forked from enlightenment/enlightenment
7533 lines
225 KiB
Plaintext
7533 lines
225 KiB
Plaintext
# translation of e17-071209.po to
|
|
# translation of e17-070917.po to
|
|
# translation of e17-070910.po to
|
|
# translation of eo.po to
|
|
# This file is put in the public domain.
|
|
#
|
|
# Olivier M <olivierweb@nospam.ifrance.com>, 2006-2007.
|
|
# Olivier <eliovir@nospam.gmail.com>, 2009.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: eo\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-08-25 17:13+0800\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-05-16 19:05+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Olivier <eliovir@nospam.gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Esperanto\n"
|
|
"X-Poedit-Basepath: .\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
|
|
"X-Poedit-SearchPath-0: /usr/portage/distfiles/cvs-src/e17/apps/e/src\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_about.c:17
|
|
msgid "About Enlightenment"
|
|
msgstr "Pri Enlightenment"
|
|
|
|
#. Close Button
|
|
#: ../src/bin/e_about.c:20 ../src/bin/e_actions.c:2486
|
|
#: ../src/bin/e_config_dialog.c:269 ../src/bin/e_fm.c:939
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:216 ../src/bin/e_int_border_prop.c:81
|
|
#: ../src/bin/e_theme_about.c:20 ../src/modules/conf/e_conf.c:180
|
|
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:819
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:130
|
|
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:121
|
|
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:1877 ../src/modules/illume/e_mod_win.c:177
|
|
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:531
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Fermi"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_about.c:21 ../src/bin/e_actions.c:2782
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2786 ../src/bin/e_actions.c:2790
|
|
#: ../src/bin/e_int_menus.c:165 ../src/bin/e_main.c:663
|
|
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:182
|
|
#: ../src/modules/wizard/page_000.c:27
|
|
msgid "Enlightenment"
|
|
msgstr "Enlightenment"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_about.c:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright © 1999-2009, by the Enlightenment Development Team.<br><br>We "
|
|
"hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it."
|
|
"<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied "
|
|
"warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see "
|
|
"the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system."
|
|
"<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</hilight> and it "
|
|
"is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may "
|
|
"have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</hilight>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kopirajto © 1999-2008; de la Programada Teamo de Enlightenment."
|
|
"<br><br>Ni esperas ke vi ĝojas uzadon de tiu programaro tiom kiel ni ĝojis "
|
|
"dum skribado de ĝi.<br><br>Tiu programaro doniĝas tiel (\"kiel ĝi estas\") "
|
|
"sen eksplicita aŭ implicita garantio. Ĉi tiu softvaro estas regita de "
|
|
"licencaj kondiĉoj, do bonvolu vidi la dosierojn COPYING kaj COPYING-PLAIN "
|
|
"pri licenco instalitajn sur via sistemo. <br><br>Enlightenment estas sub "
|
|
"<hilight>GRANDA EVOLUADO</hilight> kaj ĝi ne estas stabila. Multaj ĉefaĵoj "
|
|
"estas nekompletaj aŭ eĉ neĉestantaj kaj eble enhavas multajn cimojn. Vi "
|
|
"estas <hilight>AVERTITA!</hilight>"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_about.c:50
|
|
msgid "<title>The Team</title>"
|
|
msgstr "<title>La Skipo</title>"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data of this "
|
|
"window,<br>which has not been saved yet will be lost!<br><br>Are you sure "
|
|
"you want to kill this window?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vi estas baldaŭ mortigonta %s.<br><br>Bonvolu memori tion, ke ĉiuj donitaĵoj "
|
|
"de ĉi tiu fenestro,<br>kiuj ne estas savitaj tamen estos perditaj!<br><br>Ĉu "
|
|
"vi certas ke vi volas mortigi ĉi tiun fenestron?"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:357
|
|
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
|
|
msgstr "Ĉu vi cestas, ke vi deziras mortigi tiun fenestron?"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:360 ../src/bin/e_actions.c:1767
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:1865 ../src/bin/e_actions.c:1929
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:1993 ../src/bin/e_actions.c:2057
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2121 ../src/bin/e_confirm_dialog.c:47
|
|
#: ../src/bin/e_desklock.c:1027 ../src/bin/e_fm.c:9049 ../src/bin/e_fm.c:9278
|
|
#: ../src/bin/e_module.c:498 ../src/bin/e_screensaver.c:106
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Jes"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:362 ../src/bin/e_actions.c:1769
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:1867 ../src/bin/e_actions.c:1931
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:1995 ../src/bin/e_actions.c:2059
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2123 ../src/bin/e_confirm_dialog.c:48
|
|
#: ../src/bin/e_desklock.c:1029 ../src/bin/e_fm.c:9047 ../src/bin/e_fm.c:9279
|
|
#: ../src/bin/e_module.c:499 ../src/bin/e_screensaver.c:108
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Ne"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:1760
|
|
msgid "Are you sure you want to exit?"
|
|
msgstr "Ĉu vi cestas, ke vi deziras eliri ? "
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:1762
|
|
msgid ""
|
|
"You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vi petis eliri na Enlightenment.<br><br>Ĉu vi certas ke vi volas eliri ?"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:1858
|
|
msgid "Are you sure you want to log out?"
|
|
msgstr "Ĉu vi estas certa, ke vi volas adiaŭi?"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:1860
|
|
msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?"
|
|
msgstr "Vi baldaŭ adiaŭos.<br><br>Ĉu vi certas ke vi volas agi tiel ?"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:1922 ../src/bin/e_actions.c:2050
|
|
msgid "Are you sure you want to turn off?"
|
|
msgstr "Ĉu vi cestas, ke vi deziras estingi ? "
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:1924
|
|
msgid ""
|
|
"You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
|
|
"shut down?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vi petis estingi vian komputilon.<br><br>Ĉu vi certas ke vi volas estingi "
|
|
"ĝin ?"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:1986
|
|
msgid "Are you sure you want to reboot?"
|
|
msgstr "Ĉu vi cestas, ke vi deziras relanĉi ? "
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:1988
|
|
msgid ""
|
|
"You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
|
|
"restart it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vi petis relanĉi vian komputilon.<br><br>Ĉu vi certas ke vi volas relanĉi "
|
|
"ĝin ?"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2052
|
|
msgid ""
|
|
"You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
|
|
"suspend?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vi petis paŭzi vian komputilon.<br><br>Ĉu vi certas ke vi volas paŭzi ?"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2114
|
|
msgid "Are you sure you want to hibernate?"
|
|
msgstr "Ĉu vi cestas, ke vi deziras diskodormi ? "
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2116
|
|
msgid ""
|
|
"You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
|
|
"suspend to disk?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vi petis diskodormi vian komputilon.<br><br>Ĉu vi certas ke vi volas dormigi "
|
|
"ĝin ?"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2446 ../src/bin/e_actions.c:2457
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2476 ../src/bin/e_actions.c:2481
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2486 ../src/bin/e_actions.c:2491
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2710 ../src/bin/e_actions.c:2714
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2719 ../src/bin/e_actions.c:2725
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2731 ../src/bin/e_actions.c:2737
|
|
msgid "Window : Actions"
|
|
msgstr "Fenestro : Agoj"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2446 ../src/bin/e_fm.c:6096
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Movi"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2457
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Regrandigi"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2468 ../src/bin/e_actions.c:2758
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2760 ../src/bin/e_actions.c:2762
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2764 ../src/bin/e_actions.c:2766
|
|
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:325
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menuo"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2468
|
|
msgid "Window Menu"
|
|
msgstr "Fenestra Menuo"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2476 ../src/bin/e_int_border_menu.c:186
|
|
msgid "Raise"
|
|
msgstr "Plialtigi"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2481 ../src/bin/e_int_border_menu.c:178
|
|
msgid "Lower"
|
|
msgstr "Malplialtigi"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2491 ../src/bin/e_int_border_menu.c:205
|
|
msgid "Kill"
|
|
msgstr "Mortigi"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2496 ../src/bin/e_actions.c:2503
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2510 ../src/bin/e_actions.c:2517
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2519 ../src/bin/e_actions.c:2522
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2525 ../src/bin/e_actions.c:2527
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2529 ../src/bin/e_actions.c:2531
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2538 ../src/bin/e_actions.c:2540
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2542 ../src/bin/e_actions.c:2544
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2546 ../src/bin/e_actions.c:2553
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2558
|
|
msgid "Window : State"
|
|
msgstr "Fenestro : stato"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2496
|
|
msgid "Sticky Mode Toggle"
|
|
msgstr "Inversigi Fiksan Modon"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2503
|
|
msgid "Iconic Mode Toggle"
|
|
msgstr "Inversigi Piktograman Modon"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2510
|
|
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
|
|
msgstr "Inversigi Plenekranan Modon"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2517 ../src/bin/e_int_border_menu.c:150
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:351
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Maksimumigi"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2519
|
|
msgid "Maximize Vertically"
|
|
msgstr "Maksimumigi Vertikale"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2522
|
|
msgid "Maximize Horizontally"
|
|
msgstr "Maksimumigi Horizontale"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2525
|
|
msgid "Maximize Fullscreen"
|
|
msgstr "Maksimumigi Plenekrane"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2527
|
|
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
|
|
msgstr "Maksimumiga Modo \"Inteligenta\""
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2529
|
|
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
|
|
msgstr "Maksimumiga Modo \"Ekspansia\""
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2531
|
|
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
|
|
msgstr "Maksimumiga Modo \"Pleniga\""
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2538
|
|
msgid "Shade Up Mode Toggle"
|
|
msgstr "Baskulo de Subvolva Modo"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2540
|
|
msgid "Shade Down Mode Toggle"
|
|
msgstr "Baskulo de Suprvolva Modo"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2542
|
|
msgid "Shade Left Mode Toggle"
|
|
msgstr "Baskulo de Maldesktrvolva Modo"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2544
|
|
msgid "Shade Right Mode Toggle"
|
|
msgstr "Baskulo de Dekstrvolva Modo"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2546
|
|
msgid "Shade Mode Toggle"
|
|
msgstr "Inversigo de Ombriga Modo"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2553
|
|
msgid "Toggle Borderless State"
|
|
msgstr "Inversigi Senrandan Staton"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2558
|
|
msgid "Toggle Pinned State"
|
|
msgstr "Inversigi Pinglatan Staton"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2563 ../src/bin/e_actions.c:2565
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2567 ../src/bin/e_actions.c:2569
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2571 ../src/bin/e_actions.c:2577
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2582 ../src/bin/e_actions.c:2587
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2593 ../src/bin/e_actions.c:2599
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2601 ../src/bin/e_actions.c:2603
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2605 ../src/bin/e_actions.c:2607
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2609 ../src/bin/e_actions.c:2611
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2613 ../src/bin/e_actions.c:2615
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2617 ../src/bin/e_actions.c:2619
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2621 ../src/bin/e_actions.c:2623
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2629 ../src/bin/e_actions.c:2631
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2633 ../src/bin/e_actions.c:2635
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2637 ../src/bin/e_actions.c:2643
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2649 ../src/bin/e_actions.c:2655
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2660 ../src/bin/e_actions.c:2662
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2664 ../src/bin/e_actions.c:2666
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2668 ../src/bin/e_actions.c:2670
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2672 ../src/bin/e_actions.c:2674
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2676 ../src/bin/e_actions.c:2678
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2680 ../src/bin/e_actions.c:2682
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2684 ../src/bin/e_actions.c:2832
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2837 ../src/bin/e_int_menus.c:134
|
|
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:721
|
|
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:103
|
|
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:316
|
|
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:166
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Labortablo"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2563
|
|
msgid "Flip Desktop Left"
|
|
msgstr "Labortabla Ŝango al maldekstro"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2565
|
|
msgid "Flip Desktop Right"
|
|
msgstr "Labortabla Ŝango al dekstro"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2567
|
|
msgid "Flip Desktop Up"
|
|
msgstr "Labortabla Ŝango al supro"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2569
|
|
msgid "Flip Desktop Down"
|
|
msgstr "Labortabla Ŝango al subo"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2571
|
|
msgid "Flip Desktop By..."
|
|
msgstr "Labortabla Ŝango Laŭ..."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2577
|
|
msgid "Show The Desktop"
|
|
msgstr "Vidigi la Labortablon"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2582
|
|
msgid "Show The Shelf"
|
|
msgstr "Vidigi la breton"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2587
|
|
msgid "Flip Desktop To..."
|
|
msgstr "Labortabla Ŝango por..."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2593
|
|
msgid "Flip Desktop Linearly..."
|
|
msgstr "Labortabla Ŝango Linie..."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2599
|
|
msgid "Switch To Desktop 0"
|
|
msgstr "InterŜanĝi kun la 0-a Labortablo"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2601
|
|
msgid "Switch To Desktop 1"
|
|
msgstr "InterŜanĝi kun 1-a Labortablo"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2603
|
|
msgid "Switch To Desktop 2"
|
|
msgstr "InterŜanĝi kun 2-a Labortablo"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2605
|
|
msgid "Switch To Desktop 3"
|
|
msgstr "InterŜanĝi kun 3-a Labortablo"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2607
|
|
msgid "Switch To Desktop 4"
|
|
msgstr "InterŜanĝi kun 4-a Labortablo"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2609
|
|
msgid "Switch To Desktop 5"
|
|
msgstr "InterŜanĝi kun 5-a Labortablo"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2611
|
|
msgid "Switch To Desktop 6"
|
|
msgstr "InterŜanĝi kun 6-a Labortablo"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2613
|
|
msgid "Switch To Desktop 7"
|
|
msgstr "InterŜanĝi kun 7-a Labortablo"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2615
|
|
msgid "Switch To Desktop 8"
|
|
msgstr "InterŜanĝi kun 8-a Labortablo"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2617
|
|
msgid "Switch To Desktop 9"
|
|
msgstr "InterŜanĝi kun 9-a Labortablo"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2619
|
|
msgid "Switch To Desktop 10"
|
|
msgstr "InterŜanĝi kun 10-a Labortablo"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2621
|
|
msgid "Switch To Desktop 11"
|
|
msgstr "InterŜanĝi kun 11-a Labortablo"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2623
|
|
msgid "Switch To Desktop..."
|
|
msgstr "InterŜanĝi kun la Labortablo..."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2629
|
|
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
|
|
msgstr "Labortabla Ŝango al maldekstro (Ĉiuj ekranoj)"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2631
|
|
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
|
|
msgstr "Labortabla Ŝango al dekstro (Ĉiuj ekranoj)"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2633
|
|
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
|
|
msgstr "Labortabla Ŝango al supro (Ĉiuj ekranoj)"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2635
|
|
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
|
|
msgstr "Labortabla Ŝango al subo (Ĉiuj ekranoj)"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2637
|
|
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
|
|
msgstr "Labortabla Ŝango Laŭ...(Ĉiuj ekranoj)"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2643
|
|
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
|
|
msgstr "Labortabla Ŝango por... (Ĉiuj ekranoj)"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2649
|
|
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
|
|
msgstr "Labortabla Ŝango Linie... (Ĉiuj ekranoj)"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2655
|
|
msgid "Flip Desktop In Direction..."
|
|
msgstr "Labortabla Ŝango direkcien..."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2660
|
|
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
|
|
msgstr "InterŜanĝi kun la 0-a Labortablo (Ĉiuj ekranoj)"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2662
|
|
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
|
|
msgstr "InterŜanĝi kun 1-a Labortablo (Ĉiuj ekranoj)"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2664
|
|
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
|
|
msgstr "InterŜanĝi kun 2-a Labortablo (Ĉiuj ekranoj)"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2666
|
|
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
|
|
msgstr "InterŜanĝi kun 3-a Labortablo (Ĉiuj ekranoj)"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2668
|
|
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
|
|
msgstr "InterŜanĝi kun 4-a Labortablo (Ĉiuj ekranoj)"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2670
|
|
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
|
|
msgstr "InterŜanĝi kun 5-a Labortablo (Ĉiuj ekranoj)"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2672
|
|
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
|
|
msgstr "InterŜanĝi kun 6-a Labortablo (Ĉiuj ekranoj)"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2674
|
|
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
|
|
msgstr "InterŜanĝi kun 7-a Labortablo (Ĉiuj ekranoj)"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2676
|
|
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
|
|
msgstr "InterŜanĝi kun 8-a Labortablo (Ĉiuj ekranoj)"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2678
|
|
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
|
|
msgstr "InterŜanĝi kun 9-a Labortablo (Ĉiuj ekranoj)"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2680
|
|
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
|
|
msgstr "InterŜanĝi kun 10-a Labortablo (Ĉiuj ekranoj)"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2682
|
|
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
|
|
msgstr "InterŜanĝi kun 11-a Labortablo (Ĉiuj ekranoj)"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2684
|
|
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
|
|
msgstr "InterŜanĝi kun la Labortablo... (Ĉiuj ekranoj)"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2691 ../src/bin/e_actions.c:2693
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2695 ../src/bin/e_actions.c:2700
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2702 ../src/bin/e_actions.c:2704
|
|
#: ../src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:34
|
|
#: ../src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:34
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_mod_main.c:34
|
|
#: ../src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:34
|
|
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:34
|
|
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:135
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Ekrano"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2691
|
|
msgid "Send Mouse To Screen 0"
|
|
msgstr "Sendi Muson al 0-a Ekrano"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2693
|
|
msgid "Send Mouse To Screen 1"
|
|
msgstr "Sendi Muson al 1-a Ekrano"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2695
|
|
msgid "Send Mouse To Screen..."
|
|
msgstr "Sendi Muson al Ekrano..."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2700
|
|
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
|
|
msgstr "Sendi Muson ĝis la proksima ekrano"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2702
|
|
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
|
|
msgstr "Sendi muson ĝis la antaŭa ekrano"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2704
|
|
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
|
|
msgstr "Sendi muson ĝis la antaŭa/proksima ekranoj..."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2742 ../src/bin/e_actions.c:2744
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2746 ../src/bin/e_actions.c:2752
|
|
msgid "Window : Moving"
|
|
msgstr "Fenestro : Movado"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2742
|
|
msgid "To Next Desktop"
|
|
msgstr "Ĝis Sekvonta Labortablo"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2744
|
|
msgid "To Previous Desktop"
|
|
msgstr "Ĝis Antaŭa Labortablo"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2746
|
|
msgid "By Desktop #..."
|
|
msgstr "Laŭ Labortablo #..."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2752
|
|
msgid "To Desktop..."
|
|
msgstr "Al Labortablo..."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2758
|
|
msgid "Show Main Menu"
|
|
msgstr "Montri ĉefMenuon"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2760
|
|
msgid "Show Favorites Menu"
|
|
msgstr "Montri Preferatajn Menuon"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2762
|
|
msgid "Show All Applications Menu"
|
|
msgstr "Vidigi \"Ĉiuj Aplikaĵoj\" Menuon"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2764
|
|
msgid "Show Clients Menu"
|
|
msgstr "Vidigi Klientan Menuon"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2766
|
|
msgid "Show Menu..."
|
|
msgstr "Vidigi Menuon..."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2773 ../src/bin/e_actions.c:2778
|
|
#: ../src/modules/conf/e_mod_main.c:140 ../src/modules/conf/e_mod_main.c:164
|
|
#: ../src/modules/exebuf/e_mod_main.c:48 ../src/modules/exebuf/e_mod_main.c:69
|
|
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:63
|
|
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:146
|
|
msgid "Launch"
|
|
msgstr "Lanĉi"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2773 ../src/bin/e_int_border_prop.c:439
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Komando"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2778
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Aplikaĵo"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2782 ../src/bin/e_int_menus.c:189
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Relanĉi"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2786 ../src/bin/e_int_menus.c:194
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Eliri"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2790
|
|
msgid "Exit Now"
|
|
msgstr "Eliri nun"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2794 ../src/bin/e_actions.c:2799
|
|
msgid "Enlightenment : Mode"
|
|
msgstr "Enlightenment : Reĝimo"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2795
|
|
msgid "Presentation Mode Toggle"
|
|
msgstr "Inversigi la prezentan reĝimon"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2800
|
|
msgid "Offline Mode Toggle"
|
|
msgstr "Inversigi la senkonektan reĝimon"
|
|
|
|
#. FIXME use gadget icon
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2804 ../src/bin/e_actions.c:2808
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2812 ../src/bin/e_actions.c:2816
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2820 ../src/bin/e_actions.c:2824
|
|
#: ../src/bin/e_configure.c:145 ../src/bin/e_int_config_modules.c:45
|
|
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:301
|
|
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:827
|
|
#: ../src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:267
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:395
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:788
|
|
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:513
|
|
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:643
|
|
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:189
|
|
#: ../src/modules/syscon/e_mod_main.c:34 ../src/modules/syscon/e_mod_main.c:38
|
|
#: ../src/modules/syscon/e_mod_main.c:55
|
|
#: ../src/modules/syscon/e_mod_main.c:122
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Sistemo"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2804
|
|
msgid "Log Out"
|
|
msgstr "Elsaluti"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2808
|
|
msgid "Power Off Now"
|
|
msgstr "Kurentmalŝalti nun"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2812
|
|
msgid "Power Off"
|
|
msgstr "Kurentmalŝalti"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2816
|
|
msgid "Reboot"
|
|
msgstr "Relanĉi"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2820
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Paŭzi"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2824
|
|
msgid "Hibernate"
|
|
msgstr "Diskodormi"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2832
|
|
msgid "Lock"
|
|
msgstr "Ŝlosi"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2837 ../src/bin/e_int_menus.c:1122
|
|
msgid "Cleanup Windows"
|
|
msgstr "Purigi Fenestrojn"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2842
|
|
msgid "Generic : Actions"
|
|
msgstr "Ĝeneraĵoj : Agoj"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_actions.c:2842
|
|
msgid "Delayed Action"
|
|
msgstr "Malfruata agado"
|
|
|
|
#. Register mime handler
|
|
#: ../src/bin/e_bg.c:38 ../src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:34
|
|
msgid "Set As Background"
|
|
msgstr "Difini kiel Tapeton"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_border.c:5008
|
|
msgid "Desktop files scan done"
|
|
msgstr "Legado de labortablaj dosieroj farita"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_border.c:5021
|
|
msgid "Desktop file scan"
|
|
msgstr "Legado de labortabla dosiero"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_color_dialog.c:29
|
|
msgid "Color Selector"
|
|
msgstr "Koloro-elektilo"
|
|
|
|
#. buttons at the bottom
|
|
#: ../src/bin/e_color_dialog.c:48 ../src/bin/e_config.c:1837
|
|
#: ../src/bin/e_config_dialog.c:259 ../src/bin/e_eap_editor.c:613
|
|
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:677 ../src/bin/e_entry_dialog.c:62
|
|
#: ../src/bin/e_exec.c:327 ../src/bin/e_fm.c:8567 ../src/bin/e_fm.c:9205
|
|
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:512 ../src/bin/e_int_border_remember.c:260
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:341
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:383 ../src/bin/e_module.c:395
|
|
#: ../src/bin/e_sys.c:437 ../src/bin/e_sys.c:483 ../src/bin/e_utils.c:639
|
|
#: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:64
|
|
#: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:85
|
|
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:112
|
|
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:283
|
|
#: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:365
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:113
|
|
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:198
|
|
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:212
|
|
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:327
|
|
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:389
|
|
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:416
|
|
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:435
|
|
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:778
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "Konfirmi"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_color_dialog.c:49 ../src/bin/e_eap_editor.c:615
|
|
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:679 ../src/bin/e_entry_dialog.c:63
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:8569 ../src/bin/e_fm_prop.c:513
|
|
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:116
|
|
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:284
|
|
#: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:366
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:117
|
|
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:199
|
|
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:216
|
|
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:331
|
|
#: ../src/modules/syscon/e_syscon.c:97 ../src/modules/connman/e_mod_main.c:779
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Rezigni"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_config.c:758 ../src/bin/e_config.c:791
|
|
msgid ""
|
|
"Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a "
|
|
"new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during "
|
|
"development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs "
|
|
"new settings<br>data by default for usable functionality that your "
|
|
"old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by "
|
|
"adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for "
|
|
"the hiccup in your settings.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Agordaj datumoj bezonas ĝisdatigon. Vian malnova agordo<br>estis viŝita kaj "
|
|
"nova aro da defaŭtoj pravalorizita. Ĉi tiu<br>okazos regule dum evoluado, "
|
|
"tiel ne raportu <br>cimon. Ĉi tiu simple signifas ke Enlightenment bezonas "
|
|
"novan agordan<br>datumon defaŭte por uzeblaj funkcioj kiujn via "
|
|
"malnova<br>agordo simple ne enhavas. Ĉi tiu nova aro da defaŭtoj "
|
|
"fiksos<br>tion aldonante ĝin en. Vi povas agordi de nove aferojn aktuale laŭ "
|
|
"via<br>ŝato. Pardonon pro la momenta problemeto en via agordo.<br>"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_config.c:775
|
|
msgid ""
|
|
"Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This "
|
|
"should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
|
|
"settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. "
|
|
"This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored "
|
|
"to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Via agordo estas PLI NOVA ol Enlightenment. Tio estas<br> strangega. Tio ne "
|
|
"devus okazi krom se vi malĝisdatigis<br>Enlightenement aŭ se vi kopiis la "
|
|
"agordon el ejo kie pli nova<br>versio de Enlightenment estis funciinta. Tio "
|
|
"estas malbone kaj<br>kiel antaŭzorgo via agordo estis restaŭrita per "
|
|
"defaŭltoj.<br>Bonvolu pardoni por la ĝeno.<br>"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_config.c:1738
|
|
msgid "Settings Upgraded"
|
|
msgstr "Ĝisdatiĝis agordoj"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_config.c:1761
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occured while saving Enlightenment's<br>settings to disk. The error "
|
|
"could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error occured was:<br>"
|
|
"%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eraro okazis dum registrado de Enlightenment-aj<br>agordoj en la disko. La "
|
|
"eraro ne povas esti difinata.<br><br>La dosiero kie la eraro okazis estis:"
|
|
"<br>%s<br><br>Ĉi tiu dosiero estis forigata por eviti difektadon de "
|
|
"donitaĵoj.<br>"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_config.c:1772
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment's settings files are too big<br>for the file system they are "
|
|
"being saved to.<br>This error is very strange as the files should<br>be "
|
|
"extremely small. Please check the settings<br>for your home directory."
