forked from enlightenment/enlightenment
1356 lines
36 KiB
Plaintext
1356 lines
36 KiB
Plaintext
# Enlightenment german translation.
|
|
# This file is put in the public domain.
|
|
# vandango <vandango@toenda.com>, 2005, 2005/07/10
|
|
# Azundris <edevel@azundris.com>, 2005/06/08.
|
|
#
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-04-17 14:47+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-04-17 14:54+GMZ\n"
|
|
"Last-Translator: Jonathan Naumann <vandango@toenda.com>\n"
|
|
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i MHz"
|
|
msgstr "%i MHz"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i.%i GHz"
|
|
msgstr "%i.%i GHz"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:271
|
|
msgid "(No Applications)"
|
|
msgstr "(Keine Anwendung)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:444
|
|
msgid "(No Windows)"
|
|
msgstr "(Keine Fenster)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:520
|
|
msgid "(Unused)"
|
|
msgstr "(Unbenutzt)"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:418
|
|
msgid "1 hour"
|
|
msgstr "1 Stunde"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:383
|
|
msgid "10 mins"
|
|
msgstr "10 Minuten"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:596
|
|
msgid "100C"
|
|
msgstr "100°C"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:500
|
|
msgid "10C"
|
|
msgstr "10°C"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:390
|
|
msgid "20 mins"
|
|
msgstr "20 Minuten"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:507
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:540
|
|
msgid "20C"
|
|
msgstr "20°C"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:397
|
|
msgid "30 mins"
|
|
msgstr "30 Minuten"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:514
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:547
|
|
msgid "30C"
|
|
msgstr "30°C"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:521
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:554
|
|
msgid "40C"
|
|
msgstr "40°C"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:404
|
|
msgid "40 mins"
|
|
msgstr "40 Minuten"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:528
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:561
|
|
msgid "50C"
|
|
msgstr "50°C"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:530
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:563
|
|
msgid "50 mins"
|
|
msgstr "50 Minuten"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:568
|
|
msgid "60C"
|
|
msgstr "60°C"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:575
|
|
msgid "70C"
|
|
msgstr "70°C"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:582
|
|
msgid "80C"
|
|
msgstr "80°C"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:589
|
|
msgid "90C"
|
|
msgstr "90°C"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:99
|
|
msgid ""
|
|
"A basic battery meter that uses either ACPI or APM\n"
|
|
"on Linux to monitor your battery and AC power adaptor\n"
|
|
"status. This will only work under Linux and is only\n"
|
|
"as accurate as your BIOS or kernel drivers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Batterieladestandsanzeige die entweder ACPI oder APM nutzt\n"
|
|
"um den Batterieladestand den Netztstatus anzuzeigen.\n"
|
|
"Dies funktioniert nur unter Linux; die Genauigkeit hängt dabei\n"
|
|
"von Ihrem BIOS bzw. Kerneltreiber ab."
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:97
|
|
msgid ""
|
|
"A module to measure the ACPI Thermal sensor on Linux.\n"
|
|
"It is especially useful for modern Laptops with high speed\n"
|
|
"CPUs that generate a lot of heat."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Modul das unter Linux die ACPI Wärmesensoren ausliest.\n"
|
|
"Es ist besonders nützlich für moderne Laptops mit sehr schnellen\n"
|
|
"Prozessoren, die sehr heiß werden können."
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:136
|
|
msgid "A pager module to navigate virtual desktops."
|
|
msgstr "Ein Arbeitsflächenumschalter zum Navigieren zwischen virtuellen Arbeitsflächen."
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:108
|
|
msgid ""
|
|
"A simple module to control the frequency of the system CPU. This is "
|
|
"especially useful to save power on laptops."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein einfaches Modul um die Frequenz der CPU zu kontrollieren. Dies ist "
|
|
"sehr nützlich um bei Laptops Strom zu sparen."
|
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:96
|
|
msgid "A simple module to give E17 a clock."
|
|
msgstr "Eine einfache Uhr für E17."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:101 src/bin/e_int_menus.c:209
|
|
msgid "About Enlightenment"
|
|
msgstr "Über Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:380
|
|
msgid "About..."
|
|
msgstr "Über..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:4280
|
|
msgid "Always On Top"
|
|
msgstr "Immer im Vordergrund"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:5757
|
|
msgid "Always Below"
|
|
msgstr "Immer im Hintergrund"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:366
|
|
msgid "Artificially slowing startup so you can see it all."
|
|
msgstr "Künstlich verlangsamter Start damit Sie alles sehen können..."
