forked from enlightenment/enlightenment
8371 lines
234 KiB
Plaintext
8371 lines
234 KiB
Plaintext
# Polish translation of .
|
|
# This file is put in the public domain.
|
|
# Grzegorz Gaczyński <grzewho@gmail.com>, 2005.
|
|
# Adam Kisiel <lofwyrm@sourceforge.net>, 2006
|
|
# , fuzzy
|
|
#
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: \n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-11-23 20:19+0800\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-10-16 19:51+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Adam Kisiel <lofwyrm@sourceforge.net>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <en@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_about.c:17
|
|
msgid "About Enlightenment"
|
|
msgstr "O Enlightenment"
|
|
|
|
#. Close Button
|
|
#: ../src/bin/e_about.c:20 ../src/bin/e_actions.c:2313
|
|
#: ../src/bin/e_config_dialog.c:258 ../src/bin/e_fm.c:550
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:208 ../src/bin/e_int_border_prop.c:81
|
|
#: ../src/bin/e_theme_about.c:20 ../src/modules/conf/e_conf.c:172
|
|
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:1422 ../src/modules/mixer/app_mixer.c:537
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Zamknij"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_about.c:21 ../src/bin/e_actions.c:2595
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2599 ../src/bin/e_actions.c:2603
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2607 ../src/bin/e_actions.c:2611
|
|
#: ../src/bin/e_int_menus.c:169 ../src/bin/e_main.c:654
|
|
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:181
|
|
msgid "Enlightenment"
|
|
msgstr "Enlightenment"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_about.c:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright © 1999-2008, by the Enlightenment Development Team.<br><br>We "
|
|
"hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it."
|
|
"<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied "
|
|
"warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see "
|
|
"the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system."
|
|
"<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</hilight> and it "
|
|
"is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may "
|
|
"have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</hilight>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright·©·1999-2005,·by·the·Enlightenment·Development·Team."
|
|
"<br><br>Mamy nadzieję, że używanie tego oprogramowania sprawia wam tyle "
|
|
"radości co nam jego napisanie.<br><br>To oprogramowanie jest dostarczane tak "
|
|
"jak jest bez wyraźnej ani ukrytej gwarancji. To oprogramowanie zarządzane "
|
|
"jest poprzez warunki licencji, więc proszę przejrzyj pliki COPYING oraz "
|
|
"COPYING-PLAIN zainstalowane na twoim systemie.<br><br>Enligtenment jest w "
|
|
"trakcie <hilight>CIĄGŁEGO TWORZENIA</hilight> i nie jest stabilne. Wiele "
|
|
"funkcji jest niekompletnych lub nawet jeszcze nie istnieją i mogą posiadać "
|
|
"błędy. Zostałeś<hilight>OSTRZEŻONY!</ilight>"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_about.c:50
|
|
msgid "<title>The Team</title>"
|
|
msgstr "<title>Zespół</title>"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data of this "
|
|
"window,<br>which has not been saved yet will be lost!<br><br>Are you sure "
|
|
"you want to kill this window?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:350
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz wyjść ?"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:353 ../src/bin/e_actions.c:1631
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:1713 ../src/bin/e_actions.c:1777
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:1841 ../src/bin/e_actions.c:1905
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:1969 ../src/bin/e_confirm_dialog.c:47
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:7222 ../src/bin/e_fm.c:7402 ../src/bin/e_module.c:526
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Tak"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:355 ../src/bin/e_actions.c:1633
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:1715 ../src/bin/e_actions.c:1779
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:1843 ../src/bin/e_actions.c:1907
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:1971 ../src/bin/e_confirm_dialog.c:48
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:7220 ../src/bin/e_fm.c:7403 ../src/bin/e_module.c:527
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nie"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:1624
|
|
msgid "Are you sure you want to exit?"
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz wyjść ?"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:1626
|
|
msgid ""
|
|
"You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
|
|
msgstr "Zażądałeś opuszczenie Enlightenment.<br><br>Czy na pewno chcesz wyjść?"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:1706
|
|
msgid "Are you sure you want to log out?"
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz wylogować ?"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:1708
|
|
msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?"
|
|
msgstr "Zaraz nastąpi wylogowanie.<br><br>Czy na pewno chcesz to zrobić?"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:1770 ../src/bin/e_actions.c:1898
|
|
msgid "Are you sure you want to turn off?"
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz wyłączyć ?"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:1772
|
|
msgid ""
|
|
"You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
|
|
"shut down?"
|
|
msgstr "Zażądałeś wyłączenia komputera.<br><br>Czy na pewno chcesz to zrobić?"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:1834
|
|
msgid "Are you sure you want to reboot?"
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz uruchomić ponownie komputer ?"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:1836
|
|
msgid ""
|
|
"You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
|
|
"restart it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zażądałeś ponownego uruchomienia komputera.<br><br>Czy na pewno chcesz to "
|
|
"zrobić?"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:1900
|
|
msgid ""
|
|
"You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
|
|
"suspend?"
|
|
msgstr "Zażądałeś uśpienia komputera.<br><br>Czy na pewno chcesz to zrobić?"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:1962
|
|
msgid "Are you sure you want to hibernate?"
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz zahibernować komputer ?"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:1964
|
|
msgid ""
|
|
"You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
|
|
"suspend to disk?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zażądałeś zahibernowania komputera.<br><br>Czy na pewno chcesz to zrobić?"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2273 ../src/bin/e_actions.c:2284
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2303 ../src/bin/e_actions.c:2308
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2313 ../src/bin/e_actions.c:2318
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2527 ../src/bin/e_actions.c:2532
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2538 ../src/bin/e_actions.c:2544
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2550
|
|
msgid "Window : Actions"
|
|
msgstr "Okno : Akcje"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2273 ../src/bin/e_fm.c:4775
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Do góry"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2284
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Opis Zmiany Rozmiaru"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2295 ../src/bin/e_actions.c:2571
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2573 ../src/bin/e_actions.c:2575
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2577 ../src/bin/e_actions.c:2579
|
|
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:345
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2295
|
|
msgid "Window Menu"
|
|
msgstr "Menu Okna"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2303 ../src/bin/e_int_border_menu.c:182
|
|
msgid "Raise"
|
|
msgstr "Podnieś"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2308 ../src/bin/e_int_border_menu.c:174
|
|
msgid "Lower"
|
|
msgstr "Obniż"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2318 ../src/bin/e_int_border_menu.c:197
|
|
msgid "Kill"
|
|
msgstr "Zabij"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2323 ../src/bin/e_actions.c:2330
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2337 ../src/bin/e_actions.c:2344
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2346 ../src/bin/e_actions.c:2349
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2352 ../src/bin/e_actions.c:2354
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2356 ../src/bin/e_actions.c:2358
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2365 ../src/bin/e_actions.c:2367
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2369 ../src/bin/e_actions.c:2371
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2373 ../src/bin/e_actions.c:2380
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2385
|
|
msgid "Window : State"
|
|
msgstr "Okno : Stan"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2323
|
|
msgid "Sticky Mode Toggle"
|
|
msgstr "Znacznik Trybu Przyklejenia"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2330
|
|
msgid "Iconic Mode Toggle"
|
|
msgstr "Znacznik Ikonizacji"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2337
|
|
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
|
|
msgstr "Znacznik Trybu Pełnego Ekranu"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2344 ../src/bin/e_int_border_menu.c:148
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:343
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Maksymalizuj"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2346
|
|
msgid "Maximize Vertically"
|
|
msgstr "Maksymalizuj pionowo"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2349
|
|
msgid "Maximize Horizontally"
|
|
msgstr "Maksymalizuj poziomo"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2352
|
|
msgid "Maximize Fullscreen"
|
|
msgstr "Maksymalizuj na Pełny Ekran"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2354
|
|
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
|
|
msgstr "Tryb Maksymalizacji \"Inteligentny\""
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2356
|
|
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
|
|
msgstr "Tryb Maksymalizacji \"Rozrzerzaj\""
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2358
|
|
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
|
|
msgstr "Tryb Maksymalizacji \"Wypełnij\""
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2365
|
|
msgid "Shade Up Mode Toggle"
|
|
msgstr "Znacznik Zwijania Do Góry"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2367
|
|
msgid "Shade Down Mode Toggle"
|
|
msgstr "Znacznik Zwijania w Dół"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2369
|
|
msgid "Shade Left Mode Toggle"
|
|
msgstr "Znacznik Zwijania w Lewo"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2371
|
|
msgid "Shade Right Mode Toggle"
|
|
msgstr "Znacznik Zwijania w Prawo"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2373
|
|
msgid "Shade Mode Toggle"
|
|
msgstr "Znacznik Zwijania Do Góry"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2380
|
|
msgid "Toggle Borderless State"
|
|
msgstr "Znaczik Braku ramki"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2385
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle Pinned State"
|
|
msgstr "Znaczik Braku ramki"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2390 ../src/bin/e_actions.c:2392
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2394 ../src/bin/e_actions.c:2396
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2398 ../src/bin/e_actions.c:2404
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2409 ../src/bin/e_actions.c:2415
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2421 ../src/bin/e_actions.c:2423
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2425 ../src/bin/e_actions.c:2427
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2429 ../src/bin/e_actions.c:2431
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2433 ../src/bin/e_actions.c:2435
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2437 ../src/bin/e_actions.c:2439
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2441 ../src/bin/e_actions.c:2443
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2445 ../src/bin/e_actions.c:2451
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2453 ../src/bin/e_actions.c:2455
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2457 ../src/bin/e_actions.c:2459
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2465 ../src/bin/e_actions.c:2471
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2477 ../src/bin/e_actions.c:2479
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2481 ../src/bin/e_actions.c:2483
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2485 ../src/bin/e_actions.c:2487
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2489 ../src/bin/e_actions.c:2491
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2493 ../src/bin/e_actions.c:2495
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2497 ../src/bin/e_actions.c:2499
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2501 ../src/bin/e_actions.c:2635
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2640 ../src/bin/e_int_menus.c:136
|
|
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:662
|
|
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:103
|
|
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:141
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Pulpit"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2390
|
|
msgid "Flip Desktop Left"
|
|
msgstr "Przełączaj Pulpity w Lewo"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2392
|
|
msgid "Flip Desktop Right"
|
|
msgstr "Przełączaj Pulpity w Prawo"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2394
|
|
msgid "Flip Desktop Up"
|
|
msgstr "Przełączaj Pulpity w Górę"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2396
|
|
msgid "Flip Desktop Down"
|
|
msgstr "Przełączaj Pulpity w Dół"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2398
|
|
msgid "Flip Desktop By..."
|
|
msgstr "Przełączaj Pulpity o..."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2404
|
|
msgid "Show The Desktop"
|
|
msgstr "Pokaż Pulpit"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2409
|
|
msgid "Flip Desktop To..."
|
|
msgstr "Przełączaj na Pulpit..."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2415
|
|
msgid "Flip Desktop Linearly..."
|
|
msgstr "Przełączaj Pulpity Liniowo..."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2421
|
|
msgid "Switch To Desktop 0"
|
|
msgstr "Pokaż Nazwę Pulpitu"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2423
|
|
msgid "Switch To Desktop 1"
|
|
msgstr "Przełącz na Pulpit 1"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2425
|
|
msgid "Switch To Desktop 2"
|
|
msgstr "Przełącz na Pulpit 2"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2427
|
|
msgid "Switch To Desktop 3"
|
|
msgstr "Przełącz na Pulpit 3"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2429
|
|
msgid "Switch To Desktop 4"
|
|
msgstr "Przełącz na Pulpit 4"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2431
|
|
msgid "Switch To Desktop 5"
|
|
msgstr "Przełącz na Pulpit 5"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2433
|
|
msgid "Switch To Desktop 6"
|
|
msgstr "Przełącz na Pulpit 6"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2435
|
|
msgid "Switch To Desktop 7"
|
|
msgstr "Przełącz na Pulpit 7"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2437
|
|
msgid "Switch To Desktop 8"
|
|
msgstr "Przełącz na Pulpit 8"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2439
|
|
msgid "Switch To Desktop 9"
|
|
msgstr "Przełącz na Pulpit 9"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2441
|
|
msgid "Switch To Desktop 10"
|
|
msgstr "Przełącz na Pulpit 10"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2443
|
|
msgid "Switch To Desktop 11"
|
|
msgstr "Przełącz na Pulpit 11"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2445
|
|
msgid "Switch To Desktop..."
|
|
msgstr "Przełąćz na Pulpit..."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2451
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
|
|
msgstr "Przełączaj Pulpity w Lewo"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2453
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
|
|
msgstr "Przełączaj Pulpity w Prawo"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2455
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
|
|
msgstr "Przełączaj Pulpity w Górę"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2457
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
|
|
msgstr "Przełączaj Pulpity w Dół"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2459
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
|
|
msgstr "Przełączaj Pulpity o..."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2465
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
|
|
msgstr "Przełączaj na Pulpit..."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2471
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
|
|
msgstr "Przełączaj Pulpity Liniowo..."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2477
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
|
|
msgstr "Pokaż Nazwę Pulpitu"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2479
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
|
|
msgstr "Przełącz na Pulpit 1"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2481
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
|
|
msgstr "Przełącz na Pulpit 2"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2483
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
|
|
msgstr "Przełącz na Pulpit 3"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2485
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
|
|
msgstr "Przełącz na Pulpit 4"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2487
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
|
|
msgstr "Przełącz na Pulpit 5"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2489
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
|
|
msgstr "Przełącz na Pulpit 6"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2491
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
|
|
msgstr "Przełącz na Pulpit 7"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2493
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
|
|
msgstr "Przełącz na Pulpit 8"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2495
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
|
|
msgstr "Przełącz na Pulpit 9"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2497
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
|
|
msgstr "Przełącz na Pulpit 10"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2499
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
|
|
msgstr "Przełącz na Pulpit 11"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2501
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
|
|
msgstr "Przełąćz na Pulpit..."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2508 ../src/bin/e_actions.c:2510
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2512 ../src/bin/e_actions.c:2517
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2519 ../src/bin/e_actions.c:2521
|
|
#: ../src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:34
|
|
#: ../src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:34
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_mod_main.c:34
|
|
#: ../src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:34
|
|
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:34
|
|
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:110
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Ekran"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2508
|
|
msgid "Send Mouse To Screen 0"
|
|
msgstr "Przesuń Mysz na Ekran 0"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2510
|
|
msgid "Send Mouse To Screen 1"
|
|
msgstr "Przesuń Mysz na Ekran 1"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2512
|
|
msgid "Send Mouse To Screen..."
|
|
msgstr "Przesuń Mysz na Ekran..."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2517
|
|
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
|
|
msgstr "Przesuń Mysz do Przodu o 1 Ekran"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2519
|
|
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
|
|
msgstr "Przesuń Mysz do Tyłu o 1 Ekran"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2521
|
|
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
|
|
msgstr "Przesuń Mysz do Przodu/Tyłu o ... Ekranów"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2555 ../src/bin/e_actions.c:2557
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2559 ../src/bin/e_actions.c:2565
|
|
msgid "Window : Moving"
|
|
msgstr "Okno : Przesuwanie"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2555
|
|
msgid "To Next Desktop"
|
|
msgstr "Do Następnego Pulpitu"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2557
|
|
msgid "To Previous Desktop"
|
|
msgstr "Do Poprzedniego Pulpitu"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2559
|
|
msgid "By Desktop #..."
|
|
msgstr "O # Pulpitów..."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2565
|
|
msgid "To Desktop..."
|
|
msgstr "Do Pulpitu..."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2571
|
|
msgid "Show Main Menu"
|
|
msgstr "Pokaż Główne Menu"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2573
|
|
msgid "Show Favorites Menu"
|
|
msgstr "Pokaż Menu Ulubione"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2575
|
|
msgid "Show All Applications Menu"
|
|
msgstr "Pokaż Menu Wszystkie Aplikacje"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2577
|
|
msgid "Show Clients Menu"
|
|
msgstr "Pokaż Menu Klientów"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2579
|
|
msgid "Show Menu..."
|
|
msgstr "Pokaż Menu..."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2586 ../src/bin/e_actions.c:2591
|
|
#: ../src/modules/conf/e_mod_main.c:139 ../src/modules/conf/e_mod_main.c:162
|
|
#: ../src/modules/exebuf/e_mod_main.c:48 ../src/modules/exebuf/e_mod_main.c:68
|
|
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:59
|
|
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:138
|
|
msgid "Launch"
|
|
msgstr "Uruchom"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2586
|
|
msgid "Defined Command"
|
|
msgstr "Zdefiniowane polecenie"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2591
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Aplikacja"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2595 ../src/bin/e_int_menus.c:194
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Uruchom Ponownie"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2599 ../src/bin/e_int_menus.c:199
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Zakończ"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2603
|
|
msgid "Log Out"
|
|
msgstr "Wyloguj"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2607
|
|
msgid "Exit Immediately"
|
|
msgstr "Zakończ Natychmiast"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2611
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shut Down Immediately"
|
|
msgstr "Zakończ Natychmiast"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2615 ../src/bin/e_actions.c:2619
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2623 ../src/bin/e_actions.c:2627
|
|
#: ../src/bin/e_configure.c:129 ../src/bin/e_int_config_modules.c:45
|
|
#: ../src/bin/e_int_menus.c:231
|
|
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:202
|
|
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:823
|
|
#: ../src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:273
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:358
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:797
|
|
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:503
|
|
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:631
|
|
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:189
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "System"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2615 ../src/bin/e_int_menus.c:915
|
|
msgid "Shut Down"
|
|
msgstr "Wyłączanie"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2619 ../src/bin/e_int_menus.c:908
|
|
msgid "Reboot"
|
|
msgstr "Ponowne uruchamianie"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2623 ../src/bin/e_int_menus.c:894
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Usypianie"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2627
|
|
msgid "Suspend to Disk"
|
|
msgstr "Wyślij na Pulpit"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2635
|
|
msgid "Desktop Lock"
|
|
msgstr "Blokada Pulpitu"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2640 ../src/bin/e_int_menus.c:1279
|
|
msgid "Cleanup Windows"
|
|
msgstr "Uporządkuj Okna"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2645
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Generic : Actions"
|
|
msgstr "Blokady Ogólne"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2645
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delayed Action"
|
|
msgstr "Klawisz & Akcja"
|
|
|
|
#. Register mime handler
|
|
#: ../src/bin/e_bg.c:21 ../src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set As Background"
|
|
msgstr "Ustaw Tło Dla"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_border.c:4851
|
|
msgid "Desktop files scan done"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_border.c:4863
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Desktop file scan"
|
|
msgstr "Pulpit %i, %i"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_config.c:693 ../src/bin/e_config.c:726
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a "
|
|
"new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during "
|
|
"development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs "
|
|
"new settings<br>data by default for usable functionality that your "
|
|
"old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by "
|
|
"adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for "
|
|
"the hiccup in your settings.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dane konfiguracyjne wymagają odnowienia. Twoja stara<br>konfiguracjazostała "
|
|
"usunięta i zastąpiona przez nową domyślną. Tak<br> będzie się działopodczas "
|
|
"tworzenia Enlightenment, więc nie ma<br> potrzeby zgłaszania błędu.Oznacza "
|
|
"to po prostu, że Enlightenment domyślnie<br> wymaga nowszych "
|
|
"danychkonfiguracyjnych by być w pełni użyteczne<br>, czego nie posiadają "
|
|
"Twoje starepliki konfiguracyjne.<br> Nowy domyślny zestaw naprawi to poprzez "
|
|
"ich dodanie.<br>Możesz przekonfigurować wszystko zgodnie ze<br> swoimi "
|
|
"upodobaniami.Przepraszamy za zamieszanie w Twojej konfiguracji."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_config.c:710
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This "
|
|
"should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
|
|
"settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. "
|
|
"This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored "
|
|
"to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Twoja konfiguracja jest NOWSZA niż Enlightenment. To bardzo<br>dziwne. Tak "
|
|
"nie powinno się stać, chyba że zainstalowałeś starszą<br>wersję "
|
|
"Enlightenment lub skopiowałeś konfigurację z nowszej "
|
|
"wersji<br>Enlightenment. To jest złe rozwiązanie i dla ostrożności twoja "
|
|
"konfiguracja<br>została przywrócona do domyślnej. Przepraszamy za "
|
|
"niedogodność."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_config.c:1582
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Settings Upgraded"
|
|
msgstr "Ustawienia Menu"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_config.c:1607
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occured while saving Enlightenment's<br>settings to disk. The error "
|
|
"could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error occured was:<br>"
|
|
"%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przy zapisywaniu na dysk konfiguracji Enlightenment<br>pojawił się błąd. Nie "
|
|
"udało się stwierdzić jego przyczyny.<br><br>Plik, w którym pojawił sie błąd "
|
|
"to:<br>%s<br><br>Plik ten został skasowany, aby nie zachowywać błędnych "
|
|
"danych."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_config.c:1618
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment's settings files are too big<br>for the file system they are "
|
|
"being saved to.<br>This error is very strange as the files should<br>be "
|
|
"extremely small. Please check the settings<br>for your home directory."
|
|
"<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This file has "
|
|
"been deleted to avoid corrupt data.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pliki konfiguracyjne Enlightenment są zbyt duże<br>i nie miesczą się na "
|
|
"dysku na którym są zapisywane.<br>To dziwne, bo pliki te powinny być bardzo "
|
|
"małe.<br>Sprawdź ustawienia swojego katalogu domowego.<br><br>Plik, dla "
|
|
"którego wystąpił bład to:<br>%s<br><br>Ten plik został skasowany, aby nie "
|
|
"zachowywać błędnych danych."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_config.c:1631
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An output error occured when writing the settings<br>files for "
|
|
"Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs "
|
|
"replacement.<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This "
|
|
"file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pojawił się błąd wyjścia przy zapisie pliku "
|
|
"konfiguracyjnego<br>Enlightenment. Twój dysk ma kłopoty<br>i być może trzeba "
|
|
"go wymienić.<br><br>Plik, dla którego wystąpił błąd to:<br>%s<br><br>Ten "
|
|
"plik został skasowany, aby nie zachowywać błędnych danych."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_config.c:1642
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot write its settings file<br>because it ran out of space "
|
|
"to write the file.<br>You have either run out of disk space or have<br>gone "
|
|
"over your quota limit.<br><br>The file where the error occured was:<br>%"
|
|
"s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment nie może zapisać swoich plików konfiguracyjnych<br>bo zabrakło "
|
|
"miejsce na dysku.<br>Albo dysk jest pełny, albo przekroczone<br>zostało "
|
|
"ograniczenie quota.<br><br>Plik, dla którego wystąpił bład to:<br>%"
|
|
"s<br><br>Ten plik został skasowany, aby nie zachowywać błędnych danych."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_config.c:1654
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment unexpectedly had the settings file<br>it was writing closed on "
|
|
"it. This is very unusual.<br><br>The file where the error occured was:<br>%"
|
|
"s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik konfiguracyjny, do którego zapisywał Enlightenment<br>został "
|
|
"niespodziewanie zamknięty.<br>To się rzadko zdarza. <br><br>Plik, dla "
|
|
"którego wystąpił bład to:<br>%s<br><br>Ten plik został skasowany, aby nie "
|
|
"zachowywać błędnych danych."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_config.c:1679
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enlightenment Settings Write Problems"
|
|
msgstr "Błąd Zapisu Konfiguracji Enlightenment"
|
|
|
|
#. buttons at the bottom
|
|
#: ../src/bin/e_config.c:1683 ../src/bin/e_config_dialog.c:250
|
|
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:599 ../src/bin/e_eap_editor.c:663
|
|
#: ../src/bin/e_entry_dialog.c:58 ../src/bin/e_exec.c:321
|
|
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:513 ../src/bin/e_int_border_remember.c:258
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:339
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:381 ../src/bin/e_module.c:418
|
|
#: ../src/bin/e_sys.c:401 ../src/bin/e_sys.c:447 ../src/bin/e_utils.c:541
|
|
#: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:61
|
|
#: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:82
|
|
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:112
|
|
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:283
|
|
#: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:284
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:113
|
|
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:198
|
|
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:204
|
|
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:171
|
|
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:338
|
|
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:365
|
|
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:384
|
|
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:780
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_config_dialog.c:200 ../src/modules/battery/e_mod_main.c:1076
|
|
#: ../src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:34
|
|
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_mod_main.c:34
|
|
#: ../src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:34
|
|
#: ../src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:34
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Ustawienia Zaawansowane"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_config_dialog.c:229
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Proste"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_config_dialog.c:251
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Zastosuj"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_configure.c:15 ../src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:38
|
|
#: ../src/modules/gadman/e_mod_main.c:25
|
|
#: ../src/modules/mixer/e_mod_main.c:1083
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Dodatki"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_configure.c:16 ../src/bin/e_int_menus.c:830
|
|
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:83
|
|
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:99
|
|
#: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:83
|
|
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:196
|
|
msgid "Modules"
|
|
msgstr "Moduły"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_container.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Container %d"
|
|
msgstr "Pojemnik %d"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_desklock.c:144
|
|
msgid "Error - no PAM support"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_desklock.c:145
|
|
msgid ""
|
|
"No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. everything failed - cant lock
|
|
#: ../src/bin/e_desklock.c:211
|
|
msgid "Lock Failed"
|
|
msgstr "Blokada nie powiodła się"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_desklock.c:212
|
|
msgid ""
|
|
"Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
|
|
"the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie powiodła się blokada ekranu, gdyż jedna z<br>aplikacji przechwyciła "
|
|
"klawiaturę lub mysz<br> i nie udało się tego przechwycenia anulować."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_desklock.c:298
|
|
msgid "Please enter your unlock password"
|
|
msgstr "Podaj hasło odblokowujące ekran"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_desklock.c:656
|
|
msgid "Authentication System Error"
|
|
msgstr "Błąd Systemu Uwieżytelniania"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_desklock.c:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. "
|
|
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be "
|
|
"happening. Please report this bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uwieżytelniania przez PAM napotkało błędy przy ustawianiu<br>sesji "
|
|
"uwierzytalniania. Kod błedu to <highlight>%i</highligh>.<br>To niedobrze i "
|
|
"nie powinno się wydarzyć. Proszę, zgłoś ten błąd."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:156
|
|
msgid "Incomplete Window Properties"
|
|
msgstr "Niekompletne Właściwości Okna"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:157
|
|
msgid ""
|
|
"The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and "
|
|
"class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it "
|
|
"will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use "
|
|
"the window title instead. This will only<br>work if the window title is the "
|
|
"same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change."
