forked from enlightenment/enlightenment
11619 lines
304 KiB
Plaintext
11619 lines
304 KiB
Plaintext
# Swiss French translation for Enlightenment DR17
|
|
# This file is put in the public domain.
|
|
#
|
|
# Created fr_CH localisation for 2 reasons:
|
|
# - "romand" is not exaclty like french from France. désolé pour les
|
|
# fribourgeois, les valaisans et ceux du 'boudu', je suis plus vaudois
|
|
# qu'autre chose mais hésitez pas à me faire des propositions marrantes
|
|
# - this way I have max freedom and nobody can be upset with my work.
|
|
# - I believe computers should not be adapted to idiots, but that people
|
|
# should learn to know how computer work. I'm tired of trying to help
|
|
# people who don't know the difference between a file and a folder or
|
|
# say they have no desktop (and they're running windoze and the desktop
|
|
# is in fect present. I like my computer to speak to me clearly, give
|
|
# helpful and fairly brief error messages, so there it is.
|
|
# - I am not ashamed of talking "franglais" when it comes to computers.
|
|
# Talking pure french with computers is a nuisance to get understood
|
|
# by peers and by developpers
|
|
# - we can use computers and have some humor
|
|
#
|
|
# Hope you like it
|
|
#
|
|
# Author: David Lütolf http://david.lutolf.net
|
|
# Date created: 2007-12-09
|
|
# Version: very early
|
|
#
|
|
# created from fr.po by 'Caro' <EMAIL@ADDRESS>, 2005. (part of e17 CVS tree)
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Enlightenment DR17\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-01-18 16:13+0900\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-06-04 11:27+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Antoine Giniès <aginies.cooker@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Enlightenment i18n French <enlightenment-intl@lists."
|
|
"sourceforge.net>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:14
|
|
msgid "About Enlightenment"
|
|
msgstr "À propos d'Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:17 src/bin/e_actions.c:2728 src/bin/e_config_dialog.c:272
|
|
#: src/bin/e_fm.c:975 src/bin/e_int_border_menu.c:151
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:81 src/bin/e_theme_about.c:17
|
|
#: src/modules/conf/e_conf.c:163
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:843
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:237
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:129
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2023 src/modules/mixer/app_mixer.c:514
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Fermer"
|
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:18 src/bin/e_actions.c:3060 src/bin/e_actions.c:3064
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3068 src/bin/e_int_menus.c:182 src/bin/e_main.c:534
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:155
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:221
|
|
#: src/modules/wizard/page_000.c:29
|
|
msgid "Enlightenment"
|
|
msgstr "Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<title>Copyright © 1999-2011, by the Enlightenment Development Team</"
|
|
"><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing "
|
|
"it.<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied "
|
|
"warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see "
|
|
"the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system."
|
|
"<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</> and it is not "
|
|
"stable. Many features are incomplete or even non-existent yet and may have "
|
|
"many bugs. You have been <hilight>WARNED!</>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright © 1999-2007, par l'Équipe de Développement d'Enlightenment."
|
|
"<br><br>Nous espérons que vous prendrez autant de plaisir à utiliser ce "
|
|
"logiciel que nous en avons pris lors de son développement.<br><br>Ce "
|
|
"logiciel est fourni 'tel-quel' sans aucune garantie explicite ou implicite. "
|
|
"Ce logiciel est régi par des conditions de licence : veuillez consulter les "
|
|
"fichiers de licence COPYING et COPYING-PLAIN installés sur votre système."
|
|
"<br><br>Enlightenment est en cours de <hilight>DÉVELOPPEMENT INTENSIF</"
|
|
"hilight> et n'est donc pas stable. Beaucoup de fonctionnalités sont encore "
|
|
"incomplètes ou même inexistantes et peuvent contenir beaucoup de bogues. "
|
|
"Vous avez été <hilight>PREVENUS !</hilight>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<title>The Team</><br><br>"
|
|
msgstr "<title>L'Équipe</title>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:365
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data from this "
|
|
"window<br>which has not yet been saved will be lost!<br><br>Are you sure you "
|
|
"want to kill this window?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous êtes sur le point de tuer %s.<br><br>Toutes les informations contenues "
|
|
"dans<br> cette fenêtre vont être perdu !<br><br>Êtes vous sur de vouloir "
|
|
"tuer cette fenêtre ?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:377
|
|
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
|
|
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir tuer cette fenêtre ?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:380 src/bin/e_actions.c:1917 src/bin/e_actions.c:2014
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2077 src/bin/e_actions.c:2140 src/bin/e_actions.c:2208
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2271 src/bin/e_confirm_dialog.c:44
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:1050 src/bin/e_fm.c:9238 src/bin/e_fm.c:9492
|
|
#: src/bin/e_module.c:518 src/bin/e_screensaver.c:145
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Oui"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:382 src/bin/e_actions.c:1919 src/bin/e_actions.c:2016
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2079 src/bin/e_actions.c:2142 src/bin/e_actions.c:2210
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2273 src/bin/e_confirm_dialog.c:45
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:1052 src/bin/e_fm.c:9236 src/bin/e_fm.c:9493
|
|
#: src/bin/e_module.c:519 src/bin/e_screensaver.c:147
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Non"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1911
|
|
msgid "Are you sure you want to exit?"
|
|
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir quitter ?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1913
|
|
msgid ""
|
|
"You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous avez demandé à quitter Enlightenment.<br><br>Êtes-vous sûr de vouloir "
|
|
"quitter ?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2008
|
|
msgid "Are you sure you want to log out?"
|
|
msgstr "Êtes-vous sur de vouloir fermer votre session ?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2010
|
|
msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous avez demandé à fermer votre session.<br><br>Êtes-vous sûr de vouloir le "
|
|
"faire ?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2071 src/bin/e_actions.c:2202
|
|
msgid "Are you sure you want to turn off?"
|
|
msgstr "Êtes-vous sur de vouloir éteindre ?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2073
|
|
msgid ""
|
|
"You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
|
|
"shut down?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous avez demandé à éteindre votre ordinateur.<br><br>Êtes-vous sûr de "
|
|
"vouloir l'éteindre ?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2134
|
|
msgid "Are you sure you want to reboot?"
|
|
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir redémarrer ?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2136
|
|
msgid ""
|
|
"You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
|
|
"restart it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous avez demandé à redémarrer votre ordinateur.<br><br>Êtes-vous sûr de "
|
|
"vouloir le redémarrer ?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2204
|
|
msgid ""
|
|
"You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
|
|
"suspend?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous avez demandé à votre ordinateur de roupiller<br><br>Êtes-vous sûr?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2265
|
|
msgid "Are you sure you want to hibernate?"
|
|
msgstr "Êtes-vous sur de vouloir hiberner ?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2267
|
|
msgid ""
|
|
"You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
|
|
"suspend to disk?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous avez demandé à hiberner votre ordinateur.<br><br>Êtes-vous sur de "
|
|
"vouloir le mettre en hibernation ?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2688 src/bin/e_actions.c:2699 src/bin/e_actions.c:2718
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2723 src/bin/e_actions.c:2728 src/bin/e_actions.c:2733
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2988 src/bin/e_actions.c:2992 src/bin/e_actions.c:2997
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3003 src/bin/e_actions.c:3009 src/bin/e_actions.c:3015
|
|
msgid "Window : Actions"
|
|
msgstr "Fenêtre : actions"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2688 src/bin/e_fm.c:6201 src/bin/e_gadcon.c:1410
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:592
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Déplacer"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2699 src/bin/e_int_border_menu.c:606
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Changer la taille (resize)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2710 src/bin/e_actions.c:3036 src/bin/e_actions.c:3038
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3040 src/bin/e_actions.c:3042 src/bin/e_actions.c:3044
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:325
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2710
|
|
msgid "Window Menu"
|
|
msgstr "Menu de la fenêtre"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2718 src/bin/e_int_border_menu.c:949
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:216
|
|
msgid "Raise"
|
|
msgstr "Monter"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2723 src/bin/e_int_border_menu.c:957
|
|
msgid "Lower"
|
|
msgstr "Descendre"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2733 src/bin/e_int_border_menu.c:648
|
|
msgid "Kill"
|
|
msgstr "Tuer"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2738 src/bin/e_actions.c:2745 src/bin/e_actions.c:2752
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2759 src/bin/e_actions.c:2761 src/bin/e_actions.c:2764
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2767 src/bin/e_actions.c:2769 src/bin/e_actions.c:2771
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2773 src/bin/e_actions.c:2780 src/bin/e_actions.c:2782
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2784 src/bin/e_actions.c:2786 src/bin/e_actions.c:2788
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2795 src/bin/e_actions.c:2800 src/bin/e_actions.c:2806
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2812
|
|
msgid "Window : State"
|
|
msgstr "Fenêtre : état"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2738
|
|
msgid "Sticky Mode Toggle"
|
|
msgstr "Ancrage (on/off)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2745
|
|
msgid "Iconic Mode Toggle"
|
|
msgstr "Iconifier (on/off)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2752
|
|
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
|
|
msgstr "Plein écran (on/off)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2759 src/bin/e_int_border_menu.c:105
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:320
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Maximiser"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2761
|
|
msgid "Maximize Vertically"
|
|
msgstr "Maximiser verticalement"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2764
|
|
msgid "Maximize Horizontally"
|
|
msgstr "Maximiser horizontalement"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2767
|
|
msgid "Maximize Fullscreen"
|
|
msgstr "Maximiser en mode \"plein écran\""
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2769
|
|
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
|
|
msgstr "Maximiser en mode \"intelligent\""
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2771
|
|
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
|
|
msgstr "Maximiser en mode \"expansion\""
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2773
|
|
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
|
|
msgstr "Maximiser en mode \"remplissage\""
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2780
|
|
msgid "Shade Up Mode Toggle"
|
|
msgstr "Ombre vers le haut (on/off)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2782
|
|
msgid "Shade Down Mode Toggle"
|
|
msgstr "Ombre vers le bas (on/off)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2784
|
|
msgid "Shade Left Mode Toggle"
|
|
msgstr "Ombre vers la gauche (on/off)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2786
|
|
msgid "Shade Right Mode Toggle"
|
|
msgstr "Ombre vers la droite (on/off)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2788
|
|
msgid "Shade Mode Toggle"
|
|
msgstr "Enroulement (on/off)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2795
|
|
msgid "Toggle Borderless State"
|
|
msgstr "Sans bordure (on/off)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2800
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set Border"
|
|
msgstr "Bordure"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2806
|
|
msgid "Cycle between Borders"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2812
|
|
msgid "Toggle Pinned State"
|
|
msgstr "Ancrage (on/off)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2817 src/bin/e_actions.c:2819 src/bin/e_actions.c:2821
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2823 src/bin/e_actions.c:2825 src/bin/e_actions.c:2831
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2837 src/bin/e_actions.c:2842 src/bin/e_actions.c:2848
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2854 src/bin/e_actions.c:2856 src/bin/e_actions.c:2858
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2860 src/bin/e_actions.c:2862 src/bin/e_actions.c:2864
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2866 src/bin/e_actions.c:2868 src/bin/e_actions.c:2870
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2872 src/bin/e_actions.c:2874 src/bin/e_actions.c:2876
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2878 src/bin/e_actions.c:2884 src/bin/e_actions.c:2886
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2888 src/bin/e_actions.c:2890 src/bin/e_actions.c:2892
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2898 src/bin/e_actions.c:2904 src/bin/e_actions.c:2910
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2915 src/bin/e_actions.c:2917 src/bin/e_actions.c:2919
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2921 src/bin/e_actions.c:2923 src/bin/e_actions.c:2925
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2927 src/bin/e_actions.c:2929 src/bin/e_actions.c:2931
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2933 src/bin/e_actions.c:2935 src/bin/e_actions.c:2937
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2939 src/bin/e_actions.c:3114 src/bin/e_actions.c:3119
|
|
#: src/bin/e_fm.c:3300 src/bin/e_fm.c:3306 src/bin/e_fm.c:10019
|
|
#: src/bin/e_fm_device.c:334 src/bin/e_fm_device.c:358
|
|
#: src/bin/e_fm_device.c:637 src/bin/e_fm_device.c:664
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:144 src/bin/e_int_shelf_config.c:247
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:101
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:358 src/modules/ibox/e_mod_config.c:162
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Bureau"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2817
|
|
msgid "Flip Desktop Left"
|
|
msgstr "Vers le bureau à gauche"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2819
|
|
msgid "Flip Desktop Right"
|
|
msgstr "Vers le bureau à droite"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2821
|
|
msgid "Flip Desktop Up"
|
|
msgstr "Vers le bureau au dessus"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2823
|
|
msgid "Flip Desktop Down"
|
|
msgstr "Vers le bureau en dessous"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2825
|
|
msgid "Flip Desktop By..."
|
|
msgstr "Se déplacer de ... bureaux"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2831
|
|
msgid "Show The Desktop"
|
|
msgstr "Afficher le bureau"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2837
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show The Shelf"
|
|
msgstr "Afficher le bureau"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2842
|
|
msgid "Flip Desktop To..."
|
|
msgstr "Aller au bureau ..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2848
|
|
msgid "Flip Desktop Linearly..."
|
|
msgstr "Se déplacer linéairement de ... bureaux"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2854
|
|
msgid "Switch To Desktop 0"
|
|
msgstr "Aller au bureau 0"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2856
|
|
msgid "Switch To Desktop 1"
|
|
msgstr "Aller au bureau 1"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2858
|
|
msgid "Switch To Desktop 2"
|
|
msgstr "Aller au bureau 2"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2860
|
|
msgid "Switch To Desktop 3"
|
|
msgstr "Aller au bureau 3"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2862
|
|
msgid "Switch To Desktop 4"
|
|
msgstr "Aller au bureau 4"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2864
|
|
msgid "Switch To Desktop 5"
|
|
msgstr "Aller au bureau 5"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2866
|
|
msgid "Switch To Desktop 6"
|
|
msgstr "Aller au bureau 6"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2868
|
|
msgid "Switch To Desktop 7"
|
|
msgstr "Aller au bureau 7"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2870
|
|
msgid "Switch To Desktop 8"
|
|
msgstr "Aller au bureau 8"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2872
|
|
msgid "Switch To Desktop 9"
|
|
msgstr "Aller au bureau 9"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2874
|
|
msgid "Switch To Desktop 10"
|
|
msgstr "Aller au bureau 10"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2876
|
|
msgid "Switch To Desktop 11"
|
|
msgstr "Aller au bureau 11"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2878
|
|
msgid "Switch To Desktop..."
|
|
msgstr "Aller au bureau..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2884
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
|
|
msgstr "Vers le bureau à gauche"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2886
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
|
|
msgstr "Vers le bureau à droite"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2888
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
|
|
msgstr "Vers le bureau au dessus"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2890
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
|
|
msgstr "Vers le bureau en dessous"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2892
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
|
|
msgstr "Se déplacer de ... bureaux"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2898
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
|
|
msgstr "Aller au bureau ..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2904
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
|
|
msgstr "Se déplacer linéairement de ... bureaux"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2910
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Flip Desktop In Direction..."
|
|
msgstr "Aller au bureau ..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2915
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
|
|
msgstr "Aller au bureau 0"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2917
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
|
|
msgstr "Aller au bureau 1"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2919
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
|
|
msgstr "Aller au bureau 2"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2921
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
|
|
msgstr "Aller au bureau 3"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2923
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
|
|
msgstr "Aller au bureau 4"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2925
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
|
|
msgstr "Aller au bureau 5"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2927
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
|
|
msgstr "Aller au bureau 6"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2929
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
|
|
msgstr "Aller au bureau 7"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2931
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
|
|
msgstr "Aller au bureau 8"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2933
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
|
|
msgstr "Aller au bureau 9"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2935
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
|
|
msgstr "Aller au bureau 10"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2937
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
|
|
msgstr "Aller au bureau 11"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2939
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
|
|
msgstr "Aller au bureau..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2945 src/bin/e_actions.c:2947 src/bin/e_actions.c:2949
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2955 src/bin/e_actions.c:2957 src/bin/e_actions.c:2959
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2964 src/bin/e_actions.c:2967 src/bin/e_actions.c:2970
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2972 src/bin/e_actions.c:2974 src/bin/e_actions.c:2976
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2979 src/bin/e_actions.c:2981 src/bin/e_actions.c:2983
|
|
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:131
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Écran"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2945
|
|
msgid "Send Mouse To Screen 0"
|
|
msgstr "Envoyer la souris à l'écran 0"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2947
|
|
msgid "Send Mouse To Screen 1"
|
|
msgstr "Envoyer la souris à l'écran 1"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2949
|
|
msgid "Send Mouse To Screen..."
|
|
msgstr "Envoyer la souris à l'écran..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2955
|
|
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
|
|
msgstr "Envoyer la souris à l'écran suivant"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2957
|
|
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
|
|
msgstr "Envoyer la souris à l'écran précédent"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2959
|
|
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
|
|
msgstr "Envoyer la souris ... écrans plus loin"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2964
|
|
msgid "Dim"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2967
|
|
msgid "Undim"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2970
|
|
msgid "Backlight Set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2972
|
|
msgid "Backlight Min"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2974
|
|
msgid "Backlight Mid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2976
|
|
msgid "Backlight Max"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2979
|
|
msgid "Backlight Adjust"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2981
|
|
msgid "Backlight Up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2983
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Backlight Down"
|
|
msgstr "Éteindre"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2988
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move To Center"
|
|
msgstr "Texte de déplacement"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2992
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move To..."
|
|
msgstr "Importer..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2997
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move By..."
|
|
msgstr "Importer..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3003
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Resize By..."
|
|
msgstr "Changer la taille (resize)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3009
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Push in Direction..."
|
|
msgstr "Aller au bureau ..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3015
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Drag Icon..."
|
|
msgstr "Créer une icône"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3020 src/bin/e_actions.c:3022 src/bin/e_actions.c:3024
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3030
|
|
msgid "Window : Moving"
|
|
msgstr "Fenêtre : déplacement"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3020
|
|
msgid "To Next Desktop"
|
|
msgstr "Déplacer vers le bureau suivant"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3022
|
|
msgid "To Previous Desktop"
|
|
msgstr "Déplacer vers le bureau précédent"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3024
|
|
msgid "By Desktop #..."
|
|
msgstr "Déplacer vers de ... bureaux"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3030
|
|
msgid "To Desktop..."
|
|
msgstr "Déplacer vers le bureau..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3036
|
|
msgid "Show Main Menu"
|
|
msgstr "Afficher le menu principal"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3038
|
|
msgid "Show Favorites Menu"
|
|
msgstr "Afficher le menu des applications favorites"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3040
|
|
msgid "Show All Applications Menu"
|
|
msgstr "Afficher le menu des applications"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3042
|
|
msgid "Show Clients Menu"
|
|
msgstr "Afficher le menu des clients"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3044
|
|
msgid "Show Menu..."
|
|
msgstr "Afficher le menu..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3051 src/bin/e_actions.c:3056
|
|
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:264 src/modules/conf/e_mod_main.c:367
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:72 src/modules/fileman/e_mod_main.c:160
|
|
msgid "Launch"
|
|
msgstr "Exécuter"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3051 src/bin/e_int_border_prop.c:439
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Commande"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3056 src/bin/e_eap_editor.c:692
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Application"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3060 src/bin/e_int_menus.c:206
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Redémarrer"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3064 src/bin/e_int_menus.c:211
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Quitter"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3068
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Exit Now"
|
|
msgstr "Quitter"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3072 src/bin/e_actions.c:3077
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enlightenment : Mode"
|
|
msgstr "Module %s d'Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3073
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Presentation Mode Toggle"
|
|
msgstr "Plein écran (on/off)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3078
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Offline Mode Toggle"
|
|
msgstr "Enroulement (on/off)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3082 src/bin/e_actions.c:3086 src/bin/e_actions.c:3090
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3094 src/bin/e_actions.c:3098 src/bin/e_actions.c:3102
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3106 src/bin/e_configure.c:372
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:53
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:244
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:87
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:808
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:466
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:588
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:258
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:396
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:796
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:182 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
|
|
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:58
|
|
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:125
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Système"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3082
|
|
msgid "Log Out"
|
|
msgstr "Fermer la session"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3086
|
|
msgid "Power Off Now"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3090
|
|
msgid "Power Off"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3094
|
|
msgid "Reboot"
|
|
msgstr "Redémarrer"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3098
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Suspend Now"
|
|
msgstr "Roupiller"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3102
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Roupiller"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3106
|
|
msgid "Hibernate"
|
|
msgstr "Hiberner"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lock"
|
|
msgstr "Verrous"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3119 src/bin/e_int_menus.c:1167
|
|
msgid "Cleanup Windows"
|
|
msgstr "Ré-arranger les fenêtres"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Generic : Actions"
|
|
msgstr "Fenêtre : actions"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:3124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delayed Action"
|
|
msgstr "Actions de module"
|
|
|
|
#: src/bin/e_bg.c:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set As Background"
|
|
msgstr "Fonds d'écran"
|
|
|
|
#: src/bin/e_color_dialog.c:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color Selector"
|
|
msgstr "Sélectionneur de thème"
|
|
|
|
#: src/bin/e_color_dialog.c:46 src/bin/e_config.c:1580 src/bin/e_config.c:2198
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:262 src/bin/e_eap_editor.c:854
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:918 src/bin/e_entry_dialog.c:62 src/bin/e_exec.c:398
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8750 src/bin/e_fm.c:9394 src/bin/e_fm_prop.c:507
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:324 src/bin/e_int_border_remember.c:525
|
|
#: src/bin/e_module.c:415 src/bin/e_sys.c:487 src/bin/e_sys.c:524
|
|
#: src/bin/e_utils.c:707 src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:387
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:120
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:222
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:352
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:120
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:415 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:444
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:469
|
|
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:303
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: src/bin/e_color_dialog.c:47 src/bin/e_eap_editor.c:856
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:920 src/bin/e_entry_dialog.c:63 src/bin/e_fm.c:8752
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:508 src/bin/e_utils.c:1162
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:388
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:124
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:226
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:356
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:124
|
|
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:304
|
|
#: src/modules/syscon/e_syscon.c:120 src/modules/connman/e_mod_main.c:300
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annuler"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:959 src/bin/e_config.c:992
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a "
|
|
"new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during "
|
|
"development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs "
|
|
"new settings<br>data by default for usable functionality that your "
|
|
"old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by "
|
|
"adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for "
|
|
"the hiccup in your settings.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les données de configuration ont dû être mises à jour.<br>Votre ancienne "
|
|
"configuration a été supprimée et un<br>ensemble de paramètres par défauts "
|
|
"initialisé.<br>Cela risque de se produire régulièrement lors de la "
|
|
"phase<br>de développement : ne rapportez donc pas de bogue.<br>Cela signifie "
|
|
"simplement qu'Enlightenment a besoin<br>d'une nouvelle configuration afin de "
|
|
"rendre utilisables<br>certaines fonctionnalités manquantes dans l'ancienne."
|
|
"<br>Les nouveaux paramètres par défauts fixent ceci.<br>Vous pouvez "
|
|
"reconfigurer tout à votre goût comme avant.<br>Désolé pour le désagrément "
|
|
"occasionné.<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:976
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This "
|
|
"should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
|
|
"settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. "
|
|
"This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored "
|
|
"to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Votre configuration est PLUS RÉCENTE qu'Enlightenment.<br>Ceci est très "
|
|
"étrange. Cela ne devrait pas se produite à moins<br>que vous n'ayiez "
|
|
"installé une version antérieure ou copié la<br>configuration depuis une "
|
|
"machine sur laquelle une version plus<br>récente était lancée. Ce n'est pas "
|
|
"sain et par précaution votre<br>configuration a été remise à zéro. Désolé "
|
|
"pour les désagréments.<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:1567 src/bin/e_config.c:2185
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enlightenment Settings Write Problems"
|
|
msgstr "Problèmes d'écriture de la configuration d'Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:1570
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment has had an error while moving config files<br>from:<br>"
|
|
"%s<br><br>to:<br>%s<br><br>The rest of the write has been aborted for safety."
|
|
"<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erreur de fermeture d'un fichier pendant son écriture par Enlightenment. Ce "
|
|
"n'est pas courant.<br><br>Le fichier sur lequel l'erreur est apparu est:<br>"
|
|
"%s<br><br>Ce fichier a été effacé pour éviter des erreurs de corruption.<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2095
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Settings Upgraded"
|
|
msgstr "Paramètre du bureau"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2112
|
|
msgid "The EET file handle is bad."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2115
|
|
msgid "The file data is empty."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2118
|
|
msgid ""
|
|
"The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<br>or you lost "
|
|
"permissions to your files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2121
|
|
msgid "Memory ran out while preparing the write.<br>Please free up memory."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2124
|
|
msgid "This is a generic error."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2127
|
|
msgid ""
|
|
"The settings file is too large.<br>It should be very small (a few hundred KB "
|
|
"at most)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2130
|
|
msgid "You have I/O errors on the disk.<br>Maybe it needs replacing?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2133
|
|
msgid "You ran out of space while writing the file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2136
|
|
msgid "The file was closed on it while writing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2139
|
|
msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2142
|
|
msgid "X509 Encoding failed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2145
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Signature failed."
|
|
msgstr "L'hibernation de votre système a échoué."
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2148
|
|
msgid "The signature was invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Not signed."
|
|
msgstr "(Aucune fenêtre)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2154
|
|
msgid "Feature not implemented."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2157
|
|
msgid "PRNG was not seeded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Encryption failed."
|
|
msgstr "Délai avant hibernation"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2163
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Decryption failed."
|
|
msgstr "Délai avant hibernation"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2166
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The error is unknown to Enlightenment."
|
|
msgstr "Bienvenue à Enlightenment 東京"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2188
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment has had an error while writing<br>its config file.<br>"
|
|
"%s<br><br>The file where the error occurred was:<br>%s<br><br>This file has "
|
|
"been deleted to avoid corrupt data.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erreur de fermeture d'un fichier pendant son écriture par Enlightenment. Ce "
|
|
"n'est pas courant.<br><br>Le fichier sur lequel l'erreur est apparu est:<br>"
|
|
"%s<br><br>Ce fichier a été effacé pour éviter des erreurs de corruption.<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:210 src/modules/battery/e_mod_main.c:756
|
|
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:275 src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17
|
|
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:36
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avancé"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:239 src/bin/e_eap_editor.c:713
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Benêt"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:264
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:842
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:236
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Appliquer"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:28 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:25 src/modules/mixer/e_mod_main.c:1261
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1844
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Extensions"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:29 src/bin/e_configure.c:32 src/bin/e_configure.c:242
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:857
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:236
|
|
msgid "Modules"
|
|
msgstr "Modules"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:364
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Non préféré"
|
|
|
|
#: src/bin/e_container.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Container %d"
|
|
msgstr "Conteneur %d"
|
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:171
|
|
msgid "Error - no PAM support"
|
|
msgstr "Erreur - pas de support PAM"
|
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:172
|
|
msgid ""
|
|
"No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment n'a pas été compilé avec le support<br>PAM, le verrouillage "
|
|
"d'écran a été désactivé."
|
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:236
|
|
msgid "Lock Failed"
|
|
msgstr "Échec du verrouillage"
|
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:237
|
|
msgid ""
|
|
"Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
|
|
"the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le verrouillage du bureau a échoué car une application<br>s'est réservé soit "
|
|
"le clavier, la souris, ou les deux<br>et cette réservation n'a pu être "
|
|
"annulée."
|
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:322
|
|
msgid "Please enter your unlock password"
|
|
msgstr "Veuillez entrer votre mot de passe pour dévérouiller"
|
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:712
|
|
msgid "Authentication System Error"
|
|
msgstr "Erreur du gestionnaire d'authentification"
|
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:713
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. "
|
|
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be "
|
|
"happening. Please report this bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'authentification via PAM a rencontré une erreur lors de la session "
|
|
"d'authentification. Le code de l'erreur est:<hilight>%i</hilight>.<br>Cette "
|
|
"erreur ne devrait pas se produire. Merci de redzipéter sur http://bugs."
|
|
"enlightenment.org/"
|
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:1041 src/bin/e_screensaver.c:136
|
|
msgid "Activate Presentation Mode?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:1044
|
|
msgid ""
|
|
"You unlocked desktop too fast.<br><br>Would you like to enable "
|
|
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
|
|
"power saving?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:1054 src/bin/e_screensaver.c:149
|
|
msgid "No, but increase timeout"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:1056 src/bin/e_screensaver.c:151
|
|
msgid "No, and stop asking"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:174
|
|
msgid "Incomplete Window Properties"
|
|
msgstr "Propriétés de fenêtre incomplètes"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:175
|
|
msgid ""
|
|
"The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and "
|
|
"class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it "
|
|
"will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use "
|
|
"the window title instead. This will only<br>work if the window title is the "
|
|
"same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change."
|
|
msgstr ""
|
|
"La fenêtre sur lequel vous voulez créer<br>un icône ne contient pas de "
|
|
"propriété nom de<br>fenêtre où de classe, donc les propriétés<br>nécessaires "
|
|
"pour cette icône ne sont pas disponibles. Vous devriez utiliser le titre de "
|
|
"la fenêtre<br>à la place. Cela fonctionnera<br>uniquement si le nom de la "
|
|
"fenêtre est identique<br> à celui du démarrage, et ne change pas."
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:230
|
|
msgid "Desktop Entry Editor"
|
|
msgstr "Editer un élément du bureau"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:671 src/bin/e_int_border_prop.c:420
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:467
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:891
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:265
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:682
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Commentaire"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:704
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:726 src/bin/e_eap_editor.c:735
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:394 src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95
|
|
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:147
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Icône"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:739
|
|
msgid "Generic Name"
|
|
msgstr "Nom générique"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:745
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:103
|
|
msgid "Window Class"
|
|
msgstr "Classe de fenêtre"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:751 src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:169
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "Catégories"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:758
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mime Types"
|
|
msgstr "Types Mime"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:765
|
|
msgid "Desktop file"
|
|
msgstr "Fichier du bureau"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:775
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:115
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:378
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1476
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:126 src/modules/pager/e_mod_config.c:213
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Général"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:779
|
|
msgid "Startup Notify"
|
|
msgstr "Notification de démarrage"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:781
|
|
msgid "Run in Terminal"
|
|
msgstr "Exécuter dans un terminal"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:783
|
|
msgid "Show in Menus"
|
|
msgstr "Montrer dans les Menus"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:786 src/bin/e_int_border_remember.c:757
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Options de remplissage"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:817
|
|
msgid "Select an Icon"
|
|
msgstr "Sélectionner une icône"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:883
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select an Executable"
|
|
msgstr "Sélectionner un programme"
|
|
|
|
#: src/bin/e_entry.c:501 src/bin/e_fm.c:8241 src/bin/e_shelf.c:1703
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:135
|
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:81
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:108
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Supprimer"
|
|
|
|
#: src/bin/e_entry.c:511 src/bin/e_fm.c:8149
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Couper"
|
|
|
|
#: src/bin/e_entry.c:519 src/bin/e_fm.c:6196 src/bin/e_fm.c:8163
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copier"
|
|
|
|
#: src/bin/e_entry.c:527 src/bin/e_fm.c:7987 src/bin/e_fm.c:8176
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Coller"
|
|
|
|
#: src/bin/e_entry.c:537
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Tout selectionner"
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:217 src/bin/e_exec.c:224 src/bin/e_exec.c:236
|
|
#: src/bin/e_exec.c:260 src/bin/e_utils.c:230
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:265
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:513
|
|
msgid "Run Error"
|
|
msgstr "Erreur d'exécution"
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:218
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enlightenment was unable to get current directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment n'a pu importer l'image<br>à cause d'erreurs de conversion."
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:225
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<br><br>%s"
|
|
msgstr "Enlightenment n'a pu traîter la ligne de commande :<br><br>%s %s<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:237
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<br><br>%s"
|
|
msgstr "Enlightenment n'a pu cloner un processus fils :<br><br>%s<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:261
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s"
|
|
msgstr "Enlightenment n'a pu cloner un processus fils :<br><br>%s<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:389
|
|
msgid "Application run error"
|
|
msgstr "Erreur d'exécution d'une application"
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
|
|
"application failed to start."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment n'a pu démarrer l'application :<br><br>%s<br><br>L'application "
|
|
"n'a pas réussi à se lancer."
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:491
|
|
msgid "Application Execution Error"
|
|
msgstr "Erreur lors de l'exécution de l'application"
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s stopped running unexpectedly."
|
|
msgstr "%s c'est arrêté de façon inattendue."
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
|
|
msgstr "%2$s a retourné le code de sortie %1$i."
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
|
|
msgstr "%s a été interrompu avec SIGINT"
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
|
|
msgstr "%s a été interrompu avec SIGQUIT."
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
|
|
msgstr "%s a été interrompu avec SIGABRT."
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
|
|
msgstr "%s a été interrompu par une erreur de virgule flottante."
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
|
|
msgstr "%s a été interrompu avec SIGKILL."
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
|
|
msgstr "%s a été interrompu par une erreur de segmentation."
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
|
|
msgstr "%s a été interrompu par un tube cassé (broken pipe)."
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
|
|
msgstr "%s a été interrompu avec SIGTERM."
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
|
|
msgstr "%s a été interrompu par une erreur de bus."
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
|
|
msgstr "%s a été interrompu avec le signal numéro %i."
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:605
|
|
msgid ""
|
|
"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"*** Le reste de la sortie a été tronqué. Sauvegardez la sortie pour la "
|
|
"visionner. ***\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:667 src/bin/e_exec.c:741 src/bin/e_exec.c:748
|
|
msgid "Error Logs"
|
|
msgstr "Historique des erreurs"
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:673 src/bin/e_exec.c:749
|
|
msgid "There was no error message."
|
|
msgstr "Il n'y a eu aucun message d'erreur."