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:717
|
|
msgid "Auto fit icons"
|
|
msgstr "Icons automatisch anpassen"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:433
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automatisch"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:526
|
|
msgid "Automatic Height"
|
|
msgstr "Höhe automatisch"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:483
|
|
msgid "Automatic Width"
|
|
msgstr "Breite automatisch"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:905
|
|
msgid "BAD DRIVER"
|
|
msgstr "FALSCHER TREIBER"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:89
|
|
msgid "Battery"
|
|
msgstr "Batterie"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:688
|
|
msgid "Battery Running Low"
|
|
msgstr "Batterie ist bald leer"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:5586
|
|
msgid "Border"
|
|
msgstr "Fensterrahmen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:4475
|
|
msgid "Borderless"
|
|
msgstr "Rahmenlos"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:107
|
|
msgid "CPU Frequency Controller Module"
|
|
msgstr "CPU Frequenz Kontroll-Modul"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:509
|
|
msgid "Center Horizontally"
|
|
msgstr "Horizontal zentrieren"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:552
|
|
msgid "Center Vertically"
|
|
msgstr "Vertikal zentrieren"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1001
|
|
msgid "Charging"
|
|
msgstr "Laden"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:387
|
|
msgid "Check Fast (0.5 sec)"
|
|
msgstr "Sehr häufig abfragen (0.5 sek)"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:430
|
|
msgid "Check Fast (1 sec)"
|
|
msgstr "Sehr häufig abfragen (1 sek)"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:184
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:608
|
|
msgid "Check Interval"
|
|
msgstr "Abfrageinterval"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:394
|
|
msgid "Check Medium (1 sec)"
|
|
msgstr "Normal oft abfragen (1 sek)"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:437
|
|
msgid "Check Medium (5 sec)"
|
|
msgstr "Normal oft abfragen (5 sek)"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:444
|
|
msgid "Check Normal (10 sec)"
|
|
msgstr "Normal oft abfragen (10 sek)"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:401
|
|
msgid "Check Normal (2 sec)"
|
|
msgstr "Normal oft abfragen (2 sek)"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:451
|
|
msgid "Check Slow (30 sec)"
|
|
msgstr "Selten abfragen (30 sek)"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:408
|
|
msgid "Check Slow (5 sec)"
|
|
msgstr "Selten abfragen (5 sek)"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:415
|
|
msgid "Check Very Slow (30 sec)"
|
|
msgstr "Sehr selten abfragen (30 sek)"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:458
|
|
msgid "Check Very Slow (60 sec)"
|
|
msgstr "Sehr selten abfragen (60 sek)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:496
|
|
msgid "Cleanup Windows"
|
|
msgstr "Fenster aufräumen"
|
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:86
|
|
msgid "Clock"
|
|
msgstr "Uhr"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:3483
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Schließen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:395
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguration"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:875
|
|
msgid "Configuration Upgraded"
|
|
msgstr "Konfiguration erneuert"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:135
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration\n"
|
|
"has been wiped and a new set of defaults initialized. This\n"
|
|
"will happen regularly during development, so don't report a\n"
|
|
"bug. This simply means Enlightenment needs new confiugration\n"
|
|
"data by default for usable functionality that your old\n"
|
|
"configuration simply lacks. This new set of defaults will fix\n"
|
|
"that by adding it in. You can re-configure things now to your\n"
|
|
"liking. Sorry for the hiccup in your configuration.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ihre Konfiguration musste auf Stand gebracht werden. Ihre alten\n"
|
|
"Einstellungen wurden durch Standardwerte überschrieben. Dies wird\n"
|
|
"während der Entwicklungsphase vermutlich noch öfter passieren,\n"
|
|
"bitte melden Sie uns dies nicht als Bug! Die alte Konfiguration\n"
|
|
"enthielt für neue Funktionalität gebrauchte Einträge nicht\n"
|
|
"und wurde daher mit einer neuen, vollständigen Konfiguration ersetzt.\n"
|
|
"Sie können Enlightenment jetzt nach Ihren Wünschen konfigurieren.\n"
|
|
"Für die Unannehmlichkeiten bitten wir um Entschuldigung.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_container.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Container %d"
|
|
msgstr "Container %d"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:364
|
|
msgid "Near"
|
|
msgstr "Nah"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:98
|
|
msgid "CpuFreq"
|
|
msgstr "CpuFreq"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:3459
|
|
msgid "Create Icon"
|
|
msgstr "Icon erstellen"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:997
|
|
msgid "Danger"
|
|
msgstr "Gefahr"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:300
|
|
msgid "Dark"
|
|
msgstr "Dunkel"
|
|
|
|
#: src/bin/e_desk.c:44
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Desktop %d, %d"
|
|
msgstr "Arbeitsfläche %d, %d"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:76
|
|
msgid "Desktops"
|
|
msgstr "Arbeitsflächen"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:376
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Deaktiviert"
|
|
|
|
#: src/bin/e_init.c:110
|
|
msgid "Disable this splash screen in the future?"