|
|
msgstr ""
|
|
"Okno, dla którego tworzysz ikonę nie ma<br>ustawionej nazwy ani klasy,"
|
|
"<br>nie można więc odgadnąć, jakie wartości będą miały "
|
|
"parametry<br>potrzebne dla tego okna. Trzeba będzie użyć zamiast "
|
|
"tego<br>tytułu okna. To zadziała tylko wtedy, gdy tytył jest taki<br>sam jak "
|
|
"przy uruchomieniu programu<br>i nie zmienia się w trakcie jego działania"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:210
|
|
msgid "Desktop Entry Editor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:447 ../src/bin/e_fm_prop.c:400
|
|
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:96
|
|
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:145
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Ikona"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:458
|
|
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:136
|
|
msgid "Basic Info"
|
|
msgstr "Podstawowe Informacje"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:459 ../src/bin/e_int_border_prop.c:420
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:467
|
|
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:907
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nazwa"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:465
|
|
msgid "Executable"
|
|
msgstr "Plik Wykonywalny"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:473
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Komentarz"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:498
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Ogólne"
|
|
|
|
#. - general info -
|
|
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:501
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Generic Name"
|
|
msgstr "Ogólne Informacje"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:506
|
|
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:105
|
|
msgid "Window Class"
|
|
msgstr "Klasa Okna"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:510
|
|
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:189
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:514
|
|
msgid "Mime Types"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:520
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opcje Wypełnienia"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:521
|
|
msgid "Startup Notify"
|
|
msgstr "Powiadomienie o Uruchomieniu"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:523
|
|
msgid "Run in Terminal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:525
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show in Menus"
|
|
msgstr "Pokaż Główne Menu"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:529
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Desktop file"
|
|
msgstr "Przeskakiwanie Między Pulpitami"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:530
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Zmień Nazwę"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:559
|
|
msgid "Select an Icon"
|
|
msgstr "Wybierz Ikonę"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:601 ../src/bin/e_eap_editor.c:665
|
|
#: ../src/bin/e_entry_dialog.c:59 ../src/bin/e_fm_prop.c:514
|
|
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:116
|
|
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:284
|
|
#: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:285
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:117
|
|
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:199
|
|
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:208
|
|
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:172
|
|
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:781
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Anuluj"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:628
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select an Executable"
|
|
msgstr "Plik Wykonywalny"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_entry.c:493 ../src/bin/e_fm.c:6703
|
|
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:271
|
|
#: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:113
|
|
#: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:81
|
|
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:111
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Skasuj"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_entry.c:506 ../src/bin/e_fm.c:6613
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Własne"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_entry.c:517 ../src/bin/e_fm.c:4767 ../src/bin/e_fm.c:6630
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopiuj"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_entry.c:528 ../src/bin/e_fm.c:6454 ../src/bin/e_fm.c:6644
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Przewijanie"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_entry.c:540
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Ustaw Alarm"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_exec.c:218 ../src/bin/e_utils.c:201
|
|
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:278
|
|
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:516
|
|
msgid "Run Error"
|
|
msgstr "Błąd Uruchamiania"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_exec.c:219 ../src/bin/e_utils.c:202
|
|
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:279
|
|
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
|
|
msgstr "Enlightenment nie zdołał stworzyć procesu potomnego:<br><br>%s<br>"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_exec.c:312
|
|
msgid "Application run error"
|
|
msgstr "Błąd wykonania aplikacji"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_exec.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
|
|
"application failed to start."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment nie był w stanie uruchomić aplikacji:<br><br>%"
|
|
"s<br><br>Aplikacja nie uruchomiła się."
|
|
|
|
#. Create The Dialog
|
|
#: ../src/bin/e_exec.c:418
|
|
msgid "Application Execution Error"
|
|
msgstr "Błąd Wykonania Aplikacji"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_exec.c:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s stopped running unexpectedly."
|
|
msgstr "%s niespodziewanie zakończył działanie"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_exec.c:436
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
|
|
msgstr "%s zwrócił kod wyjścia %i"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_exec.c:443
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
|
|
msgstr "%s został przerwany przez Sygnał Przerwania"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_exec.c:445
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
|
|
msgstr "%s został przerwany przez Sygnał Zakończenia"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_exec.c:449
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
|
|
msgstr "%s został przerwany przez Sygnał Anulowania"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_exec.c:452
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
|
|
msgstr "%s został przerwany przez Błąd Zmiennoprzecinkowy"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_exec.c:455
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
|
|
msgstr "%s został przerwany przez Bezwzględny Sygnał Zakończenia"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_exec.c:458
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
|
|
msgstr "%s został przerwany przez Błąd Pamięci"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_exec.c:461
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
|
|
msgstr "%s został przerwany przez Błędny Kanał"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_exec.c:464
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
|
|
msgstr "%s został przerwany przez Sygnał Zakończenia"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_exec.c:467
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
|
|
msgstr "%s został przerwany przez Błąd Szyny"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_exec.c:470
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
|
|
msgstr "%s został przerwany przez sygnał o numerze %i"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_exec.c:526
|
|
msgid ""
|
|
"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_exec.c:590 ../src/bin/e_exec.c:664 ../src/bin/e_exec.c:670
|
|
msgid "Error Logs"
|
|
msgstr "Dziennik Błędów"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_exec.c:595 ../src/bin/e_exec.c:671
|
|
msgid "There was no error message."
|
|
msgstr "Nie było wiadomości o błędzie"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_exec.c:599 ../src/bin/e_exec.c:678
|
|
msgid "Save This Message"
|
|
msgstr "Zapamiętaj Ten Komunikat"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_exec.c:603 ../src/bin/e_exec.c:681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_exec.c:629
|
|
msgid "Error Information"
|
|
msgstr "Informacja o Błędzie"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_exec.c:637
|
|
msgid "Error Signal Information"
|
|
msgstr "Informacja o Sygnale Błędu"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_exec.c:648 ../src/bin/e_exec.c:654
|
|
msgid "Output Data"
|
|
msgstr "Dane Wyjściowe"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_exec.c:655
|
|
msgid "There was no output."
|
|
msgstr "Nie było danych wyjściowych"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:552
|
|
msgid "Nonexistent path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s doesn't exist."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. printf("FM: SORT %1.3f (%i files) (%i queued, %i added) [%i iter]\n",
|
|
#. ecore_time_get() - tt, eina_list_count(sd->icons), queued,
|
|
#. added, sd->tmp.iter);
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:2668
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i Files"
|
|
msgstr "%i Plików"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:4783 ../src/bin/e_fm.c:7166 ../src/bin/e_fm.c:7296
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "O programie..."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:6377 ../src/bin/e_fm.c:6534
|
|
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:171
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View Mode"
|
|
msgstr "Tryb Edycji"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:6384 ../src/bin/e_fm.c:6541
|
|
msgid "Refresh View"
|
|
msgstr "Odświerz Widok"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:6395 ../src/bin/e_fm.c:6552
|
|
msgid "Show Hidden Files"
|
|
msgstr "Pokaż Ukryte Pliki"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:6410 ../src/bin/e_fm.c:6567
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remember Ordering"
|
|
msgstr "Zapamiętaj Ramkę"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:6422 ../src/bin/e_fm.c:6579
|
|
msgid "Sort Now"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:6437 ../src/bin/e_fm.c:6597
|
|
#: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:208
|
|
msgid "New Directory"
|
|
msgstr "Nowy Katalog"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:6714
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Zmień Nazwę"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:6724
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Właściwości Okna"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:6885 ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:81
|
|
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:173
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ikony"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:6893 ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:186
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Lista Okien"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:7031
|
|
msgid "Create a new Directory"
|
|
msgstr "Stwórz Nowy Katalog"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:7032
|
|
msgid "New Directory Name:"
|
|
msgstr "Nazwa Nowego Katalogu:"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:7091
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rename %s to:"
|
|
msgstr "Zmień Nazwę %s na:"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:7093
|
|
msgid "Rename File"
|
|
msgstr "Zmień Nazwę Pliku"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:7165 ../src/bin/e_fm.c:7295
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "Uruchom Ponownie"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:7169 ../src/bin/e_fm.c:7226 ../src/bin/e_fm.c:7301
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Błąd"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:7171 ../src/bin/e_fm.c:7228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:7221
|
|
msgid "No to all"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:7223
|
|
msgid "Yes to all"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:7297
|
|
msgid "Ignore this"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:7298
|
|
msgid "Ignore all"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:7303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An error occured while performing an operation.<br>%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:7405
|
|
msgid "Confirm Delete"
|
|
msgstr "Potwierdź Skasowanie"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:7409
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight> ?"
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz skasować <br><highlight>%s</highlight> ?"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:7415
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in:<br><hilight>%s</"
|
|
"hilight> ?"
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz skasować <br><highlight>%s</highlight> ?"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File Properties"
|
|
msgstr "Właściwości Okna"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:338
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Plik:"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:345 ../src/bin/e_widget_fsel.c:323
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Rozmiar:"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:352
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last Modified:"
|
|
msgstr "Ostatnio Modyfikowany:"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:359
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File Type:"
|
|
msgstr "Plik:"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:366
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Prawa dostępu:"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:367 ../src/bin/e_widget_fsel.c:339
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Właściciel:"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:373
|
|
msgid "Others can read"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:375
|
|
msgid "Others can write"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:377
|
|
msgid "Owner can read"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:379
|
|
msgid "Owner can write"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:385 ../src/bin/e_widget_fsel.c:302
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1030
|
|
#: ../src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:167
|
|
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:154
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Podgląd"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:432
|
|
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:164
|
|
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:174
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Pulpit Domyślny"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:435
|
|
msgid "Thumbnail"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:438
|
|
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:319
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Własne"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:448
|
|
msgid "Use this icon for all files of this type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:456
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Link Information"
|
|
msgstr "Informacja o Błędzie"
|
|
|
|
#. if (cfdata->type == EDJ)
|
|
#. e_dialog_title_set(dia, _("Select an Edj File"));
|
|
#. else if (cfdata->type == IMG)
|
|
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:502
|
|
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:272
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select an Image"
|
|
msgstr "Wybierz Ikonę"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm_hal.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%llu TiB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm_hal.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%llu GiB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm_hal.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%llu MiB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm_hal.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%llu KiB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm_hal.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%llu B"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm_hal.c:253
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unknown Volume"
|
|
msgstr "Nieznane"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm_hal.c:293
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Removable Device"
|
|
msgstr "Usuń Klawisz"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_gadcon.c:1241 ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:657
|
|
msgid "Plain"
|
|
msgstr "Zwykły"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_gadcon.c:1250 ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:665
|
|
msgid "Inset"
|
|
msgstr "Wstawka"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_gadcon.c:1259 ../src/bin/e_int_config_modules.c:41
|
|
#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:701
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Wygląd"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_gadcon.c:1268
|
|
msgid "Automatically scroll contents"
|
|
msgstr "Automatycznie przewiń zawartość"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_gadcon.c:1275
|
|
msgid "Able to be resized"
|
|
msgstr "Można zmieniać rozmiar"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_gadcon.c:1287 ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:736
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Begin move/resize this gadget"
|
|
msgstr "Przesuń/Zmień Rozmiar Tego Gadżetu"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_gadcon.c:1293 ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:742
|
|
msgid "Remove this gadget"
|
|
msgstr "Usuń Gadżet"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_gadcon.c:1708
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stop move/resize this gadget"
|
|
msgstr "Przesuń/Zmień Rozmiar Tego Gadżetu"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_hints.c:151
|
|
msgid ""
|
|
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
|
|
"on this screen. Aborting startup.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:67 ../src/bin/e_int_border_menu.c:558
|
|
msgid "Window Locks"
|
|
msgstr "Blokady Okna"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:285
|
|
msgid "Generic Locks"
|
|
msgstr "Blokady Ogólne"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:286
|
|
msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
|
|
msgstr "Zablokuj to Okno tak, by robiło tylko to co mu każę"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:288
|
|
msgid "Protect this window from me accidentally changing it"
|
|
msgstr "Zabezpiecz to Okno przed przypadkowymi zmianami"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:290
|
|
msgid ""
|
|
"Protect this window from being accidentally closed because it is important"
|
|
msgstr "To Okno jest ważne. Nie pozwól na jego przypadkowe zamknięcie"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:292
|
|
msgid "Do not allow the border to change on this window"
|
|
msgstr "Nie pozwól na zmianę ramki tego okna"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:295
|
|
msgid "Remember these Locks for this window next time it appears"
|
|
msgstr "Zapamiętaj Blokady dla tego okna i użyj ich następnym razem"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:308
|
|
msgid "Lock program changing:"
|
|
msgstr "Nie pozwól programowi na zmianę:"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:309 ../src/bin/e_int_border_locks.c:328
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:507
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Pozycja"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:311 ../src/bin/e_int_border_locks.c:330
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:509 ../src/bin/e_int_shelf_config.c:516
|
|
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:597
|
|
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:462
|
|
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:657
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Rozmiar"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:313 ../src/bin/e_int_border_locks.c:332
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:530 ../src/bin/e_int_border_prop.c:469
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:511 ../src/bin/e_int_shelf_config.c:553
|
|
msgid "Stacking"
|
|
msgstr "Położenie"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:315 ../src/bin/e_int_border_locks.c:334
|
|
msgid "Iconified state"
|
|
msgstr "Stan Zwinięcia do Ikony"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:317 ../src/bin/e_int_border_locks.c:336
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:519
|
|
msgid "Stickiness"
|
|
msgstr "Przyklejenie"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:319 ../src/bin/e_int_border_locks.c:338
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:523
|
|
msgid "Shaded state"
|
|
msgstr "Zwinięcie (Użytkownik)"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:321 ../src/bin/e_int_border_locks.c:340
|
|
msgid "Maximized state"
|
|
msgstr "Stan maksymalizacji"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:323 ../src/bin/e_int_border_locks.c:342
|
|
msgid "Fullscreen state"
|
|
msgstr "Stan Pełnego Ekran"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:327
|
|
msgid "Lock me from changing:"
|
|
msgstr "Nie pozwól mi na zmianę:"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:344 ../src/bin/e_int_border_remember.c:515
|
|
msgid "Border style"
|
|
msgstr "Typ ramki"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:348
|
|
msgid "Stop me from:"
|
|
msgstr "Ostrzegaj mnie w przypadku:"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:349
|
|
msgid "Closing the window"
|
|
msgstr "Zamykanie Okna"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:351
|
|
msgid "Exiting my login with this window open"
|
|
msgstr "Zakończenie sesji, gdy to okno jest otwarte"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:355
|
|
msgid "Remember these Locks"
|
|
msgstr "Zapamiętaj Blokady"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:71
|
|
msgid "Edit Icon"
|
|
msgstr "Edytuj Ikonę"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Application..."
|
|
msgstr "Dodaj Aplikację..."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:87
|
|
msgid "Create Icon"
|
|
msgstr "Utwórz Ikonę"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:97
|
|
msgid "Send to Desktop"
|
|
msgstr "Wyślij na Pulpit"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pin to Desktop"
|
|
msgstr "Wyślij na Pulpit"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unpin from Desktop"
|
|
msgstr "Wyślij na Pulpit"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "More..."
|
|
msgstr "Importuj..."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:162
|
|
msgid "Iconify"
|
|
msgstr "Do Ikony"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:354
|
|
msgid "Maximize vertically"
|
|
msgstr "Zmaksymalizuj pionowo"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:365
|
|
msgid "Maximize horizontally"
|
|
msgstr "Zmaksymalizuj poziomo"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:376
|
|
msgid "Unmaximize"
|
|
msgstr "Zlikwiduj Maksymalizację"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:477
|
|
msgid "Keyboard Shortcut"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:483
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To Favorites Menu"
|
|
msgstr "Pokaż Menu Ulubione"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:488
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To Launcher"
|
|
msgstr "Uruchom"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:510
|
|
#: ../src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:37
|
|
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:341
|
|
msgid "Border"
|
|
msgstr "Ramka"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:519
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:539 ../src/bin/e_int_border_prop.c:433
|
|
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:427
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Stan"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:550
|
|
msgid "Remember"
|
|
msgstr "Zapamiętaj"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:566 ../src/bin/e_int_border_prop.c:75
|
|
msgid "Window Properties"
|
|
msgstr "Właściwości Okna"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:778
|
|
msgid "Always On Top"
|
|
msgstr "Zawsze na wierzchu"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:789
|
|
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:101
|
|
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:265
|
|
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:261
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normalny"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:800
|
|
msgid "Always Below"
|
|
msgstr "Zawsze poniżej"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:892
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Border Style"
|
|
msgstr "Typ ramki"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:904
|
|
msgid "Use E17 Default Icon Preference"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:913
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use Application Provided Icon "
|
|
msgstr "Użyj ikony dostarczonej przez aplikację"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:921
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use User Defined Icon"
|
|
msgstr "Czynności Zdefiniowane Przez Użytkownika"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:982 ../src/bin/e_int_border_prop.c:473
|
|
msgid "Shaded"
|
|
msgstr "Zwiniń"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:995 ../src/bin/e_int_border_prop.c:472
|
|
msgid "Sticky"
|
|
msgstr "Przyklej"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:1008 ../src/bin/e_int_border_prop.c:477
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:117
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:140
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Pełny Ekran"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:1033
|
|
#: ../src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:35
|
|
msgid "Window List"
|
|
msgstr "Lista Okien"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:1043 ../src/modules/pager/e_mod_main.c:263
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2796
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2803
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2809
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2810
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2811
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2812
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2843
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2844
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2845
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2846
|
|
msgid "Pager"
|
|
msgstr "Pager"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:1053
|
|
msgid "Taskbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:363
|
|
msgid "NetWM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:370
|
|
msgid "ICCCM"
|
|
msgstr "ICCCM"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:418
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ICCCM Properties"
|
|
msgstr "Właściwości Okna"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:419 ../src/bin/e_int_border_remember.c:476
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Tytuł"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:421
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "Klasa"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:422 ../src/bin/e_int_border_prop.c:468
|
|
msgid "Icon Name"
|
|
msgstr "Nazwa Ikony"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:423
|
|
msgid "Machine"
|
|
msgstr "Maszyna"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:424
|
|
msgid "Role"
|
|
msgstr "Rola"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:426
|
|
msgid "Minimum Size"
|
|
msgstr "Minimalny Rozmiar"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:427
|
|
msgid "Maximum Size"
|
|
msgstr "Maksymalny Rozmiar"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:428
|
|
msgid "Base Size"
|
|
msgstr "Bazowy Rozmiar"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:429
|
|
msgid "Resize Steps"
|
|
msgstr "Kroki Zmiany Rozmiaru"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:431
|
|
msgid "Aspect Ratio"
|
|
msgstr "Stosunek Wymiarów"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:432
|
|
msgid "Initial State"
|
|
msgstr "Stan Początkowy"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:434
|
|
msgid "Window ID"
|
|
msgstr "ID Okna"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:435
|
|
msgid "Window Group"
|
|
msgstr "Grupa Okna"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:436
|
|
msgid "Transient For"
|
|
msgstr "Połączone Z"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:437
|
|
msgid "Client Leader"
|
|
msgstr "Nadrzędne Okno Klienta"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:438
|
|
msgid "Gravity"
|
|
msgstr "Grawitacja"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:439
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Polecenie"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:441
|
|
msgid "Take Focus"
|
|
msgstr "Weź Fokus"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:442
|
|
msgid "Accepts Focus"
|
|
msgstr "Przyjmij Aktywację"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:443
|
|
msgid "Urgent"
|
|
msgstr "Pilne"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:444
|
|
msgid "Request Delete"
|
|
msgstr "Zarządaj Skasowania"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:445
|
|
msgid "Request Position"
|
|
msgstr "Zarządaj Pozycji"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:466
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "NetWM Properties"
|
|
msgstr "Właściwości Okna"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:471
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Modal"
|
|
msgstr "Moduł"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:474 ../src/bin/e_int_border_remember.c:531
|
|
msgid "Skip Taskbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:475 ../src/bin/e_int_border_remember.c:529
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Skip Pager"
|
|
msgstr "Pager"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:476
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hidden"
|
|
msgstr "Zabronione"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:74
|
|
msgid "Window Remember"
|
|
msgstr "Zapamiętaj"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:241
|
|
msgid "Window properties are not a unique match"
|
|
msgstr "Własności pasują do więcej niż jednego okna"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:244
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
|
|
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
|
|
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
|
|
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
|
|
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
|
|
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
|
|
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
|
|
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
|
|
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
|
|
"sure and nothing will be affected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prosisz Enlightenment o zapamiętanie ustawień<BR>(takich jak rozmiar "
|
|
"położenie, typ ramki itd.) dla okna,<br>które <highlight>nie jest "
|
|
"jednoznacznie identyfikowane przez własności</highlight>.<br><br>Oznacza to, "
|
|
"że ma taką samą Nazwę(Name)/Klasę(Class), Typ Okna, Rolę itd.<br>jak co "
|
|
"najmniej jeszcze jedno inne okno na ekranie. Zapamiętane ustawienia zostaną "
|
|
"zastosowane<br>do wszystkich okien które spełniają te kryteria.<br><br>To "
|
|
"tylko ostrzeżenie na wypadek, gdyby nie to było twoim zamiarem.<br>Jeżeli "
|
|
"było, po prostu naciśnij przycisk <hightligh>Zastosuj</highlight> lub "
|
|
"<hightligh>OK</highlight><br> i ustawienia zostaną zaakceptowane. Naciśnij "
|
|
"<hilight>Anuluj</hilight> jeśli<br>nie jesteś pewien, a nic nie zostanie "
|
|
"zmienione"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:330
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:360
|
|
msgid "No match properties set"
|
|
msgstr "Nie ustawiono właściwości"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:333
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
|
|
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
|
|
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
|
|
"way of remembering this window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prosisz Enlightenment o zapamiętanie ustawień<BR>(takich jak rozmiar "
|
|
"położenie, typ ramki itd.) dla tego okna<br><highlight>bez wskazania jak "
|
|
"okno rozpoznać</highlight>.<br><br>Musisz podać przynajmniej 1 sposób na "
|
|
"zapamiętanie tego okna."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:363
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
|
|
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
|
|
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
|
|
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
|
|
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
|
|
"windows<br>that match these properties.<br><br>You may wish to enable the "
|
|
"<hilight>Match only one window</hilight> option if<br>you only intend one "
|
|
"instance of this window to be modified, with<br>additional instances not "
|
|
"being modified.<br><br>This is just a warning in case you did not intend "
|
|
"this to happen.<br>If you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or "
|
|
"<hilight>OK</hilight> buttons<br>and your settings will be accepted. Press "
|
|
"<hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not sure and nothing will be "
|
|
"affected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prosisz Enlightenment o zapamiętanie ustawień<BR>(takich jak rozmiar "
|
|
"położenie, typ ramki itd.) dla okna,<br>które <highlight>nie jest "
|
|
"jednoznacznie identyfikowane przez własności</highlight>.<br><br>Oznacza to, "
|
|
"że ma taką samą Nazwę(Name)/Klasę(Class), Typ Okna, Rolę itd.<br>jak co "
|
|
"najmniej jeszcze jedno inne okno na ekranie. Zapamiętane ustawienia zostaną "
|
|
"zastosowane<br>do wszystkich okien które spełniają te kryteria.<br><br>Być "
|
|
"może chcesz włączyć opcję <highlight>Dopasuj tylko jedno okno</"
|
|
"highlight><br>jeżeli tylko jedna kopia tego okna ma być zmodyfikowana<br>a "
|
|
"pozostałe mają pozostać bez zmian. To tylko ostrzeżenie na wypadek, gdyby "
|
|
"nie to było twoim zamiarem.<br>Jeżeli było, po prostu naciśnij przycisk "
|
|
"<hightligh>Zastosuj</highlight> lub <hightligh>OK</highlight><br> i "
|
|
"ustawienia zostaną zaakceptowane. Naciśnij <hilight>Anuluj</hilight> "
|
|
"jeśli<br>nie jesteś pewien, a nic nie zostanie zmienione"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:439
|
|
msgid "Nothing"
|
|
msgstr "Nic"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:441
|
|
msgid "Size and Position"
|
|
msgstr "Rozmiar i Położenie"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:443
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:513
|
|
msgid "Locks"
|
|
msgstr "Blokady"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:445
|
|
msgid "Size, Position and Locks"
|
|
msgstr "Rozmiar, Położenie i Blokady"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:447
|
|
msgid "Everything"
|
|
msgstr "Wszystko"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:460
|
|
msgid "Remember using"
|
|
msgstr "Zapamiętaj przy pomocy"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:466
|
|
msgid "Window name and class"
|
|
msgstr "Nazwa i Klasa okna"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:486
|
|
msgid "Window Role"
|
|
msgstr "Rola Okna"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:495
|
|
msgid "Window type"
|
|
msgstr "Typ Okna"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:502
|
|
msgid "Transience"
|
|
msgstr "Rodzaj okna"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:506
|
|
msgid "Properties to remember"
|
|
msgstr "Zapamiętaj właściwości"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:517
|
|
msgid "Icon Preference"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:521
|
|
msgid "Virtual Desktop"
|
|
msgstr "Wirtualny Pulpit"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:525
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Current Screen"
|
|
msgstr "Ekran"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:527
|
|
msgid "Skip Window List"
|
|
msgstr "Pomiń Na Liście Okien"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:535
|
|
msgid "Match only one window"
|
|
msgstr "Dopasuj tylko jedno okno"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:540
|
|
msgid "Start this program on login"
|
|
msgstr "Uruchom ten program przy Starcie"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:544
|
|
msgid "Always focus on start"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:42 ../src/bin/e_int_menus.c:215
|
|
#: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:176 ../src/modules/conf/e_conf.c:122
|
|
#: ../src/modules/conf/e_conf.c:133
|
|
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:34
|
|
#: ../src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:20
|
|
#: ../src/modules/ibar/e_mod_main.c:325 ../src/modules/ibar/e_mod_main.c:845
|
|
#: ../src/modules/ibox/e_mod_main.c:318 ../src/modules/ibox/e_mod_main.c:716
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:804
|
|
#: ../src/modules/temperature/e_mod_main.c:277
|
|
#: ../src/modules/mixer/e_mod_main.c:667
|
|
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:1093
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia Menu"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:43 ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:47
|
|
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:59
|
|
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:138
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File Manager"
|
|
msgstr "Manadżer"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shelf"
|
|
msgstr "Półki"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:120
|
|
msgid "Module Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia Modułów"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Available Modules"
|
|
msgstr "Dostępne Gadżety"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Load Module"
|
|
msgstr "Brak Załadowanych Modułów"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:195
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Loaded Modules"
|
|
msgstr "Brak Załadowanych Modułów"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:202
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unload Module"
|
|
msgstr "Błąd ładowania Modułu"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:212 ../src/bin/e_int_config_modules.c:620
|
|
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:637 ../src/bin/e_int_config_modules.c:662
|
|
#: ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:121 ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:156
|
|
#: ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:178
|
|
msgid "Description: Unavailable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:32
|
|
msgid "Shelf Contents"
|
|
msgstr "Zawartość Półki"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toolbar Contents"
|
|
msgstr "Zawartość Półki"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:93
|
|
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:106
|
|
msgid "Available Gadgets"
|
|
msgstr "Dostępne Gadżety"
|
|
|
|
#. o_add Button to add a gadget
|
|
#: ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:100
|
|
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:117
|
|
msgid "Add Gadget"
|
|
msgstr "Dodaj Gadżet"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:106
|
|
msgid "Selected Gadgets"
|
|
msgstr "Wybrane Gadżety"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:113
|
|
msgid "Remove Gadget"
|
|
msgstr "Usuń Gadżet"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 ../src/bin/e_toolbar.c:327
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toolbar Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia Przenoszenia"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_toolbar_config.c:82 ../src/bin/e_int_shelf_config.c:500
|
|
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:565
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Ułożenie"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_intl.c:371
|
|
msgid "Input Method Error"
|
|
msgstr "Błąd Metody Wprowadzania"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_intl.c:372
|
|
msgid ""
|
|
"Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
|
|
"input<br>method configuration is correct and<br>that your "
|
|
"configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Błąd uruchomienia programu wspomagającego wejście<br><br>upewnij się, że "
|
|
"konfiguracja metod wejścia<br>jest poprawna i że program jest w ścieżce "
|
|
"przeszukiwania<br>"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_menus.c:91
|
|
msgid "Main"
|
|
msgstr "Główne"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_menus.c:108
|
|
msgid "Favorite Applications"
|
|
msgstr "Ulubione Aplikacje"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_menus.c:119
|
|
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:156
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Aplikacje"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_menus.c:144 ../src/bin/e_int_menus.c:1238
|
|
#: ../src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:34
|
|
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:34
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:34
|
|
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
|
|
#: ../src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:34
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Okna"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_menus.c:175
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "O programie..."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_menus.c:180 ../src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:39
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:84
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Wystrój"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_menus.c:264
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Virtual"
|
|
msgstr "Pionowo"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_menus.c:272 ../src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:39
|
|
#: ../src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:84
|
|
msgid "Shelves"
|
|
msgstr "Półki"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_menus.c:282
|
|
msgid "Show/Hide All Windows"
|
|
msgstr "Pokaż/Ukryj Wszystkie Okna"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_menus.c:622
|
|
msgid "(No Applications)"
|
|
msgstr "(Brak Aplikacji)"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_menus.c:763
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configure Virtual Desktops"
|
|
msgstr "Wirtualne Pulpity"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_menus.c:879
|
|
msgid "Lock Screen"
|
|
msgstr "Zablokuj ekran"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_menus.c:901
|
|
msgid "Hibernate"
|
|
msgstr "Hibernacja"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_menus.c:924
|
|
msgid "Logout"
|
|
msgstr "Wylogowanie"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_menus.c:1244 ../src/bin/e_int_menus.c:1434
|
|
msgid "(No Windows)"
|
|
msgstr "(Brak Okien)"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_menus.c:1292
|
|
msgid "Lost Windows"
|
|
msgstr "Utracone Okna"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_menus.c:1338 ../src/bin/e_int_menus.c:1448
|
|
msgid "No name!!"
