminazione"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:677
|
||
msgid "Setup DPMS"
|
||
msgstr "Impostazione DPMS"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:681
|
||
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment non riesce a configurare le\n"
|
||
"impostazioni DPMS."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:688
|
||
msgid "Setup Screensaver"
|
||
msgstr "Impostazione screensaver"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:692
|
||
msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment non riesce a configurare lo\n"
|
||
"screensaver di X."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:699
|
||
msgid "Setup Powersave Modes"
|
||
msgstr "Modalità risparmio energetico"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:703
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
|
||
"sistema di modi risparmio energetico."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:710
|
||
msgid "Setup Desklock"
|
||
msgstr "Impostazione bloccashermo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:714
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
|
||
"sistema di blocco dello schermo."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:721
|
||
msgid "Setup Popups"
|
||
msgstr "Finestre popup"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:725
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
|
||
"sistema di popup."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:737
|
||
msgid "Setup Message Bus"
|
||
msgstr "Bus dei messaggi"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:744
|
||
msgid "Setup Paths"
|
||
msgstr "Impostazione percorsi"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:750
|
||
msgid "Setup System Controls"
|
||
msgstr "Controlli di sistema"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:754
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment non riesce a il sistema di comandi di sistema.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:761
|
||
msgid "Setup Actions"
|
||
msgstr "Impostazione azioni"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:765
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
|
||
"sistema di azioni."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:772
|
||
msgid "Setup Execution System"
|
||
msgstr "Sistema di esecuzione"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:776
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
|
||
"sistema \"exec\"."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:787
|
||
msgid "Setup Filemanager"
|
||
msgstr "File manager"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:791
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare il File manager.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:798
|
||
msgid "Setup Message System"
|
||
msgstr "Sistema di messaggi"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:802
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
|
||
"sistema di messaggi."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:809
|
||
msgid "Setup DND"
|
||
msgstr "Impostazione drag and drop"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:813
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
|
||
"sistema di 'drag & drop'."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:820
|
||
msgid "Setup Grab Input Handling"
|
||
msgstr "Impostazioni gestione cattura dell'input"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:824
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
|
||
"sistema di gestione della cattura dell'input."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:831
|
||
msgid "Setup Modules"
|
||
msgstr "Impostazione moduli"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:835 src/bin/e_main.c:918
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
|
||
"sistema di moduli."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:842
|
||
msgid "Setup Remembers"
|
||
msgstr "Ripristino impostazioni da ricordare"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:846
|
||
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment non riesce a configurare le\n"
|
||
"impostazioni da ricordare."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:853
|
||
msgid "Setup Color Classes"
|
||
msgstr "Impostazione classi colore"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:857
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
|
||
"sistema di classi colore."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:864
|
||
msgid "Setup Gadcon"
|
||
msgstr "Controllo dei gadget"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:868
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
|
||
"sistema di controllo dei gadget."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:875
|
||
msgid "Setup Wallpaper"
|
||
msgstr "Impostazione sfondo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:879
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
|
||
"sistema di sfondi del desktop."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:886
|
||
msgid "Setup Mouse"
|
||
msgstr "Impostazione mouse"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:890
|
||
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment non riesce a configurare le\n"
|
||
"impostazion del mouse."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:897
|
||
msgid "Enlightenment cannot setup XKB Keyboard layouts."
|
||
msgstr "Enlightenment non riesce a impostare i layout di tatsiera XKB."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:903
|
||
msgid "Setup Bindings"
|
||
msgstr "Combinazioni tastiera e mouse"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:907
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
|
||
"sistema di binding (associazioni)."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:914
|
||
msgid "Setup Shelves"
|
||
msgstr "Impostazione mensole porta-gadget"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:925
|
||
msgid "Setup Thumbnailer"
|
||
msgstr "Generatore miniature"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:929
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
|
||
"sistema di thumbnailing (anteprime).\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:938
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment non riesce a inizializzare il suo sistema di\n"
|
||
"cache delle icone.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:947
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment non riesce a inizializzare il sistema XSettings.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:956
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment non riesce a inizializzare il suo sistema di\n"
|
||
"aggiornamenti.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:965
|
||
msgid "Setup Desktop Environment"
|
||
msgstr "Ambienti desktop"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:969
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
|
||
"ambiente desktop.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:977
|
||
msgid "Setup File Ordering"
|
||
msgstr "Ordinamento dei file"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:981
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
|
||
"sistema di ordinamento file."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:996
|
||
msgid "Load Modules"
|
||
msgstr "Carica moduli"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1026
|
||
msgid "Configure Shelves"
|
||
msgstr "Configura mensole porta-gadget"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1037
|
||
msgid "Almost Done"
|
||
msgstr "Quasi fatto"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1193
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Options:\n"
|
||
"\t-display DISPLAY\n"
|
||
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
|
||
"\t\tEG: -display :1.0\n"
|
||
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
|
||
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
|
||
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
|
||
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
|
||
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
|
||
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
|
||
"800x600+800+0\n"
|
||
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
|
||
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
|
||
"default or just \"default\".\n"
|
||
"\t-good\n"
|
||
"\t\tBe good.\n"
|
||
"\t-evil\n"
|
||
"\t\tBe evil.\n"
|
||
"\t-psychotic\n"
|
||
"\t\tBe psychotic.\n"
|
||
"\t-locked\n"
|
||
"\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n"
|
||
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
|
||
"\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Opzioni:\n"
|
||
"\t-display DISPLAY\n"
|
||
"\t\tConnette al display chiamato DISPLAY.\n"
|
||
"\t\tES: -display :1.0\n"
|
||
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
|
||
"\t\tAggiunge uno schermo xinerama fittizio (invece di quello vero)\n"
|
||
"\t\tdata la geometria. Aggiungetene quanti ne volete. Questi\n"
|
||
"\t\tsostituiscono tutti i veri schermi xinerama, se ce ne sono.\n"
|
||
"\t\tQuesto si può usare per simulare xinerama.\n"
|
||
"\t\tEsempio:\n"
|
||
"\t\t-fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800+0\n"
|
||
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
|
||
"\t\tUsa il profilo di configurazione CONF_PROFILE invece di quello\n"
|
||
"\t\tpredefinito selezionato dall'utente o dal sistema.\n"
|
||
"\t-good\n"
|
||
"\t\tSii buono.\n"
|
||
"\t-evil\n"
|
||
"\t\tSii cattivo.\n"
|
||
"\t-psychotic\n"
|
||
"\t\tSii psicotico.\n"
|
||
"\t-locked\n"
|
||
"\t\tAvvia con desklock attivato, così verrà richiesta una password.\n"
|
||
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
|
||
"\t\tSe hai bisogno di questo aiuto non hai bisogno di questa opzione.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1246
|
||
msgid ""
|
||
"You are executing enlightenment directly. This is\n"
|
||
"bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n"
|
||
"binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n"
|
||
"will handle setting up environment variables, paths,\n"
|
||
"and launching any other required services etc.\n"
|
||
"before enlightenment itself begins running.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"State eseguendo enlightenment direttamente, e questo\n"
|
||
"è male. Non eseguite il binario \"enlightenment\", usate\n"
|
||
"il lanciatore \"enlightenment_start\" perché questo\n"
|
||
"gestirà l'impostazione di variabili d'ambiente,\n"
|
||
"percorsi, avvierà ogni altro servizio richiesto e\n"
|
||
"altre cose simili prima di cominciare l'esecuzione di\n"
|
||
"enlightenment stesso.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1527
|
||
msgid "Testing Format Support"
|
||
msgstr "Test supporto formato"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1531
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
|
||
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment ha riscontrato che Evas non può creare una canvas di\n"
|
||
"buffer. Controllare che Evas abbia il supporto per il motore di\n"
|
||
"rendering software Buffer.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1543
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found Evas can't load SVG files. Check Evas has SVG loader "
|
||
"support.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment ha riscontrato che Evas non può caricare file SVG.\n"
|
||
"Controllare che Evas abbia il supporto per il loader SVG.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1553
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG loader "
|
||
"support.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment ha riscontrato che Evas non può caricare file JPEG.\n"
|
||
"Controllare che Evas abbia il supporto per il loader JPEG.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1563
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG loader "
|
||
"support.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment ha riscontrato che Evas non può caricare file PNG.\n"
|
||
"Controllare che Evas abbia il supporto per il loader PNG.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1573
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET loader "
|
||
"support.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment ha riscontrato che Evas non può caricare file EET.\n"
|
||
"Controllare che Evas abbia il supporto per il loader EET.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1587
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has "
|
||
"fontconfig\n"
|
||
"support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment ha riscontrato che Evas non può caricare il font 'Sans'.\n"
|
||
"Controllare che Evas abbia il supporto per fontconfig e che il\n"
|
||
"fontconfig di sistema dfeinisca un font 'Sans'.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1778
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. There was an "
|
||
"error loading<br>module named: %s. This module has been disabled<br>and will "
|
||
"not be loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment è andato subito in crash all'avvio<br>ed è stato riavviato. "
|
||
"C'è stato un errore nel<br>caricamento del modulo: %s. Questo modulo è "
|
||
"stato<br>disabilitato e non verrà caricato."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1783 src/bin/e_main.c:1800
|
||
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
|
||
msgstr "Enlightenment è andato subito in crash ed è stato riavviato"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1784
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>There was an "
|
||
"error loading module named: %s<br><br>This module has been disabled and will "
|
||
"not be loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment è andato subito in crash all'avvio ed è stato riavviato."
|
||
"<br>C'è stato un errore nel caricamento del modulo: %s.<br><br>Questo modulo "
|
||
"è stato disabilitato e non verrà caricato."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1793
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules "
|
||
"have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any "
|
||
"problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration "
|
||
"dialog should let you select your<br>modules again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment è andato subito in crash ed è<br>stato riavviato. Tutti i "
|
||
"moduli sono stati<br>disabilitati e non verranno caricati in modo<br>da "
|
||
"poter eliminare problemi coi moduli dalla<br>propria configurazione. La "
|
||
"finestra di configurazione<br>dei moduli dovrebbe permettervi di "
|
||
"selezionare<br>nuovamente i vostri moduli."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1801
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules "
|
||
"have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem "
|
||
"modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog "
|
||
"should let you select your<br>modules again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment è andato subito in crash ed è<br>stato riavviato. Tutti i "
|
||
"moduli sono stati<br>disabilitati e non verranno caricati in modo<br>da "
|
||
"poter eliminare problemi coi moduli dalla<br>propria configurazione. La "
|
||
"finestra di configurazione<br>dei moduli dovrebbe permettervi di "
|
||
"selezionare<br>nuovamente i vostri moduli."
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading Module: %s"
|
||
msgstr "Caricamento modulo: %s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be "
|
||
"found in the<br>module search directories.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"C'è stato un errore nel caricamento del modulo: %s<br>Non ho potuto trovare "
|
||
"nessun modulo di nome %s nelle<br>directory di ricerca dei moduli.<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:137 src/bin/e_module.c:150 src/bin/e_module.c:168
|
||
msgid "Error loading Module"
|
||
msgstr "Errore nel caricamento del modulo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:145 src/bin/e_module.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module "
|
||
"is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"C'è stato un errore nel caricamento del modulo: %s<br>Il percorso completo "
|
||
"del modulo è:<br>%s<br>L'errore riportato è stato:<br>%s<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:167
|
||
msgid "Module does not contain all needed functions"
|
||
msgstr "Il modulo non contiene tutte le funzioni necessarie"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
|
||
"module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
|
||
"%i.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Errore dell'API dei moduli<br>Errore inizializzazione modulo: %s<br>Questo "
|
||
"richiede una versione minima dell'API dei moduli di: %i.<br>L'API dei moduli "
|
||
"dichiarata da Enlightenment è: %i.<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enlightenment %s Module"
|
||
msgstr "Modulo %s di Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:513
|
||
msgid "What action should be taken with this module?<br>"
|
||
msgstr "Quale azione dovrebbe essere eseguita con questo modulo?<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:519 src/bin/e_shelf.c:1679
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:335
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:371
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:194
|
||
msgid "Keep"
|
||
msgstr "Mantieni"
|
||
|
||
#: src/bin/e_screensaver.c:157
|
||
msgid ""
|
||
"You disabled screensaver too fast.<br><br>Would you like to enable "
|
||
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
|
||
"power saving?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Avete disabilitato lo screensaver troppo presto.<br><br>Volete abilitare la "
|
||
"modalità <b>presentazione</b> e disabilitare temporaneamente lo screensaver, "
|
||
"il bloccaschermo e la gestione energetica?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:251
|
||
msgid "Shelf #"
|
||
msgstr "Mensola #"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:864
|
||
msgid "Shelf Autohide Error"
|
||
msgstr "Errore scomparsa automatica mensola"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:864
|
||
msgid ""
|
||
"Shelf autohiding will not work properly<br>with the current configuration; "
|
||
"set your shelf to<br>\"Below Everything\" or disable autohiding."
|
||
msgstr ""
|
||
"La scomparsa automatica della mensola non<br>funziona correttamente con "
|
||
"l'attuale<br>configurazione, si prega di impostare<br>\"Al di sotto di tutto"
|
||
"\" o di disabilitare<br>la scomparsa automatica nelle proprietà<br>della "
|
||
"mensola."
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1045 src/bin/e_shelf.c:1546
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:173
|
||
msgid "Shelf"
|
||
msgstr "Mensola"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1046
|
||
msgid "Add New Shelf"
|
||
msgstr "Aggiungi mensola"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1067
|
||
msgid "Shelf Error"
|
||
msgstr "Errore della mensola"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1067
|
||
msgid "A shelf with that name already exists!"
|
||
msgstr "Esiste già una mensola con lo stesso nome!"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1567
|
||
msgid "Stop Moving Gadgets"
|
||
msgstr "Fine spostamento gadget"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1569
|
||
msgid "Begin Moving Gadgets"
|
||
msgstr "Inizio spostamento gadget"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1674
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
|
||
msgstr "Siete sicuri di voler eliminare questa mensola?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1676
|
||
msgid ""
|
||
"You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete "
|
||
"it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Avete chiesto di eliminare questa mensola.<br><br>Siete sicuri di volerla "
|
||
"eliminare?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:2142
|
||
msgid "A shelf with that name and id already exists!"
|
||
msgstr "Esiste già una mensola con lo stesso nome e id!"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:2161
|
||
msgid "Rename Shelf"
|
||
msgstr "Rinomina mensola"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:2233 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:124
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:853
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "Contenuti"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:2243
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Orientamento"
|
||
|
||
#: src/bin/e_startup.c:66
|
||
msgid "Starting"
|
||
msgstr "Avvio"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:287
|
||
msgid "Checking System Permissions"
|
||
msgstr "Controllo permessi del sistema"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:333 src/bin/e_sys.c:344 src/bin/e_sys.c:353
|
||
#: src/bin/e_sys.c:362
|
||
msgid "System Check Done"
|
||
msgstr "Controllo sistema eseguito"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:430
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Logout is taking too long.<br>Some applications refuse to close.<br>Do you "
|
||
"want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications "
|
||
"first?<br><br>Auto logout in %d seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
"La chiusura della sessione sta prendendo troppo tempo.<br>Alcune "
|
||
"applicazioni rifiutano di chiudersi.<br>Volete chiudere comunque la sessione "
|
||
"senza aspettare<br>prima la chiusura di queste applicazioni?<br><br>Chiusura "
|
||
"automatica tra %d secondi."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:490
|
||
msgid "Logout problems"
|
||
msgstr "Problemi chiusura sessione"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:492
|
||
msgid "Logout now"
|
||
msgstr "Esci adesso"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:494
|
||
msgid "Wait longer"
|
||
msgstr "Attendi ancora"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:496
|
||
msgid "Cancel Logout"
|
||
msgstr "Annulla chiusura"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:539
|
||
msgid "Logout in progress"
|
||
msgstr "Chiusura in corso"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:542
|
||
msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
||
msgstr "Chiusura in corso.<br><hilight>Attendere prego.</hilight>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:571 src/bin/e_sys.c:626
|
||
msgid "Enlightenment is busy with another request"
|
||
msgstr "Enlightenment è occupato con un'altra richiesta"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:576
|
||
msgid ""
|
||
"Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has "
|
||
"begun."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chiusura un corso.<br>Non è possibile richiedere ulteriori azioni di "
|
||
"sistema<br>una volta che è stata richiesta la chiusura di sessione."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:583
|
||
msgid ""
|
||
"Powering off.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown "
|
||
"has been started."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spegnimento in corso.<br>Non è possibile eseguire ulteriori azioni di "
|
||
"sistema<br>una volta che è iniziato l'arresto del sistema."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:589
|
||
msgid ""
|
||
"Resetting.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has "
|
||
"begun."