|
|
msgstr "Diesen Bildschirm in Zukunft nicht mehr anzeigen?"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:125
|
|
msgid "Dropshadow"
|
|
msgstr "Schatten"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:3433
|
|
msgid "Edit Icon"
|
|
msgstr "Icon bearbeiten"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:514 src/modules/clock/e_mod_main.c:311
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:723
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:563
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:420
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:814
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:554
|
|
msgid "Edit Mode"
|
|
msgstr "Bearbeitungsmodus"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:384
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Aktiviert"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:563
|
|
msgid "End Edit Mode"
|
|
msgstr "Bearbeitungsmodus beenden"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:350
|
|
msgid "Enlightenment"
|
|
msgstr "Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:98
|
|
msgid "Enlightenment Battery Module"
|
|
msgstr "Enlightenment Batterie-Modul"
|
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:95
|
|
msgid "Enlightenment Clock Module"
|
|
msgstr "Enlightenment Uhr-Modul"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:134
|
|
msgid "Enlightenment Dropshadow Module"
|
|
msgstr "Enlightenment Schatten-Modul"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:158
|
|
msgid "Enlightenment IBar Module"
|
|
msgstr "Enlightenment IBar-Modul"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:335
|
|
msgid "Enlightenment IPC setup error!"
|
|
msgstr "Enlightenment Fehler in den IPC-Einstellungen!"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:135
|
|
msgid "Enlightenment Pager Module"
|
|
msgstr "Enlightenment Arbeitsflächenumschalter-Modul"
|
|
|
|
#: src/modules/start/e_mod_main.c:81
|
|
msgid "Enlightenment Start Module"
|
|
msgstr "Enlightenment Startbutton-Modul"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:352
|
|
msgid "Enlightenment Starting. Please wait."
|
|
msgstr "Enlightenment startet. Bitte warten..."
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:96
|
|
msgid "Enlightenment Temperature Module"
|
|
msgstr "Enlightenment Temperaturanzeige-Modul"
|
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:66
|
|
msgid "Enlightenment Test Module"
|
|
msgstr "Enlightenment Test-Modul"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:155
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment kann das ECore-Subsystem nicht\n"
|
|
"initialisieren! Ist der Arbeitsspeicher voll?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:241
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
|
|
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment kann keine Verzeichnisse in ihrem Home-Verzeichnis erstellen.\n"
|
|
"Möglicherweise haben Sie kein Home-Verzeichnis, oder die Festplatte ist voll?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:182
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
|
|
"Have you set your DISPLAY variable?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment kann die Verbindung mit dem X-Server nicht initialisieren.\n"
|
|
"Haben Sie die DISPLAY-Variable gesetzt?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:221
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment kann das Evas System nicht initialisieren.\n"
|
|
"Vielleicht haben Sie nicht genügend freien Arbeitsspeicher?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:229
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment kann das Dateisubsystem nicht initialisieren.\n"
|
|
"Vielleicht haben Sie nicht genügend freien Arbeitsspeicher?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:213
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment kann das IPC-Subsystem nicht initialisieren.\n"
|
|
"Vielleicht haben Sie nicht genügend freien Arbeitsspeicher?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:205
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment kann das Verbindungssystem nicht initialisieren.\n"
|
|
"Vielleicht haben sie nicht genügend freien Speicherplatz?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:171
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment kann den HUP-Signalhandler nicht initialisieren.\n"
|
|
"Vielleicht haben sie nicht genügend freien Arbeitsspeicher?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:165
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment kann den Exit-Signalhandler nicht initialisieren.\n"
|
|
"Vielleicht haben sie nicht genügend freien Arbeitsspeicher?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:278
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot set up init screen.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment kann den Startbildschirm nicht initialisieren.\n"
|
|
"Vielleicht haben sie nicht genügend freien Arbeitsspeicher?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:294
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its app system."
|
|
msgstr "Enlightenment kann sein Programm-Subsystem nicht initialisieren."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:257
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
|
|
msgstr "Enlightenment kann sein Konfigurations-Subsystem nicht initialisieren."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:268
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
|
|
msgstr "Enlightenment kann sein Schriftarten-Subsystem nicht initialisieren."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:318
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
|
|
msgstr "Enlightenment kann sein Modul-Subsystem nicht initialisieren."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:249
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment kann seine Suchpfade nicht initialisieren.\n"
|
|
"Vielleicht haben sie nicht genügend freien Arbeitsspeicher?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:305 src/bin/e_main.c:336
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
|
|
"It likely is already in use by an exisiting copy of Enlightenment.\n"
|
|
"Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
|
|
"but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
|
|
"and try running again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment kann den IPC-Socket nicht initialisieren.\n"
|
|
"Es wird anscheinend von einem bereits laufenden Enlightenment benutzt.\n"
|
|
"Prüfen Sie bitte, ob Enlightenment bereits auf diesem Display läuft.\n"
|
|
"Anderenfalls können Sie alle Datein in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
|
|
"löschen und Enlightenment nochmal starten."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:189
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
|
|
"This should not happen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment kann Xinerama nicht benutzen.\n"
|
|
"Das sollte nicht passieren."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:286
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
|
|
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment konnte sich für keinen Ihrer Bildschirme als Window Manager\n"
|
|
"etablieren. Vielleicht läuft schon ein anderer Window Manager?\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_error.c:354
|
|
msgid "Enlightenment: Error!"