|
|
msgstr "Bez nazwy!!"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_menus.c:1540
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(No Shelves)"
|
|
msgstr "Półki"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_menus.c:1553 ../src/bin/e_shelf.c:1089
|
|
#: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shelf #"
|
|
msgstr "Rozmiar Półki"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_menus.c:1606
|
|
msgid "Add A Shelf"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_menus.c:1613
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete A Shelf"
|
|
msgstr "Usuń tę półkę"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:71 ../src/bin/e_shelf.c:1664
|
|
#: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:43
|
|
msgid "Shelf Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia Półek"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:518
|
|
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:253
|
|
msgid "Tiny"
|
|
msgstr "Malutki"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:520
|
|
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:100
|
|
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:259
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Mały"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:522
|
|
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:126
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Średni"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:524
|
|
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:102
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Duży"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:526
|
|
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:283
|
|
msgid "Huge"
|
|
msgstr "Ogromny"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:532 ../src/bin/e_int_shelf_config.c:637
|
|
msgid "Configure Contents..."
|
|
msgstr "Konfiguracja Zawartości"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:555
|
|
msgid "Above Everything"
|
|
msgstr "Ponad Wszystkim"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:557
|
|
msgid "Below Windows"
|
|
msgstr "Pod Oknami"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:559
|
|
msgid "Below Everything"
|
|
msgstr "Poniżej Wszystkiego"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:561
|
|
msgid "Allow windows to overlap the shelf"
|
|
msgstr "Pozwól oknom na przykrywanie półki"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:598
|
|
msgid "Shrink to Content Size"
|
|
msgstr "Zmniejsz do Rozmiaru Zawartości"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:600
|
|
msgid "Shelf Size"
|
|
msgstr "Rozmiar Półki"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%3.0f pixels"
|
|
msgstr "%3.0f pikseli"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:606
|
|
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:648
|
|
msgid "Styles"
|
|
msgstr "Style"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:644
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Auto Hide"
|
|
msgstr "Dopasuj automatycznie"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:645
|
|
msgid "Auto-hide the shelf"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:648
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show on mouse in"
|
|
msgstr "Pokaż w strefie ekranu #:"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:650
|
|
msgid "Show on mouse click"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:652
|
|
msgid "Hide timeout"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:654 ../src/bin/e_int_shelf_config.c:658
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%.1f seconds"
|
|
msgstr "%2.1f sekund"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:656
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide duration"
|
|
msgstr "Hibernowanie"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:664
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show on all Desktops"
|
|
msgstr "Pokaż Pulpit"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:666
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show on specified Desktops"
|
|
msgstr "Pokaż Pulpit"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_ipc.c:47
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n"
|
|
"directory already exists BUT has permissions\n"
|
|
"that are too leanient (must only be readable\n"
|
|
"and writable by the owner, and nobody else)\n"
|
|
"or is not owned by you. Please check:\n"
|
|
"%s/enlightenment-%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Możliwa próba przejęcia kanału IPC. Katalog \n"
|
|
"gniazdka IPC już istnieje, ale ma prawa dostępu\n"
|
|
"które są za mało restrykcyjne (powinny być otwarte\n"
|
|
"do czytania tylko dla użytkownika i nikogo innego)\n"
|
|
"lub nie należą do ciebie. Sprawdź:\n"
|
|
"%s/enlightenment-%s\n"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_ipc.c:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The IPC socket directory cannot be created or\n"
|
|
"examined.\n"
|
|
"Please check:\n"
|
|
"%s/enlightenment-%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Katalog gniazdek IPC nie może zostać utworzony\n"
|
|
"lub sprawdzony.\n"
|
|
"Sprawdź:\n"
|
|
"%s/enlightenment-%s\n"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:308
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Options:\n"
|
|
"\t-display DISPLAY\n"
|
|
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
|
|
"\t\tEG: -display :1.0\n"
|
|
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
|
|
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
|
|
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
|
|
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
|
|
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
|
|
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
|
|
"+0\n"
|
|
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
|
|
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
|
|
"default or just \"default\".\n"
|
|
"\t-good\n"
|
|
"\t\tBe good.\n"
|
|
"\t-evil\n"
|
|
"\t\tBe evil.\n"
|
|
"\t-psychotic\n"
|
|
"\t\tBe psychotic.\n"
|
|
"\t-locked\n"
|
|
"\t\tstart with desklock on, so password will be asked.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcje:\n"
|
|
"\t-ekran DISPLAY\n"
|
|
"\t\tPodłącz do ekranu DISPLAY.\n"
|
|
"\t\tnp. : -display :1.0\n"
|
|
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
|
|
"\t\tDodaj FAŁSZYWY ekran xinerama (zamiast rzeczywistego)\n"
|
|
"\t\to podanej geomerii. Możesz ich dodać ile tylko chcesz.\n"
|
|
"\t\tWszystkie zastąpią rzeczywiste ekrany, jeśli takie istnieją.\n"
|
|
"\t\tMoże to być użyte do symulacji xineramy.\n"
|
|
"\t\tnp.: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
|
|
"+0\n"
|
|
"\t-profile·CONF_PROFILE\n"
|
|
"\t\tUżyj profilu konfiguracyjnego CONF_PROFILE zamiast domyślnie wybranego "
|
|
"przez użytkownika lub tylko \"domyślnego\".\n"
|
|
"\t-dobrze\n"
|
|
"\t\tBądź dobry.\n"
|
|
"\t-źle\n"
|
|
"\t\tBądź zły.\n"
|
|
"\t-psychotycznie\n"
|
|
"\t\tBądź psychotyczny.\n"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:377
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment nie może uruchomić Ecore!\n"
|
|
"Może masz zbyt mało pamięci ?"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:403
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment nie może uruchomić systemu plików.\n"
|
|
"Może masz zbyt mało pamięci ?"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:415
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment nie może ustawić obsługi sygnału wyjścia. Może masz zbyt mało "
|
|
"pamięci ?"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:421
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment nie może ustawić obsługi sygnału HUP.\n"
|
|
"Może masz zbyt mało pamięci ?"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:433
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
|
|
"Have you set your DISPLAY variable?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment nie może ustanowić połączenia z X\n"
|
|
"Czy ustawiłeś zmienną DISPLAY ?"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:441
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
|
|
"Have you set your DISPLAY variable?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment nie może ustanowić swojego systemu ostrzeżeń.\n"
|
|
"Czy ustawiłeś zmienną DISPLAY ?"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:464
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment nie może uruchomić systemu połączeń.\n"
|
|
"Może masz zbyt mało pamięci?"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:472
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment nie może uruchomić systemu IPC.\n"
|
|
"Może masz zbyt mało pamięci ?"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:481
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
|
|
"This should not happen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment nie może uruchomić xineramy.\n"
|
|
"Tak nie powinno się stać."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:500
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment nie może uruchomić systemu Evas.\n"
|
|
"Może masz zbyt mało pamięci ?"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:506
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
|
|
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
|
|
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment stwierdził, że ecore_evas nie wspiera programowego\n"
|
|
"renderowania X11 w Evas. Proszę sprawdzić Swoją instalację Evas i\n"
|
|
"Ecore oraz czy wspierają one programowe renderowanie X11."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:513
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
|
|
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
|
|
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment stwierdził, że ecore_evas nie wspiera programowego\n"
|
|
"renderowania do bufora w Evas. Proszę sprawdzić Swoją instalację Evas i\n"
|
|
"Ecore oraz czy wspierają one programowe renderowanie do bufora."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:529 ../src/bin/e_main.c:536
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment nie może uruchomić systemu plików.\n"
|
|
"Może masz zbyt mało pamięci ?"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:550
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
|
|
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment nie może utworzyć katalogów w katalogu domowym.\n"
|
|
"Może nie masz katalogu domowego lub dysk jest pełny?"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:560
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system."
|
|
msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu konfiguracji."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:569
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
|
|
msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu konfiguracji."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:583
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its scale system."
|
|
msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu półki."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:591
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up the pointer system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment nie może ustawić swojego systemu wspierania wielu języków."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:600
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment nie może ustawić ścieżek by znaleźć pliki.\n"
|
|
"Może masz zbyt mało pamięci ?"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:618
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
|
|
msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu czcionek."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:629
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
|
|
msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu wystrojów."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:634
|
|
msgid "Starting International Support"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:639
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment nie może ustawić swojego systemu wspierania wielu języków."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:650
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot set up init screen.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment nie może ustawić ekranu startowego.Może masz zbyt mało "
|
|
"pamięci ?"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:661
|
|
msgid "Testing Format Support"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:672
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
|
|
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment stwierdził, że Evas nie potrafi stworzyć bufora\n"
|
|
"Upewnij się, czy Evas wspiera Programowe Renderowanie do Bufora\n"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:683
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n"
|
|
"loader support.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment stwierdził, że Evas nie ładuje plików PNG. Sprawdź\n"
|
|
"czy Evas posiada moduł ładujący obrazy PNG\n"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:692
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n"
|
|
"loader support.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment stwierdził, że Evas nie ładuje plików JPG. Sprawdź\n"
|
|
"czy Evas posiada moduł ładujący obrazy JPG\n"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:701
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n"
|
|
"loader support.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment stwierdził, że Evas nie ładuje plików EET. Sprawdź\n"
|
|
"czy Evas posiada moduł ładujący pliki EET\n"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:712
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has "
|
|
"fontconfig\n"
|
|
"support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment stwierdził, że Evas nie ładuje plików PNG. Sprawdź\n"
|
|
"czy Evas posiada moduł ładujący obrazy PNG\n"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:721
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Setup Screens"
|
|
msgstr "Ekran"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:726
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
|
|
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment nie jest w stanie zarządzać oknami dla wszystkich ekranów na "
|
|
"Twoim\n"
|
|
"systemie. Być może jest uruchomiony jakiś inny menedżer okien ?\n"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:732
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Setup Screensaver"
|
|
msgstr "Włącz Wygaszanie Ekranu"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:737
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver."
|
|
msgstr "Enlightenment nie może uruchomić Menadżera Plików.\n"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:741
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Setup Desklock"
|
|
msgstr "Wyślij na Pulpit"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:746
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system."
|
|
msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu blokowania ekranu."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:759
|
|
msgid "Setting up Paths"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:776
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Setup System Controls"
|
|
msgstr "Ustaw Kontroler"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:781
|
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
|
|
msgstr "Enlightenment nie może zainicjalizować systemu System Command.\n"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:786
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Setup Actions"
|
|
msgstr "Akcje Modułów"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:791
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
|
|
msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu zdarzeń."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:795
|
|
msgid "Setup Execution System"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:800
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system."
|
|
msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu bufora uruchamiania."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:804
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Setup Remembers"
|
|
msgstr "Zapamiętaj"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:809
|
|
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
|
|
msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu zapamiętywania."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:817
|
|
msgid "Setup FM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:822
|
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
|
|
msgstr "Enlightenment nie może uruchomić Menadżera Plików.\n"
|
|
|
|
#.
|
|
#. TS("fwin");
|
|
#. if (!e_fwin_init())
|
|
#. {
|
|
#. e_error_message_show(_("Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"));
|
|
#. _e_main_shutdown(-1);
|
|
#. }
|
|
#. _e_main_shutdown_push(e_fwin_shutdown);
|
|
#.
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:835
|
|
msgid "Setup Message System"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:840
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
|
|
msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu wiadomości."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:844
|
|
msgid "Setup DND"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:849
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment nie może ustawić swojego systemu \"przeciągnij i upuść\"."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:853
|
|
msgid "Setup Grab Input Handing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:858
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment nie może ustawić swojego systemu obsługi przechwytu "
|
|
"wprowadzania."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:862
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Setup Modules"
|
|
msgstr "Moduły"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:867
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
|
|
msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu modułów."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:871
|
|
msgid "Setup Color Classes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:876
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system."
|
|
msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu klas kolorów."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:880
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Setup Gadcon"
|
|
msgstr "Wybierz Ikonę"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:885
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system."
|
|
msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu kontroli gadżetów."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:890
|
|
msgid "Setup DPMS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:895
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings."
|
|
msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu zapamiętywania."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:899
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set Up Powersave modes"
|
|
msgstr "Ustaw Politykę Mocy CPU"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:903
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes."
|
|
msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu wyskakujących okien."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:908
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Setup Wallpaper"
|
|
msgstr "Ustaw Tło Pulpitu Dla"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:913
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system."
|
|
msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu blokowania ekranu."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:918
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Setup Mouse"
|
|
msgstr "Przeskakiwanie Między Pulpitami przy pomocy Myszy"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:923
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings."
|
|
msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu zapamiętywania."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:928
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Setup Bindings"
|
|
msgstr "Skróty Klawiaturowe"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:933
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
|
|
msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu powiązań."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:937
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Setup Popups"
|
|
msgstr "Pokaż Podgląd"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:942
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
|
|
msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu wyskakujących okien."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:947
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Setup Shelves"
|
|
msgstr "Półki"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:952
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system."
|
|
msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu półki."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:957
|
|
msgid "Setup Thumbnailer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:962
|
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
|
|
msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu tworzenia miniatur.\n"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:967
|
|
msgid "Set Up File Ordering"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:971
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system."
|
|
msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu modułów."
|
|
|
|
#. load modules
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:1006
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Load Modules"
|
|
msgstr "Brak Załadowanych Modułów"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:1014
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules "
|
|
"have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any "
|
|
"problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration "
|
|
"dialog should let you select your<br>modules again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment zawiesił się wcześnie podczas startu<br>i został uruchominy "
|
|
"powtórnie. Wszystkie moduły zostały wyłączone<br>i nie będą załadowane, aby "
|
|
"można było usunąć<br>problematyczne moduły z konfiguracji. "
|
|
"Okno<br>konfiguracji Modułów pozwala na powtórne<br>wybranie modułów."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:1021
|
|
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:1022
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules "
|
|
"have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem "
|
|
"modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog "
|
|
"should let you select your<br>modules again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment zawiesił się wcześnie podczas startu<br>i został uruchominy "
|
|
"powtórnie. Wszystkie moduły zostały wyłączone<br>i nie będą załadowane, aby "
|
|
"można było usunąć<br>problematyczne moduły z konfiguracji. "
|
|
"Okno<br>konfiguracji Modułów pozwala na powtórne<br>wybranie modułów."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:1030
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configure Shelves"
|
|
msgstr "Skonfigurowane Półki"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:1040
|
|
msgid "Almost Done"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_module.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be "
|
|
"found in the<br>module search directories.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Podczas ładowania modułu %s wystąpił błąd.<br>Nie odnaleziono modułu %s w "
|
|
"katalogu modułów.<br>"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_module.c:128 ../src/bin/e_module.c:141
|
|
#: ../src/bin/e_module.c:162
|
|
msgid "Error loading Module"
|
|
msgstr "Błąd ładowania Modułu"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_module.c:135 ../src/bin/e_module.c:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module "
|
|
"is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Podczas ładowania modułu %s wystąpił błąd.<br>Pełna ścieżka do modułu to:<br>"
|
|
"%s<br>Zgłoszony błąd to:<br>%s<br>"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_module.c:161
|
|
msgid "Module does not contain all needed functions"
|
|
msgstr "Moduł nie zawiera wszystkich potrzebnych funkcji"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_module.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
|
|
"module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
|
|
"%i.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Błąd API Modułu<br>Błąd podczas uruchamiania Modułu: %s<br>Wymaga on API "
|
|
"modułu w wersji przynajmniej: %i.<br>API modułu polecane przez Enlightenment "
|
|
"to: %i.<br>"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_module.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enlightenment %s Module"
|
|
msgstr "Moduł %s dla Enlightenment"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_module.c:521
|
|
msgid "Would you like to unload this module?<br>"
|
|
msgstr "Czy chciałbyś wyładować ten moduł?<br>"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_shelf.c:1198
|
|
#: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:281
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz skasować tę półkę?"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_shelf.c:1199
|
|
msgid ""
|
|
"You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete "
|
|
"it?"
|
|
msgstr "Zażądałeś usunięcia tej Półki.<br><br>Czy na pewno chcesz ją usunąć?"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_shelf.c:1654 ../src/bin/e_toolbar.c:317
|
|
msgid "Stop Moving/Resizing Items"
|
|
msgstr "Zakończ Przesuwanie/Zmianę Rozmiaru składników"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_shelf.c:1656 ../src/bin/e_toolbar.c:319
|
|
msgid "Begin Moving/Resizing Items"
|
|
msgstr "Rozpocznij Przesuwanie/Zmianę Rozmiaru składników"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_shelf.c:1669
|
|
msgid "Configure Shelf Contents"
|
|
msgstr "Konfiguracja Zawartości Półki"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_shelf.c:1674
|
|
msgid "Delete this Shelf"
|
|
msgstr "Usuń tę półkę"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_startup.c:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Starting"
|
|
msgstr "Uruchamia się %s"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_sys.c:130
|
|
msgid "Checking System Permissions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_sys.c:168 ../src/bin/e_sys.c:179 ../src/bin/e_sys.c:188
|
|
#: ../src/bin/e_sys.c:197
|
|
msgid "System Check Done"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_sys.c:274
|
|
msgid "Logout problems"
|
|
msgstr "Problem przy wylogowaniu"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_sys.c:277
|
|
msgid ""
|
|
"Logout is taking too long. Some<br>applications refuse to close.<br>Do you "
|
|
"want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications "
|
|
"first?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wylogowanie trwa zbyt długo. Jedna<br>z aplikacji nie zamyka się.<br>Czy "
|
|
"chcesz mimo to zakończyć<br>wylogowywanie się bez zamykania<br>wcześniej "
|
|
"tych aplikacji?"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_sys.c:283
|
|
msgid "Logout now"
|
|
msgstr "Wyloguj teraz"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_sys.c:284
|
|
msgid "Wait longer"
|
|
msgstr "Jeszcze poczekaj"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_sys.c:285
|
|
msgid "Cancel Logout"
|
|
msgstr "Anuluj Wylogowanie"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_sys.c:323
|
|
msgid "Logout in progress"
|
|
msgstr "Wylogowanie trwa"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_sys.c:326
|
|
msgid "Logout is currently in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
|
msgstr "Wylogowanie trwa.<br><highlight>Proszę czekać</highlight>"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_sys.c:355 ../src/bin/e_sys.c:416
|
|
msgid "Enlightenment is busy with another request"
|
|
msgstr "Enlightenment jest zajęty przez inne zadanie"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_sys.c:361
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment is busy logging out.<br>You cannot perform other system "
|
|
"actions<br>once a logout has begun."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightement jest zajęty wylogowaniem<br>Nie można wykonywać innych akcji "
|
|
"systemowych<br>gdy ten proces się rozpoczął."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_sys.c:369
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment is shutting the system down.<br>You cannot do any other system "
|
|
"actions<br>once a shutdown has been started."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment wyłącza system.<br>Nie można wykonywać innych operacji "
|
|
"systemowych<br>gdy ten proces się rozpoczął."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_sys.c:376
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment is rebooting the system.<br>You cannot do any other system "
|
|
"actions<br>once a reboot has begun."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment uruchamia system ponownie.<br>Nie można wykonywać innych "
|
|
"operacji systemowych<br>gdy ten proces się rozpoczął."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_sys.c:383
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment is suspending the system.<br>Until suspend is complete you "
|
|
"cannot perform<br>any other system actions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment usypia system.<br>Nie można wykonywać innych operacji "
|
|
"systemowych<br>gdy ten proces się rozpoczął."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_sys.c:390
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment is hibernating the system.<br>You cannot perform an other "
|
|
"system actions<br>until this is complete."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment hibernuje system.<br>Nie można wykonywać innych operacji "
|
|
"systemowych<br>gdy ten proces się rozpoczął."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_sys.c:397 ../src/bin/e_sys.c:443
|
|
msgid "EEK! This should not happen"
|
|
msgstr "EEK! To się nie powinno zdarzyć"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_sys.c:423
|
|
msgid "Shutting down of your system failed."
|
|
msgstr "Nie powiodło się wyłaczanie systemu."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_sys.c:428
|
|
msgid "Rebooting your system failed."
|
|
msgstr "Nie powiodło się ponowne uruchomienie systemu."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_sys.c:433
|
|
msgid "Suspend of your system failed."
|
|
msgstr "Nie powiodło się usypianie systemu."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_sys.c:438
|
|
msgid "Hibernating your system failed."