|
||
msgstr ""
|
||
"Riavvio in corso.<br>Non è possibile eseguire ulteriori azioni di "
|
||
"sistema<br>una volta che è iniziato il riavvio del sistema."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:595
|
||
msgid ""
|
||
"Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other "
|
||
"system actions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sospensione in corso.<br>Non è possibile eseguire ulteriori azioni di "
|
||
"sistema<br>finchè non è terminata la procedura di sospensione."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:601
|
||
msgid ""
|
||
"Hibernating.<br>You cannot perform any other system actions<br>until this is "
|
||
"complete."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ibernazione in corso.<br>Non è possibile eseguire ulteriori azioni di "
|
||
"sistema<br>finchè non è terminata questa procedura."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:607 src/bin/e_sys.c:648
|
||
msgid "EEK! This should not happen"
|
||
msgstr "EEK! Questo non dovrebbe succedere"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:632
|
||
msgid "Power off failed."
|
||
msgstr "Spegnimento fallito."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:636
|
||
msgid "Reset failed."
|
||
msgstr "Riavvio fallito."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:640
|
||
msgid "Suspend failed."
|
||
msgstr "Sospensione fallita."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:644
|
||
msgid "Hibernate failed."
|
||
msgstr "Ibernazione fallita."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:744
|
||
msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
||
msgstr "Spegnimento in corso.<br><hilight>Attendere prego.</hilight>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:788
|
||
msgid "Resetting"
|
||
msgstr "Riavvio"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:791
|
||
msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
||
msgstr "Riavvio in corso.<br><hilight>Attendere prego.</hilight>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:842
|
||
msgid "Suspending"
|
||
msgstr "Sospensione"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:845
|
||
msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
||
msgstr "Sospensione in corso.<br><hilight>Attendere prego.</hilight>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:897
|
||
msgid "Hibernating"
|
||
msgstr "Ibernazione in corso"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:900
|
||
msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
||
msgstr "Ibernazione in corso.<br><hilight>Attendere prego.</hilight>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_theme_about.c:14
|
||
msgid "About Theme"
|
||
msgstr "Informazioni sul tema"
|
||
|
||
#: src/bin/e_theme.c:37
|
||
msgid "Set As Theme"
|
||
msgstr "Imposta come tema"
|
||
|
||
#: src/bin/e_toolbar.c:333
|
||
msgid "Stop Moving/Resizing Items"
|
||
msgstr "Fine spostamento/ridimensionamento oggetti"
|
||
|
||
#: src/bin/e_toolbar.c:335
|
||
msgid "Begin Moving/Resizing Items"
|
||
msgstr "Inizio spostamento/ridimensionamento oggetti"
|
||
|
||
#: src/bin/e_toolbar.c:348
|
||
msgid "Set Toolbar Contents"
|
||
msgstr "Imposta contenuti della barra strumenti"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:199 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:276
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment non ha potuto fare il fork di un processo figlio:<br><br>%s<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:252
|
||
msgid "Cannot exit - immortal windows."
|
||
msgstr "Impossibile uscire - finestre immortali."
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:253
|
||
msgid ""
|
||
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
|
||
"means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
|
||
"windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Alcune finestre sono ancora in giro con il blocco Perpetua abilitato."
|
||
"<br>Questo significa che Enlightenment non uscirà finchè queste "
|
||
"finestre<br>non saranno chiuse o avranno il blocco Perpetua disabilitato.<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:867
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.0f bytes"
|
||
msgstr "%'.0f byte"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:871
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.0f KiB"
|
||
msgstr "%'.0f KiB"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.1f MiB"
|
||
msgstr "%'.1f MiB"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:879
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.1f GiB"
|
||
msgstr "%'.1f GiB"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:883
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.1f TiB"
|
||
msgstr "%'.1f TiB"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:902
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the future"
|
||
msgstr "Nel futuro"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:906
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the last minute"
|
||
msgstr "Nell'ultimo minuto"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:911
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last year"
|
||
msgstr "L'ultimo anno"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:913
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%li Years ago"
|
||
msgstr "%li anni fa"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last month"
|
||
msgstr "L'ultimo mese"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:921
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%li Months ago"
|
||
msgstr "%li mesi fa"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:927
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last week"
|
||
msgstr "L'ultima settimana"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:929
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%li Weeks ago"
|
||
msgstr "%li settimane fa"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:935
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Ieri"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:937
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%li Days ago"
|
||
msgstr "%li giorni fa"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:943
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An hour ago"
|
||
msgstr "Un'ora fa"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:945
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%li Hours ago"
|
||
msgstr "%li ore fa"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:951
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A minute ago"
|
||
msgstr "Un minuto fa"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:953
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%li Minutes ago"
|
||
msgstr "%li minuti fa"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:960 src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:295
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1218
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1122
|
||
#: src/modules/wizard/page_020.c:25
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Sconosciuto"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1244
|
||
msgid ""
|
||
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been "
|
||
"wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly "
|
||
"during development, so don't report a<br>bug. This means the module needs "
|
||
"new configuration<br>data by default for usable functionality that your "
|
||
"old<br>configuration lacked. This new set of defaults will fix<br>that by "
|
||
"adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for "
|
||
"the hiccup in your configuration.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"I dati di configurazione avevano bisogno di essere aggiornati.<br>La vecchia "
|
||
"configurazione è stata sostituita con un nuovo set di impostazioni "
|
||
"predefinite.<br>Questo avverrà spesso durante lo sviluppo, quindi non "
|
||
"riportate bug in proposito. Significa<br>semplicemente che il modulo ha "
|
||
"bisogno di nuovi dati di configurazione predefinita da usare<br>per "
|
||
"funzionalità che non erano presenti nella vecchia configurazione. Questo "
|
||
"nuovo set di<br>impostazioni predefinite sistemerà il tutto aggiungendo le "
|
||
"nuove funzionalità. Adesso è<br>possibile riconfigurare le cose a proprio "
|
||
"piacimento. Ci scusiamo per il disagio.<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1253 src/bin/e_utils.c:1277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Configuration Updated"
|
||
msgstr "Configurazione %s aggiornata"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1266
|
||
msgid ""
|
||
"Your module configuration is NEWER than the module version. This is "
|
||
"very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the module "
|
||
"or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the "
|
||
"module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration "
|
||
"has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"La vostra configurazione del modulo è più NUOVA di Enlightenment.<br>Questo "
|
||
"è molto strano. Non dovrebbe accadere a meno che si sia passati ad una "
|
||
"versione<br>precedente del modulo o si abbia copiato la configurazione da "
|
||
"una macchina su cui<br>gira una versione più recente del modulo. Questo è "
|
||
"male, quindi la vostra<br>configurazione è stata ripristinata a scopo "
|
||
"precauzionale ai valori predefiniti. Ci scusiamo<br>per l'inconveniente.<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Mai"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%li Seconds"
|
||
msgstr "%li Secondi"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "One year"
|
||
msgstr "Un anno"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%li Years"
|
||
msgstr "%li Anni"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "One month"
|
||
msgstr "Un mese"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%li Months"
|
||
msgstr "%li Mesi"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "One week"
|
||
msgstr "Una settimana"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%li Weeks"
|
||
msgstr "%li Settimane"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "One day"
|
||
msgstr "Un giorno"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%li Days"
|
||
msgstr "%li Giorni"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An hour"
|
||
msgstr "Un'ora"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%li Hours"
|
||
msgstr "%li Ore"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A minute"
|
||
msgstr "Un minuto"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%li Minutes"
|
||
msgstr "%li Minuti"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_config_list.c:60
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:265
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:286
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:91
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:132
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:263
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:243
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:292
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:309
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:116
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:108
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:263
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Aggiungi"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_config_list.c:80
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:302
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:251
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Su"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_config_list.c:86
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:306
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:257
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Giù"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_csel.c:198
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "R"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_csel.c:198
|
||
msgid "G"
|
||
msgstr "G"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_csel.c:198
|
||
msgid "B"
|
||
msgstr "B"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_csel.c:198
|
||
msgid "H"
|
||
msgstr "H"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_csel.c:198
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_csel.c:198
|
||
msgid "V"
|
||
msgstr "V"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_csel.c:272
|
||
msgid "Alpha"
|
||
msgstr "Alpha"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_fsel.c:334
|
||
msgid "Add to Favorites"
|
||
msgstr "Aggiungi ai preferiti"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_fsel.c:339
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:91
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:831
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:469
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:596
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:266
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:485
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:276
|
||
msgid "Go up a Directory"
|
||
msgstr "Directory superiore"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:64
|
||
msgid "Battery Monitor Settings"
|
||
msgstr "Impostazioni di Battery"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:134
|
||
msgid "Show alert when battery is low"
|
||
msgstr "Allarme se il livello batteria è basso"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:138
|
||
msgid "Use desktop notifications for alert"
|
||
msgstr "Usa notifiche sul desktop per gli allarmi"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:235
|
||
msgid "Check every:"
|
||
msgstr "Controlla ogni:"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:237
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:121
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:109
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f ticks"
|
||
msgstr "%1.0f tick"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:242
|
||
msgid "Suspend when below:"
|
||
msgstr "Sospendi quando sotto:"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:245
|
||
msgid "Hibernate when below:"
|
||
msgstr "Iberna quando sotto:"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:248
|
||
msgid "Shutdown when below:"
|
||
msgstr "Spegni quando sotto:"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:251
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f %%"
|
||
msgstr "%1.0f %%"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:255
|
||
msgid "Polling"
|
||
msgstr "Campionamento"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:259
|
||
msgid "Show low battery alert"
|
||
msgstr "Mostra allarme carica bassa"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:263
|
||
msgid "Alert when at:"
|
||
msgstr "Soglia allarme:"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f min"
|
||
msgstr "%1.0f min"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:274
|
||
msgid "Auto dismiss in..."
|
||
msgstr "Distacco automatico in..."
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:279
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f s"
|
||
msgstr "%1.0f s"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:286
|
||
msgid "Alert"
|
||
msgstr "Allarme"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:292
|
||
msgid "Auto Detect"
|
||
msgstr "Rileva automaticamente"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:295
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:60
|
||
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:23
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:269
|
||
msgid "Internal"
|
||
msgstr "Interno"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:299
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:271
|
||
msgid "udev"
|
||
msgstr "udev"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:302
|
||
msgid "Fuzzy Mode"
|
||
msgstr "Modalità ponderata"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:306
|
||
msgid "HAL"
|
||
msgstr "HAL"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:311
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:273
|
||
msgid "Hardware"
|
||
msgstr "Hardware"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:151 src/modules/battery/e_mod_main.c:454
|
||
msgid "Battery"
|
||
msgstr "Battery"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:199
|
||
msgid "Power Management Timing"
|
||
msgstr "Temporizzazioni gestione energetica"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:457 src/modules/battery/e_mod_main.c:489
|
||
msgid "Your battery is low!"
|
||
msgstr "Basso livello batteria!"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:458 src/modules/battery/e_mod_main.c:491
|
||
msgid "AC power is recommended."
|
||
msgstr "Consigliata alimentazione AC."
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:585
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "N/D"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:689 src/modules/battery/e_mod_main.c:691
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:698 src/modules/battery/e_mod_main.c:700
|
||
msgid "ERROR"
|
||
msgstr "ERRORE"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:815
|
||
msgid "Battery Meter"
|
||
msgstr "Indicatore di carica"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:36
|
||
msgid "Clock Settings"
|
||
msgstr "Impostazioni dell'orologio"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:83 src/modules/clock/e_mod_main.c:710
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:841 src/modules/clock/e_mod_main.c:855
|
||
msgid "Clock"
|
||
msgstr "Clock"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:86
|
||
msgid "Analog"
|
||
msgstr "Analogico"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:88
|
||
msgid "Digital"
|
||
msgstr "Digitale"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:93
|
||
msgid "12 h"
|
||
msgstr "12 h"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:95
|
||
msgid "24 h"
|
||
msgstr "24 h"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:97
|
||
msgid "Seconds"
|
||
msgstr "Secondi"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:102
|
||
msgid "Week"
|
||
msgstr "Settimana"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:104 src/modules/clock/e_mod_config.c:117
|
||
#: src/modules/start/e_mod_main.c:102
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Inizio"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:115
|
||
msgid "Weekend"
|
||
msgstr "Weekend"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:126
|
||
msgid "Days"
|
||
msgstr "Giorni"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:841 src/modules/clock/e_mod_main.c:855
|
||
msgid "Show calendar"
|
||
msgstr "Mostra calendario"
|
||
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_config.c:35 src/modules/conf/e_mod_main.c:285
|
||
msgid "Configuration Panel"
|
||
msgstr "Pannello di configurazione"
|
||
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_config.c:65
|
||
msgid "Show configurations in menu"
|
||
msgstr "Mostra voci di configurazione in menù"
|
||
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:272 src/modules/conf/e_mod_main.c:276
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:345 src/modules/conf/e_mod_main.c:452
|
||
msgid "Settings Panel"
|
||
msgstr "Pannello impostazioni"
|
||
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:421
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:197
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "Presentazione"
|
||
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:428
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "Disconnesso"
|
||
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:457
|
||
msgid "Modes"
|
||
msgstr "Modalità"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:84
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:98
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:33
|
||
msgid "IBar Applications"
|
||
msgstr "Applicazioni di IBar"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:113
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49
|
||
msgid "Startup Applications"
|
||
msgstr "Applicazioni per l'avvio"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:129
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45
|
||
msgid "Restart Applications"
|
||
msgstr "Applicazioni per il riavvio"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:144
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37
|
||
msgid "Screen Lock Applications"
|
||
msgstr "Applicazioni per il blocco dello schermo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:159
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41
|
||
msgid "Screen Unlock Applications"
|
||
msgstr "Applicazioni per lo sblocco dello schermo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:314
|
||
msgid "Order"
|
||
msgstr "Ordine"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:39
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25
|
||
msgid "Personal Application Launchers"
|
||
msgstr "Lanciatore applicazione personalizzato"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:74
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:303
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:53
|
||
msgid "Default Applications"
|
||
msgstr "Applicazioni predefinite"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:296
|
||
msgid "Custom Browser Command"
|
||
msgstr "Comando browser personalizzato"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:309
|
||
msgid "Browser"
|
||
msgstr "Browser"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:310
|
||
msgid "E-Mail"
|
||
msgstr "E-Mail"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:312
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Cestino"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:313
|
||
msgid "Terminal"
|
||
msgstr "Terminale"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:321
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:349
|
||
msgid "Selected Application"
|
||
msgstr "Applicazioni selezionate"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:334
|
||
msgid "Types"
|
||
msgstr "Tipi"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:37
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:57
|
||
msgid "Desktop Environments"
|
||
msgstr "Ambienti desktop"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:89
|
||
msgid "Load X Resources"
|
||
msgstr "Carica risorse di X (X resources)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:92
|
||
msgid "Load X Modifier Map"
|
||
msgstr "Carica mappa \"X modifier\""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:95
|
||
msgid "Start GNOME services on login"
|
||
msgstr "Avvia servizi GNOME al login"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:98
|
||
msgid "Start KDE services on login"
|
||
msgstr "Avvia servizi KDE al login"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18
|
||
msgid "Apps"
|
||
msgstr "Applicazioni"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21
|
||
msgid "Create Application Launcher"
|
||
msgstr "Crea lanciatore applicazione"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:62
|
||
msgid "IBar Other"
|
||
msgstr "IBar, altri"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:53
|
||
msgid "Profile Selector"
|
||
msgstr "Selettore profili"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:105
|
||
msgid "Available Profiles"
|
||
msgstr "Profili disponibili"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:121
|
||
#: src/modules/wizard/page_020.c:116
|
||
msgid "Select a profile"
|
||
msgstr "Selezionare un profilo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:137
|
||
msgid "Scratch"
|
||
msgstr "Riparti da zero"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:140
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Riavvia"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Selected profile: %s"
|
||
msgstr "Profilo selezionato: %s"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:311
|
||
msgid "Add New Profile"
|
||
msgstr "Aggiungi nuovo profilo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<br><br>Are you sure?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Avete chiesto di eliminare il profilo \"%s\".<br><br>Siete sicuri di volerlo "
|
||
"fare?"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:334
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
|
||
msgstr "Siete sicuri di voler eliminare questo profilo?"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38
|
||
msgid "Dialog Settings"
|
||
msgstr "Impostazioni finestre di dialogo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:86
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:668
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:519 src/modules/ibox/e_mod_config.c:96
|
||
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:192 src/modules/mixer/conf_module.c:91
|
||
msgid "General Settings"
|
||
msgstr "Impostazioni generali"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111
|
||
msgid "Disable Confirmation Dialogs"
|
||
msgstr "Disabilita finestre di conferma"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113
|
||
msgid "Normal Windows"
|
||
msgstr "Finestre normali"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120
|
||
msgid "Default Settings Dialogs Mode"
|
||
msgstr "Modo predefinito finestre di configurazione"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166
|
||
msgid "Basic Mode"
|
||
msgstr "Impostazioni di base"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168
|
||
msgid "Advanced Mode"
|
||
msgstr "Impostazioni avanzate"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129
|
||
msgid "Remember size and position of dialogs"
|
||
msgstr "Ricorda dimensione e posizione finestre di dialogo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163
|
||
msgid "Default Dialog Mode"
|
||
msgstr "Modo predefinito finestre di dialogo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18
|
||
msgid "Dialogs"
|
||
msgstr "Finestre di dialogo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19
|
||
msgid "Profiles"
|
||
msgstr "Profili"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
|
||
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d at %d Hz "
|
||
"will be restored in %d second."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
|
||
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d at %d Hz "
|
||
"will be restored in %d seconds."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Si vede bene? Se è così <hilight>Salvate</hilight>, altrimenti Ripristinate."
