forked from enlightenment/enlightenment
8125 lines
267 KiB
Plaintext
8125 lines
267 KiB
Plaintext
# This file is put in the public domain.
|
||
#
|
||
# Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>, 2009.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: e.HEAD\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2010-05-14 23:58+1000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2009-12-13 21:16+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Sergio Gavrylov <sergiovana@bigmir.net>\n"
|
||
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-12-14 04:36+0000\n"
|
||
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_about.c:17
|
||
msgid "About Enlightenment"
|
||
msgstr "Про Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/bin/e_about.c:20 src/bin/e_actions.c:2555 src/bin/e_config_dialog.c:272
|
||
#: src/bin/e_fm.c:943 src/bin/e_int_border_menu.c:247
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:81 src/bin/e_theme_about.c:20
|
||
#: src/modules/conf/e_conf.c:180
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:848
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:130
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:120
|
||
#: src/modules/everything-windows/e_mod_main.c:391
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1824 src/modules/illume/e_mod_win.c:173
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:514
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Закрити"
|
||
|
||
#: src/bin/e_about.c:21 src/bin/e_actions.c:2852 src/bin/e_actions.c:2856
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2860 src/bin/e_int_menus.c:176 src/bin/e_main.c:658
|
||
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:155
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:219
|
||
#: src/modules/wizard/page_000.c:32
|
||
msgid "Enlightenment"
|
||
msgstr "Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/bin/e_about.c:26
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright © 1999-2009, by the Enlightenment Development Team.<br><br>We "
|
||
"hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it."
|
||
"<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied "
|
||
"warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see "
|
||
"the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system."
|
||
"<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</hilight> and it "
|
||
"is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may "
|
||
"have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</hilight>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Copyright © 1999-2009, by the Enlightenment Development Team.<br><br>Ми "
|
||
"сподіваємось Вам сподобаєтся користуватись цією програмою так само як нам "
|
||
"подобалось її писати.<br><br>Це програмне забезпечення надається \"як є\" "
|
||
"без будь-якої явної або неявної гарантії та регулюється умовами "
|
||
"ліцензування, дивіться COPYING and COPYING-PLAIN ліцензії файлів, "
|
||
"встановлених в вашій системі.<br><br>Enlightenment знаходится<hilight>В "
|
||
"АКТИВНІЙ РОЗРОБЦІ</ Hilight>, і не є стабільним. Багато функцій не існує або "
|
||
"є неповними та можуть мати багато помилок. Ми Вас<hilight>ПОПЕРЕДИЛИ!</ "
|
||
"Hilight>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_about.c:50
|
||
msgid "<title>The Team</title>"
|
||
msgstr "<title>Команда</title>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data of this "
|
||
"window,<br>which has not been saved yet will be lost!<br><br>Are you sure "
|
||
"you want to kill this window?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви збираєтеся примусово зачинити %s.<br><br>Будь ласка, майте на увазі, що "
|
||
"всі не збережені дані з цього вікна,<br>будуть втрачені!<br><br>Ви впевнені, "
|
||
"що бажаєте примусово зачинити це вікно?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:365
|
||
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
|
||
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте примусово зачинити це вікно?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:368 src/bin/e_actions.c:1786 src/bin/e_actions.c:1883
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1946 src/bin/e_actions.c:2009 src/bin/e_actions.c:2072
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2135 src/bin/e_confirm_dialog.c:47
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:1029 src/bin/e_fm.c:9009 src/bin/e_fm.c:9241
|
||
#: src/bin/e_module.c:516 src/bin/e_screensaver.c:106
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Так"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:370 src/bin/e_actions.c:1788 src/bin/e_actions.c:1885
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1948 src/bin/e_actions.c:2011 src/bin/e_actions.c:2074
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2137 src/bin/e_confirm_dialog.c:48
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:1031 src/bin/e_fm.c:9007 src/bin/e_fm.c:9242
|
||
#: src/bin/e_module.c:517 src/bin/e_screensaver.c:108
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Ні"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1780
|
||
msgid "Are you sure you want to exit?"
|
||
msgstr "Ви впевнені? Вийти?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1782
|
||
msgid ""
|
||
"You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
|
||
msgstr "Ви запросили вихід з Enlightenment.<br><br>Ви впевнені. Вийти?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1877
|
||
msgid "Are you sure you want to log out?"
|
||
msgstr "Завершити сеанс?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1879
|
||
msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?"
|
||
msgstr "Завершення сеансу.<br><br>Ви впевнені. Завершити?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1940 src/bin/e_actions.c:2066
|
||
msgid "Are you sure you want to turn off?"
|
||
msgstr "Ви впевнені. Вимкнути комп'ютер?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1942
|
||
msgid ""
|
||
"You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
|
||
"shut down?"
|
||
msgstr "Вимкнення комп'ютера.<br><br>Ви впевнені? Вимкнути?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2003
|
||
msgid "Are you sure you want to reboot?"
|
||
msgstr "Ви впевнені? Перезавантажити?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2005
|
||
msgid ""
|
||
"You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
|
||
"restart it?"
|
||
msgstr "Перезавантаження комп'ютера.<br><br>Ви впевнені? Перезавантажити?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2068
|
||
msgid ""
|
||
"You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
|
||
"suspend?"
|
||
msgstr "Ви запросили режим очікування.<br><br>Ви впевнені?Зробити це?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2129
|
||
msgid "Are you sure you want to hibernate?"
|
||
msgstr "Перейти в режим сну?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2131
|
||
msgid ""
|
||
"You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
|
||
"suspend to disk?"
|
||
msgstr "Перехід в режим сну.<br><br>Ви дійсно цього хочете?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2515 src/bin/e_actions.c:2526 src/bin/e_actions.c:2545
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2550 src/bin/e_actions.c:2555 src/bin/e_actions.c:2560
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2780 src/bin/e_actions.c:2784 src/bin/e_actions.c:2789
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2795 src/bin/e_actions.c:2801 src/bin/e_actions.c:2807
|
||
msgid "Window : Actions"
|
||
msgstr "Вікно: дії"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2515 src/bin/e_fm.c:6072
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:148
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Пересунути"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2526 src/bin/e_int_border_menu.c:160
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Змінити розмір"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2537 src/bin/e_actions.c:2828 src/bin/e_actions.c:2830
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2832 src/bin/e_actions.c:2834 src/bin/e_actions.c:2836
|
||
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:325
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Меню"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2537
|
||
msgid "Window Menu"
|
||
msgstr "Меню вікна"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2545 src/bin/e_int_border_menu.c:218
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:274
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:444
|
||
msgid "Raise"
|
||
msgstr "Підняти"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2550 src/bin/e_int_border_menu.c:210
|
||
msgid "Lower"
|
||
msgstr "Знизити"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2560 src/bin/e_int_border_menu.c:236
|
||
msgid "Kill"
|
||
msgstr "Вбити"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2565 src/bin/e_actions.c:2572 src/bin/e_actions.c:2579
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2586 src/bin/e_actions.c:2588 src/bin/e_actions.c:2591
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2594 src/bin/e_actions.c:2596 src/bin/e_actions.c:2598
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2600 src/bin/e_actions.c:2607 src/bin/e_actions.c:2609
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2611 src/bin/e_actions.c:2613 src/bin/e_actions.c:2615
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2622 src/bin/e_actions.c:2627
|
||
msgid "Window : State"
|
||
msgstr "Вікно: стан"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2565
|
||
msgid "Sticky Mode Toggle"
|
||
msgstr "Ввімкнути \"липкий\" режим вікна"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2572
|
||
msgid "Iconic Mode Toggle"
|
||
msgstr "Перемкнути режим піктограм"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2579
|
||
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
|
||
msgstr "Перемкнути на повноекранний режим"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2586 src/bin/e_int_border_menu.c:179
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:401
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Розгорнути"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2588
|
||
msgid "Maximize Vertically"
|
||
msgstr "Збільшити по вертикалі"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2591
|
||
msgid "Maximize Horizontally"
|
||
msgstr "Збільшити по горизонталі"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2594
|
||
msgid "Maximize Fullscreen"
|
||
msgstr "Збільшити на весь екран"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2596
|
||
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
|
||
msgstr "\"Розумний\" режим збільшення"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2598
|
||
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
|
||
msgstr "Режим збільшення розтягуванням"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2600
|
||
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
|
||
msgstr "Режим збільшення заповненням"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2607
|
||
msgid "Shade Up Mode Toggle"
|
||
msgstr "Ввімкнути режим згортання в заголовок"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2609
|
||
msgid "Shade Down Mode Toggle"
|
||
msgstr "Ввімкнути режим згортання вниз"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2611
|
||
msgid "Shade Left Mode Toggle"
|
||
msgstr "Ввімкнути режим згортання ліворуч"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2613
|
||
msgid "Shade Right Mode Toggle"
|
||
msgstr "Ввімкнути режим згортання праворуч"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2615
|
||
msgid "Shade Mode Toggle"
|
||
msgstr "Ввімкнути згорнутий режим"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2622
|
||
msgid "Toggle Borderless State"
|
||
msgstr "Ввімкнути стан без рамки"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2627
|
||
msgid "Toggle Pinned State"
|
||
msgstr "Ввімкнути стан прикріплення"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2632 src/bin/e_actions.c:2634 src/bin/e_actions.c:2636
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2638 src/bin/e_actions.c:2640 src/bin/e_actions.c:2646
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2652 src/bin/e_actions.c:2657 src/bin/e_actions.c:2663
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2669 src/bin/e_actions.c:2671 src/bin/e_actions.c:2673
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2675 src/bin/e_actions.c:2677 src/bin/e_actions.c:2679
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2681 src/bin/e_actions.c:2683 src/bin/e_actions.c:2685
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2687 src/bin/e_actions.c:2689 src/bin/e_actions.c:2691
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2693 src/bin/e_actions.c:2699 src/bin/e_actions.c:2701
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2703 src/bin/e_actions.c:2705 src/bin/e_actions.c:2707
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2713 src/bin/e_actions.c:2719 src/bin/e_actions.c:2725
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2730 src/bin/e_actions.c:2732 src/bin/e_actions.c:2734
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2736 src/bin/e_actions.c:2738 src/bin/e_actions.c:2740
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2742 src/bin/e_actions.c:2744 src/bin/e_actions.c:2746
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2748 src/bin/e_actions.c:2750 src/bin/e_actions.c:2752
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2754 src/bin/e_actions.c:2902 src/bin/e_actions.c:2907
|
||
#: src/bin/e_fm.c:3197 src/bin/e_fm.c:3202 src/bin/e_fm.c:9758
|
||
#: src/bin/e_fm_dbus.c:327 src/bin/e_fm_dbus.c:351 src/bin/e_fm_dbus.c:627
|
||
#: src/bin/e_fm_dbus.c:654 src/bin/e_int_menus.c:145
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:248
|
||
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:104
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:324 src/modules/ibox/e_mod_config.c:165
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Стільниця"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2632
|
||
msgid "Flip Desktop Left"
|
||
msgstr "Перенести стільницю ліворуч"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2634
|
||
msgid "Flip Desktop Right"
|
||
msgstr "Перенести стільницю праворуч"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2636
|
||
msgid "Flip Desktop Up"
|
||
msgstr "Перенести стільницю догори"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2638
|
||
msgid "Flip Desktop Down"
|
||
msgstr "Перенести стільницю донизу"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2640
|
||
msgid "Flip Desktop By..."
|
||
msgstr "Перенести стільницю..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2646
|
||
msgid "Show The Desktop"
|
||
msgstr "Показати стільницю"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2652
|
||
msgid "Show The Shelf"
|
||
msgstr "Показати полицю"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2657
|
||
msgid "Flip Desktop To..."
|
||
msgstr "Перенести стільницю до..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2663
|
||
msgid "Flip Desktop Linearly..."
|
||
msgstr "Перенести стільницю лінійно..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2669
|
||
msgid "Switch To Desktop 0"
|
||
msgstr "Перейти на стільницю 0"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2671
|
||
msgid "Switch To Desktop 1"
|
||
msgstr "Перейти на стільницю 1"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2673
|
||
msgid "Switch To Desktop 2"
|
||
msgstr "Перейти на стільницю 2"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2675
|
||
msgid "Switch To Desktop 3"
|
||
msgstr "Перейти на стільницю 3"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2677
|
||
msgid "Switch To Desktop 4"
|
||
msgstr "Перейти на стільницю 4"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2679
|
||
msgid "Switch To Desktop 5"
|
||
msgstr "Перейти на стільницю 5"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2681
|
||
msgid "Switch To Desktop 6"
|
||
msgstr "Перейти на стільницю 6"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2683
|
||
msgid "Switch To Desktop 7"
|
||
msgstr "Перейти на стільницю 7"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2685
|
||
msgid "Switch To Desktop 8"
|
||
msgstr "Перейти на стільницю 8"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2687
|
||
msgid "Switch To Desktop 9"
|
||
msgstr "Перейти на стільницю 9"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2689
|
||
msgid "Switch To Desktop 10"
|
||
msgstr "Перейти на стільницю 10"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2691
|
||
msgid "Switch To Desktop 11"
|
||
msgstr "Перейти на стільницю 11"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2693
|
||
msgid "Switch To Desktop..."
|
||
msgstr "Перейти на стільницю..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2699
|
||
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
|
||
msgstr "Перенести стільницю ліворуч (всі екрани)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2701
|
||
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
|
||
msgstr "Перенести стільницю праворуч (всі екрани)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2703
|
||
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
|
||
msgstr "Перенести стільницю догори (всі екрани)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2705
|
||
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
|
||
msgstr "Перенести стільницю донизу (всі екрани)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2707
|
||
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
|
||
msgstr "Перенести стільницю... (всі екрани)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2713
|
||
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
|
||
msgstr "Перенести стільницю до... (всі екрани)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2719
|
||
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
|
||
msgstr "Перенести стільницю лінійно... (всі екрани)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2725
|
||
msgid "Flip Desktop In Direction..."
|
||
msgstr "Перенести стільницю в напрямку..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2730
|
||
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
|
||
msgstr "Перейти на стільницю 0 (всі екрани)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2732
|
||
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
|
||
msgstr "Перейти на стільницю 1 (всі екрани)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2734
|
||
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
|
||
msgstr "Перейти на стільницю 2 (всі екрани)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2736
|
||
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
|
||
msgstr "Перейти на стільницю 3 (всі екрани)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2738
|
||
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
|
||
msgstr "Перейти на стільницю 4 (всі екрани)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2740
|
||
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
|
||
msgstr "Перейти на стільницю 5 (всі екрани)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2742
|
||
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
|
||
msgstr "Перейти на стільницю 6 (всі екрани)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2744
|
||
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
|
||
msgstr "Перейти на стільницю 7 (всі екрани)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2746
|
||
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
|
||
msgstr "Перейти на стільницю 8 (всі екрани)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2748
|
||
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
|
||
msgstr "Перейти на стільницю 9 (всі екрани)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2750
|
||
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
|
||
msgstr "Перейти на стільницю 10 (всі екрани)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2752
|
||
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
|
||
msgstr "Перейти на стільницю 11 (всі екрани)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2754
|
||
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
|
||
msgstr "Перейти на стільницю... (всі екрани)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2760 src/bin/e_actions.c:2762 src/bin/e_actions.c:2764
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2770 src/bin/e_actions.c:2772 src/bin/e_actions.c:2774
|
||
#: src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:20
|
||
#: src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:22
|
||
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:20
|
||
#: src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:20
|
||
#: src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:20
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:134
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Екран"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2760
|
||
msgid "Send Mouse To Screen 0"
|
||
msgstr "Переслати мишу на екран 0"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2762
|
||
msgid "Send Mouse To Screen 1"
|
||
msgstr "Переслати мишу на екран 1"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2764
|
||
msgid "Send Mouse To Screen..."
|
||
msgstr "Переслати мишу на екран..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2770
|
||
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
|
||
msgstr "Переслати мишу вперед на 1 екран"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2772
|
||
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
|
||
msgstr "Переслати мишу назад на 1 екран"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2774
|
||
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
|
||
msgstr "Переслати мишу вперед/назад..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2812 src/bin/e_actions.c:2814 src/bin/e_actions.c:2816
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2822
|
||
msgid "Window : Moving"
|
||
msgstr "Вікно: Переміщення"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2812
|
||
msgid "To Next Desktop"
|
||
msgstr "До наступної стільниці"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2814
|
||
msgid "To Previous Desktop"
|
||
msgstr "До попередньої стільниці"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2816
|
||
msgid "By Desktop #..."
|
||
msgstr "Через стільницю №..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2822
|
||
msgid "To Desktop..."
|
||
msgstr "До стільниці..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2828
|
||
msgid "Show Main Menu"
|
||
msgstr "Показати головне меню"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2830
|
||
msgid "Show Favorites Menu"
|
||
msgstr "Показати меню \"Улюблені\""
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2832
|
||
msgid "Show All Applications Menu"
|
||
msgstr "Показати меню \"Всі програми\""
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2834
|
||
msgid "Show Clients Menu"
|
||
msgstr "Показати користувацьке меню"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2836
|
||
msgid "Show Menu..."
|
||
msgstr "Показати меню..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2843 src/bin/e_actions.c:2848
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:237 src/modules/conf/e_mod_main.c:340
|
||
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:997
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:63 src/modules/fileman/e_mod_main.c:146
|
||
msgid "Launch"
|
||
msgstr "Запустити"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2843 src/bin/e_int_border_prop.c:439
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Команду"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2848
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "Програму"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2852 src/bin/e_int_menus.c:200
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Перезапустити"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2856 src/bin/e_int_menus.c:205
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "Вийти"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2860
|
||
msgid "Exit Now"
|
||
msgstr "Вийти зараз"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2864 src/bin/e_actions.c:2869
|
||
msgid "Enlightenment : Mode"
|
||
msgstr "Enlightenment: Режим"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2865
|
||
msgid "Presentation Mode Toggle"
|
||
msgstr "Ввімкнути режим презентацій"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2870
|
||
msgid "Offline Mode Toggle"
|
||
msgstr "Ввімкнути автономний режим"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2874 src/bin/e_actions.c:2878 src/bin/e_actions.c:2882
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2886 src/bin/e_actions.c:2890 src/bin/e_actions.c:2894
|
||
#: src/bin/e_configure.c:151 src/bin/e_int_config_modules.c:65
|
||
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:301
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:811
|
||
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:259
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:400
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:793
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:481
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:614
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:185 src/modules/syscon/e_mod_main.c:34
|
||
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:38 src/modules/syscon/e_mod_main.c:55
|
||
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:122
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Система"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2874
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Завершити сеанс"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2878
|
||
msgid "Power Off Now"
|
||
msgstr "Вимкнути зараз"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2882
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Вимкнути"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2886
|
||
msgid "Reboot"
|
||
msgstr "Перезавантажити"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2890
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Призупинити"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2894
|
||
msgid "Hibernate"
|
||
msgstr "Режим сну"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2902
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "Заблокувати"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2907 src/bin/e_int_menus.c:1151
|
||
msgid "Cleanup Windows"
|
||
msgstr "Розчистити вікна"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2912
|
||
msgid "Generic : Actions"
|
||
msgstr "Загальне: Дії"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2912
|
||
msgid "Delayed Action"
|
||
msgstr "Затримка дії"
|
||
|
||
#: src/bin/e_bg.c:53
|
||
msgid "Set As Background"
|
||
msgstr "Встановити як фон"
|
||
|
||
#: src/bin/e_color_dialog.c:30
|
||
msgid "Color Selector"
|
||
msgstr "Вибір кольору"
|
||
|
||
#: src/bin/e_color_dialog.c:50 src/bin/e_config.c:1881
|
||
#: src/bin/e_config_dialog.c:262 src/bin/e_eap_editor.c:798
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:862 src/bin/e_entry_dialog.c:62 src/bin/e_exec.c:365
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8527 src/bin/e_fm.c:9165 src/bin/e_fm_prop.c:510
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:324 src/bin/e_int_border_remember.c:524
|
||
#: src/bin/e_module.c:412 src/bin/e_sys.c:487 src/bin/e_sys.c:533
|
||
#: src/bin/e_utils.c:695 src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:64
|
||
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:85
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:120
|
||
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:283
|
||
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:388
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:120
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:198
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:218
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:348
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:393 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:422
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:447
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "Гаразд"
|
||
|
||
#: src/bin/e_color_dialog.c:51 src/bin/e_eap_editor.c:800
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:864 src/bin/e_entry_dialog.c:63 src/bin/e_fm.c:8529
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:511 src/bin/e_utils.c:1172
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:124
|
||
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:284
|
||
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:389
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:124
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:199
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:222
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:352
|
||
#: src/modules/syscon/e_syscon.c:97 src/modules/connman/e_mod_main.c:286
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Скасувати"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:788 src/bin/e_config.c:821
|
||
msgid ""
|
||
"Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a "
|
||
"new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during "
|
||
"development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs "
|
||
"new settings<br>data by default for usable functionality that your "
|
||
"old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by "
|
||
"adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for "
|
||
"the hiccup in your settings.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Параметри даних потребують оновлення. Старі параметри<br>були знищені, а "
|
||
"нові встановлено типовими. Таке<br>відбуватиметься регулярно під час "
|
||
"розробки, тому не повідомляйте<br>про ваду. Це просто означає, що "
|
||
"Enlightenment потребує нових типових параметрів даних<br>з прийнятною "
|
||
"функціональністю, а старих бракує.<br>Новий типовий набір параметрів буде "
|
||
"виправлений<br>шляхом додавання старих. Ви можете повторно налаштувати "
|
||
"систему<br>за власним смаком. Вибачте за незручності<br>."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:805
|
||
msgid ""
|
||
"Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This "
|
||
"should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
|
||
"settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. "
|
||
"This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored "
|
||
"to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ваша конфігурація НОВІША ніж конфігурація Enlightenment. Це дуже<br>дивно. "
|
||
"Таке не мало б трапитись, якщо тільки ви не занизили<br>версію "
|
||
"Enlightenment, або не скопіювали конфігурацію<br>з місця з більш новою "
|
||
"версією Enlightenment.<br>Це неправильно, тому ваша конфігурація<br "
|
||
">відновлена до стандартної. Вибачте за незручності.<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:1782
|
||
msgid "Settings Upgraded"
|
||
msgstr "Параметри оновлено"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:1805
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"An error occured while saving Enlightenment's<br>settings to disk. The error "
|
||
"could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error occured was:<br>"
|
||
"%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Під час збереження налаштування Enlightenment на диск<br>виникла помилка, "
|
||
"яку не можливо<br>визначити.<br><br>Файл в якому виникла помилка:<br>%"
|
||
"s<br><br>Цей файл був вилучений з метою запобігання пошкодження даних.<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:1816
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment's settings files are too big<br>for the file system they are "
|
||
"being saved to.<br>This error is very strange as the files should<br>be "
|
||
"extremely small. Please check the settings<br>for your home directory."
|
||
"<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This file has "
|
||
"been deleted to avoid corrupt data.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файли параметрів Enlightenment занадто великі<br>для збереження їх в цій "
|
||
"файловій системі.<br>Ця дуже підозріла помилка, тому що<br>файли мають бути "
|
||
"маленькими. Будь ласка,<br>перевірте налаштування "
|
||
"домашнього<br><br>каталогу. Файл, в якому виникла помилка:<br>%s<br><br>Цей "
|
||
"файл був вилучений з метою запобігання пошкодження даних.<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:1829
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"An output error occured when writing the settings<br>files for "
|
||
"Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs "
|
||
"replacement.<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This "
|
||
"file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Під час запису файлів параметрів Enlightenment виникла<br>помилка виведення. "
|
||
"Ваш диск має проблеми, можливо, його<br>треба замінити. Файл в "
|
||
"якому<br><br>виникла помилка:<br>%s<br><br>Цей файл був вилучений з метою "
|
||
"запобігання пошкодження даних.<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:1840
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot write its settings file<br>because it ran out of space "
|
||
"to write the file.<br>You have either run out of disk space or have<br>gone "
|
||
"over your quota limit.<br><br>The file where the error occured was:<br>%"
|
||
"s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment не може зберегти налаштування<br>за браком місця на диску. "
|
||
"Причиною<br>може бути або фізична вада диску,<br>або ви вичерпали свою квоту "
|
||
"дискового<br><br>простору. Файл в якому<br><br>виникла помилка:<br>%"
|
||
"s<br><br>Цей файл був вилучений з метою запобігання пошкодження даних.<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:1852
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment unexpectedly had the settings file<br>it was writing closed on "
|
||
"it. This is very unusual.<br><br>The file where the error occured was:<br>%"
|
||
"s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment несподівано отримав файл параметрів<br>і це було записано в "
|
||
"ньому. Це дуже дивно.<br><br>Файл, в якому сталася помилка:<br>%s<br><br>Цей "
|
||
"файл був вилучений, щоб уникнути недостовірних даних.<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:1877
|
||
msgid "Enlightenment Settings Write Problems"
|
||
msgstr "Проблеми під час збереження параметрів Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config_dialog.c:210 src/modules/battery/e_mod_main.c:1396
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:248 src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:20
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:20
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Додатково"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config_dialog.c:239 src/bin/e_eap_editor.c:666
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Базове"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config_dialog.c:264
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:847
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Застосувати"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure.c:27 src/bin/e_configure.c:36 src/bin/e_configure.c:39
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:847
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:99
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:83
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:234
|
||
msgid "Modules"
|
||
msgstr "Модулі"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure.c:35 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:24
|
||
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:153
|
||
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1245
|
||
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1537
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:25 src/modules/mixer/e_mod_main.c:1047
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1734
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "Розширення"
|
||
|
||
#: src/bin/e_container.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Container %d"
|
||
msgstr "Контейнер %d"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:175
|
||
msgid "Error - no PAM support"
|
||
msgstr "Помилка - немає підтримки PAM"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:176
|
||
msgid ""
|
||
"No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Підтримка PAM не вбудована в Enlightenment, тому<br>блокування вимкнено."