|
|
msgstr "Enlightenment: Fehler!"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:789n
|
|
msgid "Enormous"
|
|
msgstr "Enorm groß"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:46
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error initializing Module: Battery\n"
|
|
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
|
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
|
|
"Aborting module."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler beim Initialisieren des Moduls: Batterie\n"
|
|
"Es erfordert eine minimale Version der Modul-API von: %i.\n"
|
|
"Die Enlightenment bekannte Modul-API ist: %i.\n"
|
|
"Laden des Moduls wird abgebrochen."
|
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:41
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error initializing Module: Clock\n"
|
|
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
|
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
|
|
"Aborting module."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler beim Initialisieren des Moduls: Uhr\n"
|
|
"Es erfordert eine minimale Version der Modul-API von: %i.\n"
|
|
"Die Enlightenment bekannte Modul-API ist: %i.\n"
|
|
"Laden des Moduls wird abgebrochen."
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error initializing Module: Dropshadow\n"
|
|
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
|
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
|
|
"Aborting module."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler beim Initialisieren des Moduls: Schatten\n"
|
|
"Es erfordert eine minimale Version der Modul-API von: %i.\n"
|
|
"Die Enlightenment bekannte Modul-API ist: %i.\n"
|
|
"Laden des Moduls wird abgebrochen."
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error initializing Module: IBar\n"
|
|
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
|
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
|
|
"Aborting module."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler beim Initialisieren des Moduls: IBar\n"
|
|
"Es erfordert eine minimale Version der Modul-API von: %i.\n"
|
|
"Die Enlightenment bekannte Modul-API ist: %i.\n"
|
|
"Laden des Moduls wird abgebrochen."
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error initializing Module: Pager\n"
|
|
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
|
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
|
|
"Aborting module."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler beim Initialisieren des Moduls: Arbeitsflächenumschalter\n"
|
|
"Es erfordert eine minimale Version der Modul-API von: %i.\n"
|
|
"Die Enlightenment bekannte Modul-API ist: %i.\n"
|
|
"Laden des Moduls wird abgebrochen."
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:44
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error initializing Module: Temperature\n"
|
|
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
|
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
|
|
"Aborting module."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler beim Initialisieren des Moduls: Temperaturanzeige\n"
|
|
"IEs erfordert eine minimale Version der Modul-API von: %i.\n"
|
|
"Die Enlightenment bekannte Modul-API ist: %i.\n"
|
|
"Laden des Moduls wird abgebrochen."
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:58
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error initializing Module: cpufreq\n"
|
|
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
|
"The module API advertized by Enlightenment is %i.\n"
|
|
"Aborting module."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler beim Initialisieren des Moduls: CpuFreq\n"
|
|
"Es erfordert eine minimale Version der Modul-API von: %i.\n"
|
|
"Die Enlightenment bekannte Modul-API ist: %i.\n"
|
|
"Laden des Moduls wird abgebrochen."
|
|
|
|
#: src/modules/start/e_mod_main.c:29
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error initializing Module: start\n"
|
|
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
|
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
|
|
"Aborting module."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler beim Initialisieren des Moduls: start\n"
|
|
"Es erfordert eine minimale Version der Modul-API von: %i.\n"
|
|
"Die Enlightenment bekannte Modul-API ist: %i.\n"
|
|
"Laden des Moduls wird abgebrochen."
|
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:10
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error initializing Module: test\n"
|
|
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
|
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
|
|
"Aborting module."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler beim Initialisieren des Moduls: test\n"
|
|
"Es erfordert eine minimale Version der Modul-API von: %i.\n"
|
|
"Die Enlightenment bekannte Modul-API ist: %i.\n"
|
|
"Laden des Moduls wird abgebrochen."