|
|
msgstr "Nie powiodło się hibernowanie systemu."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_sys.c:489
|
|
msgid "Shutting down"
|
|
msgstr "Wyłączanie systemu"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_sys.c:492
|
|
msgid "Shutting down your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
|
msgstr "Twój komputer jest wyłączany.<br><highlight>Proszę czekać.</highlight>"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_sys.c:516
|
|
msgid "Rebooting"
|
|
msgstr "Ponowne uruchamianie"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_sys.c:519
|
|
msgid "Rebooting your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Twój komputer jest ponownie uruchamiany.<br><highlight>Proszę czekać.</"
|
|
"highlight>"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_sys.c:542
|
|
msgid "Suspending"
|
|
msgstr "Usypianie"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_sys.c:545
|
|
msgid "Suspending your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
|
msgstr "Twój komputer jest usypiany.<br><highlight>Proszę czekać.</highlight>"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_sys.c:568
|
|
msgid "Hibernating"
|
|
msgstr "Hibernowanie"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_sys.c:571
|
|
msgid "Hibernating your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Twój komputer jest hibernowany.<br><highlight>Proszę czekać.</highlight>"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_theme_about.c:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "About Theme"
|
|
msgstr "O Tym Temacie"
|
|
|
|
#. Register mime handler
|
|
#: ../src/bin/e_theme.c:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set As Theme"
|
|
msgstr "Wybierz Wystój..."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_toolbar.c:332
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configure Toolbar Contents"
|
|
msgstr "Konfiguracja Zawartości Półki"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_utils.c:246
|
|
msgid "Cannot exit - immortal windows."
|
|
msgstr "Nie można wyjść - nieśmiertelne okna."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_utils.c:247
|
|
msgid ""
|
|
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
|
|
"means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
|
|
"windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Niektóre okna pozostają wciąż z włączoną blokadą czasu<br> działania.Oznacza "
|
|
"to, że Enlightenment nie może zezwolić<br> sobie na wyjściedopóki te okna "
|
|
"nie zostaną zamknięte,<br> bądź usunięta blokada czasu działania."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_utils.c:702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.0f Bytes"
|
|
msgstr "%'.0f Bajtów"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_utils.c:706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.0f KB"
|
|
msgstr "%'.0f KB"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_utils.c:710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.0f MB"
|
|
msgstr "%'.0f MB"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_utils.c:714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.1f GB"
|
|
msgstr "%'.1f GB"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_utils.c:734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In the Future"
|
|
msgstr "W przyszłości"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_utils.c:739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In the last Minute"
|
|
msgstr "Podczas ostatniej minuty"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_utils.c:741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%li Years ago"
|
|
msgstr "%li lat temu"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_utils.c:743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%li Months ago"
|
|
msgstr "%li miesięcy temu"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_utils.c:745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%li Weeks ago"
|
|
msgstr "%li tygodni temu"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_utils.c:747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%li Days ago"
|
|
msgstr "%li dni temu"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_utils.c:749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%li Hours ago"
|
|
msgstr "%li godzin temu"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_utils.c:751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%li Minutes ago"
|
|
msgstr "%li minut temu"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_utils.c:757
|
|
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1145
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Nieznane"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_widget_config_list.c:63
|
|
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:245
|
|
#: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:111
|
|
#: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:79
|
|
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:109
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Dodaj"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_widget_config_list.c:69
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Usuń"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_widget_config_list.c:83
|
|
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:260
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_widget_config_list.c:89
|
|
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:265
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Wyłączanie"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:288
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
msgstr "Dodaj do Menu Ulubione"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:294
|
|
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:206
|
|
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:830
|
|
#: ../src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:281
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:365
|
|
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:509
|
|
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:637
|
|
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:193
|
|
msgid "Go up a Directory"
|
|
msgstr "Katalog Wyżej"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:355
|
|
msgid "Permissions:"
|
|
msgstr "Prawa dostępu:"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:371
|
|
msgid "Modified:"
|
|
msgstr "Ostatnio Modyfikowany:"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You"
|
|
msgstr "Ty"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Protected"
|
|
msgstr "Chroniony"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:661 ../src/bin/e_widget_fsel.c:670
|
|
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read Only"
|
|
msgstr "Tylko Do Odczytu"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:668 ../src/bin/e_widget_fsel.c:677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Forbidden"
|
|
msgstr "Zabronione"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:686
|
|
msgid "Read-Write"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Battery Monitor Settings"
|
|
msgstr "Konfiguracja Baterii"
|
|
|
|
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:91
|
|
msgid "Basic Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia Podstawowe"
|
|
|
|
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:92
|
|
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:139
|
|
msgid "Show alert when battery is low"
|
|
msgstr "Pokaż alarm gdy stan baterii jest niski"
|
|
|
|
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:131
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia Zaawansowane"
|
|
|
|
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:133
|
|
msgid "Check battery every:"
|
|
msgstr "Sprawdzaj stan baterii co:"
|
|
|
|
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:136
|
|
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:133
|
|
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:380
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%1.0f ticks"
|
|
msgstr "%1.0f plików"
|
|
|
|
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:142
|
|
msgid "Alert when battery is down to:"
|
|
msgstr "Ostrzegaj, gdy stan baterii spadnie do:"
|
|
|
|
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:145
|
|
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:162
|
|
#: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:207
|
|
#: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:215
|
|
#: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:223
|
|
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:119
|
|
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f minutes"
|
|
msgstr "%1.0f min"
|
|
|
|
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:148
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%1.0f percent"
|
|
msgstr "%1.0f sekund"
|
|
|
|
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:151
|
|
msgid "Dismiss alert automatically"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:154
|
|
msgid "Dismiss alert after:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:157
|
|
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f seconds"
|
|
msgstr "%1.0f sekund"
|
|
|
|
#: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:135
|
|
msgid "Battery"
|
|
msgstr "Bateria"
|
|
|
|
#: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:832
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Your battery is low!"
|
|
msgstr "Pokaż alarm gdy stan baterii jest niski"
|
|
|
|
#: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:834
|
|
msgid "AC power is recommended."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:909
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:980
|
|
#: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:982
|
|
#: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:989
|
|
#: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:991
|
|
msgid "ERROR"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:1078
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Battery Meter"
|
|
msgstr "Bateria"
|
|
|
|
#: ../src/modules/clock/e_mod_main.c:98
|
|
msgid "Clock"
|
|
msgstr "Zegar"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf/e_mod_main.c:139 ../src/modules/conf/e_mod_main.c:162
|
|
#: ../src/modules/conf/e_mod_main.c:211
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Settings Panel"
|
|
msgstr "Ustawienia Menu"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:51
|
|
#: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Favorites Menu"
|
|
msgstr "Pokaż Menu Ulubione"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:106
|
|
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:121
|
|
#: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "IBar Applications"
|
|
msgstr "Aplikacje"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:138
|
|
#: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Startup Applications"
|
|
msgstr "Sortuj Aplikacje"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:155
|
|
#: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Restart Applications"
|
|
msgstr "Ulubione Aplikacje"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:238
|
|
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:1461
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All Applications"
|
|
msgstr "Aplikacje"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:252
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selected Applications"
|
|
msgstr "Sortuj Aplikacje"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Apps"
|
|
msgstr "Zastosuj"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Application"
|
|
msgstr "Aplikacja"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:39
|
|
#: ../src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:36
|
|
#: ../src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:34
|
|
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Internal"
|
|
msgstr "Ogólne"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:40
|
|
msgid "IBar Other"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41
|
|
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:34
|
|
#: ../src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:34
|
|
msgid "Menus"
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:30
|
|
#: ../src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:198
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default Border Style"
|
|
msgstr "Typ ramki"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:50
|
|
msgid "Window Border Selection"
|
|
msgstr "Wybór Ramki Okna"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:243
|
|
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
|
|
msgstr "Zapamiętaj Ramkę tego okna i użyj jej przy ponownym jego pokazaniu"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:34
|
|
#: ../src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:34
|
|
#: ../src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:34
|
|
#: ../src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:34
|
|
#: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:34
|
|
#: ../src/modules/conf_scale/e_mod_main.c:34
|
|
#: ../src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:34
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:38
|
|
#: ../src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:34
|
|
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:28
|
|
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Look"
|
|
msgstr "Blokady"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:35
|
|
msgid "Borders"
|
|
msgstr "Ramki"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Client List Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia Listy Okien"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Group By"
|
|
msgstr "Grupa:"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:101
|
|
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:114
|
|
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:124
|
|
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:676
|
|
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:369
|
|
#: ../src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:152
|
|
#: ../src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:204
|
|
#: ../src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:236
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Brak"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include windows from other screens"
|
|
msgstr "Pokazuj okna z innych ekranów"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:111
|
|
msgid "Separate Groups By"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:116
|
|
msgid "Using separator bars"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:118
|
|
msgid "Using menus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Client Sort Order"
|
|
msgstr "Nadrzędne Okno Klienta"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Alphabetical"
|
|
msgstr "Pionowo"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window stacking layer"
|
|
msgstr "Zarządca Okien"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:130
|
|
msgid "Most recently used"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Iconified Windows"
|
|
msgstr "Pokaż Okna Zwinięte do ikony"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:136
|
|
msgid "Group with owning desktop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:138
|
|
msgid "Group with current desktop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:140
|
|
msgid "Separate group"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:142
|
|
msgid "Warp to owning desktop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Menu Item Captions"
|
|
msgstr "Element Menu"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:147
|
|
msgid "Limit caption length"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:149
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%1.0f Chars"
|
|
msgstr "1.0f C"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Client List Menu"
|
|
msgstr "Pokaż Menu Klientów"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:44
|
|
msgid "Window Manager"
|
|
msgstr "Zarządca Okien"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "About Dialog Title"
|
|
msgstr "Tytuł 'O Programie'"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "About Dialog Version"
|
|
msgstr "Wersja"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Border Title"
|
|
msgstr "Typ ramki"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configure Dialog Title"
|
|
msgstr "Okna Konfiguracji"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error Text"
|
|
msgstr "Błąd"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:50
|
|
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Menu Title"
|
|
msgstr "Element Menu"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:51
|
|
msgid "Menu Title Active"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:52
|
|
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:62
|
|
msgid "Menu Item"
|
|
msgstr "Element Menu"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Menu Item Active"
|
|
msgstr "Element Menu"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:54
|
|
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:67
|
|
msgid "Move Text"
|
|
msgstr "Opis Przesuwania"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:55
|
|
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:68
|
|
msgid "Resize Text"
|
|
msgstr "Opis Zmiany Rozmiaru"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Winlist Item"
|
|
msgstr "Tytuł W Liście Okien"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Winlist Label"
|
|
msgstr "Tytuł W Liście Okien"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:58
|
|
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:69
|
|
msgid "Winlist Title"
|
|
msgstr "Tytuł W Liście Okien"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:64
|
|
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Widgets"
|
|
msgstr "Składnik"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Button Text"
|
|
msgstr "Tekst 'O programie'"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:66
|
|
msgid "Button Text Disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Check Text"
|
|
msgstr "Opis Przesuwania"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:68
|
|
msgid "Check Text Disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Entry Text"
|
|
msgstr "Pole wprowadzania"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Label Text"
|
|
msgstr "Opis"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "List Item Text"
|
|
msgstr "Element Listy"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "List Item Odd Text"
|
|
msgstr "Element Listy"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:73
|
|
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:92
|
|
msgid "List Header"
|
|
msgstr "Nagłówek Listy"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Radio Text"
|
|
msgstr "Opis Zmiany Rozmiaru"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:75
|
|
msgid "Radio Text Disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Slider Text"
|
|
msgstr "Suwak"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:77
|
|
msgid "Slider Text Disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Module Label"
|
|
msgstr "Stan Modułu"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:124
|
|
#: ../src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Zamknij"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:348
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window Manager Colors"
|
|
msgstr "Zarządca Okien"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:350
|
|
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:358
|
|
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:366
|
|
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:430
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Włączony"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:352
|
|
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:360
|
|
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:368
|
|
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:435
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Wyłączony"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:356
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Widget Colors"
|
|
msgstr "Składnik"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:364
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Module Colors"
|
|
msgstr "Moduły"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:414
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color Classes"
|
|
msgstr "Klasa Ikony"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:442
|
|
msgid "Object Color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:451
|
|
msgid "Outline Color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:460
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shadow Color"
|
|
msgstr "Pokaż Gońca"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:469
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr "Pulpit Domyślny"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Desk Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia Pulpitów"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Desktop Name"
|
|
msgstr "Pulpit"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:150
|
|
#: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:261
|
|
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:120
|
|
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:105
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nazwa:"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:156
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Desktop Wallpaper"
|
|
msgstr "Ustaw Tło Pulpitu Dla"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:162
|
|
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:203
|
|
#: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:84
|
|
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:113
|
|
msgid "Configure"
|
|
msgstr "Konfiguracja"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Desk"
|
|
msgstr "Pulpit"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Screen Lock Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia Przewijania"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:145
|
|
msgid "Automatic Locking"
|
|
msgstr "Automatyczne Blokowanie"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lock when Enlightenment starts"
|
|
msgstr "Użyj Kursora Enlightenment"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lock when X screensaver activates"
|
|
msgstr "Zablokuj, gdy ekran jest wygaszany"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:155
|
|
msgid "Lock when idle time exceeded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:159
|
|
msgid "Idle time to exceed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. create dir radios
|
|
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:199
|
|
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:818
|
|
#: ../src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:268
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:354
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:792
|
|
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:499
|
|
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:627
|
|
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:186
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Osobiste"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:288
|
|
msgid "Login Box Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia Okna Logowania"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:291
|
|
msgid "Show on all screen zones"
|
|
msgstr "Pokaż wszystkie strefy ekrany"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:295
|
|
msgid "Show on current screen zone"
|
|
msgstr "Pokaż na aktualnej strefie ekranu"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:299
|
|
msgid "Show on screen zone #:"
|
|
msgstr "Pokaż w strefie ekranu #:"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:303
|
|
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:197
|
|
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:201
|
|
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:236
|
|
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:240
|
|
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:112
|
|
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:116
|
|
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:120
|
|
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:164
|
|
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:168
|
|
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:172
|
|
#: ../src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:109
|
|
#: ../src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:115
|
|
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f"
|
|
msgstr "%1.0f"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:311
|
|
msgid "Wallpaper Mode"
|
|
msgstr "Tryb Tła Pulpitu"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:313
|
|
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:149
|
|
msgid "Theme Defined"
|
|
msgstr "Zdefiniowany w Wystroju"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:316
|
|
msgid "Theme Wallpaper"
|
|
msgstr "Tło Pulpitu z Wystroju"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:329
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom Screenlock"
|
|
msgstr "Blokada Ekranu"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:330
|
|
msgid "Use custom screenlock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:35
|
|
msgid "Screen Lock"
|
|
msgstr "Blokada Ekranu"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:56
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:811
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Virtual Desktops Settings"
|
|
msgstr "Wirtualne Pulpity"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:189
|
|
msgid "Number of Desktops"
|
|
msgstr "Ilość Pulpitów"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:208
|
|
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:247
|
|
msgid "Desktop Mouse Flip"
|
|
msgstr "Przeskakiwanie Między Pulpitami przy pomocy Myszy"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:209
|
|
msgid "Flip desktops when mouse at screen edge"
|
|
msgstr "Przeskocz do następnego pulpitu, gdy mysz jest na brzegu ekranu"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:211
|
|
msgid "Animated flip"
|
|
msgstr "Animowane przeskakiwanie"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:229
|
|
msgid "Desktops"
|
|
msgstr "Pulpity"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:248
|
|
msgid "Flip when moving mouse to the screen edge"
|
|
msgstr "Przeskocz do następnego pulpitu, gdy mysz jest na brzegu ekranu"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:250
|
|
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przeskocz do następnego pulpitu, gdy przeciągany obiekt jest na brzegu ekranu"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:252
|
|
msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:"
|
|
msgstr "Opóźnienie prełączenia pulpitu, gdy mysz jest na brzegu:"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:254
|
|
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:268
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:143
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.1f sec"
|
|
msgstr "1.1f sek"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:256
|
|
msgid "Wrap desktops around when flipping"
|
|
msgstr "Zawijaj pulpity przy przełączaniu"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:260
|
|
msgid "Flip Animation"
|
|
msgstr "Animacja Przeskakiwania"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:262
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Wyłącz"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:264
|
|
msgid "Pane"
|
|
msgstr "Przewijanie"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:266
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Powiększanie"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:35
|
|
msgid "Virtual Desktops"
|
|
msgstr "Wirtualne Pulpity"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dialog Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia Okna Ustawień"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:87
|
|
#: ../src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:94
|
|
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:109
|
|
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:161
|
|
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:90
|
|
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:123
|
|
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:131
|
|
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:93
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:115
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:154
|
|
#: ../src/modules/mixer/conf_gadget.c:197
|
|
#: ../src/modules/mixer/conf_module.c:96
|
|
msgid "General Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia Ogólne"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disable Confirmation Dialogs"
|
|
msgstr "Okna Konfiguracji"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Normal Windows"
|
|
msgstr "(Brak Okien)"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default Settings Dialogs Mode"
|
|
msgstr "Domyślny Tryb Okien Dialogowych"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:101
|
|
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:140
|
|
msgid "Basic Mode"
|
|
msgstr "Tryb Podstawowy"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:103
|
|
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:142
|
|
msgid "Advanced Mode"
|
|
msgstr "Tryb Zaawansowany"
|
|
|
|
#. of = e_widget_framelist_add(evas, _("General Settings"), 0);
|
|
#. ob = e_widget_check_add(evas, _("Auto-Apply Settings Changes"), &(cfdata->auto_apply));
|
|
#. e_widget_framelist_object_append(of, ob);
|
|
#. e_widget_list_object_append(o, of, 1, 1, 0.5);
|
|
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:137
|
|
msgid "Default Dialog Mode"
|
|
msgstr "Domyślny Tryb Okien Dialogowych"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dialogs"
|
|
msgstr "Okno Dialogowe Błędu"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:129
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
|
|
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
|
|
"will be restored in %d seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy to wygląda OK? Naciśnij <highlight>Tak</highlight> jeśli tak, lub "
|
|
"<highlight>Nie</highlight> jeśli nie.<br>Jeśli nie naciśniesz żadnego "
|
|
"przycisku poprzednia rozdzielczość<br>%dx%d przy %d Hz zostanie przywrócona "
|
|
"po %s sekundach"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:136
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
|
|
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d will be "
|
|
"restored in %d seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy to wygląda OK? Naciśnij <highlight>Tak</highlight> jeśli tak, lub "
|
|
"<highlight>Nie</highlight> jeśli nie.<br>Jeśli nie naciśniesz żadnego "
|
|
"przycisku poprzednia rozdzielczość<br>%dx%d przy %d Hz zostanie przywrócona "
|
|
"po %s sekundach"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:146
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
|
|
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
|
|
"will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy to wygląda OK? Naciśnij <highlight>Tak</highlight> jeśli tak, lub "
|
|
"<highlight>Nie</highlight> jeśli nie.<br>Jeśli nie naciśniesz żadnego "
|
|
"przycisku poprzednia rozdzielczość<br>%dx%d przy %d Hz zostanie przywrócona "
|
|
"<highlight>NATYCHMIAST</highlight>."
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:153
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
|
|
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d will be "
|
|
"restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy to wygląda OK? Naciśnij <highlight>Tak</highlight> jeśli tak, lub "
|
|
"<highlight>Nie</highlight> jeśli nie.<br>Jeśli nie naciśniesz żadnego "
|
|
"przycisku poprzednia rozdzielczość<br>%dx%d przy %d Hz zostanie przywrócona "
|
|
"<highlight>NATYCHMIAST</highlight>."
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:190
|
|
msgid "Resolution change"
|
|
msgstr "Zmiana Rozdzielczości"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:194
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Stan"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:195
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Restore"
|
|
msgstr "Uruchom Ponownie"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:228
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Screen Resolution Settings"
|
|
msgstr "Rozdzielczość"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:402
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Rozdzielczość"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:409
|
|
msgid "Restore on login"
|
|
msgstr "Przywróć przy Starcie"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:413
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Odświerz"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:472
|
|
msgid "Rotation"
|
|
msgstr "Obrót Ekranu"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:491
|
|
msgid "Mirroring"
|
|
msgstr "Odbicie Lustrzane"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:642
|
|
msgid "Missing Features"
|
|
msgstr "Brakujące Funkcje"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:643
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandR</"
|
|
"hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen "
|
|
"resolutions without<br>the support of this extension. It could also "
|
|
"be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was no "
|
|
"XRandR support detected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Twój Serwer X nie wspiera rozszerzenia <br><highlight>XRandr</highlight>(X "
|
|
"Resize and Rotate).<br>Nie da się zmieniać rozdzielczości ekranu<br>bez "
|
|
"wsparcia dla tego rozszerzenia.<br>Być może przy kompilacji Ecore<br>nie "
|
|
"było dostępne wsparcie dla XRandr."
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:655
|
|
msgid "No Refresh Rates Found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:656
|
|
msgid ""
|
|
"No refresh rates were reported by your X Display Server.<br>If you are "
|
|
"running a nested X Display Server, then<br>this is to be expected. However, "
|
|
"if you are not, then<br>the current refresh rate will be used when "
|
|
"setting<br>the resolution, which may cause <hilight>damage</hilight> to your "
|
|
"screen."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_mod_main.c:35
|
|
msgid "Screen Resolution"
|
|
msgstr "Rozdzielczość"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:57
|
|
#: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:78
|
|
msgid "Display Power Management Signaling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:58
|
|
msgid "The current display server is not <br>DPMS capable."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:79
|
|
msgid "The current display server does not <br>have the DPMS extension."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display Power Management Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia Ekranu"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:199
|
|
msgid "Enable Display Power Management"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:203
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Timers"
|
|
msgstr "Wystroje"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:205
|
|
msgid "Standby time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:213
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Suspend time"
|
|
msgstr "Wyślij na Pulpit"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:221
|
|
msgid "Off time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Power Management"
|
|
msgstr "Zarządca Okien"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Engine Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia Rozmiaru"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable Composite"
|
|
msgstr "Włącz Popup"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default Engine"
|
|
msgstr "Pulpit Domyślny"
|
|
|
|
#. pop dialog
|
|
#: ../src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:131
|
|
msgid "Enable Composite Support ?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:133
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to enable composite support,<br>but your current screen does "
|
|
"not support composite.<br><br>Are you sure you wish to enable composite "
|
|
"support ?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Engine"
|
|
msgstr "Angielski"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:46
|
|
msgid "Run Command Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia Uruchamiania poleceń"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:110
|
|
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:162
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum Number of Matched Apps to List"
|
|
msgstr "Maksymalna Ilość Pasujących Eap Do Pokazania"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:114
|
|
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:166
|
|
msgid "Maximum Number of Matched Exes to List"
|
|
msgstr "Maksymalne Ilość Pasujących Exe Do Pokazania"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:118
|
|
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:170
|
|
msgid "Maximum History to List"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:124
|
|
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:176
|
|
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:162
|
|
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:240
|
|
msgid "Scroll Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia Przewijania"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:125
|
|
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:177
|
|
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:163
|
|
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:241
|
|
msgid "Scroll Animate"
|
|
msgstr "Animuj Przewijania"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:179
|
|
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:243
|
|
msgid "Scroll Speed"
|
|
msgstr "Prędkość Przewijania"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:181
|
|
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:216
|
|
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:220
|
|
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:236
|
|
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:245
|
|
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:252
|
|
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.2f"
|
|
msgstr "%1.2f"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:185
|
|
msgid "Terminal Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia Terminala"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:186
|
|
msgid "Terminal Command (CTRL+RETURN to utilize)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:194
|
|
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:260
|
|
msgid "Size Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia Rozmiaru"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:195
|
|
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:261
|
|
msgid "Minimum Width"
|
|
msgstr "Minimalna Szerokość"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:197
|
|
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:201
|
|
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:205
|
|
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:209
|
|
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:263
|
|
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:267
|
|
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:271
|
|
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%4.0f"
|
|
msgstr "%4.0f"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:199
|
|
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:265
|
|
msgid "Minimum Height"
|
|
msgstr "Minimalna Wysokość"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:203
|
|
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:269
|
|
msgid "Maximum Width"
|
|
msgstr "Maksymalna Szerokość"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:207
|
|
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:273
|
|
msgid "Maximum Height"
|
|
msgstr "Maksymalna Wysokość"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:213
|
|
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:249
|
|
msgid "Position Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia Pozycji"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:214
|
|
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:250
|
|
msgid "X-Axis Alignment"
|
|
msgstr "Wyrównanie do Osi X"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:218
|
|
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:254
|
|
msgid "Y-Axis Alignment"
|
|
msgstr "Wyrównanie do Osi Y"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_mod_main.c:35
|
|
#: ../src/modules/exebuf/e_mod_main.c:128
|
|
msgid "Run Command"
|
|
msgstr "Uruchom polecenie"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Core"
|
|
msgstr "Zamknij"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:61
|
|
msgid "Title Bar"
|
|
msgstr "Pasek Tytułowy"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:64
|
|
msgid "Textblock Plain"
|
|
msgstr "Zwykły Blok Tekstu"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:65
|
|
msgid "Textblock Light"
|
|
msgstr "Mały Blok Tekstu"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:66
|
|
msgid "Textblock Big"
|
|
msgstr "Duży Blok Tekstu"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:70
|
|
msgid "Configure Heading"
|
|
msgstr "Nagłówek Konfiguracji"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:71
|
|
msgid "About Title"
|
|
msgstr "Tytuł 'O Programie'"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:72
|
|
msgid "About Version"
|
|
msgstr "Wersja"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:73
|
|
msgid "About Text"
|
|
msgstr "Tekst 'O programie'"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:74
|
|
msgid "Desklock Title"
|
|
msgstr "Tekst Blokady Ekranu"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:75
|
|
msgid "Desklock Password"
|
|
msgstr "Hasło Blokady Ekranu:"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:76
|
|
msgid "Dialog Error"
|
|
msgstr "Okno Dialogowe Błędu"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:77
|
|
msgid "Exebuf Command"
|
|
msgstr "Komenda Bufora Wykonania"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:78
|
|
msgid "Splash Title"
|
|
msgstr "Tytuł Ekranu Powitalnego"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:79
|
|
msgid "Splash Text"
|
|
msgstr "Tekst Ekranu Powitalnego"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:80
|
|
msgid "Splash Version"
|
|
msgstr "Wersja Ekranu Powitalnego"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:83
|
|
msgid "Entry"
|
|
msgstr "Pole wprowadzania"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:84
|
|
msgid "Frame"
|
|
msgstr "Ramka"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:85
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Opis"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:86
|
|
msgid "Buttons"
|
|
msgstr "Przyciski"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:87
|
|
msgid "Slider"
|
|
msgstr "Suwak"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:88
|
|
msgid "Radio Buttons"
|
|
msgstr "Przyciski Radiowe"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:89
|
|
msgid "Check Buttons"
|
|
msgstr "Przyciski Wyboru"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:90
|
|
msgid "Text List Item"
|
|
msgstr "Element Listy Tekstowej"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:91
|
|
msgid "List Item"
|
|
msgstr "Element Listy"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filemanager"
|
|
msgstr "Testuj Menadżer Plików"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:95
|
|
msgid "Typebuf"
|
|
msgstr "Bufor Wprowadzania"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Desktop Icon"
|
|
msgstr "Blokada Pulpitu"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:103
|
|
msgid "Small Styled"
|
|
msgstr "Styl Zmniejszony"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:104
|
|
msgid "Normal Styled"
|
|
msgstr "Styl Normalny"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:105
|
|
msgid "Large Styled"
|
|
msgstr "Styl Zwiększony"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:168
|
|
msgid "Font Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia Czcionek"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:271
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Big"
|
|
msgstr "Skrót"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:277
|
|
msgid "Really Big"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:292
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%d pixels"
|
|
msgstr "%2.0f pikseli"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:447
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable Custom Font Classes"
|
|
msgstr "Włącz Klasy Czcionek"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:454
|
|
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:640
|
|
#: ../src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:35
|
|
#: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:77
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Czcionki"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:471
|
|
msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:624
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Font Classes"
|
|
msgstr "Klasa Ikony"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:633
|
|
msgid "Enable Font Class"
|
|
msgstr "Włącz Klasy Czcionek"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:665
|
|
msgid "Hinting"
|
|
msgstr "Wygładzanie"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:668
|
|
msgid "Bytecode"
|
|
msgstr "Bytecode"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:672
|
|
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:222
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automatyczny"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:681
|
|
msgid "Font Fallbacks"
|
|
msgstr "Czcionki Zastępcze"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:682
|
|
msgid "Fallback Name"
|
|
msgstr "Nazwa Czcionki Zastępczej"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:694
|
|
msgid "Enable Fallbacks"
|
|
msgstr "Włącz Czcionki Zastępcze"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:703
|
|
msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:56
|
|
msgid "Icon Theme Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia Wystroju Ikon"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:287
|
|
msgid "Icon Themes"
|
|
msgstr "Wystrój Ikony"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:35
|
|
msgid "Icon Theme"
|
|
msgstr "Wystrój Ikony"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:109
|
|
#: ../src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Input Method Settings"
|
|
msgstr "Metody Wprowadzania"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:297
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Input Method Selector"
|
|
msgstr "Błąd Metody Wprowadzania"
|
|
|
|
#. Disable imc checkbox
|
|
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:300
|
|
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:890
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use No Input Method"
|
|
msgstr "Metody Wprowadzania"
|
|
|
|
#. Configure imc button
|
|
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:305
|
|
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:957
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Setup Selected Input Method"
|
|
msgstr "Metody Wprowadzania"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:897
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nowy"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:899
|
|
msgid "Import..."