|
|
"<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This file has "
|
|
"been deleted to avoid corrupt data.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"La agordaj dosieroj de Enlightenenment estas troo grandaj<br>por la "
|
|
"dosiersistemo kie ili estas registritaj.<br>Tiu ĉi eraro estas tre stranga "
|
|
"ĉar la dosieroj devus<br>esti ekstreme malgrandaj. Bonvolu kontroli la "
|
|
"agordojn<br>por via hejma dosierujo. <br><br>La dosiero, kie la eraro "
|
|
"okazis, estis:<br>%s<br><br>Ĉi tiu dosiero estis forigata por eviti "
|
|
"difektadon de donitaĵoj.<br>"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_config.c:1785
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An output error occured when writing the settings<br>files for "
|
|
"Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs "
|
|
"replacement.<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This "
|
|
"file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eniga eraro okazis dum la skibado de agordaj dosieroj<br>por Enlightenemnt. "
|
|
"Via disko estas havanta problemojn<br>kaj eble bezonas anstataŭigon."
|
|
"<br><br>La dosiero kie la eraro okazis estis:<br>%s<br><br>Ĉi tiu dosiero "
|
|
"estis forigata por eviti difektadon de donitaĵoj.<br>"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_config.c:1796
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot write its settings file<br>because it ran out of space "
|
|
"to write the file.<br>You have either run out of disk space or have<br>gone "
|
|
"over your quota limit.<br><br>The file where the error occured was:<br>%"
|
|
"s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightement ne povas skribi sian agordan dosieron<br>ĉar ĝi elĉerpiĝis "
|
|
"spacon por skribi la dosieron.<br>Vi elĉerpiĝis diskon spacon ĉu "
|
|
"trouzis<br>vian kvotan limon.<br><br>La dosiero kie la eraro okazis estis:"
|
|
"<br>%s<br><br>Ĉi tiu dosiero estis forigata por eviti difektadon de "
|
|
"donitaĵoj.<br>"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_config.c:1808
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment unexpectedly had the settings file<br>it was writing closed on "
|
|
"it. This is very unusual.<br><br>The file where the error occured was:<br>%"
|
|
"s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"La agorda dosiero, kien Enlightenment estis skribanta,<br>neatendite "
|
|
"malfermiĝis. Tio estas tre nekutima.<br><br>La dosiero kie la eraro okazis "
|
|
"estis:<br>%s<br><br>Ĉi tiu dosiero estis forigata por eviti difektadon de "
|
|
"donitaĵoj.<br>"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_config.c:1833
|
|
msgid "Enlightenment Settings Write Problems"
|
|
msgstr "Problemoj de skribo de Enlightenment-agordo"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_config_dialog.c:207 ../src/modules/battery/e_mod_main.c:1091
|
|
#: ../src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:34
|
|
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_mod_main.c:34
|
|
#: ../src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:34
|
|
#: ../src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:34
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Plidetale"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_config_dialog.c:236
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Baze"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_config_dialog.c:261
|
|
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:818
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Apliki"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_configure.c:25 ../src/bin/e_configure.c:34
|
|
#: ../src/bin/e_configure.c:37
|
|
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:86
|
|
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:99
|
|
#: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:83
|
|
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:197
|
|
msgid "Modules"
|
|
msgstr "Moduloj"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_configure.c:33 ../src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:38
|
|
#: ../src/modules/gadman/e_mod_main.c:25
|
|
#: ../src/modules/mixer/e_mod_main.c:1079
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Etendiloj"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_container.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Container %d"
|
|
msgstr "Ujo %d"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_desklock.c:175
|
|
msgid "Error - no PAM support"
|
|
msgstr "Eraro - neniu subteno de PAM"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_desklock.c:176
|
|
msgid ""
|
|
"No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
|
|
msgstr "Neniu subteno de PAM estis konstruita en Enlightement, "
|
|
|
|
#. everything failed - cant lock
|
|
#: ../src/bin/e_desklock.c:240
|
|
msgid "Lock Failed"
|
|
msgstr "Ŝloso Malsukcesis"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_desklock.c:241
|
|
msgid ""
|
|
"Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
|
|
"the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
|
|
msgstr ""
|
|
"Labortabla Ŝloso malsukcesis ĉar kelka aplikaĵo ekkaptis<br>aŭ la klavaron "
|
|
"aŭ la muson aŭ ambaŭ<br>kaj ĝia ekkapto ne eblas rompiĝi."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_desklock.c:325
|
|
msgid "Please enter your unlock password"
|
|
msgstr "Bonvolu entajpi vian malŝlosan pasvorton"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_desklock.c:689
|
|
msgid "Authentication System Error"
|
|
msgstr "Eraro de la Aŭtentiga Sistemo"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_desklock.c:690
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. "
|
|
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be "
|
|
"happening. Please report this bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aŭtentigo per PAM renkontis erarajn agordojn instalinte la aŭtentigan "
|
|
"sesion. La erara kodo estis <hilight>%i</hilight>.<br>Tio estas malbone kaj "
|
|
"ne devus okazi. Bonvolu raporti tiun cimon."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_desklock.c:1016 ../src/bin/e_screensaver.c:95
|
|
msgid "Activate Presentation Mode?"
|
|
msgstr "Ebligi la prezentan reĝimon"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_desklock.c:1020
|
|
msgid ""
|
|
"You unlocked desktop too fast.<br><br>Would you like to enable "
|
|
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
|
|
"power saving?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vi malŝlosis la labortablon tro rapide<br><br>Ĉu vi volas ebligi la "
|
|
"<b>prezentan reĝimon</b> kaj dumtempe malebligi la ekrankurtenon, ŝlosilon "
|
|
"kaj energiŝparadon?"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_desklock.c:1031 ../src/bin/e_screensaver.c:110
|
|
msgid "No, but increase timeout"
|
|
msgstr "Ne, sed pligrandigi la tempolimon"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_desklock.c:1034 ../src/bin/e_screensaver.c:113
|
|
msgid "No, and stop asking"
|
|
msgstr "Ne, kaj ĉesi tiun peton"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:158
|
|
msgid "Incomplete Window Properties"
|
|
msgstr "Malplenaj Fenestraj Ecoj"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:159
|
|
msgid ""
|
|
"The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and "
|
|
"class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it "
|
|
"will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use "
|
|
"the window title instead. This will only<br>work if the window title is the "
|
|
"same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change."
|
|
msgstr ""
|
|
"La fenestro, por kiu vi estas estis kreanta ikonon, <br> ne enhavas ecojn de "
|
|
"fenestra nomo kaj klaso<br>, tial la bezonataj ecoj por<br>la ikono tiel, "
|
|
"kiuj estos uzataj por ĉi tiu<br>fenestro ne povas esti devinataj. Vi "
|
|
"devos<br>uzi la fenestran titolon anstataŭe. Ĉi tiu volas nur<br>labori se "
|
|
"la fenestra titolo estas la sama dum<br>la fenestro aperas supre, kaj "
|
|
"ne<br>ŝanĝas."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:215
|
|
msgid "Desktop Entry Editor"
|
|
msgstr "Redaktilo de Labortabla Enigo"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:461 ../src/bin/e_fm_prop.c:399
|
|
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:96
|
|
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:145
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Piktogramo"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:472
|
|
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:136
|
|
msgid "Basic Info"
|
|
msgstr "Baza Informo"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:473 ../src/bin/e_int_border_prop.c:420
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:467
|
|
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:911
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nomo"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:479
|
|
msgid "Executable"
|
|
msgstr "Lanĉebla"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:487
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Komento"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:512
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Ĝenerala"
|
|
|
|
#. - general info -
|
|
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:515
|
|
msgid "Generic Name"
|
|
msgstr "Ĝenerala Nomo"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:520
|
|
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:105
|
|
msgid "Window Class"
|
|
msgstr "Fenestra Klaso"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:524
|
|
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:179
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "Kategorioj"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:528
|
|
msgid "Mime Types"
|
|
msgstr "MIME-typoj"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:534
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opcioj"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:535
|
|
msgid "Startup Notify"
|
|
msgstr "Atentigo de Lanĉo"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:537
|
|
msgid "Run in Terminal"
|
|
msgstr "Lanĉi en Terminalon"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:539
|
|
msgid "Show in Menus"
|
|
msgstr "Vidigi en Menuoj"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:543
|
|
msgid "Desktop file"
|
|
msgstr "Labortabla dosiero"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:544
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Dosiernomo"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:573
|
|
msgid "Select an Icon"
|
|
msgstr "Elekti Piktogramon"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:642
|
|
msgid "Select an Executable"
|
|
msgstr "Elekti Lanĉeblon"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_entry.c:493 ../src/bin/e_fm.c:8069
|
|
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:269
|
|
#: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:123
|
|
#: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:81
|
|
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:112
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Forviŝi"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_entry.c:503 ../src/bin/e_fm.c:7976
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Eltondi"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_entry.c:511 ../src/bin/e_fm.c:6091 ../src/bin/e_fm.c:7990
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopii"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_entry.c:519 ../src/bin/e_fm.c:7815 ../src/bin/e_fm.c:8003
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Alglui"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_entry.c:529
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Elekti Ĉion"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_exec.c:221 ../src/bin/e_utils.c:200
|
|
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:278
|
|
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:518
|
|
msgid "Run Error"
|
|
msgstr "Lanĉa Eraro"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_exec.c:222 ../src/bin/e_utils.c:201
|
|
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:279
|
|
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
|
|
msgstr "Enlightenment ne povis forki idan procezo:<br><br>%s<br>"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_exec.c:318
|
|
msgid "Application run error"
|
|
msgstr "Eraro dum lanĉo de aplikaĵo"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_exec.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
|
|
"application failed to start."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment ne povas lanĉi tiun aplikaĵon :<br><br>%s><br><br>La aplikaĵo "
|
|
"malsukcesis komenci."
|
|
|
|
#. Create The Dialog
|
|
#: ../src/bin/e_exec.c:421
|
|
msgid "Application Execution Error"
|
|
msgstr "Eraro dum lanĉo de Aplikaĵo"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_exec.c:433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s stopped running unexpectedly."
|
|
msgstr "%s haltis ruladon senatendite."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_exec.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
|
|
msgstr "Elirsignala kodo %i sendita el %s."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_exec.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
|
|
msgstr "%s interrompiĝis per InterrompSignalo."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_exec.c:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
|
|
msgstr "%s interrompiĝis per ElirSignalo."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_exec.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
|
|
msgstr "%s interrompiĝis per ĉesigSignalo."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_exec.c:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
|
|
msgstr "%s interrompiĝis per glitpunkta eraro."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_exec.c:461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
|
|
msgstr "%s interrompiĝis per Neinterrompebla Mortiga Signalo"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_exec.c:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
|
|
msgstr "%s interrompiĝis per Segmenta Misfunkcio."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_exec.c:469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
|
|
msgstr "%s interrompiĝis per Rompita Dukto."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_exec.c:472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
|
|
msgstr "%s interrompiĝis per FiniĝSignalo."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_exec.c:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
|
|
msgstr "%s interrompiĝis per Busa Eraro."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_exec.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
|
|
msgstr "%s interrompiĝis per Signala Numero %i."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_exec.c:535
|
|
msgid ""
|
|
"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"*** la restanta eligo estis distranĉita. Registru la eligon por vidi.***\n"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_exec.c:597 ../src/bin/e_exec.c:671 ../src/bin/e_exec.c:678
|
|
msgid "Error Logs"
|
|
msgstr "Eraraj Protokoloj"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_exec.c:603 ../src/bin/e_exec.c:679
|
|
msgid "There was no error message."
|
|
msgstr "Nenio erara mesaĝo ĉeestas."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_exec.c:607 ../src/bin/e_exec.c:686
|
|
msgid "Save This Message"
|
|
msgstr "Konservi Tiun Mesaĝon"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_exec.c:611 ../src/bin/e_exec.c:690
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
|
|
msgstr "La erara protokolo estos registrata kiel %s/%s.log"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_exec.c:637
|
|
msgid "Error Information"
|
|
msgstr "Erara Informaĵo"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_exec.c:645
|
|
msgid "Error Signal Information"
|
|
msgstr "Erara Signala informaĵo"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_exec.c:655 ../src/bin/e_exec.c:662
|
|
msgid "Output Data"
|
|
msgstr "Eligitaj Datumoj"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_exec.c:663
|
|
msgid "There was no output."
|
|
msgstr "Neniu eligo ĉeestas"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:941
|
|
msgid "Nonexistent path"
|
|
msgstr "Neekzistanta vojo"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:945
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s doesn't exist."
|
|
msgstr "%s ne ekzistas."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:3035
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mount Error"
|
|
msgstr "Eraro de surmeto"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:3035
|
|
msgid "Can't mount device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:3051
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unmount Error"
|
|
msgstr "Eraro de surmeto"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:3051
|
|
msgid "Can't unmount device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:3066
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Eject Error"
|
|
msgstr "Eraro"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:3066
|
|
msgid "Can't eject device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. printf("FM: SORT %1.3f (%i files) (%i queued, %i added) [%i iter]\n",
|
|
#. ecore_time_get() - tt, eina_list_count(sd->icons), queued,
|
|
#. added, sd->tmp.iter);
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:3703
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i Files"
|
|
msgstr "%i Dosieroj"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:6104 ../src/bin/e_fm.c:7823 ../src/bin/e_fm.c:8011
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Ligo"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:6112 ../src/bin/e_fm.c:8990 ../src/bin/e_fm.c:9128
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Ĉesigi"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:7742 ../src/bin/e_fm.c:7902
|
|
msgid "Inherit parent settings"
|
|
msgstr "Heredas gepatrajn agordojn"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:7751 ../src/bin/e_fm.c:7911
|
|
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:208
|
|
msgid "View Mode"
|
|
msgstr "Vidiga Modo"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:7758 ../src/bin/e_fm.c:7918
|
|
msgid "Refresh View"
|
|
msgstr "Refreŝigi Rigardon"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:7766 ../src/bin/e_fm.c:7926
|
|
msgid "Show Hidden Files"
|
|
msgstr "Vidigi Kaŝitajn Dosierojn"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:7778 ../src/bin/e_fm.c:7938
|
|
msgid "Remember Ordering"
|
|
msgstr "Memorigi Ordon"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:7787 ../src/bin/e_fm.c:7947
|
|
msgid "Sort Now"
|
|
msgstr "Tuj Ordigi"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:7799 ../src/bin/e_fm.c:7962
|
|
#: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:208
|
|
msgid "New Directory"
|
|
msgstr "Nova Dosierujo"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:8077
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Renomi"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:8096
|
|
msgid "Unmount"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:8101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mount"
|
|
msgstr "Muti"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:8106
|
|
msgid "Eject"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:8116
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Ecoj"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:8351 ../src/bin/e_fm.c:8404
|
|
msgid "Use default"
|
|
msgstr "Uzi defaŭltaĵon"
|
|
|
|
#. ob = e_widget_radio_add(evas, _("Icons"), 0, rg);
|
|
#. e_widget_disabled_set(ob, 1);
|
|
#. e_widget_framelist_object_append(of, ob);
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:8377 ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:213
|
|
msgid "Grid Icons"
|
|
msgstr "Kradaj Piktogramoj"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:8385 ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:215
|
|
msgid "Custom Icons"
|
|
msgstr "Piktogramaj Difinitaj de uzanto"
|
|
|
|
#. ob = e_widget_radio_add(evas, _("Custom Grid Icons"), 3, rg);
|
|
#. e_widget_disabled_set(ob, 1);
|
|
#. e_widget_framelist_object_append(of, ob);
|
|
#. ob = e_widget_radio_add(evas, _("Custom Smart Grid Icons"), 4, rg);
|
|
#. e_widget_disabled_set(ob, 1);
|
|
#. e_widget_framelist_object_append(of, ob);
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:8393 ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:223
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Listo"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:8418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Icon Size (%d)"
|
|
msgstr "Piktograma grandeco (%d)"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:8464 ../src/bin/e_fm.c:8670
|
|
msgid "Set background..."
|
|
msgstr "Difini tapeton..."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:8469 ../src/bin/e_fm.c:8713
|
|
msgid "Set overlay..."
|
|
msgstr "Difini kovron..."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:8568 ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1019
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Forviŝi"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:8792
|
|
msgid "Create a new Directory"
|
|
msgstr "Krei novan dosierujon"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:8793
|
|
msgid "New Directory Name:"
|
|
msgstr "Nova Nomo de Dosierujo:"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:8847
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rename %s to:"
|
|
msgstr "Renomi %s al:"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:8849
|
|
msgid "Rename File"
|
|
msgstr "Renomi Dosieron"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:8989 ../src/bin/e_fm.c:9127
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "Reprovi"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:8993 ../src/bin/e_fm.c:9133
|
|
#: ../src/modules/wizard/page_030.c:83
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Eraro"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:8996
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s"
|
|
msgstr "%s"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:9048
|
|
msgid "No to all"
|
|
msgstr "Ne por ĉiuj"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:9050
|
|
msgid "Yes to all"
|
|
msgstr "Jes por ĉiuj"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:9053
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Averto"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:9056
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>"
|
|
msgstr ""
|
|
"La dosiero jam ekzistas. Ĉu vi volas anstataŭigi ĝin?<br><hilight>%s</"
|
|
"hilight>"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:9129
|
|
msgid "Ignore this"
|
|
msgstr "Malatenti tiun ĉi"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:9130
|
|
msgid "Ignore all"
|
|
msgstr "Malatenti ĉiujn"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:9135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An error occured while performing an operation.<br>%s"
|
|
msgstr "Eraro okazis dum efektivado de funkciado.<br>%s"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:9281
|
|
msgid "Confirm Delete"
|
|
msgstr "Konfirmi Forviŝon"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:9286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight> ?"
|
|
msgstr "Ĉu vi certas ke vi deziras forviŝi<br><hilight>%s</hilight>?"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm.c:9292
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in:<br><hilight>%s</"
|
|
"hilight> ?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ĉu vi certas ke vi deziras forviŝi<br>tiujn %d elektitajn dosierojn en:"
|
|
"<hilight>%s</hilight>?"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:108
|
|
msgid "File Properties"
|
|
msgstr "Dosieraj Ecoj"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:337
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Dosiero:"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:344 ../src/bin/e_widget_fsel.c:327
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Grando:"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:351
|
|
msgid "Last Modified:"
|
|
msgstr "Laste Ŝanĝita:"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:358
|
|
msgid "File Type:"
|
|
msgstr "Dosiera Typo:"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:365
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Permesoj"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:366 ../src/bin/e_widget_fsel.c:343
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Proprietulo :"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:372
|
|
msgid "Others can read"
|
|
msgstr "Aliaj povas legi"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:374
|
|
msgid "Others can write"
|
|
msgstr "Aliaj povas skribi"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:376
|
|
msgid "Owner can read"
|
|
msgstr "Proprietulo povas legi"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:378
|
|
msgid "Owner can write"
|
|
msgstr "Proprietulo povas skribi"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:384 ../src/bin/e_widget_fsel.c:306
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1027
|
|
#: ../src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:167
|
|
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:154
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Antaŭvido"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:431
|
|
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:218
|
|
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:231
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Defaŭlta"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:434
|
|
msgid "Thumbnail"
|
|
msgstr "Bildeto"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:437
|
|
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:425
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Difinita de uzanto"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:447
|
|
msgid "Use this icon for all files of this type"
|
|
msgstr "Uzi tiun piktogramon por ĉiuj tiaj dosieroj"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:455
|
|
msgid "Link Information"
|
|
msgstr "Ligila Informaĵo"
|
|
|
|
#. if (cfdata->type == EDJ)
|
|
#. e_dialog_title_set(dia, _("Select an Edj File"));
|
|
#. else if (cfdata->type == IMG)
|
|
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:501
|
|
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:272
|
|
msgid "Select an Image"
|
|
msgstr "Elekti bildon"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm_hal.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%llu TiB"
|
|
msgstr "%llu TiB"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm_hal.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%llu GiB"
|
|
msgstr "%llu GiB"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm_hal.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%llu MiB"
|
|
msgstr "%llu MiB"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm_hal.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%llu KiB"
|
|
msgstr "%llu KiB"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm_hal.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%llu B"
|
|
msgstr "%llu B"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm_hal.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown Volume"
|
|
msgstr "Nekonata Datumportilo"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_fm_hal.c:320
|
|
msgid "Removable Device"
|
|
msgstr "Demetebla Aparato"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_gadcon.c:1270 ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:683
|
|
msgid "Plain"
|
|
msgstr "Plata"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_gadcon.c:1279 ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:691
|
|
msgid "Inset"
|
|
msgstr "Eniga"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_gadcon.c:1288 ../src/bin/e_int_config_modules.c:41
|
|
#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:727
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Aspekto"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_gadcon.c:1296
|
|
msgid "Automatically scroll contents"
|
|
msgstr "Aŭtomate rulumi enhavojn"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_gadcon.c:1303
|
|
msgid "Able to be resized"
|
|
msgstr "Regrandigebla"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_gadcon.c:1315 ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:762
|
|
msgid "Begin move/resize this gadget"
|
|
msgstr "Komenci movon/regrandigon de ĉi tiun vanaĵon"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_gadcon.c:1321 ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:768
|
|
msgid "Remove this gadget"
|
|
msgstr "Forviŝi tiun vanaĵon"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_gadcon.c:1792
|
|
msgid "Stop move/resize this gadget"
|
|
msgstr "Ĉesi movon/regrandigon ĉi tiun vanaĵon"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_hints.c:151
|
|
msgid ""
|
|
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
|
|
"on this screen. Aborting startup.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Antaŭa lanĉo de Enlightenment daŭre estas aktiva\n"
|
|
" sur ĉi tiu ekrano. Haltiganta komencon.\n"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:67 ../src/bin/e_int_border_menu.c:565
|
|
msgid "Window Locks"
|
|
msgstr "Fenestraj ŝlosoj"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:285
|
|
msgid "Generic Locks"
|
|
msgstr "Ĝeneralaj ŝlosoj"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:286
|
|
msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
|
|
msgstr "Ŝlosi la Fenestron por ĝi nur agas kion mi petas"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:288
|
|
msgid "Protect this window from me accidentally changing it"
|
|
msgstr "Protekti tiun fenestron kontraŭ miaj akcidentaj ŝanĝoj"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:290
|
|
msgid ""
|
|
"Protect this window from being accidentally closed because it is important"
|
|
msgstr "Protekti tiun fenestron kontraŭ akcidenta fermo ĉar tio estas grava"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:292
|
|
msgid "Do not allow the border to change on this window"
|
|
msgstr "Malpermesi la randan ŝanĝon en tiu fenestro"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:295
|
|
msgid "Remember these Locks for this window next time it appears"
|
|
msgstr "Memori tiujn ŝlosojn pri tiu fenestro je proksima foje ĝi aperos"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:308
|
|
msgid "Lock program changing:"
|
|
msgstr "Ŝanĝo de programa Ŝloso:"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:309 ../src/bin/e_int_border_locks.c:328
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:510
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Pozicio"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:311 ../src/bin/e_int_border_locks.c:330
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:512 ../src/bin/e_int_shelf_config.c:534
|
|
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:639
|
|
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:443
|
|
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:637
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Grando"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:313 ../src/bin/e_int_border_locks.c:332
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:537 ../src/bin/e_int_border_prop.c:469
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:514 ../src/bin/e_int_shelf_config.c:574
|
|
msgid "Stacking"
|
|
msgstr "Stako"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:315 ../src/bin/e_int_border_locks.c:334
|
|
msgid "Iconified state"
|
|
msgstr "Piktogramigita stato"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:317 ../src/bin/e_int_border_locks.c:336
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:522
|
|
msgid "Stickiness"
|
|
msgstr "Glueco"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:319 ../src/bin/e_int_border_locks.c:338
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:526
|
|
msgid "Shaded state"
|
|
msgstr "Volva stato"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:321 ../src/bin/e_int_border_locks.c:340
|
|
msgid "Maximized state"
|
|
msgstr "Grandegita stato"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:323 ../src/bin/e_int_border_locks.c:342
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:528
|
|
msgid "Fullscreen state"
|
|
msgstr "Plenekraneco"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:327
|
|
msgid "Lock me from changing:"
|
|
msgstr "Malpermesi min pri Ŝanĝo:"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:344 ../src/bin/e_int_border_remember.c:518
|
|
msgid "Border style"
|
|
msgstr "Randa stilo"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:348
|
|
msgid "Stop me from:"
|
|
msgstr "Malpermesi min pri:"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:349
|
|
msgid "Closing the window"
|
|
msgstr "Fermi la fenestron"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:351
|
|
msgid "Exiting my login with this window open"
|
|
msgstr "Elsaluti kun tiu fenestra malfermo"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:355
|
|
msgid "Remember these Locks"
|
|
msgstr "Memori tiujn ŝlosojn"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:73
|
|
msgid "Edit Icon"
|
|
msgstr "Redakti Piktogramon"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:78
|
|
msgid "Add Application..."