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:677 src/bin/e_exec.c:756
|
|
msgid "Save This Message"
|
|
msgstr "Sauver ce message"
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:681 src/bin/e_exec.c:760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
|
|
msgstr "Cette erreur va être sauvé dans %s/%s.log"
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:707
|
|
msgid "Error Information"
|
|
msgstr "Informations sur l'erreur"
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:715
|
|
msgid "Error Signal Information"
|
|
msgstr "Information sur le signal d'erreur"
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:725 src/bin/e_exec.c:732
|
|
msgid "Output Data"
|
|
msgstr "Données de sortie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:733
|
|
msgid "There was no output."
|
|
msgstr "Il n'y a eu aucune sortie."
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:977
|
|
msgid "Nonexistent path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:980
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s doesn't exist."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:3078
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mount Error"
|
|
msgstr "Erreur d'exécution"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:3078
|
|
msgid "Can't mount device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:3094
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unmount Error"
|
|
msgstr "Erreur d'exécution"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:3094
|
|
msgid "Can't unmount device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:3109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Eject Error"
|
|
msgstr "Erreur"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:3109
|
|
msgid "Can't eject device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:3781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i Files"
|
|
msgstr "%i fichiers"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:6209 src/bin/e_fm.c:7995 src/bin/e_fm.c:8184
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Linéaire"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:6217 src/bin/e_fm.c:9176 src/bin/e_fm.c:9317
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "À propos"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:7914 src/bin/e_fm.c:8074
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Inherit parent settings"
|
|
msgstr "Paramètres de sélection"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:7923 src/bin/e_fm.c:8083
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:219
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View Mode"
|
|
msgstr "Mode de vue"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:7930 src/bin/e_fm.c:8090
|
|
msgid "Refresh View"
|
|
msgstr "Rafraîchir la vue"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:7938 src/bin/e_fm.c:8098
|
|
msgid "Show Hidden Files"
|
|
msgstr "Afficher les fichiers cachés"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:7950 src/bin/e_fm.c:8110
|
|
msgid "Remember Ordering"
|
|
msgstr "Se souvenir de l'ordre"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:7959 src/bin/e_fm.c:8119
|
|
msgid "Sort Now"
|
|
msgstr "Classer maintenant"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:7971 src/bin/e_fm.c:8134
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:205
|
|
msgid "New Directory"
|
|
msgstr "Nouveau dossier"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8249
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Renommer"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8268
|
|
msgid "Unmount"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8273
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mount"
|
|
msgstr "Élément de menu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8278
|
|
msgid "Eject"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8290
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Application Properties"
|
|
msgstr "Éditeur d'application"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8296 src/bin/e_fm_prop.c:105
|
|
msgid "File Properties"
|
|
msgstr "Propriétés du fichier"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8533 src/bin/e_fm.c:8586
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use default"
|
|
msgstr "Utiliser Valeurs par défaut"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8559 src/modules/fileman/e_mod_config.c:224
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Grid Icons"
|
|
msgstr "Grille d'icônes"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8567 src/modules/fileman/e_mod_config.c:226
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom Icons"
|
|
msgstr "Personnalisé"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8575 src/modules/everything/evry_config.c:430
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:460
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:234
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Liste de fenêtres"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8601
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Icon Size (%d)"
|
|
msgstr "Taille de l'icône"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8647 src/bin/e_fm.c:8853
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set background..."
|
|
msgstr "Fonds d'écran"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8652 src/bin/e_fm.c:8897
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set overlay..."
|
|
msgstr "Contenu du tablar"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8751 src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1032
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Supprimer"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8977
|
|
msgid "Create a new Directory"
|
|
msgstr "Créer un nouveau dossier"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8978
|
|
msgid "New Directory Name:"
|
|
msgstr "Nom du nouveau dossier :"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rename %s to:"
|
|
msgstr "Renommer %s en :"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9034
|
|
msgid "Rename File"
|
|
msgstr "Renommer le fichier"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9175 src/bin/e_fm.c:9316
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "Redémarrer"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9179 src/bin/e_fm.c:9322
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erreur"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9237
|
|
msgid "No to all"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9239
|
|
msgid "Yes to all"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9242
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Démarrage de %s"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9245
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>"
|
|
msgstr "Impossible de supprimer <br><hilight>%s</hilight>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9318
|
|
msgid "Ignore this"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9319
|
|
msgid "Ignore all"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An error occurred while performing an operation.<br>%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9495
|
|
msgid "Confirm Delete"
|
|
msgstr "Confirmer la suppression"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight> ?"
|
|
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer<br><hilight>%s</hilight> ?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9506
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in:<br><hilight>%s</"
|
|
"hilight> ?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Êtes-vous sûr de vouloir supprimer<br>les %d fichiers sélectionnés dans :"
|
|
"<br><hilight>%s</hilight> ?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_device.c:33
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%llu TiB"
|
|
msgstr "%llu TiB"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_device.c:35
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%llu GiB"
|
|
msgstr "%llu GiB"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_device.c:37
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%llu MiB"
|
|
msgstr "%llu MiB"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_device.c:39
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%llu KiB"
|
|
msgstr "%llu KiB"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_device.c:41
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%llu B"
|
|
msgstr "%llu B"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_device.c:74
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unknown Volume"
|
|
msgstr "volume inconnu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_device.c:326
|
|
msgid "Removable Device"
|
|
msgstr "Périphérique amovible"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:332
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Fichier:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:339 src/bin/e_widget_fsel.c:347
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Taille :"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:346
|
|
msgid "Last Modified:"
|
|
msgstr "Dernière modification:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:353
|
|
msgid "File Type:"
|
|
msgstr "Type de fichier:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:360
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Permissions :"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:361 src/bin/e_widget_fsel.c:363
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Propriétaire :"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:367
|
|
msgid "Others can read"
|
|
msgstr "Les autres peuvent écrire"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:369
|
|
msgid "Others can write"
|
|
msgstr "Les autres peuvent écrire"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:371
|
|
msgid "Owner can read"
|
|
msgstr "Le propriétaire peut lire"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:373
|
|
msgid "Owner can write"
|
|
msgstr "Le propriétaire peut écrire"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:379 src/bin/e_widget_fsel.c:310
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:263
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:199
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1040
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Pré-visualisation"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:426
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:208
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:221
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:426
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Défaut"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:429
|
|
msgid "Thumbnail"
|
|
msgstr "Miniature"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:432
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:298
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personnalisé"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:442
|
|
msgid "Use this icon for all files of this type"
|
|
msgstr "Utiliser cette icon pour tous les fichiers de même type"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:450
|
|
msgid "Link Information"
|
|
msgstr "Informations sur le lien"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:496
|
|
msgid "Select an Image"
|
|
msgstr "Sélectionner une image"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1378 src/bin/e_int_border_menu.c:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move to"
|
|
msgstr "Texte de déplacement"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1423
|
|
msgid "Automatically scroll contents"
|
|
msgstr "Défilement automatique du contenu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1434 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:729
|
|
msgid "Plain"
|
|
msgstr "Tel quel"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1443 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:737
|
|
msgid "Inset"
|
|
msgstr "Encart"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1452 src/bin/e_int_config_modules.c:54
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:30
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Look"
|
|
msgstr "Verrous"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1463 src/bin/e_widget_config_list.c:66
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:239
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:260
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:280
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:813 src/modules/ibar/e_mod_main.c:801
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Supprimer"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:2007
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stop moving"
|
|
msgstr "Arrêter l'édition"
|
|
|
|
#: src/bin/e_hints.c:152
|
|
msgid ""
|
|
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
|
|
"on this screen. Aborting startup.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un instance précédente d'Enlightenment est encore\n"
|
|
"active sur cet écran. Arrêt du Démarrage de E.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:64
|
|
msgid "Window Locks"
|
|
msgstr "Verrouillage des propriétés..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:282
|
|
msgid "Generic Locks"
|
|
msgstr "Verrous génériques"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:283
|
|
msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
|
|
msgstr "Verrouiller la fenêtre pour qu'elle ne prenne aucune initiative"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:285
|
|
msgid "Protect this window from me accidentally changing it"
|
|
msgstr "Protéger la fenêtre pour que je ne la modifie pas accidentellement"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:287
|
|
msgid ""
|
|
"Protect this window from being accidentally closed because it is important"
|
|
msgstr "Protéger la fenêtre d'une fermeture accidentelle"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:289
|
|
msgid "Do not allow the border to change on this window"
|
|
msgstr "Vérouiller le style de bordure"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:292
|
|
msgid "Remember these Locks for this window next time it appears"
|
|
msgstr "Se rappeler ces verrous pour la prochaine apparition de cette fenêtre"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:305
|
|
msgid "Lock program changing:"
|
|
msgstr "Empêcher le programme de changer :"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:306 src/bin/e_int_border_locks.c:325
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:705 src/bin/e_int_shelf_config.c:174
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Position"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:308 src/bin/e_int_border_locks.c:327
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:708 src/bin/e_int_shelf_config.c:185
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:442
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:639
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:137
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Taille"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:310 src/bin/e_int_border_locks.c:329
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:87 src/bin/e_int_border_prop.c:469
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:711 src/bin/e_int_shelf_config.c:132
|
|
msgid "Stacking"
|
|
msgstr "Empilement"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:312 src/bin/e_int_border_locks.c:331
|
|
msgid "Iconified state"
|
|
msgstr "État de minimisation"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:314 src/bin/e_int_border_locks.c:333
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:723
|
|
msgid "Stickiness"
|
|
msgstr "État d'ancrage"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:316 src/bin/e_int_border_locks.c:335
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:729
|
|
msgid "Shaded state"
|
|
msgstr "État d'enroulement"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:318 src/bin/e_int_border_locks.c:337
|
|
msgid "Maximized state"
|
|
msgstr "État de maximisation"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:320 src/bin/e_int_border_locks.c:339
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:732
|
|
msgid "Fullscreen state"
|
|
msgstr "État de plein écran"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:324
|
|
msgid "Lock me from changing:"
|
|
msgstr "M'empêcher de changer :"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:341 src/bin/e_int_border_remember.c:717
|
|
msgid "Border style"
|
|
msgstr "Style de bordure"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:345
|
|
msgid "Stop me from:"
|
|
msgstr "M'empêcher de :"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:346
|
|
msgid "Closing the window"
|
|
msgstr "Fermer cette fenêtre"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:348
|
|
msgid "Exiting my login with this window open"
|
|
msgstr "Fermer ma session en conservant cette fenêtre ouverte"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:352
|
|
msgid "Remember these Locks"
|
|
msgstr "Se rappeler ces verrous"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:127
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Fenêtre"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:138 src/bin/e_int_config_modules.c:59
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:230 src/bin/e_shelf.c:1695
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:186 src/modules/clock/e_mod_main.c:296
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:540 src/modules/conf/e_conf.c:124
|
|
#: src/modules/conf/e_conf.c:134 src/modules/conf/e_mod_main.c:102
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:133
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:307 src/modules/ibar/e_mod_main.c:787
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:299 src/modules/ibox/e_mod_main.c:690
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:790 src/modules/temperature/e_mod_main.c:233
|
|
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:789 src/modules/connman/e_mod_main.c:1315
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Paramètre du bureau"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:307 src/bin/e_int_border_prop.c:477
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:121
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:145
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Plein écran"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:331
|
|
msgid "Maximize vertically"
|
|
msgstr "Maximiser verticalement"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:342
|
|
msgid "Maximize horizontally"
|
|
msgstr "Maximiser horizontalement"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:353
|
|
msgid "Unmaximize"
|
|
msgstr "Restaurer"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:464
|
|
msgid "Edit Icon"
|
|
msgstr "Editer l'icône"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:472
|
|
msgid "Create Icon"
|
|
msgstr "Créer une icône"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:480
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add to Favorites Menu"
|
|
msgstr "Ajouter au menu favoris"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:485
|
|
msgid "Add to IBar"
|
|
msgstr "Ajouter à IBar"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:493
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create Keyboard Shortcut"
|
|
msgstr "Ajouter un raccourci clavier"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:515
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:321
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:27
|
|
msgid "Border"
|
|
msgstr "Bordure"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:524 src/bin/e_int_border_remember.c:621
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:714
|
|
msgid "Locks"
|
|
msgstr "Verrous"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:532
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128
|
|
msgid "Remember"
|
|
msgstr "Rappels"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:543
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ICCCM/NetWM"
|
|
msgstr "NetWM"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:567 src/bin/e_int_border_prop.c:472
|
|
msgid "Sticky"
|
|
msgstr "Sur tous les bureaux"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:578
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Echapper"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:620
|
|
msgid "Iconify"
|
|
msgstr "Minimiser"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:632
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shade"
|
|
msgstr "Enroulé"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:830
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Screen %d"
|
|
msgstr "Écran"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:909
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Always on Top"
|
|
msgstr "Toujours au-dessus"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:920
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:931
|
|
msgid "Always Below"
|
|
msgstr "Toujours en-dessous"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:975
|
|
msgid "Pin to Desktop"
|
|
msgstr "Accroché au bureau"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:986
|
|
msgid "Unpin from Desktop"
|
|
msgstr "Décroché du bureau"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1076
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Border Style"
|
|
msgstr "Style de bordure par défaut"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1088
|
|
msgid "Use E17 Default Icon Preference"
|
|
msgstr "Utiliser les préférences d'icônes E17 par défaut"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1096
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use Application Provided Icon "
|
|
msgstr "Utiliser l'icône fournie par l'application"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use User Defined Icon"
|
|
msgstr "Choix manuel de l'icône"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1113 src/bin/e_int_border_remember.c:747
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Offer Resistance"
|
|
msgstr "Résistance"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1173 src/modules/winlist/e_mod_main.c:26
|
|
msgid "Window List"
|
|
msgstr "Liste des fenêtres"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1183 src/modules/pager/e_mod_main.c:257
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2796 src/modules/pager/e_mod_main.c:2803
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2810 src/modules/pager/e_mod_main.c:2812
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2814 src/modules/pager/e_mod_main.c:2816
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2818 src/modules/pager/e_mod_main.c:2820
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2853 src/modules/pager/e_mod_main.c:2854
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2855 src/modules/pager/e_mod_main.c:2856
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2857 src/modules/pager/e_mod_main.c:2858
|
|
msgid "Pager"
|
|
msgstr "Pager"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Taskbar"
|
|
msgstr "Ne pas afficher dans la barre des tâches"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:75
|
|
msgid "Window Properties"
|
|
msgstr "Propriétés de la fenêtre"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:363
|
|
msgid "NetWM"
|
|
msgstr "NetWM"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:370
|
|
msgid "ICCCM"
|
|
msgstr "ICCCM"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:418
|
|
msgid "ICCCM Properties"
|
|
msgstr "Propriétés ICCCM"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:419 src/bin/e_int_border_remember.c:665
|
|
#: src/bin/e_utils.c:1187 src/modules/wizard/page_050.c:95
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titre"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:421
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "Classe"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:422 src/bin/e_int_border_prop.c:468
|
|
msgid "Icon Name"
|
|
msgstr "Nom de l'icône"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:423
|
|
msgid "Machine"
|
|
msgstr "Machine"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:424
|
|
msgid "Role"
|
|
msgstr "Rôle"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:426
|
|
msgid "Minimum Size"
|
|
msgstr "Taille minimale"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:427
|
|
msgid "Maximum Size"
|
|
msgstr "Taille maximale"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:428
|
|
msgid "Base Size"
|
|
msgstr "Taille de base"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:429
|
|
msgid "Resize Steps"
|
|
msgstr "Pas (intervalles) de redimensionnement"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:431
|
|
msgid "Aspect Ratio"
|
|
msgstr "Aspect Ratio"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:432
|
|
msgid "Initial State"
|
|
msgstr "État initial"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:433
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "État"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:434
|
|
msgid "Window ID"
|
|
msgstr "Identifiant de fenêtre"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:435
|
|
msgid "Window Group"
|
|
msgstr "Groupe de fenêtres"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:436
|
|
msgid "Transient For"
|
|
msgstr "Transition pour"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:437
|
|
msgid "Client Leader"
|
|
msgstr "Fenêtre parente"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:438
|
|
msgid "Gravity"
|
|
msgstr "Gravité"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:441
|
|
msgid "Take Focus"
|
|
msgstr "Prise de focus"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:442
|
|
msgid "Accepts Focus"
|
|
msgstr "Accepte le focus"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:443
|
|
msgid "Urgent"
|
|
msgstr "Urgent"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:444
|
|
msgid "Request Delete"
|
|
msgstr "Demande de suppression"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:445
|
|
msgid "Request Position"
|
|
msgstr "Demande de position"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:466
|
|
msgid "NetWM Properties"
|
|
msgstr "Propriétés NetWM"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:471
|
|
msgid "Modal"
|
|
msgstr "Modale"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:473
|
|
msgid "Shaded"
|
|
msgstr "Enroulé"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:474 src/bin/e_int_border_remember.c:744
|
|
msgid "Skip Taskbar"
|
|
msgstr "Ne pas afficher dans la barre des tâches"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:475 src/bin/e_int_border_remember.c:741
|
|
msgid "Skip Pager"
|
|
msgstr "Ne pas afficher dans le pager"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:476
|
|
msgid "Hidden"
|
|
msgstr "Caché"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:83
|
|
msgid "Window Remember"
|
|
msgstr "Rappels de fenêtre"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:307
|
|
msgid "Window properties are not a unique match"
|
|
msgstr "Propriétés de fenêtre partagées"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:310
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
|
|
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
|
|
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
|
|
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
|
|
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
|
|
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
|
|
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
|
|
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
|
|
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
|
|
"sure and nothing will be affected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous essayez de demander à Enlightenment de se rappeler<br>d'appliquer des "
|
|
"propriétés (telles que la taille, la position,<br>le type de bordure, etc) à "
|
|
"une fenêtre <hilight>dont les propriétés den sont pas uniques</hilight>."
|
|
"<br><br>Ceci signifie qu'elle partage son nom/sa classe, sa ***TODO*** "
|
|
"transience, son rôle, etc...<br>avec au moins une autre fenêtre sur l'écran "
|
|
"et que se rappeler<br>ces propriétés pour cette fenêtre les appliqueront à "
|
|
"tous les<br>autres fenêtres qui partages ces propriétés.<br><br>Ceci n'est "
|
|
"qu'un avertissement au cas ou ce ne serait pas<br>ce que vous recherchiez."
|
|
"<br>Cliquez sur <hilight>Appliquer</hilight> ou <hilight>OK</hilight> et vos "
|
|
"paramètres<br>seront acceptés. Cliquez sur <hilight>Annuler</hilight> si "
|
|
"vous n'êtes pas sûr et rien ne sera modifié."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:516
|
|
msgid "No match properties set"
|
|
msgstr "Aucune propriété n'est rencontrée"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:519
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
|
|
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
|
|
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
|
|
"way of remembering this window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous demandez à Enlightenment de se souvenir des<br>propriétés (tel que la "
|
|
"taille, l'emplacement, le style de bordure etc..)<br>de cette fenêtre "
|
|
"<hilight>sans spécifier comment s'en souvenir</hilight>.<br><br>Vous devez "
|
|
"précisez au moins 1 méthode pour se souvenir des propriétés de cette "
|
|
"fenêtres."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:617
|
|
msgid "Nothing"
|
|
msgstr "Rien"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:619
|
|
msgid "Size and Position"
|
|
msgstr "Taille et position"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:623
|
|
msgid "Size, Position and Locks"
|
|
msgstr "Taille, position et verrous"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:625 src/modules/conf/e_mod_main.c:245
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Autoriser"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:638
|
|
msgid "Remember using"
|
|
msgstr "Rappel en utilisant"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:641
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window name"
|
|
msgstr "Nom de fenêtre"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:653
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window class"
|
|
msgstr "Classe de fenêtre"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:677
|
|
msgid "Window Role"
|
|
msgstr "Rôle de fenêtre"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:689
|
|
msgid "Window type"
|
|
msgstr "Type de fenêtre"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:697
|
|
msgid "wildcard matches are allowed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:699
|
|
msgid "Transience"
|
|
msgstr "Transience"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:704
|
|
msgid "Properties to remember"
|
|
msgstr "Propriétés à retenir"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:720
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Icon Preference"
|
|
msgstr "Non préféré"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:726
|
|
msgid "Virtual Desktop"
|
|
msgstr "Bureau virtuel"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:735
|
|
msgid "Current Screen"
|
|
msgstr "Ecran actuel"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:738
|
|
msgid "Skip Window List"
|
|
msgstr "Ne pas afficher dans la liste des fenêtres"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:750
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Application file or name (.desktop)"
|
|
msgstr "Erreur d'exécution d'une application"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:758
|
|
msgid "Match only one window"
|
|
msgstr "N'appliquer qu'à une fenêtre"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:762
|
|
msgid "Always focus on start"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:766
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keep current properties"
|
|
msgstr "Changer les propriétés de l'icône"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:772
|
|
msgid "Start this program on login"
|
|
msgstr "Démarrer ce programme à l'ouverture de session"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:52
|
|
msgid "Utilities"
|
|
msgstr "Utilitaires"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:55
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:56 src/modules/fileman/e_mod_main.c:76
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:420
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Fichiers"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:56 src/modules/everything/e_mod_main.c:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Launcher"
|
|
msgstr "Exécuter"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:57
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Core"
|
|
msgstr "Noyau (core)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mobile"
|
|
msgstr "Mozambique"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:98
|
|
msgid "Module Settings"
|
|
msgstr "Paramètres du module"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Locale"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unload"
|
|
msgstr "Décharger le module"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:307 src/bin/e_int_config_modules.c:591
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No modules selected."
|
|
msgstr "Locale sélectionnée"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:589
|
|
msgid "More than one module selected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:38
|
|
msgid "Shelf Contents"
|
|
msgstr "Contenu du tablar"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toolbar Contents"
|
|
msgstr "Configurer le contenu du tablar"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:155 src/modules/gadman/e_mod_config.c:118
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:134
|
|
msgid "Add Gadget"
|
|
msgstr "Ajouter un gadget"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:160
|
|
msgid "Remove Gadget"
|
|
msgstr "Supprimer ce gadget"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 src/bin/e_toolbar.c:339
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toolbar Settings"
|
|
msgstr "Paramètres d'apparition"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:82
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Positionnement"
|
|
|
|
#: src/bin/e_intl.c:352
|
|
msgid "Input Method Error"
|
|
msgstr "Erreur de la méthode de saisie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_intl.c:353
|
|
msgid ""
|
|
"Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
|
|
"input<br>method configuration is correct and<br>that your "
|
|
"configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erreur lors du démarrage de la méthode de saisie (input method).<br><br>SVP "
|
|
"vérifiez votre configuration de la méthode<br>de saisie est correcte et que "
|
|
"l'exécutable est dans votre PATH.<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:99
|
|
msgid "Main"
|
|
msgstr "Principal"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:116
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:69
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29
|
|
msgid "Favorite Applications"
|
|
msgstr "Applications favorites"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:127
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:264
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:260
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:283
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:38
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:194
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1354
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Applications"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:151 src/bin/e_int_menus.c:1126
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:25
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Fenêtres"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:161 src/bin/e_int_menus.c:1180
|
|
msgid "Lost Windows"
|
|
msgstr "Fenêtres orphelines"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:187
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "À propos"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:192 src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:146
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:35
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:70
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:179
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Thème"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:282
|
|
msgid "Virtual"
|
|
msgstr "Virtuel"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:289 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23
|
|
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27
|
|
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:74
|
|
msgid "Shelves"
|
|
msgstr "Tablars"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:298
|
|
msgid "Show/Hide All Windows"
|
|
msgstr "Afficher/cacher toutes les fenêtres"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:611
|
|
msgid "(No Applications)"
|
|
msgstr "(Aucune application)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:757
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set Virtual Desktops"
|
|
msgstr "Bureaux virtuels"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1132 src/bin/e_int_menus.c:1316
|
|
msgid "(No Windows)"
|
|
msgstr "(Aucune fenêtre)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1226 src/bin/e_int_menus.c:1328
|
|
msgid "No name!!"
|
|
msgstr "Aucun Nom !"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1419
|
|
msgid "(No Shelves)"
|
|
msgstr "(Aucun tablar)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1483
|
|
msgid "Add A Shelf"
|
|
msgstr "Ajouter tablar"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1490
|
|
msgid "Delete A Shelf"
|
|
msgstr "Supprimer un tablar"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:43
|
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:44
|
|
msgid "Shelf Settings"
|
|
msgstr "Paramètres du tablar"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:123
|
|
msgid "Above Everything"
|
|
msgstr "Au-dessus de tout"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:125
|
|
msgid "Below Windows"
|
|
msgstr "Sous les fenêtres"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:127
|
|
msgid "Below Everything"
|
|
msgstr "En-dessous de tout"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:129
|
|
msgid "Allow windows to overlap the shelf"
|
|
msgstr "Autoriser les fenêtres à cacher ce tablar"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:179
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Height (%3.0f pixels)"
|
|
msgstr "%3.0f pixels"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:182
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shrink to Content Width"
|
|
msgstr "Redimensionner à la taille du contenu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:193
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:630
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Styles"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:199
|
|
msgid "Auto-hide the shelf"
|
|
msgstr "Cacher automatiquement le tablar"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:204
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show on mouse in"
|
|
msgstr "Afficher sur la zone d'écran :"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:208
|
|
msgid "Show on mouse click"
|
|
msgstr "Afficher avec un clic souris"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:213
|
|
msgid "Hide timeout"
|
|
msgstr "Délai pour cacher"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f seconds"
|
|
msgstr "%1.1f secondes"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:223
|
|
msgid "Hide duration"
|
|
msgstr "Caché durant.."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:227
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:852
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%.2f seconds"
|
|
msgstr "%2.2f secondes"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:232
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Auto Hide"
|
|
msgstr "Caché automatiquement"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:238
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show on all Desktops"
|
|
msgstr "Sur tous les bureaux"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:240
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show on specified Desktops"
|
|
msgstr "Afficher le bureau spécifiés"
|
|
|
|
#: src/bin/e_ipc.c:46
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n"
|
|
"directory already exists BUT has permissions\n"
|
|
"that are too leanient (must only be readable\n"
|
|
"and writable by the owner, and nobody else)\n"
|
|
"or is not owned by you. Please check:\n"
|
|
"%s/enlightenment-%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tentative probable de hacking par IPC. Le dossier\n"
|
|
"de socket IPC existe déjà MAIS possède des permissions\n"
|
|
"trop larges (chmod devrait être 0600)\n"
|
|
"ou ne vous appartient pas. Veuillez vérifier :\n"
|
|
"%s/enlightenment-%s\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_ipc.c:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The IPC socket directory cannot be created or\n"
|
|
"examined.\n"
|
|
"Please check:\n"
|
|
"%s/enlightenment-%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le dossier de socket IPC n'a pu être créé ou\n"
|
|
"examiné.\n"
|
|
"Veuillez vérifier :\n"
|
|
"%s/enlightenment-%s\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n"
|
|
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de fichiers.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:229
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n"
|
|
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de fichiers.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:238
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n"
|
|
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de fichiers.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:250
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment ne peut pas initialiser le gestionnaire de signal de sortie.\n"
|
|
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:257
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment ne peut pas initialiser le gestionnaire de SIGHUP.\n"
|
|
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:264
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment ne peut pas initialiser le gestionnaire de SIGHUP.\n"
|
|
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:273
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n"
|
|
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de fichiers.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:282
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n"
|
|
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de fichiers.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:291
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n"
|
|
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de fichiers.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:302
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n"
|
|
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de fichiers.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:314
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_IMF!\n"
|
|
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de fichiers.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:324
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n"
|
|
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de fichiers.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:338
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
|
|
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
|
|
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment a remarqué qu'ecore_evas ne supportait pas le moteur de\n"
|
|
"rendu graphique logiciel X11 dans Evas. Veuillez vérifier vos\n"
|
|
"installations d'Evas et d'Ecore et vérifier qu'ils supportent le\n"
|
|
"moteur de rendu logiciel X11."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:346
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
|
|
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
|
|
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment a remarqué qu'ecore_evas ne supportait pas le moteur de\n"
|
|
"rendu graphique logiciel en mémoire dans Evas. Veuillez vérifier vos\n"
|
|
"installations d'Evas et d'Ecore et vérifier qu'ils supportent le\n"
|
|
"le moteur de rendu logiciel en mémoire."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:356
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enlightenment cannot initialize Edje!\n"
|
|
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de fichiers.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:368
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n"
|
|
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de fichiers.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:378
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
|
|
"Have you set your DISPLAY variable?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire d'alerte d'urgence.\n"
|
|
"Avez-vous défini la variable d'environnement DISPLAY ?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:388
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Xinerama!\n"
|
|
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de fichiers.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:406
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
|
|
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment ne peut créer de dossiers dans votre dossier personnel.\n"
|
|
"Vérifiez que le disque n'est pas plein, que vous n'avez pas dépassé les\n"
|
|
"quotas, que votre dossier personnel existe et que ses permissions sont\n"
|
|
"correctes."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:416
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system."
|
|
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son registre de fichiers."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:425
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de configuration."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:436
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Randr!\n"
|
|
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de fichiers.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:445
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its environment."
|
|
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de thèmes."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:458
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its scale system."
|
|
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de tablars."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:467
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de pointeurs (cannot "
|
|
"set up pointer system)."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:476
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment ne peut pas initialiser les chemins pour trouver les "
|
|
"fichiers.\n"
|
|
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:493
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
|
|
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de polices."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:510
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
|
|
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de thèmes."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:526
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its init screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire "
|
|
"d'internationalisation."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:541
|
|
msgid "Starting International Support"
|
|
msgstr "Démarrage de l'internationalisation"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:545
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire "
|
|
"d'internationalisation."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:554
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
|
|
"Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n"
|
|
"out of memory or disk space?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment ne peut pas initialiser le gestionnaire de bureau FDO.\n"
|
|
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:577
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Setup Screens"
|
|
msgstr "Ecran courant"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:581
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
|
|
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment ne peut s'initialiser en tant que gestionnaire de fenêtres\n"
|
|
"pour tous les écrans de votre système.\n"
|
|
"Un autre gestionnaire de fenêtres est-il déjà lancé ?\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:589
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Setup ACPI"
|
|
msgstr "Paramètres des chemins (paths)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:596
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Setup Backlight"
|
|
msgstr "Raccourcis-clavier"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:600
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enlightenment cannot configure the backlight."
|
|
msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer le DPMS."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:607
|
|
msgid "Setup DPMS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:611
|
|
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings."
|
|
msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer le DPMS."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:618
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Setup Screensaver"
|
|
msgstr "Ecran de veille"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:622
|
|
msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver."
|
|
msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer l'écran de veille."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:629
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Setup Powersave Modes"
|
|
msgstr "Définir la politique CPU"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:633
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes."
|
|
msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer les popups"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:640
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Setup Desklock"
|
|
msgstr "Verrouillage de d'écran"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:644
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de verrouillage "
|
|
"d'écran."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:651
|
|
msgid "Setup Popups"
|
|
msgstr "Configurer les popups"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:655
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
|
|
msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer les popups"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:665
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Setup Message Bus"
|
|
msgstr "Système de messages"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:672
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Setup Paths"
|
|
msgstr "Paramètres des chemins (paths)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:678
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Setup System Controls"
|
|
msgstr "Fixer le controleur"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:682
|
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de commandes "
|
|
"systèmes.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:689
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Setup Actions"
|
|
msgstr "Applications à démarrer (setup actions)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:693
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
|
|
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire d'actions."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:700
|
|
msgid "Setup Execution System"
|
|
msgstr "Système d'exécution (exec system)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:704
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system."
|
|
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son système d'exécution."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:715
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Setup Filemanager"
|
|
msgstr "Nom du fichier"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:719
|
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
|
|
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de fichiers.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:726
|
|
msgid "Setup Message System"
|
|
msgstr "Système de messages"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:730
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
|
|
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de messages."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:737
|
|
msgid "Setup DND"
|
|
msgstr "Glisser-déposer (drag'n drop)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:741
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de glisser-déposer."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:748
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Setup Grab Input Handling"
|
|
msgstr "Réservation de périphériques d'entrée (grab input handling)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:752
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de réservation de "
|
|
"périphériques d'entrée (input grab handling)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:759
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Setup Modules"
|
|
msgstr "Modules"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:763 src/bin/e_main.c:839
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
|
|
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de modules."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:770
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Setup Remembers"
|
|
msgstr "Rappels"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:774
|
|
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
|
|
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de rappels."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:781
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Setup Color Classes"
|
|
msgstr "Classes de couleurs"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:785
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de classes de couleur."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:792
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Setup Gadcon"
|
|
msgstr "Gadcon (gadget control system)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:796
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de contrôle de "
|
|
"gadgets."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:803
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Setup Wallpaper"
|
|
msgstr "Fond d'écran du bureau"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:807
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de fonds d'écran."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:814
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Setup Mouse"
|
|
msgstr "Supprimer"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:818
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings."
|
|
msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer le DPMS."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:824
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Setup Bindings"
|
|
msgstr "Raccourcis-clavier"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:828
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de raccourcis."
|
|
"(bindings system)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:835
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Setup Shelves"
|
|
msgstr "Tablars"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:846
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Setup Thumbnailer"
|
|
msgstr "Paramètres des miniatures"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:850
|
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de miniatures.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:859
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de commandes "
|
|
"systèmes.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:868
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de miniatures.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:877
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de commandes "
|
|
"systèmes.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:886
|
|
msgid "Setup Desktop Environment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:890
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n"
|
|
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de thèmes."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:898
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Setup File Ordering"
|
|
msgstr "Tri des fichiers"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:902
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system."
|
|
msgstr "Enlightenment ne peut pas paramétrer sa gestion des fichiers."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:917
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Load Modules"
|
|
msgstr "Module"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:947
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configure Shelves"
|
|
msgstr "Configurer les tablars"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:958
|
|
msgid "Almost Done"
|
|
msgstr "Presque reglé"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1103
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Options:\n"
|
|
"\t-display DISPLAY\n"
|
|
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
|
|
"\t\tEG: -display :1.0\n"
|
|
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
|
|
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
|
|
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
|
|
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
|
|
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
|
|
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
|
|
"800x600+800+0\n"
|
|
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
|
|
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
|
|
"default or just \"default\".\n"
|
|
"\t-good\n"
|
|
"\t\tBe good.\n"
|
|
"\t-evil\n"
|
|
"\t\tBe evil.\n"
|
|
"\t-psychotic\n"
|
|
"\t\tBe psychotic.\n"
|
|
"\t-locked\n"
|
|
"\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n"
|
|
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
|
|
"\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Options :\n"
|
|
"\t-display AFFICHAGE\n"
|
|
"\t\tSe connecter à l'affichage nommé AFFICHAGE\n"
|
|
"\t\tExemple : -display :1.0\n"
|
|
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
|
|
"\t\tAjouter un écran xinerama VIRTUEL (au lieu d'un réel)\n"
|
|
"\t\tétant donné sa géométrie. Vous pouvez en ajouter autant\n"
|
|
"\t\tque vous le désirez. Ils remplaceront les écrans réels\n"
|
|
"\t\tle cas échéant. Ceci peut être utilisé pour simuler\n"
|
|
"\t\txinerama.\n"
|
|
"\t\tExemple : -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
|
|
"800x600+800+0\n"
|
|
"\t-profile PROFIL_CONF\n"
|
|
"\t\tUtiliser le profil de configuration PROFIL_CONF en place du profil par "
|
|
"défaut de l'utilisateur ou juste \"default\" pour le profil par défaut.\n"
|
|
"\t-good\n"
|
|
"\t\tÊtre gentil.\n"
|
|
"\t-evil\n"
|
|
"\t\tÊtre endiablé.\n"
|
|
"\t-psychotic\n"
|
|
"\t\tÊtre psychopathe.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1156
|
|
msgid ""
|
|
"You are executing enlightenment directly. This is\n"
|
|
"bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n"
|
|
"binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n"
|
|
"will handle setting up environment variables, paths,\n"
|
|
"and launching any other required services etc.\n"
|
|
"before enlightenment itself begins running.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1435
|
|
msgid "Testing Format Support"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1439
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
|
|
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment a remarqué qu'Evas ne pouvais créer un canvas en mémoire.\n"
|
|
"Veuillez vérifier qu'Evas support le moteur de rendu logiciel en mémoire.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1451
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment found Evas can't load SVG files. Check Evas has SVG loader "
|
|
"support.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment a remarqué qu'Evas ne pouvait charger les fichiers PNG.\n"
|
|
"Veuillez vérifier qu'Evas contient le support des images PNG.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1461
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG loader "
|
|
"support.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment a remarqué qu'Evas ne pouvait charger les fichiers JPEG.\n"
|
|
"Veuillez vérifier qu'Evas contient le support des images JPEG.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1471
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG loader "
|
|
"support.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment a remarqué qu'Evas ne pouvait charger les fichiers PNG.\n"
|
|
"Veuillez vérifier qu'Evas contient le support des images PNG.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1481
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET loader "
|
|
"support.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment a remarqué qu'Evas ne pouvait charger les fichiers EET.\n"
|
|
"Veuillez vérifier qu'Evas contient le support des images EET.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1495
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has "
|
|
"fontconfig\n"
|
|
"support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment a remarqué qu'Evas ne pouvait charger les fichiers PNG.\n"
|
|
"Veuillez vérifier qu'Evas contient le support des images PNG.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1686
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. There was an "
|
|
"error loading<br>module named: %s. This module has been disabled<br>and will "
|
|
"not be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1691 src/bin/e_main.c:1708
|
|
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
|
|
msgstr "Enlightenment a planté au démarrage et a été redémarré "
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1692
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>There was an "
|
|
"error loading module named: %s<br><br>This module has been disabled and will "
|
|
"not be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1701
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules "
|
|
"have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any "
|
|
"problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration "
|
|
"dialog should let you select your<br>modules again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment a planté lors de son démarrage et a<br> été redémarré. Tous "
|
|
"les modules ont été désactivés<br>et n'ont pas été chargés pour vous aider à "
|
|
"supprimer<br>les modules problématiques de votre configuration.<br>Le "
|
|
"dialogue de configuration des modules vous permettra<br>de recharger vos "
|
|
"modules."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1709
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules "
|
|
"have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem "
|
|
"modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog "
|
|
"should let you select your<br>modules again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment a planté lors de son démarrage et a<br>été redémarré. Tous les "
|
|
"modules ont été désactivés<br>et n'ont pas été chargés pour vous aider à "
|
|
"supprimer<br>les modules problématiques de votre configuration.<br>La "
|
|
"fenêtre de configuration des modules vous permettra<br>de recharger vos "
|
|
"modules."