|
|
msgstr "Importuj..."
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:904
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Input Method Parameters"
|
|
msgstr "Błąd Metody Wprowadzania"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:914
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Execute Command"
|
|
msgstr "Komenda Bufora Wykonania"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:921
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Setup Command"
|
|
msgstr "Uruchom polecenie"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:930
|
|
msgid "Exported Environment Variables"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select an Input Method Settings..."
|
|
msgstr "Konfiguracja Katalogów Przeszukiwania"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:281
|
|
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:296
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Input Method Config Import Error"
|
|
msgstr "Błąd Metody Wprowadzania"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:282
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure "
|
|
"this is really a valid configuration?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment nie był w stanie zaimportować wystroju.<br><br>Czy to na pewno "
|
|
"właściwy wystrój?"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:297
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment nie był w stanie zaimportować wystroju.<br>ze względu na błąd "
|
|
"kopiowania."
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:34
|
|
#: ../src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:34
|
|
#: ../src/modules/wizard/page_010.c:139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Manadżer"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Interaction Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia Wybierania"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:94
|
|
msgid "Thumbscroll"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:96
|
|
msgid "Enable Thumbscroll"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:100
|
|
msgid "Threshold for a thumb drag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:103
|
|
#: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f pixels"
|
|
msgstr "%1.0f pikseli"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:107
|
|
msgid "Threshold for for applying drag momentum"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%1.0f pixels/sec"
|
|
msgstr "%5.0 pikseli/sec"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:114
|
|
msgid "Friction slowdown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:117
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%1.2f sec"
|
|
msgstr "1.1f sek"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:34
|
|
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:34
|
|
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_mod_main.c:34
|
|
#: ../src/modules/conf_mouse/e_mod_main.c:34
|
|
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:288 ../src/modules/mixer/app_mixer.c:306
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Inicjalizacja"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Interaction"
|
|
msgstr "Lokalizacja"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:582
|
|
#: ../src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Language Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia Menu"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:894
|
|
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:971
|
|
msgid "Language Selector"
|
|
msgstr "Wybór Języka"
|
|
|
|
#. Locale selector
|
|
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:944
|
|
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1022
|
|
msgid "Locale Selected"
|
|
msgstr "Lokalizacja wybrana"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:945
|
|
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1023
|
|
msgid "Locale"
|
|
msgstr "Lokalizacja"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:6
|
|
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:10
|
|
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:3
|
|
msgid "<None>"
|
|
msgstr "Brak"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
|
|
msgstr ""
|
|
"Naciśnij kombinację klawiszy,<br>lub <highlight>Escape</highlight> aby "
|
|
"anulować"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:91
|
|
msgid "Key Binding Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia Skrótów Klawiaturowych"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:227
|
|
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:35
|
|
msgid "Key Bindings"
|
|
msgstr "Skróty Klawiaturowe"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:232
|
|
msgid "Add Key"
|
|
msgstr "Dodaj Klawisz"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:235
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete Key"
|
|
msgstr "Skasuj"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:239
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Modify Key"
|
|
msgstr "Zmień"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:243
|
|
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:311
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete All"
|
|
msgstr "Skasuj"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:247
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Restore Default Bindings"
|
|
msgstr "Przywróć Skróty Myszy do Ustawień Domyślnych"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:252
|
|
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:321
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Akcja"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:259
|
|
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:328
|
|
msgid "Action Params"
|
|
msgstr "Parametry Akcji"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:927
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Key Binding Sequence"
|
|
msgstr "Przypisane Przyciski Myszy"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1140
|
|
msgid "Binding Key Error"
|
|
msgstr "Błąd Przypisania Kombinacji"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1141
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>%"
|
|
"s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybrana kombinacja klawiszy jest już w użyciu przez <hilight>%s</hilight>."
|
|
"<br>Wybierz inną kombinację klawiszy."
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1287
|
|
#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:763
|
|
msgid "CTRL"
|
|
msgstr "CTRL"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1292
|
|
#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:768
|
|
msgid "ALT"
|
|
msgstr "ALT"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1298
|
|
#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:774
|
|
msgid "SHIFT"
|
|
msgstr "SHIFT"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1304
|
|
#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:780
|
|
msgid "WIN"
|
|
msgstr "WIN"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:44
|
|
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:110
|
|
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:169
|
|
#: ../src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:35
|
|
msgid "Menu Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia Menu"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:101
|
|
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Main Menu Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia Menu"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:102
|
|
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Favorites In Main Menu"
|
|
msgstr "Pokaż Menu Ulubione"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:105
|
|
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:164
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Applications In Main Menu"
|
|
msgstr "Pokaż Menu Wszystkie Aplikacje"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:111
|
|
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:170
|
|
msgid "Show Name In Menu"
|
|
msgstr "Pokaż Nazwę w Menu"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:114
|
|
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:173
|
|
msgid "Show Generic In Menu"
|
|
msgstr "Pokaż Typ w Menu"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:117
|
|
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:176
|
|
msgid "Show Comment In Menu"
|
|
msgstr "Pokaż Komentarz w Menu"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:181
|
|
msgid "Autoscroll Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia Automatycznego Przewijania"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:182
|
|
msgid "Autoscroll Margin"
|
|
msgstr "Margines Automatycznego Przewijania"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:184
|
|
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:189
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:128
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:132
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:136
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:147
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%2.0f pixels"
|
|
msgstr "%2.0f pikseli"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:187
|
|
msgid "Autoscroll Cursor Margin"
|
|
msgstr "Margines Automatycznego Przewijania"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:194
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:160
|
|
msgid "Miscellaneous Options"
|
|
msgstr "Opcje Różne"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:195
|
|
msgid "Menu Scroll Speed"
|
|
msgstr "Prędkość Przewijania Menu"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%5.0f pixels/sec"
|
|
msgstr "%5.0 pikseli/sec"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:200
|
|
msgid "Fast Mouse Move Threshhold"
|
|
msgstr "Próg Szybkiego Ruchu Myszy"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:202
|
|
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%4.0f pixels/sec"
|
|
msgstr "%4.0f pikseli/sec"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:206
|
|
msgid "Click Drag Timeout"
|
|
msgstr "Opóźnienie Przeciągania po Kliknięciu"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:208
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%2.2f seconds"
|
|
msgstr "%2.1f sekund"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:64
|
|
#: ../src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File Icons"
|
|
msgstr "Informacje o pliku:"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:196
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File Types"
|
|
msgstr "Typ Rozmycia"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File Icon"
|
|
msgstr "Informacje o pliku:"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mime:"
|
|
msgstr "Maksymalizuj"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:147
|
|
msgid "Use Generated Thumbnail"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use Theme Icon"
|
|
msgstr "Użyj Wystroju Ikony"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:153
|
|
msgid "Use Edje File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:156
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use Image"
|
|
msgstr "Wypełnij Obrazem"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:159
|
|
msgid "Use Default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:270
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select an Edj File"
|
|
msgstr "Wybierz Ikonę"
|
|
|
|
#. Setup Entry in Config Panel
|
|
#: ../src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:34
|
|
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:45
|
|
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:218
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Plik:"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:7
|
|
msgid ""
|
|
"Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> "
|
|
"or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</"
|
|
"highlight> to abort."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przytrzymaj żądany klawisz modyfikujący<br>i wciśnij dowolny klawisz myszki,"
|
|
"<br>lub rusz kółkiem, przypisując skrót myszy.<br>Naciśnij "
|
|
"<highlight>Escape</highlight> aby przerwać operację."
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:112
|
|
msgid "Mouse Binding Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia Skrótów Myszy"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:295
|
|
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_mod_main.c:35
|
|
msgid "Mouse Bindings"
|
|
msgstr "Skróty Myszy"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:301
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Binding"
|
|
msgstr "Skrót"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:303
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete Binding"
|
|
msgstr "Usuń Skrót"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:307
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Modify Binding"
|
|
msgstr "Skróty Myszy"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:315
|
|
msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults"
|
|
msgstr "Przywróć Skróty Myszy do Ustawień Domyślnych"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:335
|
|
msgid "Action Context"
|
|
msgstr "Kontekst Przypisania"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:337
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Dowolny"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:349
|
|
msgid "Win List"
|
|
msgstr "Lista Okien"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:353
|
|
msgid "Popup"
|
|
msgstr "Popup"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:357
|
|
msgid "Zone"
|
|
msgstr "Strefa"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:361
|
|
msgid "Container"
|
|
msgstr "Pojemnik"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:365
|
|
msgid "Manager"
|
|
msgstr "Manadżer"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:1296
|
|
msgid "Mouse Binding Sequence"
|
|
msgstr "Przypisane Przyciski Myszy"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:45
|
|
#: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:137
|
|
#: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:217
|
|
msgid "Cursor Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia Kursora"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:129
|
|
#: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:209
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Cursor"
|
|
msgstr "Kursor Myszy"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:133
|
|
#: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:213
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Idle Cursor"
|
|
msgstr "Kursor Myszy"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:141
|
|
#: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:221
|
|
msgid "Use Enlightenment Cursor"
|
|
msgstr "Użyj Kursora Enlightenment"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:143
|
|
#: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:223
|
|
msgid "Use X Cursor"
|
|
msgstr "Użyj Kursora X"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:225
|
|
msgid "Cursor Size"
|
|
msgstr "Rozmiar Kursora"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:35
|
|
msgid "Mouse Cursor"
|
|
msgstr "Kursor Myszy"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:36
|
|
#: ../src/modules/conf_mouse/e_mod_main.c:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mouse Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia Modułów"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mouse Hand"
|
|
msgstr "Skróty Myszy"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mouse Acceleration"
|
|
msgstr "Akcje Modułów"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Acceleration"
|
|
msgstr "Przyspieszanie"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:113
|
|
msgid "Threshold"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search Path Settings"
|
|
msgstr "Ścieżki Przeszukiwania"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:73
|
|
msgid "Data"
|
|
msgstr "Dane"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:75
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Obrazy"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:79
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1010
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr "Wystroje"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:85
|
|
msgid "Backgrounds"
|
|
msgstr "Tło"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:87
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Komunikaty"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:168
|
|
msgid "E Paths"
|
|
msgstr "Ścieżki E"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:199
|
|
msgid "Default Directories"
|
|
msgstr "Katalogi Domyślne"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:206
|
|
msgid "User Defined Directories"
|
|
msgstr "Katalogi Zdefiniowane Przez Użytkownika"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:35
|
|
msgid "Search Directories"
|
|
msgstr "Katalogi Przeszukiwania"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:39
|
|
msgid "Performance Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia Wydajności"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:91
|
|
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:124
|
|
msgid "Framerate"
|
|
msgstr "Klatki/sekundę"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:93
|
|
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f fps"
|
|
msgstr "%1.0f fps"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:130
|
|
msgid "Cache Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia Pamięci Podręcznej"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:131
|
|
msgid "Cache Flush Interval"
|
|
msgstr "Częstotliwość Czyszczenia Pamięci Podręcznej"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:136
|
|
msgid "Size Of Font Cache"
|
|
msgstr "Rozmiar Pamięci Podręcznej Czcionek"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.1f MB"
|
|
msgstr "%1.1f MB"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:141
|
|
msgid "Size Of Image Cache"
|
|
msgstr "Rozmiar Pamięci Podręcznej Obrazów"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f MB"
|
|
msgstr "%1.0f MB"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:146
|
|
msgid "Number Of Edje Files To Cache"
|
|
msgstr "Ilość Plików Edje w Pamięci Podręcznej"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f files"
|
|
msgstr "%1.0f plików"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:151
|
|
msgid "Number Of Edje Collections To Cache"
|
|
msgstr "Ilość Kolekcji Edje w Pamięci Podręcznej"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f collections"
|
|
msgstr "%1.0f kolekcji"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:35
|
|
msgid "Performance"
|
|
msgstr "Wydajność"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Profile Selector"
|
|
msgstr "Wybór Wystroju"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Available Profiles"
|
|
msgstr "Dostępne Elementy"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:208
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
|
|
"profile?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zażądałeś skasowania \"%s\".<br><br>Czy na pewno chcesz skasować tę półkę?"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:211
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz skasować tę półkę?"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:258
|
|
msgid "Add New Profile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:272
|
|
msgid "Plain Profile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:276
|
|
msgid "Clone Current Profile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:22
|
|
msgid "Profiles"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scaling Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia Przewijania"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:105
|
|
msgid "Scale with DPI"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Relative"
|
|
msgstr "Podnieś"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:109
|
|
msgid "Base DPI to scale relative to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:111
|
|
#: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:184
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%1.0f DPI"
|
|
msgstr "%1.0f F"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Currently %i DPI"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:162
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Policy"
|
|
msgstr "Polski"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:164
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Don't Scale"
|
|
msgstr "Rozmiar Czcionki"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:166
|
|
msgid "Scale relative to screen DPI"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:168
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom scaling factor"
|
|
msgstr "Ustawienia Własne"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:170
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Minimum"
|
|
msgstr "Minimalny Rozmiar"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:172
|
|
#: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:176
|
|
#: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:188
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%1.2f times"
|
|
msgstr "%1.0f plików"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:174
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum"
|
|
msgstr "Maksymalny Rozmiar"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:180
|
|
msgid "Scaling Factors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Base DPI (Currently %i DPI)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:186
|
|
msgid "Personal scaling factor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_scale/e_mod_main.c:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scaling"
|
|
msgstr "Położenie"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Screen Saver Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia Ogólne"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:112
|
|
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable X screensaver"
|
|
msgstr "Włącz Wygaszanie Ekranu"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:115
|
|
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:147
|
|
msgid "Screensaver Timer(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:117
|
|
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Time until X screensaver starts"
|
|
msgstr "Opóźnienie wygaszania ekranu"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:155
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Time until X screensaver alternates"
|
|
msgstr "Opóźnienie wygaszania ekranu"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:162
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Blanking"
|
|
msgstr "Skrót"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:166
|
|
msgid "Preferred"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:168
|
|
msgid "Not Preferred"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:172
|
|
msgid "Exposure Events"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Allow"
|
|
msgstr "Powoli"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:178
|
|
msgid "Don't Allow"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Screen Saver"
|
|
msgstr "Strefa ekranu"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:71
|
|
msgid "Configured Shelves"
|
|
msgstr "Skonfigurowane Półki"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
|
|
"shelf?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zażądałeś skasowania \"%s\".<br><br>Czy na pewno chcesz skasować tę półkę?"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:39
|
|
msgid "Startup Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia Uruchamiania"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:334
|
|
msgid "Show Splash Screen on Login"
|
|
msgstr "Pokazuj Ekran Powitalny przy uruchamianiu"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:35
|
|
#: ../src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:134
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "Uruchamianie"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:61
|
|
msgid "Theme Selector"
|
|
msgstr "Wybór Wystroju"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:394
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Import..."
|
|
msgstr "Importuj..."
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:399
|
|
msgid " Online..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1001
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Theme Categories"
|
|
msgstr "Zdefiniowany w Wystroju"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1019
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Assign"
|
|
msgstr "Rosyjski"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1022
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Blisko"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1025
|
|
msgid "Clear All"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:67
|
|
msgid "Select a Theme..."
|
|
msgstr "Wybierz Wystój..."
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:277
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:286
|
|
msgid "Theme Import Error"
|
|
msgstr "Błąd Importowania Wystroju"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:278
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is "
|
|
"really a valid theme?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment nie był w stanie zaimportować wystroju.<br><br>Czy to na pewno "
|
|
"właściwy wystrój?"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:287
|
|
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment nie był w stanie zaimportować wystroju.<br>ze względu na błąd "
|
|
"kopiowania."
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:44
|
|
msgid "Transition Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia Przejść"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:126
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Zdarzenia"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:135
|
|
msgid "Desk Change"
|
|
msgstr "Zmiana Pulpitu"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:136
|
|
msgid "Background Change"
|
|
msgstr "Zmiana Tła"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:144
|
|
#: ../src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:35
|
|
msgid "Transitions"
|
|
msgstr "Przejścia"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:108
|
|
msgid "Wallpaper Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia Tła Pulpitu"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:536
|
|
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:662
|
|
msgid "Use Theme Wallpaper"
|
|
msgstr "Tło Pulpitu z Wystroju"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:541
|
|
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:667
|
|
msgid "Picture..."
|
|
msgstr "Obraz..."
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:544
|
|
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:670
|
|
msgid "Gradient..."
|
|
msgstr "Gradient..."
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:549
|
|
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:675
|
|
msgid "Online..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:694
|
|
msgid "Where to place the Wallpaper"
|
|
msgstr "Gdzie Umieścić Tło Pulpitu"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:695
|
|
msgid "All Desktops"
|
|
msgstr "Wszystkie Pulpity"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:697
|
|
msgid "This Desktop"
|
|
msgstr "Ten Pulpit"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:699
|
|
msgid "This Screen"
|
|
msgstr "Ten Ekran"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:97
|
|
msgid "Create a gradient..."
|
|
msgstr "Stwórz gradient..."
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:124
|
|
msgid "Color 1:"
|
|
msgstr "Kolor 1:"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:128
|
|
msgid "Color 2:"
|
|
msgstr "Kolor 2:"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:164
|
|
msgid "Fill Options"
|
|
msgstr "Opcje Wypełnienia"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:167
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:152
|
|
#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:685
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Poziomo"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:172
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:154
|
|
#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:693
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Pionowo"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:177
|
|
msgid "Diagonal Up"
|
|
msgstr "Na skos do góry"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:182
|
|
msgid "Diagonal Down"
|
|
msgstr "Na skos do dołu"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:187
|
|
msgid "Radial"
|
|
msgstr "Promieniście"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:369
|
|
msgid "Gradient Creation Error"
|
|
msgstr "Błąd Tworzenia Gradientu"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:370
|
|
msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient."
|
|
msgstr "Z jakiegoś powodu, Enlightenment nie był w stanie stworzyć gradientu."
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:106
|
|
msgid "Select a Picture..."
|
|
msgstr "Wybierz Obraz..."
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:156
|
|
msgid "Fill and Stretch Options"
|
|
msgstr "Opcje Wypełniania i Rozciągania"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:159
|
|
msgid "Stretch"
|
|
msgstr "Rozciągnij"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:164
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Na Środku"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:169
|
|
msgid "Tile"
|
|
msgstr "Układanka"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:174
|
|
msgid "Within"
|
|
msgstr "Wewnątrz"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:179
|
|
msgid "Fill"
|
|
msgstr "Wypełnij"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:186
|
|
msgid "File Quality"
|
|
msgstr "Jakość Pliku"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:188
|
|
msgid "Use original file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%3.0f%%"
|
|
msgstr "%3.0f%%"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:504
|
|
msgid "Picture Import Error"
|
|
msgstr "Błąd Wczytywania Obrazu"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:505
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment nie był w stanie wczytać obrazu<br>ze względu na błąd "
|
|
"konwersji."