|
|
msgstr "Aldoni Aplikaĵon..."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:89
|
|
msgid "Create Icon"
|
|
msgstr "Krei Piktogramon"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:99
|
|
msgid "Send to Desktop"
|
|
msgstr "Sendi en Labortablo"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:111
|
|
msgid "Pin to Desktop"
|
|
msgstr "Pingli sur la Labortablo"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:122
|
|
msgid "Unpin from Desktop"
|
|
msgstr "Malpingli de la Labortablo"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:131
|
|
msgid "More..."
|
|
msgstr "Pli..."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:165
|
|
msgid "Iconify"
|
|
msgstr "Bildsimboligi"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:362
|
|
msgid "Maximize vertically"
|
|
msgstr "Grandegigi vertikale"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:373
|
|
msgid "Maximize horizontally"
|
|
msgstr "Grandegigi horizontale"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:384
|
|
msgid "Unmaximize"
|
|
msgstr "Malgrandegigi"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:485
|
|
msgid "Keyboard Shortcut"
|
|
msgstr "Fulmoklavo"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:491
|
|
msgid "To Favorites Menu"
|
|
msgstr "En la menuon de preferaĵoj"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:496
|
|
msgid "To Launcher"
|
|
msgstr "En la lanĉilon"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:518
|
|
#: ../src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:37
|
|
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:321
|
|
msgid "Border"
|
|
msgstr "Rando"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:527
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Preterpasi"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:546 ../src/bin/e_int_border_prop.c:433
|
|
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:514
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Ŝtato"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:557
|
|
msgid "Remember"
|
|
msgstr "Memori"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:573 ../src/bin/e_int_border_prop.c:75
|
|
msgid "Window Properties"
|
|
msgstr "Fenestraj Ecoj"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:808
|
|
msgid "Always On Top"
|
|
msgstr "Ĉiam Supre"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:819
|
|
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:101
|
|
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:265
|
|
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:260
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normala"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:830
|
|
msgid "Always Below"
|
|
msgstr "Ĉiam Malsupre"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:922
|
|
msgid "Select Border Style"
|
|
msgstr "Elekti Randan Stilon"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:934
|
|
msgid "Use E17 Default Icon Preference"
|
|
msgstr "Uzi la defauxltan piktograman agordon"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:943
|
|
msgid "Use Application Provided Icon "
|
|
msgstr "Uzi donitan piktogramon de la aplikaĵo"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:951
|
|
msgid "Use User Defined Icon"
|
|
msgstr "Uzi Piktogramon Definitan de Uzanto"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:1012 ../src/bin/e_int_border_prop.c:473
|
|
msgid "Shaded"
|
|
msgstr "Volvita"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:1025 ../src/bin/e_int_border_prop.c:472
|
|
msgid "Sticky"
|
|
msgstr "Glugita"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:1038 ../src/bin/e_int_border_prop.c:477
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:117
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:140
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Plenekrana"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:1063
|
|
#: ../src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:35
|
|
msgid "Window List"
|
|
msgstr "Fenestrolisto"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:1073 ../src/modules/pager/e_mod_main.c:261
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2837
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2844
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2851
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2853
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2855
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2857
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2890
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2891
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2892
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2893
|
|
msgid "Pager"
|
|
msgstr "Vokilo"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:1083
|
|
msgid "Taskbar"
|
|
msgstr "Taskopleto"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:363
|
|
msgid "NetWM"
|
|
msgstr "NetWM"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:370
|
|
msgid "ICCCM"
|
|
msgstr "ICCCM"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:418
|
|
msgid "ICCCM Properties"
|
|
msgstr "ICCCM Ecoj"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:419 ../src/bin/e_int_border_remember.c:479
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titolo"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:421
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "Klaso"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:422 ../src/bin/e_int_border_prop.c:468
|
|
msgid "Icon Name"
|
|
msgstr "Piktograma Nomo"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:423
|
|
msgid "Machine"
|
|
msgstr "Maŝino"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:424
|
|
msgid "Role"
|
|
msgstr "Grado"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:426
|
|
msgid "Minimum Size"
|
|
msgstr "Minimuma Grandeco"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:427
|
|
msgid "Maximum Size"
|
|
msgstr "Maksimuma Grandeco"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:428
|
|
msgid "Base Size"
|
|
msgstr "Baza Grandeco"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:429
|
|
msgid "Resize Steps"
|
|
msgstr "Regrandigi PaŜoj"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:431
|
|
msgid "Aspect Ratio"
|
|
msgstr "Formato"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:432
|
|
msgid "Initial State"
|
|
msgstr "Komenca Stato"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:434
|
|
msgid "Window ID"
|
|
msgstr "Fenestro ID"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:435
|
|
msgid "Window Group"
|
|
msgstr "Fenestra Grupo"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:436
|
|
msgid "Transient For"
|
|
msgstr "Nedauxra Por"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:437
|
|
msgid "Client Leader"
|
|
msgstr "Parenca fenestro"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:438
|
|
msgid "Gravity"
|
|
msgstr "Gravito"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:441
|
|
msgid "Take Focus"
|
|
msgstr "Enfokusiĝi"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:442
|
|
msgid "Accepts Focus"
|
|
msgstr "Akceptas Fokuson"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:443
|
|
msgid "Urgent"
|
|
msgstr "Urĝa"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:444
|
|
msgid "Request Delete"
|
|
msgstr "Peto Forigon"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:445
|
|
msgid "Request Position"
|
|
msgstr "Peti Pozicion"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:466
|
|
msgid "NetWM Properties"
|
|
msgstr "NetWM Ecoj"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:471
|
|
msgid "Modal"
|
|
msgstr "Modala"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:474 ../src/bin/e_int_border_remember.c:536
|
|
msgid "Skip Taskbar"
|
|
msgstr "Preterpasi la Taskopleton"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:475 ../src/bin/e_int_border_remember.c:534
|
|
msgid "Skip Pager"
|
|
msgstr "Forlasi Vokilon"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:476
|
|
msgid "Hidden"
|
|
msgstr "Kaŝita"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:75
|
|
msgid "Window Remember"
|
|
msgstr "Fenestra Memoro"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:243
|
|
msgid "Window properties are not a unique match"
|
|
msgstr "Fenestraj ecoj ne estas unua kongrueco"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:246
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
|
|
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
|
|
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
|
|
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
|
|
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
|
|
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
|
|
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
|
|
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
|
|
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
|
|
"sure and nothing will be affected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vi provas peti Enlightenment por memori apliki <br>ecojn (tiel grandeco, "
|
|
"lokejo, stilo, ktp) en<br>fenestro kiu<hilight>ne havas unuikajn ecojn</"
|
|
"hilight>.<br><br>Tio signifas ke ĝi dividas Nomon/Klason, Transience, Rolon, "
|
|
"ktp. Ecoj<br>kun pli ol 1 alia fenestro en ekrano kaj memorigo de ecoj por "
|
|
"tiu ĉi fenestro aplikos al ĉiuj aliaj fenestroj<br> ke kongruas tiujn ecoj."
|
|
"<br><br>Estas ĵus averto se vi ne volas tiun funkcion.<br>Se vi volis, nur "
|
|
"klaku la butonojn <hilight>Apliku</hilight> aŭ <hilight>Konfirmu</"
|
|
"hilight><br> kaj viaj agordoj estos akceptitaj. Klaku <hilight>Rezignu</"
|
|
"hilight> se vi<br>ne certas kaj nenio estos influita."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:332
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:362
|
|
msgid "No match properties set"
|
|
msgstr "Neniu kongrueca eco fiksita"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:335
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
|
|
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
|
|
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
|
|
"way of remembering this window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vi ĵus provas peti Enlightenement pro memori apliki<br>ecoj (kiel grandeco, "
|
|
"lokejo, randa stilo, ktp.) al<br>fenestro<hilight>sen defininte kiel memori "
|
|
"ĝin</hilight>.<br><br>Vi devas defini almenaŭ 1 manieron por memorigi tiun "
|
|
"fenestron."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:365
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
|
|
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
|
|
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
|
|
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
|
|
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
|
|
"windows<br>that match these properties.<br><br>You may wish to enable the "
|
|
"<hilight>Match only one window</hilight> option if<br>you only intend one "
|
|
"instance of this window to be modified, with<br>additional instances not "
|
|
"being modified.<br><br>This is just a warning in case you did not intend "
|
|
"this to happen.<br>If you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or "
|
|
"<hilight>OK</hilight> buttons<br>and your settings will be accepted. Press "
|
|
"<hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not sure and nothing will be "
|
|
"affected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vi estas provanta demandi Enlightenment-on pri memorigo de apliko<br>de ecoj "
|
|
"(kiel grandeco, loko, randa stilo, ktp) al<br>fenestro kiu <hilight>ne havas "
|
|
"unikajn ecojn</hilight>.<br><br>Tio signifas ke ĝi havigas ecojn de Nomo/"
|
|
"Klaso, Nedaŭro, Rolo, ktp<br>kun pli ol 1 alia fenestro en la ekrano kaj "
|
|
"memorado<br>de ecoj por ĉi tiu fenestro koncernos ĉiuj aliajn<br>kiu "
|
|
"kongruas kun tiuj ecoj.<br><br>Vi povus deziri ebligi, la "
|
|
"elekton<hilight>Kongrui nur unu fenestro</hilight> se<br>vi nur intencas unu "
|
|
"okazoj de ĉi tiu fenestro modifenda, kun<br>kromaj okazoj ne modifendaj."
|
|
"<br><br>Tio estas nur averto en la okazo ke vi ne intencas tian okazajxon."
|
|
"<br>Se vi volis tion, simple alklaku la butonoj <hilight>Apliki</hilight> aŭ "
|
|
"<hilight>OK</hilight><br>kaj viaj agordoj estos akceptataj. Alklaku "
|
|
"<hilight>Rezigni</hilight> se vi<br> ne certas kaj nenio estos influata."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:442
|
|
msgid "Nothing"
|
|
msgstr "Nenio"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:444
|
|
msgid "Size and Position"
|
|
msgstr "Grandeco kaj Pozicio"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:446
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:516
|
|
msgid "Locks"
|
|
msgstr "ŝlosoj"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:448
|
|
msgid "Size, Position and Locks"
|
|
msgstr "Grandeco, Pozicio kaj ŝlosoj"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:450
|
|
msgid "Everything"
|
|
msgstr "Ĉio"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:463
|
|
msgid "Remember using"
|
|
msgstr "Memori uzante"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:469
|
|
msgid "Window name and class"
|
|
msgstr "Fenestra nomo kaj klaso"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:489
|
|
msgid "Window Role"
|
|
msgstr "Fenestro Grado"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:498
|
|
msgid "Window type"
|
|
msgstr "Fenestra tipo"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:505
|
|
msgid "Transience"
|
|
msgstr "Nedaureco"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:509
|
|
msgid "Properties to remember"
|
|
msgstr "Memorendaj Ecoj"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:520
|
|
msgid "Icon Preference"
|
|
msgstr "Piktograma Prefero"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:524
|
|
msgid "Virtual Desktop"
|
|
msgstr "Virtuala Labortablo"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:530
|
|
msgid "Current Screen"
|
|
msgstr "Aktuala Ekreno"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:532
|
|
msgid "Skip Window List"
|
|
msgstr "Forviŝi el Fenestrolisto"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:540
|
|
msgid "Match only one window"
|
|
msgstr "Kongruas nur unu fenestron"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:545
|
|
msgid "Start this program on login"
|
|
msgstr "Restarigi tiun programon dum ensaluto"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:549
|
|
msgid "Always focus on start"
|
|
msgstr "Ĉiam fokusigi dum komenco"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:42 ../src/bin/e_int_menus.c:210
|
|
#: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:176 ../src/modules/conf/e_conf.c:120
|
|
#: ../src/modules/conf/e_conf.c:131
|
|
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:34
|
|
#: ../src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:20
|
|
#: ../src/modules/ibar/e_mod_main.c:314 ../src/modules/ibar/e_mod_main.c:828
|
|
#: ../src/modules/ibox/e_mod_main.c:319 ../src/modules/ibox/e_mod_main.c:716
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:815
|
|
#: ../src/modules/temperature/e_mod_main.c:282
|
|
#: ../src/modules/mixer/e_mod_main.c:662
|
|
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:1077
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Agordoj"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:43 ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:51
|
|
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:63
|
|
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:146 ../src/modules/wizard/page_050.c:26
|
|
msgid "File Manager"
|
|
msgstr "Dosiera administrilo"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:44
|
|
msgid "Shelf"
|
|
msgstr "Breto"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:120
|
|
msgid "Module Settings"
|
|
msgstr "Modulaj Agordoj"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:180
|
|
msgid "Available Modules"
|
|
msgstr "Disponeblaj Moduloj"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:187
|
|
msgid "Load Module"
|
|
msgstr "Ŝarĝi Modulon"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:194
|
|
msgid "Loaded Modules"
|
|
msgstr "Ŝarĝitaj Moduloj"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:201
|
|
msgid "Unload Module"
|
|
msgstr "Malŝarĝi Modulon"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:211 ../src/bin/e_int_config_modules.c:631
|
|
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:648 ../src/bin/e_int_config_modules.c:673
|
|
#: ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:148 ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:183
|
|
#: ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:205
|
|
msgid "Description: Unavailable"
|
|
msgstr "Priskribo: Nedisponebla"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:36
|
|
msgid "Shelf Contents"
|
|
msgstr "Bretaj Enhavoj"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:42
|
|
msgid "Toolbar Contents"
|
|
msgstr "Bretaj Enhavoj"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:120
|
|
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:106
|
|
msgid "Available Gadgets"
|
|
msgstr "Disponeblaj Vanaĵoj"
|
|
|
|
#. o_add Button to add a gadget
|
|
#: ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:127
|
|
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:117
|
|
msgid "Add Gadget"
|
|
msgstr "Aldunu Vanaĵon"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:133
|
|
msgid "Selected Gadgets"
|
|
msgstr "Elektitaj Vanaĵoj"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:140
|
|
msgid "Remove Gadget"
|
|
msgstr "Forviŝi Vanaĵon"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 ../src/bin/e_toolbar.c:335
|
|
msgid "Toolbar Settings"
|
|
msgstr "Agordoj de ilbreto"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_toolbar_config.c:82 ../src/bin/e_int_shelf_config.c:512
|
|
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:587
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Aranĝo"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_intl.c:361
|
|
msgid "Input Method Error"
|
|
msgstr "Tajpo-Metoda Eraro"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_intl.c:362
|
|
msgid ""
|
|
"Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
|
|
"input<br>method configuration is correct and<br>that your "
|
|
"configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eraro dum komenco de inigmetoda programo<br><br>BV certiĝi ke via "
|
|
"inigmetota<br>agordo estas korekta kaj ke<br>via programa agordo estas "
|
|
"en<br>via PATH<br>"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_menus.c:89
|
|
msgid "Main"
|
|
msgstr "Ĉefa"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_menus.c:106
|
|
msgid "Favorite Applications"
|
|
msgstr "Preferataj Aplikaĵoj"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_menus.c:117
|
|
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:157
|
|
#: ../src/modules/wizard/page_070.c:198
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Aplikaĵoj"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_menus.c:141 ../src/bin/e_int_menus.c:1081
|
|
#: ../src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:34
|
|
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:34
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:34
|
|
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
|
|
#: ../src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:34
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Fenestroj"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_menus.c:149 ../src/bin/e_int_menus.c:1135
|
|
msgid "Lost Windows"
|
|
msgstr "Mislokitaj fenestroj"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_menus.c:170
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Pri"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_menus.c:175 ../src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:39
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:40
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:84
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Etoso"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_menus.c:262
|
|
msgid "Virtual"
|
|
msgstr "Virtuala"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_menus.c:269 ../src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:39
|
|
#: ../src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:41
|
|
#: ../src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:85
|
|
msgid "Shelves"
|
|
msgstr "Bretoj"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_menus.c:278
|
|
msgid "Show/Hide All Windows"
|
|
msgstr "Montri/Kaŝi ĉiujn Fenestrojn"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_menus.c:575
|
|
msgid "(No Applications)"
|
|
msgstr "(Neniu aplikaĵo)"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_menus.c:709
|
|
msgid "Set Virtual Desktops"
|
|
msgstr "Difini virtualajn labortablojn"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_menus.c:1087 ../src/bin/e_int_menus.c:1271
|
|
msgid "(No Windows)"
|
|
msgstr "(Neniu Fenestro)"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_menus.c:1181 ../src/bin/e_int_menus.c:1283
|
|
msgid "No name!!"
|
|
msgstr "Neniu nomo!!"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_menus.c:1362
|
|
msgid "(No Shelves)"
|
|
msgstr "(Neniu Breto)"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_menus.c:1374 ../src/bin/e_shelf.c:1157
|
|
#: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:132
|
|
msgid "Shelf #"
|
|
msgstr "Breto numero"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_menus.c:1427
|
|
msgid "Add A Shelf"
|
|
msgstr "Aldoni Breton"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_menus.c:1434
|
|
msgid "Delete A Shelf"
|
|
msgstr "Forviŝi Breton"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:75 ../src/bin/e_shelf.c:1711
|
|
#: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:43
|
|
msgid "Shelf Settings"
|
|
msgstr "Bretaj Agordoj"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:536
|
|
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:253
|
|
msgid "Tiny"
|
|
msgstr "Malgrandega"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:538
|
|
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:100
|
|
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:259
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Malgranda"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:540
|
|
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:126
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Meza"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:542
|
|
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:102
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Granda"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:544
|
|
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:283
|
|
msgid "Huge"
|
|
msgstr "Grandega"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:550 ../src/bin/e_int_shelf_config.c:677
|
|
msgid "Set Contents..."
|
|
msgstr "Difini enhavon.."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:576
|
|
msgid "Above Everything"
|
|
msgstr "Supre ĉio"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:578
|
|
msgid "Below Windows"
|
|
msgstr "Malsupre Fenestroj"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:580
|
|
msgid "Below Everything"
|
|
msgstr "Malsupre ĉio"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:582
|
|
msgid "Allow windows to overlap the shelf"
|
|
msgstr "Permesi pozicigon de fenestroj super la breton"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:629
|
|
msgid "Shrink to Content Size"
|
|
msgstr "Ŝrumpi al Enhava Grandeco"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:640
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%3.0f pixels"
|
|
msgstr "%3.0f rastumeroj"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:645
|
|
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:628
|
|
msgid "Styles"
|
|
msgstr "Stiloj"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:685
|
|
msgid "Auto Hide"
|
|
msgstr "Aŭtomata Kaŝo"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:686
|
|
msgid "Auto-hide the shelf"
|
|
msgstr "Aŭtomate kaŝi la breton"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:690
|
|
msgid "Show on mouse in"
|
|
msgstr "Vidigi dum muso en"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:694
|
|
msgid "Show on mouse click"
|
|
msgstr "Vidigi dum musa alklako"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:698
|
|
msgid "Hide timeout"
|
|
msgstr "Tempolimo de kaŝo"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:702 ../src/bin/e_int_shelf_config.c:711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f seconds"
|
|
msgstr "%.1f sekundoj"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:707
|
|
msgid "Hide duration"
|
|
msgstr "Kaŝi daŭron"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:723
|
|
msgid "Show on all Desktops"
|
|
msgstr "Vidigi en ĉiuj Labortabloj"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:725
|
|
msgid "Show on specified Desktops"
|
|
msgstr "Vidigi en elektitaj Labortabloj"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_ipc.c:47
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n"
|
|
"directory already exists BUT has permissions\n"
|
|
"that are too leanient (must only be readable\n"
|
|
"and writable by the owner, and nobody else)\n"
|
|
"or is not owned by you. Please check:\n"
|
|
"%s/enlightenment-%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ebla provo de (InterProceza Komunikado)\n"
|
|
"IPC-kodrompado. La dosierujo de IPC-konektilo\n"
|
|
"jam ekzistas SED la permesoj estas tro malprecizaj\n"
|
|
"(devas esti nur legebla kaj skribebla de la posedanto,\n"
|
|
"kaj neniu alia) aŭ ne estas posedata de vi. Bonvolu \n"
|
|
"kontroli: %s/enlightenment-%s\n"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_ipc.c:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The IPC socket directory cannot be created or\n"
|
|
"examined.\n"
|
|
"Please check:\n"
|
|
"%s/enlightenment-%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La dosierujo de IPC-konektilo ne kreiĝis aŭ\n"
|
|
"legiĝis.\n"
|
|
"Bonvolu kontroli\n"
|
|
"%s/enlightenment-%s\n"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Options:\n"
|
|
"\t-display DISPLAY\n"
|
|
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
|
|
"\t\tEG: -display :1.0\n"
|
|
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
|
|
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
|
|
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
|
|
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
|
|
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
|
|
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
|
|
"+0\n"
|
|
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
|
|
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
|
|
"default or just \"default\".\n"
|
|
"\t-good\n"
|
|
"\t\tBe good.\n"
|
|
"\t-evil\n"
|
|
"\t\tBe evil.\n"
|
|
"\t-psychotic\n"
|
|
"\t\tBe psychotic.\n"
|
|
"\t-locked\n"
|
|
"\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n"
|
|
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
|
|
"\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcioj:\n"
|
|
"\t-display EKRANO\n"
|
|
"\t\tKonekti al la ekrano nomata EKRANO.\n"
|
|
"\t\tEkz.: -display :1.0\n"
|
|
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
|
|
"\t\tAldoni FALSAN xinerama-ekranon (anstataŭe de la veraj)\n"
|
|
"\t\tlaŭ la geometrio. Aldonu tiom kom vi volas. Ili ĉiuj\n"
|
|
"\t\tanstataŭigas la verajn xinerama-ekranojn, se pluraj.\n"
|
|
"\t\tTio povas esti uzita por simuli xinerama.\n"
|
|
"\t\tEkz.: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
|
|
"+0\n"
|
|
"\t-profile AGORDA_PROFILO\n"
|
|
"\t\tUzi la agordan profilon AGORDA_PROFILO anstataŭ la elektita defaŭlta "
|
|
"aŭnur \"default\".\n"
|
|
"\t-good\n"
|
|
"\t\tEstu bone.\n"
|
|
"\t-evil\n"
|
|
"\t\tEstu malbone.\n"
|
|
"\t-psychotic\n"
|
|
"\t\tEstu psikoza.\n"
|
|
"\t-locked\n"
|
|
"\t\tStarti kun la labortablo ŝlosita, tiel pasvorto estos petata.\n"
|
|
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
|
|
"\t\t(Mi ja scias kion mi farantas kaj akcesptas plenan respondecon por tio)\n"
|
|
"\t\tSe vi bezonas tiun helpon, vi ne bezonas tiun opction.\n"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:385
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenement ne eblas pravalorizi Ecore !\n"
|
|
"Eble memoro ne sufiĉas ?"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:411
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenement ne eblas pravalorizi dosiersistemon !\n"
|
|
"Eble memoro ne sufiĉas ?"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:424
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment ne eblas difini foriran signaltraktilon.\n"
|
|
"Eble memoro ne sufiĉas ?"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:430
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment ne eblas difini HUP signaltraktilon.\n"
|
|
"Eble memoro ne sufiĉas ?"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:442
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
|
|
"Have you set your DISPLAY variable?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlienghtenment ne povas difini sia X-konektado.\n"
|
|
"Ĉu vi difinis vian variablon DISPLAY?"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:450
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
|
|
"Have you set your DISPLAY variable?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlienghtenment ne povas difini sian averto-sistemon.\n"
|
|
"Ĉu vi difinis vian variablon DISPLAY?"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:473
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment ne eblas difini sistemon de konektado.\n"
|
|
"Eble memoro ne sufiĉas ?"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:481
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment ne eblas difini IPC sistemon.\n"
|
|
"Eble memoro ne sufiĉas ?"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:490
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
|
|
"This should not happen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment ne povas difini la fluon de xinerama.\n"
|
|
"Tio ne devus okazi."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:509
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment ne eblas difini \"Evas\" sistemon.\n"
|
|
"Eble memoro ne sufiĉas ?"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:515
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
|
|
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
|
|
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Laŭ Enlightenment, ecore_evas ne eltenas la bildigon de X11 en\n"
|
|
"Evas. Bonvolu kontroli vian instalon de Evas kaj Ecore kaj kontroli\n"
|
|
"ke ili eltenas la modulo de bildigo de X11."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:522
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
|
|
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
|
|
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Laŭ Enlightenment, ecore_evas ne eltenas la bildigon de bufro en\n"
|
|
"Evas. Bonvolu kontroli vian instalon de Evas kaj Ecore kaj kontroli\n"
|
|
"ke ili eltenas la modulo de bildigo de Software Buffer."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:538 ../src/bin/e_main.c:545
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment ne eblas difini la FDO labortablan sistemon.\n"
|
|
"Eble memoro ne sufiĉas ?"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:559
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
|
|
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment ne eblas krei dosierujojn en via hejma dosierujo.\n"
|
|
"Eble vi ne havas hejman dosierujon aŭ via disko estas plena ?"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:569
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system."