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:240
|
||
msgid "Lock Failed"
|
||
msgstr "Заблокувати не вдалось"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:241
|
||
msgid ""
|
||
"Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
|
||
"the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
|
||
msgstr ""
|
||
"Блокування стільниці не вдалось, оскільки якась програма<br>утримує "
|
||
"клавіатуру або мишу, або їх обох<br>і його не можливо порушити."
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:325
|
||
msgid "Please enter your unlock password"
|
||
msgstr "Будь ласка, введіть ваш пароль"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:687
|
||
msgid "Authentication System Error"
|
||
msgstr "Помилка системи аутентифікації"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:688
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. "
|
||
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be "
|
||
"happening. Please report this bug."
|
||
msgstr ""
|
||
"Аутентифікація через PAM має помилкові налаштування<br>аутентифікації "
|
||
"сеансу. Код помилки <hilight>%i</hilight>.<br> Це погано і таке не має "
|
||
"відбуватися. Будь ласка, повідомте про цю ваду."
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:1018 src/bin/e_screensaver.c:95
|
||
msgid "Activate Presentation Mode?"
|
||
msgstr "Активувати режим презентації?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:1022
|
||
msgid ""
|
||
"You unlocked desktop too fast.<br><br>Would you like to enable "
|
||
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
|
||
"power saving?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви розблокували стільницю занадто швидко.<br><br>Бажаєте активувати "
|
||
"режим<b>презентації</b> та тимчасово вимкнути збереження екрана, блокування "
|
||
"та енергозбереження?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:1033 src/bin/e_screensaver.c:110
|
||
msgid "No, but increase timeout"
|
||
msgstr "Ні, але збільшити затримку"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:1036 src/bin/e_screensaver.c:113
|
||
msgid "No, and stop asking"
|
||
msgstr "Ні, і більше не запитувати"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:166
|
||
msgid "Incomplete Window Properties"
|
||
msgstr "Неповні властивості вікна"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:167
|
||
msgid ""
|
||
"The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and "
|
||
"class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it "
|
||
"will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use "
|
||
"the window title instead. This will only<br>work if the window title is the "
|
||
"same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вікно, для якого ви створюєте піктограму,<br>не має назви та класу "
|
||
"властивостей.<br>Таким чином, необхідних властивостей для<br>використання "
|
||
"піктограми для цього вікна надалі, не має.<br>Використовуйте заголовок вікна "
|
||
"замість цього.<br>Це спрацює якщо тільки заголовок буде таким самим "
|
||
"під<br>час запуску вікна, та не змінюватиметься надалі."
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:222
|
||
msgid "Desktop Entry Editor"
|
||
msgstr "Редактор програм"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:633 src/bin/e_int_border_prop.c:420
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:467 src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:894
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:95
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:144
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Назва"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:644
|
||
msgid "Executable"
|
||
msgstr "Виконуваний"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:659
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Коментар"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:676 src/bin/e_fm_prop.c:397
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:96
|
||
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:145
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Піктограма"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:681
|
||
msgid "Generic Name"
|
||
msgstr "Загальна назва"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:687
|
||
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:106
|
||
msgid "Window Class"
|
||
msgstr "Клас вікна"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:693 src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:179
|
||
msgid "Categories"
|
||
msgstr "Категорії"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:700
|
||
msgid "Mime Types"
|
||
msgstr "Типи MIME"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:707
|
||
msgid "Desktop file"
|
||
msgstr "Файл стільниці"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:717
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:115
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:357
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:437
|
||
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1144
|
||
#: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:471
|
||
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1429
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:125 src/modules/pager/e_mod_config.c:212
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Загальні"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:721
|
||
msgid "Startup Notify"
|
||
msgstr "Сповіщення про запуск"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:723 src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1011
|
||
msgid "Run in Terminal"
|
||
msgstr "Запустити в Терміналі"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:725
|
||
msgid "Show in Menus"
|
||
msgstr "Показувати в меню"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:728 src/bin/e_int_border_remember.c:751
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Опції"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:758
|
||
msgid "Select an Icon"
|
||
msgstr "Вибрати піктограму"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:827
|
||
msgid "Select an Executable"
|
||
msgstr "Виберіть виконуваний файл"
|
||
|
||
#: src/bin/e_entry.c:493 src/bin/e_fm.c:8029
|
||
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:137
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:81
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:112
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Стерти"
|
||
|
||
#: src/bin/e_entry.c:503 src/bin/e_fm.c:7937
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Вирізати"
|
||
|
||
#: src/bin/e_entry.c:511 src/bin/e_fm.c:6067 src/bin/e_fm.c:7951
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Копіювати"
|
||
|
||
#: src/bin/e_entry.c:519 src/bin/e_fm.c:7776 src/bin/e_fm.c:7964
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Вставити"
|
||
|
||
#: src/bin/e_entry.c:529
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Виділити все"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:226 src/bin/e_utils.c:237
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:268
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:516
|
||
msgid "Run Error"
|
||
msgstr "Помилка запуску"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:227 src/bin/e_utils.c:238
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:269
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
|
||
msgstr "Enlightenment не зміг запустити дочірній процес:<br><br>%s<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:356
|
||
msgid "Application run error"
|
||
msgstr "Помилка запуску програми"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
|
||
"application failed to start."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment не зміг запустити програму:<br><br>%s<br><br>Програма не може "
|
||
"запуститися."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:458
|
||
msgid "Application Execution Error"
|
||
msgstr "Помилка виконання програми"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s stopped running unexpectedly."
|
||
msgstr "%s несподівано закінчив виконання."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
|
||
msgstr "Код виходу %i був повернутий з %s."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
|
||
msgstr "%s перерваний сигналом переривання."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
|
||
msgstr "%s перерваний сигналом виходу."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
|
||
msgstr "%s перерваний сигналом аварійного припинення роботи."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
|
||
msgstr "%s перерваний помилкою плаваючої коми."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
|
||
msgstr "%s перерваний сигналом Uninterruptable Kill."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
|
||
msgstr "%s перерваний помилкою сегментації."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
|
||
msgstr "%s перерваний помилкою Broken Pipe."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
|
||
msgstr "%s перерваний сигналом завершення."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
|
||
msgstr "%s перерваний помилкою Bus Error."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
|
||
msgstr "%s перерваний сигналом номер %i."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:572
|
||
msgid ""
|
||
"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
|
||
msgstr "*** Залишок виведення був обрізаний. Збережіть для перегляду. ***\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:634 src/bin/e_exec.c:708 src/bin/e_exec.c:715
|
||
msgid "Error Logs"
|
||
msgstr "Журнали помилок"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:640 src/bin/e_exec.c:716
|
||
msgid "There was no error message."
|
||
msgstr "Не було повідомлення про помилку."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:644 src/bin/e_exec.c:723
|
||
msgid "Save This Message"
|
||
msgstr "Зберегти це повідомлення"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:648 src/bin/e_exec.c:727
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
|
||
msgstr "Цей файл помилки буде збережений як %s/%s.log"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:674
|
||
msgid "Error Information"
|
||
msgstr "Інформація про помилку"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:682
|
||
msgid "Error Signal Information"
|
||
msgstr "Сигнал помилки інформації"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:692 src/bin/e_exec.c:699
|
||
msgid "Output Data"
|
||
msgstr "Вихідні дані"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:700
|
||
msgid "There was no output."
|
||
msgstr "Не було ніяких даних."
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:945
|
||
msgid "Nonexistent path"
|
||
msgstr "Неіснуючий шлях"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:948
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s doesn't exist."
|
||
msgstr "%s не існує."
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:3007
|
||
msgid "Mount Error"
|
||
msgstr "Помилка під'єднання"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:3007
|
||
msgid "Can't mount device"
|
||
msgstr "Не вдається під'єднати пристрій"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:3023
|
||
msgid "Unmount Error"
|
||
msgstr "Помилка демонтування"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:3023
|
||
msgid "Can't unmount device"
|
||
msgstr "Не вдається демонтувати пристрій"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:3038
|
||
msgid "Eject Error"
|
||
msgstr "Помилка витягування"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:3038
|
||
msgid "Can't eject device"
|
||
msgstr "Не вдається витягти пристрій"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:3675
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i Files"
|
||
msgstr "%i Файлів"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:6080 src/bin/e_fm.c:7784 src/bin/e_fm.c:7972
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Посилання"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:6088 src/bin/e_fm.c:8950 src/bin/e_fm.c:9088
|
||
msgid "Abort"
|
||
msgstr "Відмінити"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:7703 src/bin/e_fm.c:7863
|
||
msgid "Inherit parent settings"
|
||
msgstr "Успадковувати батьківські налаштування"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:7712 src/bin/e_fm.c:7872
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:209
|
||
msgid "View Mode"
|
||
msgstr "Режим Відображення"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:7719 src/bin/e_fm.c:7879
|
||
msgid "Refresh View"
|
||
msgstr "Оновити вигляд"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:7727 src/bin/e_fm.c:7887
|
||
msgid "Show Hidden Files"
|
||
msgstr "Показати приховані файли"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:7739 src/bin/e_fm.c:7899
|
||
msgid "Remember Ordering"
|
||
msgstr "Запам'ятати черговість"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:7748 src/bin/e_fm.c:7908
|
||
msgid "Sort Now"
|
||
msgstr "Сортуванти"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:7760 src/bin/e_fm.c:7923
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:208
|
||
msgid "New Directory"
|
||
msgstr "Новий каталог"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8037
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Перейменувати"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8056
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "Розмонтувати"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8061
|
||
msgid "Mount"
|
||
msgstr "Змонтувати"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8066
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Витягти"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8076
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Властивості"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8311 src/bin/e_fm.c:8364
|
||
msgid "Use default"
|
||
msgstr "Використовувати типові параметри"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8337 src/modules/fileman/e_mod_config.c:214
|
||
msgid "Grid Icons"
|
||
msgstr "Сітка піктограм"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8345 src/modules/fileman/e_mod_config.c:216
|
||
msgid "Custom Icons"
|
||
msgstr "Свої піктограми"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8353 src/modules/everything/evry_config.c:409
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:462
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:224
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "Список"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Icon Size (%d)"
|
||
msgstr "Розмір піктограми (%d)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8424 src/bin/e_fm.c:8630
|
||
msgid "Set background..."
|
||
msgstr "Встановити фон..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8429 src/bin/e_fm.c:8673
|
||
msgid "Set overlay..."
|
||
msgstr "Налаштувати накладання..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8528 src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1024
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Очистити"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8752
|
||
msgid "Create a new Directory"
|
||
msgstr "Створити новий каталог"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8753
|
||
msgid "New Directory Name:"
|
||
msgstr "Назва нового каталогу:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8807
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename %s to:"
|
||
msgstr "Перейменувати %s в:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8809
|
||
msgid "Rename File"
|
||
msgstr "Перейменувати файл"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8949 src/bin/e_fm.c:9087
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "Спробувати ще раз"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8953 src/bin/e_fm.c:9093 src/modules/wizard/page_030.c:85
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Помилка"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8956
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s"
|
||
msgstr "%s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9008
|
||
msgid "No to all"
|
||
msgstr "Ні для всього"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9010
|
||
msgid "Yes to all"
|
||
msgstr "Так для всього"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9013
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Попередження"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9016
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>"
|
||
msgstr "Файл вже існує, перезаписати?<br><hilight>%s</hilight>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9089
|
||
msgid "Ignore this"
|
||
msgstr "Пропустити це"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9090
|
||
msgid "Ignore all"
|
||
msgstr "Ігнорувати все"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9095
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An error occured while performing an operation.<br>%s"
|
||
msgstr "Сталася помилка під час виконання операції.<br>%s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9244
|
||
msgid "Confirm Delete"
|
||
msgstr "Підтвердіть вилучення"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight> ?"
|
||
msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити<br><hilight>%s</hilight> ?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9255
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in:<br><hilight>%s</"
|
||
"hilight> ?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви впевнені, що хочете вилучити<br> %d вибраних файлів з:<br><hilight>%s</"
|
||
"hilight> ?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_dbus.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%llu TiB"
|
||
msgstr "%llu TiB"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_dbus.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%llu GiB"
|
||
msgstr "%llu GiB"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_dbus.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%llu MiB"
|
||
msgstr "%llu MiB"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_dbus.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%llu KiB"
|
||
msgstr "%llu KiB"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_dbus.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%llu B"
|
||
msgstr "%llu B"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_dbus.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown Volume"
|
||
msgstr "Невідомий носій"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_dbus.c:319
|
||
msgid "Removable Device"
|
||
msgstr "Змінний пристрій"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:108
|
||
msgid "File Properties"
|
||
msgstr "Властивості файла"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:335
|
||
msgid "File:"
|
||
msgstr "Файл:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:342 src/bin/e_widget_fsel.c:327
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Розмір:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:349
|
||
msgid "Last Modified:"
|
||
msgstr "Остання зміна:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:356
|
||
msgid "File Type:"
|
||
msgstr "Тип файла:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:363
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Дозволи"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:364 src/bin/e_widget_fsel.c:343
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "Власник:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:370
|
||
msgid "Others can read"
|
||
msgstr "Інші можуть читати"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:372
|
||
msgid "Others can write"
|
||
msgstr "Інші можуть писати"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:374
|
||
msgid "Owner can read"
|
||
msgstr "Власник може читати"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:376
|
||
msgid "Owner can write"
|
||
msgstr "Власник може писати"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:382 src/bin/e_widget_fsel.c:306
|
||
#: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:248
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1032
|
||
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:166
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:154
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Попередній перегляд"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:429
|
||
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:183
|
||
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:196
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:405
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Типово"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:432
|
||
msgid "Thumbnail"
|
||
msgstr "Мініатюра"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:435
|
||
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:425
|
||
#: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:485
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Власні"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:445
|
||
msgid "Use this icon for all files of this type"
|
||
msgstr "Використовувати цю піктограму для всіх файлів такого типу"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:453
|
||
msgid "Link Information"
|
||
msgstr "Інформація про посилання"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:499 src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:272
|
||
msgid "Select an Image"
|
||
msgstr "Вибрати зображення"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1331
|
||
msgid "Move this gadget to"
|
||
msgstr "Рухати цей ґаджет до"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1351 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:703
|
||
msgid "Plain"
|
||
msgstr "Гладко"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1360 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:711
|
||
msgid "Inset"
|
||
msgstr "Вкладка"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1369 src/bin/e_int_config_modules.c:61
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:747
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Вигляд"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1377
|
||
msgid "Automatically scroll contents"
|
||
msgstr "Автоматична прокрутка вмісту"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1384
|
||
msgid "Able to be resized"
|
||
msgstr "Може змінювати розмір"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1396 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:782
|
||
msgid "Begin move/resize this gadget"
|
||
msgstr "Почати рух/змінити розмір цього гаджету"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1404 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:790
|
||
msgid "Remove this gadget"
|
||
msgstr "Вилучити цей ґаджет"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1882
|
||
msgid "Stop move/resize this gadget"
|
||
msgstr "Завершити рух/зміну розміру цього ґаджета"
|
||
|
||
#: src/bin/e_hints.c:153
|
||
msgid ""
|
||
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
|
||
"on this screen. Aborting startup.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Попередній примірник Enlightenment ще працює\n"
|
||
"на цьому екрані. Перериваю запуск.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:67 src/bin/e_int_border_menu.c:615
|
||
msgid "Window Locks"
|
||
msgstr "Замки вікна"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:285
|
||
msgid "Generic Locks"
|
||
msgstr "Звичайні замки"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:286
|
||
msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
|
||
msgstr "Обмежити це вікно тільки тим, що я скажу робити"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:288
|
||
msgid "Protect this window from me accidentally changing it"
|
||
msgstr "Захистити це вікно від випадкової зміни мною"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:290
|
||
msgid ""
|
||
"Protect this window from being accidentally closed because it is important"
|
||
msgstr "Захистити це вікно від випадкового закриття - Важливе Вікно"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:292
|
||
msgid "Do not allow the border to change on this window"
|
||
msgstr "Не дозволяти зміну меж цього вікна"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:295
|
||
msgid "Remember these Locks for this window next time it appears"
|
||
msgstr "Запам'ятати замки для цього вікна якщо воно з'явиться наступного разу"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:308
|
||
msgid "Lock program changing:"
|
||
msgstr "Заборона програмам змінювати:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:309 src/bin/e_int_border_locks.c:328
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:702 src/bin/e_int_shelf_config.c:175
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Позицію"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:311 src/bin/e_int_border_locks.c:330
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:705 src/bin/e_int_shelf_config.c:186
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:442
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:637
|
||
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:137
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Кегль"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:313 src/bin/e_int_border_locks.c:332
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:587 src/bin/e_int_border_prop.c:469
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:708 src/bin/e_int_shelf_config.c:133
|
||
msgid "Stacking"
|
||
msgstr "Позиціювання"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:315 src/bin/e_int_border_locks.c:334
|
||
msgid "Iconified state"
|
||
msgstr "Згорнутий стан"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:317 src/bin/e_int_border_locks.c:336
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:720
|
||
msgid "Stickiness"
|
||
msgstr "Стан прилипання"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:726
|
||
msgid "Shaded state"
|
||
msgstr "Згорнутий в заголовок стан"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340
|
||
msgid "Maximized state"
|
||
msgstr "Збільшений стан"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:729
|
||
msgid "Fullscreen state"
|
||
msgstr "На повний екран"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:327
|
||
msgid "Lock me from changing:"
|
||
msgstr "Заборонити мені змінювати:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:344 src/bin/e_int_border_remember.c:714
|
||
msgid "Border style"
|
||
msgstr "Стиль рамки"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:348
|
||
msgid "Stop me from:"
|
||
msgstr "Не дозволяти мені:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:349
|
||
msgid "Closing the window"
|
||
msgstr "Закрити це вікно"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:351
|
||
msgid "Exiting my login with this window open"
|
||
msgstr "Вийти з сесії коли це вікно відкрите"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:355
|
||
msgid "Remember these Locks"
|
||
msgstr "Запам'ятати ці замки"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:75
|
||
msgid "Edit Icon"
|
||
msgstr "Редагувати піктограму"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:80
|
||
msgid "Add Application..."
|
||
msgstr "Додати програму..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:91
|
||
msgid "Create Icon"
|
||
msgstr "Створити піктограму"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:101
|
||
#: src/modules/everything-windows/e_mod_main.c:398
|
||
msgid "Send to Desktop"
|
||
msgstr "Переслати на стільницю"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:113
|
||
msgid "Pin to Desktop"
|
||
msgstr "Прикріпити до стільниці"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:124
|
||
msgid "Unpin from Desktop"
|
||
msgstr "Відкріпити від стільниці"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:133
|
||
msgid "More..."