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:578
|
|
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:595
|
|
msgid "Wallpaper Import Error"
|
|
msgstr "Błąd Importowania Tła"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:579
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment nie był w stanie zaimportować tła<br>ze względu na błąd "
|
|
"kopiowania"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:596
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure this "
|
|
"is a valid wallpaper?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment nie był w stanie zaimportować tła.<br><br>Czy to jest na "
|
|
"pewnowłaściwe tło?"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:97
|
|
msgid "Choose a website from list..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:111
|
|
msgid "get-e.org - Static"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:114
|
|
msgid "get-e.org - Animated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[%s] Getting feed... DONE!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[%s] Getting feed... FAILED!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[%s] Parsing feed... DONE!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[%s] Parsing feed... FAILED!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[%s] Downloading of edje file..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[%s] Download %d images of %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[%s] Choose an image from list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[%s] Downloading of edje file... %d%% done"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[%s] Getting feed..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:29
|
|
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:31
|
|
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:96
|
|
msgid "Wallpaper"
|
|
msgstr "Tło Pulpitu"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:54
|
|
#: ../src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:35
|
|
msgid "Window Display"
|
|
msgstr "Wyświetlanie Okna"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:161
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Wyświetlacz"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:162
|
|
msgid "Show window geometry information when moving or resizing"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokazuj informację o geometrii okna przy przesuwaniu i zmianie rozmiaru"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:164
|
|
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:212
|
|
msgid "Animate the shading and unshading of windows"
|
|
msgstr "Animuj zwijanie i rozwijanie okien"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:168
|
|
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:227
|
|
msgid "Automatic New Window Placement"
|
|
msgstr "Automatycznie Umieszczaj Nowe Okna"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:170
|
|
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:230
|
|
msgid "Smart Placement"
|
|
msgstr "Inteligentne Rozmieszczanie"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:172
|
|
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:232
|
|
msgid "Don't hide Gadgets"
|
|
msgstr "Nie zakrywaj Gadżetów"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:174
|
|
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:234
|
|
msgid "Place at mouse pointer"
|
|
msgstr "Umieszczaj tam, gdzie kursor myszy"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:176
|
|
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:236
|
|
msgid "Place manually with the mouse"
|
|
msgstr "Rozmieszczaj ręcznie przy pomocy myszy"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:178
|
|
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:238
|
|
msgid "Automatically switch to desktop of new window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:194
|
|
msgid "Window Move Geometry"
|
|
msgstr "Geometria Przesuwania Okna"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:196
|
|
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:204
|
|
msgid "Display information"
|
|
msgstr "Pokazuj informacje"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:198
|
|
msgid "Follow the window as it moves"
|
|
msgstr "Podążaj za oknem, gdy się rusza"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:202
|
|
msgid "Window Resize Geometry"
|
|
msgstr "Geometria Zmiany Rozmiaru Okna"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:206
|
|
msgid "Follow the window as it resizes"
|
|
msgstr "Podążaj za oknem, gdy zmienia rozmiar"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:210
|
|
msgid "Window Shading"
|
|
msgstr "Zwijanie Okna"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:217
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Liniowe"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:219
|
|
msgid "Smooth accelerate and decelerate"
|
|
msgstr "Płynne przyspieszanie i zwalnianie"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:221
|
|
msgid "Accelerate"
|
|
msgstr "Przyspieszanie"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:223
|
|
msgid "Decelerate"
|
|
msgstr "Zwalnianie"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:242
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window Border"
|
|
msgstr "Rola Okna"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:245
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Prefer user defined icon"
|
|
msgstr "Czynności Zdefiniowane Przez Użytkownika"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:247
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Prefer application provided icon"
|
|
msgstr "Użyj ikony dostarczonej przez aplikację"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:251
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Internal Windows"
|
|
msgstr "Pod Oknami"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:253
|
|
msgid "Always remember internal windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:50
|
|
msgid "Focus Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia Fokusu"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:165
|
|
msgid "Click Window to Focus"
|
|
msgstr "Kliknij Okno aby nadać Fokus"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:167
|
|
msgid "Window under the Mouse"
|
|
msgstr "Okno pod Myszką"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:169
|
|
msgid "Most recent Window under the Mouse"
|
|
msgstr "Ostatnie Okno pod Myszką"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:183
|
|
msgid "Focus"
|
|
msgstr "Fokus"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:185
|
|
msgid "Click to focus"
|
|
msgstr "Kliknij by nadać Fokus"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:187
|
|
msgid "Pointer focus"
|
|
msgstr "Wskaż by nadać Fokus"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:189
|
|
msgid "Sloppy focus"
|
|
msgstr "Fokus Przyklejony"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:193
|
|
msgid "New Window Focus"
|
|
msgstr "Fokus Nowego Okna"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:195
|
|
msgid "No new windows get focus"
|
|
msgstr "Nowe okna nie otrzymują fokusu"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:197
|
|
msgid "All new windows get focus"
|
|
msgstr "Wszystkie nowe okna otrzymują fokus"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:199
|
|
msgid "Only new dialogs get focus"
|
|
msgstr "Tylko nowe okna dialogowe otrzymują fokus"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:201
|
|
msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus"
|
|
msgstr "Tylko nowe okna dialogowe jeśli nadrzędne okno ma fokus"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:205
|
|
msgid "Other Settings"
|
|
msgstr "Inne Ustawienia"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:206
|
|
msgid "Always pass on caught click events to programs"
|
|
msgstr "Zawsze podaj wychwycone zdarzenia kliknięcia do programów"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:208
|
|
msgid "A click on a window always raises it"
|
|
msgstr "Kliknięcie w okno zawsze je podnosi"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:210
|
|
msgid "A click in a window always focuses it"
|
|
msgstr "Kliknięcie w okno zawsze nadaje mu fokus"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:212
|
|
msgid "Refocus last focused window on desktop switch"
|
|
msgstr "Po zmianie Pulpitu przywróć Fokus ostatnio aktywnemu oknu"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:214
|
|
msgid "Revert focus when hiding or closing a window"
|
|
msgstr "Przywróć fokus przy chowaniu i zamykaniu okna"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:216
|
|
msgid "Slide pointer to a new focused window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:35
|
|
msgid "Window Focus"
|
|
msgstr "Aktywizacja Okna"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:51
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window Geometry"
|
|
msgstr "Geometria Przesuwania Okna"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:123
|
|
msgid "Resistance"
|
|
msgstr "Przyciąganie"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:124
|
|
msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle"
|
|
msgstr "Przyciągaj do przeszkody przy przesuwaniu i zmianie rozmiaru okna"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:126
|
|
msgid "Resistance between windows:"
|
|
msgstr "Przyciąganie między oknami:"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:130
|
|
msgid "Resistance at the edge of the screen:"
|
|
msgstr "Przyciąganie do brzegu ekranu:"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:134
|
|
msgid "Resistance to desktop gadgets:"
|
|
msgstr "Przyciąganie do Gadżetów Pulpitu"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:140
|
|
msgid "Keyboard move and resize"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Automatically accept changes after:"
|
|
msgstr "Automatycznie przewiń zawartość"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:145
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move by:"
|
|
msgstr "Do góry"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Resize by:"
|
|
msgstr "Opis Zmiany Rozmiaru"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:44
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window Maximize Policy"
|
|
msgstr "Sposób Maksymalizacji"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:119
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:142
|
|
msgid "Smart expansion"
|
|
msgstr "Inteligentne powiększanie"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:121
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:144
|
|
msgid "Expand the window"
|
|
msgstr "Powiększ okno"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:123
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:146
|
|
msgid "Fill available space"
|
|
msgstr "Wypełnij dostępną przestrzeń"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:138
|
|
msgid "Maximize Policy"
|
|
msgstr "Sposób Maksymalizacji"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximize Directions"
|
|
msgstr "Zmaksymalizowane (Aplikacja)"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:156
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:161
|
|
msgid "Allow window manipulation"
|
|
msgstr "Pozwól na Operowanie oknem"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:163
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Automatically move/resize windows on shelf autohide"
|
|
msgstr "Automatycznie przesuń na wierzch po najechaniu myszą"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:45
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window Stacking"
|
|
msgstr "Zwijanie Okna"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:116
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:134
|
|
msgid "Automatically raise windows on mouse over"
|
|
msgstr "Automatycznie przesuń na wierzch po najechaniu myszą"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:119
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:148
|
|
msgid "Allow windows to be above fullscreen window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:133
|
|
msgid "Autoraise"
|
|
msgstr "Automatycznie przesuń na wierzch"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:136
|
|
msgid "Delay before raising:"
|
|
msgstr "Opóźnienie przesuwania na wierzch"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:142
|
|
msgid "Raise Window"
|
|
msgstr "Podnieś Okno"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:144
|
|
msgid "Raise when starting to move or resize"
|
|
msgstr "Podnieś podczas ruchu i zmiany rozmiaru"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:146
|
|
msgid "Raise when clicking to focus"
|
|
msgstr "Kliknij by aktywizować"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:29
|
|
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:92
|
|
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window Remembers"
|
|
msgstr "Zapamiętaj"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete Remember(s)"
|
|
msgstr "Zapamiętaj"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Duński"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:107
|
|
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:268
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<No Name>"
|
|
msgstr "Bez nazwy!!"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Class:"
|
|
msgstr "Klasa"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:112
|
|
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:270
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<No Class>"
|
|
msgstr "Klasa Ikony"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Tytuł"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:117
|
|
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:272
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<No Title>"
|
|
msgstr "Tytuł 'O Programie'"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Role:"
|
|
msgstr "Rola"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:122
|
|
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:274
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<No Role>"
|
|
msgstr "Brak"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:55
|
|
msgid "Window List Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia Listy Okien"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:132
|
|
msgid "Show iconified windows"
|
|
msgstr "Pokaż Okna Zwinięte do ikony"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show iconified windows from other desks"
|
|
msgstr "Pokazuj zwinięte okna"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show iconified windows from other screens"
|
|
msgstr "Pokazuj okna z innych ekranów"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:138
|
|
msgid "Show windows from other desks"
|
|
msgstr "Pokazuj zwinięte okna"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:140
|
|
msgid "Show windows from other screens"
|
|
msgstr "Pokazuj okna z innych ekranów"
|
|
|
|
#. REMOVED AS ADVANCED DOESN"T FIT INTO 640x480 WITH IT
|
|
#.
|
|
#. of = e_widget_framelist_add(evas, _("General Settings"), 0);
|
|
#. ob = e_widget_check_add(evas, _("Show iconified windows"), &(cfdata->list_show_iconified));
|
|
#. e_widget_framelist_object_append(of, ob);
|
|
#. ob = e_widget_check_add(evas, _("Show windows from other desks"), &(cfdata->list_show_other_desk_windows));
|
|
#. e_widget_framelist_object_append(of, ob);
|
|
#. ob = e_widget_check_add(evas, _("Show windows from other screens"), &(cfdata->list_show_other_screen_windows));
|
|
#. e_widget_framelist_object_append(of, ob);
|
|
#. e_widget_table_object_append(ot, of, 0, 0, 1, 1, 1, 1, 1, 1);
|
|
#.
|
|
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:144
|
|
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:218
|
|
msgid "Selection Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia Wybierania"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:145
|
|
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:219
|
|
msgid "Focus window while selecting"
|
|
msgstr "Uaktywnij okno przy wybieraniu"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:147
|
|
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:221
|
|
msgid "Raise window while selecting"
|
|
msgstr "Przesuń okno na wierzch przy wybieraniu"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:149
|
|
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:223
|
|
msgid "Warp mouse to window while selecting"
|
|
msgstr "Przenieś mysz do okna przy wybieraniu"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:151
|
|
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:225
|
|
msgid "Uncover windows while selecting"
|
|
msgstr "Odkryj okno przy wybieraniu"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:153
|
|
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:227
|
|
msgid "Jump to desk while selecting"
|
|
msgstr "Przjdź do pulpitu przy wybieraniu"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:157
|
|
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:231
|
|
msgid "Warp Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia Przenoszenia"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:158
|
|
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:232
|
|
msgid "Warp At End"
|
|
msgstr "Przenoś na końcu"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:234
|
|
msgid "Warp Speed"
|
|
msgstr "Prędkość Przenoszenia"
|
|
|
|
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:130
|
|
msgid "Cpufreq"
|
|
msgstr "CpuFreq"
|
|
|
|
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:177
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fast (4 ticks)"
|
|
msgstr "Szybko (0.5 sek)"
|
|
|
|
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:184
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Medium (8 ticks)"
|
|
msgstr "Średni (1 sek)"
|
|
|
|
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Normal (32 ticks)"
|
|
msgstr "Normalny (2 sek)"
|
|
|
|
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:198
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Slow (64 ticks)"
|
|
msgstr "Powolny (5 sek)"
|
|
|
|
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:205
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Very Slow (256 ticks)"
|
|
msgstr "Bardzo Powolny (30 sek)"
|
|
|
|
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:220
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Ręcznie"
|
|
|
|
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:224
|
|
msgid "Lower Power Automatic"
|
|
msgstr "Niższa Moc Automatycznie"
|
|
|
|
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:226
|
|
msgid "Minimum Speed"
|
|
msgstr "Minimalna Prędkość"
|
|
|
|
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:228
|
|
msgid "Maximum Speed"
|
|
msgstr "Maksymalna Prędkość"
|
|
|
|
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i MHz"
|
|
msgstr "%i Mhz"
|
|
|
|
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i.%i GHz"
|
|
msgstr "%i.%i Ghz"
|
|
|
|
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:269
|
|
msgid "Time Between Updates"
|
|
msgstr "Czas Między Odświerzenami"
|
|
|
|
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:275
|
|
msgid "Restore CPU Power Policy"
|
|
msgstr "Polityka Przywracania Mocy CPU"
|
|
|
|
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:281
|
|
msgid "Set CPU Power Policy"
|
|
msgstr "Ustaw Politykę Mocy CPU"
|
|
|
|
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:288
|
|
msgid "Set CPU Speed"
|
|
msgstr "Ustaw Prędkość CPU"
|
|
|
|
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:335
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the "
|
|
"module's<br>setfreq utility."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wystąpił błąd podczas ustalania zarządcy częstoliwością<br>cpu poprzez "
|
|
"aplikację setfreq modułu."
|
|
|
|
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:361
|
|
msgid ""
|
|
"Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be "
|
|
"missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not "
|
|
"support this feature."
|
|
msgstr ""
|
|
"Twoje jądro nie wspiera wcale ustawiania<br>częstotliwości CPU. Być może "
|
|
"brak ci<br> modułów lub funkcji jądra, albo twój CPU<br> po prostu nie ma "
|
|
"takiej funkcjonalności."
|
|
|
|
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:381
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the "
|
|
"module's<br>setfreq utility."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wystąpił błąd podczas ustalania częstoliwości cpu<br>poprzez aplikację "
|
|
"setfreq modułu."
|
|
|
|
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dropshadow Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia Okna Ustawień"
|
|
|
|
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:108
|
|
msgid "Quality"
|
|
msgstr "Jakość"
|
|
|
|
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:111
|
|
msgid "High Quality"
|
|
msgstr "Wysoka Jakość"
|
|
|
|
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:113
|
|
msgid "Medium Quality"
|
|
msgstr "Średnia Jakość"
|
|
|
|
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:115
|
|
msgid "Low Quality"
|
|
msgstr "Niska Jakość"
|
|
|
|
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:119
|
|
msgid "Blur Type"
|
|
msgstr "Typ Rozmycia"
|
|
|
|
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:122
|
|
msgid "Very Fuzzy"
|
|
msgstr "Bardzo Zamazany"
|
|
|
|
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:124
|
|
msgid "Fuzzy"
|
|
msgstr "Zamazany"
|
|
|
|
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:128
|
|
msgid "Sharp"
|
|
msgstr "Wyraźny"
|
|
|
|
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:130
|
|
msgid "Very Sharp"
|
|
msgstr "Bardzo Wyraźny"
|
|
|
|
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:134
|
|
msgid "Shadow Distance"
|
|
msgstr "Przesunięcie Cienia"
|
|
|
|
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:137
|
|
msgid "Very Far"
|
|
msgstr "Bardzo Daleko"
|
|
|
|
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:139
|
|
msgid "Far"
|
|
msgstr "Daleko"
|
|
|
|
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:141
|
|
msgid "Near"
|
|
msgstr "Blisko"
|
|
|
|
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:143
|
|
msgid "Very Near"
|
|
msgstr "Bardzo Blisko"
|
|
|
|
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:145
|
|
msgid "Extremely Near"
|
|
msgstr "Niezwykle Blisko"
|
|
|
|
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:147
|
|
msgid "Underneath"
|
|
msgstr "Bezpośrednio Pod"
|
|
|
|
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:151
|
|
msgid "Shadow Darkness"
|
|
msgstr "Intensywność Cienia"
|
|
|
|
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:154
|
|
msgid "Very Dark"
|
|
msgstr "Bardzo Ciemny"
|
|
|
|
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:156
|
|
msgid "Dark"
|
|
msgstr "Ciemny"
|
|
|
|
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:158
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Jasny"
|
|
|
|
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:160
|
|
msgid "Very Light"
|
|
msgstr "Bardzo Jasny"
|
|
|
|
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:90
|
|
msgid "Dropshadow"
|
|
msgstr "Cień"
|
|
|
|
#: ../src/modules/exebuf/e_mod_main.c:48 ../src/modules/exebuf/e_mod_main.c:68
|
|
msgid "Run Command Dialog"
|
|
msgstr "Okienko Uruchamiania poleceń"
|
|
|
|
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:270
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Fileman Module Settings data needed upgrading. Your old configuration<br>has "
|
|
"been wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen "
|
|
"regularly during development, so don't report a<br>bug. This simply means "
|
|
"Fileman module needs new configuration<br>data by default for usable "
|
|
"functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of "
|
|
"defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now "
|
|
"to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dane konfiguracyjne wymagają odnowienia. Twoja stara<br>konfiguracjazostała "
|
|
"usunięta i zastąpiona przez nową domyślną. Tak<br> będzie się działopodczas "
|
|
"tworzenia Enlightenment, więc nie ma<br> potrzeby zgłaszania błędu.Oznacza "
|
|
"to po prostu, że Enlightenment domyślnie<br> wymaga nowszych "
|
|
"danychkonfiguracyjnych by być w pełni użyteczne<br>, czego nie posiadają "
|
|
"Twoje starepliki konfiguracyjne.<br> Nowy domyślny zestaw naprawi to poprzez "
|
|
"ich dodanie.<br>Możesz przekonfigurować wszystko zgodnie ze<br> swoimi "
|
|
"upodobaniami.Przepraszamy za zamieszanie w Twojej konfiguracji."
|
|
|
|
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:283
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. This "
|
|
"is very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the "
|
|
"Fileman Module or copied the configuration from a place where<br>a newer "
|
|
"version of the Fileman Module was running. This is bad and<br>as a "
|
|
"precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry "
|
|
"for the inconvenience.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Twoja konfiguracja jest NOWSZA niż Enlightenment. To bardzo<br>dziwne. Tak "
|
|
"nie powinno się stać, chyba że zainstalowałeś starszą<br>wersję "
|
|
"Enlightenment lub skopiowałeś konfigurację z nowszej "
|
|
"wersji<br>Enlightenment. To jest złe rozwiązanie i dla ostrożności twoja "
|
|
"konfiguracja<br>została przywrócona do domyślnej. Przepraszamy za "
|
|
"niedogodność."
|
|
|
|
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:352
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fileman Settings Updated"
|
|
msgstr "Ustawienia Menu"
|
|
|
|
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fileman Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia Menu"
|
|
|
|
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Grid Icons"
|
|
msgstr "Ikony"
|
|
|
|
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:178
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom Icons"
|
|
msgstr "Dopasuj do ikon"
|
|
|
|
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom Grid Icons"
|
|
msgstr "Dopasuj do ikon"
|
|
|
|
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:183
|
|
msgid "Custom Smart Grid Icons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:190
|
|
msgid "Icon Size"
|
|
msgstr "Rozmiar Ikony"
|
|
|
|
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:196
|
|
msgid "Open Dirs In Place"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:199
|
|
msgid "Sort Dirs First"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:202
|
|
msgid "Use Single Click"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:205
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Icon Extension"
|
|
msgstr "Pokaż Etykietę Ikony"
|
|
|
|
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:208
|
|
msgid "Show Full Path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:211
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Desktop Icons"
|
|
msgstr "Pokaż Pulpit"
|
|
|
|
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:214
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Toolbar"
|
|
msgstr "Pokaż Gońca"
|
|
|
|
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:217
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show HAL icons on desktop"
|
|
msgstr "Pokaż okna ze wszystkich pulpitów"
|
|
|
|
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:697
|
|
msgid "Go to Parent Directory"
|
|
msgstr "Katalog Wyżej"
|
|
|
|
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:723 ../src/modules/fileman/e_fwin.c:1420
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:730 ../src/modules/fileman/e_fwin.c:1418
|
|
msgid "Open with..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:1436
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Specific Applications"
|
|
msgstr "Przyklejenie (Aplikacja)"
|
|
|
|
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:1507
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom Command"
|
|
msgstr "Uruchom polecenie"
|
|
|
|
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gadgets Manager"
|
|
msgstr "Manadżer"
|
|
|
|
#. Background mode
|
|
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Background Mode"
|
|
msgstr "Tło"
|
|
|
|
#. Background filemanager chooser
|
|
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:152
|
|
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:184
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom Image"
|
|
msgstr "Własne"
|
|
|
|
#. Custom Color
|
|
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:156
|
|
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:177
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom Color"
|
|
msgstr "Własne"
|
|
|
|
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transparent"
|
|
msgstr "Rodzaj okna"
|
|
|
|
#. Animations
|
|
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Animations"
|
|
msgstr "Animacja Przeskakiwania"
|
|
|
|
#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:677
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Free"
|
|
msgstr "Ramka"
|
|
|
|
#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:709
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Always on desktop"
|
|
msgstr "Zawsze na wierzchu"
|
|
|
|
#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:719
|
|
msgid "On top pressing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:729
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Zachowanie"
|
|
|
|
#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:748
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add other gadgets"
|
|
msgstr "Dodaj Gadżet"
|
|
|
|
#: ../src/modules/gadman/e_mod_main.c:27 ../src/modules/gadman/e_mod_main.c:83
|
|
#: ../src/modules/gadman/e_mod_main.c:119
|
|
#: ../src/modules/gadman/e_mod_main.c:148
|
|
msgid "Gadgets"
|
|
msgstr "Gadżety"
|
|
|
|
#: ../src/modules/gadman/e_mod_main.c:83
|
|
#: ../src/modules/gadman/e_mod_main.c:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show/hide gadgets"
|
|
msgstr "Nie zakrywaj Gadżetów"
|
|
|
|
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:48
|
|
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:50
|
|
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:63
|
|
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:64
|
|
msgid "Window : List"
|
|
msgstr "Okno : Lista"
|
|
|
|
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:48
|
|
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:64
|
|
msgid "Next Window"
|
|
msgstr "Następne Okno"
|
|
|
|
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:50
|
|
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:63
|
|
msgid "Previous Window"
|
|
msgstr "Poprzednie Okna"
|
|
|
|
#: ../src/modules/winlist/e_winlist.c:141
|
|
msgid "Select a window"
|
|
msgstr "Wybierz Okno"
|
|
|
|
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "IBar Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia Przenoszenia"
|
|
|
|
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:101
|
|
msgid "Selected Bar Source"
|
|
msgstr "Wybrane Żródło Paska"
|
|
|
|
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:122
|
|
msgid "Icon Labels"
|
|
msgstr "Etykiety Ikon"
|
|
|
|
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:123
|
|
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:94
|
|
msgid "Show Icon Label"
|
|
msgstr "Pokaż Etykietę Ikony"
|
|
|
|
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display App Name"
|
|
msgstr "Wyświetl Nazwę Eap"
|
|
|
|
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:133
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display App Comment"
|
|
msgstr "Wyświetl Komentarz Eap"
|
|
|
|
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display App Generic"
|
|
msgstr "Wyświetl Ogólne o Eap"
|
|
|
|
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create new IBar source"
|
|
msgstr "Stwórz nowe źródło paska"
|
|
|
|
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:168
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter a name for this new source:"
|
|
msgstr "Wprowadź nazwę dla tego nowego źródła"
|
|
|
|
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
|
|
"bar source?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zażądałeś skasowania \"%s\".<br><br>Czy na pewno chcesz skasować tę półkę?"
|
|
|
|
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:187
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz skasować to źródło paska?"
|
|
|
|
#: ../src/modules/ibar/e_mod_main.c:216
|
|
msgid "IBar"
|
|
msgstr "IBar"
|
|
|
|
#: ../src/modules/ibar/e_mod_main.c:814
|
|
msgid "Change Icon Properties"
|
|
msgstr "Zmień Ustawienia Ikon"
|
|
|
|
#: ../src/modules/ibar/e_mod_main.c:819
|
|
msgid "Remove Icon"
|
|
msgstr "Usuń Ikonę"
|
|
|
|
#: ../src/modules/ibar/e_mod_main.c:829
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add An Icon"
|
|
msgstr "Dodaj Aplikację"
|
|
|
|
#: ../src/modules/ibar/e_mod_main.c:836
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create New Icon"
|
|
msgstr "Utwórz Ikonę"
|
|
|
|
#: ../src/modules/ibar/e_mod_main.c:852
|
|
msgid "Add Application"
|
|
msgstr "Dodaj Aplikację"
|
|
|
|
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "IBox Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia Okna Logowania"
|
|
|
|
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:97
|
|
msgid "Display Name"
|
|
msgstr "Wyświetl Nazwę"
|
|
|
|
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:99
|
|
msgid "Display Title"
|
|
msgstr "Wyświetl Tytuł"
|
|
|
|
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:101
|
|
msgid "Display Class"
|
|
msgstr "Wyświet Klasę"
|
|
|
|
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:103
|
|
msgid "Display Icon Name"
|
|
msgstr "Wyświetl Nazwę Ikony"
|
|
|
|
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display Border Caption"
|
|
msgstr "Pokazuj informacje"
|
|
|
|
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:130
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show windows from all screens"
|
|
msgstr "Pokazuj okna z innych ekranów"
|
|
|
|
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show windows from current screen"
|
|
msgstr "Pokazuj okna z aktualnej strefy"
|
|
|
|
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:144
|
|
msgid "Show windows from all desktops"
|
|
msgstr "Pokaż okna ze wszystkich pulpitów"
|
|
|
|
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:149
|
|
msgid "Show windows from active desktop"
|
|
msgstr "Pokaż okna z aktywnego pulpitu"
|
|
|
|
#: ../src/modules/ibox/e_mod_main.c:226
|
|
msgid "IBox"
|
|
msgstr "IBox"
|
|
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pager Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia Przenoszenia"
|
|
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:116
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:155
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Flip desktop on mouse wheel"
|
|
msgstr "Przeskocz do następnego pulpitu, gdy mysz jest na brzegu ekranu"
|
|
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:119
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:158
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show desktop names"
|
|
msgstr "Pokaż Pulpit"
|
|
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:124
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:198
|
|
msgid "Popup Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia Okien Popup"
|
|
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:125
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:199
|
|
msgid "Show popup on desktop change"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show popup for urgent windows"
|
|
msgstr "Pokaż Okna Zwinięte do ikony"
|
|
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:162
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select and Slide button"
|
|
msgstr "Wybierz Ikonę"
|
|
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:164
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:171
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:178
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:386
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:391
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:396
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Click to set"
|
|
msgstr "Kliknij by nadać Fokus"
|
|
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:169
|
|
msgid "Drag and Drop button"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Drag whole desktop"
|
|
msgstr "Wirtualny Pulpit"
|
|
|
|
#. TODO find better name
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:185
|
|
msgid "Keyaction popup height"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:187
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:193
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.0f px"
|
|
msgstr "%.0f px"
|
|
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Resistance to dragging"
|
|
msgstr "Przyciąganie przy Przesuwaniu Okien"
|
|
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:202
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Popup pager height"
|
|
msgstr "Prędkość Popup"
|
|
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:207
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:221
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Popup speed"
|
|
msgstr "Prędkość Popup"
|
|
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:209
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.1f seconds"
|
|
msgstr "%1.1f sekund"
|
|
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:214
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Urgent Window Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia Listy Okien"
|
|
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show popup on urgent window"
|
|
msgstr "Pokaż Okna Zwinięte do ikony"
|
|
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:218
|
|
msgid "Popup on urgent window sticks on the screen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:271
|
|
msgid "Pager Button Grab"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:273
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Please press a mouse button<br>Press <hilight>Escape</hilight> to abort."