|
||
"<br>Se non si preme alcun bottone la vecchia risoluzione di<br>%dx%d a %d Hz "
|
||
"verrà ripristinata in %d secondo."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Si vede bene? Se è così <hilight>Salvate</hilight>, altrimenti Ripristinate."
|
||
"<br>Se non si preme alcun bottone la vecchia risoluzione di<br>%dx%d a %d Hz "
|
||
"verrà ripristinata in %d secondi."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
|
||
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d will be "
|
||
"restored in %d second."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
|
||
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d will be "
|
||
"restored in %d seconds."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Si vede bene? Se è così premere <hilight>Salvate</hilight>, altrimenti "
|
||
"Ripristinate.<br>Se non si preme alcun bottone la vecchia risoluzione di<br>"
|
||
"%dx%d verrà ripristinata in %d secondo."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Si vede bene? Se è così premere <hilight>Salvate</hilight>, altrimenti "
|
||
"Ripristinate.<br>Se non si preme alcun bottone la vecchia risoluzione di<br>"
|
||
"%dx%d verrà ripristinata in %d secondi."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
|
||
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d at %d Hz "
|
||
"will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vede bene? Se è così <hilight>Salvate</hilight>, altrimenti Ripristinate."
|
||
"<br>Se non si preme alcun bottone verrà <hilight>IMMEDIATAMENTE</hilight> "
|
||
"ripristinata<br>la vecchia risoluzione di %dx%d a %d Hz."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
|
||
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d will be "
|
||
"restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vede bene? Se è così premere <hilight>Salvate</hilight>, altrimenti "
|
||
"Ripristinate.<br>Se non si preme alcun bottone verrà "
|
||
"<hilight>IMMEDIATAMENTE</hilight> ripristinata<br>la vecchia risoluzione di "
|
||
"%dx%d."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:191
|
||
msgid "Resolution change"
|
||
msgstr "Cambio risoluzione"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:195
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:266 src/modules/shot/e_mod_main.c:760
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Salva"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:196
|
||
msgid "Restore"
|
||
msgstr "Ripristina"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:229
|
||
msgid "Screen Resolution Settings"
|
||
msgstr "Risoluzione dello schermo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:394
|
||
msgid "Resolution"
|
||
msgstr "Risoluzione"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:401
|
||
msgid "Restore on login"
|
||
msgstr "Ripristina al login"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:405
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Aggiornamento"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:465
|
||
msgid "Rotation"
|
||
msgstr "Rotazione"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:484
|
||
msgid "Mirroring"
|
||
msgstr "Specularità"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:630
|
||
msgid "Missing Features"
|
||
msgstr "Funzionalità mancanti"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:631
|
||
msgid ""
|
||
"Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandR</"
|
||
"hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen "
|
||
"resolutions without<br>the support of this extension. It could also "
|
||
"be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was no "
|
||
"XRandR support detected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il vostro server X non ha il supporto per<br>l'estensione <hilight>XRandR</"
|
||
"hilight> (X Resize and Rotate).<br>Non si può cambiare la risoluzione "
|
||
"dello<br>schermo senza il supporto a questa estensione.<br>Può anche essere "
|
||
"dovuto al fatto che quando si<br>è compilato <hilight>ecore</hilight> non è "
|
||
"stato rilevato<br>il supporto XRandR."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:643
|
||
msgid "No Refresh Rates Found"
|
||
msgstr "Frequenza di refresh non trovata"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:644
|
||
msgid ""
|
||
"No refresh rates were reported by your X Display Server.<br>If you are "
|
||
"running a nested X Display Server, then<br>this is to be expected. However, "
|
||
"if you are not, then<br>the current refresh rate will be used when "
|
||
"setting<br>the resolution, which may cause <hilight>damage</hilight> to your "
|
||
"screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il vostro server X non ha riportato alcuna frequenza di refresh.<br>\n"
|
||
"Se state eseguendo un server X annidato (nested) questo è da<br>\n"
|
||
"aspettarsi. In caso contrario l'attuale frequenza di refresh<br>\n"
|
||
"verrà usata all'impostazione della risoluzione, il che potrebbe<br>\n"
|
||
"provocare <hilight>danni</hilight> al vostro schermo."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:49
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:879
|
||
msgid "Virtual Desktops Settings"
|
||
msgstr "Desktop virtuali"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:150
|
||
msgid "Number of Desktops"
|
||
msgstr "Numero di desktop"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:153
|
||
msgid "Click to change wallpaper"
|
||
msgstr "Clicca per cambiare sfondo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:160
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:165
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:258
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:222
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:228
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:405
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:547
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:554
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:580
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:587
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:318
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:396
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:148
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:153
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:158
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f"
|
||
msgstr "%1.0f"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:172
|
||
msgid "Desktop Flip"
|
||
msgstr "Cambio desktop"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:173
|
||
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
|
||
msgstr "Cambia desktop al trascinamento di oggetti sul limite dello schermo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:176
|
||
msgid "Wrap desktops around when flipping"
|
||
msgstr "Passa al desktop opposto quando oltrepassi gli estremi"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:182
|
||
msgid "Desktops"
|
||
msgstr "Desktop"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:187
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:495
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Disattivata"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:190
|
||
msgid "Pane"
|
||
msgstr "Sovrapposizione"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:193
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Zoom"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:197
|
||
msgid "Animation speed"
|
||
msgstr "Velocità animazione"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:200
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:157
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:204
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:276
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.1f s"
|
||
msgstr "%1.1f s"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:205
|
||
msgid "Flip Animation"
|
||
msgstr "Animazione cambio"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:52
|
||
msgid "Desk Settings"
|
||
msgstr "Impostazioni desktop"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:153
|
||
msgid "Desktop Name"
|
||
msgstr "Nome desktop"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:160
|
||
msgid "Desktop Wallpaper"
|
||
msgstr "Sfondo desktop"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:166
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:183
|
||
msgid "Set"
|
||
msgstr "Imposta"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:41
|
||
msgid "Select a Background..."
|
||
msgstr "Seleziona uno sfondo..."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:84
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:819
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:459
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:586
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:253
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:474
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:856
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:865
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:268
|
||
msgid "Personal"
|
||
msgstr "Personali"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:83
|
||
msgid "Screen Lock Settings"
|
||
msgstr "Impostazioni bloccaschermo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:222
|
||
msgid "Lock on Startup"
|
||
msgstr "Blocca all'avvio"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:225
|
||
msgid "Lock on Suspend"
|
||
msgstr "Blocca alla sospensione"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:229
|
||
msgid "Custom Screenlock Command"
|
||
msgstr "Comando bloccaschermo personalizzato"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:233
|
||
msgid "Use Custom Screenlock Command"
|
||
msgstr "Usa un comando bloccaschermo personalizzato"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:236
|
||
msgid "Locking"
|
||
msgstr "Blocco schermo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:242
|
||
msgid "Show on all screens"
|
||
msgstr "Mostra su tutti gli schermi"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:247
|
||
msgid "Show on current screen"
|
||
msgstr "Mostra sullo schermo corrente"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:252
|
||
msgid "Show on screen #:"
|
||
msgstr "Mostra sullo schermo #:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:262
|
||
msgid "Login Box"
|
||
msgstr "Finestra di login"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:267
|
||
msgid "Lock after X screensaver activates"
|
||
msgstr "Blocca dopo l'attivazione dello screensaver di X"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:273
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:298
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:174
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f seconds"
|
||
msgstr "%1.0f secondi"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:279
|
||
msgid "Lock when idle time exceeded"
|
||
msgstr "Blocca al superamento del tempo massimo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:284
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:157
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f minutes"
|
||
msgstr "%1.0f minuti"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:289
|
||
msgid "Timers"
|
||
msgstr "Timer"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:294
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:186
|
||
msgid "Suggest if deactivated before"
|
||
msgstr "Suggerisci se disattivato prima di"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:303
|
||
msgid "Presentation Mode"
|
||
msgstr "Modalità presentazione"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:310
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:230
|
||
msgid "Theme Defined"
|
||
msgstr "Definita dal tema"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:314
|
||
msgid "Theme Wallpaper"
|
||
msgstr "Sfondo del tema"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:318
|
||
msgid "Current Wallpaper"
|
||
msgstr "Sfondo corrente"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:344
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:25
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:32
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:61
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:150
|
||
msgid "Wallpaper"
|
||
msgstr "Sfondo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:58
|
||
msgid "Screen Saver Settings"
|
||
msgstr "Impostazioni screensaver"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:149
|
||
msgid "Enable screen blanking"
|
||
msgstr "Abilita oscuramento dello schermo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:154
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:167
|
||
msgid "Timeout"
|
||
msgstr "Timeout"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:162
|
||
msgid "Suspend on blank"
|
||
msgstr "Sospendi all'oscuramento"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:166
|
||
msgid "Suspend even if AC"
|
||
msgstr "Sospendi anche con alimentazione da rete"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:171
|
||
msgid "Suspend delay"
|
||
msgstr "Ritardo sospensione"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:179
|
||
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32
|
||
msgid "Blanking"
|
||
msgstr "Oscuramento"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:183
|
||
msgid "Presentation mode enabled"
|
||
msgstr "Modalità presentazione abilitata"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:43
|
||
msgid "Backlight Settings"
|
||
msgstr "Impostazioni retroilluminazione"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:133
|
||
msgid "Normal Backlight"
|
||
msgstr "Retroilluminazione normale"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:135
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%3.0f"
|
||
msgstr "%3.0f"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:139
|
||
msgid "Dim Backlight"
|
||
msgstr "Retroilluminazione bassa"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:145
|
||
msgid "Idle Fade Time"
|
||
msgstr "Ritardo dissolvenza per inattività"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:155
|
||
msgid "Fade Time"
|
||
msgstr "Tempo di dissolvenza"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:198
|
||
msgid "Virtual Desktops"
|
||
msgstr "Desktop virtuali"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:24
|
||
msgid "Screen Resolution"
|
||
msgstr "Risoluzione dello schermo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28
|
||
msgid "Screen Lock"
|
||
msgstr "Bloccaschermo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36
|
||
msgid "Backlight"
|
||
msgstr "Retroilluminazione"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44
|
||
msgid "Desk"
|
||
msgstr "Desktop"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:4
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:11
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:3
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:7
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:3
|
||
msgid "<None>"
|
||
msgstr "<Nessuna>"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:5
|
||
msgid ""
|
||
"Please select an edge,<br>or click <hilight>Close</hilight> to abort."
|
||
"<br><br>You can either specify a delay of this<br> action using the slider, "
|
||
"or make it<br>respond to edge clicks:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Selezionare un bordo dello schermo<br>o cliccare <hilight>Chiudi</hilight> "
|
||
"per abortire.<br><br>Si può anche specificare un ritardo<br> per questa "
|
||
"azione usando il cursore,<br>oppure fare in modo che risponda ai<br>clic del "
|
||
"mouse sul bordo:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:105
|
||
msgid "Edge Bindings Settings"
|
||
msgstr "Configurazione azioni sui bordi dello schermo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:258
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:21
|
||
msgid "Edge Bindings"
|
||
msgstr "Bordi dello schermo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:270
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:250
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:298
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:312
|
||
msgid "Modify"
|
||
msgstr "Modifica"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:274
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:254
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:302
|
||
msgid "Delete All"
|
||
msgstr "Cancella tutto"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:278
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:258
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:306
|
||
msgid "Restore Default Bindings"
|
||
msgstr "Ripristina associazioni predefinite"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:283
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:263
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:312
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Azione"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:290
|
||
msgid "Mouse Button"
|
||
msgstr "Pulsanti del mouse"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:296
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:270
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:319
|
||
msgid "Action Params"
|
||
msgstr "Parametri azione"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:306
|
||
msgid "General Options"
|
||
msgstr "Opzioni generali"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:307
|
||
msgid "Allow binding activation with fullscreen windows"
|
||
msgstr "Consenti azioni con finestre a tutto schermo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:309
|
||
msgid "Allow binding activation with multiple screens (DANGEROUS!)"
|
||
msgstr "Consenti azioni con schermi multipli (PERICOLOSO)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:877
|
||
msgid "Edge Binding Sequence"
|
||
msgstr "Sequenza bordo dello schermo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:896
|
||
msgid "Clickable edge"
|
||
msgstr "Bordo cliccabile"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1214
|
||
msgid "Edge Binding Error"
|
||
msgstr "Errore azione su bordo schermo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1215
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The edge binding that you chose is already used by<br><hilight>%s</hilight> "
|
||
"action.<br>Please choose another edge to bind."
|
||
msgstr ""
|
||
"La sequenza sul bordo dello schermo che avete scelto è già<br>usata "
|
||
"dall'azione <hilight>%s</hilight>.<br>Si prega di scegliere un bordo diverso."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1350
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1269
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1301
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:984
|
||
msgid "CTRL"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1355
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1274
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1306
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:989
|
||
msgid "ALT"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1361
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1280
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1312
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:995
|
||
msgid "SHIFT"
|
||
msgstr "Maiuscole"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1367
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1286
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1318
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1001
|
||
msgid "WIN"
|
||
msgstr "Windows"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1377
|
||
msgid "Left Edge"
|
||
msgstr "Bordo sinistro"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1381
|
||
msgid "Top Edge"
|
||
msgstr "Bordo superiore"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1385
|
||
msgid "Right Edge"
|
||
msgstr "Bordo destro"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1389
|
||
msgid "Bottom Edge"
|
||
msgstr "Bordo inferiore"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1393
|
||
msgid "Top Left Edge"
|
||
msgstr "Bordo superiore sinistro"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1397
|
||
msgid "Top Right Edge"
|
||
msgstr "Bordo superiore destro"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1401
|
||
msgid "Bottom Right Edge"
|
||
msgstr "Bordo inferiore destro"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1405
|
||
msgid "Bottom Left Edge"
|
||
msgstr "Bordo inferiore sinistro"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(left clickable)"
|
||
msgstr "(cliccabile col destro)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(clickable)"
|
||
msgstr "(cliccabile col sinistro)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:17
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:17
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:281 src/modules/mixer/app_mixer.c:299
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:72
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "Input"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:25
|
||
msgid "Signal Bindings"
|
||
msgstr "Associazioni con segnali"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36
|
||
msgid "Interaction Settings"
|
||
msgstr "Impostazioni interazione"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95
|
||
msgid "Thumbscroll"
|
||
msgstr "Trascinamento con dita"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97
|
||
msgid "Enable Thumbscroll"
|
||
msgstr "Abilita trascinamento con dita"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102
|
||
msgid "Threshold for a thumb drag"
|
||
msgstr "Soglia per trascinamento con dita"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f pixels"
|
||
msgstr "%1.0f pixel"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110
|
||
msgid "Threshold for applying drag momentum"
|
||
msgstr "Soglia per applicazione moto residuo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f pixels/s"
|
||
msgstr "%1.0f pixel/s"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119
|
||
msgid "Friction slowdown"
|
||
msgstr "Rallentamento frizione"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.2f s"
|
||
msgstr "%1.2f s"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:47
|
||
msgid "Mouse Settings"
|
||
msgstr "Impostazioni del mouse"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:166
|
||
msgid "Show Cursor"
|
||
msgstr "Mostra puntatore"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:187
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:197
|
||
msgid "Idle effects"
|
||
msgstr "Effetti inattività"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:203
|
||
msgid "Cursor"
|
||
msgstr "Puntatore"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:210
|
||
msgid "Mouse Hand"
|
||
msgstr "Mano utilizzata"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:218
|
||
msgid "Mouse Acceleration"
|
||
msgstr "Accelerazione mouse"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:220
|
||
msgid "Acceleration"
|
||
msgstr "Accelerazione"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:226
|
||
msgid "Threshold"
|
||
msgstr "Soglia"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:233
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Mouse"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20
|
||
msgid "Touch"
|
||
msgstr "Touchscreen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:104
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24
|
||
msgid "Input Method Settings"
|
||
msgstr "Metodo di input"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:293
|
||
msgid "Input Method Selector"
|
||
msgstr "Selettore metodo di input"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:296
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:886
|
||
msgid "Use No Input Method"
|
||
msgstr "Non usare metodo di input"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:303
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:951
|
||
msgid "Setup Selected Input Method"
|
||
msgstr "Configura metodo di input selezionato"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:891
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nuovo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:895
|
||
msgid "Import..."