|
||
msgstr "Ще..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:197
|
||
#: src/modules/everything-windows/e_mod_main.c:377
|
||
msgid "Iconify"
|
||
msgstr "Опустити"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:412
|
||
msgid "Maximize vertically"
|
||
msgstr "Збільшити вертикально"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:423
|
||
msgid "Maximize horizontally"
|
||
msgstr "Збільшити горизонтально"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:434
|
||
msgid "Unmaximize"
|
||
msgstr "Звичайний розмір"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:535
|
||
msgid "Keyboard Shortcut"
|
||
msgstr "Комбінація Клавіш"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:541
|
||
msgid "To Favorites Menu"
|
||
msgstr "До меню улюблених"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:546
|
||
msgid "To Launcher"
|
||
msgstr "До панелі запуску"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:568 src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:23
|
||
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:321
|
||
msgid "Border"
|
||
msgstr "Рамка"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:577
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "Пропустити"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:596 src/bin/e_int_border_prop.c:433
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Стан"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:607
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128
|
||
msgid "Remember"
|
||
msgstr "Запам'ятати"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:623 src/bin/e_int_border_prop.c:75
|
||
msgid "Window Properties"
|
||
msgstr "Властивості вікна"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:858
|
||
msgid "Always On Top"
|
||
msgstr "Завжди зверху"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:869
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:101
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:265
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Нормально"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:880
|
||
msgid "Always Below"
|
||
msgstr "Завжди знизу"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:971
|
||
msgid "Select Border Style"
|
||
msgstr "Вибір стилю рамки"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:983
|
||
msgid "Use E17 Default Icon Preference"
|
||
msgstr "Піктограма від Е17"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:991
|
||
msgid "Use Application Provided Icon "
|
||
msgstr "Піктограма від програми "
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:999
|
||
msgid "Use User Defined Icon"
|
||
msgstr "Піктограма від користувача"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1060 src/bin/e_int_border_prop.c:473
|
||
msgid "Shaded"
|
||
msgstr "Згорнутий в заголовок"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1073 src/bin/e_int_border_prop.c:472
|
||
msgid "Sticky"
|
||
msgstr "Липкий"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1089 src/bin/e_int_border_prop.c:477
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:119
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:142
|
||
msgid "Fullscreen"
|
||
msgstr "На повний екран"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1114 src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:21
|
||
msgid "Window List"
|
||
msgstr "Перелік вікон"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1124 src/modules/pager/e_mod_main.c:259
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2830 src/modules/pager/e_mod_main.c:2837
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2844 src/modules/pager/e_mod_main.c:2846
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2848 src/modules/pager/e_mod_main.c:2850
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2852 src/modules/pager/e_mod_main.c:2854
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2887 src/modules/pager/e_mod_main.c:2888
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2889 src/modules/pager/e_mod_main.c:2890
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2891 src/modules/pager/e_mod_main.c:2892
|
||
msgid "Pager"
|
||
msgstr "Пейджер"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1134
|
||
msgid "Taskbar"
|
||
msgstr "Панель завдань"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:363
|
||
msgid "NetWM"
|
||
msgstr "NetWM"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:370
|
||
msgid "ICCCM"
|
||
msgstr "ICCCM"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:418
|
||
msgid "ICCCM Properties"
|
||
msgstr "Властивості ICCCM"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:419 src/bin/e_int_border_remember.c:662
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1197
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Заголовок"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:421
|
||
msgid "Class"
|
||
msgstr "Клас"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:422 src/bin/e_int_border_prop.c:468
|
||
msgid "Icon Name"
|
||
msgstr "Назва піктограми"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:423
|
||
msgid "Machine"
|
||
msgstr "Машина"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:424
|
||
msgid "Role"
|
||
msgstr "Роль"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:426
|
||
msgid "Minimum Size"
|
||
msgstr "Мінімальний розмір"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:427
|
||
msgid "Maximum Size"
|
||
msgstr "Максимальний розмір"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:428
|
||
msgid "Base Size"
|
||
msgstr "Базовий розмір"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:429
|
||
msgid "Resize Steps"
|
||
msgstr "Крок зміни розміру"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:431
|
||
msgid "Aspect Ratio"
|
||
msgstr "Співвідношення сторін"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:432
|
||
msgid "Initial State"
|
||
msgstr "Початковий стан"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:434
|
||
msgid "Window ID"
|
||
msgstr "ID Вікна"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:435
|
||
msgid "Window Group"
|
||
msgstr "Група вікна"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:436
|
||
msgid "Transient For"
|
||
msgstr "Перехідний процес"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:437
|
||
msgid "Client Leader"
|
||
msgstr "Лідер Клієнта"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:438
|
||
msgid "Gravity"
|
||
msgstr "Гравітація"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:441
|
||
msgid "Take Focus"
|
||
msgstr "Забирає фокус"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:442
|
||
msgid "Accepts Focus"
|
||
msgstr "Приймає фокус"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:443
|
||
msgid "Urgent"
|
||
msgstr "Термінове"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:444
|
||
msgid "Request Delete"
|
||
msgstr "Запит на видалення"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:445
|
||
msgid "Request Position"
|
||
msgstr "Запросив позицію"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:466
|
||
msgid "NetWM Properties"
|
||
msgstr "Властивості NetWM"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:471
|
||
msgid "Modal"
|
||
msgstr "Модульне"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:474 src/bin/e_int_border_remember.c:741
|
||
msgid "Skip Taskbar"
|
||
msgstr "Ігнорувати панель завдань"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:475 src/bin/e_int_border_remember.c:738
|
||
msgid "Skip Pager"
|
||
msgstr "Ігнорувати пейджер"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:476
|
||
msgid "Hidden"
|
||
msgstr "Приховане"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:85
|
||
msgid "Window Remember"
|
||
msgstr "Запам'ятати вікно"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:307
|
||
msgid "Window properties are not a unique match"
|
||
msgstr "Властивості цього вікна не є унікальним збігом"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:310
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
|
||
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
|
||
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
|
||
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
|
||
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
|
||
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
|
||
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
|
||
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
|
||
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
|
||
"sure and nothing will be affected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви просите щоб Enlightenment запам'ятав застосування<br>властивостей (типу "
|
||
"розміру, місця розташування, стиль рамки тощо.)<br>до вікна, яке<hilight>не "
|
||
"має унікальних властивостей</hilight>.<br><br>Це означає, що це вікно "
|
||
"поділяє властивості<br>(типу назва/клас, швидкоплинність, роль)<br>більш ніж "
|
||
"з 1 вікном на екрані, властивості запам'ятовування<br>для цього вікна так "
|
||
"само застосовуються для всіх інших вікон,<br>що відповідають цим "
|
||
"властивостям.<br><br>Це повідомлення - лише попередження на випадок, якщо "
|
||
"Ви<br>не хотіли щоб таке трапилося.<br>Якщо ж Ви дійсно хочете це зробити, "
|
||
"просто натисніть<hilight>Застосувати</hilight>або<hilight>Гаразд</"
|
||
"hilight><br>і ваш вибір буде прийнятий. Якщо ви не впевнені,"
|
||
"<br>натисніть<hilight>Скасувати</hilight>, і нічого не буде порушено."
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:515
|
||
msgid "No match properties set"
|
||
msgstr "Не визначено властивості збігу"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:518
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
|
||
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
|
||
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
|
||
"way of remembering this window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви просите Enlightenment запам'ятати застосування властивостей<br>(типу "
|
||
"розміру, розташування, стилю рамки тощо) для<br>вікна<hilight>без зазначення "
|
||
"способу запам'ятовування</ hilight>.<br><br>Ви маєте визначити принаймні 1 "
|
||
"спосіб запам'ятати це вікно."
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:614
|
||
msgid "Nothing"
|
||
msgstr "Нічого"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:616
|
||
msgid "Size and Position"
|
||
msgstr "Розмір та позицію"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:618 src/bin/e_int_border_remember.c:711
|
||
msgid "Locks"
|
||
msgstr "Замки"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:620
|
||
msgid "Size, Position and Locks"
|
||
msgstr "Розмір, позицію та замки"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:622 src/modules/conf/e_mod_main.c:218
|
||
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:222
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:252
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Дозволити"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:635
|
||
msgid "Remember using"
|
||
msgstr "Запам'ятати використовуючи"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:638
|
||
msgid "Window name"
|
||
msgstr "Ім’я вікна"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:650
|
||
msgid "Window class"
|
||
msgstr "Клас вікна"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:674
|
||
msgid "Window Role"
|
||
msgstr "Роль вікна"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:686
|
||
msgid "Window type"
|
||
msgstr "Тип вікна"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:694
|
||
msgid "wildcard matches are allowed"
|
||
msgstr "відповідність універсального символу дозволена"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:696
|
||
msgid "Transience"
|
||
msgstr "Швидкоплинність"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:701
|
||
msgid "Properties to remember"
|
||
msgstr "Запам'ятати властивості"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:717
|
||
msgid "Icon Preference"
|
||
msgstr "Перевага піктограми"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:723
|
||
msgid "Virtual Desktop"
|
||
msgstr "Віртуальна стільниця"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:732
|
||
msgid "Current Screen"
|
||
msgstr "Поточний екран"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:735
|
||
msgid "Skip Window List"
|
||
msgstr "Ігнорувати рамку вікна"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:744
|
||
msgid "Application file or name (.desktop)"
|
||
msgstr "Файл або ім’я програми (.desktop)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:752
|
||
msgid "Match only one window"
|
||
msgstr "Відповідне лише одне вікно"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:756
|
||
msgid "Always focus on start"
|
||
msgstr "Завжди фокусувати під час запуску"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:760
|
||
msgid "Keep current properties"
|
||
msgstr "Зберегти чинні властивості"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:766
|
||
msgid "Start this program on login"
|
||
msgstr "Запустити цю програму під час входу в систему"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:62 src/bin/e_int_menus.c:221
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:191 src/modules/conf/e_conf.c:121
|
||
#: src/modules/conf/e_conf.c:131 src/modules/conf/e_mod_main.c:88
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:20
|
||
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:133
|
||
#: src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:20
|
||
#: src/modules/everything-settings/e_mod_main.c:115
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:314 src/modules/ibar/e_mod_main.c:824
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:313 src/modules/ibox/e_mod_main.c:708
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:808 src/modules/temperature/e_mod_main.c:276
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:641 src/modules/connman/e_mod_main.c:1228
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Налаштування"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:63 src/modules/fileman/e_mod_main.c:51
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:63 src/modules/fileman/e_mod_main.c:146
|
||
#: src/modules/wizard/page_050.c:26
|
||
msgid "File Manager"
|
||
msgstr "Файловий менеджер"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:64
|
||
msgid "Shelf"
|
||
msgstr "Поличка"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:66 src/modules/everything/e_mod_main.c:144
|
||
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:259
|
||
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:624
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Everything Launcher"
|
||
msgstr "Все"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:98
|
||
msgid "Module Settings"
|
||
msgstr "Налаштування модулів"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:162
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "Локаль"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:167
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unload"
|
||
msgstr "Вивантажити модуль"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:175 src/bin/e_int_config_modules.c:605
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No modules selected."
|
||
msgstr "Вибрана локаль"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:603
|
||
msgid "More than one module selected."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:38
|
||
msgid "Shelf Contents"
|
||
msgstr "Вміст полички"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:44
|
||
msgid "Toolbar Contents"
|
||
msgstr "Вміст панелі Інструментів"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:155 src/modules/gadman/e_mod_config.c:120
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:136
|
||
msgid "Add Gadget"
|
||
msgstr "Додати ґаджет"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:160
|
||
msgid "Remove Gadget"
|
||
msgstr "Прибрати ґаджет"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 src/bin/e_toolbar.c:335
|
||
msgid "Toolbar Settings"
|
||
msgstr "Налаштування панелі інструментів"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:82
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Компонування"
|
||
|
||
#: src/bin/e_intl.c:361
|
||
msgid "Input Method Error"
|
||
msgstr "Помилка методу введення"
|
||
|
||
#: src/bin/e_intl.c:362
|
||
msgid ""
|
||
"Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
|
||
"input<br>method configuration is correct and<br>that your "
|
||
"configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка запуску виконуваного файла методів введення<br><br>будь ласка, "
|
||
"переконайтесь, що конфігурація<br>методів введення вірна і файл "
|
||
"вказаний<br>в конфігурації методів введення знаходиться в PATH<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:100
|
||
msgid "Main"
|
||
msgstr "Головне"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:117
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:55
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:23
|
||
msgid "Favorite Applications"
|
||
msgstr "Улюблені програми"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:128 src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:90
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:138
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:194
|
||
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:977
|
||
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:984
|
||
#: src/modules/wizard/page_070.c:203
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Програми"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:152 src/bin/e_int_menus.c:1110
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:20
|
||
#: src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:20
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:20
|
||
#: src/modules/everything-windows/e_mod_main.c:362
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Вікна"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:160 src/bin/e_int_menus.c:1164
|
||
msgid "Lost Windows"
|
||
msgstr "Загублені вікна"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:181
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Про..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:186
|
||
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:146
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:26
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:31
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:80
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Тема"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:273
|
||
msgid "Virtual"
|
||
msgstr "Віртуальний"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:280 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:25
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:71
|
||
msgid "Shelves"
|
||
msgstr "Полички"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:289
|
||
msgid "Show/Hide All Windows"
|
||
msgstr "Показати/сховати всі вікна"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:602
|
||
msgid "(No Applications)"
|
||
msgstr "(Немає програм)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:736
|
||
msgid "Set Virtual Desktops"
|
||
msgstr "Налаштувати віртуальні стільниці"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1116 src/bin/e_int_menus.c:1300
|
||
msgid "(No Windows)"
|
||
msgstr "(Немає вікон)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1210 src/bin/e_int_menus.c:1312
|
||
msgid "No name!!"
|
||
msgstr "Немає назви!!"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1403
|
||
msgid "(No Shelves)"
|
||
msgstr "(Немає поличок)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1415 src/bin/e_shelf.c:166 src/bin/e_shelf.c:1171
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:132
|
||
msgid "Shelf #"
|
||
msgstr "Поличка №"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1468
|
||
msgid "Add A Shelf"
|
||
msgstr "Додати поличку"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1475
|
||
msgid "Delete A Shelf"
|
||
msgstr "Вилучити поличку"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:44 src/bin/e_shelf.c:1683
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:43
|
||
msgid "Shelf Settings"
|
||
msgstr "Налаштування полички"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:124
|
||
msgid "Above Everything"
|
||
msgstr "Зверху всього"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:126
|
||
msgid "Below Windows"
|
||
msgstr "Під вікнами"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:128
|
||
msgid "Below Everything"
|
||
msgstr "Під усім"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:130
|
||
msgid "Allow windows to overlap the shelf"
|
||
msgstr "Дозволяти вікнам перекривати поличку"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:180
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Height (%3.0f pixels)"
|
||
msgstr "%3.0f пікселів"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:183
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shrink to Content Width"
|
||
msgstr "Стискати до обсягу вмісту"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:194
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:628
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "Стиль"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:200
|
||
msgid "Auto-hide the shelf"
|
||
msgstr "Автоприховування полички"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:205
|
||
msgid "Show on mouse in"
|
||
msgstr "Показувати мишу в"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:209
|
||
msgid "Show on mouse click"
|
||
msgstr "Показувати під час клацання"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:214
|
||
msgid "Hide timeout"
|
||
msgstr "Час затримки до приховування"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:218 src/bin/e_int_shelf_config.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f seconds"
|
||
msgstr "%.1f секунд"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:224
|
||
msgid "Hide duration"
|
||
msgstr "Тривалість приховування"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:233
|
||
msgid "Auto Hide"
|
||
msgstr "Автоматично приховувати"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:239
|
||
msgid "Show on all Desktops"
|
||
msgstr "Показувати на всіх стільницях"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:241
|
||
msgid "Show on specified Desktops"
|
||
msgstr "Показувати на зазначених стільницях"
|
||
|
||
#: src/bin/e_ipc.c:47
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n"
|
||
"directory already exists BUT has permissions\n"
|
||
"that are too leanient (must only be readable\n"
|
||
"and writable by the owner, and nobody else)\n"
|
||
"or is not owned by you. Please check:\n"
|
||
"%s/enlightenment-%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Можлива спроба зламати IPC. Каталог гнізда IPC\n"
|
||
"вже існує, АЛЕ має помилкові взаємозв'язки\n"
|
||
"(має бути читабельним та перезаписуваним\n"
|
||
"тільки власником, і більше ніким), або не\n"
|
||
" належить Вам. Будь ласка, перевірте:\n"
|
||
"%s/enlightenment-%s\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_ipc.c:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The IPC socket directory cannot be created or\n"
|
||
"examined.\n"
|
||
"Please check:\n"
|
||
"%s/enlightenment-%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Каталог IPC гнізда не може бути створений або\n"
|
||
"досліджений.\n"
|
||
"Будь ласка, перевірте: \n"
|
||
"%s/enlightenment-%s\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Options:\n"
|
||
"\t-display DISPLAY\n"
|
||
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
|
||
"\t\tEG: -display :1.0\n"
|
||
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
|
||
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
|
||
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
|
||
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
|
||
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
|
||
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
|
||
"+0\n"
|
||
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
|
||
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
|
||
"default or just \"default\".\n"
|
||
"\t-good\n"
|
||
"\t\tBe good.\n"
|
||
"\t-evil\n"
|
||
"\t\tBe evil.\n"
|
||
"\t-psychotic\n"
|
||
"\t\tBe psychotic.\n"
|
||
"\t-locked\n"
|
||
"\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n"
|
||
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
|
||
"\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Options:\n"
|
||
"\t-display DISPLAY\n"
|
||
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
|
||
"\t\tEG: -display :1.0\n"
|
||
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
|
||
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
|
||
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
|
||
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
|
||
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
|
||
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
|
||
"+0\n"
|
||
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
|
||
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
|
||
"default or just \"default\".\n"
|
||
"\t-good\n"
|
||
"\t\tBe good.\n"
|
||
"\t-evil\n"
|
||
"\t\tBe evil.\n"
|
||
"\t-psychotic\n"
|
||
"\t\tBe psychotic.\n"
|
||
"\t-locked\n"
|
||
"\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n"
|
||
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
|
||
"\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:386
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment не може ініціалізувати Ecore!\n"
|
||
"Можливо, у вас недостатньо пам'яті?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:410
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment не може ініціалізувати файлову систему.\n"
|
||
"Можливо, у вас недостатньо пам'яті?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:423
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment не може налаштувати вказівник сигналу виходу.\n"
|
||
"Можливо, у вас недостатньо пам'яті?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:429
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment не може налаштувати вказівник сигналу HUP.\n"
|
||
"Можливо, у вас недостатньо пам'яті?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:435
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment не може налаштувати вказівник сигналу HUP.\n"
|
||
"Можливо, у вас недостатньо пам'яті?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:447
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
|
||
"Have you set your DISPLAY variable?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment не може ініціалізувати підключення до X.\n"
|
||
"Ви налаштували перемінну DISPLAY?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:455
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
|
||
"Have you set your DISPLAY variable?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment не може ініціалізувати аварійну систему повідомлень.\n"
|
||
"Ви налаштували перемінну DISPLAY?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:478
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment не може ініціалізувати систему підключень.\n"
|
||
"Можливо, у вас недостатньо пам'яті?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:486
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment не може ініціалізувати систему IPC.\n"
|
||
"Можливо, у вас недостатньо пам'яті?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:495
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
|
||
"This should not happen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment не може налаштувати оболонку xinerama.\n"
|
||
"Таке не має траплятися."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:514
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment не може ініціалізувати систему Evas.\n"
|
||
"Можливо, у вас недостатньо пам'яті?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:521
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
|
||
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
|
||
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment виявив, що ecore_evas не підтримує Software X11\n"
|
||
"надання в Evas. Будь ласка, перевірте вашу установку Evas і Ecore\n"
|
||
"та переконайтеся, що вони підтримують надання Software X11."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:528
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
|
||
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
|
||
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment виявив, що ecore_evas не підтримує Software Buffer\n"
|
||
"надання в Evas. Будь ласка, перевірте вашу установку Evas та\n"
|
||
"Ecore і переконайтеся, що вони підтримують надання Software Buffer."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:544
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment не може ініціалізувати FDO систему столу.\n"
|
||
"Можливо, у вас недостатньо пам'яті?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:558
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
|
||
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment не може створити каталоги у вашому домашньому каталозі.\n"
|
||
"Можливо, у вас немає домашнього каталогу або диск заповнений?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:568
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system."
|
||
msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему реєстру файлів."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:577
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
|
||
msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему налаштувань."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:591
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its scale system."
|
||
msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему числення."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:599
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up the pointer system."
|
||
msgstr "Enlightenment не може налаштувати систему вказівників."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:608
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment не може налаштувати шляхи для пошуку файлів.\n"
|
||
"Можливо, у вас недостатньо пам'яті?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:626
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
|
||
msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему шрифтів."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:637
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
|
||
msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему тем."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:651
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot set up init screen.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment не може налаштувати екран ініціалізації.\n"
|
||
"Можливо, у вас недостатньо пам'яті?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:664
|
||
msgid "Starting International Support"
|
||
msgstr "Запускається багатомовна підтримка"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:669
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
|
||
msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему мов."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:676
|
||
msgid "Testing Format Support"
|
||
msgstr "Перевірка підтримки форматів"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:687
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
|
||
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment виявив, що Evas не може створити буферний шар. Будь ласка, "
|
||
"перевірте,\n"
|
||
"чи Evas підтримує рушій Software Buffer.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:698
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n"
|
||
"loader support.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment виявив, що Evas не може завантажувати файли PNG. Перевірте,\n"
|
||
"чи Evas має підтримку завантажувача PNG.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:707
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n"
|
||
"loader support.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment виявив, що Evas не може завантажувати файли JPEG. Перевірте,\n"
|
||
"чи Evas має підтримку завантажувача JPEG.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:716
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n"
|
||
"loader support.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment виявив, що Evas не може завантажувати файли EET. Перевірте,\n"
|
||
"чи Evas має підтримку завантажувача EET.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:727
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has "
|
||
"fontconfig\n"
|
||
"support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment виявив, що Evas не може завантажити шрифт 'Sans'. Перевірте,\n"
|
||
"чи має Evas підтримку в fontconfig, та чи розпізнає fontconfig шрифт "
|
||
"'Sans'.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:737
|
||
msgid "Setup Screens"
|
||
msgstr "Налаштування екранів"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:742
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
|
||
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Налаштування керування вікнами для всіх екранів в системі, не вдалася.\n"
|
||
"Можливо запущений інший менеджер вікон?\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:748
|
||
msgid "Setup Screensaver"
|
||
msgstr "Налаштування збереження екрана"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:753
|
||
msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver."
|
||
msgstr "Enlightenment не може налаштувати збереження екрана."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:757
|
||
msgid "Setup Desklock"
|
||
msgstr "Налаштування блокування стільниці"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:762
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system."
|
||
msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему блокування стільниці."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:767
|
||
msgid "Setup Popups"
|
||
msgstr "Налаштування підказок"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:772
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
|
||
msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему підказок."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:785
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Setup Paths"
|
||
msgstr "Налаштування шляхів"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:802
|
||
msgid "Setup System Controls"
|
||
msgstr "Налаштування системи керування"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:807
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment не може налаштувати систему системних команд.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:812
|
||
msgid "Setup Actions"
|
||
msgstr "Налаштування дій"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:817
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
|
||
msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему дій"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:821
|
||
msgid "Setup Execution System"
|
||
msgstr "Налаштування системи запуску"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:826
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system."
|
||
msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему запуску."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:834
|
||
msgid "Setup FM"
|
||
msgstr "Налаштування ФМ"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:839
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment не може ініціалізувати менеджер файлів.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:854
|
||
msgid "Setup Message System"
|
||
msgstr "Налаштування системи повідомлень"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:859
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
|
||
msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему повідомлень."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:864
|
||
msgid "Setup DND"
|
||
msgstr "Налаштування DND"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:869
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
|
||
msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему DND."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:874
|
||
msgid "Setup Grab Input Handling"
|
||
msgstr "Налаштування обробки перехоплення вводу"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:879
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment не може налаштувати свою систему обробки перехоплення вводу."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:884
|
||
msgid "Setup Modules"
|
||
msgstr "Налаштування модулів"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:889
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
|
||
msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему модулів."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:894
|
||
msgid "Setup Remembers"
|
||
msgstr "Налаштування запам'ятовування"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:899
|
||
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
|
||
msgstr "Enlightenment не може налаштувати запам'ятовування параметрів."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:904
|
||
msgid "Setup Color Classes"
|
||
msgstr "Налаштування класів кольорів"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:909
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system."
|
||
msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему класів кольорів."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:914
|
||
msgid "Setup Gadcon"
|
||
msgstr "Налаштування контейнера Ґаджетів"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:919
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system."
|
||
msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему управління ґаджетами."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:924
|
||
msgid "Setup DPMS"
|
||
msgstr "Налаштування DPMS"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:929
|
||
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings."
|
||
msgstr "Enlightenment не може налаштувати DPMS."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:933
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Setup Powersave modes"
|
||
msgstr "Налаштувати режими енергозбереження"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:937
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes."
|
||
msgstr "Enlightenment не може налаштувати режими енергозбереження."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:942
|
||
msgid "Setup Wallpaper"
|
||
msgstr "Налаштування фону стільниці"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:947
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system."
|
||
msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему фону стільниці."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:952
|
||
msgid "Setup Mouse"
|
||
msgstr "Налаштування миші"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:957
|
||
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings."
|
||
msgstr "Enlightenment не може налаштувати параметри миші."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:962
|
||
msgid "Setup Bindings"
|
||
msgstr "Налаштування прив'язок"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:967
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
|
||
msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему прив'язок."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:972
|
||
msgid "Setup Shelves"
|
||
msgstr "Налаштування поличок"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:977
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system."
|
||
msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему поличок."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:982
|
||
msgid "Setup Thumbnailer"
|
||
msgstr "Налаштування мініатюр"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:987
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment не може налаштувати систему мініатюр.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:992
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Setup File Ordering"
|
||
msgstr "Налаштувати черговість файлів"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:996
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system."
|
||
msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему черг."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1011
|
||
msgid "Load Modules"
|
||
msgstr "Завантажити модулі"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1028
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. There was an "
|
||
"error loading<br>module named: %s. This module has been disabled<br>and will "
|
||
"not be loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1033 src/bin/e_main.c:1050
|
||
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
|
||
msgstr "Enlightenment дав збій на старті і був перезавантажений"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1034
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>There was an "
|
||
"error loading module named: %s<br><br>This module has been disabled and will "
|
||
"not be loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1043
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules "
|
||
"have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any "
|
||
"problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration "
|
||
"dialog should let you select your<br>modules again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment дав збій на ранній стадії запуску і був перезавантажений."
|
||
"<br>Всі модулі вимкнені і не будуть завантажені, щоб допомогти<br>усунути "
|
||
"будь-яку проблему з модулями у Вашій конфігурації.<br>Діалог конфігурації "
|
||
"модулів дозволить Вам вибрати потрібні<br>модулі заново."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1051
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules "
|
||
"have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem "
|
||
"modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog "
|
||
"should let you select your<br>modules again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment дав збій на ранній стадії запуску і був перезавантажений."
|
||
"<br>Всі модулі вимкнені і не будуть завантажені, щоб допомогти<br>усунути "
|
||
"будь-яку проблему з модулями у Вашій конфігурації.<br>Діалог конфігурації "
|
||
"модулів дозволить Вам вибрати потрібні<br>модулі заново."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1080
|
||
msgid "Configure Shelves"
|
||
msgstr "Параметри поличок"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1091
|
||
msgid "Almost Done"
|
||
msgstr "Майже готове"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:94
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Loading Module: %s"
|
||
msgstr "Завантажити модулі"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be "
|
||
"found in the<br>module search directories.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Виникла помилка завантаження модуля з ім'ям: %s<br>Модуль з ім'ям %s не був "
|
||
"знайдений в<br>каталогах пошуку модулів<br>."