|
|
"<br>Or <hilight>Del</hilight> to reset the button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Naciśnij kombinację klawiszy,<br>lub <highlight>Escape</highlight> aby "
|
|
"anulować"
|
|
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:328
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Attetion"
|
|
msgstr "Akcja"
|
|
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:329
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is "
|
|
"already taken by internal<br>code for context menus. <br>This button only "
|
|
"works in the Popup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:388
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:393
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:398
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Button %i"
|
|
msgstr "Przyciski"
|
|
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2803
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Pager Popup"
|
|
msgstr "Pokaż Podgląd"
|
|
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2809
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2843
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Popup Desk Right"
|
|
msgstr "Przełączaj Pulpity w Prawo"
|
|
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2810
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2844
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Popup Desk Left"
|
|
msgstr "Przełączaj Pulpity w Lewo"
|
|
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2811
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2845
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Popup Desk Up"
|
|
msgstr "Przełączaj Pulpity w Górę"
|
|
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2812
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2846
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Popup Desk Down"
|
|
msgstr "Przełączaj Pulpity w Dół"
|
|
|
|
#: ../src/modules/start/e_mod_main.c:110
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Start"
|
|
|
|
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Temperature Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia Ogólne"
|
|
|
|
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:249
|
|
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:352
|
|
msgid "Display Units"
|
|
msgstr "Jednostki Wyświetlania"
|
|
|
|
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:251
|
|
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:354
|
|
msgid "Celsius"
|
|
msgstr "Celcjusz"
|
|
|
|
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:253
|
|
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:356
|
|
msgid "Fahrenheit"
|
|
msgstr "Fahrenheit"
|
|
|
|
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:257
|
|
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:379
|
|
msgid "Check Interval"
|
|
msgstr "Okres Pomiaru"
|
|
|
|
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:259
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Szybko"
|
|
|
|
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:263
|
|
msgid "Slow"
|
|
msgstr "Powoli"
|
|
|
|
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:265
|
|
msgid "Very Slow"
|
|
msgstr "Bardzo Powolny"
|
|
|
|
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:272
|
|
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:296
|
|
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:397
|
|
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:409
|
|
msgid "High Temperature"
|
|
msgstr "Wysoka Temperatura"
|
|
|
|
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:275
|
|
msgid "200 F"
|
|
msgstr "200 F"
|
|
|
|
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:277
|
|
msgid "150 F"
|
|
msgstr "150 F"
|
|
|
|
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:279
|
|
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:288
|
|
msgid "110 F"
|
|
msgstr "110 F"
|
|
|
|
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:283
|
|
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:307
|
|
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:402
|
|
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:414
|
|
msgid "Low Temperature"
|
|
msgstr "Niska Temperatura"
|
|
|
|
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:286
|
|
msgid "130 F"
|
|
msgstr "130 F"
|
|
|
|
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:290
|
|
msgid "90 F"
|
|
msgstr "90 F"
|
|
|
|
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:299
|
|
msgid "93 C"
|
|
msgstr "93 C"
|
|
|
|
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:301
|
|
msgid "65 C"
|
|
msgstr "65 C"
|
|
|
|
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:303
|
|
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:312
|
|
msgid "43 C"
|
|
msgstr "43 C"
|
|
|
|
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:310
|
|
msgid "55 C"
|
|
msgstr "55 C"
|
|
|
|
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:314
|
|
msgid "32 C"
|
|
msgstr "32 C"
|
|
|
|
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:367
|
|
msgid "Sensors"
|
|
msgstr "Czujniki"
|
|
|
|
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:398
|
|
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f F"
|
|
msgstr "%1.0f F"
|
|
|
|
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:410
|
|
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f C"
|
|
msgstr "1.0f C"
|
|
|
|
#: ../src/modules/temperature/e_mod_main.c:145
|
|
msgid "Temperature"
|
|
msgstr "Temperatura"
|
|
|
|
#: ../src/modules/wizard/e_wizard.c:222
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. set up next/prev buttons
|
|
#: ../src/modules/wizard/e_wizard.c:273
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Welcome to Enlightenment"
|
|
msgstr "O Enlightenment"
|
|
|
|
#: ../src/modules/wizard/page_010.c:140
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select one"
|
|
msgstr "Wybierz Ikonę"
|
|
|
|
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:166
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Capture"
|
|
msgstr "CpuFreq"
|
|
|
|
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:168
|
|
msgid "Playback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:294
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Dane Wyjściowe"
|
|
|
|
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:367
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cards"
|
|
msgstr "Klasa"
|
|
|
|
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:382 ../src/modules/mixer/conf_gadget.c:285
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr "Anuluj"
|
|
|
|
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:394
|
|
msgid "Card:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:398
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Channel:"
|
|
msgstr "Anuluj"
|
|
|
|
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:402
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Bufor Wprowadzania"
|
|
|
|
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:406
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Left:"
|
|
msgstr "Lewo"
|
|
|
|
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:411
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Right:"
|
|
msgstr "Prawo"
|
|
|
|
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:416 ../src/modules/mixer/e_mod_main.c:602
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:419 ../src/modules/mixer/conf_gadget.c:200
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lock Sliders"
|
|
msgstr "Suwak"
|
|
|
|
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:423
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Zakończ"
|
|
|
|
#: ../src/modules/mixer/conf_gadget.c:206
|
|
msgid "Show both sliders when locked"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/modules/mixer/conf_gadget.c:327
|
|
msgid "Sound Cards"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/modules/mixer/conf_gadget.c:383
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mixer Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia Rozmiaru"
|
|
|
|
#: ../src/modules/mixer/conf_module.c:98
|
|
msgid "Mixer to use for global actions:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/modules/mixer/conf_module.c:152
|
|
msgid "Launch mixer..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/modules/mixer/conf_module.c:187
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mixer Module Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia Modułów"
|
|
|
|
#: ../src/modules/mixer/e_mod_main.c:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mixer Settings Updated"
|
|
msgstr "Zaktualizowano Konfigurację"
|
|
|
|
#: ../src/modules/mixer/e_mod_main.c:1161
|
|
msgid ""
|
|
"Mixer Module Settings data changed.<br>Your old configuration has been "
|
|
"replaced with new default.<br>Sorry for the inconvenience."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:213
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Connection Manager"
|
|
msgstr "Zarządca Okien"
|
|
|
|
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:730
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Network Connection Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia Wybierania"
|
|
|
|
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:736
|
|
msgid "Network Device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:741
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Wifi"
|
|
msgstr "Wewnątrz"
|
|
|
|
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:744
|
|
msgid "LAN"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:747
|
|
msgid "Specific Device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. FIXME: netlist needs to work
|
|
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:771
|
|
msgid "Networks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop %i, %i"
|
|
#~ msgstr "Pulpit %i, %i"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration Upgraded"
|
|
#~ msgstr "Zaktualizowano Konfigurację"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration"
|
|
#~ msgstr "Konfiguracja"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Toolbar Configuration"
|
|
#~ msgstr "Konfiguracja IBar"
|
|
|
|
#~ msgid "Shelf Configuration"
|
|
#~ msgstr "Konfiguracja Półki"
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Configuration"
|
|
#~ msgstr "Konfiguracja Enlightenment"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration Panel"
|
|
#~ msgstr "Panel Konfiguracyjny"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Default Configuration Dialogs Mode"
|
|
#~ msgstr "Okna Konfiguracji"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Input Method Configuration"
|
|
#~ msgstr "Konfiguracja IBox"
|
|
|
|
#~ msgid "Language Configuration"
|
|
#~ msgstr "Konfiguracja Języków"
|
|
|
|
#~ msgid "Search Path Configuration"
|
|
#~ msgstr "Konfiguracja Katalogów Przeszukiwania"
|
|
|
|
#~ msgid "Dropshadow Configuration"
|
|
#~ msgstr "Konfiguracja Cienia Okien"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Fileman Configuration Updated"
|
|
#~ msgstr "Zaktualizowano Konfigurację"
|
|
|
|
#~ msgid "IBar Configuration"
|
|
#~ msgstr "Konfiguracja IBar"
|
|
|
|
#~ msgid "IBox Configuration"
|
|
#~ msgstr "Konfiguracja IBox"
|
|
|
|
#~ msgid "Pager Configuration"
|
|
#~ msgstr "Konfiguracja Podglądu Pulpitów"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Virtual Desktops Configuration"
|
|
#~ msgstr "Wirtualne Pulpity"
|
|
|
|
#~ msgid "Temperature Configuration"
|
|
#~ msgstr "Konfiguracja Termometru"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Mixer Configuration"
|
|
#~ msgstr "Konfiguracja Podglądu Pulpitów"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Mixer Module Configuration"
|
|
#~ msgstr "Konfiguracja Półki"
|
|
|
|
#~ msgid "Home Directory"
|
|
#~ msgstr "Katalog Domowy"
|
|
|
|
#~ msgid "Favorite Links"
|
|
#~ msgstr "Ulubione Odnośniki"
|
|
|
|
#~ msgid "Restart Enlightenment"
|
|
#~ msgstr "Zrestartuj Enlightenment"
|
|
|
|
#~ msgid "Exit Enlightenment"
|
|
#~ msgstr "Opuść Enlightenment"
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment was unable to process a command line:<br><br>%s %s<br>"
|
|
#~ msgstr "Enlightenment nie zdołał zinterpretować linii komend:<br><br>%s<br>"
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s %s<br>"
|
|
#~ msgstr "Enlightenment nie zdołał stworzyć procesu potomnego:<br><br>%s<br>"
|
|
|
|
#~ msgid "Miscellaneous"
|
|
#~ msgstr "Inne"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Manipulation"
|
|
#~ msgstr "Operowanie oknem"
|
|
|
|
#~ msgid "EFM"
|
|
#~ msgstr "EFM"
|
|
|
|
#~ msgid "Font Class Configuration"
|
|
#~ msgstr "Konfiguracja Klas Czcionek"
|
|
|
|
#~ msgid "Font"
|
|
#~ msgstr "Czcionka"
|
|
|
|
#~ msgid "%2.1f pixels"
|
|
#~ msgstr "%2.1f pikseli"
|
|
|
|
#~ msgid "Window list skip"
|
|
#~ msgstr "Pomiń Na Liście Okien"
|
|
|
|
#~ msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries"
|
|
#~ msgstr "Przyciągaj do krawędzi przy przesuwaniu i zmianie rozmiaru okien"
|
|
|
|
#~ msgid "Both directions"
|
|
#~ msgstr "Oba kierunki"
|
|
|
|
#~ msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
|
|
#~ msgstr "X zgłasza, że nie ma %i ekranów ani żadnych okien root!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable this splash screen in the future?"
|
|
#~ msgstr "Wyłączyć ekran powitalny w przyszłości ?"
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment cannot set up its app system."
|
|
#~ msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu aplikacji."
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment cannot set up its window list system."
|
|
#~ msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu listy okien."
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Starting. Please wait."
|
|
#~ msgstr "Uruchamia się Enlightenment. Proszę czekać."
|
|
|
|
#~ msgid "About..."
|
|
#~ msgstr "O programie..."
|
|
|
|
#~ msgid "Ok"
|
|
#~ msgstr "Ok"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create directory:<br><hilight>%s</hilight>"
|
|
#~ msgstr "Nie można stworzyć katalogu:<br><highlight>%s</highlight>"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not rename from <hilight>%s</hilight> to <hilight>%s</hilight>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nie można zmienić nazwy z <hilight>%s</hilight> na <hilight>%s</hilight>"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not delete <br><hilight>%s</hilight>"
|
|
#~ msgstr "Nie można skasować <br><highlight>%s</highlight>"
|
|
|
|
#~ msgid "Borderless"
|
|
#~ msgstr "Bez ramki"
|
|
|
|
#~ msgid "To Desktop 0"
|
|
#~ msgstr "Do Pulpitu 0"
|
|
|
|
#~ msgid "To Desktop 1"
|
|
#~ msgstr "Do Pulpitu 1"
|
|
|
|
#~ msgid "To Desktop 2"
|
|
#~ msgstr "Do Pulpitu 2"
|
|
|
|
#~ msgid "To Desktop 3"
|
|
#~ msgstr "Do Pulpitu 3"
|
|
|
|
#~ msgid "To Desktop 4"
|
|
#~ msgstr "Do Pulpitu 4"
|
|
|
|
#~ msgid "To Desktop 5"
|
|
#~ msgstr "Do Pulpitu 5"
|
|
|
|
#~ msgid "To Desktop 6"
|
|
#~ msgstr "Do Pulpitu 6"
|
|
|
|
#~ msgid "To Desktop 7"
|
|
#~ msgstr "Do Pulpitu 7"
|
|
|
|
#~ msgid "To Desktop 8"
|
|
#~ msgstr "Do Pulpitu 8"
|
|
|
|
#~ msgid "To Desktop 9"
|
|
#~ msgstr "Do Pulpitu 9"
|
|
|
|
#~ msgid "To Desktop 10"
|
|
#~ msgstr "Do Pulpitu 10"
|
|
|
|
#~ msgid "To Desktop 11"
|
|
#~ msgstr "Do Pulpitu 11"
|
|
|
|
#~ msgid "Application Editor"
|
|
#~ msgstr "Edytor Aplikacji"
|
|
|
|
#~ msgid "Window"
|
|
#~ msgstr "Okno"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Name"
|
|
#~ msgstr "Nazwa Okna"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Title"
|
|
#~ msgstr "Tytuł Okna"
|
|
|
|
#~ msgid "Misc"
|
|
#~ msgstr "Różne"
|
|
|
|
#~ msgid "Wait Exit"
|
|
#~ msgstr "Czekaj na Zakończenie"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop editing"
|
|
#~ msgstr "Zakończ edycję"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose a Key"
|
|
#~ msgstr "Wybierz Klawisz"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsorted"
|
|
#~ msgstr "Nieposortowane"
|
|
|
|
#~ msgid "Binding Context"
|
|
#~ msgstr "Kontekst Przypisania"
|
|
|
|
#~ msgid ":"
|
|
#~ msgstr ":"
|
|
|
|
#~ msgid "Parameters"
|
|
#~ msgstr "Parametry"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You requested to delete \"%s\" keybinding.<br><br>Are you sure you want "
|
|
#~ "to delete it?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zażądałeś usunięcia Skrótu Klawiaturowego \"%s\".<br><br>Czy na "
|
|
#~ "pewnochcesz go usunąć?"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete?"
|
|
#~ msgstr "Skasuj?"
|
|
|
|
#~ msgid "Binding Key Sequence"
|
|
#~ msgstr "Przypisana Kombinacja Klawiszy"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Frame"
|
|
#~ msgstr "Obramowanie Okna"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Application"
|
|
#~ msgstr "Edutuj Aplikację"
|
|
|
|
#~ msgid "Available Applications"
|
|
#~ msgstr "Dostępne Aplikacje"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new application"
|
|
#~ msgstr "Stwórz Nową Aplikację"
|
|
|
|
#~ msgid "Regenerate \"Applications\" Menu"
|
|
#~ msgstr "Odtwórz Manu \"Aplikacje\""
|
|
|
|
#~ msgid "Bars, Menus, etc."
|
|
#~ msgstr "Paski, Menu, etc."
|
|
|
|
#~ msgid "Move application up"
|
|
#~ msgstr "Przenieś Aplikację wyżej"
|
|
|
|
#~ msgid "Move application down"
|
|
#~ msgstr "Przenieś Aplikację niżej"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Down"
|
|
#~ msgstr "W dół"
|
|
|
|
#~ msgid "Terminal Command"
|
|
#~ msgstr "Komenda Terminala"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop Lock Settings"
|
|
#~ msgstr "Ustawienia Blokowania Ekranu"
|
|
|
|
#~ msgid "Bulgarian"
|
|
#~ msgstr "Bułgarski"
|
|
|
|
#~ msgid "Chinese (Simplified)"
|
|
#~ msgstr "Chiński (Prosty)"
|
|
|
|
#~ msgid "Chinese (Traditional)"
|
|
#~ msgstr "Chiński (Tradycyjny)"
|
|
|
|
#~ msgid "Czech"
|
|
#~ msgstr "Czeski"
|
|
|
|
#~ msgid "Dutch"
|
|
#~ msgstr "Holenderski"
|
|
|
|
#~ msgid "Finnish"
|
|
#~ msgstr "Fiński"
|
|
|
|
#~ msgid "French"
|
|
#~ msgstr "Francuski"
|
|
|
|
#~ msgid "German"
|
|
#~ msgstr "Niemiecki"
|
|
|
|
#~ msgid "Hungarian"
|
|
#~ msgstr "Węgierski"
|
|
|
|
#~ msgid "Italian"
|
|
#~ msgstr "Włoski"
|
|
|
|
#~ msgid "Japanese"
|
|
#~ msgstr "Japoński"
|
|
|
|
#~ msgid "Korean"
|
|
#~ msgstr "Koreański"
|
|
|
|
#~ msgid "Norwegian Bokmål"
|
|
#~ msgstr "Norweski Bokmål"
|
|
|
|
#~ msgid "Portuguese"
|
|
#~ msgstr "Portugalski"
|
|
|
|
#~ msgid "Slovak"
|
|
#~ msgstr "Słowacki"
|
|
|
|
#~ msgid "Slovenian"
|
|
#~ msgstr "Słoweński"
|
|
|
|
#~ msgid "Spanish"
|
|
#~ msgstr "Hiszpański"
|
|
|
|
#~ msgid "Swedish"
|
|
#~ msgstr "Szwedzki"
|
|
|
|
#~ msgid "Arabic"
|
|
#~ msgstr "Arabski"
|
|
|
|
#~ msgid "Azerbaijani"
|
|
#~ msgstr "Azerbejdżański"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Poland"
|
|
#~ msgstr "Polska"
|
|
|
|
#~ msgid "Add to IBar"
|
|
#~ msgstr "Dodaj do IBar"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot add icon"
|
|
#~ msgstr "Nie można dodać ikony"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You tried to drop an icon of an application that<br>does not have a "
|
|
#~ "matching application file.<br><br>The icon cannot be added to IBar."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Próbowałeś upuścić ikonę aplikacji, która<br>nie posiada odpowiadającego "
|
|
#~ "pliku aplikacji.<br><br>Ikona nie może być dodana od IBar`a."
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment IBar Module"
|
|
#~ msgstr "Moduł IBar dla Enlightenment"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.<br>It "
|
|
#~ "is a first example module and is being used to flesh out "
|
|
#~ "several<br>interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy "
|
|
#~ "development,<br>so expect it to <hilight>break often</hilight> and change "
|
|
#~ "as it improves."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Oto moduł uruchamiania aplikacji IBar dla Enlightenment.<br>Jest on "
|
|
#~ "pierwszym przykładowym modułem użytym do wprowadzenia<br>kilku "
|
|
#~ "interfejsów w Enlightenment 0.17.0. Jest on w trakcie tworzenia,<br>więc "
|
|
#~ "spodziewaj się <hilight>częstych awarii</hilight> oraz zmian."
|
|
|
|
#~ msgid "Show windows from all zones"
|
|
#~ msgstr "Pokaż okna ze wszystkich stref"
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment IBox Module"
|
|
#~ msgstr "Moduł IBox dla Enlightenment"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.<br>It "
|
|
#~ "will hold minimized applications"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Oto moduł IBox dla Enlightenment.<br>Będzie on składował zminimalizowane "
|
|
#~ "aplikacje"
|
|
|
|
#~ msgid "CPU Frequency Controller Module"
|
|
#~ msgstr "Moduł Kontroli Częstotliwości CPU"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A simple module to control the frequency of the system CPU.<br>This is "
|
|
#~ "especially useful to save power on laptops."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Prosty moduł służący do kontroli częstotliwości CPU.<br>Użyteczny do "
|
|
#~ "oszczędzania energii w laptopach."
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Clock Module"
|
|
#~ msgstr "Moduł Zegara dla Enlightenment"
|
|
|
|
#~ msgid "A simple module to give E17 a clock."
|
|
#~ msgstr "Prosty moduł zegara dla E17."
|
|
|
|
#~ msgid "ITray Configuration"
|
|
#~ msgstr "Konfiguracja ITray"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of Rows"
|
|
#~ msgstr "Ilość Rzędów"
|
|
|
|
#~ msgid "%3.0f"
|
|
#~ msgstr "%3.0f"
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment ITray Module"
|
|
#~ msgstr "Moduł ITray dla Enlightenment"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the ITray system tray module for Enlightenment.<br>It will hold "
|
|
#~ "system tray icons.<br>Beware that this can be buggy due to many systray "
|
|
#~ "providing<br>applications not handling the protocol properly, and the "
|
|
#~ "way<br>systray icons work being very limiting and hacky. Do not "
|
|
#~ "use<br>this module unless you absolutely must, and if you do, "
|
|
#~ "beware<br>of issues that will appear."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "To jest moduł paska systemowego ITray dla Enlightenment.<br>Będzie on "
|
|
#~ "zawirał ikony paska systemowego.<br>Pamiętaj, że może on działać "
|
|
#~ "niepoprawnie ze względu na to,<br>że aplikacje dostarczające ikon nie "
|
|
#~ "obłgują właściwie protokołu,<br> a sposób w jaki działają ikony paska "
|
|
#~ "jest bardzo ograniczony.<br>Nie używaj tego modułu, chyba że naprawdę "
|
|
#~ "musisz, a jeśli już go użyjesz,<br>spodziewaj się problemów."
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Pager Module"
|
|
#~ msgstr "Moduł Podglądu Pulpitów dla Enlightenment"
|
|
|
|
#~ msgid "A pager module to navigate virtual desktops."
|
|
#~ msgstr "Moduł Podglądu Pulpitów do nawigacji po wirtualnych pulpitach."
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Start Module"
|
|
#~ msgstr "Moduł Start dla Enlightenment"
|
|
|
|
#~ msgid "Experimental Button module for E17"
|
|
#~ msgstr "Eksperymentalny moduł Przycisku dla E17"
|
|
|
|
#~ msgid "Temp 1"
|
|
#~ msgstr "Temp 1"
|
|
|
|
#~ msgid "Temp 2"
|
|
#~ msgstr "Temp 2"
|
|
|
|
#~ msgid "Temp 3"
|
|
#~ msgstr "Temp 3"
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Temperature Module"
|
|
#~ msgstr "Moduł Termometr dla Enlightenment"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A module to measure the <hilight>ACPI Thermal sensor</hilight> on Linux."
|
|
#~ "<br>It is especially useful for modern Laptops with high speed<br>CPUs "
|
|
#~ "that generate a lot of heat."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Moduł pomiaru <hilight>temperatury czujnika ACPI</hilight> pod Linuksem."
|
|
#~ "<br>Szczególnie użyteczny dla współczesnych laptopów<br>z szybkimi "
|
|
#~ "procesorami, które generują dużo ciepła."