|
||
msgstr "Importa..."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:899
|
||
msgid "Input Method Parameters"
|
||
msgstr "Parametri metodo di input"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:909
|
||
msgid "Execute Command"
|
||
msgstr "Comando di esecuzione"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:916
|
||
msgid "Setup Command"
|
||
msgstr "Comando di configurazione"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:925
|
||
msgid "Exported Environment Variables"
|
||
msgstr "Variabili d'ambiente esportate"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:67
|
||
msgid "Select an Input Method Settings..."
|
||
msgstr "Selezionare impostazioni metodo di input..."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:283
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:299
|
||
msgid "Input Method Config Import Error"
|
||
msgstr "Errore importazione configurazione metodo di input"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:284
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure "
|
||
"this is really a valid configuration?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment non ha potuto importare la configurazione.<br>Siete sicuri che "
|
||
"sia realmente una configurazione valida?"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:300
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment non ha potuto importare la configurazione<br>a causa di un "
|
||
"errore di copia."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:596
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20
|
||
msgid "Language Settings"
|
||
msgstr "Localizzazione"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:909
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have some extra locale environment<br>variables set that may interfere "
|
||
"with<br>correct display of your chosen language.<br>If you don't want these "
|
||
"affected, use the<br>Environment variable settings to unset them.<br>The "
|
||
"variables that may affect you are<br>as follows:<br>%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Attualmente sono impostate alcune variabili<br>d'ambiente extra per la "
|
||
"localizzazione che<br>potrebbero interferire con la "
|
||
"corretta<br>visualizzazione della lingua scelta.<br>Se non volete che questo "
|
||
"si verifichi<br>rimuovete le variabili tramite l'apposita<br>voce del "
|
||
"pannello impostazioni.<br>Le variabili in questione sono le seguenti:<br>%s"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:917
|
||
msgid "Possible Locale problems"
|
||
msgstr "Possibili problemi di localizzazione"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:966
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1058
|
||
msgid "Language Selector"
|
||
msgstr "Selettore lingua"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:997
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1447
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:169
|
||
#: src/modules/wizard/page_010.c:168
|
||
msgid "System Default"
|
||
msgstr "Predefinito dal sistema"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1031
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1109
|
||
msgid "Locale Selected"
|
||
msgstr "Localizzazione selezionata"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1032
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1110
|
||
msgid "Locale"
|
||
msgstr "Localizzazione"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_010.c:159
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Lingua"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:4
|
||
msgid ""
|
||
"Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
|
||
msgstr ""
|
||
"Premere la combinazione di tasti,<br><br>o <hilight>Escape</hilight> per "
|
||
"abortire"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:8
|
||
msgid "Single key"
|
||
msgstr "Tasto singolo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:105
|
||
msgid "Key Bindings Settings"
|
||
msgstr "Configurazione combinazioni della tastiera"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:238
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:21
|
||
msgid "Key Bindings"
|
||
msgstr "Combinazioni della tastiera"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1117
|
||
msgid "Binding Key Error"
|
||
msgstr "Errore di associazione"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1118
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>"
|
||
"%s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence."
|
||
msgstr ""
|
||
"La combinazione di tasti che avete scelto è già usata<br>dall'azione "
|
||
"<hilight>%s</hilight>.<br>Si prega di scegliere una combinazione diversa."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:7
|
||
msgid ""
|
||
"Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> "
|
||
"or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</"
|
||
"highlight> to abort."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tenere premuto il modificatore desiderato<br>e premere un bottone del mouse, "
|
||
"o girare<br>una rotella, per assegnare un'associazione.<br>Premere "
|
||
"<hilight>Escape</highlight> per abortire."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:109
|
||
msgid "Mouse Bindings Settings"
|
||
msgstr "Configurazione associazioni del mouse"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:247
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to set a mouse wheel binding without modifiers<br>on a window: "
|
||
"conflict with existing edje signal bindings.<br>FIXME!!!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile impostare un'associazione alla rotella del mouse<br>su una "
|
||
"finestra senza modificatori: confligge con le associazioni<br>di segnali "
|
||
"edje esistenti.<br>DA CORREGGERE!!!"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:250
|
||
msgid "Mouse Binding Error"
|
||
msgstr "Errore associazione del mouse"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:286
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:25
|
||
msgid "Mouse Bindings"
|
||
msgstr "Associazioni del mouse"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:326
|
||
msgid "Action Context"
|
||
msgstr "Contesto azione"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:328
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "Qualunque"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:340
|
||
msgid "Win List"
|
||
msgstr "Lista finestre"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:344
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:140 src/modules/pager/e_mod_config.c:260
|
||
msgid "Popup"
|
||
msgstr "Popup"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:348
|
||
msgid "Zone"
|
||
msgstr "Zona"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:352
|
||
msgid "Container"
|
||
msgstr "Contenitore"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:356
|
||
msgid "Manager"
|
||
msgstr "Manager"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:29
|
||
msgid "ACPI Bindings"
|
||
msgstr "Associazioni ACPI"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18
|
||
msgid "Menu Settings"
|
||
msgstr "Impostazioni del menù"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:174
|
||
msgid "Enlightenment Default"
|
||
msgstr "Predefinito di Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:182
|
||
msgid "Personal Default"
|
||
msgstr "Predefinito dell'utente"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:257
|
||
msgid "Main Menu"
|
||
msgstr "Menù principale"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:258
|
||
msgid "Favorites"
|
||
msgstr "Preferiti"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:264
|
||
msgid "Applications Display"
|
||
msgstr "Visualizzazione applicazioni"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:267
|
||
msgid "Generic"
|
||
msgstr "Nome generico"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:269
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "Commenti"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:273
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:252 src/modules/gadman/e_mod_main.c:27
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:77 src/modules/gadman/e_mod_main.c:84
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:109 src/modules/gadman/e_mod_main.c:143
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:299
|
||
msgid "Gadgets"
|
||
msgstr "Gadget"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:274
|
||
msgid "Show gadget settings in top-level"
|
||
msgstr "Mostra impostazioni gadget al livello più alto"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:277
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17
|
||
msgid "Menus"
|
||
msgstr "Menù"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:287
|
||
msgid "Margin"
|
||
msgstr "Margine"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:289
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:294
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:183
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:192
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:201
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:249
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%2.0f pixels"
|
||
msgstr "%2.0f pixel"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:292
|
||
msgid "Cursor Margin"
|
||
msgstr "Margine cursore"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:297
|
||
msgid "Autoscroll"
|
||
msgstr "Autoscorrimento"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:301
|
||
msgid "Menu Scroll Speed"
|
||
msgstr "Velocità di scorrimento menù"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%5.0f pixels/s"
|
||
msgstr "%5.0f pixel/s"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:306
|
||
msgid "Fast Mouse Move Threshhold"
|
||
msgstr "Soglia movimento veloce del mouse"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:308
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%4.0f pixels/s"
|
||
msgstr "%4.0f pixel/s"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:311
|
||
msgid "Click Drag Timeout"
|
||
msgstr "Timeout del trascinamento"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%2.2f s"
|
||
msgstr "%2.2f s"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:316
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:330
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Opzioni varie"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59
|
||
msgid "Search Path Settings"
|
||
msgstr "Percorsi di ricerca"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70
|
||
msgid "Data"
|
||
msgstr "Dati"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Immagini"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:433
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:44
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Font"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1146
|
||
msgid "Themes"
|
||
msgstr "Temi"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:501
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:438
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:464
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Icone"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82
|
||
msgid "Backgrounds"
|
||
msgstr "Sfondi"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:84
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Messaggi"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:165
|
||
msgid "Enlightenment Paths"
|
||
msgstr "Percorsi di Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:196
|
||
msgid "Default Directories"
|
||
msgstr "Directory predefinite"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:203
|
||
msgid "User Defined Directories"
|
||
msgstr "Directory definite dall'utente"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:205
|
||
msgid "New Directory"
|
||
msgstr "Nuova directory"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:36
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24
|
||
msgid "Environment Variables"
|
||
msgstr "Variabili d'ambiente"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:304
|
||
msgid "Unset"
|
||
msgstr "Disimposta"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20
|
||
msgid "Search Directories"
|
||
msgstr "Directory predefinite"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:37
|
||
msgid "Engine Settings"
|
||
msgstr "Impostazioni del motore di rendering"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:87
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:109
|
||
msgid "Use ARGB instead of shaped windows"
|
||
msgstr "Usa ARGB invece delle finestre \"shaped\""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:111
|
||
msgid ""
|
||
"You have chosen to enable ARGB composite support,<br>but your current screen "
|
||
"does not support composite.<br><br>Are you sure you wish to enable ARGB "
|
||
"support?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Avete scelto di abilitare il supporto ARGB per le<br>estensioni composite, "
|
||
"ma lo schermo corrente<br>non supporta composite.<br><br>Siete sicuri di "
|
||
"voler abilitare il supporto ARGB?"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:115
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Abilita"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:35
|
||
msgid "Performance Settings"
|
||
msgstr "Regolazione prestazioni"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:103
|
||
msgid "Framerate"
|
||
msgstr "Numero di frame al secondo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f fps"
|
||
msgstr "%1.0f fps"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:109
|
||
msgid "Applications priority"
|
||
msgstr "Priorità applicazioni"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:119
|
||
msgid "Cache flush interval"
|
||
msgstr "Frequenza svuotamento cache"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:125
|
||
msgid "Font cache size"
|
||
msgstr "Dimensione cache font"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.1f MiB"
|
||
msgstr "%1.1f MiB"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:131
|
||
msgid "Image cache size"
|
||
msgstr "Dimensione cache immagini"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f MiB"
|
||
msgstr "%1.0f MiB"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:137
|
||
msgid "Caches"
|
||
msgstr "Cache"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:141
|
||
msgid "Number of Edje files to cache"
|
||
msgstr "Numero di file Edje in cache"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f files"
|
||
msgstr "%1.0f file"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:147
|
||
msgid "Number of Edje collections to cache"
|
||
msgstr "Numero di collezioni edje in cache"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f collections"
|
||
msgstr "%1.0f collezioni"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:152
|
||
msgid "Edje Cache"
|
||
msgstr "Cache per Edje"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:41
|
||
msgid "Power Management Settings"
|
||
msgstr "Impostazioni gestione energetica"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:120
|
||
msgid "Levels Allowed"
|
||
msgstr "Livelli consentiti"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:129
|
||
msgid "Time to defer power-hungry tasks"
|
||
msgstr "Tempo per differire task avidi di energia"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:140
|
||
msgid "Min"
|
||
msgstr "Min"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:148
|
||
msgid "Max"
|
||
msgstr "Max"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:157
|
||
msgid "Level"
|
||
msgstr "Livello"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:166
|
||
msgid "e.g. Saving to disk"
|
||
msgstr "es: salvataggio su disco"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:235
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:691
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Bassa"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:274
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:125 src/modules/shot/e_mod_main.c:689
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Media"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:282
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:321
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.0f s"
|
||
msgstr "%.0f s"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:313
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:687
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Alta"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:352
|
||
msgid "Extreme"
|
||
msgstr "Estrema"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18
|
||
msgid "Performance"
|
||
msgstr "Prestazioni"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19
|
||
msgid "Engine"
|
||
msgstr "Motore"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:20
|
||
msgid "Power Management"
|
||
msgstr "Gestione energetica"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:108
|
||
msgid "Configured Shelves: Display"
|
||
msgstr "Mensole configurate: Display"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
|
||
msgstr "Siete sicuri di voler eliminare \"%s\"?"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:370
|
||
msgid "Confirm Shelf Deletion"
|
||
msgstr "Conferma eliminazione mensola"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:105
|
||
msgid "Wallpaper Settings"
|
||
msgstr "Impostazioni sfondo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:501
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:621
|
||
msgid "Use Theme Wallpaper"
|
||
msgstr "Usa sfondo del tema"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:506
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:626
|
||
msgid "Picture..."
|
||
msgstr "Immagine..."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:513
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:633
|
||
msgid "Online..."
|
||
msgstr "Online..."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:648
|
||
msgid "Where to place the Wallpaper"
|
||
msgstr "Posizionamento dello sfondo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:649
|
||
msgid "All Desktops"
|
||
msgstr "Tutti i desktop"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:651
|
||
msgid "This Desktop"
|
||
msgstr "Questo desktop"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:653
|
||
msgid "This Screen"
|
||
msgstr "Questo schermo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:162
|
||
msgid "By"
|
||
msgstr "Da"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:198
|
||
msgid "Error getting data !"
|
||
msgstr "Errore nell'ottenimento dei dati!"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:233
|
||
msgid "Exchange wallpapers"
|
||
msgstr "Sfondi su Exchange"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:235
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Scarica"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:254
|
||
msgid "Getting data, please wait..."
|
||
msgstr "Ottenimento dei dati, si prega di attendere..."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:266
|
||
msgid "Select a background from the list."
|
||
msgstr "Selezionare uno sfondo dall'elenco."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:281
|
||
msgid "Error: can't start the request."