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:135 src/bin/e_module.c:148 src/bin/e_module.c:166
|
||
msgid "Error loading Module"
|
||
msgstr "Помилка завантаження модуля"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:143 src/bin/e_module.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module "
|
||
"is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Виникла помилка завантаження модуля з ім'ям: %s<br>Повний шлях до цього "
|
||
"модуля:<br>%s<br>Повідомлення про помилку було:<br>%s<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:165
|
||
msgid "Module does not contain all needed functions"
|
||
msgstr "Модуль не містить всіх необхідних функцій"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
|
||
"module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
|
||
"%i.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка API Модуля<br>Помилка ініціалізації Модуля: %s<br>Він вимагає "
|
||
"мінімальну версію API модуля: %i.<br>Версія API модуля оголошена для "
|
||
"Enlightenment є: %i.<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enlightenment %s Module"
|
||
msgstr "Модуль %s для Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:511
|
||
msgid "Would you like to unload this module?<br>"
|
||
msgstr "Хочете вивантажити цей модуль?<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_screensaver.c:99
|
||
msgid ""
|
||
"You disabled screensaver too fast.<br><br>Would you like to enable "
|
||
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
|
||
"power saving?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви вимкнули збереження екрана занадто швидко.<br><br>Чи хочете ввімкнути "
|
||
"режим <b>презентації</ B> та тимчасово вимкнути екранну заставку, блокування "
|
||
"стільниці та режим енергозбереження?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1299 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:281
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
|
||
msgstr "Ви дійсно хочете вилучити цю поличку?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1300
|
||
msgid ""
|
||
"You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete "
|
||
"it?"
|
||
msgstr "Ви запросили вилучити цю поличку.<br><br>Ви дійсно хочете вилучити її?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1673 src/bin/e_toolbar.c:325
|
||
msgid "Stop Moving/Resizing Items"
|
||
msgstr "Закінчити переміщення/зміну розміру елементів"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1675 src/bin/e_toolbar.c:327
|
||
msgid "Begin Moving/Resizing Items"
|
||
msgstr "Почати переміщення/зміну розміру елементів"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1688
|
||
msgid "Set Shelf Contents"
|
||
msgstr "Налаштувати вміст полички"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1693
|
||
msgid "Delete this Shelf"
|
||
msgstr "Вилучити цю поличку"
|
||
|
||
#: src/bin/e_startup.c:66
|
||
msgid "Starting"
|
||
msgstr "Запускається"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:174
|
||
msgid "Checking System Permissions"
|
||
msgstr "Перевірка системних дозволів"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:212 src/bin/e_sys.c:223 src/bin/e_sys.c:232
|
||
#: src/bin/e_sys.c:241
|
||
msgid "System Check Done"
|
||
msgstr "Перевірка системи завершена"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:308
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Logout is taking too long.<br>Some applications refuse to close.<br>Do you "
|
||
"want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications "
|
||
"first?<br><br>Auto logout in %d seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вихід триває занадто довго.<br>Деякі програми відмовляються закриватись."
|
||
"<br>Ви хочете вийти так чи інакше, не закривши ці<br>програми спочатку?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:369
|
||
msgid "Logout problems"
|
||
msgstr "Проблеми виходу з сеансу"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:371
|
||
msgid "Logout now"
|
||
msgstr "Вийти зараз"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:372
|
||
msgid "Wait longer"
|
||
msgstr "Чекайте"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:373
|
||
msgid "Cancel Logout"
|
||
msgstr "Скасувати вихід"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:412
|
||
msgid "Logout in progress"
|
||
msgstr "Виконується вихід"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:415
|
||
msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
||
msgstr "Завершення сеансу.<br><hilight>Будь ласка, зачекайте.</hilight>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:441 src/bin/e_sys.c:502
|
||
msgid "Enlightenment is busy with another request"
|
||
msgstr "Enlightenment зайнятий іншим запитом"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:447
|
||
msgid ""
|
||
"Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has "
|
||
"begun."
|
||
msgstr ""
|
||
"Завершення сеансу.<br>Ви не можете виконувати інші дії<br>після завершення "
|
||
"сеансу."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:455
|
||
msgid ""
|
||
"Powering off.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown "
|
||
"has been started."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вимкнення.<br>Ви не можете виконувати інші дії<br>під час початку вимкнення."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:462
|
||
msgid ""
|
||
"Resetting.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has "
|
||
"begun."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перезавантаження.<br>Ви не можете виконувати інші дії<br>під час початку "
|
||
"перезавантаження."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:469
|
||
msgid ""
|
||
"Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other "
|
||
"system actions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перехід в режим очікування.<br>Доки перехід не завершиться ви не можете "
|
||
"виконувати<br>будь-які інші дії."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:476
|
||
msgid ""
|
||
"Hibernating.<br>You cannot perform an other system actions<br>until this is "
|
||
"complete."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перехід в режим сну.<br>Ви не можете виконувати інші дії<br>доки перехід не "
|
||
"завершиться."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:483 src/bin/e_sys.c:529
|
||
msgid "EEK! This should not happen"
|
||
msgstr "Отакої! Такого не може бути!"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:509
|
||
msgid "Power off failed."
|
||
msgstr "Помилка під час виходу."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:514
|
||
msgid "Reset failed."
|
||
msgstr "Помилка під час перезавантаження."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:519
|
||
msgid "Suspend failed."
|
||
msgstr "Помилка під час переходу в режим очікування."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:524
|
||
msgid "Hibernate failed."
|
||
msgstr "Помилка під час переходу в режим сну."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:581
|
||
msgid "Power off"
|
||
msgstr "Вимкнути комп'ютер"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:584
|
||
msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
||
msgstr "Вимкнення.<br><hilight>Будь ласка, зачекайте.</ Hilight>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:608
|
||
msgid "Resetting"
|
||
msgstr "Перезавантаження"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:611
|
||
msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
||
msgstr "Перезавантаження.<br><hilight>Будь ласка, зачекайте.</ Hilight>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:634
|
||
msgid "Suspending"
|
||
msgstr "Призупинка"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:637
|
||
msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Перехід в режим очікування.<br><hilight>Будь ласка, зачекайте.</ Hilight>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:660
|
||
msgid "Hibernating"
|
||
msgstr "Не активний"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:663
|
||
msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
||
msgstr "Перехід в режим сну.<br><hilight>Будь ласка, зачекайте.</ Hilight>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_theme_about.c:17
|
||
msgid "About Theme"
|
||
msgstr "Про тему"
|
||
|
||
#: src/bin/e_theme.c:43
|
||
msgid "Set As Theme"
|
||
msgstr "Встановити як тему"
|
||
|
||
#: src/bin/e_toolbar.c:340
|
||
msgid "Set Toolbar Contents"
|
||
msgstr "Налаштувати вміст панелі інструментів"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:282
|
||
msgid "Cannot exit - immortal windows."
|
||
msgstr "Не можу вийти - безсмертні вікна."
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:283
|
||
msgid ""
|
||
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
|
||
"means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
|
||
"windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Деякі вікна залишаються з позначеним прапорцем захисту від закривання. Це "
|
||
"означає,<br>що Enlightenment не дасть собі вийти, доки ці вікна не будуть "
|
||
"закриті,<br>або Ви не знімете прапорці захисту.<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:859
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.0f Bytes"
|
||
msgstr "%'.0f Байт"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:863
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.0f KB"
|
||
msgstr "%'.0f Кб"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:867
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.0f MB"
|
||
msgstr "%'.0f Мб"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:871
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.1f GB"
|
||
msgstr "%'.1f Гб"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:890
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the Future"
|
||
msgstr "В майбутньому"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:894
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the last Minute"
|
||
msgstr "В останню хвилину"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%li Years ago"
|
||
msgstr "%li років тому"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:898
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%li Months ago"
|
||
msgstr "%li місяців тому"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:900
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%li Weeks ago"
|
||
msgstr "%li тижнів тому"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:902
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%li Days ago"
|
||
msgstr "%li днів тому"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:904
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%li Hours ago"
|
||
msgstr "%li годин тому"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:906
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%li Minutes ago"
|
||
msgstr "%li хвилин тому"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:912
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1180
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1143
|
||
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:274
|
||
#: src/modules/wizard/page_020.c:22 src/modules/wizard/page_020.c:30
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Невідомий"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1166
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Image Import Settings"
|
||
msgstr "Налаштування пейджера"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1170
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "Імпортувати..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1187
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:170
|
||
msgid "Fill and Stretch Options"
|
||
msgstr "Опції наповнення та розтягування"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1195
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:173
|
||
#: src/modules/everything-wallpaper/e_mod_main.c:96
|
||
msgid "Stretch"
|
||
msgstr "Розтягнути"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1196
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:178
|
||
#: src/modules/everything-wallpaper/e_mod_main.c:97
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "По центру"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1198
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:188
|
||
#: src/modules/everything-wallpaper/e_mod_main.c:99
|
||
msgid "Within"
|
||
msgstr "В межах"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1199
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:193
|
||
#: src/modules/everything-wallpaper/e_mod_main.c:100
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "Заповнити"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1204
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:200
|
||
msgid "File Quality"
|
||
msgstr "Якість файла"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1206
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:202
|
||
msgid "Use original file"
|
||
msgstr "Використовувати початковий файл"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1210
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%3.0f%%"
|
||
msgstr "%3.0f%%"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1484
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br> has been "
|
||
"wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly "
|
||
"during development, so don't report a<br>bug. This simply means the module "
|
||
"needs new configuration<br>data by default for usable functionality that "
|
||
"your old<br>configuration simply lacks. This new set of defaults will "
|
||
"fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to "
|
||
"your<br>liking. Sorry for the inconvenience.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Налаштування даних модуля Fileman потребують оновлення. Ваша "
|
||
"стара<br>конфігурація стерта і відновлена типова. Таке буде траплятись "
|
||
"регулярно<br>протягом розбудови Enlightenment, тому не звітуйте про помилку. "
|
||
"Це просто<br>означає що модуль Fileman потребує нової конфігурації типових "
|
||
"даних,<br>а старих параметрів конфігурації просто недостатньо. Ці нові "
|
||
"типові<br>налаштування будуть додані і встановлені. Зараз можете встановити "
|
||
"нову<br>конфігурацію за власним смаком. Пробачте за незручності.<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1497 src/bin/e_utils.c:1521
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s Configuration Updated"
|
||
msgstr "(немає інформації)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1510
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Your module configuration is NEWER than the module version. This is "
|
||
"very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the module "
|
||
"or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the "
|
||
"module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration "
|
||
"has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Конфігурація модуля Fileman НОВІША ніж версія Enlightenment. Це дуже дивно."
|
||
"<br>Таке не має траплятися, якщо тільки ви не занизили версію модуля "
|
||
"Fileman, або<br>не скопіювали конфігурацію з місця, де була новіша версія "
|
||
"Fileman.<br>Це погано, і тому ваша конфігурація відновлена до типової."
|
||
"<br>Вибачте за незручності.<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_config_list.c:63
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:207
|
||
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:135
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:79
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:110
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Додати"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_config_list.c:69
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:211
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Вилучити"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_config_list.c:83
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:223
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Вверх"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_config_list.c:89
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:227
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Вниз"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_fsel.c:292
|
||
msgid "Add to Favorites"
|
||
msgstr "Долучити до улюблених"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_fsel.c:298
|
||
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:305
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:818
|
||
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:267
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:407
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:487
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:620
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:189
|
||
msgid "Go up a Directory"
|
||
msgstr "Каталогом вище"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_fsel.c:359
|
||
msgid "Permissions:"
|
||
msgstr "Права доступу:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_fsel.c:375
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Змінено:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_fsel.c:614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You"
|
||
msgstr "Ви"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_fsel.c:663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Protected"
|
||
msgstr "Захищено"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_fsel.c:665 src/bin/e_widget_fsel.c:674
|
||
#: src/bin/e_widget_fsel.c:683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read Only"
|
||
msgstr "Лише читання"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_fsel.c:672 src/bin/e_widget_fsel.c:681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Forbidden"
|
||
msgstr "Заборонено"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_fsel.c:690
|
||
msgid "Read-Write"
|
||
msgstr "Читання-запис"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:52
|
||
msgid "Battery Monitor Settings"
|
||
msgstr "Параметри монітора батарей"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:114
|
||
msgid "Show alert when battery is low"
|
||
msgstr "Попереджати про низький заряд батареї"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:186
|
||
msgid "Check every:"
|
||
msgstr "Перевіряти кожні:"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:188
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:121
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f ticks"
|
||
msgstr "%1.0f тактів"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:191
|
||
msgid "Polling"
|
||
msgstr "Опитування"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:195
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show low battery alert"
|
||
msgstr "Показувати попередження про низький заряд"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:199
|
||
msgid "Alert when at:"
|
||
msgstr "Попереджати якщо:"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f min"
|
||
msgstr "%1.0f хв."
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f %%"
|
||
msgstr "%1.0f %%"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:210
|
||
msgid "Auto dismiss in..."
|
||
msgstr "Авто-звільнення в..."
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f sec"
|
||
msgstr "%1.0f сек"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:222
|
||
msgid "Alert"
|
||
msgstr "Попередження"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:228
|
||
msgid "Auto Detect"
|
||
msgstr "Автовизначення"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:230
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:27
|
||
#: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:22
|
||
#: src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:20
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:28
|
||
msgid "Internal"
|
||
msgstr "Вбудований"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:233
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "UPower"
|
||
msgstr "Знизити"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:235
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:285
|
||
msgid "HAL"
|
||
msgstr "HAL"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:239
|
||
msgid "Hardware"
|
||
msgstr "Обладнання"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:150
|
||
msgid "Battery"
|
||
msgstr "Батарея"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1141
|
||
msgid "Your battery is low!"
|
||
msgstr "Низький заряд батареї!"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1143
|
||
msgid "AC power is recommended."
|
||
msgstr "Рекомендоване мережеве живлення."
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1218
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "Н/Д"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1295 src/modules/battery/e_mod_main.c:1297
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1304 src/modules/battery/e_mod_main.c:1306
|
||
msgid "ERROR"
|
||
msgstr "ПОМИЛКА"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1398
|
||
msgid "Battery Meter"
|
||
msgstr "Індикатор Батареї"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:98
|
||
msgid "Clock"
|
||
msgstr "Годинник"
|
||
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:237 src/modules/conf/e_mod_main.c:241
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:340 src/modules/conf/e_mod_main.c:447
|
||
msgid "Settings Panel"
|
||
msgstr "Панель параметрів"
|
||
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:250
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Configuration Panel"
|
||
msgstr "(немає інформації)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:268
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Configuration Panel Module Configuration data needed upgrading. Your old "
|
||
"configuration<br> has been wiped and a new set of defaults initialized. "
|
||
"This<br>will happen regularly during development, so don't report a<br>bug. "
|
||
"This simply means the module needs new configuration<br>data by default for "
|
||
"usable functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new "
|
||
"set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure "
|
||
"things now to your<br>liking. Sorry for the inconvenience.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Налаштування даних модуля Fileman потребують оновлення. Ваша "
|
||
"стара<br>конфігурація стерта і відновлена типова. Таке буде траплятись "
|
||
"регулярно<br>протягом розбудови Enlightenment, тому не звітуйте про помилку. "
|
||
"Це просто<br>означає що модуль Fileman потребує нової конфігурації типових "
|
||
"даних,<br>а старих параметрів конфігурації просто недостатньо. Ці нові "
|
||
"типові<br>налаштування будуть додані і встановлені. Зараз можете встановити "
|
||
"нову<br>конфігурацію за власним смаком. Пробачте за незручності.<br>"
|
||
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:285
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Your Configuration Panel Module configuration is NEWER than the module "
|
||
"version. This is very<br>strange. This should not happen unless you "
|
||
"downgraded<br>the module or copied the configuration from a place where<br>a "
|
||
"newer version of the module was running. This is bad and<br>as a precaution "
|
||
"your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry for the "
|
||
"inconvenience.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Конфігурація модуля Fileman НОВІША ніж версія Enlightenment. Це дуже дивно."
|
||
"<br>Таке не має траплятися, якщо тільки ви не занизили версію модуля "
|
||
"Fileman, або<br>не скопіювали конфігурацію з місця, де була новіша версія "
|
||
"Fileman.<br>Це погано, і тому ваша конфігурація відновлена до типової."