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:97 src/bin/e_module.c:108 src/bin/e_module.c:130
|
|
msgid "Error loading Module"
|
|
msgstr "Fehler beim Laden des Moduls"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:3533
|
|
msgid ""
|
|
"Error starting icon editor\n"
|
|
"\n"
|
|
"please install e_util_eapp_edit\n"
|
|
"or make sure it is in your PATH\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler beim starten des Icon-Editors\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bitte installieren Sie <e_util_eapp_edit>\n"
|
|
"oder versichern Sie sich, daß er in PATH liegt.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:116
|
|
msgid "Exit Enlightenment"
|
|
msgstr "Enlightenment verlassen"
|
|
|
|
#: src/modules/start/e_mod_main.c:82
|
|
msgid "Experimental Button module for E17"
|
|
msgstr "Experimentelles Startbutton-Modul für E17"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:366
|
|
msgid "Extremely Near"
|
|
msgstr "Extrem nah"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:775
|
|
msgid "Extremely Large"
|
|
msgstr "Extrem groß"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:929
|
|
msgid "FULL"
|
|
msgstr "VOLL"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:339
|
|
msgid "Far"
|
|
msgstr "Weit"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:460
|
|
msgid "Fast (1 sec)"
|
|
msgstr "Oft (1 sek)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:57
|
|
msgid "Favorite Applications"
|
|
msgstr "Bevorzugte Anwendungen"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:802
|
|
msgid "Follower"
|
|
msgstr "Anhänger"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:541
|
|
msgid "Full Screen Height"
|
|
msgstr "Gesamte Bildschirmhöhe"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:498
|
|
msgid "Full Screen Width"
|
|
msgstr "Gesamte Bildschirmbreite"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:4682
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Vollbild"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:5583
|
|
msgid "Fullscreen (Application)"
|
|
msgstr "Vollbild (Anwendung)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:5572
|
|
msgid "Fullscreen (User)"
|
|
msgstr "Vollbild (Benutzer)"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:252
|
|
msgid "Fuzzy"
|
|
msgstr "Weich"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:92
|
|
msgid "Gadgets"
|
|
msgstr "Kleine Helfer"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:796
|
|
msgid "Gigantic"
|
|
msgstr "Gigantisch"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:536
|
|
msgid "Half Screen Height"
|
|
msgstr "Halbe Bildschirmhöhe"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:493
|
|
msgid "Half Screen Width"
|
|
msgstr "Halbe Bildschirmbreite"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:989
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Hoch"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:192
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:616
|
|
msgid "High Temperature"
|
|
msgstr "Hohe Temperatur"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:782
|
|
msgid "Huge"
|
|
msgstr "Riesig"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:149
|
|
msgid "IBar"
|
|
msgstr "IBar"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:3532
|
|
msgid "Icon Edit Error"
|
|
msgstr "Icon Bearbeitungsfehler"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:3396
|
|
msgid "Iconify"
|
|
msgstr "Minimieren"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:5578
|
|
msgid "Iconify (Application)"
|
|
msgstr "Minimieren (Anwendung)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:5567
|
|
msgid "Iconify (User)"
|
|
msgstr "Minimieren (Benutzer)"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:375
|
|
msgid "Immediately Underneath"
|
|
msgstr "Direkt darunterliegend"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:5670
|
|
msgid "Kill"
|
|
msgstr "Töten"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:761
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Groß"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:5590
|
|
msgid "Lifespan"
|
|
msgstr "Lebensspanne"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:309
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Hell"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:107
|
|
msgid "Lost Windows"
|
|
msgstr "Verlorene Fenster"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:5776
|
|
msgid "Locks"
|
|
msgstr "Sperren"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:993
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Niedrig"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:188
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:612
|
|
msgid "Low Temperature"
|
|
msgstr "Niedrige Temperatur"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:431
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Manuell"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:5615
|
|
msgid "Match by Class"
|
|
msgstr "Zur Klasse passend"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:5614
|
|
msgid "Match by Name"
|
|
msgstr "Zum Namen passend"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:5617
|
|
msgid "Match by Role"
|
|
msgstr "Zur Rolle passend"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:5616
|
|
msgid "Match by Title"
|
|
msgstr "Zum Titel passend"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:5619
|
|
msgid "Match by Transient Status"
|
|
msgstr "Zum Vorübergehenden Status passend"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:5618
|
|
msgid "Match by Window Type"
|
|
msgstr "Zum Fenstertyp passend"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:5582
|
|
msgid "Maximize (Application)"
|
|
msgstr "Maximieren (Anwendung)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:5571
|
|
msgid "Maximize (User)"
|
|
msgstr "Maximieren (Benutzer)"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:434
|
|
msgid "Maximum Speed"
|
|
msgstr "Maximale Geschwindigkeit"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:3411
|
|
msgid "Maximized"
|
|
msgstr "Maximalgröße"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:754 src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:261
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Mittel"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:467
|
|
msgid "Medium (5 sec)"
|
|
msgstr "Mittel (5 sek)"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:726
|
|
msgid "Microscopic"
|
|
msgstr "Mikroskopisch"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:105 src/modules/test/e_mod_main.c:9
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:57 src/modules/clock/e_mod_main.c:40
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:79 src/modules/temperature/e_mod_main.c:43
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:77 src/modules/battery/e_mod_main.c:45
|
|
msgid "Module API Error"
|
|
msgstr "Modul API Fehler"
|
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:24
|
|
msgid "Module Config Menu Item 1"
|
|
msgstr "Modul Konfiguration Menüeintrag 1"
|
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:26
|
|
msgid "Module Config Menu Item 2"
|
|
msgstr "Modul Konfiguration Menüeintrag 2"
|
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:28
|
|
msgid "Module Config Menu Item 3"
|
|
msgstr "Modul Konfiguration Menüeintrag 3"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:68
|
|
msgid "Modules"
|
|
msgstr "Module"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:368
|
|
msgid "Most features do not work yet, and those that do are buggy."