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:96
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Loading Module: %s"
|
|
msgstr "Module"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be "
|
|
"found in the<br>module search directories.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Une erreur est apparue lors du chargement du module nommé : %s<br>Aucun "
|
|
"module nommé %s n'a pu être trouvé dans les<br>dossiers de modules.<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:137 src/bin/e_module.c:150 src/bin/e_module.c:168
|
|
msgid "Error loading Module"
|
|
msgstr "Erreur de chargement du module"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:145 src/bin/e_module.c:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module "
|
|
"is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erreur lors du chargement du module nommé : %s<br>Le chemin d'accès de ce "
|
|
"module est :<br>%s<br>L'erreur retournée est :<br>%s<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:167
|
|
msgid "Module does not contain all needed functions"
|
|
msgstr "Le module ne contient pas toutes les fonctions nécessaires"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
|
|
"module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
|
|
"%i.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erreur de l'API du module<br>Erreur d'initialisation du module : %s<br>Il "
|
|
"requiert une version minimale de l'API du module de : %i.<br>La version de "
|
|
"l'API retournée par Enlightenment est de: %i.<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enlightenment %s Module"
|
|
msgstr "Module %s d'Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:513
|
|
msgid "Would you like to unload this module?<br>"
|
|
msgstr "Voulez-vous décharger ce module ?<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_screensaver.c:139
|
|
msgid ""
|
|
"You disabled screensaver too fast.<br><br>Would you like to enable "
|
|
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
|
|
"power saving?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:165
|
|
msgid "Shelf #"
|
|
msgstr "Tablar #"
|
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:1304 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:291
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
|
|
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce tablar ?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:1305
|
|
msgid ""
|
|
"You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete "
|
|
"it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous avez demandé à supprimer ce tablar.<br><br>Êtes-vous sur de vouloir la "
|
|
"supprimer ?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:1680
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stop Moving/Resizing Gadgets"
|
|
msgstr "Arrêter de déplacer/redimensionner des éléments"
|
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:1682
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Begin Moving/Resizing Gadgets"
|
|
msgstr "Démarrer le déplacement/redimensionnement des éléments"
|
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:1690 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:84
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:781
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Contents"
|
|
msgstr "Commentaire"
|
|
|
|
#: src/bin/e_startup.c:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Starting"
|
|
msgstr "Démarrage de %s"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:175
|
|
msgid "Checking System Permissions"
|
|
msgstr "Vérification des permissions système"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:221 src/bin/e_sys.c:232 src/bin/e_sys.c:241
|
|
#: src/bin/e_sys.c:250
|
|
msgid "System Check Done"
|
|
msgstr "Vérification du système terminée"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:317
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Logout is taking too long.<br>Some applications refuse to close.<br>Do you "
|
|
"want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications "
|
|
"first?<br><br>Auto logout in %d seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"La fermeture de votre session pétouille.<br>Quelques applications refusent "
|
|
"de se fermer.<br>Voulez-vous fermer votre session sans attendre <br>la "
|
|
"fermeture de ces applications ?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:377
|
|
msgid "Logout problems"
|
|
msgstr "Problème de fermeture de session"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:379
|
|
msgid "Logout now"
|
|
msgstr "Fermer immédiatement votre session"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:381
|
|
msgid "Wait longer"
|
|
msgstr "Attendez plus longtemps"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:383
|
|
msgid "Cancel Logout"
|
|
msgstr "Annuler la fermeture de votre session"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:423
|
|
msgid "Logout in progress"
|
|
msgstr "Fermeture de votre session en cours"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:426
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fermeture de votre session en cours.<br><hilight>Veuillez patienter.</"
|
|
"hilight>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:453 src/bin/e_sys.c:503
|
|
msgid "Enlightenment is busy with another request"
|
|
msgstr "Enlightenment est occupé à traîter une autre requête"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:458
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has "
|
|
"begun."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment est en train de fermer votre session.<br>Vous ne pouvez "
|
|
"effectuer d'autres actions système<br>lorsqu'une fermeture de session a "
|
|
"commencé."
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:464
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Powering off.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown "
|
|
"has been started."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment est train d'éteindre votre système.<br>Vous ne pouvez "
|
|
"effectuer d'autres actions système<br>pendant l'arrêt de votre ordinateur."
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:469
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Resetting.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has "
|
|
"begun."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment est en train de redémarrer votre système.<br>Vous ne pouvez "
|
|
"effectuer d'autres actions systèmes<br>lorsque qu'un redémarrage a commencé."
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:474
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other "
|
|
"system actions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment est en train de mettre votre système en roupillon.<br>Vous ne "
|
|
"pouvez effectuer d'autres actions système<br>tant que le roupillonn'est pas "
|
|
"terminée."
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:479
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Hibernating.<br>You cannot perform any other system actions<br>until this is "
|
|
"complete."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment est en train de mettre votre système en hibernation.<br>Vous "
|
|
"ne pouvez effectuer d'autres actions systèmes<br>tant que ce n'est pas "
|
|
"terminée."
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:484 src/bin/e_sys.c:521
|
|
msgid "EEK! This should not happen"
|
|
msgstr "Saperlipopette, ça devrait pas arriver"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:509
|
|
msgid "Power off failed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:512
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reset failed."
|
|
msgstr "Fichier du bureau"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:515
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Suspend failed."
|
|
msgstr "Délai avant hibernation"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:518
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hibernate failed."
|
|
msgstr "L'hibernation de votre système a échoué."
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:581
|
|
msgid "Power off"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:584
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Redémarrage de votre ordinateur.<br><hilight>Veuillez patienter.</hilight>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:611
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Resetting"
|
|
msgstr "Paramètre du bureau"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:614
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Redémarrage de votre ordinateur.<br><hilight>Veuillez patienter.</hilight>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:642
|
|
msgid "Suspending"
|
|
msgstr "Roupillon"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:645
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
|
msgstr "Roupillon...<br><hilight>Veuillez patienter.</hilight>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:673
|
|
msgid "Hibernating"
|
|
msgstr "Mise en hibernation"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:676
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mise en hibernation de votre ordinateur.<br><hilight>Veuillez patienter.</"
|
|
"hilight>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_theme_about.c:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "About Theme"
|
|
msgstr "À propos de ce thème"
|
|
|
|
#: src/bin/e_theme.c:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set As Theme"
|
|
msgstr "Sélectionner un thème..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_toolbar.c:329
|
|
msgid "Stop Moving/Resizing Items"
|
|
msgstr "Arrêter de déplacer/redimensionner des éléments"
|
|
|
|
#: src/bin/e_toolbar.c:331
|
|
msgid "Begin Moving/Resizing Items"
|
|
msgstr "Démarrer le déplacement/redimensionnement des éléments"
|
|
|
|
#: src/bin/e_toolbar.c:344
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set Toolbar Contents"
|
|
msgstr "Configurer le contenu du tablar"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:231 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:266
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
|
|
msgstr "Enlightenment n'a pu cloner un processus fils :<br><br>%s<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:275
|
|
msgid "Cannot exit - immortal windows."
|
|
msgstr "Impossible de quitter : fenêtres increvables!"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:276
|
|
msgid ""
|
|
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
|
|
"means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
|
|
"windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quelques fenêtres sont toujours présentes car elles ont été verrouillées. "
|
|
"Cela<br>signifie qu'Enlightenment n'autorisera pas une fin de session "
|
|
"jusqu'à ce<br>que ces fenêtres ai été fermé, ou déverrouillé."
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.0f Bytes"
|
|
msgstr "%'.0f bytes"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.0f KB"
|
|
msgstr "%'.0f KB"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:879
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.0f MB"
|
|
msgstr "%'.0f MB"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:883
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.1f GB"
|
|
msgstr "%'.1f GB"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In the Future"
|
|
msgstr "Dans le futur"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In the last Minute"
|
|
msgstr "Durant la dernière minute"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:908
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%li Years ago"
|
|
msgstr "il y a %li année(s)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:910
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%li Months ago"
|
|
msgstr "il y a %li mois"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:912
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%li Weeks ago"
|
|
msgstr "il y a %li semaines"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%li Days ago"
|
|
msgstr "il y a %li jours"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:916
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%li Hours ago"
|
|
msgstr "il y a %li heures"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:918
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%li Minutes ago"
|
|
msgstr "il y a %li minutes"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:924 src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:274
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1177
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1179
|
|
#: src/modules/wizard/page_020.c:19 src/modules/wizard/page_020.c:30
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Inconnu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:1156
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Image Import Settings"
|
|
msgstr "Paramètres du Pager"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:1160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Importer..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:1177
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:169
|
|
msgid "Fill and Stretch Options"
|
|
msgstr "Options de remplissage et d'étirage"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:1185
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:172
|
|
msgid "Stretch"
|
|
msgstr "Étirer"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:1186
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:177
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Centrer"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:1188
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:187
|
|
msgid "Within"
|
|
msgstr "Contenir"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:1189
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:192
|
|
msgid "Fill"
|
|
msgstr "Remplir"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:1194
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:204
|
|
msgid "File Quality"
|
|
msgstr "Qualité du fichier"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:1196
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:206
|
|
msgid "Use original file"
|
|
msgstr "Utiliser le fichier original"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:1200
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%3.0f%%"
|
|
msgstr "%3.0f%%"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:1529
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br> has been "
|
|
"wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly "
|
|
"during development, so don't report a<br>bug. This simply means the module "
|
|
"needs new configuration<br>data by default for usable functionality that "
|
|
"your old<br>configuration simply lacks. This new set of defaults will "
|
|
"fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to "
|
|
"your<br>liking. Sorry for the inconvenience.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les données de configuration ont dû être mises à jour.<br>Votre ancienne "
|
|
"configuration a été supprimée et un<br>ensemble de paramètres par défauts "
|
|
"initialisé.<br>Cela risque de se produire régulièrement lors de la "
|
|
"phase<br>de développement : ne rapportez donc pas de bogue.<br>Cela signifie "
|
|
"simplement qu'Enlightenment a besoin<br>d'une nouvelle configuration afin de "
|
|
"rendre utilisables<br>certaines fonctionnalités manquantes dans l'ancienne."
|
|
"<br>Les nouveaux paramètres par défauts fixent ceci.<br>Vous pouvez "
|
|
"reconfigurer tout à votre goût comme avant.<br>Désolé pour le désordre "
|
|
"occasionné.<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:1542 src/bin/e_utils.c:1566
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s Configuration Updated"
|
|
msgstr "Configuration du gestionnaire de fichiers mise à jour"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:1555
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Your module configuration is NEWER than the module version. This is "
|
|
"very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the module "
|
|
"or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the "
|
|
"module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration "
|
|
"has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Votre configuration est PLUS RÉCENTE qu'Enlightenment.<br>Ceci est très "
|
|
"étrange. Cela ne devrait pas se produite à moins<br>que vous n'ayiez "
|
|
"installé une version antérieure ou copié la<br>configuration depuis une "
|
|
"machine sur laquelle une version plus<br>récente était lancée. Ce n'est pas "
|
|
"sain et par précaution votre<br>configuration a été remise à zéro. Désolé "
|
|
"pour les désagréments.<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_config_list.c:60
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:235
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:256
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:133
|
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:79
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:106
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Ajouter"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_config_list.c:80
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:272
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_config_list.c:86
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:276
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Éteindre"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:296
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
msgstr "Ajouter aux favoris"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:302
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:91
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:815
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:472
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:594
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:266
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:403
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:186
|
|
msgid "Go up a Directory"
|
|
msgstr "Dossier parent"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:331
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Resolution:"
|
|
msgstr "Résolution"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:379
|
|
msgid "Permissions:"
|
|
msgstr "Permissions :"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:395
|
|
msgid "Modified:"
|
|
msgstr "Dernière modification :"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You"
|
|
msgstr "Vous"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Protected"
|
|
msgstr "Protégé"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:715 src/bin/e_widget_fsel.c:724
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read Only"
|
|
msgstr "Lecture seule"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:722 src/bin/e_widget_fsel.c:731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Forbidden"
|
|
msgstr "Interdit"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:740
|
|
msgid "Read-Write"
|
|
msgstr "Lecture-écriture"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Battery Monitor Settings"
|
|
msgstr "Configuration du moniteur de batterie"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:132
|
|
msgid "Show alert when battery is low"
|
|
msgstr "Afficher une alerte dès que la batterie est faible"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:136
|
|
msgid "Use desktop notifications for alert."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:233
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Check every:"
|
|
msgstr "Controller la batterie tous les:"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:235
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:121
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:233
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%1.0f ticks"
|
|
msgstr "%1.0f fichiers"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:239
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hibernate when below:"
|
|
msgstr "Hiberner"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:241
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:260
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%1.0f %%"
|
|
msgstr "%3.0f%%"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:245
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Polling"
|
|
msgstr "Tel quel"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:249
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show low battery alert"
|
|
msgstr "Afficher une alerte dès que la batterie est faible"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:253
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Alert when at:"
|
|
msgstr "Alerte dès que le niveau de batterie est inférieur à :"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:256
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%1.0f min"
|
|
msgstr "%1.0f minutes"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:264
|
|
msgid "Auto dismiss in..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:269
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%1.0f sec"
|
|
msgstr "%1.1f s"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:276
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Alert"
|
|
msgstr "Accélérer"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:282
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Auto Detect"
|
|
msgstr "Caché automatiquement"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:285
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:52
|
|
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:23
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:269
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Internal"
|
|
msgstr "Interne"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:289
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:271
|
|
msgid "udev"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:292
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fuzzy Mode"
|
|
msgstr "Brouillé"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:296
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "HAL"
|
|
msgstr "ALT"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:301
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:273
|
|
msgid "Hardware"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:148 src/modules/battery/e_mod_main.c:443
|
|
msgid "Battery"
|
|
msgstr "Batterie"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:446 src/modules/battery/e_mod_main.c:477
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Your battery is low!"
|
|
msgstr "Afficher une alerte dès que la batterie est faible"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:447 src/modules/battery/e_mod_main.c:479
|
|
msgid "AC power is recommended."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:554
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:634 src/modules/battery/e_mod_main.c:636
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:643 src/modules/battery/e_mod_main.c:645
|
|
msgid "ERROR"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:758
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Battery Meter"
|
|
msgstr "Batterie"
|
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:652 src/modules/clock/e_mod_main.c:783
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:797
|
|
msgid "Clock"
|
|
msgstr "Horloge"
|
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:783 src/modules/clock/e_mod_main.c:797
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show calendar"
|
|
msgstr "Couleur de l'ombre"
|
|
|
|
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:264 src/modules/conf/e_mod_main.c:268
|
|
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:367 src/modules/conf/e_mod_main.c:474
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Settings Panel"
|
|
msgstr "Paramètre du bureau"
|
|
|
|
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:277
|
|
msgid "Configuration Panel"
|
|
msgstr "Panneau de configuration"
|
|
|
|
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:295
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration Panel Module Configuration data needed upgrading. Your old "
|
|
"configuration<br> has been wiped and a new set of defaults initialized. "
|
|
"This<br>will happen regularly during development, so don't report a<br>bug. "
|
|
"This simply means the module needs new configuration<br>data by default for "
|
|
"usable functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new "
|
|
"set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure "
|
|
"things now to your<br>liking. Sorry for the inconvenience.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les données de configuration ont dû être mises à jour.<br>Votre ancienne "
|
|
"configuration a été supprimée et un<br>ensemble de paramètres par défauts "
|
|
"initialisé.<br>Cela risque de se produire régulièrement lors de la "
|
|
"phase<br>de développement : ne rapportez donc pas de bogue.<br>Cela signifie "
|
|
"simplement qu'Enlightenment a besoin<br>d'une nouvelle configuration afin de "
|
|
"rendre utilisables<br>certaines fonctionnalités manquantes dans l'ancienne."
|
|
"<br>Les nouveaux paramètres par défauts fixent ceci.<br>Vous pouvez "
|
|
"reconfigurer tout à votre goût comme avant.<br>Désolé pour le désordre "
|
|
"occasionné.<br>"
|
|
|
|
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:312
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Your Configuration Panel Module configuration is NEWER than the module "
|
|
"version. This is very<br>strange. This should not happen unless you "
|
|
"downgraded<br>the module or copied the configuration from a place where<br>a "
|
|
"newer version of the module was running. This is bad and<br>as a precaution "
|
|
"your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry for the "
|
|
"inconvenience.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Votre configuration est PLUS RÉCENTE qu'Enlightenment.<br>Ceci est très "
|
|
"étrange. Cela ne devrait pas se produite à moins<br>que vous n'ayiez "
|
|
"installé une version antérieure ou copié la<br>configuration depuis une "
|
|
"machine sur laquelle une version plus<br>récente était lancée. Ce n'est pas "
|
|
"sain et par précaution votre<br>configuration a été remise à zéro. Désolé "
|
|
"pour les désagréments.<br>"
|
|
|
|
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:443
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Presentation"
|
|
msgstr "Paramètre du bureau"
|
|
|
|
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:450
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Offline"
|
|
msgstr "Délai avant d'éteindre"
|
|
|
|
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:479
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Modes"
|
|
msgstr "Modules"
|
|
|
|
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:510
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configuration Panel Configuration Updated"
|
|
msgstr "Configuration du gestionnaire de fichiers mise à jour"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:84
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:98
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:33
|
|
msgid "IBar Applications"
|
|
msgstr "Applications Ibar"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:113
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41
|
|
msgid "Startup Applications"
|
|
msgstr "Applications à démarrer au login"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:129
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37
|
|
msgid "Restart Applications"
|
|
msgstr "Applications à démarrer après restart d'E"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:284
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Order"
|
|
msgstr "Bordure"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Apps"
|
|
msgstr "Appliquer"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create Launcher"
|
|
msgstr "Exécuter"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25
|
|
msgid "Delete Personal Launchers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default Applications"
|
|
msgstr "Applications spécifiques"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Desktop Environments"
|
|
msgstr "Fichier du bureau"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:54
|
|
msgid "IBar Other"
|
|
msgstr "IBar (autres)"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Profile Selector"
|
|
msgstr "Sélectionneur de thème"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Available Profiles"
|
|
msgstr "Profils disponibles"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:122
|
|
#: src/modules/wizard/page_020.c:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select a profile"
|
|
msgstr "Sélectionner un fichier Edje"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:138
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Changer la taille (resize)"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:268
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Selected profile: %s"
|
|
msgstr "Sélectionner un fichier Edje"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:304
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<br><br>Are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous avez demandé à supprimer ce tablar.<br><br>Êtes-vous sur de vouloir la "
|
|
"supprimer ?"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:306
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete OK?"
|
|
msgstr "Supprimer"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:372
|
|
msgid "Add New Profile"
|
|
msgstr "Ajouter un profil"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:375
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:154
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:137
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nom :"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dialog Settings"
|
|
msgstr "Paramètres des fenêtres de configuration"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:86
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:651
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:519 src/modules/ibox/e_mod_config.c:96
|
|
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:191 src/modules/mixer/conf_module.c:91
|
|
msgid "General Settings"
|
|
msgstr "Paramètres généraux"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disable Confirmation Dialogs"
|
|
msgstr "Déscativer les confirmations"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Normal Windows"
|
|
msgstr "(Aucune fenêtre)"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default Settings Dialogs Mode"
|
|
msgstr "Mode par défaut des boîtes de dialogue"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166
|
|
msgid "Basic Mode"
|
|
msgstr "Mode benêt"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168
|
|
msgid "Advanced Mode"
|
|
msgstr "Mode avancé"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129
|
|
msgid "Remember size and position of dialogs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163
|
|
msgid "Default Dialog Mode"
|
|
msgstr "Mode par défaut des boîtes de dialogue"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dialogs"
|
|
msgstr "Fenêtre d'erreur"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Profiles"
|
|
msgstr "Profils"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:127
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
|
|
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
|
|
"will be restored in %d seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pas trop pouet? Cliquez sur <hilight>Oui</hilight> si c'est le cas, sur Non "
|
|
"sinon.<br>Si vous ne cliquez nulle part, la précédente résolution de<br>%dx"
|
|
"%d à %d Hz sera restaurée dans %d secondes."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:134
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
|
|
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d will be "
|
|
"restored in %d seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pas trop pouet? Cliquez sur <hilight>Oui</hilight> si c'est le cas, sur Non "
|
|
"sinon.<br>Si vous ne cliquez nulle part, la précédente résolution de<br>%dx"
|
|
"%d sera restaurée dans %d secondes."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:144
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
|
|
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
|
|
"will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pas trop pouet? Cliquez sur <hilight>Oui</hilight> si c'est le cas, sur Non "
|
|
"sinon.<br>Si vous ne cliquez nulle part, la précédente résolution de<br>%dx"
|
|
"%d à %d Hz sera restaurée <hilight>IMMÉDIATEMENT</hilight>."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:151
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
|
|
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d will be "
|
|
"restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ceci vous convient-il ? Cliquez sur <hilight>Oui</hilight> si c'est le cas, "
|
|
"sur Non sinon.<br>Si vous ne cliquez nulle part, la précédente résolution "
|
|
"de<br>%dx%d sera restaurée <hilight>IMMÉDIATEMENT</hilight>."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:188
|
|
msgid "Resolution change"
|
|
msgstr "Changement de résolution"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:192
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "État"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Restore"
|
|
msgstr "Redémarrer"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:226
|
|
msgid "Screen Resolution Settings"
|
|
msgstr "Paramètre de résolution de l'écran"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:391
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Résolution"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:398
|
|
msgid "Restore on login"
|
|
msgstr "Restaurer à l'ouverture de session"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:402
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Rafraîchir"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:462
|
|
msgid "Rotation"
|
|
msgstr "Rotation"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:481
|
|
msgid "Mirroring"
|
|
msgstr "Miroir"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:627
|
|
msgid "Missing Features"
|
|
msgstr "Fonctionnalités manquantes"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:628
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandR</"
|
|
"hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen "
|
|
"resolutions without<br>the support of this extension. It could also "
|
|
"be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was no "
|
|
"XRandR support detected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Votre serveur X ne supporte pas l'extension<br><hilight>XRandr</hilight> "
|
|
"(Redimensionnement et Rotation X).<br>Vous ne pouvez modifier la résolution "
|
|
"de l'écran sans le<br>support de cette extension. Il se peut aussi qu'au "
|
|
"moment de la compilation<br>d'<hilight>ecore</hilight>, le support de XRandr "
|
|
"n'ait pas été détecté."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:640
|
|
msgid "No Refresh Rates Found"
|
|
msgstr "Aucun taux de rafraîchissement trouvé"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:641
|
|
msgid ""
|
|
"No refresh rates were reported by your X Display Server.<br>If you are "
|
|
"running a nested X Display Server, then<br>this is to be expected. However, "
|
|
"if you are not, then<br>the current refresh rate will be used when "
|
|
"setting<br>the resolution, which may cause <hilight>damage</hilight> to your "
|
|
"screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aucun taux de rafraîchissement n'a été rapporté par votre serveur X.<br>Si "
|
|
"vous utilisez un serveur X incorporé, alors ceci est normal.<br>Néanmoins, "
|
|
"si ce n'est pas le cas, le taux de rafraîchissement courant<br>sera utilisé "
|
|
"lors de la sélection de la résolution, ce qui "
|
|
"pourrait<br><hilight>endommager</hilight> votre écran."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:49
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:801
|
|
msgid "Virtual Desktops Settings"
|
|
msgstr "Configuration des Bureaux virtuels"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:150
|
|
msgid "Number of Desktops"
|
|
msgstr "Nombre de bureaux"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:157
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:162
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:237
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:114
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:120
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:405
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:547
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:554
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:580
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:587
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f"
|
|
msgstr "%1.0f"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:169
|
|
msgid "Desktop Flip"
|
|
msgstr "Feuilletage de bureaux"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:170
|
|
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
|
|
msgstr "Feuilleter lors de déplacements d'objets au bord de l'écran"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:173
|
|
msgid "Wrap desktops around when flipping"
|
|
msgstr "Tourner en boucle lors du feuilletage"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:179
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Desktops"
|
|
msgstr "Bureau"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:184
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:495
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Aucune"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:187
|
|
msgid "Pane"
|
|
msgstr "Vitre"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:190
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Zoom"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:194
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Animation speed"
|
|
msgstr "Animation du feuilletage"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:197
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:306
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:194
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.1f sec"
|
|
msgstr "%1.1f s"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:202
|
|
msgid "Flip Animation"
|
|
msgstr "Animation du feuilletage"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:52
|
|
msgid "Desk Settings"
|
|
msgstr "Paramètre du bureau"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:153
|
|
msgid "Desktop Name"
|
|
msgstr "Nom du bureau"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:160
|
|
msgid "Desktop Wallpaper"
|
|
msgstr "Fond d'écran du bureau"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:166
|
|
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set"
|
|
msgstr "Tout selectionner"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select a Background..."
|
|
msgstr "Fonds d'écran"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:84
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:803
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:462
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:584
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:253
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:392
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:792
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:178
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Personnel"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:76
|
|
msgid "Screen Lock Settings"
|
|
msgstr "Paramètres de verrouillage d'écran"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:204
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lock on Startup"
|
|
msgstr "Roupiller"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:207
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lock on Suspend"
|
|
msgstr "Roupiller"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:211
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom Screenlock Command"
|
|
msgstr "Verrouillage d'écran personnel"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Locking"
|
|
msgstr "Verrous"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:221
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show on all screens"
|
|
msgstr "Afficher sur toutes les zones d'écran"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:226
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show on current screen"
|
|
msgstr "Afficher sur la zone d'écran courante"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:231
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show on screen #:"
|
|
msgstr "Afficher sur la zone d'écran :"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:241
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Login Box"
|
|
msgstr "Paramètres de la box de Login"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:246
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lock after X screensaver activates"
|
|
msgstr "Verrouiller lors du démarrage de l'écran de veille"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:252
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:277
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:161
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:181
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f seconds"
|
|
msgstr "%1.0f secondes"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:258
|
|
msgid "Lock when idle time exceeded"
|
|
msgstr "Verrouillé quand le temps d'attente est dépassé"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:263
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:174
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:248
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:260
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f minutes"
|
|
msgstr "%1.0f minutes"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:268
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:185
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:242
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Timers"
|
|
msgstr "Compte à rebours"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:273
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:190
|
|
msgid "Suggest if deactivated before"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:282
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:201
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Presentation Mode"
|
|
msgstr "Plein écran (on/off)"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:289
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:140
|
|
msgid "Theme Defined"
|
|
msgstr "Défini par le thème"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:292
|
|
msgid "Theme Wallpaper"
|
|
msgstr "Fond d'écran du thème"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:295
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Current Wallpaper"
|
|
msgstr "Fond d'écran du bureau"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:309
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:25
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:32
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:67
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:162
|
|
msgid "Wallpaper"
|
|
msgstr "Fond d'écran"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:60
|
|
msgid "Screen Saver Settings"
|
|
msgstr "Paramètres de l'écran de veille"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:145
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable X Screensaver"
|
|
msgstr "Activer l'écran de veille"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Suspend on blank"
|
|
msgstr "Hiberner"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:154
|
|
msgid "Even if on power"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:158
|
|
msgid "Delay until suspend"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:166
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Screensaver"
|
|
msgstr "Ecran de veille"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:171
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Initial timeout"
|
|
msgstr "État initial"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:178
|
|
msgid "Alternation timeout"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:206
|
|
msgid "Blanking"
|
|
msgstr "Eteindre (blanking)"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:211
|
|
msgid "Preferred"
|
|
msgstr "Préféré"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:214
|
|
msgid "Not Preferred"
|
|
msgstr "Non préféré"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:219
|
|
msgid "Exposure Events"
|
|
msgstr "Evenement d'exposition"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:224
|
|
msgid "Allow"
|
|
msgstr "Autoriser"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:227
|
|
msgid "Don't Allow"
|
|
msgstr "Ne pas autoriser"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:232
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:316
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:262
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:186
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Autres"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:126
|
|
msgid "Display Power Management Settings"
|
|
msgstr "Afficher la gestion d'énergie"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:238
|
|
msgid "Enable Display Power Management"
|
|
msgstr "Activé l'affiche de la gestion d'énergie"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:244
|
|
msgid "Standby time"
|
|
msgstr "Délai avant roupillon"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:256
|
|
msgid "Suspend time"
|
|
msgstr "Délai avant hibernation"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:268
|
|
msgid "Off time"
|
|
msgstr "Délai avant d'éteindre"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:287
|
|
msgid "DPMS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:292
|
|
msgid "Normal Backlight"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:294
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:300
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%3.0f"
|
|
msgstr "%3.0f%%"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:298
|
|
msgid "Dim Backlight"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:304
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fade Time"
|
|
msgstr "Par Date"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:310
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Backlight"
|
|
msgstr "Retour"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21
|
|
msgid "Virtual Desktops"
|
|
msgstr "Bureaux virtuels"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:24
|
|
msgid "Screen Resolution"
|
|
msgstr "Résolution de l'écran"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28
|
|
msgid "Screen Lock"
|
|
msgstr "Verrouillage d'écran"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32
|
|
msgid "Screen Saver"
|
|
msgstr "Ecran de veille"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36
|
|
msgid "Power Management"
|
|
msgstr "Gestion d'énergie"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Desk"
|
|
msgstr "Bureau"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:3
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:10
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:3
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:7
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:3
|
|
msgid "<None>"
|
|
msgstr "<Aucun>"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:4
|
|
msgid ""
|
|
"Please select an edge,<br>or click <hilight>Close</hilight> to abort."