|
||
"<br>Вибачте за незручності.<br>"
|
||
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:416
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "Презентація"
|
||
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:423
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "Поза мережею"
|
||
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:452
|
||
msgid "Modes"
|
||
msgstr "Режими"
|
||
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:483
|
||
msgid "Configuration Panel Configuration Updated"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:70
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:84
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:24
|
||
msgid "IBar Applications"
|
||
msgstr "Програми IBar"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:99
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:26
|
||
msgid "Startup Applications"
|
||
msgstr "Стартові програми"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:114
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25
|
||
msgid "Restart Applications"
|
||
msgstr "Рестарт-програми"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:215
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Вибрати один"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:231
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Order"
|
||
msgstr "Рамка"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21
|
||
msgid "Apps"
|
||
msgstr "Програми"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:22
|
||
msgid "New Application"
|
||
msgstr "Нова програма"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:28
|
||
msgid "IBar Other"
|
||
msgstr "Інший IBar"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:30
|
||
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:202
|
||
msgid "Default Border Style"
|
||
msgstr "Стиль типової рамки"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:50
|
||
msgid "Window Border Selection"
|
||
msgstr "Вибір рамки вікна"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:247
|
||
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
|
||
msgstr "Запам'ятати рамку для цього вікна на майбутнє"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:20
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:20
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:20
|
||
#: src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:21
|
||
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:20
|
||
#: src/modules/conf_scale/e_mod_main.c:21
|
||
#: src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:20
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:24
|
||
#: src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:20
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:24
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89
|
||
msgid "Look"
|
||
msgstr "Перегляд"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:21
|
||
msgid "Borders"
|
||
msgstr "Рамки"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:39
|
||
msgid "Client List Settings"
|
||
msgstr "Налаштування списку клієнта"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:100
|
||
msgid "Group By"
|
||
msgstr "Групувати"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:102
|
||
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:115
|
||
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:129
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:664
|
||
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:349
|
||
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:152
|
||
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:203
|
||
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:235
|
||
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:220
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Жоден"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:108
|
||
msgid "Include windows from other screens"
|
||
msgstr "Разом з вікнами з інших екранів"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:113
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Seperate Groups By"
|
||
msgstr "Розділяти групи"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:117
|
||
msgid "Using separator bars"
|
||
msgstr "Використовуючи лінії поділу"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:120
|
||
msgid "Using menus"
|
||
msgstr "Використовуючи меню"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:124
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Grouping"
|
||
msgstr "Групувати"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:131
|
||
msgid "Alphabetical"
|
||
msgstr "За алфавітом"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:134
|
||
msgid "Window stacking layer"
|
||
msgstr "Рівень розташування вікна"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:137
|
||
msgid "Most recently used"
|
||
msgstr "Використані нещодавно"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:140
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort Order"
|
||
msgstr "Порядок сортування клієнта"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:145
|
||
msgid "Group with owning desktop"
|
||
msgstr "Групувати з власною стільницею"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:148
|
||
msgid "Group with current desktop"
|
||
msgstr "Групувати з чинним столом"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:151
|
||
msgid "Separate group"
|
||
msgstr "Окрема група"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:154
|
||
msgid "Warp to owning desktop"
|
||
msgstr "Переміщати на власну стільницю"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:157
|
||
msgid "Iconified Windows"
|
||
msgstr "Згорнуті вікна"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:161
|
||
msgid "Limit caption length"
|
||
msgstr "Обмежити довжину заголовка"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f Chars"
|
||
msgstr "%1.0f символів"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:168
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Captions"
|
||
msgstr "Опції"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:20
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:20 src/modules/wizard/page_030.c:81
|
||
msgid "Menus"
|
||
msgstr "Меню"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:23
|
||
msgid "Client List Menu"
|
||
msgstr "Меню списку клієнта"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:78
|
||
msgid "Border Title"
|
||
msgstr "Заголовок рамки"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:79
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Border Title Active"
|
||
msgstr "Активний заголовок меню"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:80
|
||
msgid "Error Text"
|
||
msgstr "Текст помилки"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:81
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Menu Background Base"
|
||
msgstr "Тло"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:82
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:63
|
||
msgid "Menu Title"
|
||
msgstr "Заголовок меню"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:83
|
||
msgid "Menu Title Active"
|
||
msgstr "Активний заголовок меню"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:84
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:62
|
||
msgid "Menu Item"
|
||
msgstr "Пункт меню"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:85
|
||
msgid "Menu Item Active"
|
||
msgstr "Активний пункт меню"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:86
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Menu Item Disabled"
|
||
msgstr "Активний пункт меню"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:87
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:67
|
||
msgid "Move Text"
|
||
msgstr "Рухати текст"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:88
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:68
|
||
msgid "Resize Text"
|
||
msgstr "Текст під час зміни розміру"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:89
|
||
msgid "Winlist Item"
|
||
msgstr "Пункт списку вікон"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:90
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Winlist Item Active"
|
||
msgstr "Пункт списку вікон"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:91
|
||
msgid "Winlist Label"
|
||
msgstr "Ярлик списку вікон"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:92
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:69
|
||
msgid "Winlist Title"
|
||
msgstr "Заголовок списку вікон"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:93
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Dialog Background Base"
|
||
msgstr "Тло"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:94
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shelf Background Base"
|
||
msgstr "Тло"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:95
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File Manager Background Base"
|
||
msgstr "Файловий менеджер"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:100
|
||
msgid "Button Text"
|
||
msgstr "Текст на кнопках"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:101
|
||
msgid "Button Text Disabled"
|
||
msgstr "Текст на кнопках вимкнено"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:102
|
||
msgid "Check Text"
|
||
msgstr "Текст прапорця"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:103
|
||
msgid "Check Text Disabled"
|
||
msgstr "Текст прапорця вимкнено"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:104
|
||
msgid "Entry Text"
|
||
msgstr "Введення тексту"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:105
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Entry Text Disabled"
|
||
msgstr "Текст на кнопках вимкнено"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:106
|
||
msgid "Label Text"
|
||
msgstr "Текст ярлика"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:107
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "List Item Text Selected"
|
||
msgstr "Текст пункту в списку"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:108
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "List Item Text (Even)"
|
||
msgstr "Текст пункту в списку"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:109
|
||
msgid "List Item Background Base (Even)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:110
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "List Item Text (Odd)"
|
||
msgstr "Текст пункту в списку"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:111
|
||
msgid "List Item Background Base (Odd)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:112
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "List Header Text (Even)"
|
||
msgstr "Заголовок списку"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:113
|
||
msgid "List Header Background Base (Even)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:114
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "List Header Text (Odd)"
|
||
msgstr "Заголовок списку"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:116
|
||
msgid "List Header Background Base (Odd)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:117
|
||
msgid "Radio Text"
|
||
msgstr "Радіо-текст"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:118
|
||
msgid "Radio Text Disabled"
|
||
msgstr "Радіо-текст вимкнено"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:119
|
||
msgid "Slider Text"
|
||
msgstr "Текст повзунка"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:120
|
||
msgid "Slider Text Disabled"
|
||
msgstr "Текст повзунка вимкнено"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:121
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Frame Background Base"
|
||
msgstr "Тло"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:122
|
||
msgid "Scroller Frame Background Base"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:127
|
||
msgid "Module Label"
|
||
msgstr "Ярлик модуля"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:128
|
||
msgid "Composite Focus-out Color"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:161
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:22
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Кольори"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:269
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Color class: %s"
|
||
msgstr "Класи кольору"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:276
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Selected %u mixed colors classes"
|
||
msgstr "Налаштування класів кольорів"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:279
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Selected %u unset colors classes"
|
||
msgstr "Налаштування класів кольорів"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:282
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Selected %u uniform colors classes"
|
||
msgstr "Налаштування класів кольорів"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:286
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:545
|
||
msgid "No selected color class"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:548
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Custom colors"
|
||
msgstr "Власний колір"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:554
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Object:"
|
||
msgstr "Витягти"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:560
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Outline:"
|
||
msgstr "Поза мережею"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:566
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shadow:"
|
||
msgstr "Колір тіні"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:598
|
||
msgid "Text with applied colors."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:604
|
||
msgid "Colors depend on theme capabilities."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:843
|
||
msgid "Window Manager"
|
||
msgstr "Менеджер вікон"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:845
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:82
|
||
msgid "Widgets"
|
||
msgstr "Віджети"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:851
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Інші"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:52
|
||
msgid "Desk Settings"
|
||
msgstr "Налаштування стільниці"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:149
|
||
msgid "Desktop Name"
|
||
msgstr "Назва стільниці"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:150
|
||
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:376
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:120
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:137
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Ім'я:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:156
|
||
msgid "Desktop Wallpaper"
|
||
msgstr "Шпалери стільниці"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:162
|
||
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:193
|
||
msgid "Set"
|
||
msgstr "Встановити"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:21
|
||
msgid "Desk"
|
||
msgstr "Стільниця"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:96
|
||
msgid "Screen Lock Settings"
|
||
msgstr "Налаштування блокування екрана"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:199
|
||
msgid "Automatic Locking"
|
||
msgstr "Автоматичне блокування"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:201
|
||
msgid "Lock when Enlightenment starts"
|
||
msgstr "Заблокувати під час старту Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:205
|
||
msgid "Lock when X screensaver activates"
|
||
msgstr "Блокувати, якщо Х активує заставку"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:210
|
||
msgid "Time after screensaver activated"
|
||
msgstr "Час після активації заставки"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:213
|
||
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:443
|
||
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:153
|
||
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f seconds"
|
||
msgstr "%1.0f сек."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:218
|
||
msgid "Lock when idle time exceeded"
|
||
msgstr "Блокувати, якщо час простою перевищений"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:222
|
||
msgid "Idle time to exceed"
|
||
msgstr "Час простою перевищений"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:225
|
||
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:218
|
||
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:230
|
||
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:242
|
||
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f minutes"
|
||
msgstr "%1.0f хв."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:298
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:806
|
||
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:254
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:396
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:789
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:477
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:610
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:181
|
||
msgid "Personal"
|
||
msgstr "Особистий"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:391
|
||
msgid "Login Box Settings"
|
||
msgstr "Параметри вікна реєстрації"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:394
|
||
msgid "Show on all screen zones"
|
||
msgstr "Показувати на всіх екранах"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:398
|
||
msgid "Show on current screen zone"
|
||
msgstr "Показувати на чинному екрані"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:402
|
||
msgid "Show on screen zone #:"
|
||
msgstr "Показувати на екрані №:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:406
|
||
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:232
|
||
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:237
|
||
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:265
|
||
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:269
|
||
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:115
|
||
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:121
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:385
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:524
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:531
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f"
|
||
msgstr "%1.0f"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:414
|
||
msgid "Wallpaper Mode"
|
||
msgstr "Режим шпалер"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:416
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:143
|
||
msgid "Theme Defined"
|
||
msgstr "Визначається темою"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:419
|
||
msgid "Theme Wallpaper"
|
||
msgstr "Шпалери з теми"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:422
|
||
msgid "User Wallpaper"
|
||
msgstr "Шпалери користувача"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:433
|
||
msgid "Enter Presentation Mode"
|
||
msgstr "Ввімкнути режим презентації"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:435
|
||
msgid "Suggest entering presentation mode"
|
||
msgstr "Запропонувати вхід до режиму презентації"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:439
|
||
msgid "If deactivated before"
|
||
msgstr "Якщо вимкнено раніше"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:457
|
||
msgid "Custom Screenlock"
|
||
msgstr "Нетипове блокування екрана"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:458
|
||
msgid "Use custom screenlock"
|
||
msgstr "Використовувати нетипове блокування екрана"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:21
|
||
msgid "Screen Lock"
|
||
msgstr "Блокувати екран"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:61
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:815
|
||
msgid "Virtual Desktops Settings"
|
||
msgstr "Налаштування віртуальних стільниць"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:225
|
||
msgid "Number of Desktops"
|
||
msgstr "Кількість стільниць"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:244
|
||
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:283
|
||
msgid "Desktop Mouse Flip"
|
||
msgstr "Перехід до стільниці клацанням мишою"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:245
|
||
msgid "Animated flip"
|
||
msgstr "Анімація переходу"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:273
|
||
msgid "Desktops"
|
||
msgstr "Стільниці"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:277
|
||
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
|
||
msgstr "Перехід під час перетягування об'єктів мишкою за край екрана"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:280
|
||
msgid "Wrap desktops around when flipping"
|
||
msgstr "Безперервне обертання стільниць під час переходу"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:288
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:451
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Вимкнути"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:291
|
||
msgid "Pane"
|
||
msgstr "Гладко"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:294
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Збільшення"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:298
|
||
msgid "Background panning"
|
||
msgstr "Панорамування фону"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:304
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Animation speed"
|
||
msgstr "Анімація"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:307
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:164
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.1f sec"
|
||
msgstr "%1.1f сек"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:313
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "X-Axis pan factor"
|
||
msgstr "%.2f коефіцієнт панорамування по осі X"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:316
|
||
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:325
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%.2f"
|
||
msgstr "%1.2f"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:322
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Y-Axis pan factor"
|
||
msgstr "%.2f коефіцієнт панорамування по осі Y"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:331
|
||
msgid "Flip Animation"
|
||
msgstr "Анімація переходу"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:25
|
||
msgid "Virtual Desktops"
|
||
msgstr "Віртуальні стільниці"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38
|
||
msgid "Dialog Settings"
|
||
msgstr "Налаштування діалогу"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109
|
||
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:94
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:649
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:496 src/modules/ibox/e_mod_config.c:99
|
||
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:187 src/modules/mixer/conf_module.c:89
|
||
msgid "General Settings"
|
||
msgstr "Загальні налаштування"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111
|
||
msgid "Disable Confirmation Dialogs"
|
||
msgstr "Вимкнути діалоги підтвердження"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113
|
||
msgid "Normal Windows"
|
||
msgstr "Звичайні вікна"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120
|
||
msgid "Default Settings Dialogs Mode"
|
||
msgstr "Режим діалогу типових налаштувань"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166
|
||
msgid "Basic Mode"
|
||
msgstr "Базовий Режим"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168
|
||
msgid "Advanced Mode"
|
||
msgstr "Розширений Режим"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129
|
||
msgid "Remember size and position of dialogs"
|
||
msgstr "Пам'ятати розмір і положення діалогових вікон"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163
|
||
msgid "Default Dialog Mode"
|
||
msgstr "Режим типового діалогу"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:21
|
||
msgid "Dialogs"
|
||
msgstr "Діалоги"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
|
||
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
|
||
"will be restored in %d seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Все виглядає чудово? Натисніть <hilight>Зберегти</hilight>, якщо так, або "
|
||
"поверніть, якщо ні.<br>Якщо ви не натиснете кнопку, попередні параметри<br>%"
|
||
"dx%d на %d Гц будуть повернуті через %d секунд."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
|
||
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d will be "
|
||
"restored in %d seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Все виглядає чудово? Натисніть <hilight>Зберегти</hilight>, якщо так, або "
|
||
"поверніть, якщо ні.<br>Якщо ви не натиснете кнопку, попередні параметри<br>%"
|
||
"dx%d будуть повернуті через %d секунд."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
|
||
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
|
||
"will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Все виглядає чудово? Натисніть <hilight>Зберегти</hilight>, якщо так, або "
|
||
"поверніть, якщо ні.<br>Якщо ви не натиснете кнопку, попередні параметри<br>%"
|
||
"dx%d на %d Гц будуть повернуті<hilight>НЕГАЙНО</hilight>."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
|
||
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d will be "
|
||
"restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Все виглядає чудово? Натисніть <hilight>Зберегти</hilight>, якщо так, або "
|
||
"поверніть, якщо ні.<br>Якщо ви не натиснете кнопку, попередні параметри<br>%"
|
||
"dx%d будуть повернуті <hilight>НЕГАЙНО</hilight>."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:190
|
||
msgid "Resolution change"
|
||
msgstr "Зміна роздільної здатності"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:194
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Зберегти"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:195
|
||
msgid "Restore"
|
||
msgstr "Відновити"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:228
|
||
msgid "Screen Resolution Settings"
|
||
msgstr "Налаштування роздільної здатності екрана"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:401
|
||
msgid "Resolution"
|
||
msgstr "Роздільна здатність"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:408
|
||
msgid "Restore on login"
|
||
msgstr "Відновлювати під час реєстрації"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:412
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Частота кадрів"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:471
|
||
msgid "Rotation"
|
||
msgstr "Обертання"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:490
|
||
msgid "Mirroring"
|
||
msgstr "Дзеркально"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:636
|
||
msgid "Missing Features"
|
||
msgstr "Відсутність функцій"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:637
|
||
msgid ""
|
||
"Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandR</"
|
||
"hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen "
|
||
"resolutions without<br>the support of this extension. It could also "
|
||
"be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was no "
|
||
"XRandR support detected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ваш X- сервер не має підтримки розширення <br><hilight>XRandR</hilight> "
|
||
"(Зміна розмірів і обертання).<br>Ви не можете змінити роздільну здатність "
|
||
"екрана<br>без підтримки цього розширення. Також це може бути<br>тому що, під "
|
||
"час побудови <hilight>ecore</hilight> не було<br>виявлено підтримки XRandR."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:649
|
||
msgid "No Refresh Rates Found"
|
||
msgstr "Не знайдено частоти оновлення"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:650
|
||
msgid ""
|
||
"No refresh rates were reported by your X Display Server.<br>If you are "
|
||
"running a nested X Display Server, then<br>this is to be expected. However, "
|
||
"if you are not, then<br>the current refresh rate will be used when "
|
||
"setting<br>the resolution, which may cause <hilight>damage</hilight> to your "
|
||
"screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ваш X-сервер повідомив про відсутність частоти оновлення.<br>Якщо вбудований "
|
||
"X-сервер запущений, то цього слід було чекати.<br>Однак, якщо це не так, то "
|
||
"чинна частота використовуватиметься під час<br>налаштування роздільності "
|
||
"здатності, і це може <hilight>пошкодити</hilight> ваш екран."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21
|
||
msgid "Screen Resolution"
|
||
msgstr "Роздільна здатність екрана"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:60
|
||
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:81
|
||
msgid "Display Power Management Signaling"
|
||
msgstr "Управління живленням екрана (DPMS)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:61
|
||
msgid "The current display server is not <br>DPMS capable."
|
||
msgstr "Чинний дисплей-сервер не підтримує<br>DPMS."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:82
|
||
msgid "The current display server does not <br>have the DPMS extension."
|
||
msgstr "Чинний дисплей-сервер<br>не має розширення DPMS."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:112
|
||
msgid "Display Power Management Settings"
|
||
msgstr "Параметри керування живленням дисплея"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:208
|
||
msgid "Enable Display Power Management"
|
||
msgstr "Ввімкнути керування живленням дисплея"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:212
|
||
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:176
|
||
msgid "Timers"
|
||
msgstr "Таймери"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:214
|
||
msgid "Standby time"
|
||
msgstr "Час очікування"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:226
|
||
msgid "Suspend time"
|
||
msgstr "Час призупинки"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:238
|
||
msgid "Off time"
|
||
msgstr "Час перебування у вимкненому стані"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:21
|
||
msgid "Power Management"
|
||
msgstr "Керування живленням"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:6
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:13
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:6
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:10
|
||
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:3
|
||
msgid "<None>"
|
||
msgstr "<None>"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:7
|
||
msgid ""
|
||
"Please select an edge,<br>or click <hilight>Close</hilight> to abort."
|
||
"<br><br>You can either specify a delay of this<br> action using the slider, "
|
||
"or make it<br>respond to edge clicks:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Будь ласка, виберіть край,<br>або натисніть <hilight>Закрити</hilight>, щоб "
|
||
"перервати.<br><br>Можете вказати або затримку цієї<br> дії за допомогою "
|
||
"повзунка, або примусити її<br>реагувати на кліки з країв:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:105
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edge Bindings Settings"
|
||
msgstr "Налаштування прив'язок до країв"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:258
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:21
|
||
msgid "Edge Bindings"
|
||
msgstr "Прив'язки до країв"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:263
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:230
|
||
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:281
|
||
msgid "Add Binding"
|
||
msgstr "Додати прив'язку"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:266
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:233
|
||
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:283
|
||
msgid "Delete Binding"
|
||
msgstr "Вилучити прив'язку"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:270
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:237
|
||
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:287
|
||
msgid "Modify Binding"
|
||
msgstr "Змінити прив'язку"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:274
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:241
|
||
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:291
|
||
msgid "Delete All"
|
||
msgstr "Вилучити все"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:278
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:245
|
||
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:295
|
||
msgid "Restore Default Bindings"
|
||
msgstr "Повернути типові прив'язки"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:283
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:250
|
||
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:301
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Дія"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:290
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:257
|
||
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:308
|
||
msgid "Action Params"
|
||
msgstr "Параметри дії"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:300
|
||
msgid "General Options"
|
||
msgstr "Загальні установки"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:301
|
||
msgid "Allow binding activation with fullscreen windows"
|
||
msgstr "Дозволити активувати прив'язки в вікнах на повний екран"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:845
|
||
msgid "Edge Binding Sequence"
|
||
msgstr "Послідовність прив'язок до країв"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:857
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f seconds"
|
||
msgstr "%.2f секунд"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:862
|
||
msgid "Clickable edge"
|
||
msgstr "Край, який приймає кліки"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1175
|
||
msgid "Binding Edge Error"
|
||
msgstr "Помилка прив'язки до краю"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1176
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>%"
|
||
"s</hilight> action.<br>Please choose another binding edge sequence."
|
||
msgstr ""
|
||
"Послідовність прив'язок до країв, яку ви вибрали, вже використовується "
|
||
"<br><hilight>%s</hilight>.<br>Будь ласка, виберіть іншу послідовність "
|
||
"прив'язок."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1313
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1288
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1320
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:811
|
||
msgid "CTRL"
|
||
msgstr "CTRL"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1318
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1293
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1325
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:816
|
||
msgid "ALT"
|
||
msgstr "ALT"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1324
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1299
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1331
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:822
|
||
msgid "SHIFT"
|
||
msgstr "SHIFT"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1330
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1305
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1337
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:828
|
||
msgid "WIN"
|
||
msgstr "WIN"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:20
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:20
|
||
#: src/modules/conf_mousebindings/e_mod_main.c:20
|
||
#: src/modules/conf_mouse/e_mod_main.c:20 src/modules/mixer/app_mixer.c:277
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:295
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "Ввід"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:38
|
||
msgid "Engine Settings"
|
||
msgstr "Налаштування рушія"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:95
|
||
msgid "Enable Composite"
|
||
msgstr "Ввімкнути композицію"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:102
|
||
msgid "Default Engine"
|
||
msgstr "Типовий рушій"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:135
|
||
msgid "Enable Composite Support ?"
|
||
msgstr "Ввімкнути підтримку композиції?"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:137
|
||
msgid ""
|
||
"You have chosen to enable composite support,<br>but your current screen does "
|
||
"not support composite.<br><br>Are you sure you wish to enable composite "
|
||
"support ?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви ввімкнули підтримку композиції,<br>але ваш чинний екран не підтримує "
|
||
"композиції.<br><br>Ви впевнені в тому, що хочете ввімкнути композицію?"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:21
|
||
msgid "Engine"
|
||
msgstr "Рушій"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:60
|
||
msgid "Core"
|
||
msgstr "Ядро"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:61
|
||
msgid "Title Bar"
|
||
msgstr "Заголовок"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:64
|
||
msgid "Textblock Plain"
|
||
msgstr "Звичайний текстовий блок"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:65
|
||
msgid "Textblock Light"
|
||
msgstr "Малий текстовий блок"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:66
|
||
msgid "Textblock Big"
|
||
msgstr "Великий текстовий блок"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:70
|
||
msgid "Settings Heading"
|
||
msgstr "Налаштування заголовку"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:71
|
||
msgid "About Title"
|
||
msgstr "Заголовок в \"Про\""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:72
|
||
msgid "About Version"
|
||
msgstr "Версія в \"Про\""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:73
|
||
msgid "About Text"
|
||
msgstr "Текст в \"Про\""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:74
|
||
msgid "Desklock Title"
|
||
msgstr "Заголовок в \"Замкнути Екран\""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:75
|
||
msgid "Desklock Password"
|
||
msgstr "Пароль в \"Замкнути Екран\""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:76
|
||
msgid "Dialog Error"
|
||
msgstr "Діалог \"Помилка\""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:77
|
||
msgid "Exebuf Command"
|
||
msgstr "Команда Exebuf"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:78
|
||
msgid "Splash Title"
|
||
msgstr "Заголовок заставки"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:79
|
||
msgid "Splash Text"
|
||
msgstr "Текст заставки"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:80
|
||
msgid "Splash Version"
|
||
msgstr "Версія в заставці"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:83
|
||
msgid "Entry"
|
||
msgstr "Запис"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:84
|
||
msgid "Frame"
|
||
msgstr "Рамка"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:85
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Мітка"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:86
|
||
msgid "Buttons"
|
||
msgstr "Кнопки"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:87
|
||
msgid "Slider"
|
||
msgstr "Повзунок"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:88
|
||
msgid "Radio Buttons"
|
||
msgstr "Радіо-кнопки"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:89
|
||
msgid "Check Buttons"
|
||
msgstr "Кнопка-прапорець"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:90
|
||
msgid "Text List Item"
|
||
msgstr "Текст пункту в списку"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:91
|
||
msgid "List Item"
|
||
msgstr "Пункт списку"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:92
|
||
msgid "List Header"
|
||
msgstr "Заголовок списку"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:94
|
||
msgid "Filemanager"
|
||
msgstr "Файловий менеджер"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:95
|
||
msgid "Typebuf"
|
||
msgstr "Typebuf"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:97
|
||
msgid "Desktop Icon"
|
||
msgstr "Піктограма стільниці"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:100
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:259
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Маленький"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:102
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Великий"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:103
|
||
msgid "Small Styled"
|
||
msgstr "Зменшений стиль"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:104
|
||
msgid "Normal Styled"
|
||
msgstr "Звичайний стиль"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:105
|
||
msgid "Large Styled"
|
||
msgstr "Збільшений стиль"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:168
|
||
msgid "Font Settings"
|
||
msgstr "Налаштування шрифтів"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:253
|
||
msgid "Tiny"
|
||
msgstr "Крихітний"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:271
|
||
msgid "Big"
|
||
msgstr "Великий"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:277
|
||
msgid "Really Big"
|
||
msgstr "Дуже великий"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:283
|
||
msgid "Huge"
|
||
msgstr "Величезний"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d pixels"
|
||
msgstr "%d пікселів"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:427
|
||
msgid "Enable Custom Font Classes"
|
||
msgstr "Використовувати власні класи шрифтів"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:434
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:21
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:77
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Шрифти"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:451
|
||
msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!"
|
||
msgstr "Базовий тестовий рядок: 123: 我的天空!"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:604
|
||
msgid "Font Classes"
|
||
msgstr "Класи шрифтів"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:612
|
||
msgid "Enable Font Class"
|
||
msgstr "Ввімкнути класи шрифтів"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:619
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Шрифт"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:645
|
||
msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文"
|
||
msgstr "Розширений тестовий рядок.. 我真的会写中文"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:653
|
||
msgid "Hinting"
|
||
msgstr "Підказки"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:656
|
||
msgid "Bytecode"
|
||
msgstr "Байткод"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:660
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:226 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:260
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Автоматично"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:669
|
||
msgid "Font Fallbacks"
|
||
msgstr "Резервні шрифти"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:670
|
||
msgid "Fallback Name"
|
||
msgstr "Резервна назва"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:682
|
||
msgid "Enable Fallbacks"
|
||
msgstr "Ввімкнути резервні"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:691
|
||
msgid "Hinting / Fallbacks"
|
||
msgstr "Підказка / Резервні"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:55
|
||
msgid "Icon Theme Settings"
|
||
msgstr "Налаштування теми піктограми"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:260
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This overrides general theme"
|
||
msgstr "Тема піктограм заміняє основну тему"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:22
|
||
msgid "Icon Theme"
|
||
msgstr "Тема піктограми"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:107
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:21
|
||
msgid "Input Method Settings"
|
||
msgstr "Налаштування методу введення"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:286
|
||
msgid "Input Method Selector"
|
||
msgstr "Вибір методу введення"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:289
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:877
|
||
msgid "Use No Input Method"
|
||
msgstr "Не використовувати метод введення"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:295
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:944
|
||
msgid "Setup Selected Input Method"
|
||
msgstr "Налаштувати вибраний метод введення"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:884
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Новий"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:886
|
||
msgid "Import..."
|
||
msgstr "Імпортувати..."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:891
|
||
msgid "Input Method Parameters"
|
||
msgstr "Параметри методу введення"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:901
|
||
msgid "Execute Command"
|
||
msgstr "Виконати команду"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:908
|
||
msgid "Setup Command"
|
||
msgstr "Налаштувати команди"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:917
|
||
msgid "Exported Environment Variables"
|
||
msgstr "Експортовані змінні середовища"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:67
|
||
msgid "Select an Input Method Settings..."
|
||
msgstr "Виберіть параметри введення..."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:283
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:299
|
||
msgid "Input Method Config Import Error"
|
||
msgstr "Помилка імпорту конфігурації методу введення"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:284
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure "
|
||
"this is really a valid configuration?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment не зміг імпортувати конфігурацію.<br><br>Ви впевнені, що це - "
|
||
"дійсно правильна конфігурація?"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:300
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment не зміг імпортувати конфігурацію<br>через помилку копіювання."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:20 src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20
|
||
#: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:496
|
||
#: src/modules/wizard/page_010.c:142
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Мова"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:37
|
||
msgid "Interaction Settings"
|
||
msgstr "Налаштування взаємодії"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:96
|
||
msgid "Thumbscroll"
|
||
msgstr "Перегортання"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:98
|
||
msgid "Enable Thumbscroll"
|
||
msgstr "Ввімкнути перегортання"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:103
|
||
msgid "Threshold for a thumb drag"
|
||
msgstr "Поріг застосування перетягування повзунка"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:106
|
||
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f pixels"
|
||
msgstr "%1.0f пикс."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:111
|
||
msgid "Threshold for applying drag momentum"
|
||
msgstr "Поріг застосування інерції перетягування"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f pixels/sec"
|
||
msgstr "%1.0f пікс./sec"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:120
|
||
msgid "Friction slowdown"
|
||
msgstr "Уповільнення тертя"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.2f sec"
|
||
msgstr "%1.2f сек"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:21
|
||
msgid "Interaction"
|
||
msgstr "Взаємодія"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:583
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:21
|
||
msgid "Language Settings"
|
||
msgstr "Налаштування мови"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:900
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:977
|
||
msgid "Language Selector"
|
||
msgstr "Вибір мови"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:950
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1028
|
||
msgid "Locale Selected"
|
||
msgstr "Вибрана локаль"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:951
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1029
|
||
msgid "Locale"
|
||
msgstr "Локаль"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:7
|
||
msgid ""
|
||
"Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
|
||
msgstr ""
|
||
"Будь ласка, натисніть послідовність клавіш,<br><br>або <hilight>Escape</ "
|
||
"hilight> для скасування."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:11
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Single key"
|
||
msgstr "Використовувати один клік"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:94
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Key Bindings Settings"
|
||
msgstr "Налаштування прив’язок клавіш"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:225
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:21
|
||
msgid "Key Bindings"
|
||
msgstr "Прив’язки клавіші"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:927
|
||
msgid "Key Binding Sequence"
|
||
msgstr "Послідовність прив'язки клавіші"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1138
|
||
msgid "Binding Key Error"
|
||
msgstr "Помилка прив'язки клавіші"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1139
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>%"
|
||
"s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence."