|
|
msgstr "Viele Features funktionieren noch nicht, und die die es tun, sind meist fehlerhaft."
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:881
|
|
msgid "NO BAT"
|
|
msgstr "KEINE BATTERIE"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:750
|
|
msgid "NO INFO"
|
|
msgstr "KEINE INFORMATIONEN"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:361
|
|
msgid "New Column of Desktops"
|
|
msgstr "Neue Spalte mit Arbeitsflächen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:353
|
|
msgid "New Row of Desktops"
|
|
msgstr "Neue Zeile mit Arbeitsflächen"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:474
|
|
msgid "Normal (10 sec)"
|
|
msgstr "Normal (10 sek)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_error.c:188 src/bin/e_error.c:197
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:804
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Optionen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Options:\n"
|
|
"\t-display DISPLAY\n"
|
|
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
|
|
"\t\tEG: -display :1.0\n"
|
|
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
|
|
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
|
|
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
|
|
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
|
|
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
|
|
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
|
|
"+0\n"
|
|
"\t-good\n"
|
|
"\t\tBe good.\n"
|
|
"\t-evil\n"
|
|
"\t\tBe evil.\n"
|
|
"\t-psychotic\n"
|
|
"\t\tBe psychotic.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Optionen:\n"
|
|
"\t-display DISPLAY\n"
|
|
"\t\tMit Bildschirm DISPLAY verbinden.\n"
|
|
"\t\tEG: -display :1.0\n"
|
|
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
|
|
"\t\tEin FALSCHER Xinerama Bildschirm mit der angegebenen Geometrie wird\n"
|
|
"\t\thinzugefügt. Sie können soviele hinzufügen wie Sie möchten; jeder\n"
|
|
"\t\tersetzt einen echten Xinerama-Bildschirm (soweit vorhanden).\n"
|
|
"\t\tSo können Sie u.a. Xinerama simulieren.\n"
|
|
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
|
|
"+0\n"
|
|
"\t-Gut\n"
|
|
"\t\tSei gut.\n"
|
|
"\t-Böse\n"
|
|
"\t\tSei böse.\n"
|
|
"\t-Psychotisch\n"
|
|
"\t\tSei psychotisch.\n"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:126
|
|
msgid "Pager"
|
|
msgstr "Arbeitsflächenumschalter"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:5575
|
|
msgid "Position (Application)"
|
|
msgstr "Position (Anwendung)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:5564
|
|
msgid "Position (User)"
|
|
msgstr "Position (Benutzer)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:5783
|
|
msgid "Remember"
|
|
msgstr "Erinnern"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:5626
|
|
msgid "Remember Border"
|
|
msgstr "Fensterrand erinnern"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:5628
|
|
msgid "Remember Desktop"
|
|
msgstr "Arbeitsfläche erinnern"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:5625
|
|
msgid "Remember Locks"
|
|
msgstr "Sperren erinnern"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:5622
|
|
msgid "Remember Position"
|
|
msgstr "Position erinnern"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:5629
|
|
msgid "Remember Shaded State"
|
|
msgstr "Einklappstatus erinnern"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:5623
|
|
msgid "Remember Size"
|
|
msgstr "Größe erinnern"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:5631
|
|
msgid "Remember Skip Window List"
|
|
msgstr "Übersprungene Fensterlisten erinnern"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:5624
|
|
msgid "Remember Stacking"
|
|
msgstr "Ablage erinnern"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:5627
|
|
msgid "Remember Stickiness"
|
|
msgstr "Klebrigkeit erinnern"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:5611
|
|
msgid "Remember This Instance Only"
|
|
msgstr "Nur diese Instance erinnern"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:5604
|
|
msgid "Remember This Window"
|
|
msgstr "Dieses Fenster erinnern"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:5630
|
|
msgid "Remember Zone"
|
|
msgstr "Zone erinnern"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:365
|
|
msgid "Remove Column of Desktops"
|
|
msgstr "Spalte mit Arbeitsflächen entfernen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:357
|
|
msgid "Remove Row of Desktops"
|
|
msgstr "Zeile mit Arbeitsflächen entfernen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:130
|
|
msgid "Run Command"
|
|
msgstr "Befehl ausführen ..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:110
|
|
msgid "Restart Enlightenment"
|
|
msgstr "Enlightenment neu starten"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:3536
|
|
msgid "Send To"
|
|
msgstr "Verschieben nach"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:194 src/modules/battery/e_mod_main.c:473
|
|
msgid "Set Alarm"
|
|
msgstr "Alarm einstellen"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:198 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:478
|
|
msgid "Set Controller"
|
|
msgstr "Regler einstellen"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:191 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:472
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:190 src/modules/battery/e_mod_main.c:469
|
|
msgid "Set Poll Time"
|
|
msgstr "Abfragehäufigkeit einstellen"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:206 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:485