|
||
msgstr "Errore: impossibile avviare la richiesta"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:30
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:208
|
||
msgid "Default Border Style"
|
||
msgstr "Stile di bordo predefinito"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:50
|
||
msgid "Window Border Selection"
|
||
msgstr "Selezione bordo della finestra"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:254
|
||
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
|
||
msgstr "Ricorda questo bordo alla prossima apertura della finestra"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:78
|
||
msgid "Border Title"
|
||
msgstr "Titolo del bordo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:79
|
||
msgid "Border Title Active"
|
||
msgstr "Titolo bordo attivo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:80
|
||
msgid "Border Frame"
|
||
msgstr "Cornice del bordo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:81
|
||
msgid "Border Frame Active"
|
||
msgstr "Cornice del bordo attiva"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:82
|
||
msgid "Error Text"
|
||
msgstr "Testo di errore"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:83
|
||
msgid "Menu Background Base"
|
||
msgstr "Sfondo base menù"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:84
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61
|
||
msgid "Menu Title"
|
||
msgstr "Titolo menù"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:85
|
||
msgid "Menu Title Active"
|
||
msgstr "Titolo menù attivo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:86
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60
|
||
msgid "Menu Item"
|
||
msgstr "Voce di menù"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:87
|
||
msgid "Menu Item Active"
|
||
msgstr "Voce menù attiva"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:88
|
||
msgid "Menu Item Disabled"
|
||
msgstr "Voce menù disabilitata"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:89
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65
|
||
msgid "Move Text"
|
||
msgstr "Testo spostamento"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:90
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66
|
||
msgid "Resize Text"
|
||
msgstr "Testo ridimensionamento"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:91
|
||
msgid "Winlist Item"
|
||
msgstr "Voce lista finestre"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:92
|
||
msgid "Winlist Item Active"
|
||
msgstr "Voce lista finestre attiva"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:93
|
||
msgid "Winlist Label"
|
||
msgstr "Etichetta lista finestre"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:94
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67
|
||
msgid "Winlist Title"
|
||
msgstr "Titolo lista finestre"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:95
|
||
msgid "Dialog Background Base"
|
||
msgstr "Sfondo base finestre di dialogo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:96
|
||
msgid "Shelf Background Base"
|
||
msgstr "Sfondo base mensola"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:97
|
||
msgid "File Manager Background Base"
|
||
msgstr "Sfondo base file manager"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:102
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:262
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:214
|
||
msgid "Focus"
|
||
msgstr "Cambio del fuoco"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:103
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71
|
||
msgid "Button Text"
|
||
msgstr "Testo bottone"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:104
|
||
msgid "Button Text Disabled"
|
||
msgstr "Testo bottone disabilitato"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:105
|
||
msgid "Check Text"
|
||
msgstr "Testo casella di spunta"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:106
|
||
msgid "Check Text Disabled"
|
||
msgstr "Testo casella di spunta disabilitata"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:107
|
||
msgid "Entry Text"
|
||
msgstr "Testo voce"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:108
|
||
msgid "Entry Text Disabled"
|
||
msgstr "Testo voce disabilitata"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:109
|
||
msgid "Label Text"
|
||
msgstr "Testo etichetta"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:110
|
||
msgid "List Item Text Selected"
|
||
msgstr "Testo voce lista selezionata"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:111
|
||
msgid "List Item Text (Even)"
|
||
msgstr "Testo voce lista (pari)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:112
|
||
msgid "List Item Background Base (Even)"
|
||
msgstr "Sfondo base voce lista (pari)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:113
|
||
msgid "List Item Text (Odd)"
|
||
msgstr "Testo voce lista (dispari)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:114
|
||
msgid "List Item Background Base (Odd)"
|
||
msgstr "Sfondo base voce lista (dispari)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:115
|
||
msgid "List Header Text (Even)"
|
||
msgstr "Testo intestazione lista (pari)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:116
|
||
msgid "List Header Background Base (Even)"
|
||
msgstr "Sfondo base intestazione lista (pari)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:117
|
||
msgid "List Header Text (Odd)"
|
||
msgstr "Testo intestazione lista (dispari)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:119
|
||
msgid "List Header Background Base (Odd)"
|
||
msgstr "Sfondo base intestazione lista (dispari)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:120
|
||
msgid "Radio Text"
|
||
msgstr "Testo casella di opzione"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:121
|
||
msgid "Radio Text Disabled"
|
||
msgstr "Testo casella di opzione disabilitata"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:122
|
||
msgid "Slider Text"
|
||
msgstr "Testo cursore"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:123
|
||
msgid "Slider Text Disabled"
|
||
msgstr "Testo cursore disabilitato"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:124
|
||
msgid "Frame Background Base"
|
||
msgstr "Sfondo base cornice"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:125
|
||
msgid "Scroller Frame Background Base"
|
||
msgstr "Sfondo base cornice scorritore"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:130
|
||
msgid "Module Label"
|
||
msgstr "Etichetta del modulo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:131
|
||
msgid "Composite Focus-out Color"
|
||
msgstr "Fuori fuoco in Composite"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:163
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:41
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Colori"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Color class: %s"
|
||
msgstr "Classe colore: %s"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Selected %u mixed colors classes"
|
||
msgstr "Selezionate %u classi colore miste"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Selected %u unset colors classes"
|
||
msgstr "Selezionate %u classi colore non impostate"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Selected %u uniform colors classes"
|
||
msgstr "Selezionate %u classi colore uniformi"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:288
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:547
|
||
msgid "No selected color class"
|
||
msgstr "Nessuna classe colore selezionata"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:550
|
||
msgid "Custom colors"
|
||
msgstr "Colori personalizzato"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:556
|
||
msgid "Object:"
|
||
msgstr "Oggetto:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:562
|
||
msgid "Outline:"
|
||
msgstr "Contorno:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:568
|
||
msgid "Shadow:"
|
||
msgstr "Ombra:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:600
|
||
msgid "Text with applied colors."
|
||
msgstr "Testo con colore applicato."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:606
|
||
msgid "Colors depend on theme capabilities."
|
||
msgstr "I colori dipendono dalle funzionalità del tema."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:858
|
||
msgid "Window Manager"
|
||
msgstr "Window manager"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:860
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81
|
||
msgid "Widgets"
|
||
msgstr "Widget"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:866
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Altri"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59
|
||
msgid "Title Bar"
|
||
msgstr "Barra del titolo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62
|
||
msgid "Textblock Plain"
|
||
msgstr "Textblock"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63
|
||
msgid "Textblock Light"
|
||
msgstr "Textblock leggero"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64
|
||
msgid "Textblock Big"
|
||
msgstr "Textblock grande"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68
|
||
msgid "Settings Heading"
|
||
msgstr "Intestazione impostazioni"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69
|
||
msgid "About Title"
|
||
msgstr "Titolo \"Informazioni su...\""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70
|
||
msgid "About Version"
|
||
msgstr "Versione \"Informazioni su...\""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72
|
||
msgid "Desklock Title"
|
||
msgstr "Titolo bloccaschermo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73
|
||
msgid "Desklock Password"
|
||
msgstr "Password bloccaschermo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74
|
||
msgid "Dialog Error"
|
||
msgstr "Finestra d'errore"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75
|
||
msgid "Exebuf Command"
|
||
msgstr "Lanciacomandi"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76
|
||
msgid "Splash Title"
|
||
msgstr "Titolo splash screen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77
|
||
msgid "Splash Text"
|
||
msgstr "Testo splash screen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78
|
||
msgid "Splash Version"
|
||
msgstr "Versione splash screen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79
|
||
msgid "Digital Clock"
|
||
msgstr "Orologio digitale"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82
|
||
msgid "Entry"
|
||
msgstr "Voce"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83
|
||
msgid "Frame"
|
||
msgstr "Cornice"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Etichetta"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85
|
||
msgid "Buttons"
|
||
msgstr "Bottone"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86
|
||
msgid "Slider"
|
||
msgstr "Cursore"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87
|
||
msgid "Radio Buttons"
|
||
msgstr "Casella di opzione"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88
|
||
msgid "Check Buttons"
|
||
msgstr "Casella di spunta"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89
|
||
msgid "Text List Item"
|
||
msgstr "Casella di testo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90
|
||
msgid "List Item"
|
||
msgstr "Voce casella combinata"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91
|
||
msgid "List Header"
|
||
msgstr "Intestazione casella combinata"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93
|
||
msgid "Filemanager"
|
||
msgstr "File manager"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94
|
||
msgid "Typebuf"
|
||
msgstr "Casella immissione testo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96
|
||
msgid "Desktop Icon"
|
||
msgstr "Icona desktop"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:258
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Piccolo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Grande"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102
|
||
msgid "Small Styled"
|
||
msgstr "Piccolo stilizzato"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103
|
||
msgid "Normal Styled"
|
||
msgstr "Normale stilizzato"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:104
|
||
msgid "Large Styled"
|
||
msgstr "Grande stilizzato"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:167
|
||
msgid "Font Settings"
|
||
msgstr "Impostazioni dei font"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:252
|
||
msgid "Tiny"
|
||
msgstr "Piccolissima"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:270
|
||
msgid "Big"
|
||
msgstr "Grande"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276
|
||
msgid "Really Big"
|
||
msgstr "Molto grande"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:282
|
||
msgid "Huge"
|
||
msgstr "Grandissima"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d pixel"
|
||
msgid_plural "%d pixels"
|
||
msgstr[0] "%d pixel"
|
||
msgstr[1] "%d pixel"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:426
|
||
msgid "Enable Custom Font Classes"
|
||
msgstr "Abilita classi font personalizzate"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:450
|
||
msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!"
|
||
msgstr "Testo anteprima di base: 123: 我的天空!"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:624
|
||
msgid "Font Classes"
|
||
msgstr "Configurazione classi font"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:631
|
||
msgid "Enable Font Class"
|
||
msgstr "Abilita classe font"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:638
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Font"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:664
|
||
msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文"
|
||
msgstr "Testo anteprima avanzato.. 我真的会写中文"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:672
|
||
msgid "Hinting"
|
||
msgstr "Hinting (ottimizzazione)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:675
|
||
msgid "Bytecode"
|
||
msgstr "Bytecode"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:679
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:272
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:225 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:257
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automatico"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:688
|
||
msgid "Font Fallbacks"
|
||
msgstr "Font alternativi"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:689
|
||
msgid "Fallback Name"
|
||
msgstr "Nome font alternativo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:701
|
||
msgid "Enable Fallbacks"
|
||
msgstr "Abilita font alternativi"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:710
|
||
msgid "Hinting / Fallbacks"
|
||
msgstr "Hinting / alternative"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:129
|
||
msgid "Factor"
|
||
msgstr "Fattore"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:177
|
||
msgid "Scale Settings"
|
||
msgstr "Impostazioni di scalatura"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:229
|
||
msgid "DPI Scaling"
|
||
msgstr "Scalatura DPI"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:296
|
||
msgid "Don't Scale"
|
||
msgstr "Non scalare"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:299
|
||
msgid "Scale relative to screen DPI"
|
||
msgstr "Scala relativamente a DPI schermo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Base DPI (Currently %i DPI)"
|
||
msgstr "DPI base (attualmente %i DPI)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f DPI"
|
||
msgstr "%1.0f DPI"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:312
|
||
msgid "Custom scaling factor"
|
||
msgstr "Fattore di scala personalizzato"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.2f x"
|
||
msgstr "%1.2f x"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:319
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:213
|
||
msgid "Policy"
|
||
msgstr "Regole"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:324
|
||
msgid "Minimum"
|
||
msgstr "Minimo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:327
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.2f times"
|
||
msgstr "%1.2f volte"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:331
|
||
msgid "Maximum"
|
||
msgstr "Massimo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:338
|
||
msgid "Constraints"
|
||
msgstr "Limiti"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:38
|
||
msgid "Startup Settings"
|
||
msgstr "Avvio di Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:317
|
||
msgid "Show Splash Screen on Login"
|
||
msgstr "Mostra splash screen al login"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:46
|
||
msgid "Transition Settings"
|
||
msgstr "Impostazioni transizione"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:173
|
||
msgid "Events"
|
||
msgstr "Eventi"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:181
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:56
|
||
msgid "Startup"
|
||
msgstr "Avvio"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:182
|
||
msgid "Desk Change"
|
||
msgstr "Cambio desktop"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:183
|
||
msgid "Background Change"
|
||
msgstr "Cambio sfondo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:191
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:50
|
||
msgid "Transitions"
|
||
msgstr "Transizioni"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:94
|
||
msgid "Theme Selector"
|
||
msgstr "Selettore temi"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:519
|
||
msgid " Import..."
|
||
msgstr "Importa..."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:523
|
||
msgid " Online..."
|
||
msgstr "Online..."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1137
|
||
msgid "Theme Categories"
|
||
msgstr "Categorie dei temi"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1155
|
||
msgid "Assign"
|
||
msgstr "Assegna"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1161
|
||
msgid "Clear All"
|
||
msgstr "Pulisci tutto"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:67
|
||
msgid "Select a Theme..."
|
||
msgstr "Selezionare un tema..."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:284
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:293
|
||
msgid "Theme Import Error"
|
||
msgstr "Errore importazione tema"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:285
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is "
|
||
"really a valid theme?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment non ha potuto importare il tema.<br>Siete sicuri che sia un "
|
||
"tema valido?"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:294
|
||
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment non ha potuto importare il tema<br>a causa di un errore di "
|
||
"copia."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:126
|
||
msgid "Exchange themes"
|
||
msgstr "Temi da Exchange"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:58
|
||
msgid "Application Theme Settings"
|
||
msgstr "Impostazioni tema applicazioni"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:449
|
||
msgid "Match Enlightenment theme if possible"
|
||
msgstr "Corrispondente al tema di Enlightenment se possibile"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:458
|
||
msgid "Enable Settings Daemon"
|
||
msgstr "Abilita demone impostazioni"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:493
|
||
msgid "Enable icon theme for applications"
|
||
msgstr "Abilita tema icone per le applicazioni"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:497
|
||
msgid "Enable icon theme for Enlightenment"
|
||
msgstr "Abilita tema icone per Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:38
|
||
msgid "Application Theme"
|
||
msgstr "Tema applicazione"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:47
|
||
msgid "Borders"
|
||
msgstr "Bordi"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:53
|
||
msgid "Scaling"
|
||
msgstr "Scalatura"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:36
|
||
msgid "Window List Menu Settings"
|
||
msgstr "Impostazioni menù lista finestre"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:97
|
||
msgid "Group By"
|
||
msgstr "Criterio di raggruppamento"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:105
|
||
msgid "Include windows from other screens"
|
||
msgstr "Includi finestre dagli altri schermi"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:110
|
||
msgid "Separate Groups By"
|
||
msgstr "Separa gruppi con"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:114
|
||
msgid "Using separator bars"
|
||
msgstr "Barre di separazione"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:117
|
||
msgid "Using menus"
|
||
msgstr "Menù"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:121
|
||
msgid "Grouping"
|
||
msgstr "Raggruppamento"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:128
|
||
msgid "Alphabetical"
|
||
msgstr "Alfabetico"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:131
|
||
msgid "Window stacking layer"
|
||
msgstr "Livello della finestra"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:134
|
||
msgid "Most recently used"
|
||
msgstr "Più recenti"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:137
|
||
msgid "Sort Order"
|
||
msgstr "Ordinamento"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:142
|
||
msgid "Group with owning desktop"
|
||
msgstr "Col desktop proprietario"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:145
|
||
msgid "Group with current desktop"
|
||
msgstr "Col desktop attuale"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:148
|
||
msgid "Separate group"
|
||
msgstr "Gruppo a parte"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:151
|
||
msgid "Warp to owning desktop"
|
||
msgstr "Invia al desktop proprietario"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:154
|
||
msgid "Iconified Windows"
|
||
msgstr "Raggruppamento finestre iconificate"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:158
|
||
msgid "Limit caption length"
|
||
msgstr "Limita lunghezza del testo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f Chars"
|
||
msgstr "%1.0f caratteri"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:165
|
||
msgid "Captions"
|
||
msgstr "Didascalie"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:46
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18
|
||
msgid "Window Display"
|
||
msgstr "Visualizzazione finestre"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:129
|
||
msgid "Border Icon"
|
||
msgstr "Icona del bordo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:131
|
||
msgid "User defined"
|
||
msgstr "Impostata dall'utente"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:133
|
||
msgid "Application provided"
|
||
msgstr "Fornita dall'applicazione"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:137
|
||
msgid "Move Geometry"
|
||
msgstr "Geometria spostamento"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:138
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:149
|
||
msgid "Display information"
|
||
msgstr "Visualizza informazioni"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:141
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:152
|
||
msgid "Follows the window"
|
||
msgstr "Segui la finestra"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:148
|
||
msgid "Resize Geometry"
|
||
msgstr "Geometria ridimensionamento"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:158
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:345
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:210
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:86
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Visualizzazioni"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:163
|
||
msgid "Placement"
|
||
msgstr "Posizionamento"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:165
|
||
msgid "Smart Placement"
|
||
msgstr "Posizionamento intelligente"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:168
|
||
msgid "Don't hide Gadgets"
|
||
msgstr "Non nascondere i gadget"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:171
|
||
msgid "Place at mouse pointer"
|
||
msgstr "Posiziona sotto il puntatore del mouse"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:174
|
||
msgid "Place manually with the mouse"
|
||
msgstr "Posiziona manualmente col mouse"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:177
|
||
msgid "Group with windows of the same application"
|
||
msgstr "Raggruppa con finestre della stessa applicazione"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:181
|
||
msgid "Switch to desktop of new window"
|
||
msgstr "Vai al desktop con la nuova finestra"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:184
|
||
msgid "New Windows"
|
||
msgstr "Nuove finestre"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:189
|
||
msgid "Animate"
|
||
msgstr "Usa animazione"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:201
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "Costante"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:206
|
||
msgid "Accelerate, then decelerate"
|
||
msgstr "Accelera, poi decelera"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:211
|
||
msgid "Accelerate"
|
||
msgstr "Accelera"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:216
|
||
msgid "Decelerate"
|
||
msgstr "Decelera"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:221
|
||
msgid "Pronounced Accelerate"
|
||
msgstr "Accelera molto"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:226
|
||
msgid "Pronounced Decelerate"
|
||