|
|
msgstr "Enlightenment ne povas difini ĝian dosier-registrejan sistemon."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:578
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
|
|
msgstr "Enlightenment ne povas difini sian agordan sistemon."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:592
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its scale system."
|
|
msgstr "Enlightenment ne eblas difini sian skalan sistemon."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:600
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up the pointer system."
|
|
msgstr "Enlightenment ne povas difini sian referencan sistemon."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:609
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment ne eblas difini vojojn por trovi dosierojn.\n"
|
|
"Eble memoro ne sufiĉas?"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:627
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
|
|
msgstr "Enlightenment ne povas difini sian tiparan sistemon."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:638
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
|
|
msgstr "Enlightenment ne povas difini sian etosan sistemon."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:643
|
|
msgid "Starting International Support"
|
|
msgstr "Komencante eltenon de internaciigo"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:648
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
|
|
msgstr "Enlightenment ne povas difini sian \"intl\"-sistemon."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:659
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot set up init screen.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment ne eblas difini komencan ekranon.\n"
|
|
"Eble memoro ne sufiĉas?"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:671
|
|
msgid "Testing Format Support"
|
|
msgstr "Provado de elteno de formato"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:682
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
|
|
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Laŭ Enlightenment, Evas ne povas krei bufro-areaĵon. Bonvolu kontroli\n"
|
|
"ke Evas enhavas eltenon de programa bufrilo-modulo.\n"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:693
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n"
|
|
"loader support.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Laŭ Enlightenment, Evas ne povas ŝargi la PNG-dosierojn.\n"
|
|
"Kontrolu ke Evas enhavas eltenon de PNG-ŝargilo.\n"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:702
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n"
|
|
"loader support.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Laŭ Enlightenment, Evas ne povas ŝargi JPEG-dosierojn.\n"
|
|
"Kontrolu ke Evas enhavas eltenon de JPEG.\n"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:711
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n"
|
|
"loader support.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Laŭ Enlightenment, Evas ne povas ŝargi EET-dosierojn.\n"
|
|
"Kontrolu ke Evas enhavas eltenon de EET.\n"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:722
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has "
|
|
"fontconfig\n"
|
|
"support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Laŭ Enlightenment, Evas ne povas ŝargi la tiparon 'Sans'. Bonvolu kontroli "
|
|
"ĉu Evas eltenas \"fontconfig\"\n"
|
|
"kaj la sistema \"fontconfig\" difinas iun tiparon 'Sans'.\n"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:732
|
|
msgid "Setup Screens"
|
|
msgstr "Agordi Ekranojn"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:737
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
|
|
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La agordo de Enlightenment por la administrado de fenestroj por ĉiuj ekranoj "
|
|
"de\n"
|
|
"via sistemo malsukcesis. Eble alia fenestradministrilo funkcias?\n"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:743
|
|
msgid "Setup Screensaver"
|
|
msgstr "Ebligi ekrankurtenon"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:748
|
|
msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver."
|
|
msgstr "Enlightenment ne povas agordi la ekrankurtenon."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:752
|
|
msgid "Setup Desklock"
|
|
msgstr "Agodi Labortablan Ŝloson"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:757
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system."
|
|
msgstr "Enlightenment ne povas difini sian sistemon de ekran-ŝloso."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:770
|
|
msgid "Setting up Paths"
|
|
msgstr "Agordado de Vojoj"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:787
|
|
msgid "Setup System Controls"
|
|
msgstr "Agordi Sistemajn Kontrolojn"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:792
|
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
|
|
msgstr "Enlightenment ne eblas difini sisteman komandan sistemon.\n"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:797
|
|
msgid "Setup Actions"
|
|
msgstr "Agordi Agadojn"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:802
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
|
|
msgstr "Enlightenment ne povas difini sian agadan sistemon."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:806
|
|
msgid "Setup Execution System"
|
|
msgstr "Agordi la sistemon de lanĉo"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:811
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system."
|
|
msgstr "Enlightenment ne povas difini sian lanĉeblan sistemon."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:816
|
|
msgid "Setup Remembers"
|
|
msgstr "Agordi Memorojn"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:821
|
|
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
|
|
msgstr "Enlightenment ne povas difini memorigajn agordojn."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:829
|
|
msgid "Setup FM"
|
|
msgstr "Agordi FM"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:834
|
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
|
|
msgstr "Enlightenment ne povas difini la dosiera administrilo.\n"
|
|
|
|
#.
|
|
#. TS("fwin");
|
|
#. if (!e_fwin_init())
|
|
#. {
|
|
#. e_error_message_show(_("Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"));
|
|
#. _e_main_shutdown(-1);
|
|
#. }
|
|
#. _e_main_shutdown_push(e_fwin_shutdown);
|
|
#.
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:849
|
|
msgid "Setup Message System"
|
|
msgstr "Agordi Mesaĝan Sistemon"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:854
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
|
|
msgstr "Enlightenment ne povas difini sian \"msg\"-sistemon."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:859
|
|
msgid "Setup DND"
|
|
msgstr "Agordi Ŝovon kaj Demeton"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:864
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
|
|
msgstr "Enlightenment ne povas difini sian \"dnd\"-sistemon."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:869
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Setup Grab Input Handling"
|
|
msgstr "Agordi traktadon de enigo-aparato"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:874
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system."
|
|
msgstr "Enlightenment ne povas difini sian sistemon de kapto de enigo."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:879
|
|
msgid "Setup Modules"
|
|
msgstr "Agordi Modulojn"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:884
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
|
|
msgstr "Enlightenment ne povas difini sian sistemon de moduloj."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:889
|
|
msgid "Setup Color Classes"
|
|
msgstr "Agordi Kolorajn Klasojn"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:894
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system."
|
|
msgstr "Enlightenment ne povas difini sian sistemon de koloro-klasoj."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:899
|
|
msgid "Setup Gadcon"
|
|
msgstr "Elekti Gadcon"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:904
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system."
|
|
msgstr "Enlightenment ne povas difini sian sistemon de kontrolo de vanaĵoj."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:909
|
|
msgid "Setup DPMS"
|
|
msgstr "Agordi DPMS (administrado de energi-ŝparo de ekrano)"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:914
|
|
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings."
|
|
msgstr "Enlightenment ne povas difini la DPMS-agordojn."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:918
|
|
msgid "Set Up Powersave modes"
|
|
msgstr "Agordi la energiŝparajn reĝimojn"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:922
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes."
|
|
msgstr "Enlightenment ne povas difini siajn energiŝparajn reĝimojn."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:927
|
|
msgid "Setup Wallpaper"
|
|
msgstr "Agordi Tapeton"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:932
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system."
|
|
msgstr "Enlightenment ne povas difini sian tapetan sistemon."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:937
|
|
msgid "Setup Mouse"
|
|
msgstr "Agordi Muson"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:942
|
|
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings."
|
|
msgstr "Enlightenment ne povas difini la agordojn de muso."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:947
|
|
msgid "Setup Bindings"
|
|
msgstr "Agordi Bindojn"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:952
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
|
|
msgstr "Enlightenment ne povas difini sian bindan sistemon."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:957
|
|
msgid "Setup Popups"
|
|
msgstr "Agordi Ŝprucfenestrojn"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:962
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
|
|
msgstr "Enlightenment ne povas difini sian spruĉajan sistemon."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:967
|
|
msgid "Setup Shelves"
|
|
msgstr "Agordi Bretojn"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:972
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system."
|
|
msgstr "Enlightenment ne eblas difini sian bretan sistemon."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:977
|
|
msgid "Setup Thumbnailer"
|
|
msgstr "Agordi Bildetilo"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:982
|
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
|
|
msgstr "Enlightenment ne povas eki la Miniaturon sistemon.\n"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:987
|
|
msgid "Set Up File Ordering"
|
|
msgstr "Agordi la ordigadon de dosieroj"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:991
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system."
|
|
msgstr "Enlightenment ne povas difini sian sistemon de dosiera ordigo."
|
|
|
|
#. load modules
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:1026
|
|
msgid "Load Modules"
|
|
msgstr "Ŝargi Modulojn"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:1034
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules "
|
|
"have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any "
|
|
"problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration "
|
|
"dialog should let you select your<br>modules again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment fuŝis frue dum komenco kaj<br> restartiĝis. Ĉiuj moduloj "
|
|
"malebliĝis kaj ne<br> ŝargiĝos por helpi forigi iun ajn probleman<br>modulon "
|
|
"de via agordo. La modulo de agordo<br> permesos elekti viajn modulojn de "
|
|
"nove."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:1041
|
|
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
|
|
msgstr "Enlightenment fuŝis frue dum komenco kaj restartiĝis."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:1042
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules "
|
|
"have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem "
|
|
"modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog "
|
|
"should let you select your<br>modules again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment fuŝis frue dum komenco kaj<br> restartiĝis. Ĉiuj moduloj "
|
|
"malebliĝis kaj ne<br> ŝargiĝos por helpi forigi iun ajn probleman<br>modulon "
|
|
"de via agordo. La modulo de agordo<br> permesos elekti viajn modulojn de "
|
|
"nove."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:1050
|
|
msgid "Configure Shelves"
|
|
msgstr "Agordi Bretojn"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_main.c:1061
|
|
msgid "Almost Done"
|
|
msgstr "Preskaŭ Finita"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_module.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be "
|
|
"found in the<br>module search directories.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Okazis eraro dum ŝarĝo de la modulo %s<br>Neniu modulo nomata %s povas esti "
|
|
"trovita en la<br>dosierujoj de modula serĉo.<br>"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_module.c:122 ../src/bin/e_module.c:135
|
|
#: ../src/bin/e_module.c:152
|
|
msgid "Error loading Module"
|
|
msgstr "Eraro dum ŝarĝo de Modulo"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_module.c:129 ../src/bin/e_module.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module "
|
|
"is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Okazis eraro dum ŝargo de modulo nomata:%s<br>La plena vojo de tiu modulo "
|
|
"estas:<br>%s<br>La eraro raportata estis:<br>%s<br>"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_module.c:151
|
|
msgid "Module does not contain all needed functions"
|
|
msgstr "Modulo ne enhavas ĉiujn bezonatajn funkciojn"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_module.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
|
|
"module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
|
|
"%i.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eraro de modulo-API<br>Eraro pravalorizi la modulon: %s<br>Ĝi bezonas "
|
|
"minimumeversion de modulo-API %i.<br>La modulo-API bezonata de Enlightenment "
|
|
"estas: %i.<br>"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_module.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enlightenment %s Module"
|
|
msgstr "Enlightenment-a \"%s\" Modulo"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_module.c:493
|
|
msgid "Would you like to unload this module?<br>"
|
|
msgstr "ĉu vi volas malŝarĝi tiun modulon ?<br>"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_screensaver.c:99
|
|
msgid ""
|
|
"You disabled screensaver too fast.<br><br>Would you like to enable "
|
|
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
|
|
"power saving?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vi malebligis la ekrankurtenon tro rapide<br><br>Ĉu vi volas ebligi la "
|
|
"<b>prezentan reĝimon</b> kaj dumtempe malebligi la ekrankurtenon, ŝlosilon "
|
|
"kaj energiŝparadon?"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_shelf.c:1285
|
|
#: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:281
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
|
|
msgstr "Ĉu vi estas certa, ke vi deziras forviŝi tiun breton ?"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_shelf.c:1286
|
|
msgid ""
|
|
"You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete "
|
|
"it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vi petis foriviŝi tiun breton.<br><br>Ĉu vi certas ke vi volas foriviŝi ĝin ?"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_shelf.c:1701 ../src/bin/e_toolbar.c:325
|
|
msgid "Stop Moving/Resizing Items"
|
|
msgstr "Halti Movadon/GrandecŜanĝon de Elementoj"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_shelf.c:1703 ../src/bin/e_toolbar.c:327
|
|
msgid "Begin Moving/Resizing Items"
|
|
msgstr "Komenci Movadon/GrandecŜanĝon de Elementoj"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_shelf.c:1716
|
|
msgid "Set Shelf Contents"
|
|
msgstr "Difini la bretan enhavon"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_shelf.c:1721
|
|
msgid "Delete this Shelf"
|
|
msgstr "Forviŝi tiun Breton"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_startup.c:66
|
|
msgid "Starting"
|
|
msgstr "Komencante"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_sys.c:170
|
|
msgid "Checking System Permissions"
|
|
msgstr "Kontrolado de sistemaj permesoj"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_sys.c:208 ../src/bin/e_sys.c:219 ../src/bin/e_sys.c:228
|
|
#: ../src/bin/e_sys.c:237
|
|
msgid "System Check Done"
|
|
msgstr "Kontrolo de sistemo finita."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_sys.c:312
|
|
msgid "Logout problems"
|
|
msgstr "Elsalutaj malfacilecoj"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_sys.c:315
|
|
msgid ""
|
|
"Logout is taking too long. Some<br>applications refuse to close.<br>Do you "
|
|
"want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications "
|
|
"first?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Elsaluto daŭras tro longtempe. Kelkaj<br>aplikaĵoj rifuzas fermi.<br>Ĉu vi "
|
|
"volas fini la elsaluton<br>iel sen fermi tiujn ĉi<br>aplikaĵojn unue ?"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_sys.c:321
|
|
msgid "Logout now"
|
|
msgstr "Elsaluti nun"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_sys.c:322
|
|
msgid "Wait longer"
|
|
msgstr "Atendu pli longtempe"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_sys.c:323
|
|
msgid "Cancel Logout"
|
|
msgstr "Rezigni Elsaluton"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_sys.c:362
|
|
msgid "Logout in progress"
|
|
msgstr "Elsalutante"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_sys.c:365
|
|
msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
|
msgstr "Elsalutante.<br><hilight>Bonvolu atendi.</hilight>"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_sys.c:391 ../src/bin/e_sys.c:452
|
|
msgid "Enlightenment is busy with another request"
|
|
msgstr "Enlightenment estas okupata de alia peto"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_sys.c:397
|
|
msgid ""
|
|
"Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has "
|
|
"begun."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elsalutante.<br>Vi ne povas plenumi aliajn sistemajn agojn ĝis tio finiĝos."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_sys.c:405
|
|
msgid ""
|
|
"Powering off.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown "
|
|
"has been started."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kurentmalŝaltante.<br>Vi ne povas fari iujn ajn aliajn sistemajn "
|
|
"agadojn<br>antaŭ estingo ekis."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_sys.c:412
|
|
msgid ""
|
|
"Resetting.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has "
|
|
"begun."
|
|
msgstr ""
|
|
"Restartigante.<br>Vi ne povas fari aliajn sistemajn agadoj<br>antaŭ la "
|
|
"relanĉo ekos."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_sys.c:419
|
|
msgid ""
|
|
"Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other "
|
|
"system actions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sistempaŭzigante.<br>Vi ne povas fari iujn ajn aliajn sistemajn "
|
|
"agadoj<br>antaŭ la paŭzigo ekos."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_sys.c:426
|
|
msgid ""
|
|
"Hibernating.<br>You cannot perform an other system actions<br>until this is "
|
|
"complete."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diskdormigante.<br>Vi ne povas plenumi aliajn sistemajn agojn<br>ĝis tio "
|
|
"finiĝos."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_sys.c:433 ../src/bin/e_sys.c:479
|
|
msgid "EEK! This should not happen"
|
|
msgstr "HUJ! Tio ne devus okazi"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_sys.c:459
|
|
msgid "Power off failed."
|
|
msgstr "La kurentmalŝalto malsukcesis."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_sys.c:464
|
|
msgid "Reset failed."
|
|
msgstr "La restartigo malsukcesis."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_sys.c:469
|
|
msgid "Suspend failed."
|
|
msgstr "Diskodormigo malsukcesis."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_sys.c:474
|
|
msgid "Hibernate failed."
|
|
msgstr "Diskdormigo de via sistemo malsukcesis."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_sys.c:531
|
|
msgid "Power off"
|
|
msgstr "Kurentmalŝalti"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_sys.c:534
|
|
msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
|
msgstr "Kurentmalŝalto.<br><hilight>Bonvolu atendi</hilight>"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_sys.c:558
|
|
msgid "Resetting"
|
|
msgstr "Restartigante"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_sys.c:561
|
|
msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
|
msgstr "Restartigante.<br><hilight>Bonvolu atendi</hilight>"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_sys.c:584
|
|
msgid "Suspending"
|
|
msgstr "Dormigante"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_sys.c:587
|
|
msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
|
msgstr "Dormigante.<br><hilight>Bonvolu atendi</hilight>"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_sys.c:610
|
|
msgid "Hibernating"
|
|
msgstr "Diskdormigante"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_sys.c:613
|
|
msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
|
msgstr "Diskdormigante.<br><hilight>Bonvolu atendi.</hilight>"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_theme_about.c:17
|
|
msgid "About Theme"
|
|
msgstr "Pri tiu etoso"
|
|
|
|
#. Register mime handler
|
|
#: ../src/bin/e_theme.c:42
|
|
msgid "Set As Theme"
|
|
msgstr "Difini kiel Etoson"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_toolbar.c:340
|
|
msgid "Set Toolbar Contents"
|
|
msgstr "Difini la ilobretan enhavon"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_utils.c:245
|
|
msgid "Cannot exit - immortal windows."
|
|
msgstr "Ne eblas foriri - nemortigitaj fenestroj."
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_utils.c:246
|
|
msgid ""
|
|
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
|
|
"means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
|
|
"windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kelkaj fenestroj ĉiam ekzistas kun la ŝlosilo ebligita. Tio signifas<br>ke "
|
|
"Enlightenment ne permesos sin ĉesigi ĝis tiujn fenestoj<br>estos fermitaj aŭ "
|
|
"kies la ŝlosilo foriĝis.<br>"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_utils.c:803
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.0f Bytes"
|
|
msgstr "%'.0f Bytes"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_utils.c:807
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.0f KB"
|
|
msgstr "%'.0f KB"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_utils.c:811
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.0f MB"
|
|
msgstr "%'.0f MB"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_utils.c:815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.1f GB"
|
|
msgstr "%'.1f GB"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_utils.c:835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In the Future"
|
|
msgstr "Je futuro"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_utils.c:840
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In the last Minute"
|
|
msgstr "Je lasta minuto"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_utils.c:842
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%li Years ago"
|
|
msgstr "Antaŭ %li Jaroj"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_utils.c:844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%li Months ago"
|
|
msgstr "Antaŭ %li Monatoj"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_utils.c:846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%li Weeks ago"
|
|
msgstr "Antaŭ %li Semajnoj"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_utils.c:848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%li Days ago"
|
|
msgstr "Antaŭ %li Tagoj"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_utils.c:850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%li Hours ago"
|
|
msgstr "Antaŭ %li Horoj"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_utils.c:852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%li Minutes ago"
|
|
msgstr "Antaŭ %li minutoj"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_utils.c:858
|
|
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1107
|
|
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1134
|
|
#: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:251
|
|
#: ../src/modules/wizard/page_020.c:21 ../src/modules/wizard/page_020.c:29
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Nekonata"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_widget_config_list.c:63
|
|
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:243
|
|
#: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:121
|
|
#: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:79
|
|
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:110
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Aldoni"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_widget_config_list.c:69
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Forviŝi"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_widget_config_list.c:83
|
|
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:258
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Supren"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_widget_config_list.c:89
|
|
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:263
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Suben"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:292
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
msgstr "Aldoni al Preferata Menuo"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:298
|
|
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:305
|
|
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:834
|
|
#: ../src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:275
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:402
|
|
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:519
|
|
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:649
|
|
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:193
|
|
msgid "Go up a Directory"
|
|
msgstr "Iri al Patra Dosierujo"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:359
|
|
msgid "Permissions:"
|
|
msgstr "Rajtoj :"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:375
|
|
msgid "Modified:"
|
|
msgstr "Modifita:"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You"
|
|
msgstr "Vi"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Protected"
|
|
msgstr "Protektita"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:665 ../src/bin/e_widget_fsel.c:674
|
|
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read Only"
|
|
msgstr "Nurlega"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:672 ../src/bin/e_widget_fsel.c:681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Forbidden"
|
|
msgstr "Malpermesita"
|
|
|
|
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:690
|
|
msgid "Read-Write"
|
|
msgstr "Lege skribe"
|
|
|
|
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:41
|
|
msgid "Battery Monitor Settings"
|
|
msgstr "Agordo de Bateria monitoro"
|
|
|
|
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:93
|
|
msgid "Basic Settings"
|
|
msgstr "Basaj Agordoj"
|
|
|
|
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:94
|
|
msgid "Show alert when battery is low"
|
|
msgstr "Montri antaŭgardon kiam baterio estas baznivela"
|
|
|
|
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:137
|
|
msgid "Check every:"
|
|
msgstr "Inspekti je ĉiuj:"
|
|
|
|
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:139
|
|
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:149
|
|
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f ticks"
|
|
msgstr "%1.0f tempunuoj"
|
|
|
|
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:141
|
|
msgid "Polling"
|
|
msgstr "Ĝisdatigante"
|
|
|
|
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:144
|
|
msgid "Show alert on low battery"
|
|
msgstr "Montri averton kiam baterio estas baznivela"
|
|
|
|
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:146
|
|
msgid "Alert when at:"
|
|
msgstr "Avertii kiam baterio estas je:"
|
|
|
|
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f min"
|
|
msgstr "%1.0f minutoj"
|
|
|
|
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f %%"
|
|
msgstr "%1.0f %%"
|
|
|
|
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:152
|
|
msgid "Auto dismiss in..."