|
||
msgstr ""
|
||
"Обрана Вами послідовність прив'язки клавіші вже використовується прив'язкою "
|
||
"<br><hilight>%s</hilight>.<br>Будь ласка, виберіть іншу послідовність."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:42
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:21
|
||
msgid "Menu Settings"
|
||
msgstr "Налаштування меню"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:87
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:140
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Main Menu"
|
||
msgstr "Показати головне меню"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:88
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:136
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:330
|
||
msgid "Favorites"
|
||
msgstr "Улюблені"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:94
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:150
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:179
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:251
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:259
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:438
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Відображення"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:97
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:146
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Generic"
|
||
msgstr "Загальна назва"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:99
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:148
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "Коментар"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:154
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Margin"
|
||
msgstr "Головне"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:156
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:161
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:132
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:141
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:150
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:169
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%2.0f pixels"
|
||
msgstr "%2.0f пікселів"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:159
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cursor Margin"
|
||
msgstr "Курсор смуги автопрокрутки"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:164
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Autoscroll"
|
||
msgstr "Смуга автопрокрутки"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:168
|
||
msgid "Menu Scroll Speed"
|
||
msgstr "Швидкість прокрутки меню"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%5.0f pixels/sec"
|
||
msgstr "%5.0f пикс/сек"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:173
|
||
msgid "Fast Mouse Move Threshhold"
|
||
msgstr "Поріг швидкості руху миші"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:175
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%4.0f pixels/sec"
|
||
msgstr "%4.0f пикс/сек"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:178
|
||
msgid "Click Drag Timeout"
|
||
msgstr "Затримка перетягування клацанням"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:180
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%2.2f sec"
|
||
msgstr "%1.2f сек"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:183
|
||
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:208
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Інші опції"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:64
|
||
#: src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:21
|
||
msgid "File Icons"
|
||
msgstr "Піктограми файлів"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:186
|
||
msgid "File Types"
|
||
msgstr "Типи файлів"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:69
|
||
msgid "File Icon"
|
||
msgstr "Піктограма файла"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:136
|
||
msgid "Basic Info"
|
||
msgstr "Базова інформація"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:137
|
||
msgid "Mime:"
|
||
msgstr "Тип Mime:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:147
|
||
msgid "Use Generated Thumbnail"
|
||
msgstr "Використовувати згенеровану мініатюру"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:150
|
||
msgid "Use Theme Icon"
|
||
msgstr "Використовувати піктограму теми"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:153
|
||
msgid "Use Edje File"
|
||
msgstr "Використовувати файл edje"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:156
|
||
msgid "Use Image"
|
||
msgstr "Використовувати зображення"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:159
|
||
msgid "Use Default"
|
||
msgstr "Типово"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:270
|
||
msgid "Select an Edj File"
|
||
msgstr "Вибрати файл edj"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:20
|
||
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1291
|
||
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1297
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:49 src/modules/fileman/e_mod_main.c:67
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:385
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Файли"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:7
|
||
msgid ""
|
||
"Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> "
|
||
"or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</"
|
||
"highlight> to abort."
|
||
msgstr ""
|
||
"Будь ласка, тримаючи потрібну вам клавішу-модифікатор<br>натисніть кнопку "
|
||
"або прокрутіть коліщатко миші,<br>щоб визначити прив'язки.<br>Натисніть "
|
||
"<hilight>Escape</ highlight> для скасування."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:112
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mouse Bindings Settings"
|
||
msgstr "Налаштування прив'язок миші"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:275
|
||
#: src/modules/conf_mousebindings/e_mod_main.c:21
|
||
msgid "Mouse Bindings"
|
||
msgstr "Прив'язки миші"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:315
|
||
msgid "Action Context"
|
||
msgstr "Контекст дії"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:317
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "Будь-який"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:329
|
||
msgid "Win List"
|
||
msgstr "Список вікон"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:333
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:134 src/modules/pager/e_mod_config.c:247
|
||
msgid "Popup"
|
||
msgstr "Підказка"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:337
|
||
msgid "Zone"
|
||
msgstr "Зона"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:341
|
||
msgid "Container"
|
||
msgstr "Контейнер"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:345
|
||
msgid "Manager"
|
||
msgstr "Менеджер"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:1272
|
||
msgid "Mouse Binding Sequence"
|
||
msgstr "Послідовність прив'язок миші"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:38
|
||
msgid "Cursor Settings"
|
||
msgstr "Налаштування курсору"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:129
|
||
msgid "Show Cursor"
|
||
msgstr "Показувати курсор"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:150
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:160
|
||
msgid "Idle effects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:21
|
||
msgid "Mouse Cursor"
|
||
msgstr "Курсор миші"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:37
|
||
#: src/modules/conf_mouse/e_mod_main.c:21
|
||
msgid "Mouse Settings"
|
||
msgstr "Параметри миші"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:103
|
||
msgid "Mouse Hand"
|
||
msgstr "Мишка для правої/лівої руки"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:111
|
||
msgid "Mouse Acceleration"
|
||
msgstr "Прискорення мишки"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:113
|
||
msgid "Acceleration"
|
||
msgstr "Прискорення"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:119
|
||
msgid "Threshold"
|
||
msgstr "Поріг"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:62
|
||
msgid "Search Path Settings"
|
||
msgstr "Налаштування пошукового шляху"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:73
|
||
msgid "Data"
|
||
msgstr "Дані"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:75
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Зображення"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:79
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1012
|
||
msgid "Themes"
|
||
msgstr "Теми"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:81
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:417
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:466
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Піктограми"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:85
|
||
msgid "Backgrounds"
|
||
msgstr "Тло"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:87
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Повідомлення"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:168
|
||
msgid "E Paths"
|
||
msgstr "Шляхи E"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:199
|
||
msgid "Default Directories"
|
||
msgstr "Типові каталоги"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:206
|
||
msgid "User Defined Directories"
|
||
msgstr "Каталоги визначені користувачем"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:21
|
||
msgid "Search Directories"
|
||
msgstr "Пошук в каталогах"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:35
|
||
msgid "Performance Settings"
|
||
msgstr "Налаштування продуктивності"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:103
|
||
msgid "Framerate"
|
||
msgstr "Частота кадрів"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f fps"
|
||
msgstr "%1.0f к/с"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:109
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Applications priority"
|
||
msgstr "Пріоритет програми"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:119
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cache flush interval"
|
||
msgstr "Інтервал очищення кешу"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:125
|
||
msgid "Font cache size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.1f MB"
|
||
msgstr "%1.1f Мб"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:131
|
||
msgid "Image cache size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f MB"
|
||
msgstr "%1.0f Мб"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:137
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Number of Edje files to cache"
|
||
msgstr "Кількість кешованих edje файлів"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f files"
|
||
msgstr "%1.0f файлів"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:143
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Number of Edje collections to cache"
|
||
msgstr "Кількість кешованих колекцій edje"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f collections"
|
||
msgstr "%1.0f колекцій"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:149
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Caches"
|
||
msgstr "Скасувати"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:21
|
||
msgid "Performance"
|
||
msgstr "Продуктивність"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:56
|
||
msgid "Profile Selector"
|
||
msgstr "Вибір профілю"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:108
|
||
msgid "Available Profiles"
|
||
msgstr "Доступні профілі"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:124
|
||
#: src/modules/wizard/page_020.c:121
|
||
msgid "Select a profile"
|
||
msgstr "Вибрати профіль"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:139
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Скинути"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:268
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Selected profile: %s"
|
||
msgstr "Вибрати профіль"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<br><br>Are you sure?"
|
||
msgstr "Ви хочете вилучити \"%s\" профіль.<br><br>Ви впевнені?"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:308
|
||
msgid "Delete OK?"
|
||
msgstr "Вилучити?"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:373
|
||
msgid "Add New Profile"
|
||
msgstr "Додати новий профіль"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:22
|
||
msgid "Profiles"
|
||
msgstr "Профілі"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:55
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scale Settings"
|
||
msgstr "Налаштування масштабування"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:99
|
||
msgid "Scale with DPI"
|
||
msgstr "Масштабувати з DPI"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:103
|
||
msgid "Relative"
|
||
msgstr "Відносно"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:104
|
||
msgid "Base DPI to scale relative to"
|
||
msgstr "Базова DPI для відносного масштабування"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:107
|
||
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f DPI"
|
||
msgstr "%1.0f DPI"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Currently %i DPI"
|
||
msgstr "Чинна роздільна здатність %i DPI"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:167
|
||
msgid "Policy"
|
||
msgstr "Політика"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:170
|
||
msgid "Don't Scale"
|
||
msgstr "Не масштабувати"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:174
|
||
msgid "Scale relative to screen DPI"
|
||
msgstr "Масштабувати відносно роздільної здатності екрана"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Base DPI (Currently %i DPI)"
|
||
msgstr "Базова роздільна здатність (чинна %i DPI)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:187
|
||
msgid "Custom scaling factor"
|
||
msgstr "Масштабний коефіцієнт користувача"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:190
|
||
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:200
|
||
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.2f times"
|
||
msgstr "%1.2f раз"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:196
|
||
msgid "Constraints"
|
||
msgstr "Обмеження"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:197
|
||
msgid "Minimum"
|
||
msgstr "Мінімум"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:204
|
||
msgid "Maximum"
|
||
msgstr "Максимум"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_scale/e_mod_main.c:22
|
||
msgid "Scaling"
|
||
msgstr "Масштаб"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:56
|
||
msgid "Screen Saver Settings"
|
||
msgstr "Налаштування зберігача екрана"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:131
|
||
msgid "Enable X screensaver"
|
||
msgstr "Ввімкнути зберігач екрана"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:140
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Screensaver Timer"
|
||
msgstr "Таймер(и) зберігача екрана"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:142
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Initial timeout"
|
||
msgstr "Початковий стан"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:150
|
||
msgid "Alternation timeout"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:159
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Presentation Mode"
|
||
msgstr "Ввімкнути режим презентації"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:161
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Suggest if deactivated before"
|
||
msgstr "Якщо вимкнено раніше"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:181
|
||
msgid "Blanking"
|
||
msgstr "Затемненя"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:186
|
||
msgid "Preferred"
|
||
msgstr "Бажано"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:189
|
||
msgid "Not Preferred"
|
||
msgstr "Не бажано"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:194
|
||
msgid "Exposure Events"
|
||
msgstr "Події експозиції"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:199
|
||
msgid "Allow"
|
||
msgstr "Дозволити"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:202
|
||
msgid "Don't Allow"
|
||
msgstr "Не дозволяти"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:21
|
||
msgid "Screen Saver"
|
||
msgstr "Зберігач екрана"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:71
|
||
msgid "Configured Shelves"
|
||
msgstr "Налаштовані полички"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:84
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114
|
||
msgid "Setup"
|
||
msgstr "Налаштування"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
|
||
"shelf?"
|
||
msgstr "Ви просите вилучити \"%s\".<br><br>Ви впевнені? Вилучити цю поличку?"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:39
|
||
msgid "Startup Settings"
|
||
msgstr "Налаштування запуску"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:318
|
||
msgid "Show Splash Screen on Login"
|
||
msgstr "Показати заставку під час реєстрації"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:21
|
||
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:134
|
||
msgid "Startup"
|
||
msgstr "Запуск"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:91
|
||
msgid "Theme Selector"
|
||
msgstr "Вибір Теми"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:436
|
||
msgid " Import..."
|
||
msgstr " Імпортувати..."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:440
|
||
msgid " Online..."
|
||
msgstr " В мережі..."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1003
|
||
msgid "Theme Categories"
|
||
msgstr "Категорії Тем"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1021
|
||
msgid "Assign"
|
||
msgstr "Призначити"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1027
|
||
msgid "Clear All"
|
||
msgstr "Очистити Все"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:67
|
||
msgid "Select a Theme..."
|
||
msgstr "Вибір Теми..."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:281
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:290
|
||
msgid "Theme Import Error"
|
||
msgstr "Помилка імпорту теми"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:282
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is "
|
||
"really a valid theme?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment не зміг імпортувати тему.<br><br>Ви впевнені що це відповідна "
|
||
"тема?"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:291
|
||
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error."
|
||
msgstr "Enlightenment не зміг імпортувати тему<br>через помилку копіювання."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:127
|
||
msgid "Exchange themes"
|
||
msgstr "Змінити теми"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:44
|
||
msgid "Transition Settings"
|
||
msgstr "Налаштування переходу"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:126
|
||
msgid "Events"
|
||
msgstr "Події"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:135
|
||
msgid "Desk Change"
|
||
msgstr "Зміна стільниці"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:136
|
||
msgid "Background Change"
|
||
msgstr "Зміна фону"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:144
|
||
#: src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:21
|
||
msgid "Transitions"
|
||
msgstr "Переходи"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:110
|
||
msgid "Wallpaper Settings"
|
||
msgstr "Налаштування шпалер"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:514
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:645
|
||
msgid "Use Theme Wallpaper"
|
||
msgstr "Використовувати шпалери теми"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:519
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:650
|
||
msgid "Picture..."
|
||
msgstr "Зображення..."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:522
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:653
|
||
msgid "Gradient..."
|
||
msgstr "Градієнт..."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:529
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:660
|
||
msgid "Online..."
|
||
msgstr "В мережі..."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:680
|
||
msgid "Where to place the Wallpaper"
|
||
msgstr "Де розташувати шпалери"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:681
|
||
msgid "All Desktops"
|
||
msgstr "На всіх стільницях"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:683
|
||
msgid "This Desktop"
|
||
msgstr "На цій стільниці"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:685
|
||
msgid "This Screen"
|
||
msgstr "На цьому екрані"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:97
|
||
msgid "Create a gradient..."
|
||
msgstr "Створити градієнт..."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:124
|
||
msgid "Color 1:"
|
||
msgstr "Колір 1:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:128
|
||
msgid "Color 2:"
|
||
msgstr "Колір 2:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:164
|
||
msgid "Fill Options"
|
||
msgstr "Опції наповнення"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:167
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:155
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:545
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:731
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Горизонтально"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:172
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:157
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:538
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:739
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Вертикально"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:177
|
||
msgid "Diagonal Up"
|
||
msgstr "Діагональ вверх"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:182
|
||
msgid "Diagonal Down"
|
||
msgstr "Діагональ вниз"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:187
|
||
msgid "Radial"
|
||
msgstr "Радіальний"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:367
|
||
msgid "Gradient Creation Error"
|
||
msgstr "Помилка створення градієнту"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:368
|
||
msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient."
|
||
msgstr "З різних причин, Enlightenment не зміг створити градієнт."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:127
|
||
msgid "Wallpaper settings..."
|
||
msgstr "Параметри шпалер"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:183
|
||
#: src/modules/everything-wallpaper/e_mod_main.c:98
|
||
msgid "Tile"
|
||
msgstr "Черепицею"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:282
|
||
msgid "Select a Picture..."
|
||
msgstr "Вибрати зображення..."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:627
|
||
#: src/modules/everything-wallpaper/e_mod_main.c:343
|
||
msgid "Picture Import Error"
|
||
msgstr "Помилка імпорту зображення"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:628
|
||
#: src/modules/everything-wallpaper/e_mod_main.c:344
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment не зміг імпортувати зображення<br>через помилки в конверсії."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:716
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:726
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:810
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:820
|
||
msgid "Wallpaper Import Error"
|
||
msgstr "Помилка імпорту шпалер"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:717
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:811
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error."
|
||
msgstr "Enlightenment не зміг імпортувати шпалери<br>через помилку копіювання."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:727
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:821
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure this "
|
||
"is a valid wallpaper?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment не зміг імпортувати фон.<br><br>Ви впевнені що це відповідний "
|
||
"файл фону?"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:117
|
||
msgid "Exchange wallpapers"
|
||
msgstr "Зміна шпалер"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:26
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:30
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:33
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:83
|
||
msgid "Wallpaper"
|
||
msgstr "Шпалери"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:60
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:21
|
||
msgid "Window Display"
|
||
msgstr "Відображення вікна"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:180
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Geometry when moving or resizing"
|
||
msgstr "Показувати геометрію вікна під час руху та зміни розміру"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:183
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Animated shading"
|
||
msgstr "Анімація переходу"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:188
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New Window Placement"
|
||
msgstr "Автоматичне розташування нових вікон"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:190
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:259
|
||
msgid "Smart Placement"
|
||
msgstr "Розумне розташування"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:193
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:261
|
||
msgid "Don't hide Gadgets"
|
||
msgstr "Не ховати ґаджети"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:196
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:263
|
||
msgid "Place at mouse pointer"
|
||
msgstr "Розташовувати під вказівником мишки"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:199
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:265
|
||
msgid "Place manually with the mouse"
|
||
msgstr "Розташовувати вручну мишкою"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:202
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:269
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Switch to desktop of new window"
|
||
msgstr "Автоматично переходити на стільницю нового вікна"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:223
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move Geometry"
|
||
msgstr "Геометрія пересування вікна"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:225
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:234
|
||
msgid "Display information"
|
||
msgstr "Показувати інформацію"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:227
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:236
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Follows the window"
|
||
msgstr "Закрити це вікно"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:233
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Resize Geometry"
|
||
msgstr "Геометрія зміни розмірів вікна"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:242
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Border Icon Preference"
|
||
msgstr "Перевага піктограми"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:244
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "User defined"
|
||
msgstr "Піктограма від користувача"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:246
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Application provided"
|
||
msgstr "Піктограма від програми "
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:256
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Placement"
|
||
msgstr "Розумне розташування"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:273
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New Windows"
|
||
msgstr "Під вікнами"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:277
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Animate"
|
||
msgstr "Анімація"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:284
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "Лінійно"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:288
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Accelerate, then decelerate"
|
||
msgstr "Гладенькі прискорення та уповільнення"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:292
|
||
msgid "Accelerate"
|
||
msgstr "Прискорювати"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:296
|
||
msgid "Decelerate"
|
||
msgstr "Сповільнювати"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:302
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shading"
|
||
msgstr "Масштаб"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:54
|
||
msgid "Focus Settings"
|
||
msgstr "Налаштування фокусування"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:189
|
||
msgid "Click Window to Focus"
|
||
msgstr "Клацнути у вікні для фокусу"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:191
|
||
msgid "Window under the Mouse"
|
||
msgstr "Вікно під мишкою"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:193
|
||
msgid "Most recent Window under the Mouse"
|
||
msgstr "Найсвіжіше вікно під мишкою"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:208
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:272
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:442
|
||
msgid "Focus"
|
||
msgstr "Фокусування"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:210
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click"
|
||
msgstr "Годинник"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:212
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pointer"
|
||
msgstr "Фокус під вказівником"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:214
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sloppy"
|
||
msgstr "Зміщений фокус"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:218
|
||
msgid "New Window Focus"
|
||
msgstr "Фокусування нового вікна"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:224
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Only dialogs"
|
||
msgstr "Діалоги"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:226
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Only dialogs with focused parent"
|
||
msgstr "Тільки нові діалоги отримують фокус"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:231
|
||
msgid "Other Settings"
|
||
msgstr "Інші опції"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:232
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Always pass click events to programs"
|
||
msgstr "Передавати програмам спіймані натискання"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:235
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click raises the window"
|
||
msgstr "Закрити це вікно"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:238
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click focuses the window"
|
||
msgstr "Клацніть для фокусування вікон"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:241
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Refocus last window on desktop switch"
|
||
msgstr "Під час переходу на стільницю фокус на вікно, яке останнім мало фокус"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:244
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Revert focus when it is lost"
|
||
msgstr "Повертати фокус під час мінімізації або закриття вікна"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:255
|
||
msgid "Slide pointer to a new focused window"
|
||
msgstr "Переміщати вказівник до нового сфокусованого вікна"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:21
|
||
#: src/modules/wizard/page_060.c:26
|
||
msgid "Window Focus"
|
||
msgstr "Фокусування вікна"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:54
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21
|
||
msgid "Window Geometry"
|
||
msgstr "Геометрія вікна"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:124
|
||
msgid "Resistance"
|
||
msgstr "Протидія"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:125
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Resist obstacles"
|
||
msgstr "Протидія"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:128
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Other windows"
|
||
msgstr "Внутрішні Вікна"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:137
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edge of the screen"
|
||
msgstr "Протидія біля краю екрана:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:146
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Desktop gadgets"
|
||
msgstr "Назва стільниці"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:161
|
||
msgid "Keyboard move and resize"
|
||
msgstr "Переміщення та зміна розміру клавіатурою"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:162
|
||
msgid "Automatically accept changes after:"
|
||
msgstr "Автоматично прийняти зміни після:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:167
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move by"
|
||
msgstr "Перемістити на:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:172
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Resize by"
|
||
msgstr "Змінити розмір на:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:46
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:23
|
||
msgid "Window Maximize Policy"
|
||
msgstr "Політика максимізації вікна"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:117
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:140
|
||
msgid "Maximize Policy"
|
||
msgstr "Політика максимізації"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:121
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:145
|
||
msgid "Smart expansion"
|
||
msgstr "Розумне розтягнення"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:125
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:149
|
||
msgid "Fill available space"
|
||
msgstr "Заповнити доступне місце"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:153
|
||
msgid "Maximize Directions"
|
||
msgstr "Напрями максимізації"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:159
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Обидва"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:163
|
||
msgid "Miscellaneous Options"
|
||
msgstr "Інші опції"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:172
|
||
msgid "Allow manipulation of maximized windows"
|
||
msgstr "Дозволити маніпулювання максимізованими вікнами"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:180
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Adjust windows on shelf hide"
|
||
msgstr ""
|
||
"Автоматично перемістити/змінити розмір вікна під час авто-приховування "
|
||
"полички"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:51
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22
|
||
msgid "Window Stacking"
|
||
msgstr "Штабелювання вікон"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:122
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:143
|
||
msgid "Automatically raise windows on mouse over"
|
||
msgstr "Автоматично піднімати вікна під мишкою"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:126
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:168
|
||
msgid "Allow windows to be above fullscreen window"
|
||
msgstr "Дозволяти вікна поверх повноекранного вікна"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:142
|
||
msgid "Autoraise"
|
||
msgstr "Автопідйом"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:146
|
||
msgid "Delay before raising:"
|
||
msgstr "Затримка перед підйомом:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:160
|
||
msgid "Raise Window"
|
||
msgstr "Підняти вікно"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:162
|
||
msgid "Raise when starting to move or resize"
|
||
msgstr "Піднімати перед початком руху або зміною розміру"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:165
|
||
msgid "Raise when clicking to focus"
|
||
msgstr "Піднімати під час кліку для фокусу"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:33
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17
|
||
msgid "Window Remembers"
|
||
msgstr "Пам'ять вікна"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:119
|
||
msgid "Remember internal dialogs"
|
||
msgstr "Пам'ятати внутрішні діалоги"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:122
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remember file manager windows"
|
||
msgstr "Пам'ятати fileman вікна"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:126
|
||
msgid "Delete Remember(s)"
|
||
msgstr "Стерти пам'ять вікна"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:136
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Подробиці"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:141
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:306
|
||
msgid "<No Name>"
|
||
msgstr "<No Name>"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:144
|
||
msgid "Class:"
|
||
msgstr "Клас:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:148
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:308
|
||
msgid "<No Class>"
|
||
msgstr "<No Class>"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:151
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "Заголовок:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:310
|
||
msgid "<No Title>"
|
||
msgstr "<No Title>"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:158
|
||
msgid "Role:"
|
||
msgstr "Роль:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:162
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:312
|
||
msgid "<No Role>"
|
||
msgstr "<No Role>"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:64
|
||
msgid "Window List Settings"
|
||
msgstr "Налаштування списку вікон"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:260
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "From other desks"
|
||
msgstr "Показувати вікна з інших стільниць"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:262
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "From other screens"
|
||
msgstr "Показувати вікна з інших екранів"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:265
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:424
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Iconified"
|
||
msgstr "Згорнутий стан"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:267
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:484
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:161
|
||
msgid "Animations"
|
||
msgstr "Анімація"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:271
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:458
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Selecting"
|
||
msgstr "Вибрати один"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:276
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:446
|
||
msgid "Uncover"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:278
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Warp mouse"
|
||
msgstr "Швидкість викривлення"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:280
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:456
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Jump to desk"
|
||
msgstr "Переходити на стільницю під час виділення"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:418
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Windows from other desks"
|
||
msgstr "Показувати вікна з інших стільниць"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:421
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Windows from other screens"
|
||
msgstr "Показувати вікна з інших екранів"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:428
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Iconified from other desks"
|
||
msgstr "Показувати згорнуті вікна з інших стільниць"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:433
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Iconified from other screens"
|
||
msgstr "Показувати згорнуті вікна з інших екранів"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:448
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Warp mouse while selecting"
|
||
msgstr "Прив'язувати мишку до вікна під час виділення"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:452
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Warp mouse at end"
|
||
msgstr "Викривлення в кінці"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:462
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Warp speed"
|
||
msgstr "Швидкість викривлення"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:466
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:479
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:490
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:495
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:540
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.2f"
|
||
msgstr "%1.2f"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:470
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scroll Animation"
|
||
msgstr "Анімація прокрутки"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:475
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scroll speed"
|
||
msgstr "Швидкість прокрутки"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:488
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Horizontal alignment"
|
||
msgstr "Горизонтально"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:493
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Vertical alignment"
|
||
msgstr "Вертикально"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:498
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Minimum width"
|
||
msgstr "Мінімальна ширина"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:500
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:507
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:513
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%4.0f"
|
||
msgstr "%4.0f"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:505
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Maximum width"
|
||
msgstr "Максимальна ширина"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:511
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Minimum height"
|
||
msgstr "Мінімальна висота"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:518
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Maximum height"
|
||
msgstr "Максимальна висота"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:524
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:553
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Geometry"
|
||
msgstr "Геометрія вікна"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:134
|
||
msgid "Cpufreq"
|
||
msgstr "Cpufreq"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:180
|
||
msgid "Fast (4 ticks)"
|
||
msgstr "Швидко (4 тіка)"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:187
|
||
msgid "Medium (8 ticks)"
|
||
msgstr "Помірно (8 тіків)"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:194
|
||
msgid "Normal (32 ticks)"
|
||
msgstr "Нормально (32 тіка)"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:201
|
||
msgid "Slow (64 ticks)"
|
||
msgstr "Повільно (64 тіка)"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:208
|
||
msgid "Very Slow (256 ticks)"
|
||
msgstr "Дуже повільно (256 тіків)"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:224
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Власне"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:228 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:262
|
||
msgid "Lower Power Automatic"
|
||
msgstr "Автоматично знижувати потужність"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:230 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:264
|
||
msgid "Minimum Speed"
|
||
msgstr "Мінімальна швидкість"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:232 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:266
|
||
msgid "Maximum Speed"
|
||
msgstr "Максимальна швидкість"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:243
|
||
msgid "Restore CPU Power Policy"
|
||
msgstr "Відновлення потужності ЦП"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:251
|
||
msgid "Powersaving policy"
|
||
msgstr "Політика енергозбереження"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:279
|
||
msgid "Automatic powersaving"
|
||
msgstr "Автоматичне енергозбереження"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i MHz"
|
||
msgstr "%i Мгц"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i.%i GHz"
|
||
msgstr "%i.%i Ґґц"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:317
|
||
msgid "Time Between Updates"
|
||
msgstr "Час між оновленнями"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:323
|
||
msgid "Set CPU Power Policy"
|
||
msgstr "Вказати параметри потужності ЦП"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:330
|
||
msgid "Set CPU Speed"
|
||
msgstr "Встановити швидкість ЦП"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:336
|
||
msgid "Powersaving behavior"
|
||
msgstr "Поведінка енергозбереження"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:390
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the "
|
||
"module's<br>setfreq utility."