|
|
"<br><br>You can either specify a delay of this<br> action using the slider, "
|
|
"or make it<br>respond to edge clicks:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edge Bindings Settings"
|
|
msgstr "Paramètres de raccourcis-clavier"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:253
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edge Bindings"
|
|
msgstr "Raccourcis-clavier"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:258
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:249
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:281
|
|
msgid "Add Binding"
|
|
msgstr "Ajouter raccourci"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:261
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:252
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:283
|
|
msgid "Delete Binding"
|
|
msgstr "Effacer raccourci"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:265
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:256
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:287
|
|
msgid "Modify Binding"
|
|
msgstr "Modifier raccourcis"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:269
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:260
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:291
|
|
msgid "Delete All"
|
|
msgstr "Tout supprimer"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:273
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:264
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:295
|
|
msgid "Restore Default Bindings"
|
|
msgstr "Restaurer les raccourcis-clavier par défaut"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:278
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:269
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:301
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Action"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:285
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:276
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:308
|
|
msgid "Action Params"
|
|
msgstr "Paramètres de l'action"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:295
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "Paramètres généraux"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:296
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Allow binding activation with fullscreen windows"
|
|
msgstr "Afficher les fenêtres des autres écrans"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:840
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edge Binding Sequence"
|
|
msgstr "Séquence de raccourci-clavier"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:857
|
|
msgid "Clickable edge"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1172
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Binding Edge Error"
|
|
msgstr "Erreur de raccourci-clavier"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1173
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>"
|
|
"%s</hilight> action.<br>Please choose another binding edge sequence."
|
|
msgstr ""
|
|
"La séquence de raccourci-clavier, que vous avez choisie, est déjà "
|
|
"utilisée<br>par l'action <hilight>%s</hilight>.<br>Veuillez choisir une "
|
|
"autre séquence de raccourci-clavier."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1310
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1334
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1366
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:837
|
|
msgid "CTRL"
|
|
msgstr "CTRL"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1315
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1339
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1371
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:842
|
|
msgid "ALT"
|
|
msgstr "ALT"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1321
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1345
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1377
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:848
|
|
msgid "SHIFT"
|
|
msgstr "MAJ"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1327
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1351
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1383
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:854
|
|
msgid "WIN"
|
|
msgstr "WIN"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:17
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:17
|
|
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:277 src/modules/mixer/app_mixer.c:295
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Initialisation"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Interaction Settings"
|
|
msgstr "Paramètres de sélection"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Thumbscroll"
|
|
msgstr "Miniature"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97
|
|
msgid "Enable Thumbscroll"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102
|
|
msgid "Threshold for a thumb drag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f pixels"
|
|
msgstr "%1.0f pixels"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110
|
|
msgid "Threshold for applying drag momentum"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%1.0f pixels/sec"
|
|
msgstr "%5.0f pixels/s"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119
|
|
msgid "Friction slowdown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%1.2f sec"
|
|
msgstr "%1.1f s"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mouse Settings"
|
|
msgstr "Paramètres du module"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mouse Hand"
|
|
msgstr "Raccourcis-souris"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:110
|
|
msgid "Mouse Acceleration"
|
|
msgstr "Accélération de la souris"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:112
|
|
msgid "Acceleration"
|
|
msgstr "Accéléreration"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:118
|
|
msgid "Threshold"
|
|
msgstr "Seuil"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Touch"
|
|
msgstr "Ajouter l'application au lanceur"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Le plus récemment utilisé"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:104
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24
|
|
msgid "Input Method Settings"
|
|
msgstr "Paramétrage de la Méthode de sasie"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:283
|
|
msgid "Input Method Selector"
|
|
msgstr "Selection de la méthode de saisie"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:286
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:874
|
|
msgid "Use No Input Method"
|
|
msgstr "Ne pas utiliser de méthodesde saisie"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:292
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:941
|
|
msgid "Setup Selected Input Method"
|
|
msgstr "Configuration de la méthode de saisie selectionée"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:881
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nouveau"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:883
|
|
msgid "Import..."
|
|
msgstr "Importer..."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:888
|
|
msgid "Input Method Parameters"
|
|
msgstr "Paramètres de la méthode de saisie"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:898
|
|
msgid "Execute Command"
|
|
msgstr "Exécuter une commande"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:905
|
|
msgid "Setup Command"
|
|
msgstr "Configuration de la commande"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:914
|
|
msgid "Exported Environment Variables"
|
|
msgstr "Variables d'environnement exporté"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select an Input Method Settings..."
|
|
msgstr "Choix de la configuration de la méthode de saisie....."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:283
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:299
|
|
msgid "Input Method Config Import Error"
|
|
msgstr "Erreur d'importation de la méthode de saisie"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:284
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure "
|
|
"this is really a valid configuration?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment n'a pu importer la configuration.<br><br>Êtes-vous sûr qu'elle "
|
|
"est valide?"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:300
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment n'a pu importer cette configuration<br>dû à une erreur de "
|
|
"copie."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:593
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20
|
|
msgid "Language Settings"
|
|
msgstr "Paramètres de langue"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:893
|
|
msgid "Possible Locale problems"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:894
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have some extra locale environment<br>variables set that may interfere "
|
|
"with<br>correct display of your chosen language.<br>If you don't want these "
|
|
"affected, use the<br>Environment variable settings to unset them.<br>The "
|
|
"variables that may affect you are<br>as follows:<br>%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:949
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1041
|
|
msgid "Language Selector"
|
|
msgstr "Sélectionneur de langue"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:980
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1431
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:169
|
|
#: src/modules/wizard/page_010.c:155
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "System Default"
|
|
msgstr "Utiliser Valeurs par défaut"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1014
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1092
|
|
msgid "Locale Selected"
|
|
msgstr "Locale sélectionnée"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1015
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1093
|
|
msgid "Locale"
|
|
msgstr "Locale"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_010.c:146
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Langue"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:4
|
|
msgid ""
|
|
"Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
|
|
msgstr ""
|
|
"Veuillez composer votre séquence au clavier,<br><br>ou <hilight>Échap</"
|
|
"hilight> pour annuler."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Single key"
|
|
msgstr "Utiliser un simple clic"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Key Bindings Settings"
|
|
msgstr "Paramètres de raccourcis-clavier"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:244
|
|
msgid "Key Bindings"
|
|
msgstr "Raccourcis-clavier"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:969
|
|
msgid "Key Binding Sequence"
|
|
msgstr "Séquence de raccourci-clavier"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1174
|
|
msgid "Binding Key Error"
|
|
msgstr "Erreur de raccourci-clavier"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1175
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>"
|
|
"%s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence."
|
|
msgstr ""
|
|
"La séquence de raccourci-clavier, que vous avez choisie, est déjà "
|
|
"utilisée<br>par l'action <hilight>%s</hilight>.<br>Veuillez choisir une "
|
|
"autre séquence de raccourci-clavier."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:7
|
|
msgid ""
|
|
"Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> "
|
|
"or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</"
|
|
"highlight> to abort."
|
|
msgstr ""
|
|
"Veuillez conserver toute touche modificatrice désiré enfoncée,<br>et cliquer "
|
|
"un bouton de votre souris, ou tourner la molette<br>afin d'assigner un "
|
|
"raccourci-souris.<br>Appuyez sur <hilight>Échap</hilight> pour annuler."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mouse Bindings Settings"
|
|
msgstr "Paramètres des raccourcis-souris"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:275
|
|
msgid "Mouse Bindings"
|
|
msgstr "Raccourcis-souris"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:315
|
|
msgid "Action Context"
|
|
msgstr "Contexte de l'action"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:317
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Tous"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:329
|
|
msgid "Win List"
|
|
msgstr "Liste de fenêtres"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:333
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:135 src/modules/pager/e_mod_config.c:248
|
|
msgid "Popup"
|
|
msgstr "Popup"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:337
|
|
msgid "Zone"
|
|
msgstr "Zone"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:341
|
|
msgid "Container"
|
|
msgstr "Conteneur"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:345
|
|
msgid "Manager"
|
|
msgstr "Manager"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:349
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:666
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:180
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:237
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:269
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:99
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:112
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:126
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Aucun"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1273
|
|
msgid "Mouse Binding Sequence"
|
|
msgstr "Séquence de raccourci-souris"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keys"
|
|
msgstr "Kenya"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mouse Buttons"
|
|
msgstr "Paramètres du module"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:29
|
|
msgid "Hardware Switches"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18
|
|
msgid "Menu Settings"
|
|
msgstr "Paramètres du menu"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:174
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enlightenment Default"
|
|
msgstr "Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:182
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Personal Default"
|
|
msgstr "Personnel"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:257
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Main Menu"
|
|
msgstr "Afficher le menu principal"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:258
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:364
|
|
msgid "Favorites"
|
|
msgstr "Favoris"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:264
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Applications Display"
|
|
msgstr "Applications"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:267
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Generic"
|
|
msgstr "Nom générique"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:269
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Commentaire"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:273
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:162 src/modules/gadman/e_mod_main.c:27
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:77 src/modules/gadman/e_mod_main.c:84
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:120 src/modules/gadman/e_mod_main.c:150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gadgets"
|
|
msgstr "Widgets"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:274
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show gadget settings in top-level"
|
|
msgstr "Montrer dans les Menus"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:277
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17
|
|
msgid "Menus"
|
|
msgstr "Menus"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:287
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Margin"
|
|
msgstr "Principal"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:289
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:294
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:162
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:171
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:180
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:199
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%2.0f pixels"
|
|
msgstr "%2.0f pixels"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:292
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cursor Margin"
|
|
msgstr "Marge de défilement automatique du curseur"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:297
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Autoscroll"
|
|
msgstr "Marge de défilement automatique"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:301
|
|
msgid "Menu Scroll Speed"
|
|
msgstr "Vitesse de défilement du menu"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%5.0f pixels/sec"
|
|
msgstr "%5.0f pixels/s"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:306
|
|
msgid "Fast Mouse Move Threshhold"
|
|
msgstr "Seuil d'accélération de la souris"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:308
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%4.0f pixels/sec"
|
|
msgstr "%4.0f pixels/s"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:311
|
|
msgid "Click Drag Timeout"
|
|
msgstr "Délai d'expiration du glisser"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:313
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%2.2f sec"
|
|
msgstr "%1.1f s"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search Path Settings"
|
|
msgstr "Paramètres de démarrage"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70
|
|
msgid "Data"
|
|
msgstr "Données"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Images"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:434
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:44
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Polices"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1020
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr "Thèmes"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:438
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:464
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Icônes"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82
|
|
msgid "Backgrounds"
|
|
msgstr "Fonds d'écran"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:84
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Messages"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:165
|
|
msgid "E Paths"
|
|
msgstr "Répertoires E"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:196
|
|
msgid "Default Directories"
|
|
msgstr "Dossiers par défaut"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:203
|
|
msgid "User Defined Directories"
|
|
msgstr "Dossiers définis par l'utilisateur"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20
|
|
msgid "Search Directories"
|
|
msgstr "Dossier de recherche"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Environment Variables"
|
|
msgstr "Variables d'environnement exporté"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Engine Settings"
|
|
msgstr "Paramètres du moteur"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:87
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:109
|
|
msgid "Use ARGB instead of shaped windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:111
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to enable ARGB composite support,<br>but your current screen "
|
|
"does not support composite.<br><br>Are you sure you wish to enable ARGB "
|
|
"support ?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:35
|
|
msgid "Performance Settings"
|
|
msgstr "Paramètres de performance"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:103
|
|
msgid "Framerate"
|
|
msgstr "Taux de rafraîchissement"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f fps"
|
|
msgstr "%1.0f images/s"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Applications priority"
|
|
msgstr "Erreur d'exécution d'une application"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cache flush interval"
|
|
msgstr "Intervalle de vidage des tampons"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Font cache size"
|
|
msgstr "Taille de police :"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.1f MB"
|
|
msgstr "%1.1f Mo"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:131
|
|
msgid "Image cache size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f MB"
|
|
msgstr "%1.0f Mo"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Caches"
|
|
msgstr "Annuler"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of Edje files to cache"
|
|
msgstr "Nombre de fichiers d'Edje à mettre en tampon"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f files"
|
|
msgstr "%1.0f fichiers"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of Edje collections to cache"
|
|
msgstr "Nombre de collections d'Edje à mettre en tampon"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f collections"
|
|
msgstr "%1.0f collections"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edje Cache"
|
|
msgstr "Annuler"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18
|
|
msgid "Performance"
|
|
msgstr "Performance"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Engine"
|
|
msgstr "Moteur"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:72
|
|
msgid "Configured Shelves"
|
|
msgstr "tablars configurés"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:88
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Setup"
|
|
msgstr "Gestionnaire de fichiers"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
|
|
"shelf?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous avez demandé à supprimer \"%s\".<br><br>Êtes-vous sûr de vouloir "
|
|
"supprimer ce tabler?"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:105
|
|
msgid "Wallpaper Settings"
|
|
msgstr "Paramètres de fond d'écran"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:499
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:619
|
|
msgid "Use Theme Wallpaper"
|
|
msgstr "Utiliser le fond d'écran du thème"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:504
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:624
|
|
msgid "Picture..."
|
|
msgstr "Image..."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:511
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:631
|
|
msgid "Online..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:646
|
|
msgid "Where to place the Wallpaper"
|
|
msgstr "Placer ce fond d'écran sur :"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:647
|
|
msgid "All Desktops"
|
|
msgstr "Tous les bureaux"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:649
|
|
msgid "This Desktop"
|
|
msgstr "Ce bureau"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:651
|
|
msgid "This Screen"
|
|
msgstr "Cet écran"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Wallpaper settings..."
|
|
msgstr "Paramètres de fond d'écran"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:182
|
|
msgid "Tile"
|
|
msgstr "Répéter"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:197
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pan"
|
|
msgstr "Vitre"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:286
|
|
msgid "Select a Picture..."
|
|
msgstr "Choisir une image..."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:696
|
|
msgid "Picture Import Error"
|
|
msgstr "Erreur lors de l'importation du fichier"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:697
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment n'a pu importer l'image<br>à cause d'erreurs de conversion."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:784
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:794
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:876
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:886
|
|
msgid "Wallpaper Import Error"
|
|
msgstr "Erreur d'importation du fond d'écran"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:785
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:877
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment n'a pu importer le fond d'écran<br>à cause d'une erreur de "
|
|
"copie."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:795
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:887
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure this "
|
|
"is a valid wallpaper?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment n'a pu importer le fond d'écran.<br><br>Êtes-vous sûr que ce "
|
|
"soit un fond d'écran valide ?"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:162
|
|
msgid "By"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:198
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error getting data !"
|
|
msgstr "Erreur lors du lancement de l'éditeur d'icone"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:233
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Exchange wallpapers"
|
|
msgstr "Fond d'écran du thème"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:235
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Décharger le module"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:254
|
|
msgid "Getting data, please wait..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:266
|
|
msgid "Select a background from the list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:281
|
|
msgid "Error: can't start the request."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:30
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:201
|
|
msgid "Default Border Style"
|
|
msgstr "Bordure par défaut"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:50
|
|
msgid "Window Border Selection"
|
|
msgstr "Choix de la bordure de fenêtre"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:247
|
|
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se rappeler cette bordure lors de la prochaine apparition de cette fenêtre"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:75
|
|
msgid "Border Title"
|
|
msgstr "Titre de bordure"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Border Title Active"
|
|
msgstr "Titre de menu actif"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Border Frame"
|
|
msgstr "Style de bordure"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Border Frame Active"
|
|
msgstr "Titre de menu actif"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:79
|
|
msgid "Error Text"
|
|
msgstr "Texte d'erreur"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Menu Background Base"
|
|
msgstr "Fonds d'écran"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:81
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61
|
|
msgid "Menu Title"
|
|
msgstr "Titre de menu"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:82
|
|
msgid "Menu Title Active"
|
|
msgstr "Titre de menu actif"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:83
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60
|
|
msgid "Menu Item"
|
|
msgstr "Élément de menu"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:84
|
|
msgid "Menu Item Active"
|
|
msgstr "Élément de menu actif"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Menu Item Disabled"
|
|
msgstr "Élément de menu actif"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:86
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65
|
|
msgid "Move Text"
|
|
msgstr "Texte de déplacement"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:87
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66
|
|
msgid "Resize Text"
|
|
msgstr "Texte de redimensionnement"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:88
|
|
msgid "Winlist Item"
|
|
msgstr "Élément de la liste de fenêtres"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Winlist Item Active"
|
|
msgstr "Élément de la liste de fenêtres"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:90
|
|
msgid "Winlist Label"
|
|
msgstr "Label de la liste des fenêtres"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:91
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67
|
|
msgid "Winlist Title"
|
|
msgstr "Titre de la liste des fenêtres"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dialog Background Base"
|
|
msgstr "Fonds d'écran"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shelf Background Base"
|
|
msgstr "Fonds d'écran"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File Manager Background Base"
|
|
msgstr "Nom du fichier"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:99
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:230
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:214
|
|
msgid "Focus"
|
|
msgstr "Focalisation"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:100
|
|
msgid "Button Text"
|
|
msgstr "Texte de bouton"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:101
|
|
msgid "Button Text Disabled"
|
|
msgstr "Texte de bouton désactivé"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:102
|
|
msgid "Check Text"
|
|
msgstr "Texte de checkbox"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:103
|
|
msgid "Check Text Disabled"
|
|
msgstr "Texte de checkbox désactivé"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:104
|
|
msgid "Entry Text"
|
|
msgstr "Texte de l'entrée"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Entry Text Disabled"
|
|
msgstr "Texte de bouton désactivé"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:106
|
|
msgid "Label Text"
|
|
msgstr "Texte du label"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "List Item Text Selected"
|
|
msgstr "Elément de liste"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "List Item Text (Even)"
|
|
msgstr "Elément de liste"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:109
|
|
msgid "List Item Background Base (Even)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "List Item Text (Odd)"
|
|
msgstr "Elément de liste"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:111
|
|
msgid "List Item Background Base (Odd)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "List Header Text (Even)"
|
|
msgstr "En-tête de liste"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:113
|
|
msgid "List Header Background Base (Even)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "List Header Text (Odd)"
|
|
msgstr "En-tête de liste"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:116
|
|
msgid "List Header Background Base (Odd)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:117
|
|
msgid "Radio Text"
|
|
msgstr "Texte de bouton radio"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:118
|
|
msgid "Radio Text Disabled"
|
|
msgstr "Texte de bouton radio désactivé"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:119
|
|
msgid "Slider Text"
|
|
msgstr "Texte du slider"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:120
|
|
msgid "Slider Text Disabled"
|
|
msgstr "Texte du slider désactivé"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Frame Background Base"
|
|
msgstr "Fonds d'écran"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:122
|
|
msgid "Scroller Frame Background Base"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:127
|
|
msgid "Module Label"
|
|
msgstr "Nom du module"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:128
|
|
msgid "Composite Focus-out Color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:161
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:41
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Couleurs"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:269
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Color class: %s"
|
|
msgstr "Classes de couleurs"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:276
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Selected %u mixed colors classes"
|
|
msgstr "Classes de couleurs"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:279
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Selected %u unset colors classes"
|
|
msgstr "Classes de couleurs"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:282
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Selected %u uniform colors classes"
|
|
msgstr "Classes de couleurs"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:286
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:545
|
|
msgid "No selected color class"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:548
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom colors"
|
|
msgstr "Exécuter une commande"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:554
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Object:"
|
|
msgstr "Couleur de l'objet"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:560
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Outline:"
|
|
msgstr "Délai avant d'éteindre"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:566
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shadow:"
|
|
msgstr "Couleur de l'ombre"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:598
|
|
msgid "Text with applied colors."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:604
|
|
msgid "Colors depend on theme capabilities."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:853
|
|
msgid "Window Manager"
|
|
msgstr "Gestionnaire de fenêtres"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:855
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81
|
|
msgid "Widgets"
|
|
msgstr "Widgets"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:861
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "IBar (autres)"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59
|
|
msgid "Title Bar"
|
|
msgstr "Barre de titre"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62
|
|
msgid "Textblock Plain"
|
|
msgstr "Bloc de texte"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63
|
|
msgid "Textblock Light"
|
|
msgstr "Bloc de texte (petiot)"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64
|
|
msgid "Textblock Big"
|
|
msgstr "Bloc de texte (gros)"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Settings Heading"
|
|
msgstr "Paramètre du bureau"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69
|
|
msgid "About Title"
|
|
msgstr "Titre 'à propos'"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70
|
|
msgid "About Version"
|
|
msgstr "Version 'à propos'"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71
|
|
msgid "About Text"
|
|
msgstr "Texte 'à propos'"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72
|
|
msgid "Desklock Title"
|
|
msgstr "Titre du verrouillage de bureau"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73
|
|
msgid "Desklock Password"
|
|
msgstr "Mot de Passe de l'écran de verouillage"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74
|
|
msgid "Dialog Error"
|
|
msgstr "Fenêtre d'erreur"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75
|
|
msgid "Exebuf Command"
|
|
msgstr "Commande Exebuf"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76
|
|
msgid "Splash Title"
|
|
msgstr "Titre du Splash"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77
|
|
msgid "Splash Text"
|
|
msgstr "Texte du Splash"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78
|
|
msgid "Splash Version"
|
|
msgstr "Version du Splash"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Digital Clock"
|
|
msgstr "Affichage Numérique"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82
|
|
msgid "Entry"
|
|
msgstr "Entrée"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83
|
|
msgid "Frame"
|
|
msgstr "Cadre"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Label"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85
|
|
msgid "Buttons"
|
|
msgstr "Boutons"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86
|
|
msgid "Slider"
|
|
msgstr "Slider"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87
|
|
msgid "Radio Buttons"
|
|
msgstr "Boutons radio"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88
|
|
msgid "Check Buttons"
|
|
msgstr "Checkbox"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89
|
|
msgid "Text List Item"
|
|
msgstr "Texte de la liste des éléments"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90
|
|
msgid "List Item"
|
|
msgstr "Élément de la liste"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91
|
|
msgid "List Header"
|
|
msgstr "En-tête de liste"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filemanager"
|
|
msgstr "Nom du fichier"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94
|
|
msgid "Typebuf"
|
|
msgstr "Typebuf"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Desktop Icon"
|
|
msgstr "Afficher les icônes sur le bureau"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:258
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Petit"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Grand"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102
|
|
msgid "Small Styled"
|
|
msgstr "Style petit"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103
|
|
msgid "Normal Styled"
|
|
msgstr "Style normal"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:104
|
|
msgid "Large Styled"
|
|
msgstr "Style gras"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:167
|
|
msgid "Font Settings"
|
|
msgstr "Paramètres de police"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:252
|
|
msgid "Tiny"
|
|
msgstr "Miquelet"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:270
|
|
msgid "Big"
|
|
msgstr "Gros"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276
|
|
msgid "Really Big"
|
|
msgstr "Enorme"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:282
|
|
msgid "Huge"
|
|
msgstr "Énorme"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d pixels"
|
|
msgstr "%d pixels"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:427
|
|
msgid "Enable Custom Font Classes"
|
|
msgstr "Activer les police personnelles"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:451
|
|
msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!"
|
|
msgstr "Pré-visualisation basique du texte: 123: 我的天空!"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:606
|
|
msgid "Font Classes"
|
|
msgstr "Classes de police"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:614
|
|
msgid "Enable Font Class"
|
|
msgstr "Activer la classe de police"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:621
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Police"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:647
|
|
msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文"
|
|
msgstr "Pré-visualisation avancée de texte...我真的会写中文"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:655
|
|
msgid "Hinting"
|
|
msgstr "Astuces"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:658
|
|
msgid "Bytecode"
|
|
msgstr "Bytecode"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:662
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:219
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:227 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:259
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automatique"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:671
|
|
msgid "Font Fallbacks"
|
|
msgstr "Fonte de remplacement"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:672
|
|
msgid "Fallback Name"
|
|
msgstr "Nom de la fonte de remplacement"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:684
|
|
msgid "Enable Fallbacks"
|
|
msgstr "Activer les fontes de remplacement"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:693
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hinting / Fallbacks"
|
|
msgstr "Fonte de remplacement"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:53
|
|
msgid "Icon Theme Settings"
|
|
msgstr "Paramètres de thème d'icônes"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:276
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable icon theme"
|
|
msgstr "Utiliser le thème d'icône"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:281
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use icon theme for applications"
|
|
msgstr "Applications spécifiques"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:285
|
|
msgid "Icons override general theme"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:38
|
|
msgid "Cursor Settings"
|
|
msgstr "Paramètres du curseur"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Cursor"
|
|
msgstr "Couleur de l'ombre"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:150
|
|
msgid "X"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:160
|
|
msgid "Idle effects"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scale Settings"
|
|
msgstr "Paramètres des fenêtres de configuration"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:99
|
|
msgid "Scale with DPI"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Relative"
|
|
msgstr "Monter"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:104
|
|
msgid "Base DPI to scale relative to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:107
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:182
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%1.0f DPI"
|
|
msgstr "%1.0f °F"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Currently %i DPI"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:170
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Don't Scale"
|
|
msgstr "Ne pas autoriser"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:173
|
|
msgid "Scale relative to screen DPI"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Base DPI (Currently %i DPI)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:186
|
|
msgid "Custom scaling factor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:189
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%1.2f x"
|
|
msgstr "%1.2f"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:193
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:155
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Policy"
|
|
msgstr "Polonais"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:199
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Minimum"
|
|
msgstr "Taille minimale"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:202
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:209
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%1.2f times"
|
|
msgstr "%1.0f fichiers"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:206
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum"
|
|
msgstr "Taille maximale"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:213
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Constraints"
|
|
msgstr "Conteneur"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:38
|
|
msgid "Startup Settings"
|
|
msgstr "Paramètres de démarrage"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:317
|
|
msgid "Show Splash Screen on Login"
|
|
msgstr "Afficher l'écran de démarrage à la connexion"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:44
|
|
msgid "Transition Settings"
|
|
msgstr "Paramètres de transition"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:154
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Événements"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:162
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:62
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "Démarrage"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:163
|
|
msgid "Desk Change"
|
|
msgstr "Changement de bureau"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:164
|
|
msgid "Background Change"
|
|
msgstr "Changement de fond d'écran"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:172
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:56
|
|
msgid "Transitions"
|
|
msgstr "Transitions"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:87
|
|
msgid "Theme Selector"
|
|
msgstr "Sélectionneur de thème"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:432
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Import..."
|
|
msgstr "Importer..."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:436
|
|
msgid " Online..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1011
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Theme Categories"
|
|
msgstr "Catégories"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1029
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Assign"
|
|
msgstr "Atitrer"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1035
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clear All"
|
|
msgstr "Tout supprimer"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:67
|
|
msgid "Select a Theme..."
|
|
msgstr "Choisir un thème..."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:284
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:293
|
|
msgid "Theme Import Error"
|
|
msgstr "Erreur lors de l'importation du thème"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:285
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is "
|
|
"really a valid theme?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment n'a pu importer le thème.<br><br>Êtes-vous sûr que ce soit "
|
|
"réellement un thème valide ?"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:294
|
|
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error."
|
|
msgstr "Enlightenment n'a pu importer le thème<br>dû à une erreur de copie."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Exchange themes"
|
|
msgstr "Thèmes d'icônes"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:47
|
|
msgid "Borders"
|
|
msgstr "Bordures"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:50
|
|
msgid "Icon Theme"
|
|
msgstr "Thèmes d'icônes"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:53
|
|
msgid "Mouse Cursor"
|
|
msgstr "Curseur de souris"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scaling"
|
|
msgstr "Empilement"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window List Menu Settings"
|
|
msgstr "Paramètres de la liste de fenêtres"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:97
|
|
msgid "Group By"
|
|
msgstr "Groupé par"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:105
|
|
msgid "Include windows from other screens"
|
|
msgstr "Afficher les fenêtres d'autres écrans"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Seperate Groups By"
|
|
msgstr "Séparé les groupes par"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:114
|
|
msgid "Using separator bars"
|
|
msgstr "Utiliser des barres séparatrices"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:117
|
|
msgid "Using menus"
|
|
msgstr "Utiliser les menus"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Grouping"
|
|
msgstr "Groupé par"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:128
|
|
msgid "Alphabetical"
|
|
msgstr "Alphabétiquement"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:131
|
|
msgid "Window stacking layer"
|
|
msgstr "Suivant l'ordre d'empilement"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:134
|
|
msgid "Most recently used"
|
|
msgstr "Le plus récemment utilisé"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort Order"
|
|
msgstr "Ordre des fenêtres"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:142
|
|
msgid "Group with owning desktop"
|
|
msgstr "Groupé avec le bureau propriétaire"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:145
|
|
msgid "Group with current desktop"
|
|
msgstr "Groupé avec le bureau courant"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:148
|
|
msgid "Separate group"
|
|
msgstr "Groupe séparé"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:151
|
|
msgid "Warp to owning desktop"
|
|
msgstr "Faire apparaître sur le même bureau"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:154
|
|
msgid "Iconified Windows"
|
|
msgstr "Fenêtres iconifiées"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:158
|
|
msgid "Limit caption length"
|
|
msgstr "Limiter la longueur de la légende"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f Chars"
|
|
msgstr "%1.0f Caractères"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Captions"
|
|
msgstr "Options de remplissage"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:45
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18
|
|
msgid "Window Display"
|
|
msgstr "Affichage des fenêtres"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move Geometry"
|
|
msgstr "Taille de la fenêtre de déplacement"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:126
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:137
|
|
msgid "Display information"
|
|
msgstr "Afficher les informations"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:129
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:140
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Follows the window"
|
|
msgstr "Fermer cette fenêtre"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Resize Geometry"
|
|
msgstr "Taille de la fenêtre de redimensionnent"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:146
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:210
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Affichage"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "User defined"
|
|
msgstr "Choix manuel de l'icône"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Application provided"
|
|
msgstr "Utiliser l'icône fournie par l'application"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:156
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Border Icon"
|
|
msgstr "Bordure"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Placement"
|
|
msgstr "Positionnement intelligent"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:163
|
|
msgid "Smart Placement"
|
|
msgstr "Positionnement intelligent"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:166
|
|
msgid "Don't hide Gadgets"
|
|
msgstr "Ne pas cacher les gadgets"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:169
|
|
msgid "Place at mouse pointer"
|
|
msgstr "Positionner au curseur de la souris"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:172
|
|
msgid "Place manually with the mouse"
|
|
msgstr "Positionner manuellement à la souris"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch to desktop of new window"
|
|
msgstr "Automatiquement basculer vers le bureau de la nouvelle fenêtre"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:179
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Windows"
|
|
msgstr "Sous les fenêtres"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:184
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Animate"
|
|
msgstr "Animation du feuilletage"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:196
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Linéaire"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:201
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Accelerate, then decelerate"
|
|
msgstr "Accélération et décélération douces"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:206
|
|
msgid "Accelerate"
|
|
msgstr "Accélérer"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:211
|
|
msgid "Decelerate"
|
|
msgstr "Décélérer"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:216
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pronounced Accelerate"
|
|
msgstr "Accélération de la souris"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:221
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pronounced Decelerate"
|
|
msgstr "Décélérer"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:226
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pronounced Acceleratem then decelerate"
|
|
msgstr "Accélération et décélération douces"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:231
|
|
msgid "Bounce"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:236
|
|
msgid "Bounce more"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:241
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shading"
|
|
msgstr "Empilement"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:51
|
|
msgid "Focus Settings"
|
|
msgstr "Paramètres de focalisation"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:189
|
|
msgid "Click Window to Focus"
|
|
msgstr "Cliquer pour focaliser"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:191
|
|
msgid "Window under the Mouse"
|
|
msgstr "Fenêtre sous la souris"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:193
|
|
msgid "Most recent Window under the Mouse"
|
|
msgstr "Fenêtre la plus récente sous la souris"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:211
|
|
#: src/modules/wizard/page_060.c:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click"
|
|
msgstr "Horloge"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:213
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pointer"
|
|
msgstr "Pointer pour focaliser"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sloppy"
|
|
msgstr "Focalisation vague"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:218
|
|
msgid "New Window Focus"
|
|
msgstr "Focalisation des nouvelles fenêtres"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:220
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No window"
|
|
msgstr "(Aucune fenêtre)"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:222
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All windows"
|
|
msgstr "Fenêtres"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:224
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Only dialogs"
|
|
msgstr "Fenêtre d'erreur"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:226
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Only dialogs with focused parent"
|
|
msgstr "Seules les nouvelles boîtes de dialogue sont focalisées"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:235
|
|
msgid "Other Settings"
|
|
msgstr "Autres paramètres"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:236
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Always pass click events to programs"
|
|
msgstr "Toujours transmettre les clics interceptés aux programmes"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:239
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click raises the window"
|
|
msgstr "Fermer cette fenêtre"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:242
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click focuses the window"
|
|
msgstr "Cliquer pour focaliser"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:245
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Refocus last window on desktop switch"
|
|
msgstr "Refocaliser la dernière fenêtre lors d'un changement de bureau"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:248
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Revert focus when it is lost"
|
|
msgstr "Rendre le focus lors du masquage ou de la fermeture d'une fenêtre"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:258
|
|
msgid "Slide pointer to a new focused window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:62
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window Geometry"
|
|
msgstr "Taille de la fenêtre de déplacement"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:156
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Resist obstacles"
|
|
msgstr "Résistance"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:158
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Other windows"
|
|
msgstr "Fenêtre interne"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edge of the screen"
|
|
msgstr "Résistance au bord de l'écran"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Desktop gadgets"
|
|
msgstr "Nom du bureau"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:187
|
|
msgid "Resistance"
|
|
msgstr "Résistance"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:192
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Automatically accept changes after:"
|
|
msgstr "Défilement automatique du contenu"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:197
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move by"
|
|
msgstr "Déplacer"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:202
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Resize by"
|
|
msgstr "Changer la taille (resize)"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:207
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Clavier & Souris"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:213
|
|
msgid "Limit resize to useful geometry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:216
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move after resize"
|
|
msgstr "Permettre le redimensionnement"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:224
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Follow Move"
|
|
msgstr "Curseur"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:227
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Follow Resize"
|
|
msgstr "Curseur"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:230
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Follow Raise"
|
|
msgstr "Curseur"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:233
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Follow Lower"
|
|
msgstr "Curseur"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:236
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Follow Layer"
|
|
msgstr "Curseur"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:239
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Follow Desktop"
|
|
msgstr "Tous les bureaux"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:242
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Follow Iconify"
|
|
msgstr "Minimiser"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:246
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transients"
|
|
msgstr "Transience"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:44
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window Maximize Policy"
|
|
msgstr "Politique de maximisation"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:119
|
|
msgid "Maximize Policy"
|
|
msgstr "Politique de maximisation"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:123
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:148
|
|
msgid "Smart expansion"
|
|
msgstr "Expansion intelligente"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:127
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:152
|
|
msgid "Fill available space"
|
|
msgstr "Remplir l'espace disponible"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:161
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:568
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:757
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Horizontal"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:163
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:561
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:765
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Vertical"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:165
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr "Sélectionner une icône"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:180
|
|
msgid "Allow manipulation of maximized windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Adjust windows on shelf hide"
|
|
msgstr "Déplacer/redimensionner automatiquement lorsque le tablar se planque"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:49
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window Stacking"
|
|
msgstr "Enroulement de fenêtre"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:123
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Raise windows on mouse over"
|
|
msgstr "Monter automatiquement les fenêtres lors du survol"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:127
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:169
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Allow windows above fullscreen window"
|
|
msgstr "Afficher les fenêtres des autres écrans"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:143
|
|
msgid "Autoraise"
|
|
msgstr "Montrer automatiquement"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:147
|
|
msgid "Delay before raising:"
|
|
msgstr "Délai avant la mise au premier plan :"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:161
|
|
msgid "Raise Window"
|
|
msgstr "Montrer la fenêtre"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:163
|
|
msgid "Raise when starting to move or resize"
|
|
msgstr "Montrer lors du déplacement ou du redimensionnement"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:166
|
|
msgid "Raise when clicking to focus"
|
|
msgstr "Montrer lors d'un clic de focalisation"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19
|
|
#: src/modules/wizard/page_060.c:28
|
|
msgid "Window Focus"
|
|
msgstr "Focalisation des fenêtres"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window List Menu"
|
|
msgstr "Liste des fenêtres"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window Process Management"
|
|
msgstr "Gestion d'énergie"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:33
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window Remembers"
|
|
msgstr "Rappels de fenêtre"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remember internal dialogs"
|
|
msgstr "Toujours se rappeler des fenêtres internes"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remember file manager windows"
|
|
msgstr "Toujours se rappeler des fenêtres internes"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete Remember(s)"
|
|
msgstr "Rappels"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Valeurs par défaut"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:141
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:308
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<No Name>"
|
|
msgstr "Nom de l'icône"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Class:"
|
|
msgstr "Classe"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:148
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:310
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<No Class>"
|
|
msgstr "Classe d'icône"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Titre"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:312
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<No Title>"
|
|
msgstr "Titre"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:158
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Role:"
|
|
msgstr "Rôle"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:162
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:314
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<No Role>"
|
|
msgstr "<Aucun>"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:132
|
|
msgid "Cpufreq"
|
|
msgstr "FréqCPU"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fast (4 ticks)"
|
|
msgstr "Rapide (0.5 s)"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Medium (8 ticks)"
|
|
msgstr "Moyenne (1 s)"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:195
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Normal (32 ticks)"
|
|
msgstr "Normale (2 s)"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:202
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Slow (64 ticks)"
|
|
msgstr "Lente (5 s)"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:209
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Very Slow (256 ticks)"
|
|
msgstr "Très lente (30 s)"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:225
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Manuel"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:229 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:261
|
|
msgid "Lower Power Automatic"
|
|
msgstr "Automatique basse consommation"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:231 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:263
|
|
msgid "Minimum Speed"
|
|
msgstr "Vitesse minimale"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:233 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:265
|
|
msgid "Maximum Speed"
|
|
msgstr "Vitesse maximale"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:244
|
|
msgid "Restore CPU Power Policy"
|
|
msgstr "Restaurer la politique CPU"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:278
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Automatic powersaving"
|
|
msgstr "Verrouillage automatique"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i MHz"
|
|
msgstr "%i MHz"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i.%i GHz"
|
|
msgstr "%i,%i GHz"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:313
|
|
msgid "Time Between Updates"
|
|
msgstr "Intervalle entre les mises-à-jour"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:319
|
|
msgid "Set CPU Power Policy"
|
|
msgstr "Définir la politique CPU"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:326
|
|
msgid "Set CPU Speed"
|
|
msgstr "Fixer la vitesse CPU"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:332
|
|
msgid "Powersaving behavior"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:412
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the "
|
|
"module's<br>setfreq utility."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il y a eu une erreur en essayant de fixer la politique<br>de fréquence du "
|
|
"CPU via le modules<br>setfreq."