|
|
msgid "Set Speed"
|
|
msgstr "Geschwindigkeit einstellen"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:3404
|
|
msgid "Shaded"
|
|
msgstr "Eingeklappt"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:5581
|
|
msgid "Shade (Application)"
|
|
msgstr "Einklappen (Anwendung)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:5570
|
|
msgid "Shade (User)"
|
|
msgstr "Einklappen (Benutzer)"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:270
|
|
msgid "Sharp"
|
|
msgstr "Scharf"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:808
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Größe"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:5576
|
|
msgid "Size (Application)"
|
|
msgstr "Größe (Anwendung)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:5565
|
|
msgid "Size (User)"
|
|
msgstr "Größe (Benutzer)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:5762
|
|
msgid "Skip Window List"
|
|
msgstr "Fensterliste Überspringen"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:481
|
|
msgid "Slow (30 sec)"
|
|
msgstr "Selten (30 sek)"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:747
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Klein"
|
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:32
|
|
msgid "Something Else"
|
|
msgstr "Irgendetwas"
|
|
|
|
#: src/modules/start/e_mod_main.c:72
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Start"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:5577
|
|
msgid "Stacking (Application)"
|
|
msgstr "Ablage (Anwendung)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:5566
|
|
msgid "Stacking (User)"
|
|
msgstr "Ablage (Benutzer)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:3418
|
|
msgid "Sticky"
|
|
msgstr "Klebrig"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:5790
|
|
msgid "Stacking"
|
|
msgstr "Ablage"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:5580
|
|
msgid "Sticky (Application)"
|
|
msgstr "Klebrig (Anwendung)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:5569
|
|
msgid "Sticky (User)"
|
|
msgstr "Klebrig (Benutzer)"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:87
|
|
msgid "Temperature"
|
|
msgstr "Temperaturanzeige"
|
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:59
|
|
msgid "Test!!!"
|
|
msgstr "Test!!!"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:108
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr "Erscheinungsbild"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading module named: %s\n"
|
|
"No module named %s could be found in the\n"
|
|
"module search directories\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Beim Laden von Modul %s ist ein Fehler aufgetreten.\n"
|
|
"Es wurde kein Modul mit dem Namen %s in den\n"
|
|
"Modul-Verzeichnissen gefunden.\n"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:270
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:288
|
|
msgid "CPU Frequency ERROR"
|
|
msgstr "CPU Frequenz FEHLER"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:271
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:279
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error trying to set the cpu frequency\n"
|
|
"governor via the module's setfreq utility."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es gab einen Fehler beim Setzen der CPU-Frequenz\n"
|
|
"über das moduleigene setfreq Hilfsprogramm."
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:109 src/bin/e_module.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading module named: %s\n"
|
|
"The full path to this module is:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"The error reported was:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Beim Laden von Modul %s ist ein Fehler aufgetreten.\n"
|
|
"Der volle Pfad zum Modul ist:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Der gemeldete Fehler ist:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is Enlightenment %s.\n"
|
|
"Copyright © 1999-2005, by the Enlightenment Dev Team.\n"
|
|
"\n"
|
|
"We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please think of the aardvarks. They need some love too."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies ist Enlightenment %s.\n"
|
|
"Copyright © 1999-2005: das Enlightenment Entwicklungsteam.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wir hoffen, daß Sie mit dieser Software genausoviel Spaß haben werden, wie wir ihn beim Schreiben hatten.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Und denken Sie an die Erdferkel -- vielleicht können Sie einem eine Freude machen?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:367
|
|
msgid "This is development code, so be warned."
|
|
msgstr "Dies ist Entwicklungscode und mit Vorsicht zu genießen."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:327
|
|
msgid ""
|
|
"This is program has barely been started on, so it is not complete by a long\n"
|
|
"shot. Please do NOT expect anything to work properly at this stage. It's\n"
|
|
"being worked on.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hit \"OK\" to dismiss this dialog and continue using Enlightenment 0.17."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wir haben mit der Arbeit an diesem Programm gerade erst begonnen.\n"
|
|
"Bitte erwarten Sie nicht, daß in diesem Stadium schon alles reibungslos läuft. \n"
|
|
"Vieles fehlt noch, vieles funktioniert noch nicht, aber wir arbeiten daran.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Klicken Sie \"OK\", um Enlightenment 0.17 dennoch zu benutzen."