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка налаштування регулятора<br>частоти ЦП за допомогою "
|
||
"утиліти<br>setfreq цього модуля."
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:418
|
||
msgid ""
|
||
"Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be "
|
||
"missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not "
|
||
"support this feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ваше ядро не підтримує регулювання частоти<br>ЦП взагалі. Може ви не "
|
||
"довантажити<br>необхідні модулі ядра, або ваш ЦП<br>просто не підтримує цю "
|
||
"особливість."
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:444
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the "
|
||
"module's<br>setfreq utility."
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка налаштування частоти ЦП<br>за допомогою утиліти setfreq цього модуля"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:40
|
||
msgid "Dropshadow Settings"
|
||
msgstr "Параметри тіней"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:108
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "Якість"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:111
|
||
msgid "High Quality"
|
||
msgstr "Висока якість"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:113
|
||
msgid "Medium Quality"
|
||
msgstr "Середня якість"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:115
|
||
msgid "Low Quality"
|
||
msgstr "Низька якість"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:119
|
||
msgid "Blur Type"
|
||
msgstr "Тип розмивання"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:122
|
||
msgid "Very Fuzzy"
|
||
msgstr "Дуже розмита"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:124
|
||
msgid "Fuzzy"
|
||
msgstr "Розмита"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:126
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Середній"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:128
|
||
msgid "Sharp"
|
||
msgstr "Різка"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:130
|
||
msgid "Very Sharp"
|
||
msgstr "Дуже різка"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:134
|
||
msgid "Shadow Distance"
|
||
msgstr "Дистанція тіні"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:137
|
||
msgid "Very Far"
|
||
msgstr "Дуже далеко"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:139
|
||
msgid "Far"
|
||
msgstr "Далеко"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:141
|
||
msgid "Near"
|
||
msgstr "Близько"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:143
|
||
msgid "Very Near"
|
||
msgstr "Дуже близько"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:145
|
||
msgid "Extremely Near"
|
||
msgstr "Надзвичайно близько"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:147
|
||
msgid "Underneath"
|
||
msgstr "Зісподу"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:151
|
||
msgid "Shadow Darkness"
|
||
msgstr "Темрява тіні"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:154
|
||
msgid "Very Dark"
|
||
msgstr "Дуже темна"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:156
|
||
msgid "Dark"
|
||
msgstr "Темна"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:158
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "Світла"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:160
|
||
msgid "Very Light"
|
||
msgstr "Дуже світла"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:90
|
||
msgid "Dropshadow"
|
||
msgstr "Тінь"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:145
|
||
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:260
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Everything Dialog"
|
||
msgstr "Під усім"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:156
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Everything Configuration"
|
||
msgstr "(немає інформації)"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:348
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Everything Module"
|
||
msgstr "Все"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:482
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Run Everything"
|
||
msgstr "Все"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:622
|
||
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:640
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Show %s Plugin"
|
||
msgstr "Показувати мишу в"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:642
|
||
msgid "Everything"
|
||
msgstr "Все"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:76
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Everything Settings"
|
||
msgstr "Налаштування терміналу"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:339
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Available Plugins"
|
||
msgstr "Доступні профілі"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:345
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "Пересунути"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:350
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "Пересунути"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:358
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "Параметри поличок"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:365
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Увімкнений"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:371
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show in \"All\""
|
||
msgstr "Показувати в меню"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:377
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show in top-level"
|
||
msgstr "Показувати в меню"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:383
|
||
msgid "Minimum characters for search"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:391
|
||
msgid "Plugin Trigger"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:396
|
||
msgid "Show only when triggered"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:403
|
||
msgid "Plugin View"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:413
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:464
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Detailed"
|
||
msgstr "Подробиці"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:439
|
||
msgid "Hide input when inactive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:443
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hide list"
|
||
msgstr "Час затримки до приховування"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:447
|
||
msgid "Quick Navigation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:453
|
||
msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:455
|
||
msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:460
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default View"
|
||
msgstr "Типовий рушій"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:469
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Animate scrolling"
|
||
msgstr "Анімація переходу"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:476
|
||
msgid "Up/Down select next item in icon view"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:481
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sorting"
|
||
msgstr "Запускається"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:483
|
||
msgid "By usage"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:486
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Most used"
|
||
msgstr "Використані нещодавно"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:489
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Last used"
|
||
msgstr "Остання зміна:"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:503
|
||
msgid "Subject Plugins"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:507
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Action Plugins"
|
||
msgstr "Параметри дії"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:511
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Object Plugins"
|
||
msgstr "Колір об'єкта"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:514
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Гладко"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:521
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Popup Size"
|
||
msgstr "Підказка"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:522
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Popup Width"
|
||
msgstr "Швидкість підказки"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:529
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Popup Height"
|
||
msgstr "Пересунути підказку праворуч"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:537
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Popup Align"
|
||
msgstr "Налаштування підказок"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_actions.c:178
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_actions.c:182
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_actions.c:199
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Дія"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:92
|
||
msgid "Items"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:262
|
||
msgid "No plugins loaded"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_clipboard.c:34
|
||
msgid "Copy to Clipboard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_view_help.c:65
|
||
msgid ""
|
||
" Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<br> "
|
||
"Just type a few letters of the thing you are looking for. <br> Use cursor "
|
||
"<hilight><up/down></hilight> to choose from the list of things.<br> "
|
||
"Press <hilight><tab></hilight> to select an action, then press "
|
||
"<hilight><return></hilight>.<br> This page will not show up next time "
|
||
"you run <hilight>everything</hilight>.<br> <hilight><Esc></hilight> "
|
||
"close this Dialog<br> <hilight><?></hilight> show this page<br> "
|
||
"<hilight><return></hilight> run action<br> <hilight><ctrl"
|
||
"+return></hilight> run action and continue<br> <hilight><tab></"
|
||
"hilight> toggle between selectors<br> <hilight><ctrl+tab></hilight> "
|
||
"complete input (depends on plugin)<br> <hilight><ctrl+'x'></"
|
||
"hilight> jump to plugin beginning with 'x'<br> <hilight><ctrl+left/"
|
||
"right></hilight> cycle through plugins<br> <hilight><ctrl+up/"
|
||
"down></hilight> go to first/last item<br> <hilight><ctrl+1></"
|
||
"hilight> toggle view modes (exit this page ;)<br> <hilight><ctrl+2>"
|
||
"</hilight> toggle list view modes<br> <hilight><ctrl+3></hilight> "
|
||
"toggle thumb view modes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:991
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open With..."
|
||
msgstr "Відкрити через..."
|
||
|
||
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1004
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open File..."
|
||
msgstr "Відкрити через..."
|
||
|
||
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1018
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit Application Entry"
|
||
msgstr "Додати програму"
|
||
|
||
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1025
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New Application Entry"
|
||
msgstr "Нова програма"
|
||
|
||
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1032
|
||
msgid "Run with Sudo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1038
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1500 src/modules/fileman/e_fwin.c:1820
|
||
msgid "Open with..."
|
||
msgstr "Відкрити через..."
|
||
|
||
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1045
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open Terminal here"
|
||
msgstr "Запустити в Терміналі"
|
||
|
||
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1111
|
||
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1250
|
||
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1270
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Everything Applications"
|
||
msgstr "Рестарт-програми"
|
||
|
||
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1146
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Executables"
|
||
msgstr "Виконуваний"
|
||
|
||
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1152
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Commands"
|
||
msgstr "Команду"
|
||
|
||
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1153
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Terminal Command"
|
||
msgstr "Запуск команди"
|
||
|
||
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1158
|
||
msgid "Sudo GUI"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:391
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Spell Checker"
|
||
msgstr "Перевірка системи завершена"
|
||
|
||
#: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:457
|
||
#: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:591
|
||
#: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:610
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Everything Aspell"
|
||
msgstr "Все"
|
||
|
||
#: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:476
|
||
msgid "Spell checker"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:479
|
||
msgid "Aspell"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:482
|
||
msgid "Hunspell"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:489
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1898
|
||
msgid "Custom Command"
|
||
msgstr "Власна команда"
|
||
|
||
#: src/modules/everything-calc/e_mod_main.c:229
|
||
msgid "Calculator"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1304
|
||
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1313
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Recent Files"
|
||
msgstr "Перейменувати файл"
|
||
|
||
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1330
|
||
msgid "Copy To ..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1335
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move To ..."
|
||
msgstr "Ще..."
|
||
|
||
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1340
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1344
|
||
msgid "Open Folder (EFM)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1409
|
||
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1540
|
||
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1561
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Everything Files"
|
||
msgstr "Все"
|
||
|
||
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1432
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show home directory"
|
||
msgstr "До батьківського каталогу"
|
||
|
||
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1436
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show recent files"
|
||
msgstr "Показати приховані файли"
|
||
|
||
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1440
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Search recent files"
|
||
msgstr "Пошук в каталогах"
|
||
|
||
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1444
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Search cached files"
|
||
msgstr "Налаштування пошукового шляху"
|
||
|
||
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1448
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cache visited directories"
|
||
msgstr "Каталоги визначені користувачем"
|
||
|
||
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1452
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clear cache"
|
||
msgstr "Очистити"
|
||
|
||
#: src/modules/everything-settings/e_mod_main.c:121
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Dialog"
|
||
msgstr "Діалоги"
|
||
|
||
#: src/modules/everything-wallpaper/e_mod_main.c:119
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set as Wallpaper"
|
||
msgstr "Налаштування фону стільниці"
|
||
|
||
#: src/modules/everything-windows/e_mod_main.c:369
|
||
msgid "Switch to Window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/everything-windows/e_mod_main.c:384
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toggle Fullscreen"
|
||
msgstr "На повний екран"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:318 src/modules/illume/e_mod_win.c:176
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Домівка"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:342
|
||
msgid "Root"
|
||
msgstr "Файлова система"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:439
|
||
msgid ""
|
||
"Fileman Module Settings data needed upgrading. Your old configuration<br>has "
|
||
"been wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen "
|
||
"regularly during development, so don't report a<br>bug. This simply means "
|
||
"Fileman module needs new configuration<br>data by default for usable "
|
||
"functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of "
|
||
"defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now "
|
||
"to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Налаштування даних модуля Fileman потребують оновлення. Ваша "
|
||
"стара<br>конфігурація стерта і відновлена типова. Таке буде траплятись "
|
||
"регулярно<br>протягом розбудови Enlightenment, тому не звітуйте про помилку. "
|
||
"Це просто<br>означає що модуль Fileman потребує нової конфігурації типових "
|
||
"даних,<br>а старих параметрів конфігурації просто недостатньо. Ці нові "
|
||
"типові<br>налаштування будуть додані і встановлені. Зараз можете встановити "
|
||
"нову<br>конфігурацію за власним смаком. Пробачте за незручності.<br>"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:452
|
||
msgid ""
|
||
"Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. This "
|
||
"is very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the "
|
||
"Fileman Module or copied the configuration from a place where<br>a newer "
|
||
"version of the Fileman Module was running. This is bad and<br>as a "
|
||
"precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry "
|
||
"for the inconvenience.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Конфігурація модуля Fileman НОВІША ніж версія Enlightenment. Це дуже дивно."
|
||
"<br>Таке не має траплятися, якщо тільки ви не занизили версію модуля "
|
||
"Fileman, або<br>не скопіювали конфігурацію з місця, де була новіша версія "
|
||
"Fileman.<br>Це погано, і тому ваша конфігурація відновлена до типової."
|
||
"<br>Вибачте за незручності.<br>"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:521
|
||
msgid "Fileman Settings Updated"
|
||
msgstr "Параметри Fileman оновлено"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:96
|
||
msgid "Fileman Settings"
|
||
msgstr "Налаштування Fileman"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:228
|
||
msgid "Icon Size"
|
||
msgstr "Розмір піктограми"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:234
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Вигляд"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:237
|
||
msgid "Open Dirs In Place"
|
||
msgstr "Відкривати каталоги в місці"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:241
|
||
msgid "Sort Dirs First"
|
||
msgstr "Сортувати спочатку каталоги"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:244
|
||
msgid "Case Sensitive"
|
||
msgstr "Враховувати регістр"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:248
|
||
msgid "Use Single Click"
|
||
msgstr "Використовувати один клік"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:251
|
||
msgid "Use Alternate Selection Modifiers"
|
||
msgstr "Використовувати альтернативний вибір модифікаторів"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:255
|
||
msgid "Show Icon Extension"
|
||
msgstr "Показувати розширення піктограм"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:258
|
||
msgid "Show Full Path"
|
||
msgstr "Показати повний шлях"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:261
|
||
msgid "Show Desktop Icons"
|
||
msgstr "Показувати піктограми на стільниці"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:264
|
||
msgid "Show Toolbar"
|
||
msgstr "Показувати панель інструментів"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:268
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:775
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Поведінка"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:272
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show UDisks icons on desktop"
|
||
msgstr "Показувати піктограми HAL на стільниці"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:274
|
||
msgid "Show HAL icons on desktop"
|
||
msgstr "Показувати піктограми HAL на стільниці"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:278
|
||
msgid "Mount volumes on insert"
|
||
msgstr "Монтувати томи під час підключення"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:281
|
||
msgid "Open filemanager on mount"
|
||
msgstr "Відкривати менеджер файлів під час монтування"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1414
|
||
msgid "Go to Parent Directory"
|
||
msgstr "До батьківського каталогу"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1476
|
||
msgid "Other application..."
|
||
msgstr "Інша програма..."
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1495 src/modules/fileman/e_fwin.c:1822
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Відкрити"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1840
|
||
msgid "Known Applications"
|
||
msgstr "Відомі програми"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1850
|
||
msgid "Specific Applications"
|
||
msgstr "Вказані програми"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1875
|
||
msgid "All Applications"
|
||
msgstr "Всі програми"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2166
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying is aborted"
|
||
msgstr "Копіювання скасоване"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2169
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving is aborted"
|
||
msgstr "Переміщення скасоване"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2172
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting is aborted"
|
||
msgstr "Видалення скасоване"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2175
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown operation from slave is aborted"
|
||
msgstr "Невідома операція від підлеглого скосована"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2185
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy of %s done"
|
||
msgstr "Копіювання %s зроблено"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2187
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying %s (eta: %d sec)"
|
||
msgstr "Копіювання %s (залишилось: %d сек.)"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2191
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move of %s done"
|
||
msgstr "Переміщення %s завершено"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2193
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving %s (eta: %d sec)"
|
||
msgstr "Переміщення %s (залишилось: %d сек.)"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2197
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete done"
|
||
msgstr "Вилучення зроблено"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2199
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting files..."
|
||
msgstr "Вилучення файлів..."
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2202
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknow operation from slave %d"
|
||
msgstr "Невідома операція від підлеглого %d"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:138
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:148
|
||
msgid "(no information)"
|
||
msgstr "(немає інформації)"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "Файл: %s"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "From: %s"
|
||
msgstr "Із: %s"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To: %s"
|
||
msgstr "До: %s"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Processing %d operation(s)"
|
||
msgstr "Обробка %d операції(ій)"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:333
|
||
msgid "Filemanager is idle"
|
||
msgstr "Файловий менеджер не діє"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:414
|
||
msgid "EFM Operation Info"
|
||
msgstr "Оперативна інформація EFM"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:54
|
||
msgid "Gadgets Manager"
|
||
msgstr "Менеджер Ґаджетів"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:109
|
||
msgid "Available Gadgets"
|
||
msgstr "Доступні ґаджети"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:141
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Режими"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:146 src/modules/gadman/e_mod_config.c:178
|
||
msgid "Custom Image"
|
||
msgstr "Власне зображення"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:150 src/modules/gadman/e_mod_config.c:171
|
||
msgid "Custom Color"
|
||
msgstr "Власний колір"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:154
|
||
msgid "Transparent"
|
||
msgstr "Прозорий"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:162
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Фон"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:165 src/modules/gadman/e_mod_main.c:27
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:77 src/modules/gadman/e_mod_main.c:84
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:120 src/modules/gadman/e_mod_main.c:149
|
||
msgid "Gadgets"
|
||
msgstr "Ґаджети"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:237
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Background Options"
|
||
msgstr "Панорамування фону"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:723
|
||
msgid "Free"
|
||
msgstr "Вільно"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:755
|
||
msgid "Always on desktop"
|
||
msgstr "Завжди на стільниці"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:765
|
||
msgid "On top pressing"
|
||
msgstr "Натиснувши зверху"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:796
|
||
msgid "Add other gadgets"
|
||
msgstr "Додати інші ґаджети"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:84 src/modules/gadman/e_mod_main.c:120
|
||
msgid "Show/hide gadgets"
|
||
msgstr "Показати/сховати ґаджети"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:34 src/modules/winlist/e_mod_main.c:36
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:49 src/modules/winlist/e_mod_main.c:50
|
||
msgid "Window : List"
|
||
msgstr "Вікно: список"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:34 src/modules/winlist/e_mod_main.c:50
|
||
msgid "Next Window"
|
||
msgstr "Наступне вікно"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:36 src/modules/winlist/e_mod_main.c:49
|
||
msgid "Previous Window"
|
||
msgstr "Попереднє вікно"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_winlist.c:147
|
||
msgid "Select a window"
|
||
msgstr "Вибрати вікно"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:56
|
||
msgid "IBar Settings"
|
||
msgstr "Параметри IBar"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:102
|
||
msgid "Selected Bar Source"
|
||
msgstr "Джерело вибору елементів"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:123
|
||
msgid "Icon Labels"
|
||
msgstr "Ярлики піктограми"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:124 src/modules/ibox/e_mod_config.c:100
|
||
msgid "Show Icon Label"
|
||
msgstr "Показувати ярлик піктограми"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:130
|
||
msgid "Display App Name"
|
||
msgstr "Показувати назву програми"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134
|
||
msgid "Display App Comment"
|
||
msgstr "Показувати коментар програми"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:138
|
||
msgid "Display App Generic"
|
||
msgstr "Показувати загальні програми"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:168
|
||
msgid "Create new IBar source"
|
||
msgstr "Створити нове джерело IBar"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:169
|
||
msgid "Enter a name for this new source:"
|
||
msgstr "Введіть назву нового джерела:"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
|
||
"bar source?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви запропонували стерти \"%s\".<br><br>Ви дійсно хочете стерти це джерело?"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:187
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
|
||
msgstr "Ви дійсно хочете стерти джерело для цієї панелі?"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:215
|
||
msgid "IBar"
|
||
msgstr "IBar"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:793
|
||
msgid "Change Icon Properties"
|
||
msgstr "Змінити властивості піктограми"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:798
|
||
msgid "Remove Icon"
|
||
msgstr "Вилучити піктограму"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:808
|
||
msgid "Add An Icon"
|
||
msgstr "Додати піктограму"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:815
|
||
msgid "Create New Icon"
|
||
msgstr "Створити нову піктограму"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:831
|
||
msgid "Add Application"
|
||
msgstr "Додати програму"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:51
|
||
msgid "IBox Settings"
|
||
msgstr "Параметри IBox"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:104
|
||
msgid "Display Name"
|
||
msgstr "Показувати Ім'я"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:109
|
||
msgid "Display Title"
|
||
msgstr "Показувати заголовок"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:114
|
||
msgid "Display Class"
|
||
msgstr "Показувати клас"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:119
|
||
msgid "Display Icon Name"
|
||
msgstr "Показати ім'я піктограми"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:124
|
||
msgid "Display Border Caption"
|
||
msgstr "Показувати заголовок рамки"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:154
|
||
msgid "Show windows from all screens"
|
||
msgstr "Показувати вікна зі всіх екранів"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:159
|
||
msgid "Show windows from current screen"
|
||
msgstr "Показувати вікна з чинного екрана"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:168
|
||
msgid "Show windows from all desktops"
|
||
msgstr "Показувати вікна зі всіх стільниць"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:173
|
||
msgid "Show windows from active desktop"
|
||
msgstr "Показувати вікна з чинної стільниці"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:221
|
||
msgid "IBox"
|
||
msgstr "IBox"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:75
|
||
msgid "Pager Settings"
|
||
msgstr "Налаштування пейджера"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:126 src/modules/pager/e_mod_config.c:178
|
||
msgid "Flip desktop on mouse wheel"
|
||
msgstr "Перехід по стільницям коліщатком мишки"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:129 src/modules/pager/e_mod_config.c:181
|
||
msgid "Show desktop names"
|
||
msgstr "Показувати назви стільниць"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:135 src/modules/pager/e_mod_config.c:217
|
||
msgid "Show popup on desktop change"
|
||
msgstr "Показувати підказку під час зміни стільниці"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:138
|
||
msgid "Show popup for urgent windows"
|
||
msgstr "Показувати підказку для термінових вікон"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:184
|
||
msgid "Resistance to dragging"
|
||
msgstr "Опір під час перетягування"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:186 src/modules/pager/e_mod_config.c:225
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.0f px"
|
||
msgstr "%.0f пікс."