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:440
|
|
msgid ""
|
|
"Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be "
|
|
"missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not "
|
|
"support this feature."
|
|
msgstr ""
|
|
"Votre kernel ne supporte pas le changement<br> de fréquence. Vous l'avez "
|
|
"sans doute compilé sans l'option<br> ou il ne supporte tout simplement pas "
|
|
"cette fonctionnalité."
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:466
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the "
|
|
"module's<br>setfreq utility."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il y a eu une erreur en essayant de<br>fixer la fréquence du CPU via le "
|
|
"module<br>setfreq."
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dropshadow Settings"
|
|
msgstr "Paramètres des fenêtres de configuration"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:107
|
|
msgid "Quality"
|
|
msgstr "Qualité"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:110
|
|
msgid "High Quality"
|
|
msgstr "Haute qualité"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:112
|
|
msgid "Medium Quality"
|
|
msgstr "Moyenne qualité"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:114
|
|
msgid "Low Quality"
|
|
msgstr "Qualité crouille"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:118
|
|
msgid "Blur Type"
|
|
msgstr "Type de flou"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:121
|
|
msgid "Very Fuzzy"
|
|
msgstr "Très brouillé"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:123
|
|
msgid "Fuzzy"
|
|
msgstr "Brouillé"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:125
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Moyen"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:127
|
|
msgid "Sharp"
|
|
msgstr "Précis"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:129
|
|
msgid "Very Sharp"
|
|
msgstr "Très dur"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:133
|
|
msgid "Shadow Distance"
|
|
msgstr "Éloignement de l'ombre"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:136
|
|
msgid "Very Far"
|
|
msgstr "Très éloignée"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:138
|
|
msgid "Far"
|
|
msgstr "Éloignéé"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:140
|
|
msgid "Near"
|
|
msgstr "Proche"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:142
|
|
msgid "Very Near"
|
|
msgstr "Très proche"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:144
|
|
msgid "Extremely Near"
|
|
msgstr "Extrêmement proche"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:146
|
|
msgid "Underneath"
|
|
msgstr "Immédiatement en dessous"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:150
|
|
msgid "Shadow Darkness"
|
|
msgstr "Intensité de l'ombre"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:153
|
|
msgid "Very Dark"
|
|
msgstr "Très sombre"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:155
|
|
msgid "Dark"
|
|
msgstr "Sombre"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:157
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Clair"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:159
|
|
msgid "Very Light"
|
|
msgstr "Très clair"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:90
|
|
msgid "Dropshadow"
|
|
msgstr "Ombre portée"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:60
|
|
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:210
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Everything Launcher"
|
|
msgstr "Tout"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Everything Launcher"
|
|
msgstr "Tout"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Everything Configuration"
|
|
msgstr "Configuration du Pager"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:211
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Everything Dialog"
|
|
msgstr "En-dessous de tout"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:420
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Everything Module"
|
|
msgstr "Tout"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:609
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Run Everything"
|
|
msgstr "Tout"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Everything Settings"
|
|
msgstr "Paramètres de terminal"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:364
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Available Plugins"
|
|
msgstr "Profils disponibles"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:370
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "Monter"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:373
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "Descendre"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:379
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configure"
|
|
msgstr "Configurer les tablars"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:385
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Activé"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:391
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show in \"All\""
|
|
msgstr "Montrer dans les Menus"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:397
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show in top-level"
|
|
msgstr "Montrer dans les Menus"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:403
|
|
msgid "Minimum characters for search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:412
|
|
msgid "Plugin Trigger"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:417
|
|
msgid "Search only when triggered"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:424
|
|
msgid "Plugin View"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:434
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:462
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Detailed"
|
|
msgstr "Valeurs par défaut"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:458
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default View"
|
|
msgstr "Moteur par défaut"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:467
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Animate scrolling"
|
|
msgstr "Feuilletage animé"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:474
|
|
msgid "Up/Down select next item in icon view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:483
|
|
msgid "Hide input when inactive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:488
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide list"
|
|
msgstr "Délai pour cacher"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:493
|
|
msgid "Quick Navigation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:497
|
|
msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:499
|
|
msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:503
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sorting"
|
|
msgstr "Démarrage de %s"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:505
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Sorting"
|
|
msgstr "Démarrage de %s"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:508
|
|
msgid "By usage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:511
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Most used"
|
|
msgstr "Le plus récemment utilisé"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:514
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last used"
|
|
msgstr "Dernière modification:"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:526
|
|
msgid "Subject Plugins"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:530
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Action Plugins"
|
|
msgstr "Paramètres de l'action"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:534
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Object Plugins"
|
|
msgstr "Couleur de l'objet"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:537
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:737
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Tel quel"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:544
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Popup Size"
|
|
msgstr "Popup"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:545
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:578
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Popup Width"
|
|
msgstr "Vitesse du popup"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:552
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:585
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Popup Height"
|
|
msgstr "Vers le bureau à droite"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:560
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Popup Align"
|
|
msgstr "Paramètres de popup du Pager"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:563
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:570
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:238
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:251
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:292
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.2f"
|
|
msgstr "%1.2f"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:577
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edge Popup Size"
|
|
msgstr "Popup"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:594
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:286
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Geometry"
|
|
msgstr "Taille de la fenêtre de déplacement"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:632
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Everything Collection"
|
|
msgstr "Applications à démarrer après restart d'E"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:121
|
|
msgid "Items"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:301
|
|
msgid "No plugins loaded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_view_help.c:67
|
|
msgid ""
|
|
" Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<br> "
|
|
"Just type a few letters of the thing you are looking for. <br> Use cursor "
|
|
"<hilight><up/down></hilight> to choose from the list of things.<br> "
|
|
"Press <hilight><tab></hilight> to select an action, then press "
|
|
"<hilight><return></hilight>.<br> This page will not show up next time "
|
|
"you run <hilight>everything</hilight>.<br> <hilight><Esc></hilight> "
|
|
"close this Dialog<br> <hilight><?></hilight> show this page<br> "
|
|
"<hilight><return></hilight> run action<br> <hilight><ctrl"
|
|
"+return></hilight> run action and continue<br> <hilight><tab></"
|
|
"hilight> toggle between selectors<br> <hilight><ctrl+tab></hilight> "
|
|
"complete input (depends on plugin)<br> <hilight><ctrl+'x'></"
|
|
"hilight> jump to plugin beginning with 'x'<br> <hilight><ctrl+left/"
|
|
"right></hilight> cycle through plugins<br> <hilight><ctrl+up/"
|
|
"down></hilight> go to first/last item<br> <hilight><ctrl+1></"
|
|
"hilight> toggle view modes (exit this page ;)<br> <hilight><ctrl+2>"
|
|
"</hilight> toggle list view modes<br> <hilight><ctrl+3></hilight> "
|
|
"toggle thumb view modes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1238
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1373
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Everything Applications"
|
|
msgstr "Applications à démarrer après restart d'E"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1270
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Commande"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1271
|
|
msgid "Terminal Command"
|
|
msgstr "Commande de terminal"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1276
|
|
msgid "Sudo GUI"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1354
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Everything Plugin"
|
|
msgstr "Tout"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1456
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1607
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Everything Files"
|
|
msgstr "Tout"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1483
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show recent files"
|
|
msgstr "Afficher les fichiers cachés"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1487
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search recent files"
|
|
msgstr "Dossier de recherche"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1491
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search cached files"
|
|
msgstr "Paramètres de démarrage"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1495
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cache visited directories"
|
|
msgstr "Dossiers définis par l'utilisateur"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1499
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clear cache"
|
|
msgstr "Supprimer"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:61
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:61
|
|
msgid "File Icons"
|
|
msgstr "Icônes de fichiers"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:176
|
|
msgid "File Types"
|
|
msgstr "Types Mime"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:71
|
|
msgid "File Icon"
|
|
msgstr "Icône du fichier"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:138
|
|
msgid "Basic Info"
|
|
msgstr "Informations basiques"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:139
|
|
msgid "Mime:"
|
|
msgstr "Mime :"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:149
|
|
msgid "Use Generated Thumbnail"
|
|
msgstr "Utiliser la miniature générée"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:152
|
|
msgid "Use Theme Icon"
|
|
msgstr "Utiliser l'icône du thème"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:155
|
|
msgid "Use Edje File"
|
|
msgstr "Utiliser un fichier Edje"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:158
|
|
msgid "Use Image"
|
|
msgstr "Utiliser une image"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:161
|
|
msgid "Use Default"
|
|
msgstr "Utiliser Valeurs par défaut"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:290
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select an Edje file"
|
|
msgstr "Sélectionner un fichier Edje"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:292
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select an image"
|
|
msgstr "Sélectionner une image"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:58 src/modules/fileman/e_mod_main.c:72
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File Manager"
|
|
msgstr "Nom du fichier"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:352
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:376
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Root"
|
|
msgstr "Redémarrer"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:474
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Fileman Module Settings data needed upgrading. Your old configuration<br>has "
|
|
"been wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen "
|
|
"regularly during development, so don't report a<br>bug. This simply means "
|
|
"Fileman module needs new configuration<br>data by default for usable "
|
|
"functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of "
|
|
"defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now "
|
|
"to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les données de configuration ont dû être mises à jour.<br>Votre ancienne "
|
|
"configuration a été supprimée et un<br>ensemble de paramètres par défauts "
|
|
"initialisé.<br>Cela risque de se produire régulièrement lors de la "
|
|
"phase<br>de développement : ne rapportez donc pas de bogue.<br>Cela signifie "
|
|
"simplement qu'Enlightenment a besoin<br>d'une nouvelle configuration afin de "
|
|
"rendre utilisables<br>certaines fonctionnalités manquantes dans l'ancienne."
|
|
"<br>Les nouveaux paramètres par défauts fixent ceci.<br>Vous pouvez "
|
|
"reconfigurer tout à votre goût comme avant.<br>Désolé pour le désordre "
|
|
"occasionné.<br>"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:487
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. This "
|
|
"is very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the "
|
|
"Fileman Module or copied the configuration from a place where<br>a newer "
|
|
"version of the Fileman Module was running. This is bad and<br>as a "
|
|
"precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry "
|
|
"for the inconvenience.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Votre configuration est PLUS RÉCENTE qu'Enlightenment.<br>Ceci est très "
|
|
"étrange. Cela ne devrait pas se produite à moins<br>que vous n'ayiez "
|
|
"installé une version antérieure ou copié la<br>configuration depuis une "
|
|
"machine sur laquelle une version plus<br>récente était lancée. Ce n'est pas "
|
|
"sain et par précaution votre<br>configuration a été remise à zéro. Désolé "
|
|
"pour les désagréments.<br>"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:557
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fileman Settings Updated"
|
|
msgstr "Paramètres du gestionnaire de fichiers"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fileman Settings"
|
|
msgstr "Paramètres du gestionnaire de fichiers"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:238
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Icon Size"
|
|
msgstr "Taille de l'icône"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:244
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Voir"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:247
|
|
msgid "Open Dirs In Place"
|
|
msgstr "Ne pas ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:251
|
|
msgid "Sort Dirs First"
|
|
msgstr "Afficher les répertoires en premier"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:254
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Case Sensitive"
|
|
msgstr "Taille de base"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:258
|
|
msgid "Use Single Click"
|
|
msgstr "Utiliser un simple clic"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:261
|
|
msgid "Use Alternate Selection Modifiers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:265
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Icon Extension"
|
|
msgstr "Afficher l'extension du fichier"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:268
|
|
msgid "Show Full Path"
|
|
msgstr "Afficher le chemin complet"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:271
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Desktop Icons"
|
|
msgstr "Afficher les icônes sur le bureau"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:274
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Toolbar"
|
|
msgstr "Couleur de l'ombre"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:278
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:801
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Comportement"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:282
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show UDisks icons on desktop"
|
|
msgstr "Sur tous les bureaux"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:284
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show device icons on desktop"
|
|
msgstr "Sur tous les bureaux"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:288
|
|
msgid "Mount volumes on insert"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:291
|
|
msgid "Open filemanager on mount"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:295
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Pré-visualisation"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1601
|
|
msgid "Go to Parent Directory"
|
|
msgstr "Aller au dossier parent"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1668
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Other application..."
|
|
msgstr "Ajouter une application..."
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1690 src/modules/fileman/e_fwin.c:2021
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Ouvrir"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1695 src/modules/fileman/e_fwin.c:2019
|
|
msgid "Open with..."
|
|
msgstr "Ouvrir avec..."
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2039
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Known Applications"
|
|
msgstr "Applications"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2049
|
|
msgid "Specific Applications"
|
|
msgstr "Applications spécifiques"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2074
|
|
msgid "All Applications"
|
|
msgstr "Toutes les applications"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2097
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom Command"
|
|
msgstr "Exécuter une commande"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2382
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying is aborted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2386
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving is aborted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2390
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleting is aborted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2394
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown operation from slave is aborted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2404
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copy of %s done"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2406
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying %s (eta: %d sec)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2411
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move of %s done"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2413
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving %s (eta: %d sec)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2418
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:120
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Delete done"
|
|
msgstr "Supprimer"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2420
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:122
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Deleting files..."
|
|
msgstr "Fichier du bureau"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2424
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknow operation from slave %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(no information)"
|
|
msgstr "Informations sur le lien"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:137
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "File: %s"
|
|
msgstr "Fichier:"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "From: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:146
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "To: %s"
|
|
msgstr "Jouets"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:324
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Processing %d operation(s)"
|
|
msgstr "Caché durant.."
|
|
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:328
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filemanager is idle"
|
|
msgstr "Nom du fichier"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:415
|
|
msgid "EFM Operation Info"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gadgets Manager"
|
|
msgstr "Nom du fichier"
|
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:107
|
|
msgid "Available Gadgets"
|
|
msgstr "Gadgets disponibles"
|
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:138
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Modules"
|
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:143 src/modules/gadman/e_mod_config.c:175
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom Image"
|
|
msgstr "Exécuter une commande"
|
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:147 src/modules/gadman/e_mod_config.c:168
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom Color"
|
|
msgstr "Exécuter une commande"
|
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transparent"
|
|
msgstr "Transition pour"
|
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:158
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:256
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Animations"
|
|
msgstr "Animation du feuilletage"
|
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Fonds d'écran"
|
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:234
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Background Options"
|
|
msgstr "Changement de fond d'écran"
|
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:718
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Begin move/resize"
|
|
msgstr "Déplacer / redimensionner ce gadget"
|
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:749
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Free"
|
|
msgstr "Féroé"
|
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:773
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Apparence"
|
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:781
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Always on desktop"
|
|
msgstr "Toujours au-dessus"
|
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:791
|
|
msgid "On top pressing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:822
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add other gadgets"
|
|
msgstr "Ajouter un gadget"
|
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:84 src/modules/gadman/e_mod_main.c:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show/hide gadgets"
|
|
msgstr "Ne pas cacher les gadgets"
|
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:58
|
|
msgid "Window List Settings"
|
|
msgstr "Paramètres de la liste de fenêtres"
|
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Windows from other desks"
|
|
msgstr "Afficher les fenêtres d'autres bureaux"
|
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Windows from other screens"
|
|
msgstr "Afficher les fenêtres des autres écrans"
|
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:196
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Iconified"
|
|
msgstr "État de minimisation"
|
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:200
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Iconified from other desks"
|
|
msgstr "Afficher les icônes des fenêtres des autres bureaux"
|
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:205
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Iconified from other screens"
|
|
msgstr "Afficher les icônes des fenêtres des autres écrans"
|
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:218
|
|
msgid "Uncover"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:220
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Warp mouse while selecting"
|
|
msgstr "Envoyer la souris dans la fenêtre lors de la sélection"
|
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:224
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Warp mouse at end"
|
|
msgstr "Faire apparaître à la fin"
|
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:228
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Jump to desk"
|
|
msgstr "Aller vers le bureau lors de la sélection"
|
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:230
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selecting"
|
|
msgstr "Sélectionner une icône"
|
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:234
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Warp speed"
|
|
msgstr "Vitesse d'apparition"
|
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:242
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scroll Animation"
|
|
msgstr "Animer le défilement"
|
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:247
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scroll speed"
|
|
msgstr "Vitesse de défilement"
|
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:260
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Minimum width"
|
|
msgstr "Largeur minimale"
|
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:262
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:269
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:275
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%4.0f"
|
|
msgstr "%4.0f"
|
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:267
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum width"
|
|
msgstr "Largeur maximale"
|
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:273
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Minimum height"
|
|
msgstr "Hauteur minimale"
|
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:280
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum height"
|
|
msgstr "Hauteur maximale"
|
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:290
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Horizontal alignment"
|
|
msgstr "Horizontal"
|
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:295
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Vertical alignment"
|
|
msgstr "Vertical"
|
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:300
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Alignment"
|
|
msgstr "Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:35 src/modules/winlist/e_mod_main.c:37
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:39 src/modules/winlist/e_mod_main.c:42
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 src/modules/winlist/e_mod_main.c:48
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51 src/modules/winlist/e_mod_main.c:53
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55 src/modules/winlist/e_mod_main.c:57
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:72 src/modules/winlist/e_mod_main.c:73
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:74 src/modules/winlist/e_mod_main.c:76
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:78 src/modules/winlist/e_mod_main.c:79
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:80 src/modules/winlist/e_mod_main.c:81
|
|
msgid "Window : List"
|
|
msgstr "Fenêtre : liste"
|
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:35 src/modules/winlist/e_mod_main.c:73
|
|
msgid "Next Window"
|
|
msgstr "Fenêtre suivante"
|
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:37 src/modules/winlist/e_mod_main.c:72
|
|
msgid "Previous Window"
|
|
msgstr "Fenêtre précédente"
|
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:40 src/modules/winlist/e_mod_main.c:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Next window of same class"
|
|
msgstr "Nom et classe de fenêtre"
|
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 src/modules/winlist/e_mod_main.c:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Previous window of same class"
|
|
msgstr "Fenêtre précédente"
|
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Next window class"
|
|
msgstr "Nom et classe de fenêtre"
|
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Previous window class"
|
|
msgstr "Fenêtre précédente"
|
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51 src/modules/winlist/e_mod_main.c:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window on the Left"
|
|
msgstr "Fenêtre sous la souris"
|
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:53 src/modules/winlist/e_mod_main.c:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window Down"
|
|
msgstr "Identifiant de fenêtre"
|
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55 src/modules/winlist/e_mod_main.c:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window Up"
|
|
msgstr "Type de fenêtre"
|
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 src/modules/winlist/e_mod_main.c:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window on the Right"
|
|
msgstr "Fenêtre sous la souris"
|
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_winlist.c:168
|
|
msgid "Select a window"
|
|
msgstr "Sélectionner une fenêtre"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "IBar Settings"
|
|
msgstr "Paramètres d'apparition"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:98
|
|
msgid "Selected Bar Source"
|
|
msgstr "Source de Bar sélectionnée"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:119
|
|
msgid "Icon Labels"
|
|
msgstr "Description de l'icône"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:120 src/modules/ibox/e_mod_config.c:97
|
|
msgid "Show Icon Label"
|
|
msgstr "Montrer la description de l'icone"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:126
|
|
msgid "Display App Name"
|
|
msgstr "Afficher le nom de l'application"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:130
|
|
msgid "Display App Comment"
|
|
msgstr "Afficher le commentaire de l'application"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134
|
|
msgid "Display App Generic"
|
|
msgstr "Afficher l'information générique de l'application"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:164
|
|
msgid "Create new IBar source"
|
|
msgstr "Créer une source IBar"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:165
|
|
msgid "Enter a name for this new source:"
|
|
msgstr "Entrer un nom pour la source :"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
|
|
"bar source?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous avez demandé à supprimer \"%s\".<br><br>Etes-vous sur de vouloir "
|
|
"supprimer cette source?"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:183
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
|
|
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cette source de barre ?"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:211
|
|
msgid "IBar"
|
|
msgstr "IBar"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:770
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create new Icon"
|
|
msgstr "Créer une icône"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:796
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Propriétés"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "IBox Settings"
|
|
msgstr "Paramètres de la box de Login"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101
|
|
msgid "Display Name"
|
|
msgstr "Afficher le nom"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:106
|
|
msgid "Display Title"
|
|
msgstr "Afficher le titre"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:111
|
|
msgid "Display Class"
|
|
msgstr "Afficher la classe"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:116
|
|
msgid "Display Icon Name"
|
|
msgstr "Afficher le nom de l'icône"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display Border Caption"
|
|
msgstr "Afficher les informations"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:151
|
|
msgid "Show windows from all screens"
|
|
msgstr "Afficher les fenêtres des autres écrans"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:156
|
|
msgid "Show windows from current screen"
|
|
msgstr "Afficher les fenêtres de l'écran courant"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:165
|
|
msgid "Show windows from all desktops"
|
|
msgstr "Afficher les fenêtres de tous les bureaux"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:170
|
|
msgid "Show windows from active desktop"
|
|
msgstr "Afficher les fenêtres du bureau actif"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:216
|
|
msgid "IBox"
|
|
msgstr "IBox"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:75
|
|
msgid "Pager Settings"
|
|
msgstr "Paramètres du Pager"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:127 src/modules/pager/e_mod_config.c:179
|
|
msgid "Flip desktop on mouse wheel"
|
|
msgstr "Changer de bureau avec la molette de la souris"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:130 src/modules/pager/e_mod_config.c:182
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show desktop names"
|
|
msgstr "Afficher les icônes sur le bureau"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:136 src/modules/pager/e_mod_config.c:218
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show popup on desktop change"
|
|
msgstr "Afficher un message lors changement bureau"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show popup for urgent windows"
|
|
msgstr "Afficher les Popup sur le fenêtre urgente"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:185
|
|
msgid "Resistance to dragging"
|
|
msgstr "Résistance aux glisser:"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:187 src/modules/pager/e_mod_config.c:226
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.0f px"
|
|
msgstr "%.0f pixels"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:192
|
|
msgid "Select and Slide button"
|
|
msgstr "Bouton de 'sélectionner/glisser'"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:194 src/modules/pager/e_mod_config.c:202
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:208 src/modules/pager/e_mod_config.c:338
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:343 src/modules/pager/e_mod_config.c:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Click to set"
|
|
msgstr "Cliquer pour configurer"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:200
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Drag and Drop button"
|
|
msgstr "Bouton de glisser/déposer"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:206
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Drag whole desktop"
|
|
msgstr "Bureau virtuel"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:222
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Popup pager height"
|
|
msgstr "Vitesse du popup"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:232
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Popup speed"
|
|
msgstr "Vitesse du popup"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:236 src/modules/pager/e_mod_config.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.1f seconds"
|
|
msgstr "%1.1f secondes"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:243
|
|
msgid "Pager action popup height"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:253
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show popup on urgent window"
|
|
msgstr "Afficher les Popup sur le fenêtre urgente"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:257
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Urgent popup sticks on screen"
|
|
msgstr "Popup la fenêtre urgente ancrée sur l'écran"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:263
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show popup for focused windows"
|
|
msgstr "Afficher les Popup sur le fenêtre urgente"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:269
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Urgent popup speed"
|
|
msgstr "Vitesse du popup"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:280
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Urgent Windows"
|
|
msgstr "Fenêtre urgente"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:340 src/modules/pager/e_mod_config.c:345
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Button %i"
|
|
msgstr "Bouton %i"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:372
|
|
msgid "Pager Button Grab"
|
|
msgstr "Capture de la touche pour le pager"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:374
|
|
msgid ""
|
|
"Please press a mouse button<br>Press <hilight>Escape</hilight> to abort."
|
|
"<br>Or <hilight>Del</hilight> to reset the button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Veuillez cliquer sur un bouton de la souris<br>Pressé<hilight>Échap</"
|
|
"hilight> pour annuler.<br>Ou<br><hilight>Suppr</hilight>pour ré-initialisé "
|
|
"le bouton."
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:429
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Attention"
|
|
msgstr "Action"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:430
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is "
|
|
"already taken by internal<br>code for context menus.<br>This button only "
|
|
"works in the popup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous ne pouvez pas utiliser le bouton droit de la souris<br>pour cette "
|
|
"action car il est déja utilisé pour les menus contextuels."