|
|
msgstr "Aŭtomate forigi post..."
|
|
|
|
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f sec"
|
|
msgstr "%1.0f sekundoj"
|
|
|
|
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:156
|
|
msgid "Alert"
|
|
msgstr "Averto"
|
|
|
|
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:161
|
|
msgid "Auto Detect"
|
|
msgstr "Aŭtomate detekti"
|
|
|
|
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:163
|
|
#: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:39
|
|
#: ../src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:36
|
|
#: ../src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:34
|
|
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:30
|
|
msgid "Internal"
|
|
msgstr "Interna"
|
|
|
|
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:165
|
|
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:280
|
|
msgid "HAL"
|
|
msgstr "HAL"
|
|
|
|
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:168
|
|
msgid "Hardware"
|
|
msgstr "Aparataro"
|
|
|
|
#: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:135
|
|
msgid "Battery"
|
|
msgstr "Baterio"
|
|
|
|
#: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:844
|
|
msgid "Your battery is low!"
|
|
msgstr "Via baterio estas baznivela!"
|
|
|
|
#: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:846
|
|
msgid "AC power is recommended."
|
|
msgstr "Alterna kurento estas rekomendita."
|
|
|
|
#: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:921
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "Neaplikebla"
|
|
|
|
#: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:992
|
|
#: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:994
|
|
#: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:1001
|
|
#: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:1003
|
|
msgid "ERROR"
|
|
msgstr "ERARO"
|
|
|
|
#: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:1093
|
|
msgid "Battery Meter"
|
|
msgstr "Baterio-mesurilo"
|
|
|
|
#: ../src/modules/clock/e_mod_main.c:98
|
|
msgid "Clock"
|
|
msgstr "Horloĝo"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf/e_mod_main.c:140 ../src/modules/conf/e_mod_main.c:144
|
|
#: ../src/modules/conf/e_mod_main.c:164 ../src/modules/conf/e_mod_main.c:265
|
|
msgid "Settings Panel"
|
|
msgstr "Panelo de agordoj"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf/e_mod_main.c:235
|
|
msgid "Presentation"
|
|
msgstr "Prezentaĵo"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf/e_mod_main.c:242
|
|
msgid "Offline"
|
|
msgstr "Senkonekte"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf/e_mod_main.c:270
|
|
msgid "Modes"
|
|
msgstr "Reĝimoj"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:50
|
|
#: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:42
|
|
msgid "Favorites Menu"
|
|
msgstr "Menuo de Preferaĵoj"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:104
|
|
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:119
|
|
#: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:36
|
|
msgid "IBar Applications"
|
|
msgstr "Aplikaĵoj en IBar"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:135
|
|
#: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:38
|
|
msgid "Startup Applications"
|
|
msgstr "Aplikaĵoj post startigo"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:151
|
|
#: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37
|
|
msgid "Restart Applications"
|
|
msgstr "Aplikaĵoj post relanĉo"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:236
|
|
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:1924
|
|
msgid "All Applications"
|
|
msgstr "Ĉiuj Aplikaĵoj"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:250
|
|
msgid "Selected Applications"
|
|
msgstr "Ordigi Aplikaĵojn"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:34
|
|
msgid "Apps"
|
|
msgstr "Aplikaĵoj"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:35
|
|
msgid "New Application"
|
|
msgstr "Nova Aplikaĵo"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:40
|
|
msgid "IBar Other"
|
|
msgstr "Aliaj de IBar"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41
|
|
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:34
|
|
#: ../src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:34
|
|
#: ../src/modules/wizard/page_030.c:79
|
|
msgid "Menus"
|
|
msgstr "Menuoj"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:30
|
|
#: ../src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:197
|
|
msgid "Default Border Style"
|
|
msgstr "Defauxlta Randa Stilo"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:50
|
|
msgid "Window Border Selection"
|
|
msgstr "Fenestra Randa Areo"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:242
|
|
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
|
|
msgstr "Memori tiun randon pri tiu fenestro je proksima foje ĝi aperos"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:34
|
|
#: ../src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:34
|
|
#: ../src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:34
|
|
#: ../src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:34
|
|
#: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:34
|
|
#: ../src/modules/conf_scale/e_mod_main.c:34
|
|
#: ../src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:34
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:38
|
|
#: ../src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:34
|
|
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:28
|
|
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89
|
|
msgid "Look"
|
|
msgstr "Aspekto"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:35
|
|
msgid "Borders"
|
|
msgstr "Randoj"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:40
|
|
msgid "Client List Settings"
|
|
msgstr "Agordoj de Klientolisto"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:99
|
|
msgid "Group By"
|
|
msgstr "Grupigi laŭ"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:101
|
|
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:114
|
|
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:124
|
|
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:656
|
|
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:349
|
|
#: ../src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:152
|
|
#: ../src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:204
|
|
#: ../src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:236
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Neniu"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:107
|
|
msgid "Include windows from other screens"
|
|
msgstr "Inkluzivi fenestrajn el aliaj ekranoj"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:111
|
|
msgid "Separate Groups By"
|
|
msgstr "Disigi Grupojn per"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:116
|
|
msgid "Using separator bars"
|
|
msgstr "Uzado de disiga linio"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:118
|
|
msgid "Using menus"
|
|
msgstr "Uzante menuojn"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:122
|
|
msgid "Client Sort Order"
|
|
msgstr "Klienta ordiga vicigo"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:126
|
|
msgid "Alphabetical"
|
|
msgstr "Alfabeta"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:128
|
|
msgid "Window stacking layer"
|
|
msgstr "Tavolo de fenestra stakado"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:130
|
|
msgid "Most recently used"
|
|
msgstr "Plej freŝdate uzitaj"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:134
|
|
msgid "Iconified Windows"
|
|
msgstr "Bildsimboligitaj fenestroj"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:136
|
|
msgid "Group with owning desktop"
|
|
msgstr "Grupigi kun posedanta labortablo"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:138
|
|
msgid "Group with current desktop"
|
|
msgstr "Grupo kun nuna labortablo"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:140
|
|
msgid "Separate group"
|
|
msgstr "Disigi grupon"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:142
|
|
msgid "Warp to owning desktop"
|
|
msgstr "Ŝovi al la posedantan labortablon"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:146
|
|
msgid "Menu Item Captions"
|
|
msgstr "Etikedo de Menua Elemento"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:147
|
|
msgid "Limit caption length"
|
|
msgstr "Limigi longecon de etikedo"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f Chars"
|
|
msgstr "%1.0f Signoj"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:35
|
|
msgid "Client List Menu"
|
|
msgstr "Menuo de listo de klientoj"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:47
|
|
msgid "Window Manager"
|
|
msgstr "Fenestradministrilo"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:48
|
|
msgid "About Dialog Title"
|
|
msgstr "Titolo de la Pri-dialogo"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:49
|
|
msgid "About Dialog Version"
|
|
msgstr "Versio de la Pri-dialogo"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:50
|
|
msgid "Border Title"
|
|
msgstr "Randa Titolo"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:51
|
|
msgid "Settings Dialog Title"
|
|
msgstr "Titolo de dialogo de agordoj"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:52
|
|
msgid "Error Text"
|
|
msgstr "Erara Teksto"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:53
|
|
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:63
|
|
msgid "Menu Title"
|
|
msgstr "Titolo de Menuo"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:54
|
|
msgid "Menu Title Active"
|
|
msgstr "Titolo de la aktiva menuo"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:55
|
|
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:62
|
|
msgid "Menu Item"
|
|
msgstr "Menua Elemento"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:56
|
|
msgid "Menu Item Active"
|
|
msgstr "Elemento de la aktiva menuo"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:57
|
|
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:67
|
|
msgid "Move Text"
|
|
msgstr "Mova Teksto"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:58
|
|
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:68
|
|
msgid "Resize Text"
|
|
msgstr "Regrandigi tekston"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:59
|
|
msgid "Winlist Item"
|
|
msgstr "Fenestrolista Ero"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:60
|
|
msgid "Winlist Label"
|
|
msgstr "Fenestrolista Etikedo"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:61
|
|
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:69
|
|
msgid "Winlist Title"
|
|
msgstr "Fenestrolista Titolo"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:67
|
|
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:82
|
|
msgid "Widgets"
|
|
msgstr "Fenestraĵoj"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:68
|
|
msgid "Button Text"
|
|
msgstr "Butona Teksto"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:69
|
|
msgid "Button Text Disabled"
|
|
msgstr "Teksto de butono malebligita"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:70
|
|
msgid "Check Text"
|
|
msgstr "Teksto de markobutono"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:71
|
|
msgid "Check Text Disabled"
|
|
msgstr "Teksto de markobutono malebligita"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:72
|
|
msgid "Entry Text"
|
|
msgstr "Elementa Teksto"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:73
|
|
msgid "Label Text"
|
|
msgstr "Etikeda Teksto"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:74
|
|
msgid "List Item Text"
|
|
msgstr "Teksto de ero de listo"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:75
|
|
msgid "List Item Odd Text"
|
|
msgstr "Teksto de nepara elemento de listo"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:76
|
|
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:92
|
|
msgid "List Header"
|
|
msgstr "Lista Titolo"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:77
|
|
msgid "Radio Text"
|
|
msgstr "Teksto de radiobutono"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:78
|
|
msgid "Radio Text Disabled"
|
|
msgstr "Teksto de radiobutono malebligita"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:79
|
|
msgid "Slider Text"
|
|
msgstr "Teksto de ŝovilo"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:80
|
|
msgid "Slider Text Disabled"
|
|
msgstr "Teksto de malebligita ŝovilo"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:87
|
|
msgid "Module Label"
|
|
msgstr "Modula Etikedo"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:130
|
|
#: ../src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:35
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Koloroj"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:251
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Alia"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:435
|
|
msgid "Window Manager Colors"
|
|
msgstr "Fenestradministrilaj Koloroj"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:437
|
|
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:445
|
|
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:453
|
|
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:517
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Ebligita"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:439
|
|
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:447
|
|
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:455
|
|
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:522
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Malebligita"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:443
|
|
msgid "Widget Colors"
|
|
msgstr "Fenestraĵaj Koloroj"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:451
|
|
msgid "Module Colors"
|
|
msgstr "Modulaj Koloroj"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:501
|
|
msgid "Color Classes"
|
|
msgstr "Piktogramaj Klasoj"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:529
|
|
msgid "Object Color"
|
|
msgstr "Objekta Koloro"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:538
|
|
msgid "Outline Color"
|
|
msgstr "Randa Koloro"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:547
|
|
msgid "Shadow Color"
|
|
msgstr "Ombra Koloro"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:556
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr "Aprioraĵoj"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:52
|
|
msgid "Desk Settings"
|
|
msgstr "Labortablaj Agordoj"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:149
|
|
msgid "Desktop Name"
|
|
msgstr "Labortabla Nomo"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:150
|
|
#: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:353
|
|
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:120
|
|
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:106
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nomo:"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:156
|
|
msgid "Desktop Wallpaper"
|
|
msgstr "Labortabla Tapeto"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:162
|
|
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:193
|
|
msgid "Set"
|
|
msgstr "Meti"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:35
|
|
msgid "Desk"
|
|
msgstr "Labortablo"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:96
|
|
msgid "Screen Lock Settings"
|
|
msgstr "Agordoj de Ekrana Ŝloso"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:199
|
|
msgid "Automatic Locking"
|
|
msgstr "Aŭtomata Ŝloso"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:201
|
|
msgid "Lock when Enlightenment starts"
|
|
msgstr "Ŝlosi kiam Enlightenment ekas"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:205
|
|
msgid "Lock when X screensaver activates"
|
|
msgstr "Ŝlosi kiam ekrankurteno komencas"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:210
|
|
msgid "Time after screensaver activated"
|
|
msgstr "Tempolimo por startigi ekrankurtenon"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:213
|
|
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:443
|
|
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:189
|
|
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f seconds"
|
|
msgstr "%1.0f sekundoj"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:218
|
|
msgid "Lock when idle time exceeded"
|
|
msgstr "Ŝlosi kiam tempo de senokupo trapasita"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:222
|
|
msgid "Idle time to exceed"
|
|
msgstr "Tempo de senokupo trapasenda"
|
|
|
|
#. set state from saved config
|
|
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:225
|
|
#: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:208
|
|
#: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:220
|
|
#: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:232
|
|
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:143
|
|
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f minutes"
|
|
msgstr "%1.0f minutoj"
|
|
|
|
#. create dir radios
|
|
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:298
|
|
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:822
|
|
#: ../src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:262
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:391
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:784
|
|
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:509
|
|
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:639
|
|
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:186
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Persona"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:391
|
|
msgid "Login Box Settings"
|
|
msgstr "Agordoj de EnsalutadoSkatolo"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:394
|
|
msgid "Show on all screen zones"
|
|
msgstr "Montri en ĉiuj ekranaj zonoj"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:398
|
|
msgid "Show on current screen zone"
|
|
msgstr "Montri en nuna ekrana zono"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:402
|
|
msgid "Show on screen zone #:"
|
|
msgstr "Montri en ekrana zono #:"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:406
|
|
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:247
|
|
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:251
|
|
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:284
|
|
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:288
|
|
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:117
|
|
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:121
|
|
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:125
|
|
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:170
|
|
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:174
|
|
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:178
|
|
#: ../src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:115
|
|
#: ../src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:121
|
|
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f"
|
|
msgstr "%1.0f"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:414
|
|
msgid "Wallpaper Mode"
|
|
msgstr "Tapeta Modo"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:416
|
|
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:149
|
|
msgid "Theme Defined"
|
|
msgstr "Difinita de Etoso"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:419
|
|
msgid "Theme Wallpaper"
|
|
msgstr "Tapeto de Etoso"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:422
|
|
msgid "User Wallpaper"
|
|
msgstr "Uzi tapeton"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:433
|
|
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:195
|
|
msgid "Enter Presentation Mode"
|
|
msgstr "Startigi la prezentan reĝimon"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:435
|
|
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:197
|
|
msgid "Suggest entering presentation mode"
|
|
msgstr "Sugesti starton de prezentan reĝimon"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:439
|
|
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:202
|
|
msgid "If deactivated before"
|
|
msgstr "se malebligita antaŭe"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:457
|
|
msgid "Custom Screenlock"
|
|
msgstr "Propra ekrena ŝloso"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:458
|
|
msgid "Use custom screenlock"
|
|
msgstr "Uzi propran ekranan ŝloson"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:35
|
|
msgid "Screen Lock"
|
|
msgstr "Ekrana Ŝloso"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:62
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:822
|
|
msgid "Virtual Desktops Settings"
|
|
msgstr "Agordoj de Virtualaj Labortabloj"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:239
|
|
msgid "Number of Desktops"
|
|
msgstr "Nombro de Labortabloj"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:258
|
|
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:295
|
|
msgid "Desktop Mouse Flip"
|
|
msgstr "Labortabla Ŝango per Muso"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:259
|
|
msgid "Animated flip"
|
|
msgstr "Animata Spegulo"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:277
|
|
msgid "Desktops"
|
|
msgstr "Labortabloj"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:296
|
|
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
|
|
msgstr "Ŝanĝi labortablon dum objektoj demetiĝas al ekrana rando"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:298
|
|
msgid "Wrap desktops around when flipping"
|
|
msgstr "Ŝanĝi labortablon cirkle"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:302
|
|
msgid "Flip Animation"
|
|
msgstr "Spegula Animaĵo"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:304
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "For"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:307
|
|
msgid "Pane"
|
|
msgstr "Panelo"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:310
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Pligrandigo"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:313
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:163
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.1f sec"
|
|
msgstr "%1.1f sekundoj"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:317
|
|
msgid "Background panning"
|
|
msgstr "Panorama ekranfono"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f X-axis pan factor"
|
|
msgstr "%.2f panorama faktoro laŭ X-akso"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f Y-axis pan factor"
|
|
msgstr "%.2f panorama faktoro laŭ Y-akso"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:35
|
|
msgid "Virtual Desktops"
|
|
msgstr "Virtualaj Labortabloj"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:36
|
|
msgid "Dialog Settings"
|
|
msgstr "Agordoj de Dialogoj"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:87
|
|
#: ../src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:94
|
|
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:114
|
|
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:167
|
|
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:94
|
|
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:134
|
|
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:144
|
|
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:100
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:119
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:159
|
|
#: ../src/modules/mixer/conf_gadget.c:193
|
|
#: ../src/modules/mixer/conf_module.c:96
|
|
msgid "General Settings"
|
|
msgstr "Ĝeneralaj Agordoj"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:89
|
|
msgid "Disable Confirmation Dialogs"
|
|
msgstr "Malebligi Konfirmo de Dialogoj"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:91
|
|
msgid "Normal Windows"
|
|
msgstr "Normala fenestroj"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:98
|
|
msgid "Default Settings Dialogs Mode"
|
|
msgstr "Defaŭlta reĝimo de dialogo de agordoj"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:101
|
|
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:140
|
|
msgid "Basic Mode"
|
|
msgstr "Baza Modo"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:103
|
|
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:142
|
|
msgid "Advanced Mode"
|
|
msgstr "Plidetala Modo"
|
|
|
|
#. of = e_widget_framelist_add(evas, _("General Settings"), 0);
|
|
#. ob = e_widget_check_add(evas, _("Auto-Apply Settings Changes"), &(cfdata->auto_apply));
|
|
#. e_widget_framelist_object_append(of, ob);
|
|
#. e_widget_list_object_append(o, of, 1, 1, 0.5);
|
|
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:137
|
|
msgid "Default Dialog Mode"
|
|
msgstr "Modo de Defaŭlta Dialogo"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:35
|
|
msgid "Dialogs"
|
|
msgstr "Dialogoj"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
|
|
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
|
|
"will be restored in %d seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ĉu tio ŝajnas bone? <hilight>Konservu</hilight> se ĝi estas, aŭ restaŭru se "
|
|
"ĝi ne estas.<br> Se vi ne klakas butonon, la malnova ekrandistingivo (%dx%d "
|
|
"je %d Hz) estos<br> restaŭrigita post %d sekundoj."
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
|
|
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d will be "
|
|
"restored in %d seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ĉu tio ŝajnas bone? <hilight>Konservu</hilight> se ĝi estas, aŭ restaŭru se "
|
|
"ĝi ne estas.<br> Se vi ne klakas butonon, la malnova ekrandistingivo (%dx%d) "
|
|
"estos<br> restaŭrigita post %d sekundoj."
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
|
|
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
|
|
"will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ĉu tio ŝajnas bone? <hilight>Konservu</hilight> se ĝi estas, aŭ Ne se ĝi ne "
|
|
"estas.<br> Se vi ne klakas butonon, la malnova ekrandistingivo (%dx%d je %d "
|
|
"Hz) estos<br> restaŭrigita <hilight>TUJ</hilight>."
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
|
|
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d will be "
|
|
"restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ĉu tio ŝajnas bone? <hilight>Konservu</hilight> se ĝi estas, aŭ restaŭru se "
|
|
"ĝi ne estas.<br> Se vi ne klakas butonon, la malnova ekrandistingivo (%dx%d) "
|
|
"estos<br> restaŭrigita <hilight>TUJ</hilight>."
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:190
|
|
msgid "Resolution change"
|
|
msgstr "Distingiva ŝanĝo"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:194
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Konservi"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:195
|
|
msgid "Restore"
|
|
msgstr "Restarigi"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:228
|
|
msgid "Screen Resolution Settings"
|
|
msgstr "Agordoj de Ekrana Distingivo"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:405
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Distingivo"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:412
|
|
msgid "Restore on login"
|
|
msgstr "Restaŭri dum ensalutado"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:416
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Aktualigi"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:475
|
|
msgid "Rotation"
|
|
msgstr "Turno"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:494
|
|
msgid "Mirroring"
|
|
msgstr "Spegulado"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:641
|
|
msgid "Missing Features"
|
|
msgstr "Mankaj Funkcioj"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:642
|
|
msgid ""
|
|
"Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandR</"
|
|
"hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen "
|
|
"resolutions without<br>the support of this extension. It could also "
|
|
"be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was no "
|
|
"XRandR support detected."
|
|
msgstr ""
|
|
"El via X-vido-servilo mankas la elteno de la<br> <hilight>XRandR</hilight> "
|
|
"(X Resize and Rotate) kromaĵo.<br> Vi ne povas ŝanĝi la ekrandistingivo sen "
|
|
"la elteno de tiu<br> kromaĵo. Ankaŭ povas okazi la konstruo de la iama "
|
|
"<hilight>ecore</hilight><br> ne trovis la eltenon de XRandr."
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:654
|
|
msgid "No Refresh Rates Found"
|
|
msgstr "Neniu ofteco de aktualigo trovita"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:655
|
|
msgid ""
|
|
"No refresh rates were reported by your X Display Server.<br>If you are "
|
|
"running a nested X Display Server, then<br>this is to be expected. However, "
|
|
"if you are not, then<br>the current refresh rate will be used when "
|
|
"setting<br>the resolution, which may cause <hilight>damage</hilight> to your "
|
|
"screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neniu ofteco de aktualigo estas raportita de via x-vido-servilo.<br> Se vi "
|
|
"rulas inigitan X-vido-servilon, tio estas atenda. Tamen, se<br> vi ne rulas "
|
|
"tian servilon, do la nuna ofteco de aktualigo uziĝos<br> dum agordado de la "
|
|
"ekrandistingivo, kiu povas kaŭzi <hilight>domaĝon</hilight><br> al via "
|
|
"ekrano."
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_display/e_mod_main.c:35
|
|
msgid "Screen Resolution"
|
|
msgstr "Ekrana Distingivo"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:60
|
|
#: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:81
|
|
msgid "Display Power Management Signaling"
|
|
msgstr "Vidigo de Signalado de Administrado de Potenco"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:61
|
|
msgid "The current display server is not <br>DPMS capable."
|
|
msgstr "La nuna servilo de vidigo ne scipovas DPMS."
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:82
|
|
msgid "The current display server does not <br>have the DPMS extension."
|
|
msgstr "La nuna servilo de vidigo ne havas DPMS-kromaĵon."
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:112
|
|
msgid "Display Power Management Settings"
|
|
msgstr "Vidigo de agordojn de Administrado de Potenco"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:198
|
|
msgid "Enable Display Power Management"
|
|
msgstr "Ebligi Vidigon de Administrado de Potenco"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:202
|
|
msgid "Timers"
|
|
msgstr "Tempmezurilo"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:204
|
|
msgid "Standby time"
|
|
msgstr "Atenda tempo"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:216
|
|
msgid "Suspend time"
|
|
msgstr "Diskodormiga tempo"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:228
|
|
msgid "Off time"
|
|
msgstr "Estinga tempo"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:35
|
|
msgid "Power Management"
|
|
msgstr "Administrado de potenco"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:6
|
|
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:12
|
|
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:6
|
|
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:10
|
|
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:3
|
|
msgid "<None>"
|
|
msgstr "<Neniom>"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:7
|
|
msgid ""
|
|
"Please select an edge,<br>or click <hilight>Close</hilight> to abort."
|
|
"<br><br>To change the delay of this action,<br>use the slider:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bonvolu elekti randon,<br>aŭ klaku <hilight>Fermi</hilight> por ĉesigi."
|
|
"<br><br>Por ŝanĝi la tempolimon de tiu agado,<br>uzu la ŝovilon."
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:102
|
|
msgid "Edge Binding Settings"
|
|
msgstr "Agordoj de Edje-Bindoj"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:232
|
|
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:35
|
|
msgid "Edge Bindings"
|
|
msgstr "Edje-Bindoj"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:237
|
|
msgid "Add Edge"
|
|
msgstr "Alduni \"Edje\""
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:240
|
|
msgid "Delete Edge"
|
|
msgstr "Forviŝi \"Edje\""
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:244
|
|
msgid "Modify Edge"
|
|
msgstr "Ŝanĝi \"Edje\""
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:248
|
|
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:239
|
|
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:291
|
|
msgid "Delete All"
|
|
msgstr "Forviŝi Ĉion"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:252
|
|
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:243
|
|
msgid "Restore Default Bindings"
|
|
msgstr "Restaŭrigu la apriorajn bindojn"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:257
|
|
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:248
|
|
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:301
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Ago"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:264
|
|
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:255
|
|
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:308
|
|
msgid "Action Params"
|
|
msgstr "Agaj Parametroj"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:274
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "Ĝeneralaj opcioj"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:275
|
|
msgid "Allow binding activation with fullscreen windows"
|
|
msgstr "Permesas ebligadon de fulmklavoj kun plenekranaj fenestroj."