msgstr "Decelera molto"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:231
|
||
msgid "Pronounced Accelerate, then decelerate"
|
||
msgstr "Accelera decisamente, poi decelera"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:236
|
||
msgid "Bounce"
|
||
msgstr "Rimbalza"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:241
|
||
msgid "Bounce more"
|
||
msgstr "Rimbalza molto"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:246
|
||
msgid "Shading"
|
||
msgstr "Contrazione"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:58
|
||
msgid "Focus Settings"
|
||
msgstr "Fuoco delle finestre"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:217
|
||
msgid "Click Window to Focus"
|
||
msgstr "Sulla finestra cliccata"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:219
|
||
msgid "Window under the Mouse"
|
||
msgstr "Sulla finestra sotto il mouse"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:221
|
||
msgid "Most recent Window under the Mouse"
|
||
msgstr "Sulla finestra più recente sotto il mouse"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:224
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:269
|
||
msgid "Raise windows on mouse over"
|
||
msgstr "Eleva finestre al passaggio del mouse"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:243
|
||
#: src/modules/wizard/page_060.c:34
|
||
msgid "Click"
|
||
msgstr "Segue clic"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:245
|
||
msgid "Pointer"
|
||
msgstr "Segue puntatore"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:247
|
||
msgid "Sloppy"
|
||
msgstr "Segue finestre"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:250
|
||
msgid "New Window Focus"
|
||
msgstr "Fuoco alle finestre nuove"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:252
|
||
msgid "No window"
|
||
msgstr "Nessuna finestra"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:254
|
||
msgid "All windows"
|
||
msgstr "Tutte le finestre"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:256
|
||
msgid "Only dialogs"
|
||
msgstr "Solo finestre di dialogo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:258
|
||
msgid "Only dialogs with focused parent"
|
||
msgstr "Solo finestre di dialogo con genitore a fuoco"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:268
|
||
msgid "Autoraise"
|
||
msgstr "Elevazione automatica"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:272
|
||
msgid "Delay before raising:"
|
||
msgstr "Ritardo nell'elevazione"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:286
|
||
msgid "Raise Window"
|
||
msgstr "Elevazione finestra"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:288
|
||
msgid "Raise when starting to move or resize"
|
||
msgstr "Eleva quando si muove/ridimensiona"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:291
|
||
msgid "Raise when focusing"
|
||
msgstr "Eleva quando dai il fuoco"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:294
|
||
msgid "Allow windows above fullscreen window"
|
||
msgstr "Consenti finestre sopra finestra a tutto schermo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:303
|
||
msgid "Other Settings"
|
||
msgstr "Altre impostazioni"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:304
|
||
msgid "Always pass click events to programs"
|
||
msgstr "Passa sempre eventi clic ai programmi"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:307
|
||
msgid "Click raises the window"
|
||
msgstr "Il clic eleva la finestra"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:310
|
||
msgid "Click focuses the window"
|
||
msgstr "Il clic da il fuoco alla finestre"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:313
|
||
msgid "Refocus last window on desktop switch"
|
||
msgstr "Ridai il fuoco alla finestra al cambio di desktop"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:316
|
||
msgid "Revert focus when it is lost"
|
||
msgstr "Ripristina fuoco quando viene perso"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:326
|
||
msgid "Slide pointer to a new focused window"
|
||
msgstr "Invia puntatore alla finestra che prende il fuoco"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:66
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20
|
||
msgid "Window Geometry"
|
||
msgstr "Geometria finestra"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:177
|
||
msgid "Resist obstacles"
|
||
msgstr "Resisti agli ostacoli"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:179
|
||
msgid "Other windows"
|
||
msgstr "Altre finestre"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:188
|
||
msgid "Edge of the screen"
|
||
msgstr "Bordo dello schermo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:197
|
||
msgid "Desktop gadgets"
|
||
msgstr "Gadget desktop"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:208
|
||
msgid "Resistance"
|
||
msgstr "Resistenza"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:218
|
||
msgid "Smart expansion"
|
||
msgstr "Intelligente"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:222
|
||
msgid "Fill available space"
|
||
msgstr "Riempitiva"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:225
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "Direzione"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:227
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:568
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:904
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Orizzontale"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:229
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:561
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:912
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Verticale"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:231
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Entrambi"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:234
|
||
msgid "Allow manipulation of maximized windows"
|
||
msgstr "Consenti manipolazione finestre massimizzate"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:237
|
||
msgid "Maximization"
|
||
msgstr "Massimizzazione"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:242
|
||
msgid "Automatically accept changes after:"
|
||
msgstr "Accetta modifiche automaticamente dopo:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:247
|
||
msgid "Move by"
|
||
msgstr "Sposta di:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:252
|
||
msgid "Resize by"
|
||
msgstr "Ridimensiona di:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:257
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:75
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:255
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Tastiera"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:263
|
||
msgid "Limit resize to useful geometry"
|
||
msgstr "Limita ridimensionamento allo spazio utile"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:266
|
||
msgid "Move after resize"
|
||
msgstr "Sposta dopo ridimensionamento"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:269
|
||
msgid "Adjust windows on shelf hide"
|
||
msgstr "Sistema finestre alla scomparsa della mensola"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:277
|
||
msgid "Follow Move"
|
||
msgstr "Segui spostamento"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:280
|
||
msgid "Follow Resize"
|
||
msgstr "Segui ridimensionamento"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:283
|
||
msgid "Follow Raise"
|
||
msgstr "Segui elevazione"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:286
|
||
msgid "Follow Lower"
|
||
msgstr "Segui abbassamento"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:289
|
||
msgid "Follow Layer"
|
||
msgstr "Segui livello"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:292
|
||
msgid "Follow Desktop"
|
||
msgstr "Segui desktop"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:295
|
||
msgid "Follow Iconify"
|
||
msgstr "Segui iconificazione"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:299
|
||
msgid "Transients"
|
||
msgstr "Transitorie"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:39
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22
|
||
msgid "Window Process Management"
|
||
msgstr "Gestione processo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:95
|
||
msgid "Kill process if unclosable"
|
||
msgstr "Uccidi processo se non terminabile"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:97
|
||
msgid "Kill process instead of client"
|
||
msgstr "Uccidi processo al posto del client"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:99
|
||
msgid "Kill timeout:"
|
||
msgstr "Timeout per l'uccisione:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:105
|
||
msgid "Ping clients"
|
||
msgstr "Pinga i client"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:107
|
||
msgid "Ping interval:"
|
||
msgstr "Intervallo per il ping:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19
|
||
#: src/modules/wizard/page_060.c:28
|
||
msgid "Window Focus"
|
||
msgstr "Fuoco delle finestre"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21
|
||
msgid "Window List Menu"
|
||
msgstr "Menù lista finestre"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:33
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17
|
||
msgid "Window Remembers"
|
||
msgstr "Impostazioni finestra da ricordare"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:119
|
||
msgid "Remember internal dialogs"
|
||
msgstr "Ricorda finestre di dialogo interne"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:122
|
||
msgid "Remember file manager windows"
|
||
msgstr "Ricorda finestre file manager"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:136
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Dettagli"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:141
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:308
|
||
msgid "<No Name>"
|
||
msgstr "<Nessun nome>"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:144
|
||
msgid "Class:"
|
||
msgstr "Classe:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:148
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:310
|
||
msgid "<No Class>"
|
||
msgstr "<Nessuna classe>"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:151
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "Titolo:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:312
|
||
msgid "<No Title>"
|
||
msgstr "<Nessun titolo>"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:158
|
||
msgid "Role:"
|
||
msgstr "Ruolo:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:162
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:314
|
||
msgid "<No Role>"
|
||
msgstr "<Nessun ruolo>"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:132
|
||
msgid "Cpufreq"
|
||
msgstr "Cpufreq"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:179
|
||
msgid "Fast (4 ticks)"
|
||
msgstr "Veloce (4 tick)"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:186
|
||
msgid "Medium (8 ticks)"
|
||
msgstr "Medio (8 tick)"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:193
|
||
msgid "Normal (32 ticks)"
|
||
msgstr "Normale (32 tick)"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:200
|
||
msgid "Slow (64 ticks)"
|
||
msgstr "Lento (64 tick)"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:207
|
||
msgid "Very Slow (256 ticks)"
|
||
msgstr "Molto lento (256 tick)"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:223
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Manuale"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:227 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:259
|
||
msgid "Lower Power Automatic"
|
||
msgstr "Minimo Consumo Automatico"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:229 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:261
|
||
msgid "Minimum Speed"
|
||
msgstr "Minima velocità"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:231 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:263
|
||
msgid "Maximum Speed"
|
||
msgstr "Massima velocità"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:242
|
||
msgid "Restore CPU Power Policy"
|
||
msgstr "Ripristina regole energia CPU"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:276
|
||
msgid "Automatic powersaving"
|
||
msgstr "Risparmio energetico automatico"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i MHz"
|
||
msgstr "%i MHz"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.1f GHz"
|
||
msgstr "%'.1f GHz"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:311
|
||
msgid "Time Between Updates"
|
||
msgstr "Intervallo tra aggiornamenti"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:317
|
||
msgid "Set CPU Power Policy"
|
||
msgstr "Imposta regole energia CPU"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:324
|
||
msgid "Set CPU Speed"
|
||
msgstr "Imposta velocità CPU"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:330
|
||
msgid "Powersaving behavior"
|
||
msgstr "Comportamento risparmio energetico"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:410
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the "
|
||
"module's<br>setfreq utility."
|
||
msgstr ""
|
||
"C'è stato un errore nell'impostazione del governor<br>della frequenza della "
|
||
"cpu attraverso l'utilità <br>setfreq del modulo."
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:438
|
||
msgid ""
|
||
"Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be "
|
||
"missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not "
|
||
"support this feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il vostro kernel non supporta affatto l'impostazione<br>della frequenza "
|
||
"della CPU. Probabilmente mancano<br>funzionalità o moduli del kernel, o più "
|
||
"semplicemente<br>la vostra CPU non supporta questa funzionalità."
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:464
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the "
|
||
"module's<br>setfreq utility."
|
||
msgstr ""
|
||
"C'è stato un errore nell'impostazione dei parametri<br>della frequenza della "
|
||
"cpu attraverso l'utilità<br>setfreq del modulo."
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:39
|
||
msgid "Dropshadow Settings"
|
||
msgstr "Impostazioni di Dropshadow"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:107 src/modules/shot/e_mod_main.c:681
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "Qualità"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:110
|
||
msgid "High Quality"
|
||
msgstr "Alta qualità"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:112
|
||
msgid "Medium Quality"
|
||
msgstr "Media qualità"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:114
|
||
msgid "Low Quality"
|
||
msgstr "Bassa qualità"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:118
|
||
msgid "Blur Type"
|
||
msgstr "Tipo di sfumatura"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:121
|
||
msgid "Very Fuzzy"
|
||
msgstr "Molto sfumata"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:123
|
||
msgid "Fuzzy"
|
||
msgstr "Sfumata"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:127
|
||
msgid "Sharp"
|
||
msgstr "Contrastata"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:129
|
||
msgid "Very Sharp"
|
||
msgstr "Molto contrastata"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:133
|
||
msgid "Shadow Distance"
|
||
msgstr "Distanza dell'ombra"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:136
|
||
msgid "Very Far"
|
||
msgstr "Molto lontana"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:138
|
||
msgid "Far"
|
||
msgstr "Lontana"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:140
|
||
msgid "Near"
|
||
msgstr "Vicina"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:142
|
||
msgid "Very Near"
|
||
msgstr "Molto vicina"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:144
|
||
msgid "Extremely Near"
|
||
msgstr "Estremamente vicina"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:146
|
||
msgid "Underneath"
|
||
msgstr "Immediatamente sotto"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:150
|
||
msgid "Shadow Darkness"
|
||
msgstr "Luminosità dell'ombra"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:153
|
||
msgid "Very Dark"
|
||
msgstr "Molto scura"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:155
|
||
msgid "Dark"
|
||
msgstr "Scura"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:157
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "Chiara"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:159
|
||
msgid "Very Light"
|
||
msgstr "Molto chiara"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:90
|
||
msgid "Dropshadow"
|
||
msgstr "Dropshadow"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:60
|
||
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:210
|
||
msgid "Everything Launcher"
|
||
msgstr "Pannello di Everything"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:61
|
||
msgid "Show Everything Launcher"
|
||
msgstr "Mostra lanciatore Everything"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:75
|
||
msgid "Everything Configuration"
|
||
msgstr "Configurazione di Everything"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:211
|
||
msgid "Show Everything Dialog"
|
||
msgstr "Mostra finestra di dialogo di Everything"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:420
|
||
msgid "Everything Module"
|
||
msgstr "Modulo Everything"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:620
|
||
msgid "Run Everything"
|
||
msgstr "Pannello di Everything"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:78
|
||
msgid "Everything Settings"
|
||
msgstr "Impostazioni di Everything"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:364
|
||
msgid "Available Plugins"
|
||
msgstr "Plugin disponibili"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:370
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "Sposta su"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:373
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "Sposta giù"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:379
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:300
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "Configura"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:385
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Abilitato"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:391
|
||
msgid "Show in \"All\""
|
||
msgstr "Mostra in \"Tutti\""
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:397
|
||
msgid "Show in top-level"
|
||
msgstr "Mostra al livello più alto"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:403
|
||
msgid "Minimum characters for search"
|
||
msgstr "Caratteri minimi per la ricerca"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:412
|
||
msgid "Plugin Trigger"
|
||
msgstr "Richiamo per il plugin"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:417
|
||
msgid "Search only when triggered"
|
||
msgstr "Cerca solo se richiamato"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:424
|
||
msgid "Plugin View"
|
||
msgstr "Visualizzazione plugin"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:434
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:462
|
||
msgid "Detailed"
|
||
msgstr "Dettagliata"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:467
|
||
msgid "Animate scrolling"
|
||
msgstr "Scorrimento animato"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:474
|
||
msgid "Up/Down select next item in icon view"
|
||
msgstr "Su/Giù seleziona oggetto successivo in vista icone"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:483
|
||
msgid "Hide input when inactive"
|
||
msgstr "Nascondi input se inattivo"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:488
|
||
msgid "Hide list"
|
||
msgstr "Nascondi elenco"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:493
|
||
msgid "Quick Navigation"
|
||
msgstr "Navigazione veloce"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:497
|
||
msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)"
|
||
msgstr "Stile Emacs (ALT + n,p,f,b,m,i)"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:499
|
||
msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
|
||
msgstr "Stile Vi (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:505
|
||
msgid "No Sorting"
|
||
msgstr "Nessun ordinamento"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:508
|
||
msgid "By usage"
|
||
msgstr "In base all'uso"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:511
|
||
msgid "Most used"
|
||
msgstr "Più usati"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:514
|
||
msgid "Last used"
|
||
msgstr "Usati per ultimi"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:526
|
||
msgid "Subject Plugins"
|
||
msgstr "Plugin soggetto"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:530
|
||
msgid "Action Plugins"
|
||
msgstr "Plugin azione"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:534
|
||
msgid "Object Plugins"
|
||
msgstr "Plugin oggetto"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:537
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:737
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Plugin"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:544
|
||
msgid "Popup Size"
|
||
msgstr "Dimensione popup"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:545
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:578
|
||
msgid "Popup Width"
|
||
msgstr "Larghezza popup"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:552
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:585
|
||
msgid "Popup Height"
|
||
msgstr "Altezza popup"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:560
|
||
msgid "Popup Align"
|
||
msgstr "Allineamento popup"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:563
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:570
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:238
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:251
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:292
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.2f"
|
||
msgstr "%1.2f"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:577
|
||
msgid "Edge Popup Size"
|
||
msgstr "Dimensione popup bordo"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:594
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:286
|
||
msgid "Geometry"
|
||
msgstr "Geometria"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:632
|
||
msgid "Everything Collection"
|
||
msgstr "Raccolta di Everything"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d item"
|
||
msgid_plural "%d items"
|
||
msgstr[0] "%d oggetto"
|
||
msgstr[1] "%d oggetti"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:302
|
||
msgid "No plugins loaded"
|
||
msgstr "Nessun plugin caricato"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_view_help.c:67
|
||
msgid ""
|
||
" Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<br> "
|
||
"Just type a few letters of the thing you are looking for. <br> Use cursor "
|
||
"<hilight><up/down></hilight> to choose from the list of things.<br> "
|
||
"Press <hilight><tab></hilight> to select an action, then press "
|
||
"<hilight><return></hilight>.<br> This page will not show up next time "
|
||
"you run <hilight>everything</hilight>.<br> <hilight><Esc></hilight> "
|
||
"close this Dialog<br> <hilight><?></hilight> show this page<br> "
|
||
"<hilight><return></hilight> run action<br> <hilight><ctrl"
|
||
"+return></hilight> run action and continue<br> <hilight><tab></"
|
||
"hilight> toggle between selectors<br> <hilight><ctrl+tab></hilight> "
|
||
"complete input (depends on plugin)<br> <hilight><ctrl+'x'></"
|
||
"hilight> jump to plugin beginning with 'x'<br> <hilight><ctrl+left/"
|
||
"right></hilight> cycle through plugins<br> <hilight><ctrl+up/"
|
||
"down></hilight> go to first/last item<br> <hilight><ctrl+1></"
|
||
"hilight> toggle view modes (exit this page ;)<br> <hilight><ctrl+2>"
|
||
"</hilight> toggle list view modes<br> <hilight><ctrl+3></hilight> "
|
||
"toggle thumb view modes"
|
||
msgstr ""
|
||
" Ok, ecco la spiegazione di <hilight>Everything</hilight>...<br> Digitate "
|
||
"semplicemente alcune lettere di ciò che state<br> cercando. Usate i tasti "
|
||
"<hilight><su/giù></hilight> per selezionare<br> dall'elenco. Premete "
|
||
"il tasto <hilight><tab></hilight> per selezionare<br> un'azione, "
|
||
"quindi <hilight><invio></hilight>. Questa pagina non<br> apparirà "
|
||
"alla prossima esecuzione di <hilight>Everything</hilight><br> "
|
||
"<hilight><?></hilight> mostra questa pagina<br> <hilight><"
|
||
"invio></hilight> esegue l'azione<br> <hilight><ctrl+invio></"
|
||
"hilight> esegue l'azione e continua<br> <hilight><tab></hilight> "
|
||
"cambia selettore<br> <hilight><ctrl+tab></hilight> completa l'input "
|
||
"(dipende dal plugin)<br> <hilight><ctrl+'x'></hilight> va al plugin "
|
||
"che inizia con 'x'<br> <hilight><ctrl+sinistra/destra></hilight> "
|
||
"cicla tra i plugin<br> <hilight><ctrl+su/giù></hilight> va alla "
|
||
"prima/ultima voce<br> <hilight><ctrl+1></hilight> cambia "
|
||
"visualizzazione (esce da questa pagina ;)<br> <hilight><ctrl+2></"
|
||
"hilight> cambia visualizzazione a elenco<br> <hilight><ctrl+3></"
|
||
"hilight> cambia visualizzazione a miniature"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1238
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1373
|
||
msgid "Everything Applications"
|
||
msgstr "Modulo applicazioni di Everything"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1270
|
||
msgid "Commands"
|
||
msgstr "Comandi"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1271
|
||
msgid "Terminal Command"
|
||
msgstr "Comando terminale"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1276