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2803
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Pager Popup"
|
|
msgstr "Paramètres de popup du Pager"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2810 src/modules/pager/e_mod_main.c:2853
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Popup Desk Right"
|
|
msgstr "Vers le bureau à droite"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2812 src/modules/pager/e_mod_main.c:2854
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Popup Desk Left"
|
|
msgstr "Vers le bureau à gauche"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2814 src/modules/pager/e_mod_main.c:2855
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Popup Desk Up"
|
|
msgstr "Vers le bureau au dessus"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2816 src/modules/pager/e_mod_main.c:2856
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Popup Desk Down"
|
|
msgstr "Vers le bureau en dessous"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2818 src/modules/pager/e_mod_main.c:2857
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Popup Desk Next"
|
|
msgstr "Vers le bureau à gauche"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2820 src/modules/pager/e_mod_main.c:2858
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Popup Desk Previous"
|
|
msgstr "Vers le bureau à gauche"
|
|
|
|
#: src/modules/start/e_mod_main.c:102
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Menu E"
|
|
|
|
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "System Control"
|
|
msgstr "Fixer le controleur"
|
|
|
|
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:37
|
|
msgid "Syscon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "System Controls"
|
|
msgstr "Fixer le controleur"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Temperature Settings"
|
|
msgstr "Paramètres généraux"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217
|
|
msgid "Sensors"
|
|
msgstr "Capteurs"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:223
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Celsius"
|
|
msgstr "Celsius"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:226
|
|
msgid "Fahrenheit"
|
|
msgstr "Fahrenheit"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229
|
|
msgid "Display Units"
|
|
msgstr "Afficher les unités"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:236
|
|
msgid "Check Interval"
|
|
msgstr "Fréquence des vérifications"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:240
|
|
msgid "High Temperature"
|
|
msgstr "Température élevée"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:244
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:256
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:314
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f F"
|
|
msgstr "%1.0f °F"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:248
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:260
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:325
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f C"
|
|
msgstr "%1.0f °C"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:252
|
|
msgid "Low Temperature"
|
|
msgstr "Température basse"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:264
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Temperatures"
|
|
msgstr "Température"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:176
|
|
msgid "Temperature"
|
|
msgstr "Température"
|
|
|
|
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:221
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "NetWM"
|
|
|
|
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:286
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Welcome to Enlightenment"
|
|
msgstr "Bienvenue à Enlightenment 東京"
|
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_010.c:147 src/modules/wizard/page_020.c:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select one"
|
|
msgstr "Sélectionner une icône"
|
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_020.c:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Profile"
|
|
msgstr "Profils"
|
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_050.c:128
|
|
msgid "Sizing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_050.c:130
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select preferred size"
|
|
msgstr "Sélectionner un fichier Edje"
|
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_060.c:30
|
|
msgid "Focus by ..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_060.c:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mouse Over"
|
|
msgstr "Le plus récemment utilisé"
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Capture"
|
|
msgstr "FréqCPU"
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:163
|
|
msgid "Playback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:283
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Données de sortie"
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:356
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cards"
|
|
msgstr "Tchad"
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:369 src/modules/mixer/conf_gadget.c:278
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr "Annuler"
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:379
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Card:"
|
|
msgstr "Tchad"
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:383
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Channel:"
|
|
msgstr "Annuler"
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:387
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Type de fichier:"
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:391
|
|
msgid "Left:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:396
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Right:"
|
|
msgstr "Clair"
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:401 src/modules/mixer/e_mod_main.c:696
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Élément de menu"
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:404 src/modules/mixer/conf_gadget.c:194
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lock Sliders"
|
|
msgstr "Slider"
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:408
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Quitter"
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:200
|
|
msgid "Show both sliders when locked"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:205
|
|
msgid "Show Popup on volume change via keybindings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:316
|
|
msgid "Sound Cards"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:377
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mixer Settings"
|
|
msgstr "Paramètres Mime"
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/conf_module.c:93
|
|
msgid "Mixer to use for global actions:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/conf_module.c:118
|
|
msgid "Diplay desktop notifications on volume change"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/conf_module.c:154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Launch mixer..."
|
|
msgstr "Ajouter l'application au lanceur"
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/conf_module.c:189
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mixer Module Settings"
|
|
msgstr "Paramètres du module"
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:54
|
|
msgid "New volume"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:67
|
|
msgid "Mixer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Volume changed"
|
|
msgstr "Changement de résolution"
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:187
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mixer Settings Updated"
|
|
msgstr "Configuration du gestionnaire de fichiers mise à jour"
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1334
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mixer Module"
|
|
msgstr "Paramètres du module"
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:85 src/modules/connman/e_mod_main.c:112
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1057 src/modules/connman/e_mod_main.c:1811
|
|
msgid "Cannot toggle system's offline mode."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:96 src/modules/connman/e_mod_main.c:1049
|
|
msgid "ConnMan Daemon is not running."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:103
|
|
msgid "Query system's offline mode."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:246
|
|
msgid "ConnMan needs your passphrase"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Connection Manager needs your passphrase for <br>the service <hilight>%s</"
|
|
"hilight>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:282
|
|
msgid "Show passphrase as clear text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:298
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:576 src/modules/connman/e_mod_main.c:589
|
|
msgid "Disconnect from network service."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:634 src/modules/connman/e_mod_main.c:703
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:729
|
|
msgid "Service does not exist anymore"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:642 src/modules/connman/e_mod_main.c:654
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:682
|
|
msgid "Connect to network service."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:751
|
|
msgid "Could not set service's passphrase"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1245
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Offline mode"
|
|
msgstr "Délai avant d'éteindre"
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1254
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Controls"
|
|
msgstr "Fixer le controleur"
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1425
|
|
msgid "No ConnMan"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1427
|
|
msgid "No ConnMan server found."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1440
|
|
msgid "Offline mode: all radios are turned off"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1465
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Connection"
|
|
msgstr "Paramètres de sélection"
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1469
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Not connected"
|
|
msgstr "Protégé"
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1472 src/modules/connman/e_mod_main.c:1889
|
|
msgid "disconnect"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1495
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown Name"
|
|
msgstr "volume inconnu"
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1504
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No error"
|
|
msgstr "Erreur d'exécution"
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1883
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "idle"
|
|
msgstr "Répéter"
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1884
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "association"
|
|
msgstr "Transitions"
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1885
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "configuration"
|
|
msgstr "Configuration"
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1886
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ready"
|
|
msgstr "Grenade"
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1887
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "login"
|
|
msgstr "Blin"
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1888
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "online"
|
|
msgstr "Moteur"
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1890
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failure"
|
|
msgstr "Configurer"
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1891
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "enabled"
|
|
msgstr "Activé"
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1892
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "available"
|
|
msgstr "Remplir l'espace disponible"
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1893
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "connected"
|
|
msgstr "Protégé"
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1894
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "offline"
|
|
msgstr "Délai avant d'éteindre"
|
|
|
|
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:896
|
|
msgid "Another systray exists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:897
|
|
msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:905
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Systray Error"
|
|
msgstr "Système"
|
|
|
|
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:906
|
|
msgid "Systray cannot work in a shelf that is set to below everything."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:1108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Systray"
|
|
msgstr "Système"
|
|
|
|
#~ msgid "Client List Settings"
|
|
#~ msgstr "Paramètres de la liste des fenêtres"
|
|
|
|
#~ msgid "Client List Menu"
|
|
#~ msgstr "liste de fenêtres"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Acpi"
|
|
#~ msgstr "Action"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Dim Screen"
|
|
#~ msgstr "Cet écran"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Undim Screen"
|
|
#~ msgstr "Cet écran"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Resizeable"
|
|
#~ msgstr "Changer la taille (resize)"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop move/resize this gadget"
|
|
#~ msgstr "Arrêter de Déplacer/redimensionner ce gadget"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
|
|
#~ "Perhaps you are out of memory?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Enlightenment ne peut pas initialiser Ecore!\n"
|
|
#~ "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
|
|
#~ "Perhaps you are out of memory?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Enlightenment ne peut pas initialiser le système de fichiers.\n"
|
|
#~ "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
|
|
#~ "Have you set your DISPLAY variable?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Enlightenment ne peut pas initialiser sa connexion à X.\n"
|
|
#~ "Avez-vous défini la variable d'environnement DISPLAY ?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
|
|
#~ "Perhaps you are out of memory?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Enlightenment ne peut pas initialiser le gestionnaire de connexions.\n"
|
|
#~ "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
|
|
#~ "Perhaps you are out of memory?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Enlightenment ne peut pas initialiser le système IPC.\n"
|
|
#~ "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
|
|
#~ "This should not happen."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Enlightenment ne peut initialiser l'affichage xinerama.\n"
|
|
#~ "Ceci ne devrait pas se produire. Merci de chercher à reproduire\n"
|
|
#~ "l'erreur et redzipéter sur http://bugs.enlightenment.org/"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enlightenment cannot setup randr wrapping.\n"
|
|
#~ "This should not happen."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Enlightenment ne peut initialiser l'affichage xinerama.\n"
|
|
#~ "Ceci ne devrait pas se produire. Merci de chercher à reproduire\n"
|
|
#~ "l'erreur et redzipéter sur http://bugs.enlightenment.org/"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
|
|
#~ "Perhaps you are out of memory?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Enlightenment ne peut pas initialiser le système Evas.\n"
|
|
#~ "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enlightenment cannot set up init screen.\n"
|
|
#~ "Perhaps you are out of memory?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Enlightenment ne peut pas initialiser l'écran de démarrage.\n"
|
|
#~ "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
|
|
|
|
#~ msgid "Setup FM"
|
|
#~ msgstr "Gestionnaire de fichiers"
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system."
|
|
#~ msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de tablars."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "New Application"
|
|
#~ msgstr "Application"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Background panning"
|
|
#~ msgstr "Changement de fond d'écran"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%.2f"
|
|
#~ msgstr "%1.2f"
|
|
|
|
#~ msgid "Display Power Management Signaling"
|
|
#~ msgstr "Afficher les informations sur la gestion d'énergie"
|
|
|
|
#~ msgid "The current display server is not <br>DPMS capable."
|
|
#~ msgstr "L'affichage courant ne supporte<br>pas le DPMS."
|
|
|
|
#~ msgid "The current display server does not <br>have the DPMS extension."
|
|
#~ msgstr "L'affichage courant n'a pas le support<br>DPMS."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Default is plugin name"
|
|
#~ msgstr "Moteur par défaut"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Actions"
|
|
#~ msgstr "Action"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Exebuf"
|
|
#~ msgstr "Typebuf"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open With..."
|
|
#~ msgstr "Ouvrir avec..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open File..."
|
|
#~ msgstr "Ouvrir avec..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Edit Application Entry"
|
|
#~ msgstr "Éditer l'applications"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "New Application Entry"
|
|
#~ msgstr "Application"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open Terminal here"
|
|
#~ msgstr "Exécuter dans un terminal"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Run Executable"
|
|
#~ msgstr "Exécutable"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Move To ..."
|
|
#~ msgstr "Importer..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sort by Name"
|
|
#~ msgstr "Classer maintenant"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Recent Files"
|
|
#~ msgstr "Renommer le fichier"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show Dialog"
|
|
#~ msgstr "Fenêtre d'erreur"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Toggle Fullscreen"
|
|
#~ msgstr "Plein écran"
|
|
|
|
#~ msgid "Send to Desktop"
|
|
#~ msgstr "Envoyer vers le bureau"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select application menu"
|
|
#~ msgstr "Applications spécifiques"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Launcher Bar"
|
|
#~ msgstr "Ajouter l'application au lanceur"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No icons on desktop"
|
|
#~ msgstr "Sur tous les bureaux"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable desktop icons"
|
|
#~ msgstr "Afficher les icônes sur le bureau"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Focus mode"
|
|
#~ msgstr "Focalisation"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Click to focus windows"
|
|
#~ msgstr "Cliquer pour focaliser"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select Icons to Add"
|
|
#~ msgstr "Sélectionner une icône"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Quick Launch"
|
|
#~ msgstr "Exécuter"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An error occurred while saving Enlightenment's<br>settings to disk. The "
|
|
#~ "error could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error "
|
|
#~ "occurred was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt "
|
|
#~ "data.<br>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Une erreur est apparue lors de la sauvegarde de<br>la configuration "
|
|
#~ "d'Enlightenment sur le disque.<br>L'erreur n'a pu être déterminée."
|
|
#~ "<br><br>Le fichier concerné par l'erreur est :<br>%s<br><br>Ce fichier a "
|
|
#~ "été supprimé afin<br>d'éviter des données corrompues.<br>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enlightenment's settings files are too big<br>for the file system they "
|
|
#~ "are being saved to.<br>This error is very strange as the files "
|
|
#~ "should<br>be extremely small. Please check the settings<br>for your home "
|
|
#~ "directory.<br><br>The file where the error occurred was:<br>"
|
|
#~ "%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Les fichiers de configuration d'Enlightenment<br> sont trop gros pour le "
|
|
#~ "système de fichier où ils<br> doivent être sauvés.C'est une erreur "
|
|
#~ "<br>étrange car il devraient être petits. Vous devriez vérifier la "
|
|
#~ "configuration<br> de votre répertoire personnel.<br><br>Le fichier sur "
|
|
#~ "lequel l'erreur est apparue est:<br>%s<br><br>Ce fichier a été effacé "
|
|
#~ "pour éviter des erreurs de corruption.<br> "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An output error occurred when writing the settings<br>files for "
|
|
#~ "Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs "
|
|
#~ "replacement.<br><br>The file where the error occurred was:<br>"
|
|
#~ "%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Une erreur est apparu lors de l'écriture des fichiers de "
|
|
#~ "configuration<br>d'Enlightenment. Votre disque a peut-être des "
|
|
#~ "soucis<br>et doit sans doute être changé.<br><br>Le fichier sur lequel "
|
|
#~ "l'erreur est apparue est :<br>%s<br><br>Ce fichier a été effacé pour "
|
|
#~ "éviter des erreurs de corruption.<br>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enlightenment cannot write its settings file<br>because it ran out of "
|
|
#~ "space to write the file.<br>You have either run out of disk space or "
|
|
#~ "have<br>gone over your quota limit.<br><br>The file where the error "
|
|
#~ "occurred was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt "
|
|
#~ "data.<br>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Enlightenment n'a pu écrire son fichier de configuration<br>car il n'y a "
|
|
#~ "pas suffisamment d'espace pour l'écrire :<br>- soit vous n'avez plus "
|
|
#~ "d'espace disque,<br>- soit vous avez dépassé votre limite de quota."
|
|
#~ "<br><br>Le fichier concerné par l'erreur est :<br>%s<br><br>Le fichier a "
|
|
#~ "été supprimé afin d'éviter des données corrompues.<br>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add Application..."
|
|
#~ msgstr "Ajouter une application..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "More..."
|
|
#~ msgstr "Importer..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "To Favorites Menu"
|
|
#~ msgstr "Menu Favoris"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Shelf"
|
|
#~ msgstr "Tablar #"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Selection"
|
|
#~ msgstr "Sélectionner une icône"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop Mouse Flip"
|
|
#~ msgstr "Feuilletage des bureaux à la souris"
|
|
|
|
#~ msgid "Animated flip"
|
|
#~ msgstr "Feuilletage animé"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable Composite"
|
|
#~ msgstr "Activer l'extension composite"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable Composite Support ?"
|
|
#~ msgstr "Activer l'extension composite"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Interaction"
|
|
#~ msgstr "Interlingua"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Spell Checker"
|
|
#~ msgstr "Vérification du système terminée"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Everything Aspell"
|
|
#~ msgstr "Tout"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show home directory"
|
|
#~ msgstr "Aller au dossier parent"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Move this gadget to"
|
|
#~ msgstr "Supprimer ce gadget"
|
|
|
|
#~ msgid "Able to be resized"
|
|
#~ msgstr "Permettre le redimensionnement"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove this gadget"
|
|
#~ msgstr "Supprimer ce gadget"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Icon Properties"
|
|
#~ msgstr "Changer les propriétés de l'icône"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Icon"
|
|
#~ msgstr "Supprimer l'icône"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add An Icon"
|
|
#~ msgstr "Ajouter une applications"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Set Shelf Contents"
|
|
#~ msgstr "Contenu du tablar"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete this Shelf"
|
|
#~ msgstr "Supprimer ce tablar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Lock when Enlightenment starts"
|
|
#~ msgstr "Utiliser le curseur d'Enlightenment"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Screen Lock Timers"
|
|
#~ msgstr "Verrouillage d'écran"
|
|
|
|
#~ msgid "Wallpaper Mode"
|
|
#~ msgstr "Type de fond d'écran"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "User Wallpaper"
|
|
#~ msgstr "Utiliser le fond d'écran du thème"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Directory up"
|
|
#~ msgstr "Nouveau dossier"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Screensaver Timer"
|
|
#~ msgstr "Délais de l'écran de veille"
|
|
|
|
#~ msgid "Gradient..."
|
|
#~ msgstr "Dégradé..."
|
|
|
|
#~ msgid "Create a gradient..."
|
|
#~ msgstr "Créer un dégradé..."
|
|
|
|
#~ msgid "Color 1:"
|
|
#~ msgstr "Couleur 1 :"
|
|
|
|
#~ msgid "Color 2:"
|
|
#~ msgstr "Couleur 2 :"
|
|
|
|
#~ msgid "Fill Options"
|
|
#~ msgstr "Options de remplissage"
|
|
|
|
#~ msgid "Diagonal Up"
|
|
#~ msgstr "Diagonale montante"
|
|
|
|
#~ msgid "Diagonal Down"
|
|
#~ msgstr "Diagonale descendante"
|
|
|
|
#~ msgid "Radial"
|
|
#~ msgstr "Radial"
|
|
|
|
#~ msgid "Gradient Creation Error"
|
|
#~ msgstr "Erreur de création du dégradé"
|
|
|
|
#~ msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient."
|
|
#~ msgstr "Pour une raison obscure, Enlightenment n'a pas pu créer un dégradé."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Geometry when moving or resizing"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Afficher la géométrie de la fenêtre lorsqu'elle est déplacée ou "
|
|
#~ "redimensionnée"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Animated shading"
|
|
#~ msgstr "Feuilletage animé"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "New Window Placement"
|
|
#~ msgstr "Positionnement automatique des nouvelles fenêtres"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Border Icon Preference"
|
|
#~ msgstr "Non préféré"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Keyboard move and resize"
|
|
#~ msgstr "Clavier & Souris"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Maximize Directions"
|
|
#~ msgstr "Maximiser horizontalement"
|
|
|
|
#~ msgid "Miscellaneous Options"
|
|
#~ msgstr "Autres options"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "From other desks"
|
|
#~ msgstr "Afficher les fenêtres d'autres bureaux"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "From other screens"
|
|
#~ msgstr "Afficher les fenêtres des autres écrans"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Warp mouse"
|
|
#~ msgstr "Vitesse d'apparition"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Application"
|
|
#~ msgstr "Ajouter une applications"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic Locking"
|
|
#~ msgstr "Verrouillage automatique"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Time after screensaver activated"
|
|
#~ msgstr "Délai avant le changement d'écran de veille"
|
|
|
|
#~ msgid "Idle time to exceed"
|
|
#~ msgstr "Temps de non activité à dépassé"
|
|
|
|
#~ msgid "Use custom screenlock"
|
|
#~ msgstr "Utilisé un verrouillage d'écran personnel"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "UPower"
|
|
#~ msgstr "Descendre"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show %s Plugin"
|
|
#~ msgstr "Afficher sur la zone d'écran :"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show Executables"
|
|
#~ msgstr "Exécutable"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Set as Wallpaper"
|
|
#~ msgstr "Fond d'écran du bureau"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Desktop files scan done"
|
|
#~ msgstr "Scan des fichiers du bureau terminé"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Desktop file scan"
|
|
#~ msgstr "Scan des fichiers du bureau"
|
|
|
|
#~ msgid "Filename"
|
|
#~ msgstr "Nom du fichier"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Available Modules"
|
|
#~ msgstr "Modules disponibles"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Load Module"
|
|
#~ msgstr "Charger le module"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Loaded Modules"
|
|
#~ msgstr "Modules chargés"
|
|
|
|
#~ msgid "Description: Unavailable"
|
|
#~ msgstr "Description absente"
|
|
|
|
#~ msgid "Selected Gadgets"
|
|
#~ msgstr "Gadgets sélectionnés"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Set Contents..."
|
|
#~ msgstr "Contenu du tablar"
|
|
|
|
#~ msgid "Styles"
|
|
#~ msgstr "Styles"
|
|
|
|
#~ msgid "Basic Settings"
|
|
#~ msgstr "Paramètres benêts"
|
|
|
|
#~ msgid "Favorites Menu"
|
|
#~ msgstr "Menu Favoris"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Selected Applications"
|
|
#~ msgstr "Applications spécifiques"
|
|
|
|
#~ msgid "Menu Item Captions"
|
|
#~ msgstr "Description de l'élément dans le menu"
|
|
|
|
#~ msgid "About Dialog Title"
|
|
#~ msgstr "Titre de la fenêtre à propos"
|
|
|
|
#~ msgid "About Dialog Version"
|
|
#~ msgstr "Version de la fenêtre à propos"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Settings Dialog Title"
|
|
#~ msgstr "Titre de la fenêtre à propos"
|
|
|
|
#~ msgid "List Item Odd Text"
|
|
#~ msgstr "Eléments de liste impairs"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Manager Colors"
|
|
#~ msgstr "Couleurs du gestionnaire de fenêtres"
|
|
|
|
#~ msgid "Disabled"
|
|
#~ msgstr "Désactivé"
|
|
|
|
#~ msgid "Widget Colors"
|
|
#~ msgstr "Couleurs d'élément"
|
|
|
|
#~ msgid "Module Colors"
|
|
#~ msgstr "Couleurs de modules"
|
|
|
|
#~ msgid "Outline Color"
|
|
#~ msgstr "Couleur de la bordure"
|
|
|
|
#~ msgid "Defaults"
|
|
#~ msgstr "Valeurs par défaut"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add Edge"
|
|
#~ msgstr "Ajouter un gadget"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete Edge"
|
|
#~ msgstr "Supprimer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Modify Edge"
|
|
#~ msgstr "Modifier"
|
|
|
|
#~ msgid "Run Command Settings"
|
|
#~ msgstr "Paramètres de l'exécution de commande"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum Number of Matched Apps to List"
|
|
#~ msgstr "Nombre maximal d'applications à lister"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum Number of Matched Exes to List"
|
|
#~ msgstr "Nombre maximal d'exécutables à lister"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum History to List"
|
|
#~ msgstr "Longueur maximal de l'historique à lister"
|
|
|
|
#~ msgid "Scroll Settings"
|
|
#~ msgstr "Paramètres de défilement"
|
|
|
|
#~ msgid "Terminal Command (CTRL+RETURN to utilize)"
|
|
#~ msgstr "Terminal Commande (CTRL+ENTREE pour l'utiliser)"
|
|
|
|
#~ msgid "Size Settings"
|
|
#~ msgstr "Dimension"
|
|
|
|
#~ msgid "Position Settings"
|
|
#~ msgstr "Position"
|
|
|
|
#~ msgid "X-Axis Alignment"
|
|
#~ msgstr "Alignement sur l'axe X"
|
|
|
|
#~ msgid "Y-Axis Alignment"
|
|
#~ msgstr "Alignement sur l'axe Y"
|
|
|
|
#~ msgid "Run Command"
|
|
#~ msgstr "Exécuter une commande"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon Themes"
|
|
#~ msgstr "Thèmes d'icônes"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Key"
|
|
#~ msgstr "Ajouter"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Key"
|
|
#~ msgstr "Supprimer"
|
|
|
|
#~ msgid "Modify Key"
|
|
#~ msgstr "Modifier"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Main Menu Settings"
|
|
#~ msgstr "Paramètres du menu principal"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show Favorites In Main Menu"
|
|
#~ msgstr "Afficher le menu des applications favorites"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show Applications In Main Menu"
|
|
#~ msgstr "Afficher le menu des applications"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Name In Menu"
|
|
#~ msgstr "Afficher le nom"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Generic In Menu"
|
|
#~ msgstr "Afficher l'information générique"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Comment In Menu"
|
|
#~ msgstr "Afficher le commentaire"
|
|
|
|
#~ msgid "Autoscroll Settings"
|
|
#~ msgstr "Paramètres de défilement automatique"
|
|
|
|
#~ msgid "%2.2f seconds"
|
|
#~ msgstr "%2.2f secondes"
|
|
|
|
#~ msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults"
|
|
#~ msgstr "Restaurer les raccourcis-souris par défaut"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Idle Cursor"
|
|
#~ msgstr "Utiliser le curseur du serveur X"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Enlightenment Cursor"
|
|
#~ msgstr "Utiliser le curseur d'Enlightenment"
|
|
|
|
#~ msgid "Use X Cursor"
|
|
#~ msgstr "Utiliser le curseur du serveur X"
|
|
|
|
#~ msgid "Cursor Size"
|
|
#~ msgstr "Taille du curseur"
|
|
|
|
#~ msgid "Cache Settings"
|
|
#~ msgstr "Paramètres des tampons"
|
|
|
|
#~ msgid "Size Of Font Cache"
|
|
#~ msgstr "Taille du tampon de polices"
|
|
|
|
#~ msgid "Size Of Image Cache"
|
|
#~ msgstr "Taille du tampon d'images"
|
|
|
|
#~ msgid "Time until X screensaver starts"
|
|
#~ msgstr "Délai avant le démarrage de l'écran de veille"
|
|
|
|
#~ msgid "Time until X screensaver alternates"
|
|
#~ msgstr "Délai avant le changement d'écran de veille"
|
|
|
|
#~ msgid "Animate the shading and unshading of windows"
|
|
#~ msgstr "Animer l'enroulement et le déroulement des fenêtres"
|
|
|
|
#~ msgid "Follow the window as it moves"
|
|
#~ msgstr "Suivre la fenêtre lors de son déplacement"
|
|
|
|
#~ msgid "Follow the window as it resizes"
|
|
#~ msgstr "Suivre la fenêtre lors de son redimensionnement"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Shading"
|
|
#~ msgstr "Enroulement de fenêtre"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Window Border"
|
|
#~ msgstr "Bordure de la fenêtre"
|
|
|
|
#~ msgid "Prefer user defined icon"
|
|
#~ msgstr "Utiliser l'icône manuelle"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Prefer application provided icon"
|
|
#~ msgstr "Utiliser l'icône fournie par l'application"
|
|
|
|
#~ msgid "Click to focus"
|
|
#~ msgstr "Cliquer pour focaliser"
|
|
|
|
#~ msgid "No new windows get focus"
|
|
#~ msgstr "Les nouvelles fenêtres ne sont pas focalisées"
|
|
|
|
#~ msgid "All new windows get focus"
|
|
#~ msgstr "Toutes les nouvelles fenêtres sont focalisées"
|
|
|
|
#~ msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Seules les nouvelles boîtes de dialogue dont le parent est focalisé sont "
|
|
#~ "focalisées"
|
|
|
|
#~ msgid "A click on a window always raises it"
|
|
#~ msgstr "Un clic sur une fenêtre la met toujours au premier plan"
|
|
|
|
#~ msgid "A click in a window always focuses it"
|
|
#~ msgstr "Un clic dans une fenêtre la focalise toujours"
|
|
|
|
#~ msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle"
|
|
#~ msgstr "Résister lors du déplacement/redimensionnement sur un obstacle"
|
|
|
|
#~ msgid "Resistance between windows:"
|
|
#~ msgstr "Résistance entre les fenêtres :"
|
|
|
|
#~ msgid "Resistance to desktop gadgets:"
|
|
#~ msgstr "Résistance aux gadgets :"
|
|
|
|
#~ msgid "Show iconified windows"
|
|
#~ msgstr "Afficher les fenêtres minimisées"
|
|
|
|
#~ msgid "Selection Settings"
|
|
#~ msgstr "Paramètres de sélection"
|
|
|
|
#~ msgid "Focus window while selecting"
|
|
#~ msgstr "Focaliser la fenêtre lors de la sélection"
|
|
|
|
#~ msgid "Raise window while selecting"
|
|
#~ msgstr " Fenêtre au premier plan lors de la sélection"
|
|
|
|
#~ msgid "Uncover windows while selecting"
|
|
#~ msgstr "Découvrir les fenêtres lors de la sélection"
|
|
|
|
#~ msgid "Warp Settings"
|
|
#~ msgstr "Paramètres d'apparition"
|
|
|
|
#~ msgid "Run Command Dialog"
|
|
#~ msgstr "Fenêtre d'exécution de commande"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Background Mode"
|
|
#~ msgstr "Fonds d'écran"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Urgent Window Settings"
|
|
#~ msgstr "Paramètres de la liste de fenêtres"
|
|
|
|
#~ msgid "Fast"
|
|
#~ msgstr "Rapide"
|
|
|
|
#~ msgid "Slow"
|
|
#~ msgstr "Lent"
|
|
|
|
#~ msgid "Very Slow"
|
|
#~ msgstr "Très lent"
|
|
|
|
#~ msgid "200 F"
|
|
#~ msgstr "200 °F"
|
|
|
|
#~ msgid "150 F"
|
|
#~ msgstr "150 °F"
|
|
|
|
#~ msgid "110 F"
|
|
#~ msgstr "110 °F"
|
|
|
|
#~ msgid "130 F"
|
|
#~ msgstr "130°F"
|
|
|
|
#~ msgid "90 F"
|
|
#~ msgstr "90 °F"
|
|
|
|
#~ msgid "93 C"
|
|
#~ msgstr "93 °C"
|
|
|
|
#~ msgid "65 C"
|
|
#~ msgstr "65 °C"
|
|
|
|
#~ msgid "43 C"
|
|
#~ msgstr "43 °C"
|
|
|
|
#~ msgid "55 C"
|
|
#~ msgstr "55 °C"
|
|
|
|
#~ msgid "32 C"
|
|
#~ msgstr "32 °C"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not execute remote operation:<br>%s<br>Server Error <hilight>%s:</"
|
|
#~ "hilight> %s"
|
|
#~ msgstr "Impossible de supprimer le dossier :<br><hilight>%s</hilight>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Connection Manager"
|
|
#~ msgstr "Gestionnaire de fenêtres"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Network Device"
|
|
#~ msgstr "Périphérique amovible"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Wifi"
|
|
#~ msgstr "Contenir"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Specific Device"
|
|
#~ msgstr "Applications spécifiques"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties "
|
|
#~ "(such as size, location, border style etc.) to<br>a window that "
|
|
#~ "<hilight>does not have unique properties</hilight>.<br><br>This means it "
|
|
#~ "shares Name/Class, Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 "
|
|
#~ "other window on the screen and remembering<br>properties for this window "
|
|
#~ "will apply to all other windows<br>that match these properties."
|
|
#~ "<br><br>You may wish to enable the <hilight>Match only one window</"
|
|
#~ "hilight> option if<br>you only intend one instance of this window to be "
|
|
#~ "modified, with<br>additional instances not being modified.<br><br>This is "
|
|
#~ "just a warning in case you did not intend this to happen.<br>If you did, "
|
|
#~ "simply press <hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> "
|
|
#~ "buttons<br>and your settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</"
|
|
#~ "hilight> if you<br>are not sure and nothing will be affected."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vous demandez à Enlightenment de se souvenir des<br>propriétés (tel que "
|
|
#~ "la taille, l'emplacement, le style de bordure etc..)<br>à une fenêtre "
|
|
#~ "<hilight> qui n'est pas définie de façon unique</hilight>.<br><br>Cela "
|
|
#~ "signifie que ses propriétés de Nom/Classe/Transition etc.."
|
|
#~ "<br>s'appliqueront à plus d'une fenêtre sur cette écran qui auront les "
|
|
#~ "mêmes propriétés.<br><br>Vous devriez peut-être activé "
|
|
#~ "l'option<hilight>Sur une seule fenêtre</hilight><br>si vous ne voulez "
|
|
#~ "qu'une seule instance de cette fenêtre soit modifié.<br>Dans ce cas "
|
|
#~ "pressez simplement le bouton <hilight>Appliquer</hilight> ou <hilight>OK</"
|
|
#~ "hilight><br> et vos paramètres seront accepté. Pressez <hilight>Annuler</"
|
|
#~ "hilight> si<br>vous doutez et rien ne sera changé."
|
|
|
|
#~ msgid "Expand the window"
|
|
#~ msgstr "Étendre la fenêtre"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow window manipulation"
|
|
#~ msgstr "Autoriser la manipulation des fenêtres"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Virtual Desktops"
|
|
#~ msgstr "Configurer les bureaux virtuels"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Contents..."
|
|
#~ msgstr "Configurer le contenu..."
|
|
|
|
#~ msgid "Shelf Size"
|
|
#~ msgstr "Taille du tablar"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Shelf Contents"
|
|
#~ msgstr "Configurer le contenu du tablar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configure Toolbar Contents"
|
|
#~ msgstr "Configurer le contenu du tablar"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Dialog Title"
|
|
#~ msgstr "Titre de boîte de dialogue de configuration"
|
|
|
|
#~ msgid "Flip desktops when mouse at screen edge"
|
|
#~ msgstr "Feuilleter le bureau lorsque la souris est au bord de l'écran"
|
|
|
|
#~ msgid "Flip when moving mouse to the screen edge"
|
|
#~ msgstr "Feuilleter lors de déplacements de la souris au bord de l'écran"
|
|
|
|
#~ msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:"
|
|
#~ msgstr "Délai avant feuilletage lorsque la souris est au bord de l'écran :"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Heading"
|
|
#~ msgstr "Configuration de l'entête"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Custom Grid Icons"
|
|
#~ msgstr "Redimensionner la grille selon les icônes et descriptions"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom Smart Grid Icons"
|
|
#~ msgstr "Grille d'icônes intelligente"
|
|
|
|
#~ msgid "Defined Command"
|
|
#~ msgstr "Commande prédéfinie"
|
|
|
|
#~ msgid "Exit Immediately"
|
|
#~ msgstr "Quitter immédiatement"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Shut Down Immediately"
|
|
#~ msgstr "Quitter immédiatement"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop Lock"
|
|
#~ msgstr "Verrouillage du bureau"
|
|
|
|
#~ msgid "Shutting down of your system failed."
|
|
#~ msgstr "L'arrêt de votre système a échoué."
|
|
|
|
#~ msgid "Rebooting your system failed."
|
|
#~ msgstr "Le redémarrage de votre système a échoué."
|
|
|
|
#~ msgid "Suspend of your system failed."
|
|
#~ msgstr "Le système n'a pas pu faire son roupillon."
|
|
|
|
#~ msgid "Shutting down"
|
|
#~ msgstr "Arrêt"
|
|
|
|
#~ msgid "Shutting down your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Arrêt de votre ordinateur.<br><hilight>Veuillez patienter.</hilight>"
|
|
|
|
#~ msgid "Rebooting"
|
|
#~ msgstr "Rédémarrage"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced Settings"
|
|
#~ msgstr "Paramètres avancés"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%1.0f percent"
|
|
#~ msgstr "%1.0f secondes"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete "
|
|
#~ "this profile?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vous avez demandé à supprimer \"%s\".<br><br>Êtes-vous sûr de vouloir "
|
|
#~ "supprimer ce profil?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
|
|
#~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce profil?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Plain Profile"
|
|
#~ msgstr "Profil de base"
|
|
|
|
#~ msgid "Clone Current Profile"
|
|
#~ msgstr "cloner le profil courrant"
|
|
|
|
#~ msgid "Lock Screen"
|
|
#~ msgstr "Vérouiller l'écran"
|
|
|
|
#~ msgid "Logout"
|
|
#~ msgstr "Fermer la session"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop %i, %i"
|
|
#~ msgstr "Bureau %i, %i"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration Upgraded"
|
|
#~ msgstr "Configuration mise à jour"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Toolbar Configuration"
|
|
#~ msgstr "Configuration d'IBar"
|
|
|
|
#~ msgid "Shelf Configuration"
|
|
#~ msgstr "Configuration du tablar"
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Configuration"
|
|
#~ msgstr "Configuration d'Enlightenment"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Default Configuration Dialogs Mode"
|
|
#~ msgstr "Mode par défaut des dialogues de configuration"
|
|
|
|
#~ msgid "Input Method Configuration"
|
|
#~ msgstr "Configuration de la méthode de saisie"
|
|
|
|
#~ msgid "Language Configuration"
|
|
#~ msgstr "Configuration de langue"
|
|
|
|
#~ msgid "Search Path Configuration"
|
|
#~ msgstr "Configuration de dossiers de recherche"
|
|
|
|
#~ msgid "Dropshadow Configuration"
|
|
#~ msgstr "Configuration de l'ombre portée"
|
|
|
|
#~ msgid "IBar Configuration"
|
|
#~ msgstr "Configuration d'IBar"
|
|
|
|
#~ msgid "IBox Configuration"
|
|
#~ msgstr "Configuration d'IBox"
|
|
|
|
#~ msgid "Virtual Desktops Configuration"
|
|
#~ msgstr "Configuration des Bureaux virtuels"
|
|
|
|
#~ msgid "Temperature Configuration"
|
|
#~ msgstr "Configuration de la Température"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Mixer Configuration"
|
|
#~ msgstr "Configuration du Pager"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Mixer Module Configuration"
|
|
#~ msgstr "Configuration du tablar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Choose Language"
|
|
#~ msgstr "Choix de la langue"
|
|
|
|
#~ msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Le serveur X rapporte qu'il n'y a pas de fenêtre racine\n"
|
|
#~ "alors qu'il y a %i écrans !\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable this splash screen in the future?"
|
|
#~ msgstr "Désactiver cet écran d'acceuil à l'avenir ?"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme Bug Detected"
|
|
#~ msgstr "Bogue dans le thème detecté"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The theme you are using for your init splash<br>has a bug. It does not "
|
|
#~ "respond to signals when<br>startup is complete. You should use an "
|
|
#~ "init<br>splash theme that is correctly made or fix the<br>one you use."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Le thème que vous utilisé pour votre init splash<br>a un bogue. Il ne "
|
|
#~ "réponds pas au signal<br>à la fin du démarrage. Vous devriez utiliser un "
|
|
#~ "thème<br> d'init splash qui est valide, ou réparer celui<br>qui vous "
|
|
#~ "utilisez actuellement."