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:159
|
|
msgid ""
|
|
"This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.\n"
|
|
"It is a first example module and is being used to flesh out several\n"
|
|
"Interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,\n"
|
|
"so expect it to break often and change as it improves."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das IBar-Modul stellt eine Programstartleisten zur Verfügung.\n"
|
|
"Es ist das erste Beispielmodul und wird benutzt, um mehrere\n"
|
|
"Schnittstellen in Enlightenment 0.17 auszuarbeiten. Es mag sich\n"
|
|
"daher von Version zu Version stark ändern oder gelegentlich abstürzen."
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:135
|
|
msgid ""
|
|
"This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast\n"
|
|
"on the desktop background - without special X-Server extensions\n"
|
|
"or hardware acceleration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies ist das Schatten-Modul. Mit seiner Hilfe können Fenster Schatten\n"
|
|
"auf die Arbeitsfläche werfen -- ohne jegliche X-Server-Erweiterungen\n"
|
|
"oder Hardware-Beschleunigung."
|
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:67
|
|
msgid ""
|
|
"This module is VERY simple and is only used to test the basic\n"
|
|
"interface of the Enlightenment 0.17.0 module system. Please\n"
|
|
"Ignore this module unless you are working on the module system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies ist ein einfaches Modul, um die Modulschnittstelle in\n"
|
|
"Enlightenment 0.17.0 zu testen. Es ist nur für Entwicklerinnen\n"
|
|
"und Entwickler nützlich; alle anderen können es getrost ignorieren."
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:733
|
|
msgid "Tiny"
|
|
msgstr"Klein"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:357
|
|
msgid "Very Near"
|
|
msgstr "Sehr nah"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:291
|
|
msgid "Very Dark"
|
|
msgstr "Sehr dunkel"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:330
|
|
msgid "Very Far"
|
|
msgstr "Sehr weit"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:243
|
|
msgid "Very Fuzzy"
|
|
msgstr "Sehr weich"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:768
|
|
msgid "Very Large"
|
|
msgstr "Sehr groß"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:318
|
|
msgid "Very Light"
|
|
msgstr "Sehr hell"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:279
|
|
msgid "Very Sharp"
|
|
msgstr "Sehr scharf"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:488
|
|
msgid "Very Slow (60 sec)"
|
|
msgstr "Sehr langsam (60 sek)"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:740
|
|
msgid "Very Small"
|
|
msgstr "Sehr klein"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:326
|
|
msgid "Welcome to Enlightenment 0.17"
|
|
msgstr "Willkommen bei Enlightenment 0.17"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:84
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Fenster"
|
|
|
|
#: src/bin/e_init.c:34
|
|
#, c-format
|
|
msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
|
|
msgstr "Der X-Server teilt mit, daß es kein Root-Fenster gibt, aber %i Bildschirme!\n"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:689
|
|
msgid ""
|
|
"Your battery is running low.\n"
|
|
"You may wish to switch to an AC source."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ihr Akku ist bald leer.\n"
|
|
"Vielleicht wollen Sie auf Netzstrom umstellen?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:149
|
|
msgid ""
|
|
"Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very\n"
|
|
"strange. This should not happen unless you downgraded\n"
|
|
"Enlightenment or copied the configuration from a place where\n"
|
|
"a newer version of Enlightenment was running. This is bad and\n"
|
|
"as a precaution your confiugration has been now restored to\n"
|
|
"defaults. Sorry for the inconvenience.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ihre konfiguration ist NEUER als Ihr Enlightenment. Das ist unerwartet.\n"
|
|
"Es sollte nicht vorkommen, es sei denn, Sie haben eine ältere Version\n"
|
|
"von Enlightenment installiert oder eine Konfigurationsdatei installiert\n"
|
|
"die von einer neueren Version stammt. Dies könnte zu unvorhergesehenen\n"
|
|
"Effekten führen; daher werden sicherheitshalber die Standardeinstellungen\n"
|
|
"benutzt. Bitte entschuldigen Sie etwaige Unannehmlichkeiten.\n"
|