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Dropshadow Module"
|
|
#~ msgstr "Moduł Cienia Okien dla Enlightenment"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast<br>on "
|
|
#~ "the desktop background - without special X-Server extensions<br>or "
|
|
#~ "hardware acceleration."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Oto moduł cienia, który pozwala na rzucenie cienia na tło<br>pulpitu bez "
|
|
#~ "użycia specjalnych rozszerzeń X-Serwera<br>czy wspomagania sprzętowego."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Battery Running Low<br>Your battery is running low.<br>You may wish to "
|
|
#~ "switch to an AC source."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Niski Stan Baterii<br>Twoja bateria się wyczerpuje.<br>Możesz przełączyć "
|
|
#~ "się na źródło stałego zasilania."
|
|
|
|
#~ msgid "NO INFO"
|
|
#~ msgstr "BRAK INFO"
|
|
|
|
#~ msgid "NO BAT"
|
|
#~ msgstr "BRAK BATERII"
|
|
|
|
#~ msgid "BAD DRIVER"
|
|
#~ msgstr "ZŁY STEROWNIK"
|
|
|
|
#~ msgid "FULL"
|
|
#~ msgstr "PEŁNA"
|
|
|
|
#~ msgid "High"
|
|
#~ msgstr "Wysoki"
|
|
|
|
#~ msgid "Low"
|
|
#~ msgstr "Niski"
|
|
|
|
#~ msgid "Danger"
|
|
#~ msgstr "Uwaga"
|
|
|
|
#~ msgid "Charging"
|
|
#~ msgstr "Ładowanie"
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Battery Module"
|
|
#~ msgstr "Moduł Baterii dla Enlightenment"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A basic battery meter that uses either<hilight>ACPI</hilight> or "
|
|
#~ "<hilight>APM</hilight><br>on Linux to monitor your battery and AC power "
|
|
#~ "adaptor<br>status. This will work under Linux and FreeBSD and is "
|
|
#~ "only<br>as accurate as your BIOS or kernel drivers."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Prosty miernik baterii korzystający z <hilight>ACPI</hilight> lub "
|
|
#~ "<hilight>APM</hilight><br>by mierzyć stan baterii i źródła stałego "
|
|
#~ "napięcia<br>Działa pod Linuksem i FreeBSD a jego dokładność zależna "
|
|
#~ "jest<br>od Twojego BIOSu oraz sterowników kernela."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not delete <br><b>%s</b>"
|
|
#~ msgstr "Nie można skasować <br><b>%s</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm"
|
|
#~ msgstr "Potwierdź"
|
|
|
|
#~ msgid " Are you sure you want to delete <br><b>%s</b> ?"
|
|
#~ msgstr "Czy na pewno chcesz skasować <br><b>%s</b> ?"
|
|
|
|
#~ msgid "Protect this file"
|
|
#~ msgstr "Zabezpiecz ten plik"
|
|
|
|
#~ msgid "Let others see this file"
|
|
#~ msgstr "Pozwól innym widzieć ten plik"
|
|
|
|
#~ msgid "Let others modify this file"
|
|
#~ msgstr "Pozwól innym modyfikować ten plik"
|
|
|
|
#~ msgid "Dont let others see or modify this file"
|
|
#~ msgstr "Nie pokazuj tego pliku innym"
|
|
|
|
#~ msgid "Last Access:"
|
|
#~ msgstr "Ostanio Czytany:"
|
|
|
|
#~ msgid "r"
|
|
#~ msgstr "r"
|
|
|
|
#~ msgid "w"
|
|
#~ msgstr "w"
|
|
|
|
#~ msgid "x"
|
|
#~ msgstr "x"
|
|
|
|
#~ msgid "My Group"
|
|
#~ msgstr "Moja Grupa"
|
|
|
|
#~ msgid "Everyone"
|
|
#~ msgstr "Wzyscy"
|
|
|
|
#~ msgid "By Name"
|
|
#~ msgstr "Według Nazw"
|
|
|
|
#~ msgid "By Mod Time"
|
|
#~ msgstr "Według Czasu Modyfikacji"
|
|
|
|
#~ msgid "Directory"
|
|
#~ msgstr "Katalog"
|
|
|
|
#~ msgid "View"
|
|
#~ msgstr "Widok"
|
|
|
|
#~ msgid "Places"
|
|
#~ msgstr "Miejsca"
|
|
|
|
#~ msgid "Home"
|
|
#~ msgstr "Katalog Domowy"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enlightenment was unable to fork a child process:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Enlightenment nie jest w stanie utworzyć procesu potomnego:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment: Error!"
|
|
#~ msgstr "Enlightenment: Błąd!"
|
|
|
|
#~ msgid "Eap Editor"
|
|
#~ msgstr "Edytor Eap"
|
|
|
|
#~ msgid "App name"
|
|
#~ msgstr "Nazwa Aplikacji"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Theme Backgrounds"
|
|
#~ msgstr "Tło Wystroju"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme Desklock Background"
|
|
#~ msgstr "Tło Blokady Ekranu"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme Background"
|
|
#~ msgstr "Tło Wystroju"
|
|
|
|
#~ msgid "(Unused)"
|
|
#~ msgstr "(Nieużywane)"
|
|
|
|
#~ msgid "Font Hinting Settings"
|
|
#~ msgstr "Ustawienia Wygładzania Czcionek"
|
|
|
|
#~ msgid "Bytecode Hinting"
|
|
#~ msgstr "Wygładzanie Bytecode"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic Hinting"
|
|
#~ msgstr "Wygładzanie Automatyczne"
|
|
|
|
#~ msgid "No Hinting"
|
|
#~ msgstr "Bez Wygładzania"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Edit Mode"
|
|
#~ msgstr "Znacznik Trybu Edycji"
|
|
|
|
#~ msgid "Import An Image"
|
|
#~ msgstr "Zaimportuj Obraz"
|
|
|
|
#~ msgid "Center Image"
|
|
#~ msgstr "Centruj Obraz"
|
|
|
|
#~ msgid "Scale Image"
|
|
#~ msgstr "Skaluj Obraz"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic Width"
|
|
#~ msgstr "Automatyczna Szerokość"
|
|
|
|
#~ msgid "Half Screen Width"
|
|
#~ msgstr "Połowa Szerokości Ekranu"
|
|
|
|
#~ msgid "Full Screen Width"
|
|
#~ msgstr "Pełna Szerokość Ekranu"
|
|
|
|
#~ msgid "Center Horizontally"
|
|
#~ msgstr "Wycentruj Poziomo"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic Height"
|
|
#~ msgstr "Automatyczna Wysokość"
|
|
|
|
#~ msgid "Half Screen Height"
|
|
#~ msgstr "Połowa Wysokości Ekranu"
|
|
|
|
#~ msgid "Full Screen Height"
|
|
#~ msgstr "Pełna Wysokość Ekranu"
|
|
|
|
#~ msgid "Center Vertically"
|
|
#~ msgstr "Wycentruj Pionowo"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow Overlap"
|
|
#~ msgstr "Pozwól na Przekrywanie"
|
|
|
|
#~ msgid "End Edit Mode"
|
|
#~ msgstr "Zakończ Tryb Edycji"
|
|
|
|
#~ msgid "Exebuf Settings"
|
|
#~ msgstr "Ustawienia Bufora Wykonywania"
|
|
|
|
#~ msgid "Password Type"
|
|
#~ msgstr "Typ Hasła"
|
|
|
|
#~ msgid "Use my login password"
|
|
#~ msgstr "Użyj mojego hasła logowania"
|
|
|
|
#~ msgid "Personalized password"
|
|
#~ msgstr "Osobiste hasło"
|
|
|
|
#~ msgid "Personalized Password:"
|
|
#~ msgstr "Osobiste hasło:"
|
|
|
|
#~ msgid "Show password"
|
|
#~ msgstr "Pokaż hasło"
|
|
|
|
#~ msgid "Contents Settings"
|
|
#~ msgstr "Ustawienia Zawartości"
|
|
|
|
#~ msgid "Background Settings"
|
|
#~ msgstr "Ustawienia Tła Pulpitu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
|
|
#~ "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
|
|
#~ "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
|
|
#~ "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
|
|
#~ "and try running again.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If you use AFS then maybe you might want to make a symlink from\n"
|
|
#~ "~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore where sockets can be made."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Enlightenment nie może otworzyć połączenia IPC.\n"
|
|
#~ "Możliwe, że jest ono już używane przez istniejącą kopię Enlightenment.\n"
|
|
#~ "Upewnij się czy Enlightenment nie jest już uruchomiony na tym ekranie,\n"
|
|
#~ "a jeśli to zawiedzie, spróbuj usunąć wszystkie pliki z ~/.ecore/"
|
|
#~ "enlightenment-*\n"
|
|
#~ "i spróbuj uruchomić ponownie.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Jeśli używasz AFS, możesz chcieć utworzyć link z ~/.ecore do\n"
|
|
#~ "/tmp/mój_katalog/ecore gdzie mogą być tworzone wtyczki."
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment IPC setup error!"
|
|
#~ msgstr "Błąd ustawień IPC dla Enlightenment !"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
|
|
#~ "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
|
|
#~ "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
|
|
#~ "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
|
|
#~ "and try running again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Enlightenment nie może otworzyć połączenia IPC.\n"
|
|
#~ "Możliwe, że jest ono już używane przez istniejącą kopię Enlightenment.\n"
|
|
#~ "Upewnij się czy Enlightenment nie jest już uruchomiony na tym ekranie,\n"
|
|
#~ "a jeśli to zawiedzie, spróbuj usunąć wszystkie pliki z ~/.ecore/"
|
|
#~ "enlightenment-*\n"
|
|
#~ "i spróbuj uruchomić ponownie."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "About…"
|
|
#~ msgstr "O programie..."
|
|
|
|
#~ msgid "Shelf Location and Appearance Settings"
|
|
#~ msgstr "Ustawienia Położenia i Wyglądu Półki"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximized"
|
|
#~ msgstr "Maksymalizuj"
|
|
|
|
#~ msgid "To the left"
|
|
#~ msgstr "W lewo"
|
|
|
|
#~ msgid "Turned around"
|
|
#~ msgstr "Do góry nogami"
|
|
|
|
#~ msgid "To the right"
|
|
#~ msgstr "W Prawo"
|
|
|
|
#~ msgid "Begin editing"
|
|
#~ msgstr "Rozpocznij edycję"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Assign Key Binding..."
|
|
#~ msgstr "Przypisz Skrót Klawiaturowy..."
|
|
|
|
#~ msgid "Status"
|
|
#~ msgstr "Status"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto-Apply Configuration Changes"
|
|
#~ msgstr "Automatycznie Stosuj Zmiany Konfiguracji"
|
|
|
|
#~ msgid "Top"
|
|
#~ msgstr "Góra"
|
|
|
|
#~ msgid "Top Left"
|
|
#~ msgstr "Góra Lewo"
|
|
|
|
#~ msgid "Top Right"
|
|
#~ msgstr "Góra Prawo"
|
|
|
|
#~ msgid "Bottom Left"
|
|
#~ msgstr "Dół Lewo"
|
|
|
|
#~ msgid "Bottom Right"
|
|
#~ msgstr "Dół Prawo"
|
|
|
|
#~ msgid "Left Top"
|
|
#~ msgstr "Lewo Góra"
|
|
|
|
#~ msgid "Right Top"
|
|
#~ msgstr "Prawo Góra"
|
|
|
|
#~ msgid "Left Bottom"
|
|
#~ msgstr "Lewo Dół"
|
|
|
|
#~ msgid "Right Bottom"
|
|
#~ msgstr "Prawo Dół"
|
|
|
|
#~ msgid "Follower"
|
|
#~ msgstr "Goniec"
|
|
|
|
#~ msgid "Visible"
|
|
#~ msgstr "Widoczny"
|
|
|
|
#~ msgid "Follow Speed"
|
|
#~ msgstr "Szybkość Gońca"
|
|
|
|
#~ msgid "%1.2f px/s"
|
|
#~ msgstr "%1.2f px/s"
|
|
|
|
#~ msgid "Autoscroll Speed:"
|
|
#~ msgstr "Szybkość Automatycznego Przewijania:"
|
|
|
|
#~ msgid "Loaded"
|
|
#~ msgstr "Załadowany"
|
|
|
|
#~ msgid "Unloaded"
|
|
#~ msgstr "Nie Załadowany"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow shading/resizing"
|
|
#~ msgstr "Pozwól na zwijanie/zmianę rozmiaru"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch To Desktop…"
|
|
#~ msgstr "Przełącz na Pulpit..."
|
|
|
|
#~ msgid "To Desktop…"
|
|
#~ msgstr "Do Pulpitu..."
|
|
|
|
#~ msgid "BLAH"
|
|
#~ msgstr "BLAH"
|
|
|
|
#~ msgid "Shrink length fit contents"
|
|
#~ msgstr "Zmniejsz rozmiar aby dopasować się do zawartości"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Display Settings"
|
|
#~ msgstr "Ustawienia Wyświetlania Okien"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Manipulation Settings"
|
|
#~ msgstr "Ustawienia Manipulacji Okien"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Poll Time"
|
|
#~ msgstr "Ustaw Czas Pomiaru"
|
|
|
|
#~ msgid "Restore Controller on Startup"
|
|
#~ msgstr "Przywróć Kontroler przy Starcie"
|
|
|
|
#~ msgid "Check Fast (0.5 sec)"
|
|
#~ msgstr "Krótki (0.5 sek)"
|
|
|
|
#~ msgid "Check Medium (1 sec)"
|
|
#~ msgstr "Średni (1 sek)"
|
|
|
|
#~ msgid "Check Normal (2 sec)"
|
|
#~ msgstr "Normalny (2 sek)"
|
|
|
|
#~ msgid "Check Slow (5 sec)"
|
|
#~ msgstr "Długi (5 sek)"
|
|
|
|
#~ msgid "Check Very Slow (30 sec)"
|
|
#~ msgstr "Bardzo długi (30 sek)"
|
|
|
|
#~ msgid "Restore Governor on Startup"
|
|
#~ msgstr "Przywróć Zarządcę przy Starcie"
|
|
|
|
#~ msgid "Clock Configuration"
|
|
#~ msgstr "Konfiguracja Zegara"
|
|
|
|
#~ msgid "No Digital Display"
|
|
#~ msgstr "Bez Wyświetlacza Cyfrowego"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "12 Hour Display"
|
|
#~ msgstr "12 godzinny"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "24 Hour Display"
|
|
#~ msgstr "24 godzinny"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop Name Position"
|
|
#~ msgstr "Umieszczenie Nazwy Pulpitu"
|
|
|
|
#~ msgid "Fix Aspect (Keep Height)"
|
|
#~ msgstr "Zachowaj Postać (Utrzymaj Wysokość)"
|
|
|
|
#~ msgid "Fix Aspect (Keep Width)"
|
|
#~ msgstr "Zachowaj Postać (Utrzymaj Szerokość)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enlightenment was unable run the program:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The command was not found\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Enlightenment nie jest w stanie uruchomić programu:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Nie znaleziono polecenia\n"
|
|
|
|
#~ msgid "User"
|
|
#~ msgstr "Użytkownik"
|
|
|
|
#~ msgid "Lifespan"
|
|
#~ msgstr "Użyteczność"
|
|
|
|
#~ msgid "Remember This Window"
|
|
#~ msgstr "Zapamiętaj To Okno"
|
|
|
|
#~ msgid "Remember This Instance Only"
|
|
#~ msgstr "Zapamiętaj Tylko Ten Przypadek"
|
|
|
|
#~ msgid "Match by Class"
|
|
#~ msgstr "Dopasuj poprzez Klasę"
|
|
|
|
#~ msgid "Match by Role"
|
|
#~ msgstr "Dopasuj poprzez Rolę"
|
|
|
|
#~ msgid "Match by Transient Status"
|
|
#~ msgstr "Dopasuj poprzez Stan Przejścia"
|
|
|
|
#~ msgid "Remember Size"
|
|
#~ msgstr "Zapamiętaj Rozmiar"
|
|
|
|
#~ msgid "Remember Desktop"
|
|
#~ msgstr "Zapamiętaj Pulpit"
|
|
|
|
#~ msgid "Remember Shaded State"
|
|
#~ msgstr "Zapamiętaj Stan Zwinięcia"
|
|
|
|
#~ msgid "Remember Zone"
|
|
#~ msgstr "Zapamiętaj Strefę"
|
|
|
|
#~ msgid "Remember Skip Window List"
|
|
#~ msgstr "Zapamiętaj Listę Omijanych Okien"
|
|
|
|
#~ msgid "Send To"
|
|
#~ msgstr "Wyślij na"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error starting icon editor\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "please install e_util_eapp_edit\n"
|
|
#~ "or make sure it is in your PATH\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Błąd podczas uruchamiania edytora ikon.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Proszę zainstalować e_util_eapp_edit\n"
|
|
#~ "lub upewnić się że jest on w zmiennej PATH.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Row of Desktops"
|
|
#~ msgstr "Usuń Rząd Pulpitów"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Column of Desktops"
|
|
#~ msgstr "Usuń Kolumnę Pulpitów"
|
|
|
|
#~ msgid "Very Small"
|
|
#~ msgstr "Bardzo Mały"
|
|
|
|
#~ msgid "Very Large"
|
|
#~ msgstr "Bardzo Duży"
|
|
|
|
#~ msgid "Extremely Large"
|
|
#~ msgstr "Niezwykle Duży"
|
|
|
|
#~ msgid "Enormous"
|
|
#~ msgstr "Olbrzymi"
|
|
|
|
#~ msgid "Gigantic"
|
|
#~ msgstr "Gigantyczny"
|
|
|
|
#~ msgid "Very Fast"
|
|
#~ msgstr "Bardzo Szybki"
|
|
|
|
#~ msgid "20 mins"
|
|
#~ msgstr "20 min"
|
|
|
|
#~ msgid "30 mins"
|
|
#~ msgstr "30 min"
|
|
|
|
#~ msgid "40 mins"
|
|
#~ msgstr "40 min"
|
|
|
|
#~ msgid "50 mins"
|
|
#~ msgstr "50 min"
|
|
|
|
#~ msgid "1 hour"
|
|
#~ msgstr "1 godzina"
|
|
|
|
#~ msgid "Check Fast (1 sec)"
|
|
#~ msgstr "Krótki (1 sek)"
|
|
|
|
#~ msgid "Check Medium (5 sec)"
|
|
#~ msgstr "Średni (5 sek)"
|
|
|
|
#~ msgid "Check Normal (10 sec)"
|
|
#~ msgstr "Normalny (10 sek)"
|
|
|
|
#~ msgid "Check Slow (30 sec)"
|
|
#~ msgstr "Długi (30 sek)"
|
|
|
|
#~ msgid "Check Very Slow (60 sec)"
|
|
#~ msgstr "Bardzo długi (60 sek)"
|
|
|
|
#~ msgid "Module Config Menu Item 1"
|
|
#~ msgstr "Pozycja Menu Konfiguracji 1"
|
|
|
|
#~ msgid "Module Config Menu Item 2"
|
|
#~ msgstr "Pozycja Menu Konfiguracji 2"
|
|
|
|
#~ msgid "Module Config Menu Item 3"
|
|
#~ msgstr "Pozycja Menu Konfiguracji 3"
|
|
|
|
#~ msgid "Something Else"
|
|
#~ msgstr "Coś Innego"
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Test Module"
|
|
#~ msgstr "Moduł Test dla Enlightenment"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This module is VERY simple and is only used to test the "
|
|
#~ "basic<br>interface of the Enlightenment 0.17.0 module system. "
|
|
#~ "Please<br>ignore this module unless you are working on the module system."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Oto BARDZO prosty moduł służący wyłącznie do testowania "
|
|
#~ "podstawowego<br>interfejsu systemu modułów Enlightenment 0.17.0. "
|
|
#~ "Prosimy<br>o zignorowanie tego modułu, chyba że pracujesz nad systemem "
|
|
#~ "modułów."
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Randr Module"
|
|
#~ msgstr "Moduł Randr dla Enlightenment"
|
|
|
|
#~ msgid "Module to change screen resolution for E17"
|
|
#~ msgstr "Moduł zmieniający rozdzielczość ekranu dla E17"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Restoring old "
|
|
#~ "resolution %dx%d in %d seconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zachować nową rozdzielczość <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Przywracam "
|
|
#~ "starą rozdzielczość %dx%d za %d sekund."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Restoring old "
|
|
#~ "resolution %dx%d NOW!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zachować nową rozdzielczość <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Przywracam "
|
|
#~ "starą rozdzielczość%dx%d TERAZ!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is Enlightenment %s.\n"
|
|
#~ "Copyright © 1999-2005, by the Enlightenment Dev Team.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Please think of the aardvarks. They need some love too."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Oto Enlightenment %s.\n"
|
|
#~ "Copyright © 1999-2005, by the Enlightenment Dev Team.\n"
|
|
#~ "Mamy nadzieję, że jego użytkowanie sprawi Ci tyle przyjemności, co nam "
|
|
#~ "jego napisanie.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Prosimy pomyśleć o mrówkojadach. One też potrzebują trochę miłości."
|
|
|
|
#~ msgid "(Empty)"
|
|
#~ msgstr "(Puste)"
|
|
|
|
#~ msgid "Module API Error"
|
|
#~ msgstr "Błąd API modułu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error initializing Module: IBox\n"
|
|
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
|
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
|
|
#~ "Aborting module."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Błąd podczas uruchamiania Modułu IBox.\n"
|
|
#~ "Wymaga on API modułu w wersji przynajmniej: %i.\n"
|
|
#~ "API modułu polecane przez Enlightenment to: %i.\n"
|
|
#~ "Moduł wyłączono."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the IBox Application Launcher box module for Enlightenment.\n"
|
|
#~ "It is a first example module and is being used to flesh out several\n"
|
|
#~ "Interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,\n"
|
|
#~ "so expect it to break often and change as it improves."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Oto moduł uruchamiania aplikacji IBox dla Enlightenment.\n"
|
|
#~ "Jest on pierwszym przykładowym modułem użytym do wprowadzenia\n"
|
|
#~ "kilku interfejsów w Enlightenment 0.17.0. Jest on w trakcie tworzenia,\n"
|
|
#~ "więc spodziewaj się częstych awarii oraz zmian."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error initializing Module: Pager\n"
|
|
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
|
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
|
|
#~ "Aborting module."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Błąd podczas uruchamiania Modułu Pagera.\n"
|
|
#~ "Wymaga on API modułu w wersji przynajmniej: %i.\n"
|
|
#~ "API modułu polecane przez Enlightenment to: %i.\n"
|
|
#~ "Moduł wyłączono."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error initializing Module: Clock\n"
|
|
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
|
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
|
|
#~ "Aborting module."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Błąd podczas uruchamiania Modułu Zegara.\n"
|
|
#~ "Wymaga on API modułu w wersji przynajmniej: %i.\n"
|
|
#~ "API modułu polecane przez Enlightenment to: %i.\n"
|
|
#~ "Moduł wyłączono."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error initializing Module: Battery\n"
|
|
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
|
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
|
|
#~ "Aborting module."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Błąd podczas uruchamiania Modułu Baterii.\n"
|
|
#~ "Wymaga on API modułu w wersji przynajmniej: %i.\n"
|
|
#~ "API modułu polecane przez Enlightenment to: %i.\n"
|
|
#~ "Moduł wyłączono."
|
|
|
|
#~ msgid "Battery Running Low"
|
|
#~ msgstr "Niski Stan Baterii"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error initializing Module: Dropshadow\n"
|
|
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
|
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
|
|
#~ "Aborting module."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Błąd podczas uruchamiania Modułu Cienia.\n"
|
|
#~ "Wymaga on API modułu w wersji przynajmniej: %i.\n"
|
|
#~ "API modułu polecane przez Enlightenment to: %i.\n"
|
|
#~ "Moduł wyłączono."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error initializing Module: IBar\n"
|
|
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
|
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
|
|
#~ "Aborting module."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Błąd podczas uruchamiania Modułu IBar.\n"
|
|
#~ "Wymaga on API modułu w wersji przynajmniej: %i.\n"
|
|
#~ "API modułu polecane przez Enlightenment to: %i.\n"
|
|
#~ "Moduł wyłączono."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error initializing Module: test\n"
|
|
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
|
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
|
|
#~ "Aborting module."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Błąd podczas uruchamiania Modułu Test..\n"
|
|
#~ "Wymaga on API modułu w wersji przynajmniej: %i.\n"
|
|
#~ "API modułu polecane przez Enlightenment to: %i.\n"
|
|
#~ "Moduł wyłączono."
|
|
|
|
#~ msgid "Test!!!"
|
|
#~ msgstr "Test!!!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error initializing Module: randr\n"
|
|
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
|
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
|
|
#~ "Aborting module."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Błąd podczas uruchamiania Modułu: randr\n"
|
|
#~ "Wymaga on API modułu w wersji przynajmniej: %i.\n"
|
|
#~ "API modułu polecane przez Enlightenment to: %i.\n"
|
|
#~ "Moduł wyłączono."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error initializing Module: Temperature\n"
|
|
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
|
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
|
|
#~ "Aborting module."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Błąd podczas uruchamiania Modułu Temperatury.\n"
|
|
#~ "Wymaga on API modułu w wersji przynajmniej: %i.\n"
|
|
#~ "API modułu polecane przez Enlightenment to: %i.\n"
|
|
#~ "Moduł wyłączono."
|
|
|
|
#~ msgid "20C"
|
|
#~ msgstr "20C"
|
|
|
|
#~ msgid "30C"
|
|
#~ msgstr "30C"
|
|
|
|
#~ msgid "40C"
|
|
#~ msgstr "40C"
|
|
|
|
#~ msgid "50C"
|
|
#~ msgstr "50C"
|
|
|
|
#~ msgid "60C"
|
|
#~ msgstr "60C"
|
|
|
|
#~ msgid "70C"
|
|
#~ msgstr "70C"
|
|
|
|
#~ msgid "80C"
|
|
#~ msgstr "80C"
|
|
|
|
#~ msgid "90C"
|
|
#~ msgstr "90C"
|
|
|
|
#~ msgid "100C"
|
|
#~ msgstr "100C"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error initializing Module: cpufreq\n"
|
|
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
|
#~ "The module API advertized by Enlightenment is %i.\n"
|
|
#~ "Aborting module."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Błąd podczas uruchamiania Modułu cpufreq.\n"
|
|
#~ "Wymaga on API modułu w wersji przynajmniej: %i.\n"
|
|
#~ "API modułu polecane przez Enlightenment to: %i.\n"
|
|
#~ "Moduł wyłączono."
|
|
|
|
#~ msgid "CPU Frequency ERROR"
|
|
#~ msgstr "Częstotliwość CPU BŁĄD"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error initializing Module: desktop\n"
|
|
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
|
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
|
|
#~ "Aborting module."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Błąd podczas uruchamiania Modułu: pulpit\n"
|
|
#~ "Wymaga on API modułu w wersji przynajmniej: %i.\n"
|
|
#~ "API modułu polecane przez Enlightenment to: %i.\n"
|
|
#~ "Moduł wyłączono."
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment DesktopName Module"
|
|
#~ msgstr "Moduł Nazwy Pulpitu dla Enlightenment"
|
|
|
|
#~ msgid "Experimental module for E17: display desktop name on screen."
|
|
#~ msgstr "Eksperymentalny moduł dla E17: wyświetla nazwę pulpitu na ekranie."
|
|
|
|
#~ msgid "Iconify (Application)"
|
|
#~ msgstr "Do Ikony (Aplikacja)"
|
|
|
|
#~ msgid "Position (Application)"
|
|
#~ msgstr "Pozycja (Aplikacja)"
|
|
|
|
#~ msgid "Shade (Application)"
|
|
#~ msgstr "Zwinięte (Aplikacja)"
|
|
|
|
#~ msgid "Size (Application)"
|
|
#~ msgstr "Rozmiar (Aplikacja)"
|
|
|
|
#~ msgid "Size (User)"
|
|
#~ msgstr "Rozmiar (Użytkownik)"
|
|
|
|
#~ msgid "Stacking (Application)"
|
|
#~ msgstr "Poziom (Aplikacja)"
|
|
|
|
#~ msgid "Sticky (User)"
|
|
#~ msgstr "Przyklejenie (Użytkownik)"
|
|
|
|
#~ msgid "Artificially slowing startup so you can see it all."
|
|
#~ msgstr "Sztucznie spowolnione uruchamianie, abyś zobaczył je w całości."
|
|
|
|
#~ msgid "Most features do not work yet, and those that do are buggy."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Większość elementów jeszcze nie działa, a część nadal zawiera błędy."
|
|
|
|
#~ msgid "This is development code, so be warned."
|
|
#~ msgstr "Ostrzegamy, to jest kod rozwojowy."
|