|
|
|
|
#~ msgid "Init"
|
|
#~ msgstr "Initialisation"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Manipulation"
|
|
#~ msgstr "Manipulation de la Fenêtre"
|
|
|
|
#~ msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Résister aux bords lors du déplacement/redimensionnement d'une fenêtre"
|
|
|
|
#~ msgid "Both directions"
|
|
#~ msgstr "Toutes les directions"
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment cannot configure the mouse acceleration settings."
|
|
#~ msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer l'accélération de la souris."
|
|
|
|
#~ msgid "Mouse Acceleration Settings"
|
|
#~ msgstr "Paramètres de l'accélération souris"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Battery Running Low<br>Your battery is running low.<br>You may wish to "
|
|
#~ "switch to an AC source."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Votre batterie est presque vide.<br>Vous devriez vous branchez sur le "
|
|
#~ "secteur."
|
|
|
|
#~ msgid "BAD DRIVER"
|
|
#~ msgstr "MAUVAIS PILOTE"
|
|
|
|
#~ msgid "FULL"
|
|
#~ msgstr "PLEINE"
|
|
|
|
#~ msgid "High"
|
|
#~ msgstr "Elevée"
|
|
|
|
#~ msgid "Low"
|
|
#~ msgstr "Faible"
|
|
|
|
#~ msgid "Danger"
|
|
#~ msgstr "Danger"
|
|
|
|
#~ msgid "Charging"
|
|
#~ msgstr "En charge"
|
|
|
|
#~ msgid "NO INFO"
|
|
#~ msgstr "PAS D'INFORMATION"
|
|
|
|
#~ msgid "NO BAT"
|
|
#~ msgstr "PAS DE BATTERIE"
|
|
|
|
#~ msgid "Bulgarian"
|
|
#~ msgstr "Bulgare"
|
|
|
|
#~ msgid "Catalan"
|
|
#~ msgstr "Catalan"
|
|
|
|
#~ msgid "Chinese (Simplified)"
|
|
#~ msgstr "Chinois (simplifié)"
|
|
|
|
#~ msgid "Chinese (Traditional)"
|
|
#~ msgstr "Chinois (traditionnel)"
|
|
|
|
#~ msgid "Czech"
|
|
#~ msgstr "Tchèque"
|
|
|
|
#~ msgid "Danish"
|
|
#~ msgstr "Danois"
|
|
|
|
#~ msgid "Dutch"
|
|
#~ msgstr "Allemand"
|
|
|
|
#~ msgid "English"
|
|
#~ msgstr "Anglais"
|
|
|
|
#~ msgid "Finnish"
|
|
#~ msgstr "Finnois"
|
|
|
|
#~ msgid "French"
|
|
#~ msgstr "Français"
|
|
|
|
#~ msgid "German"
|
|
#~ msgstr "Allemand"
|
|
|
|
#~ msgid "Hungarian"
|
|
#~ msgstr "Hongrois"
|
|
|
|
#~ msgid "Italian"
|
|
#~ msgstr "Italien"
|
|
|
|
#~ msgid "Japanese"
|
|
#~ msgstr "Japonais"
|
|
|
|
#~ msgid "Korean"
|
|
#~ msgstr "Coréen"
|
|
|
|
#~ msgid "Norwegian Bokmål"
|
|
#~ msgstr "Norvégien Bokmål"
|
|
|
|
#~ msgid "Portuguese"
|
|
#~ msgstr "Portugais"
|
|
|
|
#~ msgid "Russian"
|
|
#~ msgstr "Russe"
|
|
|
|
#~ msgid "Slovak"
|
|
#~ msgstr "Slovaque"
|
|
|
|
#~ msgid "Slovenian"
|
|
#~ msgstr "Slovéne"
|
|
|
|
#~ msgid "Spanish"
|
|
#~ msgstr "Espagnol"
|
|
|
|
#~ msgid "Swedish"
|
|
#~ msgstr "Suédois"
|
|
|
|
#~ msgid "Afar"
|
|
#~ msgstr "Afar"
|
|
|
|
#~ msgid "Afrikaans"
|
|
#~ msgstr "Afrikaans"
|
|
|
|
#~ msgid "Akan"
|
|
#~ msgstr "Akan"
|
|
|
|
#~ msgid "Amharic"
|
|
#~ msgstr "Amharique"
|
|
|
|
#~ msgid "Aragonese"
|
|
#~ msgstr "Aragonais"
|
|
|
|
#~ msgid "Arabic"
|
|
#~ msgstr "Arabe"
|
|
|
|
#~ msgid "Assamese"
|
|
#~ msgstr "Assamais"
|
|
|
|
#~ msgid "Azerbaijani"
|
|
#~ msgstr "Azéri"
|
|
|
|
#~ msgid "Belarusian"
|
|
#~ msgstr "Biélorusse"
|
|
|
|
#~ msgid "Bengali"
|
|
#~ msgstr "Bengali"
|
|
|
|
#~ msgid "Breton"
|
|
#~ msgstr "Breton"
|
|
|
|
#~ msgid "Bosnian"
|
|
#~ msgstr "Bosniaque"
|
|
|
|
#~ msgid "Atsam"
|
|
#~ msgstr "Atsam"
|
|
|
|
#~ msgid "Welsh"
|
|
#~ msgstr "Galles"
|
|
|
|
#~ msgid "Divehi"
|
|
#~ msgstr "Divehi"
|
|
|
|
#~ msgid "Dzongkha"
|
|
#~ msgstr "rDzong-kha"
|
|
|
|
#~ msgid "Ewe"
|
|
#~ msgstr "Ewe"
|
|
|
|
#~ msgid "Greek"
|
|
#~ msgstr "Grec"
|
|
|
|
#~ msgid "Esperanto"
|
|
#~ msgstr "Espéranto"
|
|
|
|
#~ msgid "Estonian"
|
|
#~ msgstr "Estonien"
|
|
|
|
#~ msgid "Basque"
|
|
#~ msgstr "Basque"
|
|
|
|
#~ msgid "Persian"
|
|
#~ msgstr "Persan"
|
|
|
|
#~ msgid "Friulian"
|
|
#~ msgstr "Frioulan"
|
|
|
|
#~ msgid "Irish"
|
|
#~ msgstr "Irlandais"
|
|
|
|
#~ msgid "Ga"
|
|
#~ msgstr "Ga"
|
|
|
|
#~ msgid "Geez"
|
|
#~ msgstr "Guèze"
|
|
|
|
#~ msgid "Galician"
|
|
#~ msgstr "Galicien"
|
|
|
|
#~ msgid "Gujarati"
|
|
#~ msgstr "Gujarati"
|
|
|
|
#~ msgid "Manx"
|
|
#~ msgstr "Mannois"
|
|
|
|
#~ msgid "Hausa"
|
|
#~ msgstr "Haoussa"
|
|
|
|
#~ msgid "Hawaiian"
|
|
#~ msgstr "Hawaiien"
|
|
|
|
#~ msgid "Hebrew"
|
|
#~ msgstr "Hébreu"
|
|
|
|
#~ msgid "Hindi"
|
|
#~ msgstr "Hindi"
|
|
|
|
#~ msgid "Croatian"
|
|
#~ msgstr "Croate"
|
|
|
|
#~ msgid "Armenian"
|
|
#~ msgstr "Arménien"
|
|
|
|
#~ msgid "Indonesian"
|
|
#~ msgstr "Indonésien"
|
|
|
|
#~ msgid "Igbo"
|
|
#~ msgstr "Igbo"
|
|
|
|
#~ msgid "Icelandic"
|
|
#~ msgstr "Islandais"
|
|
|
|
#~ msgid "Inuktitut"
|
|
#~ msgstr "Inuktitut"
|
|
|
|
#~ msgid "Georgian"
|
|
#~ msgstr "Géorgien"
|
|
|
|
#~ msgid "Jju"
|
|
#~ msgstr "Jju"
|
|
|
|
#~ msgid "Kamba"
|
|
#~ msgstr "Kamba"
|
|
|
|
#~ msgid "Tyap"
|
|
#~ msgstr "Tyap"
|
|
|
|
#~ msgid "Koro"
|
|
#~ msgstr "Koro"
|
|
|
|
#~ msgid "Kazakh"
|
|
#~ msgstr "Kazakh"
|
|
|
|
#~ msgid "Kalaallisut"
|
|
#~ msgstr "Inuit groenlandais"
|
|
|
|
#~ msgid "Khmer"
|
|
#~ msgstr "Khmer"
|
|
|
|
#~ msgid "Kannada"
|
|
#~ msgstr "Kannada"
|
|
|
|
#~ msgid "Konkani"
|
|
#~ msgstr "Konkani"
|
|
|
|
#~ msgid "Kurdish"
|
|
#~ msgstr "Kurde"
|
|
|
|
#~ msgid "Cornish"
|
|
#~ msgstr "Cornique"
|
|
|
|
#~ msgid "Kirghiz"
|
|
#~ msgstr "Kirghize"
|
|
|
|
#~ msgid "Lingala"
|
|
#~ msgstr "Lingala"
|
|
|
|
#~ msgid "Lao"
|
|
#~ msgstr "Laotien"
|
|
|
|
#~ msgid "Lithuanian"
|
|
#~ msgstr "Lituanien"
|
|
|
|
#~ msgid "Latvian"
|
|
#~ msgstr "Letton"
|
|
|
|
#~ msgid "Maori"
|
|
#~ msgstr "Maori"
|
|
|
|
#~ msgid "Macedonian"
|
|
#~ msgstr "Macédonien"
|
|
|
|
#~ msgid "Malayalam"
|
|
#~ msgstr "Malayalam"
|
|
|
|
#~ msgid "Mongolian"
|
|
#~ msgstr "Mongol"
|
|
|
|
#~ msgid "Marathi"
|
|
#~ msgstr "Marathi"
|
|
|
|
#~ msgid "Malay"
|
|
#~ msgstr "Malais"
|
|
|
|
#~ msgid "Maltese"
|
|
#~ msgstr "Maltais"
|
|
|
|
#~ msgid "Nepali"
|
|
#~ msgstr "Népalais"
|
|
|
|
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
|
|
#~ msgstr "Norvégien Nynorsk"
|
|
|
|
#~ msgid "Norwegian"
|
|
#~ msgstr "Norvégien"
|
|
|
|
#~ msgid "South Ndebele"
|
|
#~ msgstr "Ndébélé du Sud"
|
|
|
|
#~ msgid "Northern Sotho"
|
|
#~ msgstr "Sotho du Sud"
|
|
|
|
#~ msgid "Nyanja; Chichewa; Chewa"
|
|
#~ msgstr "Chichewa ; Chinyanja"
|
|
|
|
#~ msgid "Occitan"
|
|
#~ msgstr "Occitan"
|
|
|
|
#~ msgid "Oromo"
|
|
#~ msgstr "Oromo"
|
|
|
|
#~ msgid "Oriya"
|
|
#~ msgstr "Oriya"
|
|
|
|
#~ msgid "Punjabi"
|
|
#~ msgstr "Penjabi"
|
|
|
|
#~ msgid "Pashto"
|
|
#~ msgstr "Pashto"
|
|
|
|
#~ msgid "Romanian"
|
|
#~ msgstr "Roumain"
|
|
|
|
#~ msgid "Kinyarwanda"
|
|
#~ msgstr "Rwanda"
|
|
|
|
#~ msgid "Sanskrit"
|
|
#~ msgstr "Sanskrit"
|
|
|
|
#~ msgid "Northern Sami"
|
|
#~ msgstr "Sami du Nord"
|
|
|
|
#~ msgid "Serbo-Croatian"
|
|
#~ msgstr "Serbo-Croate"
|
|
|
|
#~ msgid "Sidamo"
|
|
#~ msgstr "Sidamo"
|
|
|
|
#~ msgid "Somali"
|
|
#~ msgstr "Somali"
|
|
|
|
#~ msgid "Albanian"
|
|
#~ msgstr "Albanais"
|
|
|
|
#~ msgid "Serbian"
|
|
#~ msgstr "Serbe"
|
|
|
|
#~ msgid "Swati"
|
|
#~ msgstr "Swati"
|
|
|
|
#~ msgid "Southern Sotho"
|
|
#~ msgstr "Sotho du Sud"
|
|
|
|
#~ msgid "Swahili"
|
|
#~ msgstr "Swahili"
|
|
|
|
#~ msgid "Syriac"
|
|
#~ msgstr "Syriaque"
|
|
|
|
#~ msgid "Tamil"
|
|
#~ msgstr "Tamoul"
|
|
|
|
#~ msgid "Telugu"
|
|
#~ msgstr "Télougou"
|
|
|
|
#~ msgid "Tajik"
|
|
#~ msgstr "Tadjik"
|
|
|
|
#~ msgid "Thai"
|
|
#~ msgstr "Thaï"
|
|
|
|
#~ msgid "Tigrinya"
|
|
#~ msgstr "Tigrinya"
|
|
|
|
#~ msgid "Tigre"
|
|
#~ msgstr "Tigre"
|
|
|
|
#~ msgid "Tagalog"
|
|
#~ msgstr "Tagalog"
|
|
|
|
#~ msgid "Tswana"
|
|
#~ msgstr "Tswana"
|
|
|
|
#~ msgid "Turkish"
|
|
#~ msgstr "Turc"
|
|
|
|
#~ msgid "Tsonga"
|
|
#~ msgstr "Tsonga"
|
|
|
|
#~ msgid "Tatar"
|
|
#~ msgstr "Tatar"
|
|
|
|
#~ msgid "Ukrainian"
|
|
#~ msgstr "Ukrainien"
|
|
|
|
#~ msgid "Urdu"
|
|
#~ msgstr "Ourdou"
|
|
|
|
#~ msgid "Uzbek"
|
|
#~ msgstr "Ouzbek"
|
|
|
|
#~ msgid "Venda"
|
|
#~ msgstr "Venda"
|
|
|
|
#~ msgid "Vietnamese"
|
|
#~ msgstr "Vietnamien"
|
|
|
|
#~ msgid "Walloon"
|
|
#~ msgstr "Wallon"
|
|
|
|
#~ msgid "Walamo"
|
|
#~ msgstr "Walamo"
|
|
|
|
#~ msgid "Xhosa"
|
|
#~ msgstr "Xhosa"
|
|
|
|
#~ msgid "Yiddish"
|
|
#~ msgstr "Yiddish"
|
|
|
|
#~ msgid "Yoruba"
|
|
#~ msgstr "Yoruba"
|
|
|
|
#~ msgid "Chinese"
|
|
#~ msgstr "Chinois"
|
|
|
|
#~ msgid "Zulu"
|
|
#~ msgstr "Zoulou"
|
|
|
|
#~ msgid "Afghanistan"
|
|
#~ msgstr "Afghanistan"
|
|
|
|
#~ msgid "Åland Islands"
|
|
#~ msgstr "Îles Aland"
|
|
|
|
#~ msgid "Albania"
|
|
#~ msgstr "Albanie"
|
|
|
|
#~ msgid "Algeria"
|
|
#~ msgstr "Algérie"
|
|
|
|
#~ msgid "American Samoa"
|
|
#~ msgstr "Samoa Américaine"
|
|
|
|
#~ msgid "Andorra"
|
|
#~ msgstr "Andorre"
|
|
|
|
#~ msgid "Angola"
|
|
#~ msgstr "Angola"
|
|
|
|
#~ msgid "Anguilla"
|
|
#~ msgstr "Île d'Anguilla"
|
|
|
|
#~ msgid "Antarctica"
|
|
#~ msgstr "Antarctique"
|
|
|
|
#~ msgid "Antigua and Barbuda"
|
|
#~ msgstr "Antigua-et-Barbuda"
|
|
|
|
#~ msgid "Argentina"
|
|
#~ msgstr "Argentine"
|
|
|
|
#~ msgid "Armenia"
|
|
#~ msgstr "Arménie"
|
|
|
|
#~ msgid "Aruba"
|
|
#~ msgstr "Aruba"
|
|
|
|
#~ msgid "Australia"
|
|
#~ msgstr "Autralie"
|
|
|
|
#~ msgid "Austria"
|
|
#~ msgstr "Autriche"
|
|
|
|
#~ msgid "Azerbaijan"
|
|
#~ msgstr "Azerbaïdjan"
|
|
|
|
#~ msgid "Bahamas"
|
|
#~ msgstr "Bahamas"
|
|
|
|
#~ msgid "Bahrain"
|
|
#~ msgstr "Bahreïn"
|
|
|
|
#~ msgid "Bangladesh"
|
|
#~ msgstr "Bangladesh"
|
|
|
|
#~ msgid "Barbados"
|
|
#~ msgstr "Barbade"
|
|
|
|
#~ msgid "Belarus"
|
|
#~ msgstr "Biélorussie"
|
|
|
|
#~ msgid "Belgium"
|
|
#~ msgstr "Belgique"
|
|
|
|
#~ msgid "Belize"
|
|
#~ msgstr "Belize"
|
|
|
|
#~ msgid "Benin"
|
|
#~ msgstr "Bénin"
|
|
|
|
#~ msgid "Bermuda"
|
|
#~ msgstr "Bermude"
|
|
|
|
#~ msgid "Bhutan"
|
|
#~ msgstr "Bhoutan"
|
|
|
|
#~ msgid "Bolivia"
|
|
#~ msgstr "Bolivie"
|
|
|
|
#~ msgid "Bosnia and Herzegovina"
|
|
#~ msgstr "Bosnie-Herzégovine"
|
|
|
|
#~ msgid "Botswana"
|
|
#~ msgstr "Botswana"
|
|
|
|
#~ msgid "Bouvet Island"
|
|
#~ msgstr "Île Bouvet"
|
|
|
|
#~ msgid "Brazil"
|
|
#~ msgstr "Brésil"
|
|
|
|
#~ msgid "British Indian Ocean Territory"
|
|
#~ msgstr "Territoire Britannique de l'océan indien"
|
|
|
|
#~ msgid "Brunei Darussalam"
|
|
#~ msgstr "Brunei"
|
|
|
|
#~ msgid "Bulgaria"
|
|
#~ msgstr "Bulgarie"
|
|
|
|
#~ msgid "Burkina Faso"
|
|
#~ msgstr "Burkina"
|
|
|
|
#~ msgid "Burundi"
|
|
#~ msgstr "Burundi"
|
|
|
|
#~ msgid "Cambodia"
|
|
#~ msgstr "Cambodge"
|
|
|
|
#~ msgid "Cameroon"
|
|
#~ msgstr "Cameroun"
|
|
|
|
#~ msgid "Canada"
|
|
#~ msgstr "Canada"
|
|
|
|
#~ msgid "Cape Verde"
|
|
#~ msgstr "Cap-Vert"
|
|
|
|
#~ msgid "Cayman Islands"
|
|
#~ msgstr "Îles Cayman"
|
|
|
|
#~ msgid "Central African Republic"
|
|
#~ msgstr "République Centrafricaine"
|
|
|
|
#~ msgid "Chile"
|
|
#~ msgstr "Chili"
|
|
|
|
#~ msgid "China"
|
|
#~ msgstr "Chine"
|
|
|
|
#~ msgid "Christmas Island"
|
|
#~ msgstr "Îles de Nôel"
|
|
|
|
#~ msgid "Cocos (keeling) Islands"
|
|
#~ msgstr "ÎLes Cocos"
|
|
|
|
#~ msgid "Colombia"
|
|
#~ msgstr "Colombie"
|
|
|
|
#~ msgid "Comoros"
|
|
#~ msgstr "Comores"
|
|
|
|
#~ msgid "Congo"
|
|
#~ msgstr "Congo"
|
|
|
|
#~ msgid "Cook Islands"
|
|
#~ msgstr "Îles Cook"
|
|
|
|
#~ msgid "Costa Rica"
|
|
#~ msgstr "Costa Rica"
|
|
|
|
#~ msgid "Cote d'Ivoire"
|
|
#~ msgstr "Côte d'Ivoire"
|
|
|
|
#~ msgid "Croatia"
|
|
#~ msgstr "Croatie"
|
|
|
|
#~ msgid "Cuba"
|
|
#~ msgstr "Cuba"
|
|
|
|
#~ msgid "Cyprus"
|
|
#~ msgstr "Chypre"
|
|
|
|
#~ msgid "Czech Republic"
|
|
#~ msgstr "République Tchèque"
|
|
|
|
#~ msgid "Denmark"
|
|
#~ msgstr "Danemark"
|
|
|
|
#~ msgid "Djibouti"
|
|
#~ msgstr "Djibouti"
|
|
|
|
#~ msgid "Dominica"
|
|
#~ msgstr "Dominique"
|
|
|
|
#~ msgid "Dominican Republic"
|
|
#~ msgstr "République Dominicaine"
|
|
|
|
#~ msgid "Ecuador"
|
|
#~ msgstr "Équateur"
|
|
|
|
#~ msgid "Egypt"
|
|
#~ msgstr "Égypte"
|
|
|
|
#~ msgid "El Salvador"
|
|
#~ msgstr "Le Salvador"
|
|
|
|
#~ msgid "Equatorial Guinea"
|
|
#~ msgstr "Guinée Équatoriale"
|
|
|
|
#~ msgid "Eritrea"
|
|
#~ msgstr "Érythrée"
|
|
|
|
#~ msgid "Estonia"
|
|
#~ msgstr "Estonie"
|
|
|
|
#~ msgid "Ethiopia"
|
|
#~ msgstr "Éthiopie"
|
|
|
|
#~ msgid "Falkland Islands (malvinas)"
|
|
#~ msgstr "Îles de Fakland (Malouines)"
|
|
|
|
#~ msgid "Faroe Islands"
|
|
#~ msgstr "Îles Faraoe"
|
|
|
|
#~ msgid "Fiji"
|
|
#~ msgstr "Fidji"
|
|
|
|
#~ msgid "Finland"
|
|
#~ msgstr "Finlande"
|
|
|
|
#~ msgid "France"
|
|
#~ msgstr "France"
|
|
|
|
#~ msgid "French Guiana"
|
|
#~ msgstr "Guinée Française"
|
|
|
|
#~ msgid "French Polynesia"
|
|
#~ msgstr "Polinésie Française"
|
|
|
|
#~ msgid "French Southern Territories"
|
|
#~ msgstr "Territoire Français du sud"
|
|
|
|
#~ msgid "Gabon"
|
|
#~ msgstr "Gabon"
|
|
|
|
#~ msgid "Gambia"
|
|
#~ msgstr "Gambie"
|
|
|
|
#~ msgid "Georgia"
|
|
#~ msgstr "Géorgie"
|
|
|
|
#~ msgid "Germany"
|
|
#~ msgstr "Allemagne"
|
|
|
|
#~ msgid "Ghana"
|
|
#~ msgstr "Ghana"
|
|
|
|
#~ msgid "Gibraltar"
|
|
#~ msgstr "Gibraltar"
|
|
|
|
#~ msgid "Greece"
|
|
#~ msgstr "Grèce"
|
|
|
|
#~ msgid "Greenland"
|
|
#~ msgstr "Groenland"
|
|
|
|
#~ msgid "Guadeloupe"
|
|
#~ msgstr "Guadeloupe"
|
|
|
|
#~ msgid "Guam"
|
|
#~ msgstr "Guam"
|
|
|
|
#~ msgid "Guatemala"
|
|
#~ msgstr "Guatemala"
|
|
|
|
#~ msgid "Guernsey"
|
|
#~ msgstr "Jersey"
|
|
|
|
#~ msgid "Guinea"
|
|
#~ msgstr "Guinée"
|
|
|
|
#~ msgid "Guinea-Bissau"
|
|
#~ msgstr "Guinée-Bissau"
|
|
|
|
#~ msgid "Guyana"
|
|
#~ msgstr "Guyana"
|
|
|
|
#~ msgid "Haiti"
|
|
#~ msgstr "Haïti"
|
|
|
|
#~ msgid "Heard Island and Mcdonald Islands"
|
|
#~ msgstr "Îles heard et îles Mac Donald"
|
|
|
|
#~ msgid "Holy See (Vatican City State)"
|
|
#~ msgstr "Saint-Siège (État de la Cité du Vatican)"
|
|
|
|
#~ msgid "Honduras"
|
|
#~ msgstr "Honduras"
|
|
|
|
#~ msgid "Hong Kong"
|
|
#~ msgstr "Hong-Kong"
|
|
|
|
#~ msgid "Hungary"
|
|
#~ msgstr "Hongrie"
|
|
|
|
#~ msgid "Iceland"
|
|
#~ msgstr "Islande"
|
|
|
|
#~ msgid "India"
|
|
#~ msgstr "Inde"
|
|
|
|
#~ msgid "Indonesia"
|
|
#~ msgstr "Indonésie"
|
|
|
|
#~ msgid "Iran"
|
|
#~ msgstr "Iran"
|
|
|
|
#~ msgid "Iraq"
|
|
#~ msgstr "Irak"
|
|
|
|
#~ msgid "Ireland"
|
|
#~ msgstr "Irelande"
|
|
|
|
#~ msgid "Isle Of Man"
|
|
#~ msgstr "Île de Man"
|
|
|
|
#~ msgid "Israel"
|
|
#~ msgstr "Israël"
|
|
|
|
#~ msgid "Italy"
|
|
#~ msgstr "Italie"
|
|
|
|
#~ msgid "Jamaica"
|
|
#~ msgstr "Jamaïque"
|
|
|
|
#~ msgid "Japan"
|
|
#~ msgstr "Japon"
|
|
|
|
#~ msgid "Jersey"
|
|
#~ msgstr "Jersey"
|
|
|
|
#~ msgid "Jordan"
|
|
#~ msgstr "Jordanie"
|
|
|
|
#~ msgid "Kazakhstan"
|
|
#~ msgstr "Kazakhstan"
|
|
|
|
#~ msgid "Kiribati"
|
|
#~ msgstr "Kiribati"
|
|
|
|
#~ msgid "Korea"
|
|
#~ msgstr "Corée"
|
|
|
|
#~ msgid "Kuwait"
|
|
#~ msgstr "Koweït"
|
|
|
|
#~ msgid "Kyrgyzstan"
|
|
#~ msgstr "Kirghistan"
|
|
|
|
#~ msgid "Lao People's Democratic Republic"
|
|
#~ msgstr "Laos"
|
|
|
|
#~ msgid "Latvia"
|
|
#~ msgstr "Latvia"
|
|
|
|
#~ msgid "Lebanon"
|
|
#~ msgstr "Liban"
|
|
|
|
#~ msgid "Lesotho"
|
|
#~ msgstr "Lesotho"
|
|
|
|
#~ msgid "Liberia"
|
|
#~ msgstr "Libéria"
|
|
|
|
#~ msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
|
|
#~ msgstr "Libye"
|
|
|
|
#~ msgid "Liechtenstein"
|
|
#~ msgstr "Liechtenstein"
|
|
|
|
#~ msgid "Lithuania"
|
|
#~ msgstr "Lituanie"
|
|
|
|
#~ msgid "Luxembourg"
|
|
#~ msgstr "Luxembourg"
|
|
|
|
#~ msgid "Macao"
|
|
#~ msgstr "Macao"
|
|
|
|
#~ msgid "Macedonia"
|
|
#~ msgstr "Macédoine"
|
|
|
|
#~ msgid "Madagascar"
|
|
#~ msgstr "Madagascar"
|
|
|
|
#~ msgid "Malawi"
|
|
#~ msgstr "Malawi"
|
|
|
|
#~ msgid "Malaysia"
|
|
#~ msgstr "Malaisie"
|
|
|
|
#~ msgid "Maldives"
|
|
#~ msgstr "Maldives"
|
|
|
|
#~ msgid "Mali"
|
|
#~ msgstr "Mali"
|
|
|
|
#~ msgid "Malta"
|
|
#~ msgstr "Malte"
|
|
|
|
#~ msgid "Marshall Islands"
|
|
#~ msgstr "Îles Marshall"
|
|
|
|
#~ msgid "Martinique"
|
|
#~ msgstr "Martinique"
|
|
|
|
#~ msgid "Mauritania"
|
|
#~ msgstr "Mauritanie"
|
|
|
|
#~ msgid "Mauritius"
|
|
#~ msgstr "Maurice"
|
|
|
|
#~ msgid "Mayotte"
|
|
#~ msgstr "Mayotte"
|
|
|
|
#~ msgid "Mexico"
|
|
#~ msgstr "Mexique"
|
|
|
|
#~ msgid "Micronesia"
|
|
#~ msgstr "Micronésie"
|
|
|
|
#~ msgid "Moldova"
|
|
#~ msgstr "Moldavie"
|
|
|
|
#~ msgid "Monaco"
|
|
#~ msgstr "Monaco"
|
|
|
|
#~ msgid "Mongolia"
|
|
#~ msgstr "Mongolie"
|
|
|
|
#~ msgid "Montserrat"
|
|
#~ msgstr "Montserrat"
|
|
|
|
#~ msgid "Morocco"
|
|
#~ msgstr "Maroc"
|
|
|
|
#~ msgid "Myanmar"
|
|
#~ msgstr "Myanmar"
|
|
|
|
#~ msgid "Namibia"
|
|
#~ msgstr "Namibie"
|
|
|
|
#~ msgid "Nauru"
|
|
#~ msgstr "Nauru"
|
|
|
|
#~ msgid "Nepal"
|
|
#~ msgstr "Népal"
|
|
|
|
#~ msgid "Netherlands"
|
|
#~ msgstr "Pays-Bas"
|
|
|
|
#~ msgid "Netherlands Antilles"
|
|
#~ msgstr "Antilles néerlandaises"
|
|
|
|
#~ msgid "New Caledonia"
|
|
#~ msgstr "Nouvelle Calédonie"
|
|
|
|
#~ msgid "New Zealand"
|
|
#~ msgstr "Nouvelle-Zélande"
|
|
|
|
#~ msgid "Nicaragua"
|
|
#~ msgstr "Nicaragua"
|
|
|
|
#~ msgid "Niger"
|
|
#~ msgstr "Niger"
|
|
|
|
#~ msgid "Nigeria"
|
|
#~ msgstr "Nigéria"
|
|
|
|
#~ msgid "Niue"
|
|
#~ msgstr "Niué"
|
|
|
|
#~ msgid "Norfolk Island"
|
|
#~ msgstr "Norfolk"
|
|
|
|
#~ msgid "Northern Mariana Islands"
|
|
#~ msgstr "Îles Mariane du nord"
|
|
|
|
#~ msgid "Norway"
|
|
#~ msgstr "Norvège"
|
|
|
|
#~ msgid "Oman"
|
|
#~ msgstr "Oman"
|
|
|
|
#~ msgid "Pakistan"
|
|
#~ msgstr "Pakistan"
|
|
|
|
#~ msgid "Palau"
|
|
#~ msgstr "Palaos"
|
|
|
|
#~ msgid "Palestinian Territory"
|
|
#~ msgstr "Palestine"
|
|
|
|
#~ msgid "Panama"
|
|
#~ msgstr "Panama"
|
|
|
|
#~ msgid "Papua New Guinea"
|
|
#~ msgstr "Papouasie-Nouvelle-Guinée"
|
|
|
|
#~ msgid "Paraguay"
|
|
#~ msgstr "Paraguay"
|
|
|
|
#~ msgid "Peru"
|
|
#~ msgstr "Pérou"
|
|
|
|
#~ msgid "Philippines"
|
|
#~ msgstr "Philippines"
|
|
|
|
#~ msgid "Pitcairn"
|
|
#~ msgstr "Îles Pitcairn"
|
|
|
|
#~ msgid "Poland"
|
|
#~ msgstr "Pologne"
|
|
|
|
#~ msgid "Portugal"
|
|
#~ msgstr "Portugal"
|
|
|
|
#~ msgid "Puerto Rico"
|
|
#~ msgstr "Porto Rico"
|
|
|
|
#~ msgid "Qatar"
|
|
#~ msgstr "Qatar"
|
|
|
|
#~ msgid "Reunion"
|
|
#~ msgstr "Réunion"
|
|
|
|
#~ msgid "Romania"
|
|
#~ msgstr "Roumanie"
|
|
|
|
#~ msgid "Russian Federation"
|
|
#~ msgstr "Russie"
|
|
|
|
#~ msgid "Rwanda"
|
|
#~ msgstr "Rwanda"
|
|
|
|
#~ msgid "Saint Helena"
|
|
#~ msgstr "Sainte-Hélène"
|
|
|
|
#~ msgid "Saint Kitts and Nevis"
|
|
#~ msgstr "Saint-Christophe-et-Niévès"
|
|
|
|
#~ msgid "Saint Lucia"
|
|
#~ msgstr "Sainte-Lucie"
|
|
|
|
#~ msgid "Saint Pierre and Miquelon"
|
|
#~ msgstr "Saint-Pierre et Miquelon"
|
|
|
|
#~ msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
|
|
#~ msgstr "Saint-Vincent-et-les-Grenadines"
|
|
|
|
#~ msgid "Samoa"
|
|
#~ msgstr "Samoa"
|
|
|
|
#~ msgid "San Marino"
|
|
#~ msgstr "Saint-Marin"
|
|
|
|
#~ msgid "Sao Tome and Principe"
|
|
#~ msgstr "Sao Tomé-et-Principe"
|
|
|
|
#~ msgid "Saudi Arabia"
|
|
#~ msgstr "Arabie Saoudite"
|
|
|
|
#~ msgid "Senegal"
|
|
#~ msgstr "Sénégal"
|
|
|
|
#~ msgid "Serbia and Montenegro"
|
|
#~ msgstr "Serbie-et-Monténégro"
|
|
|
|
#~ msgid "Seychelles"
|
|
#~ msgstr "Seychelles"
|
|
|
|
#~ msgid "Sierra Leone"
|
|
#~ msgstr "Sierra Leone"
|
|
|
|
#~ msgid "Singapore"
|
|
#~ msgstr "Singapour"
|
|
|
|
#~ msgid "Slovakia"
|
|
#~ msgstr "Slovaquie"
|
|
|
|
#~ msgid "Slovenia"
|
|
#~ msgstr "Slovénie"
|
|
|
|
#~ msgid "Solomon Islands"
|
|
#~ msgstr "Îles Salomon"
|
|
|
|
#~ msgid "Somalia"
|
|
#~ msgstr "Somalie"
|
|
|
|
#~ msgid "South Africa"
|
|
#~ msgstr "Afrique du Sud"
|
|
|
|
#~ msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
|
|
#~ msgstr "Îles de Géorgie du Sud et îles Sandwitch du Sud"
|
|
|
|
#~ msgid "Spain"
|
|
#~ msgstr "Espagne"
|
|
|
|
#~ msgid "Sri Lanka"
|
|
#~ msgstr "Sri Lanka"
|
|
|
|
#~ msgid "Sudan"
|
|
#~ msgstr "Soudan"
|
|
|
|
#~ msgid "Suriname"
|
|
#~ msgstr "Suriname"
|
|
|
|
#~ msgid "Svalbard and Jan Mayen"
|
|
#~ msgstr "Archipel de Svalbard et l'île de Jan Mayen"
|
|
|
|
#~ msgid "Swaziland"
|
|
#~ msgstr "Swaziland"
|
|
|
|
#~ msgid "Sweden"
|
|
#~ msgstr "Suède"
|
|
|
|
#~ msgid "Switzerland"
|
|
#~ msgstr "Suisse"
|
|
|
|
#~ msgid "Syrian Arab Republic"
|
|
#~ msgstr "Syrie"
|
|
|
|
#~ msgid "Taiwan"
|
|
#~ msgstr "Taïwan"
|
|
|
|
#~ msgid "Tajikistan"
|
|
#~ msgstr "Tadjikistan"
|
|
|
|
#~ msgid "Tanzania"
|
|
#~ msgstr "Tanzanie"
|
|
|
|
#~ msgid "Thailand"
|
|
#~ msgstr "Thaïlande"
|
|
|
|
#~ msgid "Timor-Leste"
|
|
#~ msgstr "Timor Oriental"
|
|
|
|
#~ msgid "Togo"
|
|
#~ msgstr "Togo"
|
|
|
|
#~ msgid "Tokelau"
|
|
#~ msgstr "Tokelau"
|
|
|
|
#~ msgid "Tonga"
|
|
#~ msgstr "Tonga"
|
|
|
|
#~ msgid "Trinidad and Tobago"
|
|
#~ msgstr "Trinité-et-Tobago"
|
|
|
|
#~ msgid "Tunisia"
|
|
#~ msgstr "Tunisie"
|
|
|
|
#~ msgid "Turkey"
|
|
#~ msgstr "Turquie"
|
|
|
|
#~ msgid "Turkmenistan"
|
|
#~ msgstr "Turkménistan"
|
|
|
|
#~ msgid "Turks and Caicos Islands"
|
|
#~ msgstr "Îles Turques et Caïques"
|
|
|
|
#~ msgid "Tuvalu"
|
|
#~ msgstr "Tuvalu"
|
|
|
|
#~ msgid "Uganda"
|
|
#~ msgstr "Ouganda"
|
|
|
|
#~ msgid "Ukraine"
|
|
#~ msgstr "Ukraine"
|
|
|
|
#~ msgid "United Arab Emirates"
|
|
#~ msgstr "Émirats Arabes Unis"
|
|
|
|
#~ msgid "United Kingdom"
|
|
#~ msgstr "Royaume-Uni"
|
|
|
|
#~ msgid "United States"
|
|
#~ msgstr "États-Unis"
|
|
|
|
#~ msgid "United States Minor Outlying Islands"
|
|
#~ msgstr "Îles US Outlying mineures "
|
|
|
|
#~ msgid "Uruguay"
|
|
#~ msgstr "Uruguay"
|
|
|
|
#~ msgid "Uzbekistan"
|
|
#~ msgstr "Ouzbékistan"
|
|
|
|
#~ msgid "Vanuatu"
|
|
#~ msgstr "Vanuatu"
|
|
|
|
#~ msgid "Venezuela"
|
|
#~ msgstr "Vénézuela"
|
|
|
|
#~ msgid "Viet Nam"
|
|
#~ msgstr "Viêt Nam"
|
|
|
|
#~ msgid "Virgin Islands"
|
|
#~ msgstr "Îles vierge"
|
|
|
|
#~ msgid "Wallis and Futuna"
|
|
#~ msgstr "Wallis et Futuna"
|
|
|
|
#~ msgid "Western Sahara"
|
|
#~ msgstr "Sahara Occidental"
|
|
|
|
#~ msgid "Yemen"
|
|
#~ msgstr "Yémen"
|
|
|
|
#~ msgid "Zambia"
|
|
#~ msgstr "Zambie"
|
|
|
|
#~ msgid "Zimbabwe"
|
|
#~ msgstr "Zimbabwe"
|
|
|
|
#~ msgid "Drag whole desktop (Move all windows of a desktop)"
|
|
#~ msgstr "Déplacer toutes les fenêtres du bureau"
|
|
|
|
#~ msgid "Error - Invalid Button"
|
|
#~ msgstr "Erreur - Bouton invalide"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unknown Data"
|
|
#~ msgstr "Inconnu"
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Starting. Please wait."
|
|
#~ msgstr "Démarrage d'Enlightenment. Veuillez patienter."