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:816
|
|
msgid "Edge Binding Sequence"
|
|
msgstr "Sekvenco de Edje-fulmklavoj"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f seconds"
|
|
msgstr "%.2f sekundoj"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1102
|
|
msgid "Binding Edge Error"
|
|
msgstr "Eraro de Edje-Bindo"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1103
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>%"
|
|
"s</hilight> action.<br>Please choose another binding edge sequence."
|
|
msgstr ""
|
|
"La bindado de klava sekvenco, kiun vi elektis, estas jam uzita de la agado "
|
|
"\"<br><hilight>%s</hilight>\".<br>Bonvolu elekti alian bindadon de Edje-"
|
|
"sekvenco."
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1240
|
|
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1276
|
|
#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:789
|
|
msgid "CTRL"
|
|
msgstr "KTRL"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1245
|
|
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1281
|
|
#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:794
|
|
msgid "ALT"
|
|
msgstr "ALT"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1251
|
|
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1287
|
|
#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:800
|
|
msgid "SHIFT"
|
|
msgstr "MAJUSKL"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1257
|
|
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1293
|
|
#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:806
|
|
msgid "WIN"
|
|
msgstr "VIN"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:34
|
|
#: ../src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:34
|
|
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:34
|
|
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_mod_main.c:34
|
|
#: ../src/modules/conf_mouse/e_mod_main.c:34
|
|
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:283 ../src/modules/mixer/app_mixer.c:301
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Enigo"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:38
|
|
msgid "Engine Settings"
|
|
msgstr "Motoraj Agordoj"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:95
|
|
msgid "Enable Composite"
|
|
msgstr "Ebligi Composite-on"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:102
|
|
msgid "Default Engine"
|
|
msgstr "Defaŭlta Motoro"
|
|
|
|
#. pop dialog
|
|
#: ../src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:131
|
|
msgid "Enable Composite Support ?"
|
|
msgstr "Ĉu ebligi Composite-eltenon?"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:133
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to enable composite support,<br>but your current screen does "
|
|
"not support composite.<br><br>Are you sure you wish to enable composite "
|
|
"support ?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vi volas ebligi la eltenon de Composite, sed via nuna<br> ekrano ne eltenas "
|
|
"Composite.<br><br> Ĉu vi certas ke vi volas ebligi la eltenon de Composite?"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:35
|
|
msgid "Engine"
|
|
msgstr "Motoro"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:49
|
|
msgid "Run Command Settings"
|
|
msgstr "Ruli Komandajn Agordojn"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:115
|
|
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:168
|
|
msgid "Maximum Number of Matched Apps to List"
|
|
msgstr "Maksimuma Numbro de Kongruaj 'Eaps' Listigendaj"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:119
|
|
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:172
|
|
msgid "Maximum Number of Matched Exes to List"
|
|
msgstr "Maksimuma Numbro de Kongruaj 'Exes' Listigendaj"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:123
|
|
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:176
|
|
msgid "Maximum History to List"
|
|
msgstr "Longeco de historio"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:129
|
|
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:182
|
|
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:183
|
|
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:269
|
|
msgid "Scroll Settings"
|
|
msgstr "Rulumaj Agordoj"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:130
|
|
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:183
|
|
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:184
|
|
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:270
|
|
msgid "Scroll Animate"
|
|
msgstr "Ruluma Animigo"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:185
|
|
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:272
|
|
msgid "Scroll Speed"
|
|
msgstr "Ruluma Rapideco"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:189
|
|
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:228
|
|
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:232
|
|
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:261
|
|
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:276
|
|
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:287
|
|
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.2f"
|
|
msgstr "%1.2f"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:197
|
|
msgid "Terminal Settings"
|
|
msgstr "Terminalaj Agordoj"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:198
|
|
msgid "Terminal Command (CTRL+RETURN to utilize)"
|
|
msgstr "Terminala komando (KTRL+REVENO por uzi)"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:206
|
|
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:295
|
|
msgid "Size Settings"
|
|
msgstr "Grandecaj Agordoj"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:207
|
|
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:296
|
|
msgid "Minimum Width"
|
|
msgstr "Minimuma Larĝeco"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:209
|
|
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:213
|
|
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:217
|
|
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:221
|
|
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:298
|
|
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:302
|
|
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:306
|
|
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%4.0f"
|
|
msgstr "%4.0f"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:211
|
|
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:300
|
|
msgid "Minimum Height"
|
|
msgstr "Minimuma Alteco"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:215
|
|
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:304
|
|
msgid "Maximum Width"
|
|
msgstr "Maksimuma Larĝeco"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:219
|
|
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:308
|
|
msgid "Maximum Height"
|
|
msgstr "Maksimuma Alteco"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:225
|
|
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:284
|
|
msgid "Position Settings"
|
|
msgstr "Poziciaj Agordoj"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:226
|
|
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:285
|
|
msgid "X-Axis Alignment"
|
|
msgstr "Alĝustigo de horizonta Akso"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:230
|
|
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:289
|
|
msgid "Y-Axis Alignment"
|
|
msgstr "Alĝustigo de vertikala Akso"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_mod_main.c:35
|
|
#: ../src/modules/exebuf/e_mod_main.c:52
|
|
#: ../src/modules/exebuf/e_mod_main.c:129
|
|
msgid "Run Command"
|
|
msgstr "Lanĉi komandon"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:60
|
|
msgid "Core"
|
|
msgstr "Kerno"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:61
|
|
msgid "Title Bar"
|
|
msgstr "Titola Breto"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:64
|
|
msgid "Textblock Plain"
|
|
msgstr "Tekstbloko"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:65
|
|
msgid "Textblock Light"
|
|
msgstr "Tekstbloko eta"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:66
|
|
msgid "Textblock Big"
|
|
msgstr "Tekstbloko granda"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:70
|
|
msgid "Settings Heading"
|
|
msgstr "Kapo de agordoj"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:71
|
|
msgid "About Title"
|
|
msgstr "Pri Titolo"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:72
|
|
msgid "About Version"
|
|
msgstr "Pri Versio"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:73
|
|
msgid "About Text"
|
|
msgstr "Pri Teksto"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:74
|
|
msgid "Desklock Title"
|
|
msgstr "Titolo de Labortabla Ŝloso"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:75
|
|
msgid "Desklock Password"
|
|
msgstr "Pasvorto de Labortabla Ŝloso"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:76
|
|
msgid "Dialog Error"
|
|
msgstr "Dialoga Eraro"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:77
|
|
msgid "Exebuf Command"
|
|
msgstr "Lanĉobuf Komando"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:78
|
|
msgid "Splash Title"
|
|
msgstr "Salutŝilda Titolo"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:79
|
|
msgid "Splash Text"
|
|
msgstr "Salutŝilda Teksto"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:80
|
|
msgid "Splash Version"
|
|
msgstr "Salutŝilda Versio"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:83
|
|
msgid "Entry"
|
|
msgstr "Enigo"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:84
|
|
msgid "Frame"
|
|
msgstr "Kadro"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:85
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Etikedo"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:86
|
|
msgid "Buttons"
|
|
msgstr "Butonoj"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:87
|
|
msgid "Slider"
|
|
msgstr "ŝovilo"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:88
|
|
msgid "Radio Buttons"
|
|
msgstr "Radiaj Butonoj"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:89
|
|
msgid "Check Buttons"
|
|
msgstr "Kontrolaj Butonoj"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:90
|
|
msgid "Text List Item"
|
|
msgstr "Tekstolista Elemento"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:91
|
|
msgid "List Item"
|
|
msgstr "Lista Elemento"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:94
|
|
msgid "Filemanager"
|
|
msgstr "Administrilo"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:95
|
|
msgid "Typebuf"
|
|
msgstr "Ĉeno-bufro"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:97
|
|
msgid "Desktop Icon"
|
|
msgstr "Labortabla Piktogramo"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:103
|
|
msgid "Small Styled"
|
|
msgstr "Malgrande Stiligita"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:104
|
|
msgid "Normal Styled"
|
|
msgstr "Normale Stiligita"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:105
|
|
msgid "Large Styled"
|
|
msgstr "Grande Stiligita"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:168
|
|
msgid "Font Settings"
|
|
msgstr "Tiparaj Agordoj"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:271
|
|
msgid "Big"
|
|
msgstr "Granda"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:277
|
|
msgid "Really Big"
|
|
msgstr "Tre Granda"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d pixels"
|
|
msgstr "%d rastrumeroj"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:428
|
|
msgid "Enable Custom Font Classes"
|
|
msgstr "Aktivigi Proprajn Tiparajn Klasojn"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:435
|
|
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:620
|
|
#: ../src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:35
|
|
#: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:77
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Tiparoj"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:452
|
|
msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!"
|
|
msgstr "Baza antaŭrigardo teksto: 123: 我的天空!"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:604
|
|
msgid "Font Classes"
|
|
msgstr "Piktogramaj Klasoj"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:613
|
|
msgid "Enable Font Class"
|
|
msgstr "Aktivigi Tiparan Klason"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:645
|
|
msgid "Hinting"
|
|
msgstr "Aludado"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:648
|
|
msgid "Bytecode"
|
|
msgstr "Bajtkodo"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:652
|
|
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:227
|
|
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:261
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Aŭtomata"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:661
|
|
msgid "Font Fallbacks"
|
|
msgstr "Alternativaj Tiparoj"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:662
|
|
msgid "Fallback Name"
|
|
msgstr "Alternativa Nomo"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:674
|
|
msgid "Enable Fallbacks"
|
|
msgstr "Aktivigi Alternativecojn"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:683
|
|
msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文"
|
|
msgstr "Teksto de Detala Antaŭrigardo: 我真的会写中文ĉĝĥĵŝŭ"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:43
|
|
msgid "Icon Theme Settings"
|
|
msgstr "Agordoj de Piktograma Etoso"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:190
|
|
msgid "Icon Themes"
|
|
msgstr "Piktogramaj Etosoj"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:198
|
|
msgid "Icon theme overrides general theme"
|
|
msgstr "Piktograma Etoso anstataŭigas ĝeneralan etoson"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:35
|
|
msgid "Icon Theme"
|
|
msgstr "Piktograma Etoso"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:109
|
|
#: ../src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:35
|
|
msgid "Input Method Settings"
|
|
msgstr "Tajpo-Metodaj Agordoj"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:297
|
|
msgid "Input Method Selector"
|
|
msgstr "Tajpo-Metoda Elektilo"
|
|
|
|
#. Disable imc checkbox
|
|
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:300
|
|
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:894
|
|
msgid "Use No Input Method"
|
|
msgstr "Uzi neniun Tajpo-Metodan"
|
|
|
|
#. Configure imc button
|
|
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:305
|
|
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:961
|
|
msgid "Setup Selected Input Method"
|
|
msgstr "Defini Elektitan Tajpo-Metodan"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:901
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nova"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:903
|
|
msgid "Import..."
|
|
msgstr "Eluzi..."
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:908
|
|
msgid "Input Method Parameters"
|
|
msgstr "Ecoj de Tajpo-Metodo"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:918
|
|
msgid "Execute Command"
|
|
msgstr "Komando de la programo"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:925
|
|
msgid "Setup Command"
|
|
msgstr "Agordi Komandon"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:934
|
|
msgid "Exported Environment Variables"
|
|
msgstr "Eksportitaj Medivariabloj"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:66
|
|
msgid "Select an Input Method Settings..."
|
|
msgstr "Elekti agordon de tajpo-metodo.."
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:281
|
|
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:296
|
|
msgid "Input Method Config Import Error"
|
|
msgstr "Eraro de importo de Tajpo-Metoda agordo"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:282
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure "
|
|
"this is really a valid configuration?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Enlightenment\" ne eblas importi la argordon.<br>Ĉu vi certas ke ja estas "
|
|
"valida agordo ?"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:297
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Enlightenment\" ne eblas importi la agordon<br>ĉar okazis eraro dum kopio."
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:34
|
|
#: ../src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:34
|
|
#: ../src/modules/wizard/page_010.c:140
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Lingvo"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:37
|
|
msgid "Interaction Settings"
|
|
msgstr "Agordoj de interagoj"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:94
|
|
msgid "Thumbscroll"
|
|
msgstr "Miniaturo-rulumilo"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:96
|
|
msgid "Enable Thumbscroll"
|
|
msgstr "Ebligi miniaturan rulumon"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:100
|
|
msgid "Threshold for a thumb drag"
|
|
msgstr "Sojlo por ŝovado de miniaturo"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:103
|
|
#: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f pixels"
|
|
msgstr "%1.0f rastrumeroj"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Threshold for applying drag momentum"
|
|
msgstr "Sojlo por apliki moviĝeman ŝovon"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f pixels/sec"
|
|
msgstr "%1.0f rastrumeroj/sek"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:114
|
|
msgid "Friction slowdown"
|
|
msgstr "Malplirapidigo de froto"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.2f sec"
|
|
msgstr "%1.2f sekundoj"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:35
|
|
msgid "Interaction"
|
|
msgstr "Interago"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:583
|
|
#: ../src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:35
|
|
msgid "Language Settings"
|
|
msgstr "Lingvoagordo"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:900
|
|
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:977
|
|
msgid "Language Selector"
|
|
msgstr "Lingva Elektilo"
|
|
|
|
#. Locale selector
|
|
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:950
|
|
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1028
|
|
msgid "Locale Selected"
|
|
msgstr "Lokaĵo elektita"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:951
|
|
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1029
|
|
msgid "Locale"
|
|
msgstr "Lokaĵo"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:7
|
|
msgid ""
|
|
"Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bonvolu premi klavan vicon,<br><br>aŭ <br><br><hilight>Eskapan klavon</"
|
|
"hilight> por ĉesigi."
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:92
|
|
msgid "Key Binding Settings"
|
|
msgstr "Agordoj de Klavaj Bindoj"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:223
|
|
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:35
|
|
msgid "Key Bindings"
|
|
msgstr "Klavaj Bindoj"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:228
|
|
msgid "Add Key"
|
|
msgstr "Aldoni Klavon"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:231
|
|
msgid "Delete Key"
|
|
msgstr "Forviŝi Klavon"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:235
|
|
msgid "Modify Key"
|
|
msgstr "Ŝanĝi Klavon"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:918
|
|
msgid "Key Binding Sequence"
|
|
msgstr "Bindado de Klava Sekvenco"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1129
|
|
msgid "Binding Key Error"
|
|
msgstr "Eraro de Klava Bindo"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1130
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>%"
|
|
"s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence."
|
|
msgstr ""
|
|
"La bindado de klava sekvenco, kiun vi elektis, estas jam uzita de la agado "
|
|
"\"<br><hilight>%s</hilight>\".<br>Bonvolu elekti alian bindadon de klavan "
|
|
"sekvenco."
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:44
|
|
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:110
|
|
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:169
|
|
#: ../src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:35
|
|
msgid "Menu Settings"
|
|
msgstr "Menuaj Agordoj"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:101
|
|
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:160
|
|
msgid "Main Menu Settings"
|
|
msgstr "Agordoj de Ĉefmenuo"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:102
|
|
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:161
|
|
msgid "Show Favorites In Main Menu"
|
|
msgstr "Vidigi Preferataĵon en la ĈefMenuon"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:105
|
|
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:164
|
|
msgid "Show Applications In Main Menu"
|
|
msgstr "Vidigi \"Ĉiuj Aplikaĵoj\" en la ĈefMenuon"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:111
|
|
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:170
|
|
msgid "Show Name In Menu"
|
|
msgstr "Vidigi Nomon en la Menuo"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:114
|
|
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:173
|
|
msgid "Show Generic In Menu"
|
|
msgstr "Vidigi Komunaĵon En Menuo"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:117
|
|
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:176
|
|
msgid "Show Comment In Menu"
|
|
msgstr "Vidigi Komenton En Menuo"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:181
|
|
msgid "Autoscroll Settings"
|
|
msgstr "Aŭtomatkulumaj Agordoj"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:182
|
|
msgid "Autoscroll Margin"
|
|
msgstr "Aŭtomatkuluma Marĝeno"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:184
|
|
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:189
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:136
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:144
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:152
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:167
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%2.0f pixels"
|
|
msgstr "%2.0f rastrumeroj"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:187
|
|
msgid "Autoscroll Cursor Margin"
|
|
msgstr "Aŭtomatkuluma Kursora Marĝeno"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:194
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:160
|
|
msgid "Miscellaneous Options"
|
|
msgstr "Diversaj opcioj"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:195
|
|
msgid "Menu Scroll Speed"
|
|
msgstr "Menua ruluma rapideco"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%5.0f pixels/sec"
|
|
msgstr "%5.0f rastrumeroj/sek"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:200
|
|
msgid "Fast Mouse Move Threshhold"
|
|
msgstr "Sojlo de Rapida Muso-Movo"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:202
|
|
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%4.0f pixels/sec"
|
|
msgstr "%4.0f rastrumeroj/sekundo"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:206
|
|
msgid "Click Drag Timeout"
|
|
msgstr "Fintempo de Klaka Teno"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%2.2f seconds"
|
|
msgstr "%2.2f sekundoj"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:64
|
|
#: ../src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:35
|
|
msgid "File Icons"
|
|
msgstr "Dosieraj Piktogramoj"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:186
|
|
msgid "File Types"
|
|
msgstr "Dosieraj Typoj"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:69
|
|
msgid "File Icon"
|
|
msgstr "Dosiera Piktogramo"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:137
|
|
msgid "Mime:"
|
|
msgstr "MIME:"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:147
|
|
msgid "Use Generated Thumbnail"
|
|
msgstr "Uzi Kreitan Bildeton"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:150
|
|
msgid "Use Theme Icon"
|
|
msgstr "Uzi Etosan Piktogramon"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:153
|
|
msgid "Use Edje File"
|
|
msgstr "Uzi Edje-Dosieron"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:156
|
|
msgid "Use Image"
|
|
msgstr "Uzi Bildon"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:159
|
|
msgid "Use Default"
|
|
msgstr "Uzi Defaŭltaĵon"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:270
|
|
msgid "Select an Edj File"
|
|
msgstr "Elekti \"Edj\"-dosieron"
|
|
|
|
#. Setup Entry in Config Panel
|
|
#: ../src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:34
|
|
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:49
|
|
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:67
|
|
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:377
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Dosieroj"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:7
|
|
msgid ""
|
|
"Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> "
|
|
"or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</"
|
|
"highlight> to abort."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bonvolu teni iun ajn modifilon kiun vi volas<br> kaj premi iun ajn butonon "
|
|
"sur via muso, aŭ<br> ruli la musradon, por difini musan bindon.<br> Premu "
|
|
"<hilight>Eskapo</highlight> por ĉesi."
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:112
|
|
msgid "Mouse Binding Settings"
|
|
msgstr "Agordoj de Musaj Bindoj"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:275
|
|
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_mod_main.c:35
|
|
msgid "Mouse Bindings"
|
|
msgstr "Musaj Bindoj"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:281
|
|
msgid "Add Binding"
|
|
msgstr "Aldoni Bindon"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:283
|
|
msgid "Delete Binding"
|
|
msgstr "Forigi Bindon"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:287
|
|
msgid "Modify Binding"
|
|
msgstr "Ŝanĝi Bindon"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:295
|
|
msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults"
|
|
msgstr "Restaŭri Musajn kaj Radajn Bindojn al Defaŭltaĵoj"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:315
|
|
msgid "Action Context"
|
|
msgstr "Agaj Kunteksto"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:317
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Ajn"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:329
|
|
msgid "Win List"
|
|
msgstr "Fenestrolisto"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:333
|
|
msgid "Popup"
|
|
msgstr "Ŝpruco"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:337
|
|
msgid "Zone"
|
|
msgstr "Zono"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:341
|
|
msgid "Container"
|
|
msgstr "Ujo"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:345
|
|
msgid "Manager"
|
|
msgstr "Administrilo"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:1272
|
|
msgid "Mouse Binding Sequence"
|
|
msgstr "Sekvenco de Musaj Bindoj"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:45
|
|
#: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:137
|
|
#: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:217
|
|
msgid "Cursor Settings"
|
|
msgstr "Kursoraj Agordoj"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:129
|
|
#: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:209
|
|
msgid "Show Cursor"
|
|
msgstr "Vidigi kursoron"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:133
|
|
#: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:213
|
|
msgid "Idle Cursor"
|
|
msgstr "Senokupa kursoro"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:141
|
|
#: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:221
|
|
msgid "Use Enlightenment Cursor"
|
|
msgstr "Uzi Enlightenment-an kursoron"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:143
|
|
#: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:223
|
|
msgid "Use X Cursor"
|
|
msgstr "Uzi X11-an kursoron"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:225
|
|
msgid "Cursor Size"
|
|
msgstr "Kursora Grandeco"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:35
|
|
msgid "Mouse Cursor"
|
|
msgstr "Musa kursoro"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:37
|
|
#: ../src/modules/conf_mouse/e_mod_main.c:35
|
|
msgid "Mouse Settings"
|
|
msgstr "Agordo de muso"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:103
|
|
msgid "Mouse Hand"
|
|
msgstr "Mano de muso"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:111
|
|
msgid "Mouse Acceleration"
|
|
msgstr "Akcelado de la muso"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:113
|
|
msgid "Acceleration"
|
|
msgstr "Plirapidigo"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:119
|
|
msgid "Threshold"
|
|
msgstr "Sojlo"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:62
|
|
msgid "Search Path Settings"
|
|
msgstr "Agordoj de serĉovojoj"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:73
|
|
msgid "Data"
|
|
msgstr "Datumoj"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:75
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Bildoj"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:79
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1007
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr "Etosoj"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:81
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Piktogramoj"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:85
|
|
msgid "Backgrounds"
|
|
msgstr "Tapetoj"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:87
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Mesaĝoj"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:168
|
|
msgid "E Paths"
|
|
msgstr "E17-a padoj"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:199
|
|
msgid "Default Directories"
|
|
msgstr "Defaŭltaj Dosierujoj"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:206
|
|
msgid "User Defined Directories"
|
|
msgstr "Dosierujoj Definita de Uzanto"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:35
|
|
msgid "Search Directories"
|
|
msgstr "Serĉaj Dosierujoj"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:40
|
|
msgid "Performance Settings"
|
|
msgstr "Plenumaj Agordoj"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:95
|
|
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:135
|
|
msgid "Framerate"
|
|
msgstr "Kadrofteco"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:97
|
|
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f fps"
|
|
msgstr "%1.0f kps"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:100
|
|
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:140
|
|
msgid "Application Priority"
|
|
msgstr "Prioritato de aplikaĵoj"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:146
|
|
msgid "Cache Settings"
|
|
msgstr "Tenejaj Agordoj"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:147
|
|
msgid "Cache Flush Interval"
|
|
msgstr "Intervalo de Teneja Elbufrigo"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:152
|
|
msgid "Size Of Font Cache"
|
|
msgstr "Grandeco de Tipara Tenejo"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.1f MB"
|
|
msgstr "%1.1f MB"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:157
|
|
msgid "Size Of Image Cache"
|
|
msgstr "Grandeco de Bilda Tenejo"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f MB"
|
|
msgstr "%1.0f MB"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:162
|
|
msgid "Number Of Edje Files To Cache"
|
|
msgstr "Nombro de \"Edje\"-Dosieroj Tenejendaj"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f files"
|
|
msgstr "%1.0f dosieroj"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:167
|
|
msgid "Number Of Edje Collections To Cache"
|
|
msgstr "Nombro de \"Edje\"-Tekoj Tenejendaj"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f collections"
|
|
msgstr "%1.0f aroj"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:35
|
|
msgid "Performance"
|
|
msgstr "Seanco"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:56
|
|
msgid "Profile Selector"
|
|
msgstr "Aspekta Elektilo"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:107
|
|
msgid "Available Profiles"
|
|
msgstr "Uzeblaj aspektoj"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:116
|
|
#: ../src/modules/wizard/page_020.c:118
|
|
msgid "Select a profile"
|
|
msgstr "Elekti profilon"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:125
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Restarigo"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<br><br>Are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vi petis foriviŝi tiun profilon \"%s\".<br><br>Ĉu vi certas ke vi volas "
|
|
"foriviŝi ĝin?"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:285
|
|
msgid "Delete OK?"