|
||
msgid "Sudo GUI"
|
||
msgstr "Interfaccia sudo"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1354
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585
|
||
msgid "Everything Plugin"
|
||
msgstr "Plugin di Everything"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1456
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1607
|
||
msgid "Everything Files"
|
||
msgstr "Modulo file di Everything"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1483
|
||
msgid "Show recent files"
|
||
msgstr "Mostra file recenti"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1487
|
||
msgid "Search recent files"
|
||
msgstr "Cerca file recenti"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1491
|
||
msgid "Search cached files"
|
||
msgstr "Cerca file in cache"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1495
|
||
msgid "Cache visited directories"
|
||
msgstr "Cache per directory visitate"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1499
|
||
msgid "Clear cache"
|
||
msgstr "Svuota cache"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:61
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:47
|
||
msgid "File Icons"
|
||
msgstr "Icone dei file"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:176
|
||
msgid "File Types"
|
||
msgstr "Tipi di file"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:71
|
||
msgid "File Icon"
|
||
msgstr "Icona dei file"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:138
|
||
msgid "Basic Info"
|
||
msgstr "Informazioni di base"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:139
|
||
msgid "Mime:"
|
||
msgstr "Mime:"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:149
|
||
msgid "Use Generated Thumbnail"
|
||
msgstr "Usa anteprime generate"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:152
|
||
msgid "Use Theme Icon"
|
||
msgstr "Usa icona del tema"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:155
|
||
msgid "Use Edje File"
|
||
msgstr "Usa file edje"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:158
|
||
msgid "Use Image"
|
||
msgstr "Usa immagine"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:161
|
||
msgid "Use Default"
|
||
msgstr "Usa valori predefiniti"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:301
|
||
msgid "Select an Edje file"
|
||
msgstr "Seleziona un file Edje"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:303
|
||
msgid "Select an image"
|
||
msgstr "Seleziona un'immagine"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:44 src/modules/fileman/e_mod_main.c:58
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:136
|
||
msgid "File Manager"
|
||
msgstr "File manager"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:61
|
||
msgid "Navigate"
|
||
msgstr "Esplora"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:119
|
||
msgid "Fileman Settings"
|
||
msgstr "Impostazioni di Fileman"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:316
|
||
msgid "Icon Size"
|
||
msgstr "Dimensione icona"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:322
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Visualizzazione"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:327
|
||
msgid "File Extensions"
|
||
msgstr "Estensioni dei file"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:330
|
||
msgid "Full Path In Title"
|
||
msgstr "Percorso completo nel titolo"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:333
|
||
msgid "Icons On Desktop"
|
||
msgstr "Icone sul desktop"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:336
|
||
msgid "Toolbar"
|
||
msgstr "Barra strumenti"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:339
|
||
msgid "Sidebar"
|
||
msgstr "Barra laterale"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:342
|
||
msgid "Regular Files In Menu (SLOW)"
|
||
msgstr "Mostra file normali nel menù (LENTO)"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:378
|
||
msgid "Open Dirs In Place"
|
||
msgstr "Apri directory nella stessa finestra"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:381
|
||
msgid "Use Single Click"
|
||
msgstr "Usa clic singolo"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:384
|
||
msgid "Really Move"
|
||
msgstr "Sposta realmente"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:387
|
||
msgid "Use Alternate Selection Modifiers"
|
||
msgstr "Usa modificatori selezione alternativi"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:390
|
||
msgid "Allow Navigation On Desktop"
|
||
msgstr "Consenti esplorazione sul desktop"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:394
|
||
msgid "Spring Delay"
|
||
msgstr "Ritardo apparizione"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:399
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:948
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Comportamento"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:408
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:411
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:414
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:417
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:228
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Modalità"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:423
|
||
msgid "Show device icons on desktop"
|
||
msgstr "Mostra icone delle unità sul desktop"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:426
|
||
msgid "Mount volumes on insert"
|
||
msgstr "Monta volumi all'inserimento"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:429
|
||
msgid "Open filemanager on mount"
|
||
msgstr "Apri filemanager al montaggio"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:433
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Unità"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:437
|
||
msgid "Show tooltip"
|
||
msgstr "Mostra tooltip"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:441
|
||
msgid "Tooltip delay"
|
||
msgstr "Ritardo tooltip"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:443
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.1f"
|
||
msgstr "%1.1f"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:447
|
||
msgid "Tooltip size (Screen percentage)"
|
||
msgstr "Dimensione tooltip (% schermo)"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%2.0f"
|
||
msgstr "%2.0f"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:453
|
||
msgid "Tooltips"
|
||
msgstr "Tooltip"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:251
|
||
msgid "Open Terminal Here"
|
||
msgstr "Esegui terminale qui"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2030
|
||
msgid "Other application..."
|
||
msgstr "Altre applicazioni..."
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2089
|
||
msgid "Go To Parent Directory"
|
||
msgstr "Vai alla directory superiore"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2099
|
||
msgid "Clone Window"
|
||
msgstr "Clona finestra"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2105
|
||
msgid "Copy Path"
|
||
msgstr "Copia percorso"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2117 src/modules/fileman/e_fwin.c:2484
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Apri"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2122 src/modules/fileman/e_fwin.c:2482
|
||
msgid "Open with..."
|
||
msgstr "Apri con..."
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2513 src/modules/fileman/e_fwin.c:2538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d file"
|
||
msgid_plural "%d files"
|
||
msgstr[0] "%d file"
|
||
msgstr[1] "%d file"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2556
|
||
msgid "Known Applications"
|
||
msgstr "Applicazioni conosciute"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2566
|
||
msgid "Specific Applications"
|
||
msgstr "Applicazioni specifiche"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2592
|
||
msgid "All Applications"
|
||
msgstr "Tutte le applicazioni"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2615
|
||
msgid "Custom Command"
|
||
msgstr "Comando personalizzato"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2911
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying is aborted"
|
||
msgstr "Copiatura abortita"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2915
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving is aborted"
|
||
msgstr "Spostamento abortito"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2919
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting is aborted"
|
||
msgstr "Eliminazione abortita"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2923
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown operation from slave is aborted"
|
||
msgstr "Operazione sconosciuta dallo slave abortita"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2933
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy of %s done"
|
||
msgstr "Copiatura di %s eseguita"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2935
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying %s (eta: %s)"
|
||
msgstr "Copio %s (tempo rimanente: %s)"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2940
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move of %s done"
|
||
msgstr "Spostamento di %s eseguito"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2942
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving %s (eta: %s)"
|
||
msgstr "Sposto %s (tempo rimanente: %s)"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2947
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete done"
|
||
msgstr "Eliminazione eseguita"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2949
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting files..."
|
||
msgstr "Eliminazione file..."
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2953
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknow operation from slave %d"
|
||
msgstr "Operazione sconosciuta dallo slave %d"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying %s (eta: %d s)"
|
||
msgstr "Copio %s (rimangono %d s)"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving %s (eta: %d s)"
|
||
msgstr "Sposto %s (rimangono %d s)"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:143
|
||
msgid "(no information)"
|
||
msgstr "(nessuna informazione)"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "File: %s"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "From: %s"
|
||
msgstr "Da: %s"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To: %s"
|
||
msgstr "A: %s"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Processing %d operation"
|
||
msgid_plural "Processing %d operations"
|
||
msgstr[0] "Sto processando %d operazione"
|
||
msgstr[1] "Sto processando %d operazioni"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:328
|
||
msgid "Filemanager is idle"
|
||
msgstr "Filemanager in attesa"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:415
|
||
msgid "EFM Operation Info"
|
||
msgstr "Info operazioni EFM"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:85 src/modules/gadman/e_mod_config.c:177
|
||
msgid "Desktop Gadgets"
|
||
msgstr "Gadget sul desktop"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:198
|
||
msgid "Available Layers"
|
||
msgstr "Livelli disponibili"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:208
|
||
msgid "Configure Layer"
|
||
msgstr "Configura livello"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:223
|
||
msgid "Layers"
|
||
msgstr "Livelli"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:233 src/modules/gadman/e_mod_config.c:265
|
||
msgid "Custom Image"
|
||
msgstr "Immagine personalizzata"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:237 src/modules/gadman/e_mod_config.c:258
|
||
msgid "Custom Color"
|
||
msgstr "Colore personalizzato"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:241
|
||
msgid "Transparent"
|
||
msgstr "Trasparente"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:248
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:256
|
||
msgid "Animations"
|
||
msgstr "Animazioni"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:249
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Sfondo"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:323
|
||
msgid "Background Options"
|
||
msgstr "Opzioni dello sfondo"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:866
|
||
msgid "Begin move/resize"
|
||
msgstr "Inizio spostamento/ridimensionamento"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:896
|
||
msgid "Free"
|
||
msgstr "Libero"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:920
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Aspetto"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:928
|
||
msgid "Always on desktop"
|
||
msgstr "Sempre sul desktop"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:938
|
||
msgid "On top pressing"
|
||
msgstr "Sopra le finestre premendo"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:969
|
||
msgid "Add other gadgets"
|
||
msgstr "Aggiungi altri gadget"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:84 src/modules/gadman/e_mod_main.c:109
|
||
msgid "Show/hide gadgets"
|
||
msgstr "Mostra/nascondi i gadget"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:58
|
||
msgid "Window Switcher Settings"
|
||
msgstr "Impostazioni commutatore finestre"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:190
|
||
msgid "Windows from other desks"
|
||
msgstr "Finestre da altri desktop"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:193
|
||
msgid "Windows from other screens"
|
||
msgstr "Finestre da altri schermi"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:196
|
||
msgid "Iconified"
|
||
msgstr "Iconificata"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:200
|
||
msgid "Iconified from other desks"
|
||
msgstr "Iconificate di altri desktop"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:205
|
||
msgid "Iconified from other screens"
|
||
msgstr "Iconificate di altri schermi"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:218
|
||
msgid "Uniconify/Unshade"
|
||
msgstr "Deiconifica/srotola"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:220
|
||
msgid "Warp mouse while selecting"
|
||
msgstr "Invia puntatore mentre si seleziona"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:224
|
||
msgid "Warp mouse at end"
|
||
msgstr "Invia alla fine"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:228
|
||
msgid "Jump to desk"
|
||
msgstr "Salta al desktop"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:230
|
||
msgid "Selecting"
|
||
msgstr "Selezione"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:234
|
||
msgid "Warp speed"
|
||
msgstr "Velocità invio"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:242
|
||
msgid "Scroll Animation"
|
||
msgstr "Anima scorrimento"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:247
|
||
msgid "Scroll speed"
|
||
msgstr "Velocità scorrimento"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:260
|
||
msgid "Minimum width"
|
||
msgstr "Larghezza minima"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:262
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:269
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:275
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%4.0f"
|
||
msgstr "%4.0f"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:267
|
||
msgid "Maximum width"
|
||
msgstr "Larghezza massima"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:273
|
||
msgid "Minimum height"
|
||
msgstr "Altezza minima"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:280
|
||
msgid "Maximum height"
|
||
msgstr "Altezza massima"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:290
|
||
msgid "Horizontal alignment"
|
||
msgstr "Allineamento orizzontale"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:295
|
||
msgid "Vertical alignment"
|
||
msgstr "Allineamento verticale"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:300
|
||
msgid "Alignment"
|
||
msgstr "Allineamento"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:27
|
||
msgid "Window Switcher"
|
||
msgstr "Commutatore finestre"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:37 src/modules/winlist/e_mod_main.c:75
|
||
msgid "Next Window"
|
||
msgstr "Finestra successiva"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:39 src/modules/winlist/e_mod_main.c:74
|
||
msgid "Previous Window"
|
||
msgstr "Finestra precedente"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:42 src/modules/winlist/e_mod_main.c:79
|
||
msgid "Next window of same class"
|
||
msgstr "Finestra successiva di classe uguale"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 src/modules/winlist/e_mod_main.c:77
|
||
msgid "Previous window of same class"
|
||
msgstr "Finestra precedente di classe uguale"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:48
|
||
msgid "Next window class"
|
||
msgstr "Classe finestre successiva"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51
|
||
msgid "Previous window class"
|
||
msgstr "Classe finestre precedente"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:53 src/modules/winlist/e_mod_main.c:80
|
||
msgid "Window on the Left"
|
||
msgstr "Finestra a sinistra"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55 src/modules/winlist/e_mod_main.c:81
|
||
msgid "Window Down"
|
||
msgstr "Finestra sotto"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 src/modules/winlist/e_mod_main.c:82
|
||
msgid "Window Up"
|
||
msgstr "Finestra sopra"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:59 src/modules/winlist/e_mod_main.c:83
|
||
msgid "Window on the Right"
|
||
msgstr "Finestra a destra"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_winlist.c:170
|
||
msgid "Select a window"
|
||
msgstr "Seleziona una finestra"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:53
|
||
msgid "IBar Settings"
|
||
msgstr "Impostazioni di IBar"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:100
|
||
msgid "Selected Bar Source"
|
||
msgstr "Fonte delle icone"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:112
|
||
msgid "Setup"
|
||
msgstr "Configurazione"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:121
|
||
msgid "Icon Labels"
|
||
msgstr "Etichette icone"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:122 src/modules/ibox/e_mod_config.c:97
|
||
msgid "Show Icon Label"
|
||
msgstr "Mostra etichette icone"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:128
|
||
msgid "Display App Name"
|
||
msgstr "Mostra nome"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:132
|
||
msgid "Display App Comment"
|
||
msgstr "Mostra commento"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:136
|
||
msgid "Display App Generic"
|
||
msgstr "Mostra descrizione"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:142
|
||
msgid "Icon Movement"
|
||
msgstr "Spostamento icone"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:143
|
||
msgid "Lock Icon Move"
|
||
msgstr "Blocca spostamento icone"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:174
|
||
msgid "Create new IBar source"
|
||
msgstr "Crea nuova sorgente per Ibar"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:175
|
||
msgid "Enter a name for this new source:"
|
||
msgstr "Inserire nome per la nuova sorgente:"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
|
||
"bar source?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Avete chiesto di eliminare \"%s\".<br><br>Siete sicuri di voler rimuovere "
|
||
"questa sorgente per Ibar?"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:193
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
|
||
msgstr "Siete sicuri di voler rimuovere questa sorgente per Ibar?"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:286 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1759
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1775
|
||
msgid "IBar"
|
||
msgstr "IBar"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:842
|
||
msgid "Create new Icon"
|
||
msgstr "Crea nuova icona"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1759 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1775
|
||
msgid "Focus IBar"
|
||
msgstr "Fuoco di Ibar"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:48
|
||
msgid "IBox Settings"
|
||
msgstr "Impostazioni di IBox"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101
|
||
msgid "Display Name"
|
||
msgstr "Mostra nome"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:106
|
||
msgid "Display Title"
|
||
msgstr "Mostra titolo"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:111
|
||
msgid "Display Class"
|
||
msgstr "Mostra classe"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:116
|
||
msgid "Display Icon Name"
|
||
msgstr "Mostra nome icona"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:121
|
||
msgid "Display Border Caption"
|
||
msgstr "Visualizza didascalia del bordo"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:151
|
||
msgid "Show windows from all screens"
|
||
msgstr "Mostra finestre di tutti gli schermi"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:156
|
||
msgid "Show windows from current screen"
|
||
msgstr "Mostra finestre dello schermo attuale"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:165 src/modules/tasks/e_mod_config.c:87
|
||
msgid "Show windows from all desktops"
|
||
msgstr "Mostra finestre di tutti i desktop"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:170
|
||
msgid "Show windows from active desktop"
|
||
msgstr "Mostra finestre del desktop attivo"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:217
|
||
msgid "IBox"
|
||
msgstr "IBox"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:75
|
||
msgid "Pager Settings"
|
||
msgstr "Impostazioni di Pager"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:129 src/modules/pager/e_mod_config.c:188
|
||
msgid "Flip desktop on mouse wheel"
|
||
msgstr "Cambia desktop con la rotella del mouse"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:132 src/modules/pager/e_mod_config.c:191
|
||
msgid "Always show desktop names"
|
||
msgstr "Mostra sempre nomi dei desktop"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:135 src/modules/pager/e_mod_config.c:194
|
||
msgid "Live preview"
|
||
msgstr "Miniature del desktop"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:141 src/modules/pager/e_mod_config.c:230
|
||
msgid "Show popup on desktop change"
|
||
msgstr "Mostra popup al cambio di desktop"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:144
|
||
msgid "Show popup for urgent windows"
|
||
msgstr "Mostra popup con finestre urgenti"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:197
|
||
msgid "Resistance to dragging"
|
||
msgstr "Resistenza al trascinamento"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:199 src/modules/pager/e_mod_config.c:238
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.0f px"
|
||
msgstr "%.0f px"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:204
|
||
msgid "Select and Slide button"
|
||
msgstr "Selezione e trasferimento"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:206 src/modules/pager/e_mod_config.c:214
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:220 src/modules/pager/e_mod_config.c:352
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:357 src/modules/pager/e_mod_config.c:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Click to set"
|
||
msgstr "Clicca per impostare"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:212
|
||
msgid "Drag and Drop button"
|
||
msgstr "Bottone per trascinamento e rilascio"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:218
|
||
msgid "Drag whole desktop"
|
||
msgstr "Trascina l'intero desktop"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:234
|
||
msgid "Popup pager height"
|
||
msgstr "Altezza del pager"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:244
|
||
msgid "Popup duration"
|
||
msgstr "Durata popup"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:248 src/modules/pager/e_mod_config.c:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.1f seconds"
|
||
msgstr "%1.1f secondi"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:255
|
||
msgid "Pager action popup height"
|
||
msgstr "Altezza popup azioni del pager"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:265
|
||
msgid "Show popup on urgent window"
|
||
msgstr "Mostra popup con finestre urgenti"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:269
|
||
msgid "Urgent popup sticks on screen"
|
||
msgstr "Popup finestre urgenti appiccicato allo schermo"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:275
|
||
msgid "Show popup for focused windows"
|
||
msgstr "Mostra popup con finestre con fuoco"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:281
|
||
msgid "Urgent popup duration"
|
||
msgstr "Durata popup finestre urgenti"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:292
|
||
msgid "Urgent Windows"
|
||
msgstr "Finestre urgenti"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:354 src/modules/pager/e_mod_config.c:359
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button %i"
|
||
msgstr "Bottone %i"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:406
|
||
msgid "Attention"
|
||
msgstr "Attenzione"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:407
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is "
|
||
"already taken by internal<br>code for context menus.<br>This button only "
|
||
"works in the popup."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non potete usare il tasto destro del mouse<br>nella mensola poichè è già "
|
||
"usato dal codice<br>interno per il menù contestuale.<br>Questo tasto "
|
||
"funziona solo nel popup."