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Battery Module"
|
|
#~ msgstr "Module Batterie d'Enlightenment"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A basic battery meter that uses either<hilight>ACPI</hilight> or "
|
|
#~ "<hilight>APM</hilight><br>on Linux to monitor your battery and AC power "
|
|
#~ "adaptor<br>status. This will work under Linux and FreeBSD and is "
|
|
#~ "only<br>as accurate as your BIOS or kernel drivers."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Un module qui mesure la charge de la batterie de votre portable,<br>en "
|
|
#~ "utilisant soit <hilight>l'ACPI</hilight>, soit <hilight>l'APM</hilight>, "
|
|
#~ "sous Linux, et qui<br>détermine l'état du branchement sur secteur. Ce "
|
|
#~ "module fonctionne<br>sous Linux et sous FreeBSD et est seulement aussi "
|
|
#~ "précis que ne l'est<br>votre BIOS ou les pilotes de votre noyau."
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Clock Module"
|
|
#~ msgstr "Module Horloge d'Enlightenment"
|
|
|
|
#~ msgid "A simple module to give E17 a clock."
|
|
#~ msgstr "Un module horloge pour E17."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enlightenment Conf Module"
|
|
#~ msgstr "Module Horloge d'Enlightenment"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Applications"
|
|
#~ msgstr "Configuration d'Enlightenment"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configuration dialog for applications."
|
|
#~ msgstr "Dialogues de configuration"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Borders"
|
|
#~ msgstr "Configuration d'Enlightenment"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configuration dialog for borders."
|
|
#~ msgstr "Dialogues de configuration"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Client List Menu"
|
|
#~ msgstr "Configuration d'Enlightenment"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configuration dialog for client list menu."
|
|
#~ msgstr "Dialogues de configuration"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Colors"
|
|
#~ msgstr "Configuration d'Enlightenment"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configuration dialog for colors."
|
|
#~ msgstr "Dialogues de configuration"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Desk"
|
|
#~ msgstr "Configuration d'Enlightenment"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configuration dialog for desk."
|
|
#~ msgstr "Dialogues de configuration"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Screen Lock"
|
|
#~ msgstr "Configuration d'Enlightenment"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configuration dialog for screen lock."
|
|
#~ msgstr "Dialogues de configuration"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Virtual Desktops"
|
|
#~ msgstr "Configuration d'Enlightenment"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configuration dialog for virtual desktops."
|
|
#~ msgstr "Dialogues de configuration"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Dialogs"
|
|
#~ msgstr "Configuration d'Enlightenment"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configuration dialog for dialogs."
|
|
#~ msgstr "Dialogues de configuration"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Screen Resolution"
|
|
#~ msgstr "Configuration d'Enlightenment"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configuration dialog for screen resolution."
|
|
#~ msgstr "Dialogues de configuration"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Power Management"
|
|
#~ msgstr "Configuration d'Enlightenment"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configuration dialog for power management."
|
|
#~ msgstr "Dialogues de configuration"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Engine"
|
|
#~ msgstr "Configuration d'Enlightenment"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configuration dialog for engine."
|
|
#~ msgstr "Configuration des éléments"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Run Command"
|
|
#~ msgstr "Configuration d'Enlightenment"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configuration dialog for run command."
|
|
#~ msgstr "Dialogues de configuration"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Fonts"
|
|
#~ msgstr "Configuration d'Enlightenment"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configuration dialog for fonts."
|
|
#~ msgstr "Dialogues de configuration"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Icon Theme"
|
|
#~ msgstr "Configuration d'Enlightenment"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configuration dialog for icon theme."
|
|
#~ msgstr "Dialogues de configuration"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Input Methods"
|
|
#~ msgstr "Configuration d'Enlightenment"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configuration dialog for input methods."
|
|
#~ msgstr "Dialogues de configuration"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Language"
|
|
#~ msgstr "Configuration d'Enlightenment"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configuration dialog for language and locale."
|
|
#~ msgstr "Configuration des éléments"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Key Bindings"
|
|
#~ msgstr "Configuration d'Enlightenment"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configuration dialog for key bindings."
|
|
#~ msgstr "Dialogues de configuration"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Menu Settings"
|
|
#~ msgstr "Configuration d'Enlightenment"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configuration dialog for menus settings."
|
|
#~ msgstr "Dialogues de configuration"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - File Icons"
|
|
#~ msgstr "Configuration d'Enlightenment"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configuration dialog for file icons."
|
|
#~ msgstr "Dialogues de configuration"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Mouse Bindings"
|
|
#~ msgstr "Problèmes d'écriture de la configuration d'Enlightenment"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configuration dialog for mouse bindings."
|
|
#~ msgstr "Dialogues de configuration"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Mouse Cursor"
|
|
#~ msgstr "Problèmes d'écriture de la configuration d'Enlightenment"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configuration dialog for mouse cursor."
|
|
#~ msgstr "Dialogues de configuration"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Mouse Acceleration"
|
|
#~ msgstr "Problèmes d'écriture de la configuration d'Enlightenment"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configuration dialog for mouse acceleration."
|
|
#~ msgstr "Dialogues de configuration"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Search Directories"
|
|
#~ msgstr "Configuration d'Enlightenment"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configuration dialog for search directories."
|
|
#~ msgstr "Dialogues de configuration"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Performance"
|
|
#~ msgstr "Configuration d'Enlightenment"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configuration dialog for performance."
|
|
#~ msgstr "Dialogues de configuration"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Profiles"
|
|
#~ msgstr "Configuration d'Enlightenment"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configuration dialog for config profiles."
|
|
#~ msgstr "Dialogues de configuration"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Screen Saver"
|
|
#~ msgstr "Configuration d'Enlightenment"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configuration dialog for screen saver."
|
|
#~ msgstr "Dialogues de configuration"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Shelves"
|
|
#~ msgstr "Configuration d'Enlightenment"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configuration dialog for shelves."
|
|
#~ msgstr "Configuration des éléments"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Startup"
|
|
#~ msgstr "Configuration d'Enlightenment"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configuration dialog for startup."
|
|
#~ msgstr "Dialogues de configuration"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Theme"
|
|
#~ msgstr "Configuration d'Enlightenment"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configuration dialog for theme."
|
|
#~ msgstr "Configuration des éléments"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Transitions"
|
|
#~ msgstr "Configuration d'Enlightenment"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Wallpaper"
|
|
#~ msgstr "Configuration d'Enlightenment"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Window Display"
|
|
#~ msgstr "Configuration d'Enlightenment"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configuration dialog for window display."
|
|
#~ msgstr "Dialogues de configuration"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Window Focus"
|
|
#~ msgstr "Configuration d'Enlightenment"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configuration dialog for window focus."
|
|
#~ msgstr "Dialogues de configuration"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Window Manipulation"
|
|
#~ msgstr "Configuration d'Enlightenment"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configuration dialog for window manipulation."
|
|
#~ msgstr "Dialogues de configuration"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Window List"
|
|
#~ msgstr "Configuration d'Enlightenment"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configuration dialog for window list."
|
|
#~ msgstr "Dialogues de configuration"
|
|
|
|
#~ msgid "CPU Frequency Controller Module"
|
|
#~ msgstr "Module de Contrôle de la Fréquence du Micro Processeur"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A simple module to control the frequency of the system CPU.<br>This is "
|
|
#~ "especially useful to save power on laptops."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Un simple module pour contrôler la fréquence du microprocesseur.<br>Très "
|
|
#~ "pratique pour économiser l'énergie sur les ordinateurs portables."
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Dropshadow Module"
|
|
#~ msgstr "Module d'ombre projetée d'Enlightenment"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast<br>on "
|
|
#~ "the desktop background - without special X-Server extensions<br>or "
|
|
#~ "hardware acceleration."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ce module sert à afficher des ombres projetées sur le fond d'écran,"
|
|
#~ "<br>Tout cela sans extensions du serveur X spécifiques ni "
|
|
#~ "accélération<br>matérielle."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enlightenment Exebuf Module"
|
|
#~ msgstr "Module IBox d'Enlightenment"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enlightenment File Manager"
|
|
#~ msgstr "Module %s d'Enlightenment"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enlightenment Winlist Module"
|
|
#~ msgstr "Module %s d'Enlightenment"
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment IBar Module"
|
|
#~ msgstr "Module IBar d'Enlightenment"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.<br>It "
|
|
#~ "is a first example module and is being used to flesh out "
|
|
#~ "several<br>interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy "
|
|
#~ "development,<br>so expect it to <hilight>break often</hilight> and change "
|
|
#~ "as it improves."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ce module d'Enlightenment est le lanceur d'applications IBar.<br>Il a été "
|
|
#~ "le premier module et est utilisé pour concevoir les<br>interfaces dans "
|
|
#~ "Enlightenment 0.17.0. Il est en développement<br>constant, attendez-vous "
|
|
#~ "donc à ce qu'il soit <hilight>souvent inutilisable</hilight><br>et qu'il "
|
|
#~ "change au fur et à mesure qu'il s'améliore."
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment IBox Module"
|
|
#~ msgstr "Module IBox d'Enlightenment"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.<br>It "
|
|
#~ "will hold minimized applications"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Le module IBox sert à iconifier une application pour Enlightenment.<br>Il "
|
|
#~ "réduit les applications au minimum"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enlightenment Layout Module"
|
|
#~ msgstr "Module Menu E d'Enlightenment"
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Pager Module"
|
|
#~ msgstr "Module Pager d'Enlightenment"
|
|
|
|
#~ msgid "A pager module to navigate virtual desktops."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Un module de sélection d'espaces de travail qui permet<br>de choisir son "
|
|
#~ "bureau virtuel."
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Start Module"
|
|
#~ msgstr "Module Menu E d'Enlightenment"
|
|
|
|
#~ msgid "Experimental Button module for E17"
|
|
#~ msgstr "Module expérimental de Menu pour E17"
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Temperature Module"
|
|
#~ msgstr "Module Température d'Enlightenment"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A module to measure the <hilight>ACPI Thermal sensor</hilight> on Linux."
|
|
#~ "<br>It is especially useful for modern Laptops with high speed<br>CPUs "
|
|
#~ "that generate a lot of heat."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Un module qui affiche <hilight>la température à partir des capteurs ACPI</"
|
|
#~ "hilight> sous Linux.<br>C'est particulièrement utile pour les portables "
|
|
#~ "ayant un processeur rapide<br>dégageant beaucoup de chaleur."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enlightenment First Run Wizard Module"
|
|
#~ msgstr "Module Menu E d'Enlightenment"
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment cannot set up its window list system."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de liste de "
|
|
#~ "fenêtres."
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment cannot set up its exebuf system."
|
|
#~ msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son système d'exebuf."
|
|
|
|
#~ msgid "Application Menus"
|
|
#~ msgstr "Menu des Applications"
|
|
|
|
#~ msgid "Module State"
|
|
#~ msgstr "État du module"
|
|
|
|
#~ msgid "Widget"
|
|
#~ msgstr "Composant"
|
|
|
|
#~ msgid "EFM"
|
|
#~ msgstr "EFM"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Frame"
|
|
#~ msgstr "Bordure de fenêtre"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Title"
|
|
#~ msgstr "Titre de fenêtre"
|
|
|
|
#~ msgid "Misc"
|
|
#~ msgstr "Autre"
|
|
|
|
#~ msgid "Wait Exit"
|
|
#~ msgstr "Attendre la fin de l'exécution"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not rename from <hilight>%s</hilight> to <hilight>%s</hilight>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Impossible de renommer <hilight>%s</hilight> en <hilight>%s</hilight>"
|
|
|
|
#~ msgid "Screen zone"
|
|
#~ msgstr "Zone d'écran"
|
|
|
|
#~ msgid "%2.1f pixels"
|
|
#~ msgstr "%2.1f pixels"
|
|
|
|
#~ msgid "Font Class Configuration"
|
|
#~ msgstr "Configuration de classe de police"
|
|
|
|
#~ msgid "Available Applications"
|
|
#~ msgstr "Applications disponibles"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Create a new Application"
|
|
#~ msgstr "Créer une nouvelle application"
|
|
|
|
#~ msgid "Show windows from all zones"
|
|
#~ msgstr "Afficher les fenêtres de toutes les zones"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Buttons Settings"
|
|
#~ msgstr "Paramètres de police"
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s %s<br>"
|
|
#~ msgstr "Enlightenment n'a pu cloner un processus fils :<br><br>%s %s<br>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Applications Menu"
|
|
#~ msgstr "Applications"
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment cannot set up its app system."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire d'applications."
|
|
|
|
#~ msgid "About..."
|
|
#~ msgstr "À propos..."
|
|
|
|
#~ msgid "Window list skip"
|
|
#~ msgstr "Enlever dans la liste de fenêtres"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop Settings"
|
|
#~ msgstr "Paramètres de bureaux"
|
|
|
|
#~ msgid "%i Queued"
|
|
#~ msgstr "%i en attente"
|
|
|
|
#~ msgid "Programming"
|
|
#~ msgstr "Programmation"
|
|
|
|
#~ msgid "Games"
|
|
#~ msgstr "Jeux"
|
|
|
|
#~ msgid "Multimedia"
|
|
#~ msgstr "Multimédia"
|
|
|
|
#~ msgid "Edutainment"
|
|
#~ msgstr "Ludo-éducatif"
|
|
|
|
#~ msgid "Editors"
|
|
#~ msgstr "Éditeurs"
|
|
|
|
#~ msgid "Graphics"
|
|
#~ msgstr "Graphisme"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Mouse"
|
|
#~ msgstr "Ajouter"
|
|
|
|
#~ msgid "Modify"
|
|
#~ msgstr "Modifier"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Regenerate or update your Applications menu?"
|
|
#~ msgstr "Regénérer le menu \"Applications\""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can regenerate your Applications menu.<br>This will delete any "
|
|
#~ "customizations you have made.<br>This will replace the Applications menu "
|
|
#~ "with the system menu.<br><br>Or you could just update your Applications "
|
|
#~ "menu.<br>This will add any new Applications, and remove any old ones "
|
|
#~ "from<br>your Applications menu. Customizations you have made will remain."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vous avez demandé à regénérer votre menu d'applications.<br>Ceci "
|
|
#~ "supprimera toutes les personnalisations que vous avez effectuées.<br>Ceci "
|
|
#~ "remplacera le menu d'applications par le menu système.<br><br>Êtes-vous "
|
|
#~ "sûr de vouloir le faire ?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Regenerate"
|
|
#~ msgstr "Décélérer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Regenerate / Update \"Applications\" Menu"
|
|
#~ msgstr "Regénérer le menu \"Applications\""
|
|
|
|
#~ msgid "ACPI Temperature"
|
|
#~ msgstr "Température ACPI"
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to regenerate your Applications menus?"
|
|
#~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir regénérer votre menu \"Applications\" ?"
|
|
|
|
#~ msgid "Bars, Menus, etc."
|
|
#~ msgstr "Barres, menus, etc."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot add icon"
|
|
#~ msgstr "Impossible d'ajouter une icône"
|
|
|
|
#~ msgid "Create new mime type"
|
|
#~ msgstr "Créer un nouveau type mime"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter a name for this new mime type"
|
|
#~ msgstr "Entrer un nom pour ce nouveau type mime"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete "
|
|
#~ "this mime type?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vous avez demandé à supprimer \"%s\".<br><br>Êtes-vous sûr de vouloir "
|
|
#~ "supprimer ce type mime ?"
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to delete this mime type?"
|
|
#~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce type mime ?"
|
|
|
|
#~ msgid "Move application up"
|
|
#~ msgstr "Monter"
|
|
|
|
#~ msgid "Move application down"
|
|
#~ msgstr "Descendre"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "ITray Configuration"
|
|
#~ msgstr "Configuration"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enlightenment ITray Module"
|
|
#~ msgstr "Module IBar d'Enlightenment"
|
|
|
|
#~ msgid "(Empty)"
|
|
#~ msgstr "(Vide)"
|
|
|
|
#~ msgid "(Unused)"
|
|
#~ msgstr "(Inutilisé)"
|
|
|
|
#~ msgid "1 hour"
|
|
#~ msgstr "1 heure"
|
|
|
|
#~ msgid "100C"
|
|
#~ msgstr "100°C"
|
|
|
|
#~ msgid "20 mins"
|
|
#~ msgstr "20 min"
|
|
|
|
#~ msgid "20C"
|
|
#~ msgstr "20°C"
|
|
|
|
#~ msgid "30 mins"
|
|
#~ msgstr "30 min"
|
|
|
|
#~ msgid "30C"
|
|
#~ msgstr "30°C"
|
|
|
|
#~ msgid "40 mins"
|
|
#~ msgstr "40 min"
|
|
|
|
#~ msgid "40C"
|
|
#~ msgstr "40°C"
|
|
|
|
#~ msgid "50 mins"
|
|
#~ msgstr "50 min"
|
|
|
|
#~ msgid "50C"
|
|
#~ msgstr "50°C"
|
|
|
|
#~ msgid "60C"
|
|
#~ msgstr "60°C"
|
|
|
|
#~ msgid "70C"
|
|
#~ msgstr "70°C"
|
|
|
|
#~ msgid "80C"
|
|
#~ msgstr "80°C"
|
|
|
|
#~ msgid "90C"
|
|
#~ msgstr "90°C"
|
|
|
|
#~ msgid "Artificially slowing startup so you can see it all."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Démarrage artificiellement ralenti pour que vous puissiez le voir en "
|
|
#~ "entier."
|
|
|
|
#~ msgid "Battery Running Low"
|
|
#~ msgstr "Batterie faible"
|
|
|
|
#~ msgid "CPU Frequency ERROR"
|
|
#~ msgstr "ERREUR de Fréquence Micro Processeur"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Check Fast (0.5 sec)"
|
|
#~ msgstr "Vérification rapide (1 s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Check Fast (1 sec)"
|
|
#~ msgstr "Vérification rapide (1 s)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Check Medium (1 sec)"
|
|
#~ msgstr "Vérification moyenne (5 s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Check Medium (5 sec)"
|
|
#~ msgstr "Vérification moyenne (5 s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Check Normal (10 sec)"
|
|
#~ msgstr "Verification normale (10 s)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Check Normal (2 sec)"
|
|
#~ msgstr "Verification normale (10 s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Check Slow (30 sec)"
|
|
#~ msgstr "Vérification lente (30 s)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Check Slow (5 sec)"
|
|
#~ msgstr "Vérification lente (30 s)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Check Very Slow (30 sec)"
|
|
#~ msgstr "Vérification très lente (60 s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Check Very Slow (60 sec)"
|
|
#~ msgstr "Vérification très lente (60 s)"
|
|
|
|
#~ msgid "End Edit Mode"
|
|
#~ msgstr "Quitter le mode d'édition"
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment IPC setup error!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erreur lors de la configuration du module de\n"
|
|
#~ "communication intra-Enlightenment (IPC) !"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
|
|
#~ "It likely is already in use by an exisiting copy of Enlightenment.\n"
|
|
#~ "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
|
|
#~ "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
|
|
#~ "and try running again.\n"
|
|
#~ "If you use AFS then maybe you might want to make a symlink from\n"
|
|
#~ "~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore where sockets can be made."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Enlightenment ne peut initialiser de socket IPC.\n"
|
|
#~ "Il a l'air d'être accaparé par un instance pré-existante "
|
|
#~ "d'Enlightenment.\n"
|
|
#~ "Vérifiez si Enlightenment ne tourne pas sur cet affichage, et si cela\n"
|
|
#~ "n'est pas le cas essayez d'effacer tous les fichiers disponibles en tant\n"
|
|
#~ "que ~/.ecore/enlightenment-* et de relancer.\n"
|
|
#~ "Si vous utilisez AFS et que peut-être vous voulez faire un lien "
|
|
#~ "symbolique de\n"
|
|
#~ "~/.ecore à /tmp/mon_répertoire/ecore où les sockets peuvent être faits."
|
|
|
|
#~ msgid "Enormous"
|
|
#~ msgstr "Enorme"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error initializing Module: Battery\n"
|
|
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
|
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
|
|
#~ "Aborting module."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erreur d'initialisation du module : Batterie\n"
|
|
#~ "Il requiert une version minimale de l'API de module de : %i.\n"
|
|
#~ "La version de l'API retournée par Enlightenment est : %i.\n"
|
|
#~ "Arrêt du module."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error initializing Module: Clock\n"
|
|
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
|
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
|
|
#~ "Aborting module."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erreur d'initialisation du module : Horloge\n"
|
|
#~ "Il requiert une version minimale de l'API de module de : %i.\n"
|
|
#~ "La version de l'API retournée par Enlightenment est : %i.\n"
|
|
#~ "Arrêt du module."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error initializing Module: Dropshadow\n"
|
|
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
|
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
|
|
#~ "Aborting module."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erreur d'initialisation de module : Ombre portée\n"
|
|
#~ "Il requiert une version minimale de l'API de module de : %i.\n"
|
|
#~ "La version de l'API retournée par Enlightenment est : %i.\n"
|
|
#~ "Arrêt du module."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error initializing Module: IBar\n"
|
|
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
|
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
|
|
#~ "Aborting module."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erreur d'initialisation du module : IBar\n"
|
|
#~ "Il requiert une version minimale de l'API de module de : %i.\n"
|
|
#~ "La version de l'API retournée par Enlightenment est : %i.\n"
|
|
#~ "Arrêt du module."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error initializing Module: IBox\n"
|
|
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
|
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
|
|
#~ "Aborting module."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erreur d'initialisation du module : IBar\n"
|
|
#~ "Il requiert une version minimale de l'API de module de : %i.\n"
|
|
#~ "La version de l'API retournée par Enlightenment est : %i.\n"
|
|
#~ "Arrêt du module."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error initializing Module: Pager\n"
|
|
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
|
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
|
|
#~ "Aborting module."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erreur d'initialisation du module : Pager\n"
|
|
#~ "Il requiert une version minimale de l'API de module de : %i.\n"
|
|
#~ "La version de l'API retournée par Enlightenment est : %i.\n"
|
|
#~ "Arrêt du module."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error initializing Module: Temperature\n"
|
|
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
|
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
|
|
#~ "Aborting module."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erreur d'initialisation du module : Température\n"
|
|
#~ "Il requiert une version minimale de l'API de module de : %i.\n"
|
|
#~ "La version de l'API retournée par Enlightenment est : %i.\n"
|
|
#~ "Arrêt du module."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error initializing Module: cpufreq\n"
|
|
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
|
#~ "The module API advertized by Enlightenment is %i.\n"
|
|
#~ "Aborting module."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erreur d'initialisation du module : IBar\n"
|
|
#~ "Il requiert une version minimale de l'API de module de : %i.\n"
|
|
#~ "La version de l'API retournée par Enlightenment est : %i.\n"
|
|
#~ "Arrêt du module."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error initializing Module: test\n"
|
|
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
|
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
|
|
#~ "Aborting module."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erreur d'initialisation du module : Test\n"
|
|
#~ "Il requiert une version minimale de l'API de module de : %i.\n"
|
|
#~ "La version de l'API retournée par Enlightenment est : %i.\n"
|
|
#~ "Arrêt du module."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error starting icon editor\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "please install e_util_eapp_edit\n"
|
|
#~ "or make sure it is in your PATH\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erreur de démarrage de l'éditeur d'icône\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Veuillez installer e_util_eapp_edit\n"
|
|
#~ "ou vérifiez qu'il soit dans votre PATH\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Extremely Large"
|
|
#~ msgstr "Extrêmement grand"
|
|
|
|
#~ msgid "Full Screen Height"
|
|
#~ msgstr "Hauteur totale de l'écran"
|
|
|
|
#~ msgid "Full Screen Width"
|
|
#~ msgstr "Largeur totale de l'écran"
|
|
|
|
#~ msgid "Gigantic"
|
|
#~ msgstr "Gigantesque"
|
|
|
|
#~ msgid "Half Screen Height"
|
|
#~ msgstr "Moitié de la hauteur de l'écran"
|
|
|
|
#~ msgid "Half Screen Width"
|
|
#~ msgstr "Moitié de la largeur de l'écran"
|
|
|
|
#~ msgid "Module API Error"
|
|
#~ msgstr "Erreur de l'API de Module"
|
|
|
|
#~ msgid "Module Config Menu Item 1"
|
|
#~ msgstr "Elément 1 du menu de configuration de module"
|
|
|
|
#~ msgid "Module Config Menu Item 2"
|
|
#~ msgstr "Elément 2 du menu de configuration de module"
|
|
|
|
#~ msgid "Module Config Menu Item 3"
|
|
#~ msgstr "Elément 3 du menu de configuration de module"
|
|
|
|
#~ msgid "Most features do not work yet, and those that do are buggy."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La plupart des fonctionnalités ne fonctionnent pas encore, et celles qui "
|
|
#~ "fonctionnent ont des problèmes."
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Column of Desktops"
|
|
#~ msgstr "Enlever une colonne de bureaux"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Row of Desktops"
|
|
#~ msgstr "Enlever une ligne de bureaux"
|
|
|
|
#~ msgid "Restart Enlightenment"
|
|
#~ msgstr "Redémarrer Enlightenment"
|
|
|
|
#~ msgid "Send To"
|
|
#~ msgstr "Envoyer vers"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Alarm"
|
|
#~ msgstr "Fixer une alarme"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Poll Time"
|
|
#~ msgstr "Fixer un intervalle de rafraîchissement"
|
|
|
|
#~ msgid "Something Else"
|
|
#~ msgstr "Autre chose"
|
|
|
|
#~ msgid "Test!!!"
|
|
#~ msgstr "Test !"
|
|
|
|
#~ msgid "This is development code, so be warned."
|
|
#~ msgstr "Le programme est en cours de développement, vous êtes avertis."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This module is VERY simple and is only used to test the "
|
|
#~ "basic<br>interface of the Enlightenment 0.17.0 module system. "
|
|
#~ "Please<br>ignore this module unless you are working on the module system."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ce module est TRES simple et ne sert qu'à tester l'interface<br>basique "
|
|
#~ "du gestionnaire de modules d'Enlightenment 0.17.0. Merci<br>d'ignorer ce "
|
|
#~ "module sauf si vus travaillez sur les modules."
|
|
|
|
#~ msgid "Very Large"
|
|
#~ msgstr "Très grand"
|
|
|
|
#~ msgid "Very Small"
|
|
#~ msgstr "Très petit"
|
|
|
|
#~ msgid "User"
|
|
#~ msgstr "Utilisateur"
|
|
|
|
#~ msgid "please install e_util_eapp_edit"
|
|
#~ msgstr "installer e_util_eapp_edit"
|
|
|
|
#~ msgid "or make sure it is in your PATH"
|
|
#~ msgstr "ou assurez-vous qu'il soit dans PATH"
|
|
|
|
#~ msgid "Top"
|
|
#~ msgstr "Dessus"
|
|
|
|
#~ msgid "Very Fast"
|
|
#~ msgstr "Très Rapide"
|
|
|
|
#~ msgid "or hardware acceleration."
|
|
#~ msgstr "ou sans l'acceleration matèrielle"
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Randr Module"
|
|
#~ msgstr "Module Randr d'Enlightenment"
|
|
|
|
#~ msgid "Module to change screen resolution for E17"
|
|
#~ msgstr "Module pour changer la résolution de l'écran pour E17"
|
|
|
|
#~ msgid "Restore Resolution on Startup"
|
|
#~ msgstr "Restauration de la Résolution au Démarrage"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Voulez-vous garder la nouvelle résolution <hilight>%dx%d</hilight>?"
|
|
#~ "<br><br>"
|
|
|
|
#~ msgid "Restoring old resolution %dx%d in %d seconds."
|
|
#~ msgstr "Restorer l'ancienne résolution %dx%d dans %d secondes."
|
|
|
|
#~ msgid "Restoring old resolution %dx%d NOW!"
|
|
#~ msgstr "Restorer l'ancienne résolution %dx%d MAINTENANT!"
|
|
|
|
#~ msgid "No Digital Display"
|
|
#~ msgstr "Aucun Affichage Numérique"
|
|
|
|
#~ msgid "12 Hour"
|
|
#~ msgstr "12 Heures"
|
|
|
|
#~ msgid "24 Hour"
|
|
#~ msgstr "24 Heures"
|
|
|
|
#~ msgid "Protect this file"
|
|
#~ msgstr "Protéger ce fichier"
|
|
|
|
#~ msgid "Let others see this file"
|
|
#~ msgstr "Laisser les autres voir ce fichier"
|
|
|
|
#~ msgid "Let others modify this file"
|
|
#~ msgstr "Laisser les autres modifier ce fichier"
|
|
|
|
#~ msgid "Dont let others see or modify this file"
|
|
#~ msgstr "Ne pas laisser les autres voir ou modifier ce fichier"
|
|
|
|
#~ msgid "Last Access:"
|
|
#~ msgstr "Dernier Accès:"
|
|
|
|
#~ msgid "My Group"
|
|
#~ msgstr "Mon Groupe"
|