|
|
msgstr "Forviŝi Bone?"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:350
|
|
msgid "Add New Profile"
|
|
msgstr "Aldoni Novan Aspekton"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:22
|
|
msgid "Profiles"
|
|
msgstr "Aspektoj"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:61
|
|
msgid "Scaling Settings"
|
|
msgstr "Agordoj de skalado"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:140
|
|
msgid "Scale with DPI"
|
|
msgstr "Skali kun punkto cole (DPI)"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:144
|
|
msgid "Relative"
|
|
msgstr "Relativa"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:145
|
|
msgid "Base DPI to scale relative to"
|
|
msgstr "Baza punkto cole (DPI) skalenda relative al"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:148
|
|
#: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f DPI"
|
|
msgstr "%1.0f punktoj cole (DPI)"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Currently %i DPI"
|
|
msgstr "Nune %i punktoj cole (DPI)"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:245
|
|
msgid "Policy"
|
|
msgstr "Strategio"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:248
|
|
msgid "Don't Scale"
|
|
msgstr "Ne skali"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:252
|
|
msgid "Scale relative to screen DPI"
|
|
msgstr "Skali relative al ekranaj punktoj cole (DPI)"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Base DPI (Currently %i DPI)"
|
|
msgstr "Baza punktoj cole (DPI) (Nune %i DPI)"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:263
|
|
msgid "Custom scaling factor"
|
|
msgstr "Propra skala faktoro"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:266
|
|
#: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:276
|
|
#: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.2f times"
|
|
msgstr "%1.2f fojoj"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:272
|
|
msgid "Constraints"
|
|
msgstr "Limigoj"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:273
|
|
msgid "Minimum"
|
|
msgstr "Minimume"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:279
|
|
msgid "Maximum"
|
|
msgstr "Maksimume"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_scale/e_mod_main.c:35
|
|
msgid "Scaling"
|
|
msgstr "Skalado"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:67
|
|
msgid "Screen Saver Settings"
|
|
msgstr "Agordoj de Ekrenkurteno"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:135
|
|
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:173
|
|
msgid "Enable X screensaver"
|
|
msgstr "Ebligi Ekrankurtenon XScreensaver"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:138
|
|
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:176
|
|
msgid "Screensaver Timer(s)"
|
|
msgstr "Horloĝo(j) de ekrankurteno"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:140
|
|
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:178
|
|
msgid "Time until X screensaver starts"
|
|
msgstr "Daŭro ĝis XScreensaver ekas"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:186
|
|
msgid "Time until X screensaver alternates"
|
|
msgstr "Tempo ĝis XScreensaver alternas"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:216
|
|
msgid "Blanking"
|
|
msgstr "Malplenado"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:221
|
|
msgid "Preferred"
|
|
msgstr "Preferata"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:224
|
|
msgid "Not Preferred"
|
|
msgstr "Ne Preferata"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:229
|
|
msgid "Exposure Events"
|
|
msgstr "Eventoj de ekspono"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:234
|
|
msgid "Allow"
|
|
msgstr "Permesi"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:237
|
|
msgid "Don't Allow"
|
|
msgstr "Ne permesi"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:35
|
|
msgid "Screen Saver"
|
|
msgstr "Ekrankurteno"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:71
|
|
msgid "Configured Shelves"
|
|
msgstr "Agorditaj Bretoj"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:84
|
|
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:114
|
|
msgid "Setup"
|
|
msgstr "Agordi"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
|
|
"shelf?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vi petis forviŝi \"%s\".<br><br>Ĉu vi certas ke vi volas forviŝi tiun "
|
|
"breton ?"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:39
|
|
msgid "Startup Settings"
|
|
msgstr "Komencaj Agordoj"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:328
|
|
msgid "Show Splash Screen on Login"
|
|
msgstr "Vidigi komencan ekranon dum startigo"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:35
|
|
#: ../src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:134
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "Komenco"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:90
|
|
msgid "Theme Selector"
|
|
msgstr "Etosa Elektilo"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:431
|
|
msgid " Import..."
|
|
msgstr "Enporti..."
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:435
|
|
msgid " Online..."
|
|
msgstr " Enrete..."
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:998
|
|
msgid "Theme Categories"
|
|
msgstr "Etosaj Kategorioj"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1016
|
|
msgid "Assign"
|
|
msgstr "Atribui"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1022
|
|
msgid "Clear All"
|
|
msgstr "Forviŝi ĉion"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:67
|
|
msgid "Select a Theme..."
|
|
msgstr "Elekti Etoson..."
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:274
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:283
|
|
msgid "Theme Import Error"
|
|
msgstr "Etosa Importada Eraro"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:275
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is "
|
|
"really a valid theme?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Enlightenment\" ne eblas importi etoson.<br>Ĉu vi certas ke ja estas "
|
|
"valida etoso ?"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:284
|
|
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Enlightenment\" ne eblas importi etoson<br>kial okazis eraroj dum kopiado."
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:127
|
|
msgid "Exchange themes"
|
|
msgstr "Interŝanĝi etosojn"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:44
|
|
msgid "Transition Settings"
|
|
msgstr "Agordo de transpaso"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:126
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Eventoj"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:135
|
|
msgid "Desk Change"
|
|
msgstr "Labortabla Ŝanĝo"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:136
|
|
msgid "Background Change"
|
|
msgstr "Tapeta Ŝanĝo"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:144
|
|
#: ../src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:35
|
|
msgid "Transitions"
|
|
msgstr "Transiroj"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:110
|
|
msgid "Wallpaper Settings"
|
|
msgstr "Tapetaj Agordoj"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:546
|
|
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:674
|
|
msgid "Use Theme Wallpaper"
|
|
msgstr "Uzi Etosan Tapeton"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:551
|
|
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:679
|
|
msgid "Picture..."
|
|
msgstr "Bildo..."
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:554
|
|
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:682
|
|
msgid "Gradient..."
|
|
msgstr "Kolortransiro..."
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:560
|
|
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:688
|
|
msgid "Online..."
|
|
msgstr "Enrete..."
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:708
|
|
msgid "Where to place the Wallpaper"
|
|
msgstr "Kie enmeti la Tapeton"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:709
|
|
msgid "All Desktops"
|
|
msgstr "Ĉiuj Labortabuloj"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:711
|
|
msgid "This Desktop"
|
|
msgstr "Tiu ĉi labortablo"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:713
|
|
msgid "This Screen"
|
|
msgstr "Tiu Ekrano"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:97
|
|
msgid "Create a gradient..."
|
|
msgstr "Krei kolortransiron..."
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:124
|
|
msgid "Color 1:"
|
|
msgstr "1-a Koloro:"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:128
|
|
msgid "Color 2:"
|
|
msgstr "2-a Koloro:"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:164
|
|
msgid "Fill Options"
|
|
msgstr "Plenigi Opciojn"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:167
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:152
|
|
#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:711
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Horizontale"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:172
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:154
|
|
#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:719
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Vertikale"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:177
|
|
msgid "Diagonal Up"
|
|
msgstr "DiagonalSupren"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:182
|
|
msgid "Diagonal Down"
|
|
msgstr "DiagonalMalsupren"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:187
|
|
msgid "Radial"
|
|
msgstr "Radiusa"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:370
|
|
msgid "Gradient Creation Error"
|
|
msgstr "Eraro dum Kreo de Kolortransiro"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:371
|
|
msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient."
|
|
msgstr "Pro ajn kialo, Enlightenment ne eblis krei transiron."
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:128
|
|
msgid "Wallpaper settings..."
|
|
msgstr "Tapetaj agordoj.."
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:164
|
|
msgid "Fill and Stretch Options"
|
|
msgstr "Plenigi kaj Streĉi Opcioj"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:167
|
|
msgid "Stretch"
|
|
msgstr "Streĉi"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:172
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Centrigi"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:177
|
|
msgid "Tile"
|
|
msgstr "Kaheligi"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:182
|
|
msgid "Within"
|
|
msgstr "Ene de"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:187
|
|
msgid "Fill"
|
|
msgstr "Plenigi"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:194
|
|
msgid "File Quality"
|
|
msgstr "Dosiera Kvalito"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:196
|
|
msgid "Use original file"
|
|
msgstr "Uzi originan dosieron"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%3.0f%%"
|
|
msgstr "%3.0f%%"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:274
|
|
msgid "Select a Picture..."
|
|
msgstr "Elekti Bildon..."
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:607
|
|
msgid "Picture Import Error"
|
|
msgstr "Bilda Importada Eraro"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:608
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Enlightenment\" ne eblas importi bildon<br>kial okazis eraroj dum konverto."
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:698
|
|
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:708
|
|
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:793
|
|
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:803
|
|
msgid "Wallpaper Import Error"
|
|
msgstr "Tapeta Importada Eraro"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:699
|
|
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:794
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Enlightenment\" ne eblas importi tapeton<br>ĉar okazis eraroj dum kopio."
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:709
|
|
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:804
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure this "
|
|
"is a valid wallpaper?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Enlightenment\" ne eblas importi tapeton.<br>Ĉu vi certas ke tiu tapeto "
|
|
"validas?"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:118
|
|
msgid "Exchange wallpapers"
|
|
msgstr "Interŝanĝi tapetojn"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:29
|
|
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:31
|
|
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:32
|
|
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:96
|
|
msgid "Wallpaper"
|
|
msgstr "Tapeto"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:58
|
|
#: ../src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:35
|
|
msgid "Window Display"
|
|
msgstr "Fenestra Vidigo"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:167
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Vidigo"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:168
|
|
msgid "Show window geometry information when moving or resizing"
|
|
msgstr "Montri informaĵon pri fenestra geometrio dum movado aŭ grandeĉŜangado"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:170
|
|
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:227
|
|
msgid "Animate the shading and unshading of windows"
|
|
msgstr "Animigi la fenestrajn volvadon kaj malvolvadon"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:174
|
|
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:254
|
|
msgid "Automatic New Window Placement"
|
|
msgstr "Aŭtomata Lokado por Novaj Fenestroj"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:176
|
|
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:257
|
|
msgid "Smart Placement"
|
|
msgstr "Inteligenta Lokado"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:178
|
|
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:259
|
|
msgid "Don't hide Gadgets"
|
|
msgstr "Ne kaŝi Vanaĵojn"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:180
|
|
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:261
|
|
msgid "Place at mouse pointer"
|
|
msgstr "Lokigi al musa kursoro"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:182
|
|
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:263
|
|
msgid "Place manually with the mouse"
|
|
msgstr "Lokigi mane per muso"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:184
|
|
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:265
|
|
msgid "Automatically switch to desktop of new window"
|
|
msgstr "Aŭtomate aperigi la labortablon de nova fenestro"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:203
|
|
msgid "Window Move Geometry"
|
|
msgstr "FenestrMoviĝa Geometrio"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:205
|
|
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:216
|
|
msgid "Display information"
|
|
msgstr "Vidiga Informaĵo"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:207
|
|
msgid "Follow the window as it moves"
|
|
msgstr "Sekvi fenestron kiam ĝi moviĝas"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:214
|
|
msgid "Window Resize Geometry"
|
|
msgstr "Geometrio de regrandigo de fenestroj"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:218
|
|
msgid "Follow the window as it resizes"
|
|
msgstr "Sekvi fenestron kiam ĝi regrandiĝas"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:225
|
|
msgid "Window Shading"
|
|
msgstr "Fenestro Volvado"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:234
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Linia"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:238
|
|
msgid "Smooth accelerate and decelerate"
|
|
msgstr "Glata plirapidigo kaj malplirapidigo"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:242
|
|
msgid "Accelerate"
|
|
msgstr "Plirapidigi"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:246
|
|
msgid "Decelerate"
|
|
msgstr "Malplirapidigi"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:269
|
|
msgid "Window Border"
|
|
msgstr "Fenestra Rando"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:272
|
|
msgid "Prefer user defined icon"
|
|
msgstr "Preferi Piktogramon Definitan de Uzanto"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:274
|
|
msgid "Prefer application provided icon"
|
|
msgstr "Preferi aplikaĵan provizatan piktogramon"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:278
|
|
msgid "Internal Windows"
|
|
msgstr "Internaj Fenestroj"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:280
|
|
msgid "Always remember internal windows"
|
|
msgstr "Ĉiam memori internajn fenestrojn"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:50
|
|
msgid "Focus Settings"
|
|
msgstr "Fokusaj Agordoj"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:165
|
|
msgid "Click Window to Focus"
|
|
msgstr "Klaki Fenestron por Fokusigi"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:167
|
|
msgid "Window under the Mouse"
|
|
msgstr "Fenestro sube Muso"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:169
|
|
msgid "Most recent Window under the Mouse"
|
|
msgstr "Plej freŝdata fenestro sube muso"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:183
|
|
msgid "Focus"
|
|
msgstr "Fokuso"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:185
|
|
msgid "Click to focus"
|
|
msgstr "Klaki por fokusigi"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:187
|
|
msgid "Pointer focus"
|
|
msgstr "Montrila fokuso"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:189
|
|
msgid "Sloppy focus"
|
|
msgstr "Superbordiĝanta enfokusigo"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:193
|
|
msgid "New Window Focus"
|
|
msgstr "Fokuso de nova fenestro"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:195
|
|
msgid "No new windows get focus"
|
|
msgstr "Novaj fenestroj ne fokusiĝas"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:197
|
|
msgid "All new windows get focus"
|
|
msgstr "Ĉiuj novaj fenestraj fokusiĝas"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:199
|
|
msgid "Only new dialogs get focus"
|
|
msgstr "Nur novaj dialogoj fokusiĝas"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:201
|
|
msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus"
|
|
msgstr "Nur novaj dialogoj fokusiĝas se la patro havas fokuson"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:205
|
|
msgid "Other Settings"
|
|
msgstr "Aliaj Agordoj"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:206
|
|
msgid "Always pass on caught click events to programs"
|
|
msgstr "Ĉiam ignori dum kapto de klako-eventoj al programoj"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:208
|
|
msgid "A click on a window always raises it"
|
|
msgstr "Klako en fenestro ĉiam malfonigas tiun ĉi"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:210
|
|
msgid "A click in a window always focuses it"
|
|
msgstr "Klako al fenestro ĉiam fokusigas tiun ĉi"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:212
|
|
msgid "Refocus last focused window on desktop switch"
|
|
msgstr "Fokusigi lastan fokusigitan fenestrop poste labortabla interŝanĝo"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:214
|
|
msgid "Revert focus when hiding or closing a window"
|
|
msgstr "Nuligas fokuson dum fenestra kaŝo aŭ fermo"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:216
|
|
msgid "Slide pointer to a new focused window"
|
|
msgstr "Ŝovi la kursoron en novan fokusigatan feneston"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:35
|
|
#: ../src/modules/wizard/page_060.c:26
|
|
msgid "Window Focus"
|
|
msgstr "Fenestra Fokuso"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:54
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:35
|
|
msgid "Window Geometry"
|
|
msgstr "Geometrio de fenestro"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:129
|
|
msgid "Resistance"
|
|
msgstr "Rezisto"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:130
|
|
msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle"
|
|
msgstr "Rezisto kontraŭ fenestraj movado aŭ grandecŝanĝo supre obstaklo"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:132
|
|
msgid "Resistance between windows:"
|
|
msgstr "Rezisto inter fenestroj:"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:140
|
|
msgid "Resistance at the edge of the screen:"
|
|
msgstr "Rezisto al ekrana rando:"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:148
|
|
msgid "Resistance to desktop gadgets:"
|
|
msgstr "Rezisto al labortablaj vanaĵoj"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:160
|
|
msgid "Keyboard move and resize"
|
|
msgstr "Movigi kaj regrandigi per klavaro"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:161
|
|
msgid "Automatically accept changes after:"
|
|
msgstr "Aŭtomate akcepti ŝanĝojn post:"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:165
|
|
msgid "Move by:"
|
|
msgstr "Movi laŭ:"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:169
|
|
msgid "Resize by:"
|
|
msgstr "Regrandigi laŭ:"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:44
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:37
|
|
msgid "Window Maximize Policy"
|
|
msgstr "Strategio de maksimumigo de fenestroj"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:119
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:142
|
|
msgid "Smart expansion"
|
|
msgstr "Inteligenta malvolvo"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:121
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:144
|
|
msgid "Expand the window"
|
|
msgstr "Malvolvi la fenestron"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:123
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:146
|
|
msgid "Fill available space"
|
|
msgstr "Plenigi disponeblan spacon"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:138
|
|
msgid "Maximize Policy"
|
|
msgstr "Strategio de maksimumigo"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:150
|
|
msgid "Maximize Directions"
|
|
msgstr "Maksimumigi direkcien"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:156
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Ambaŭ"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:161
|
|
msgid "Allow window manipulation"
|
|
msgstr "Permesi fenestran manuzon"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:163
|
|
msgid "Automatically move/resize windows on shelf autohide"
|
|
msgstr "Aŭtomate movi/regrandigi dei fenestroj dum aŭtokaŝo de breto"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:48
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:36
|
|
msgid "Window Stacking"
|
|
msgstr "Stakado de fenestroj"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:121
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:140
|
|
msgid "Automatically raise windows on mouse over"
|
|
msgstr "Aŭtomate malfonigi fenestrojn dum musa suprĉeesto"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:124
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:161
|
|
msgid "Allow windows to be above fullscreen window"
|
|
msgstr "Permesas al fenestroj ke ili estu sube plenekrana fenestro"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:139
|
|
msgid "Autoraise"
|
|
msgstr "Aŭtomata malfonigo"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:142
|
|
msgid "Delay before raising:"
|
|
msgstr "Tempo antaŭ altigi:"
|
|
|
|
#.
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:155
|
|
msgid "Raise Window"
|
|
msgstr "Altigi la fenestron"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:157
|
|
msgid "Raise when starting to move or resize"
|
|
msgstr "Altigi dum komenco de movado aŭ regrandigado"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:159
|
|
msgid "Raise when clicking to focus"
|
|
msgstr "Altigi dum klakado por fokusigi"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:29
|
|
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:93
|
|
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17
|
|
msgid "Window Remembers"
|
|
msgstr "Fenestraj memoroj"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:95
|
|
msgid "Delete Remember(s)"
|
|
msgstr "Forigi memoro(j)n"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:105
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detaloj"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:108
|
|
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:269
|
|
msgid "<No Name>"
|
|
msgstr "<Neniu nomo>"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:111
|
|
msgid "Class:"
|
|
msgstr "Klaso:"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:113
|
|
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:271
|
|
msgid "<No Class>"
|
|
msgstr "<Neniu klaso>"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:116
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Titolo:"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:118
|
|
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:273
|
|
msgid "<No Title>"
|
|
msgstr "<Neniu titolo>"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:121
|
|
msgid "Role:"
|
|
msgstr "Rolo;"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:123
|
|
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:275
|
|
msgid "<No Role>"
|
|
msgstr "<Neniu rolo>"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:62
|
|
msgid "Window List Settings"
|
|
msgstr "Agordoj de Fenestrolisto"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:145
|
|
msgid "Show iconified windows"
|
|
msgstr "Montri bildsimboligitajn fenestrojn"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:147
|
|
msgid "Show iconified windows from other desks"
|
|
msgstr "Montri piktogramigitajn fenestrojn de aliaj labortabloj"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:151
|
|
msgid "Show iconified windows from other screens"
|
|
msgstr "Montri piktogramigitajn fenestrojn de aliaj ekranoj"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:157
|
|
msgid "Show windows from other desks"
|
|
msgstr "Montri fenestrojn de aliaj labortabloj"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:159
|
|
msgid "Show windows from other screens"
|
|
msgstr "Montri fenestrojn de aliaj ekranoj"
|
|
|
|
#. REMOVED AS ADVANCED DOESN"T FIT INTO 640x480 WITH IT
|
|
#.
|
|
#. of = e_widget_framelist_add(evas, _("General Settings"), 0);
|
|
#. ob = e_widget_check_add(evas, _("Show iconified windows"), &(cfdata->list_show_iconified));
|
|
#. e_widget_framelist_object_append(of, ob);
|
|
#. ob = e_widget_check_add(evas, _("Show windows from other desks"), &(cfdata->list_show_other_desk_windows));
|
|
#. e_widget_framelist_object_append(of, ob);
|
|
#. ob = e_widget_check_add(evas, _("Show windows from other screens"), &(cfdata->list_show_other_screen_windows));
|
|
#. e_widget_framelist_object_append(of, ob);
|
|
#. e_widget_table_object_append(ot, of, 0, 0, 1, 1, 1, 1, 1, 1);
|
|
#.
|
|
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:163
|
|
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:241
|
|
msgid "Selection Settings"
|
|
msgstr "Elektaj Agordoj"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:164
|
|
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:242
|
|
msgid "Focus window while selecting"
|
|
msgstr "Fokusigi fenestron dum elektado"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:166
|
|
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:244
|
|
msgid "Raise window while selecting"
|
|
msgstr "Malfonigi fenestron dum elektado"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:168
|
|
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:246
|
|
msgid "Warp mouse to window while selecting"
|
|
msgstr "Ŝovi muson en la fenestron dum elektado"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:170
|
|
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:248
|
|
msgid "Uncover windows while selecting"
|
|
msgstr "Malkovri fenestrojn dum elektado"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:172
|
|
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:250
|
|
msgid "Jump to desk while selecting"
|
|
msgstr "Iri al labortablo dum elektado"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:176
|
|
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:254
|
|
msgid "Warp Settings"
|
|
msgstr "Ĉirkaŭflui Agordoj"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:177
|
|
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:255
|
|
msgid "Warp At End"
|
|
msgstr "Ĉirkaŭflui al la Fino"
|
|
|
|
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:257
|
|
msgid "Warp Speed"
|
|
msgstr "Ĉirkaŭflua Rapideco"
|
|
|
|
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:135
|
|
msgid "Cpufreq"
|
|
msgstr "Ĉeforgana Ofteco"
|
|
|
|
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:182
|
|
msgid "Fast (4 ticks)"
|
|
msgstr "Rapida (4 tempunuoj)"
|
|
|
|
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:189
|
|
msgid "Medium (8 ticks)"
|
|
msgstr "Meza (8 tempunuoj)"
|
|
|
|
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:196
|
|
msgid "Normal (32 ticks)"
|
|
msgstr "Normala (32 tempunuoj)"
|
|
|
|
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:203
|
|
msgid "Slow (64 ticks)"
|
|
msgstr "Malrapida (64 tempunuoj)"
|
|
|
|
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:210
|
|
msgid "Very Slow (256 ticks)"
|
|
msgstr "Malrapidega (256 tempunuoj)"
|
|
|
|
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:225
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Mana"
|
|
|
|
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:229
|
|
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:263
|
|
msgid "Lower Power Automatic"
|
|
msgstr "Fonigas Potenco Aŭtomate"
|
|
|
|
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:231
|
|
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:265
|
|
msgid "Minimum Speed"
|
|
msgstr "Minimuma Rapideco"
|
|
|
|
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:233
|
|
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:267
|
|
msgid "Maximum Speed"
|
|
msgstr "Maksimuma Rapideco"
|
|
|
|
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:244
|
|
msgid "Restore CPU Power Policy"
|
|
msgstr "Restarigi strategion por ĉeforgana Potenco"
|
|
|
|
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:252
|
|
msgid "Powersaving policy"
|
|
msgstr "Strategio de energiŝparado"
|
|
|
|
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:280
|
|
msgid "Automatic powersaving"
|
|
msgstr "Aŭtomata energiŝparado"
|
|
|
|
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i MHz"
|
|
msgstr "%i MHz"
|
|
|
|
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i.%i GHz"
|
|
msgstr "%i.%i GHz"
|
|
|
|
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:318
|
|
msgid "Time Between Updates"
|
|
msgstr "Tempo inter ĝisdatigoj"
|
|
|
|
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:324
|
|
msgid "Set CPU Power Policy"
|
|
msgstr "Difini strategion por ĉeforgana Potenco"
|
|
|
|
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:331
|
|
msgid "Set CPU Speed"
|
|
msgstr "Difini Rapidecon de ĉeforgano"
|
|
|
|
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:337
|
|
msgid "Powersaving behavior"
|
|
msgstr "Konduto de energiŝparado"
|
|
|
|
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:386
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the "
|
|
"module's<br>setfreq utility."