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:191
|
||
msgid "Select and Slide button"
|
||
msgstr "Кнопка вибору та руху"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:193 src/modules/pager/e_mod_config.c:201
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:207 src/modules/pager/e_mod_config.c:324
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:329 src/modules/pager/e_mod_config.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Click to set"
|
||
msgstr "Натисніть, щоб встановити"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:199
|
||
msgid "Drag and Drop button"
|
||
msgstr "Кнопка \"тягни-та-кидай\""
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:205
|
||
msgid "Drag whole desktop"
|
||
msgstr "Тягнути всю стільницю"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:221
|
||
msgid "Popup pager height"
|
||
msgstr "Висота вікна підказки для пейджера"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:231
|
||
msgid "Popup speed"
|
||
msgstr "Швидкість підказки"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:235 src/modules/pager/e_mod_config.c:264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.1f seconds"
|
||
msgstr "%1.1f сек"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:242
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pager action popup height"
|
||
msgstr "Висота вікна підказки задіяного клавішею"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:252
|
||
msgid "Show popup on urgent window"
|
||
msgstr "Показувати підказку в терміновому вікні"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:255
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Urgent popup sticks on screen"
|
||
msgstr "Підказка залипає на екрані в терміновому вікні"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:260
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Urgent popup speed"
|
||
msgstr "Швидкість підказки"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:271
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Urgent Windows"
|
||
msgstr "Налаштування термінового вікна"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:326 src/modules/pager/e_mod_config.c:331
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button %i"
|
||
msgstr "Кнопка %i"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:358
|
||
msgid "Pager Button Grab"
|
||
msgstr "Кнопка захоплення пейджера"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:360
|
||
msgid ""
|
||
"Please press a mouse button<br>Press <hilight>Escape</hilight> to abort."
|
||
"<br>Or <hilight>Del</hilight> to reset the button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Будь ласка, натисніть клавішу мишки<br>Натисніть <hilight>Escape</ hilight> "
|
||
"для скасування.<br>Або <hilight>Del</ hilight> для скидання кнопки."
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:415
|
||
msgid "Attetion"
|
||
msgstr "Увага"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:416
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is "
|
||
"already taken by internal<br>code for context menus. <br>This button only "
|
||
"works in the Popup"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви не можете використовувати праву кнопку мишки<br>для цього в поличках, "
|
||
"тому що вона вже зайнята<br>внутрішнім кодом для контекстних меню.<br>Ця "
|
||
"кнопка працює тільки в підказках"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2837
|
||
msgid "Show Pager Popup"
|
||
msgstr "Показувати підказку пейджера"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2844 src/modules/pager/e_mod_main.c:2887
|
||
msgid "Popup Desk Right"
|
||
msgstr "Пересунути підказку праворуч"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2846 src/modules/pager/e_mod_main.c:2888
|
||
msgid "Popup Desk Left"
|
||
msgstr "Пересунути підказку ліворуч"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2848 src/modules/pager/e_mod_main.c:2889
|
||
msgid "Popup Desk Up"
|
||
msgstr "Пересунути підказку вверх"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2850 src/modules/pager/e_mod_main.c:2890
|
||
msgid "Popup Desk Down"
|
||
msgstr "Пересунути підказку вниз"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2852 src/modules/pager/e_mod_main.c:2891
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Popup Desk Next"
|
||
msgstr "Пересунути підказку ліворуч"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2854 src/modules/pager/e_mod_main.c:2892
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Popup Desk Previous"
|
||
msgstr "Пересунути підказку ліворуч"
|
||
|
||
#: src/modules/start/e_mod_main.c:111
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Пуск"
|
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:34
|
||
msgid "System Control"
|
||
msgstr "Керування системою"
|
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:55
|
||
msgid "System Controls"
|
||
msgstr "Модулі керування системою"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:54
|
||
msgid "Temperature Settings"
|
||
msgstr "Параметри температури"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:184
|
||
msgid "Sensors"
|
||
msgstr "Датчики"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:190
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Celcius"
|
||
msgstr "Цельсієм"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:193
|
||
msgid "Fahrenheit"
|
||
msgstr "Фаренгейтом"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:196
|
||
msgid "Display Units"
|
||
msgstr "Показувати градуси за"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:203
|
||
msgid "Check Interval"
|
||
msgstr "Проміжок перевірок"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:207
|
||
msgid "High Temperature"
|
||
msgstr "Висока температура"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:211
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:223
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:269
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f F"
|
||
msgstr "%1.0f ℉"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:215
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:227
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:280
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f C"
|
||
msgstr "%1.0f ℃"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:219
|
||
msgid "Low Temperature"
|
||
msgstr "Низька температура"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:231
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Temperatures"
|
||
msgstr "Температура"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:142
|
||
msgid "Temperature"
|
||
msgstr "Температура"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:221
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Далі"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:280
|
||
msgid "Welcome to Enlightenment"
|
||
msgstr "Ласкаво просимо до Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_010.c:143 src/modules/wizard/page_020.c:59
|
||
msgid "Select one"
|
||
msgstr "Вибрати один"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_020.c:58
|
||
msgid "Profile"
|
||
msgstr "Профіль"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_030.c:91
|
||
msgid ""
|
||
"No menu files were<br>found on your system.<br>Please see "
|
||
"the<br>documentation on<br>www.enlightenment.org<br>for more details "
|
||
"on<br>how to get your<br>application menus<br>working."
|
||
msgstr ""
|
||
"У вашій системі не<br>знайдено файлів меню.<br>Будь ласка, зверніться<br>до "
|
||
"документації<br>www.enlightenment.org<br>для уточнення<br>деталей про "
|
||
"функціонування<br>ваших меню програм."
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_030.c:107
|
||
msgid "Select application menu"
|
||
msgstr "Виберіть меню програми"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_030.c:124
|
||
msgid "System Default"
|
||
msgstr "Типово"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_040.c:25
|
||
msgid "Launcher Bar"
|
||
msgstr "Панель швидкого запуску"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_040.c:27
|
||
msgid "Select applications"
|
||
msgstr "Виберіть програму"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_050.c:28
|
||
msgid "Desktop Files"
|
||
msgstr "Файли стільниці"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_050.c:32
|
||
msgid "No icons on desktop"
|
||
msgstr "Без піктограм на стільниці"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_050.c:35
|
||
msgid "Enable desktop icons"
|
||
msgstr "Ввімкнути піктограми стільниці"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_060.c:28
|
||
msgid "Focus mode"
|
||
msgstr "Режим фокусування"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_060.c:32
|
||
msgid "Click to focus windows"
|
||
msgstr "Клацніть для фокусування вікон"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_060.c:35
|
||
msgid "Mouse over focuses windows"
|
||
msgstr "Наведення мишки фокусує вікна"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_070.c:205
|
||
msgid "Select Icons to Add"
|
||
msgstr "Виберіть піктограми для додавання"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_080.c:60
|
||
msgid "Quick Launch"
|
||
msgstr "Швидкий запуск"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_080.c:62
|
||
msgid "Select Applications"
|
||
msgstr "Вибір програм"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:161
|
||
msgid "Capture"
|
||
msgstr "Захват"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:163
|
||
msgid "Playback"
|
||
msgstr "Відтворення"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:283
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "Вихід"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:356
|
||
msgid "Cards"
|
||
msgstr "Карти"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:369 src/modules/mixer/conf_gadget.c:270
|
||
msgid "Channels"
|
||
msgstr "Канали"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:379
|
||
msgid "Card:"
|
||
msgstr "Карта:"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:383
|
||
msgid "Channel:"
|
||
msgstr "Канал:"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:387
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Тип:"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:391
|
||
msgid "Left:"
|
||
msgstr "Лівий:"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:396
|
||
msgid "Right:"
|
||
msgstr "Правий:"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:401 src/modules/mixer/e_mod_main.c:576
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Вимкнути звук"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:404 src/modules/mixer/conf_gadget.c:190
|
||
msgid "Lock Sliders"
|
||
msgstr "Блокувати канали"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:408
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Змінити"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:196
|
||
msgid "Show both sliders when locked"
|
||
msgstr "Показувати обидва повзунки під час блокування"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:308
|
||
msgid "Sound Cards"
|
||
msgstr "Звукові карти"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:363
|
||
msgid "Mixer Settings"
|
||
msgstr "Налаштування мікшера"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/conf_module.c:91
|
||
msgid "Mixer to use for global actions:"
|
||
msgstr "Мікшер для глобальних дій:"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/conf_module.c:145
|
||
msgid "Launch mixer..."
|
||
msgstr "Запустити мікшер..."
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/conf_module.c:180
|
||
msgid "Mixer Module Settings"
|
||
msgstr "Налаштування модулів мікшера"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:123
|
||
msgid "Mixer Settings Updated"
|
||
msgstr "Налаштування мікшера оновлені"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:586 src/modules/connman/e_mod_main.c:1168
|
||
msgid "Controls"
|
||
msgstr "Канали"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1125
|
||
msgid ""
|
||
"Mixer Module Settings data changed.<br>Your old configuration has been "
|
||
"replaced with new default.<br>Sorry for the inconvenience."
|
||
msgstr ""
|
||
"Налаштування модулів мікшера змінені.<br>Ваша стара конфігурація була "
|
||
"замінена типовою.<br>Приносимо вибачення за незручності."
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:86 src/modules/connman/e_mod_main.c:113
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:973 src/modules/connman/e_mod_main.c:1702
|
||
msgid "Cannot toggle system's offline mode."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:97 src/modules/connman/e_mod_main.c:965
|
||
msgid "ConnMan Daemon is not running."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:104
|
||
msgid "Query system's offline mode."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:232
|
||
msgid "ConnMan needs your passphrase"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Connection Manager needs your passphrase for <br>the service <hilight>%s</"
|
||
"hilight>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:268
|
||
msgid "Show passphrase as clear text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:284
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:528 src/modules/connman/e_mod_main.c:541
|
||
msgid "Disconnect from network service."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:571 src/modules/connman/e_mod_main.c:630
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:654
|
||
msgid "Service does not exist anymore"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:579 src/modules/connman/e_mod_main.c:584
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:611
|
||
msgid "Connect to network service."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:676
|
||
msgid "Could not set service's passphrase"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1159
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Offline mode"
|
||
msgstr "Поза мережею"
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1326
|
||
msgid "No ConnMan"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1328
|
||
msgid "No ConnMan server found."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1341
|
||
msgid "Offline mode: all radios are turned off"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1366
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No Connection"
|
||
msgstr "Налаштування мережних з'єднань"
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1370
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Not connected"
|
||
msgstr "Захищено"
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1373 src/modules/connman/e_mod_main.c:1779
|
||
msgid "disconnect"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1396
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unknown Name"
|
||
msgstr "Невідомий носій"
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1405
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No error"
|
||
msgstr "Помилка під'єднання"
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1773
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "idle"
|
||
msgstr "Черепицею"
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1774
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "association"
|
||
msgstr "Переходи"
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1775
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "configuration"
|
||
msgstr "(немає інформації)"
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1776
|
||
msgid "ready"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1777
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "login"
|
||
msgstr "Гладко"
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1778
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "online"
|
||
msgstr "Рушій"
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1780
|
||
msgid "failure"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1781
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "enabled"
|
||
msgstr "Увімкнений"
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1782
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "available"
|
||
msgstr "Заповнити доступне місце"
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1783
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "connected"
|
||
msgstr "Захищено"
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1784
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "offline"
|
||
msgstr "Поза мережею"
|
||
|
||
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:893
|
||
msgid "Another systray exists"
|
||
msgstr "Інший системний лоток вже існує"
|
||
|
||
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:894
|
||
msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists."
|
||
msgstr "Може бути тільки один системний лоток, і він вже існує."
|
||
|
||
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:1096
|
||
msgid "Systray"
|
||
msgstr "Системний лоток"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop files scan done"
|
||
#~ msgstr "Сканування середовища завершено"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop file scan"
|
||
#~ msgstr "Сканування середовища"
|
||
|
||
#~ msgid "Filename"
|
||
#~ msgstr "Ім'я файла"
|
||
|
||
#~ msgid "Available Modules"
|
||
#~ msgstr "Доступні модулі"
|
||
|
||
#~ msgid "Load Module"
|
||
#~ msgstr "Завантажити модуль"
|
||
|
||
#~ msgid "Loaded Modules"
|
||
#~ msgstr "Завантажені модулі"
|
||
|
||
#~ msgid "Description: Unavailable"
|
||
#~ msgstr "Опис: недоступно"
|
||
|
||
#~ msgid "Selected Gadgets"
|
||
#~ msgstr "Вибрані ґаджети"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Contents..."
|
||
#~ msgstr "Налаштувати вміст..."
|
||
|
||
#~ msgid "Styles"
|
||
#~ msgstr "Стилі"
|
||
|
||
#~ msgid "Basic Settings"
|
||
#~ msgstr "Основні налаштування"
|
||
|
||
#~ msgid "Favorites Menu"
|
||
#~ msgstr "Меню улюблені"
|
||
|
||
#~ msgid "Selected Applications"
|
||
#~ msgstr "Вибрані програми"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu Item Captions"
|
||
#~ msgstr "Заголовки пунктів меню"
|
||
|
||
#~ msgid "About Dialog Title"
|
||
#~ msgstr "Заголовок діалогового вікна \"Про\""
|
||
|
||
#~ msgid "About Dialog Version"
|
||
#~ msgstr "Версія діалогового вікна \"Про\""
|
||
|
||
#~ msgid "Settings Dialog Title"
|
||
#~ msgstr "Заголовка діалогового вікна налаштуваннь"
|
||
|
||
#~ msgid "List Item Odd Text"
|
||
#~ msgstr "Додатковий текст пункту в списку"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Manager Colors"
|
||
#~ msgstr "Кольори менеджера вікон"
|
||
|
||
#~ msgid "Disabled"
|
||
#~ msgstr "Вимкнений"
|
||
|
||
#~ msgid "Widget Colors"
|
||
#~ msgstr "Кольори віджета"
|
||
|
||
#~ msgid "Module Colors"
|
||
#~ msgstr "Кольори модуля"
|
||
|
||
#~ msgid "Outline Color"
|
||
#~ msgstr "Колір обрису"
|
||
|
||
#~ msgid "Defaults"
|
||
#~ msgstr "Типові значення"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Edge"
|
||
#~ msgstr "Додати край"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Edge"
|
||
#~ msgstr "Вилучити край"
|
||
|
||
#~ msgid "Modify Edge"
|
||
#~ msgstr "Змінити край"
|
||
|
||
#~ msgid "Run Command Settings"
|
||
#~ msgstr "Налаштування виконання команди"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum Number of Matched Apps to List"
|
||
#~ msgstr "Найбільша кількість знайдених програм для показу"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum Number of Matched Exes to List"
|
||
#~ msgstr "Найбільша кількість знайдених Exe для показу"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum History to List"
|
||
#~ msgstr "Максимум історії для показу"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Settings"
|
||
#~ msgstr "Налаштування прокрутки"
|
||
|
||
#~ msgid "Terminal Command (CTRL+RETURN to utilize)"
|
||
#~ msgstr "Команда виклику терміналу (використовуйте CTRL+RETURN)"
|
||
|
||
#~ msgid "Size Settings"
|
||
#~ msgstr "Налаштування розміру"
|
||
|
||
#~ msgid "Position Settings"
|
||
#~ msgstr "Налаштування позиціонування"
|
||
|
||
#~ msgid "X-Axis Alignment"
|
||
#~ msgstr "Вирівнювання X-координат"
|
||
|
||
#~ msgid "Y-Axis Alignment"
|
||
#~ msgstr "Вирівнювання Y-координат"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon Themes"
|
||
#~ msgstr "Теми піктограм"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Key"
|
||
#~ msgstr "Додати клавішу"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Key"
|
||
#~ msgstr "Вилучити клавішу"
|
||
|
||
#~ msgid "Modify Key"
|
||
#~ msgstr "Змінити клавішу"
|
||
|
||
#~ msgid "Main Menu Settings"
|
||
#~ msgstr "Налаштування головного меню"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Favorites In Main Menu"
|
||
#~ msgstr "Показувати \"улюблені\" в головному меню"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Applications In Main Menu"
|
||
#~ msgstr "Показувати \"Програми\" в головному меню"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Name In Menu"
|
||
#~ msgstr "Показувати назви в меню"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Generic In Menu"
|
||
#~ msgstr "Показувати загальне в меню"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Comment In Menu"
|
||
#~ msgstr "Показувати коментар в меню"
|
||
|
||
#~ msgid "Autoscroll Settings"
|
||
#~ msgstr "Налаштування автопрокрутки"
|
||
|
||
#~ msgid "%2.2f seconds"
|
||
#~ msgstr "%2.2f сек."
|
||
|
||
#~ msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults"
|
||
#~ msgstr "Відновити типові прив'язки миші та коліщатка"
|
||
|
||
#~ msgid "Idle Cursor"
|
||
#~ msgstr "Бездіяльний курсор"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Enlightenment Cursor"
|
||
#~ msgstr "Використовувати E17 курсор"
|
||
|
||
#~ msgid "Use X Cursor"
|
||
#~ msgstr "Використовувати X курсор"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor Size"
|
||
#~ msgstr "Розмір курсору"
|
||
|
||
#~ msgid "Cache Settings"
|
||
#~ msgstr "Налаштування кешування"
|
||
|
||
#~ msgid "Size Of Font Cache"
|
||
#~ msgstr "Розмір кешу шрифтів"
|
||
|
||
#~ msgid "Size Of Image Cache"
|
||
#~ msgstr "Розмір кешу зображень"
|
||
|
||
#~ msgid "Time until X screensaver starts"
|
||
#~ msgstr "Час до старту зберігача екрана"
|
||
|
||
#~ msgid "Time until X screensaver alternates"
|
||
#~ msgstr "Час до зміни зберігача екрана"
|
||
|
||
#~ msgid "Animate the shading and unshading of windows"
|
||
#~ msgstr "Анімувати згортання та розгортання вікон"
|
||
|
||
#~ msgid "Follow the window as it moves"
|
||
#~ msgstr "Слідувати за вікном під час пересування"
|
||
|
||
#~ msgid "Follow the window as it resizes"
|
||
#~ msgstr "Слідувати за вікном під час зміни розмірів"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Shading"
|
||
#~ msgstr "Анімація вікна"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Border"
|
||
#~ msgstr "Рамка вікна"
|
||
|
||
#~ msgid "Prefer user defined icon"
|
||
#~ msgstr "Віддавати перевагу піктограмі користувача"
|
||
|
||
#~ msgid "Prefer application provided icon"
|
||
#~ msgstr "Віддавати перевагу піктограмі програми"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to focus"
|
||
#~ msgstr "Натиснути для фокусу"
|
||
|
||
#~ msgid "No new windows get focus"
|
||
#~ msgstr "Нові вікна не отримують фокус"
|
||
|
||
#~ msgid "All new windows get focus"
|
||
#~ msgstr "Всі нові вікна отримують фокус"
|
||
|
||
#~ msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus"
|
||
#~ msgstr "Нові діалоги отримують фокус якщо батьківський мав фокус"
|
||
|
||
#~ msgid "A click on a window always raises it"
|
||
#~ msgstr "Клік на вікно завжди піднімає його"
|
||
|
||
#~ msgid "A click in a window always focuses it"
|
||
#~ msgstr "Клік на вікно завжди фокусує його"
|
||
|
||
#~ msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle"
|
||
#~ msgstr "Протидія переміщенню або зміні розмірів вікна перед перешкодою"
|
||
|
||
#~ msgid "Resistance between windows:"
|
||
#~ msgstr "Протидія між вікнами:"
|
||
|
||
#~ msgid "Resistance to desktop gadgets:"
|
||
#~ msgstr "Протидія ґаджетів на стільниці:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show iconified windows"
|
||
#~ msgstr "Показувати згорнуті вікна"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection Settings"
|
||
#~ msgstr "Налаштування виділення"
|
||
|
||
#~ msgid "Focus window while selecting"
|
||
#~ msgstr "Фокусувати вікно під час виділення"
|
||
|
||
#~ msgid "Raise window while selecting"
|
||
#~ msgstr "Піднімати вікно під час виділення"
|
||
|
||
#~ msgid "Uncover windows while selecting"
|
||
#~ msgstr "Показувати вікно під час виділення"
|
||
|
||
#~ msgid "Warp Settings"
|
||
#~ msgstr "Параметри викривлення"
|
||
|
||
#~ msgid "Run Command Dialog"
|
||
#~ msgstr "Діалог запуску команди"
|
||
|
||
#~ msgid "Background Mode"
|
||
#~ msgstr "Режим фону"
|
||
|
||
#~ msgid "Fast"
|
||
#~ msgstr "Швидко"
|
||
|
||
#~ msgid "Slow"
|
||
#~ msgstr "Повільно"
|
||
|
||
#~ msgid "Very Slow"
|
||
#~ msgstr "Дуже повільно"
|
||
|
||
#~ msgid "200 F"
|
||
#~ msgstr "200 Ф"
|
||
|
||
#~ msgid "150 F"
|
||
#~ msgstr "150 Ф"
|
||
|
||
#~ msgid "110 F"
|
||
#~ msgstr "110 Ф"
|
||
|
||
#~ msgid "130 F"
|
||
#~ msgstr "130 Ф"
|
||
|
||
#~ msgid "90 F"
|
||
#~ msgstr "90 Ф"
|
||
|
||
#~ msgid "93 C"
|
||
#~ msgstr "93 Ц"
|
||
|
||
#~ msgid "65 C"
|
||
#~ msgstr "65 Ц"
|
||
|
||
#~ msgid "43 C"
|
||
#~ msgstr "43 Ц"
|
||
|
||
#~ msgid "55 C"
|
||
#~ msgstr "55 Ц"
|
||
|
||
#~ msgid "32 C"
|
||
#~ msgstr "32 Ц"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection Manager"
|
||
#~ msgstr "Керування з’єднанями"
|
||
|
||
#~ msgid "Network Device"
|
||
#~ msgstr "Мережевий пристрій"
|
||
|
||
#~ msgid "Wifi"
|
||
#~ msgstr "Бездротова мережа"
|
||
|
||
#~ msgid "LAN"
|
||
#~ msgstr "Локальна мережа"
|
||
|
||
#~ msgid "Specific Device"
|
||
#~ msgstr "Зазначений пристрій"
|
||
|
||
#~ msgid "Networks"
|
||
#~ msgstr "Мережі"
|
||
|
||
#~ msgid "Expand the window"
|
||
#~ msgstr "Розширити вікно"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow window manipulation"
|
||
#~ msgstr "Дозволити маніпулювання вікном"
|