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2947
|
||
msgid "Show Pager Popup"
|
||
msgstr "Mostra popup del pager"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2954 src/modules/pager/e_mod_main.c:2990
|
||
msgid "Popup Desk Right"
|
||
msgstr "Desktop a destra nel popup"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2956 src/modules/pager/e_mod_main.c:2991
|
||
msgid "Popup Desk Left"
|
||
msgstr "Desktop a sinistra nel popup"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2958 src/modules/pager/e_mod_main.c:2992
|
||
msgid "Popup Desk Up"
|
||
msgstr "Desktop sopra nel popup"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2960 src/modules/pager/e_mod_main.c:2993
|
||
msgid "Popup Desk Down"
|
||
msgstr "Desktop sotto nel popup"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2962 src/modules/pager/e_mod_main.c:2994
|
||
msgid "Popup Desk Next"
|
||
msgstr "Desktop successivo nel popup"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2964 src/modules/pager/e_mod_main.c:2995
|
||
msgid "Popup Desk Previous"
|
||
msgstr "Desktop precedente nel popup"
|
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:43
|
||
msgid "Syscon Settings"
|
||
msgstr "Impostazioni di syscon"
|
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:151
|
||
msgid "Secondary"
|
||
msgstr "Secondaria"
|
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:156
|
||
msgid "Extra"
|
||
msgstr "Extra"
|
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:161
|
||
msgid "Icon Sizes"
|
||
msgstr "Dimensioni icona"
|
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:165
|
||
msgid "Do default action after timeout"
|
||
msgstr "Esegui azione predefinita dopo il timeout"
|
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:172
|
||
msgid "Default Action"
|
||
msgstr "Azione predefinita"
|
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
|
||
msgid "System Control"
|
||
msgstr "Controllo del sistema"
|
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:37
|
||
msgid "Syscon"
|
||
msgstr "Syscon"
|
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:60
|
||
msgid "System Controls"
|
||
msgstr "Controlli di sistema"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:56
|
||
msgid "Temperature Settings"
|
||
msgstr "Impostazioni di Temperature"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217
|
||
msgid "Sensors"
|
||
msgstr "Sensori"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:223
|
||
msgid "Celsius"
|
||
msgstr "Celsius"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:226
|
||
msgid "Fahrenheit"
|
||
msgstr "Fahrenheit"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229
|
||
msgid "Display Units"
|
||
msgstr "Unità di misura"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:236
|
||
msgid "Check Interval"
|
||
msgstr "Frequenza di campionamento"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:240
|
||
msgid "High Temperature"
|
||
msgstr "Alta temperatura"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:244
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:256
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:314
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f F"
|
||
msgstr "%1.0f F"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:248
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:260
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:325
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f C"
|
||
msgstr "%1.0f C"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:252
|
||
msgid "Low Temperature"
|
||
msgstr "Bassa temperatura"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:264
|
||
msgid "Temperatures"
|
||
msgstr "Temperature"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:173
|
||
msgid "Temperature"
|
||
msgstr "Temperature"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:217
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Avanti"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:282
|
||
msgid "Welcome to Enlightenment"
|
||
msgstr "Benvenuti in Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_010.c:160 src/modules/wizard/page_020.c:53
|
||
msgid "Select one"
|
||
msgstr "Selezionare un'opzione"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_020.c:52
|
||
msgid "Profile"
|
||
msgstr "Profilo"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_050.c:130
|
||
msgid "Select preferred size"
|
||
msgstr "Selezionare la dimensione preferita"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_060.c:30
|
||
msgid "Focus by ..."
|
||
msgstr "Fuoco delle finestre:"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_060.c:37
|
||
msgid "Mouse Over"
|
||
msgstr "Passaggio del mouse"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:165
|
||
msgid "Capture"
|
||
msgstr "Cattura"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:167
|
||
msgid "Playback"
|
||
msgstr "Riproduzione"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:287
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "Output"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:363
|
||
msgid "Cards"
|
||
msgstr "Schede"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:376 src/modules/mixer/conf_gadget.c:279
|
||
msgid "Channels"
|
||
msgstr "Canali"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:386
|
||
msgid "Card:"
|
||
msgstr "Scheda:"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:390
|
||
msgid "Channel:"
|
||
msgstr "Canale:"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:394
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Tipo:"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:398
|
||
msgid "Left:"
|
||
msgstr "Sinistro:"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:403
|
||
msgid "Right:"
|
||
msgstr "Destro:"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:408 src/modules/mixer/e_mod_main.c:698
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Muto"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:411 src/modules/mixer/conf_gadget.c:195
|
||
msgid "Lock Sliders"
|
||
msgstr "Blocca cursori"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:415
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Modifica"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:201
|
||
msgid "Show both sliders when locked"
|
||
msgstr "Mostra entrambi i cursori quando bloccati"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:206
|
||
msgid "Show Popup on volume change via keybindings"
|
||
msgstr "Mostra popup volume al cambio da tastiera"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:317
|
||
msgid "Sound Cards"
|
||
msgstr "Schede audio"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:377
|
||
msgid "Mixer Settings"
|
||
msgstr "Impostazioni di Mixer"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/conf_module.c:93
|
||
msgid "Mixer to use for global actions:"
|
||
msgstr "Mixer da usare per le azioni globali:"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/conf_module.c:117
|
||
msgid "Display desktop notifications on volume change"
|
||
msgstr "Visualizza notifica al cambio di volume"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/conf_module.c:153
|
||
msgid "Launch mixer..."
|
||
msgstr "Lancia mixer..."
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/conf_module.c:188
|
||
msgid "Mixer Module Settings"
|
||
msgstr "Impostazioni del modulo Mixer"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:57
|
||
msgid "New volume"
|
||
msgstr "Nuovo livello audio"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:70
|
||
msgid "Mixer"
|
||
msgstr "Mixer"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:70
|
||
msgid "Volume changed"
|
||
msgstr "Il volume dell'audio è cambiato"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:188
|
||
msgid "Mixer Settings Updated"
|
||
msgstr "Impostazioni di Mixer aggiornate"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1327
|
||
msgid "Mixer Module"
|
||
msgstr "Modulo Mixer"
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:237
|
||
msgid "Missing Application"
|
||
msgstr "Applicazione mancante"
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:238
|
||
msgid ""
|
||
"This module wants to execute an external application EConnMan that does not "
|
||
"exist.<br>Please install <b>EConnMan</b> application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo modulo vuole eseguire l'applicazione esterna EConnMan che non esiste."
|
||
"<br>Si prega di installare l'applicazione <b>EConnMan</b>."
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:292
|
||
msgid "Wifi On"
|
||
msgstr "Wifi attivo"
|
||
|
||
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:902
|
||
msgid "Another systray exists"
|
||
msgstr "Esiste un'altra istanza di Systray"
|
||
|
||
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:903
|
||
msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Può esserci una sola istanza di Systray, e attualmente ne esiste già "
|
||
"un'altra."
|
||
|
||
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:911
|
||
msgid "Systray Error"
|
||
msgstr "Errore di Systray"
|
||
|
||
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:912
|
||
msgid "Systray cannot work in a shelf that is set to below everything."
|
||
msgstr ""
|
||
"Systray non può funzionare in una mensola impostata per stare sotto le "
|
||
"finestre."
|
||
|
||
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:1123
|
||
msgid "Systray"
|
||
msgstr "Systray"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:154 src/modules/shot/e_mod_main.c:188
|
||
msgid "Error saving screenshot file"
|
||
msgstr "Errore nel salvataggio del file dell'istantanea"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:155 src/modules/shot/e_mod_main.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path: %s"
|
||
msgstr "Percorso: %s"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:206
|
||
msgid "Error - Unknown format"
|
||
msgstr "Errore - formato sconosciuto"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:207
|
||
msgid ""
|
||
"File has an unspecified extension.<br>Please use '.jpg' or '.png' "
|
||
"extensions<br>only as other formats are not<br>supported currently."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il nome del file non ha un'estensione.<br>Si prega di usare solo estensioni "
|
||
"'.jpg' or '.png',<br>poiché al momento non sono supportati altri formati."
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:254
|
||
msgid "Select screenshot save location"
|
||
msgstr "Selezionare la directory di salvataggio"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uploaded %s / %s"
|
||
msgstr "Caricati %s / %s"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:392
|
||
msgid "Error - Upload Failed"
|
||
msgstr "Errore - upload fallito"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Upload failed with status code:<br>%i"
|
||
msgstr "L'upload è fallito col seguente codice d'uscita:<br>%i"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:418
|
||
msgid "Error - Can't create file"
|
||
msgstr "Errore - impossibile creare il file"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create temporary file '%s': %s"
|
||
msgstr "Impossibile creare il file temporaneo '%s': %s"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:437
|
||
msgid "Error - Can't open file"
|
||
msgstr "Errore - impossibile aprire il file"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open temporary file '%s': %s"
|
||
msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo '%s': %s"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:446
|
||
msgid "Error - Bad size"
|
||
msgstr "Errore - dimensione sbagliata"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get size of file '%s'"
|
||
msgstr "Impossibile ottenere la dimensione del file '%s'"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:457
|
||
msgid "Error - Can't allocate memory"
|
||
msgstr "Errore - impossibile allocare memoria"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot allocate memory for picture: %s"
|
||
msgstr "Impossibile allocare memoria per l'immagine: %s"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:465
|
||
msgid "Error - Can't read picture"
|
||
msgstr "Errore - impossibile leggere l'immagine"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:466
|
||
msgid "Cannot read picture"
|
||
msgstr "Non riesco a leggere l'immagine"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:478
|
||
msgid "Error - Can't initialize network"
|
||
msgstr "Errore - impossibile inizializzare la rete"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:479
|
||
msgid "Cannot initialize network"
|
||
msgstr "Non riesco ad inizializzare la rete"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:502
|
||
msgid "Uploading screenshot"
|
||
msgstr "Upload dell'immagine"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:507
|
||
msgid "Uploading ..."
|
||
msgstr "Upload in corso ..."
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:512
|
||
msgid "Screenshot is available at this location:"
|
||
msgstr "L'immagine è disponibile in questa locazione:"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:521
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Nascondi"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:629
|
||
msgid "Where to put Screenshot..."
|
||
msgstr "Dove salvare l'immagine"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:685
|
||
msgid "Perfect"
|
||
msgstr "Perfetta"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:762
|
||
msgid "Share"
|
||
msgstr "Condivisione"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:897 src/modules/shot/e_mod_main.c:937
|
||
msgid "Take Shot"
|
||
msgstr "Scatta istantanea"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:908 src/modules/shot/e_mod_main.c:930
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:941 src/modules/shot/e_mod_main.c:967
|
||
msgid "Take Screenshot"
|
||
msgstr "Scatta istantanea"
|
||
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_main.c:317 src/modules/tasks/e_mod_main.c:709
|
||
msgid "Tasks"
|
||
msgstr "Tasks"
|
||
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:34
|
||
msgid "Tasks Configuration"
|
||
msgstr "Configurazione di Tasks"
|
||
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:90
|
||
msgid "Show icon only"
|
||
msgstr "Mostra solo icone"
|
||
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:94
|
||
msgid "Show text only"
|
||
msgstr "Mostra solo testo"
|
||
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:98
|
||
msgid "Minimum Width"
|
||
msgstr "Larghezza minima"
|
||
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:100 src/modules/tasks/e_mod_config.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f px"
|
||
msgstr "%1.0f px"
|
||
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:103
|
||
msgid "Minimum Height"
|
||
msgstr "Altezza minima"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:135
|
||
msgid "columns"
|
||
msgstr "colonne"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:137
|
||
msgid "rows"
|
||
msgstr "righe"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:182
|
||
msgid "Tile dialog windows as well"
|
||
msgstr "Metti in griglia anche le finestre di dialogo"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:185
|
||
msgid "Show window titles"
|
||
msgstr "Mostra i titoli delle finestre"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:189
|
||
msgid "Key hints"
|
||
msgstr "Suggerimenti sui tasti"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:200
|
||
msgid "Number of columns used to tile per desk (0 → tiling disabled):"
|
||
msgstr "Numero di colonne da usare per desktop (0 → griglia disabilitata)"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:353
|
||
msgid "Tiling Configuration"
|
||
msgstr "Configurazione di Tiling"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3864
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3915
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4004
|
||
msgid "Tiling"
|
||
msgstr "Tiling"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:73
|
||
msgid "Keyboard Settings"
|
||
msgstr "Impostazioni della tastiera"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:277
|
||
msgid "Configurations"
|
||
msgstr "Configurazioni"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:286
|
||
msgid "Models"
|
||
msgstr "Modelli"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:301
|
||
msgid "Label only"
|
||
msgstr "Solo etichette"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:481
|
||
msgid "Add New Configuration"
|
||
msgstr "Aggiungi nuova configurazione"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:494
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Disponibile"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:501
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Modello"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:508
|
||
msgid "Variant"
|
||
msgstr "Variante"
|