|
|
msgstr ""
|
|
"Okazis eraro provinte difini la agordon<br>de ĉeforgana ofteco per lailo de "
|
|
"la ilo \"setfreq\"."
|
|
|
|
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:412
|
|
msgid ""
|
|
"Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be "
|
|
"missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not "
|
|
"support this feature."
|
|
msgstr ""
|
|
"Via kerno neniel eltenas agordon de<br>ofteco de ĉeforgana funkcio. Eble vi "
|
|
"mistrafis<br>modulojn de la kerno aŭ eblecoj, aŭ via ĉeforgano<br>simple ne "
|
|
"eltenas tiun eblecon."
|
|
|
|
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:432
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the "
|
|
"module's<br>setfreq utility."
|
|
msgstr ""
|
|
"Okazis eraro provinte difini la agordo de ĉeforgana ofteco per lailo de la "
|
|
"modulo \"setfreq\"."
|
|
|
|
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:40
|
|
msgid "Dropshadow Settings"
|
|
msgstr "Agordoj de ombro"
|
|
|
|
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:108
|
|
msgid "Quality"
|
|
msgstr "Kvalito"
|
|
|
|
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:111
|
|
msgid "High Quality"
|
|
msgstr "Alta Kvalito"
|
|
|
|
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:113
|
|
msgid "Medium Quality"
|
|
msgstr "Meza Kvalito"
|
|
|
|
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:115
|
|
msgid "Low Quality"
|
|
msgstr "Malalta Kvalito"
|
|
|
|
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:119
|
|
msgid "Blur Type"
|
|
msgstr "Malklariĝa Typo"
|
|
|
|
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:122
|
|
msgid "Very Fuzzy"
|
|
msgstr "Nebulega"
|
|
|
|
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:124
|
|
msgid "Fuzzy"
|
|
msgstr "Nebula"
|
|
|
|
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:128
|
|
msgid "Sharp"
|
|
msgstr "Akra"
|
|
|
|
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:130
|
|
msgid "Very Sharp"
|
|
msgstr "Akrega"
|
|
|
|
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:134
|
|
msgid "Shadow Distance"
|
|
msgstr "Ombra Distanco"
|
|
|
|
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:137
|
|
msgid "Very Far"
|
|
msgstr "Forega"
|
|
|
|
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:139
|
|
msgid "Far"
|
|
msgstr "Fora"
|
|
|
|
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:141
|
|
msgid "Near"
|
|
msgstr "Proksima"
|
|
|
|
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:143
|
|
msgid "Very Near"
|
|
msgstr "Proksimega"
|
|
|
|
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:145
|
|
msgid "Extremely Near"
|
|
msgstr "Ege Proksimega"
|
|
|
|
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:147
|
|
msgid "Underneath"
|
|
msgstr "Sube"
|
|
|
|
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:151
|
|
msgid "Shadow Darkness"
|
|
msgstr "Ombra Mallumo"
|
|
|
|
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:154
|
|
msgid "Very Dark"
|
|
msgstr "Malhelega"
|
|
|
|
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:156
|
|
msgid "Dark"
|
|
msgstr "Malhela"
|
|
|
|
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:158
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Hela"
|
|
|
|
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:160
|
|
msgid "Very Light"
|
|
msgstr "Helega"
|
|
|
|
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:90
|
|
msgid "Dropshadow"
|
|
msgstr "Ĵetita ombro"
|
|
|
|
#: ../src/modules/exebuf/e_mod_main.c:48 ../src/modules/exebuf/e_mod_main.c:69
|
|
msgid "Run Command Dialog"
|
|
msgstr "Lanĉi Dialogon de Komandoj"
|
|
|
|
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:310
|
|
#: ../src/modules/illume/e_mod_win.c:180
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Hejmo"
|
|
|
|
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:322
|
|
msgid "Favorites"
|
|
msgstr "Preferaĵoj"
|
|
|
|
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:334
|
|
msgid "Root"
|
|
msgstr "Radiko"
|
|
|
|
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:431
|
|
msgid ""
|
|
"Fileman Module Settings data needed upgrading. Your old configuration<br>has "
|
|
"been wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen "
|
|
"regularly during development, so don't report a<br>bug. This simply means "
|
|
"Fileman module needs new configuration<br>data by default for usable "
|
|
"functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of "
|
|
"defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now "
|
|
"to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Agordaj datumoj de la modulo Fileman bezonas ĝisdatigon. Vian malnova "
|
|
"agordo<br>estis viŝita kaj nova aro da defaŭtoj pravalorizita. Ĉi "
|
|
"tiu<br>okazos regule dum evoluado, tiel ne raportu <br>cimon. Ĉi tiu simple "
|
|
"signifas ke Filemanbezonas novan agordan<br>datumon defaŭte por uzeblaj "
|
|
"funkcioj tio, ke via malnova<br>agordo simple mankas. Ĉi tiu nova aro da "
|
|
"defaŭtoj fiksos<br>tion aldonante ĝin en. Vi povas agordi de nove aferojn "
|
|
"aktuale laŭ via<br>ŝato. Pardonon pro la momenta problemeto en via agordo."
|
|
"<br>"
|
|
|
|
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:444
|
|
msgid ""
|
|
"Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. This "
|
|
"is very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the "
|
|
"Fileman Module or copied the configuration from a place where<br>a newer "
|
|
"version of the Fileman Module was running. This is bad and<br>as a "
|
|
"precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry "
|
|
"for the inconvenience.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Via agordo de la modulo Fileman estas PLI NOVA ol la modulo Fileman. Tio "
|
|
"estas<br> strangega. Tio ne devus okazi almenaux vi "
|
|
"malĝisdatigis<br>Enlightenement aŭ kopiis la agordon el ejo kie pli "
|
|
"nova<br>versio de la Modulo Fileman estis funciinta. Tio estas malbona "
|
|
"kaj<br>kiel antaŭzorgo via agordo estis restaŭrita per defaŭltaĵoj."
|
|
"<br>Bonvolu pardoni por la ĝeno.<br>"
|
|
|
|
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:513
|
|
msgid "Fileman Settings Updated"
|
|
msgstr "Agordoj de \"Fileman\" ĝisdatigitaj"
|
|
|
|
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:95
|
|
msgid "Fileman Settings"
|
|
msgstr "Agordoj de \"Fileman\""
|
|
|
|
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:227
|
|
msgid "Icon Size"
|
|
msgstr "Piktograma Grandeco"
|
|
|
|
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:233
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Vidigi"
|
|
|
|
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:236
|
|
msgid "Open Dirs In Place"
|
|
msgstr "Malfermi Dosierujojn samloke"
|
|
|
|
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:240
|
|
msgid "Sort Dirs First"
|
|
msgstr "Unue Ordigi Dosierujojn"
|
|
|
|
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:243
|
|
msgid "Case Sensitive"
|
|
msgstr "Usklecodistinga"
|
|
|
|
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:247
|
|
msgid "Use Single Click"
|
|
msgstr "Uzi Simplan Alklakon"
|
|
|
|
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:250
|
|
msgid "Use Alternate Selection Modifiers"
|
|
msgstr "Uzi alternativajn modifilojn de elekto"
|
|
|
|
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:254
|
|
msgid "Show Icon Extension"
|
|
msgstr "Montri Piktograman Finaĵon"
|
|
|
|
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:257
|
|
msgid "Show Full Path"
|
|
msgstr "Montru Plenan Vojon"
|
|
|
|
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:260
|
|
msgid "Show Desktop Icons"
|
|
msgstr "Vidigi Labortablajn Piktogramojn"
|
|
|
|
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:263
|
|
msgid "Show Toolbar"
|
|
msgstr "Vidigi Ilobreton"
|
|
|
|
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:267
|
|
#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:755
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Konduto"
|
|
|
|
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:270
|
|
msgid "Show HAL icons on desktop"
|
|
msgstr "Vidigi HAL-piktogramojn sur labortablo"
|
|
|
|
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:273
|
|
msgid "Mount volumes on insert"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:276
|
|
msgid "Open filemanager on mount"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:1463
|
|
msgid "Go to Parent Directory"
|
|
msgstr "Iri al Patra Dosierujo"
|
|
|
|
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:1525
|
|
msgid "Other application..."
|
|
msgstr "Alia aplikaĵo..."
|
|
|
|
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:1544 ../src/modules/fileman/e_fwin.c:1875
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Malfermi"
|
|
|
|
#. make clang happy
|
|
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:1549 ../src/modules/fileman/e_fwin.c:1873
|
|
msgid "Open with..."
|
|
msgstr "Malfermi per..."
|
|
|
|
#. Make frame with list of applications
|
|
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:1893
|
|
msgid "Known Applications"
|
|
msgstr "Konataj Aplikaĵoj"
|
|
|
|
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:1903
|
|
msgid "Specific Applications"
|
|
msgstr "Specialaj Aplikaĵoj"
|
|
|
|
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:1945
|
|
msgid "Custom Command"
|
|
msgstr "Propran komandon"
|
|
|
|
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2201
|
|
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying is aborted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2204
|
|
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving is aborted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2207
|
|
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleting is aborted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2210
|
|
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown operation from slave is aborted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2220
|
|
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copy of %s done"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2222
|
|
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying %s (eta: %d sec)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2226
|
|
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move of %s done"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2228
|
|
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving %s (eta: %d sec)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2232
|
|
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:125
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Delete done"
|
|
msgstr "Forviŝi \"Edje\""
|
|
|
|
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2234
|
|
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:127
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Deleting files..."
|
|
msgstr "La restartigo malsukcesis."
|
|
|
|
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2237
|
|
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknow operation from slave %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:138
|
|
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(no information)"
|
|
msgstr "Ligila Informaĵo"
|
|
|
|
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:142
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "File: %s"
|
|
msgstr "Dosiero:"
|
|
|
|
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "From: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:330
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Processing %d operation(s)"
|
|
msgstr "%d agoj"
|
|
|
|
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:334
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filemanager is idle"
|
|
msgstr "Administrilo"
|
|
|
|
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:415
|
|
msgid "EFM Operation Info"
|
|
msgstr "Aktualaj operacioj en EFM"
|
|
|
|
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:58
|
|
msgid "Gadgets Manager"
|
|
msgstr "Administrilo de akcesoraĵoj"
|
|
|
|
#. Background mode
|
|
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:147
|
|
msgid "Background Mode"
|
|
msgstr "Reĝimo de fono"
|
|
|
|
#. Background filemanager chooser
|
|
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:152
|
|
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:184
|
|
msgid "Custom Image"
|
|
msgstr "Propra bildo"
|
|
|
|
#. Custom Color
|
|
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:156
|
|
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:177
|
|
msgid "Custom Color"
|
|
msgstr "Propra koloro"
|
|
|
|
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:160
|
|
msgid "Transparent"
|
|
msgstr "Travidebla"
|
|
|
|
#. Animations
|
|
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:167
|
|
msgid "Animations"
|
|
msgstr "Animaĵoj"
|
|
|
|
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:168
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Fono"
|
|
|
|
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:171
|
|
#: ../src/modules/gadman/e_mod_main.c:27 ../src/modules/gadman/e_mod_main.c:77
|
|
#: ../src/modules/gadman/e_mod_main.c:84
|
|
#: ../src/modules/gadman/e_mod_main.c:120
|
|
#: ../src/modules/gadman/e_mod_main.c:149
|
|
msgid "Gadgets"
|
|
msgstr "Akcesoraĵoj"
|
|
|
|
#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:703
|
|
msgid "Free"
|
|
msgstr "Libera"
|
|
|
|
#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:735
|
|
msgid "Always on desktop"
|
|
msgstr "Ĉiam surlabortable"
|
|
|
|
#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:745
|
|
msgid "On top pressing"
|
|
msgstr "Dum klakado supre"
|
|
|
|
#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:774
|
|
msgid "Add other gadgets"
|
|
msgstr "Aldonu aliajn akcesoraĵojn"
|
|
|
|
#: ../src/modules/gadman/e_mod_main.c:84
|
|
#: ../src/modules/gadman/e_mod_main.c:120
|
|
msgid "Show/hide gadgets"
|
|
msgstr "Vidigi/kaŝi akcesoraĵojn"
|
|
|
|
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:48
|
|
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:50
|
|
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:63
|
|
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:64
|
|
msgid "Window : List"
|
|
msgstr "Fenestro : Listo"
|
|
|
|
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:48
|
|
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:64
|
|
msgid "Next Window"
|
|
msgstr "Sekvonta Fenestro"
|
|
|
|
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:50
|
|
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:63
|
|
msgid "Previous Window"
|
|
msgstr "Antaŭa Fenestro"
|
|
|
|
#: ../src/modules/winlist/e_winlist.c:141
|
|
msgid "Select a window"
|
|
msgstr "Elekti fenestron"
|
|
|
|
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:56
|
|
msgid "IBar Settings"
|
|
msgstr "Agordoj de IBar"
|
|
|
|
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:102
|
|
msgid "Selected Bar Source"
|
|
msgstr "Fonto de Elektita Listelo"
|
|
|
|
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:123
|
|
msgid "Icon Labels"
|
|
msgstr "Piktogramaj Etikedoj"
|
|
|
|
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:124
|
|
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:101
|
|
msgid "Show Icon Label"
|
|
msgstr "Montri Piktograman Etikedon"
|
|
|
|
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:130
|
|
msgid "Display App Name"
|
|
msgstr "Vidigi \"App\"-Nomon"
|
|
|
|
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:134
|
|
msgid "Display App Comment"
|
|
msgstr "Vidigi \"App\"-Komenton"
|
|
|
|
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:138
|
|
msgid "Display App Generic"
|
|
msgstr "Vidigi \"App\"-ĝeneralon"
|
|
|
|
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:168
|
|
msgid "Create new IBar source"
|
|
msgstr "Krei novan ibar-fonton"
|
|
|
|
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:169
|
|
msgid "Enter a name for this new source:"
|
|
msgstr "Enigi nomon por tiu nova fonto:"
|
|
|
|
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
|
|
"bar source?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vi petis forviŝi \"%s\".<br><br>Ĉu vi certas ke vi volas forviŝi tiun bar-"
|
|
"fonton ?"
|
|
|
|
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:187
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
|
|
msgstr "Ĉu vi certas, ke vi deziras forviŝi tiun bar-fonton ?"
|
|
|
|
#: ../src/modules/ibar/e_mod_main.c:215
|
|
msgid "IBar"
|
|
msgstr "IBar"
|
|
|
|
#: ../src/modules/ibar/e_mod_main.c:797
|
|
msgid "Change Icon Properties"
|
|
msgstr "Ŝanĝi Piktogramajn Ecojn"
|
|
|
|
#: ../src/modules/ibar/e_mod_main.c:802
|
|
msgid "Remove Icon"
|
|
msgstr "Forviŝi Piktogramon"
|
|
|
|
#: ../src/modules/ibar/e_mod_main.c:812
|
|
msgid "Add An Icon"
|
|
msgstr "Aldoni piktogramon"
|
|
|
|
#: ../src/modules/ibar/e_mod_main.c:819
|
|
msgid "Create New Icon"
|
|
msgstr "Krei novan piktogramon"
|
|
|
|
#: ../src/modules/ibar/e_mod_main.c:835
|
|
msgid "Add Application"
|
|
msgstr "Aldoni Aplikaĵon"
|
|
|
|
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:52
|
|
msgid "IBox Settings"
|
|
msgstr "Agordoj de IBar"
|
|
|
|
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:105
|
|
msgid "Display Name"
|
|
msgstr "Vidiga Nomo"
|
|
|
|
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:110
|
|
msgid "Display Title"
|
|
msgstr "Vidiga Titolo"
|
|
|
|
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:115
|
|
msgid "Display Class"
|
|
msgstr "Vidiga Klaso"
|
|
|
|
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:120
|
|
msgid "Display Icon Name"
|
|
msgstr "Vidigi Piktograman Nomon"
|
|
|
|
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:125
|
|
msgid "Display Border Caption"
|
|
msgstr "Etikedo de ekrana rando"
|
|
|
|
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:155
|
|
msgid "Show windows from all screens"
|
|
msgstr "Montri fenestrojn de ĉiuj ekranoj"
|
|
|
|
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:160
|
|
msgid "Show windows from current screen"
|
|
msgstr "Montri fenestrojn de nuna ekrano"
|
|
|
|
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:169
|
|
msgid "Show windows from all desktops"
|
|
msgstr "Montri fenestrojn de ĉiuj labortabloj"
|
|
|
|
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:174
|
|
msgid "Show windows from active desktop"
|
|
msgstr "Montri fenestrojn de nuna labortablo"
|
|
|
|
#: ../src/modules/ibox/e_mod_main.c:227
|
|
msgid "IBox"
|
|
msgstr "IBox"
|
|
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:72
|
|
msgid "Pager Settings"
|
|
msgstr "Paĝilaj Agordoj"
|
|
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:120
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:160
|
|
msgid "Flip desktop on mouse wheel"
|
|
msgstr "Labortabla Ŝango dum musa radado"
|
|
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:123
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:163
|
|
msgid "Show desktop names"
|
|
msgstr "Vidigi labortablajn nomojn"
|
|
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:128
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:203
|
|
msgid "Popup Settings"
|
|
msgstr "Agordoj de ŝprucfenestro"
|
|
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:129
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:204
|
|
msgid "Show popup on desktop change"
|
|
msgstr "Vidigi ŝprucfenestron dum ŝanĝo de labortablo"
|
|
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:132
|
|
msgid "Show popup for urgent windows"
|
|
msgstr "Montri ŝprucfenestron por urĝaj fenestroj"
|
|
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:167
|
|
msgid "Select and Slide button"
|
|
msgstr "Elekti kaj ŝovi butonon"
|
|
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:169
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:176
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:183
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:401
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:406
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Click to set"
|
|
msgstr "Klaki por difini"
|
|
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:174
|
|
msgid "Drag and Drop button"
|
|
msgstr "Butono ŝovi kaj demeti"
|
|
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:181
|
|
msgid "Drag whole desktop"
|
|
msgstr "Demeti la tutan labortablon"
|
|
|
|
#. TODO find better name
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:190
|
|
msgid "Keyaction popup height"
|
|
msgstr "Alto de la ŝprucfenestro de klavo-agadoj"
|
|
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:192
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:198
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.0f px"
|
|
msgstr "%.0f rastrumeroj"
|
|
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:196
|
|
msgid "Resistance to dragging"
|
|
msgstr "Rezistado al ŝovoj"
|
|
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:207
|
|
msgid "Popup pager height"
|
|
msgstr "Alteco de la tabulpaĝilo-ŝprucfenestro"
|
|
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:216
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:236
|
|
msgid "Popup speed"
|
|
msgstr "Rapideco de ŝprucfenestro"
|
|
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:220
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.1f seconds"
|
|
msgstr "%1.1f sekundoj"
|
|
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:229
|
|
msgid "Urgent Window Settings"
|
|
msgstr "Agordoj de urĝaj fenestroj"
|
|
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:230
|
|
msgid "Show popup on urgent window"
|
|
msgstr "Vidigi ŝprucfenestron dum urĝa fenestro"
|
|
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:233
|
|
msgid "Popup on urgent window sticks on the screen"
|
|
msgstr "Ŝprucfenestro por urĝa fenestro fiksiĝas en la ekrano"
|
|
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:286
|
|
msgid "Pager Button Grab"
|
|
msgstr "Kapto de la butono de la tabulpaĝilo"
|
|
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:288
|
|
msgid ""
|
|
"Please press a mouse button<br>Press <hilight>Escape</hilight> to abort."
|
|
"<br>Or <hilight>Del</hilight> to reset the button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tajpu musan butonon<br>Tajpu <hilight>Eskapa</hilight> por ĉesigi. <br>Aŭ "
|
|
"<hilight>Foriga</hilight> por reŝargi la butonon."
|
|
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:343
|
|
msgid "Attetion"
|
|
msgstr "Atentu"
|
|
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:344
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is "
|
|
"already taken by internal<br>code for context menus. <br>This button only "
|
|
"works in the Popup"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vi ne povas uzi la dekstran butonon de la muso en la<br> breto por tio ĉar "
|
|
"ĝi estas jam kaptata de interna kodo<br> por la kuntekstaj menuoj. Tiu "
|
|
"butono nur funkcias en<br> la ŝprucfenestro"
|
|
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:403
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:408
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Button %i"
|
|
msgstr "Butono %i"
|
|
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2844
|
|
msgid "Show Pager Popup"
|
|
msgstr "Vidigi la ŝprucfenestron de tabulpaĝilo"
|
|
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2851
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2890
|
|
msgid "Popup Desk Right"
|
|
msgstr "Ŝprucfenestr dekstren de labortablo"
|
|
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2853
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2891
|
|
msgid "Popup Desk Left"
|
|
msgstr "Ŝprucfenestr maldekstren de labortablo"
|
|
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2855
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2892
|
|
msgid "Popup Desk Up"
|
|
msgstr "Ŝprucfenestr supren de labortablo"
|
|
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2857
|
|
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2893
|
|
msgid "Popup Desk Down"
|
|
msgstr "Ŝprucfenestr malsupren de labortablo"
|
|
|
|
#: ../src/modules/start/e_mod_main.c:111
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Startigo"
|
|
|
|
#: ../src/modules/syscon/e_mod_main.c:34
|
|
msgid "System Control"
|
|
msgstr "Sistema Kontrolo"
|
|
|
|
#: ../src/modules/syscon/e_mod_main.c:55
|
|
msgid "System Controls"
|
|
msgstr "Sistemaj Kontroloj"
|
|
|
|
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:63
|
|
msgid "Temperature Settings"
|
|
msgstr "Agordoj de temperaturo"
|
|
|
|
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:248
|
|
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:352
|
|
msgid "Display Units"
|
|
msgstr "Vidigi Unuoj"
|
|
|
|
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:250
|
|
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:354
|
|
msgid "Celsius"
|
|
msgstr "Celsius"
|
|
|
|
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:252
|
|
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:356
|
|
msgid "Fahrenheit"
|
|
msgstr "Fahrenheit"
|
|
|
|
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:256
|
|
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:378
|
|
msgid "Check Interval"
|
|
msgstr "Inspekta Intervalo"
|
|
|
|
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:258
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Rapida"
|
|
|
|
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:262
|
|
msgid "Slow"
|
|
msgstr "Malrapida"
|
|
|
|
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:264
|
|
msgid "Very Slow"
|
|
msgstr "Malrapidega"
|
|
|
|
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:271
|
|
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:295
|
|
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:396
|
|
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:408
|
|
msgid "High Temperature"
|
|
msgstr "Alta Temperaturo"
|
|
|
|
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:274
|
|
msgid "200 F"
|
|
msgstr "200 F"
|
|
|
|
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:276
|
|
msgid "150 F"
|
|
msgstr "150 F"
|
|
|
|
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:278
|
|
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:287
|
|
msgid "110 F"
|
|
msgstr "110 F"
|
|
|
|
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:282
|
|
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:306
|
|
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:401
|
|
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:413
|
|
msgid "Low Temperature"
|
|
msgstr "Malalta Temperaturo"
|
|
|
|
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:285
|
|
msgid "130 F"
|
|
msgstr "130 F"
|
|
|
|
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:289
|
|
msgid "90 F"
|
|
msgstr "90 F"
|
|
|
|
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:298
|
|
msgid "93 C"
|
|
msgstr "93 C"
|
|
|
|
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:300
|
|
msgid "65 C"
|
|
msgstr "65 C"
|
|
|
|
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:302
|
|
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:311
|
|
msgid "43 C"
|
|
msgstr "43 C"
|
|
|
|
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:309
|
|
msgid "55 C"
|
|
msgstr "55 C"
|
|
|
|
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:313
|
|
msgid "32 C"
|
|
msgstr "32 C"
|
|
|
|
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:367
|
|
msgid "Sensors"
|
|
msgstr "Sensiloj"
|
|
|
|
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:397
|
|
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f F"
|
|
msgstr "%1.0f F"
|
|
|
|
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:409
|
|
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f C"
|
|
msgstr "%1.0f C"
|
|
|
|
#: ../src/modules/temperature/e_mod_main.c:148
|
|
msgid "Temperature"
|
|
msgstr "Temperaturo"
|
|
|
|
#: ../src/modules/wizard/e_wizard.c:221
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Sekva"
|
|
|
|
#. set up next/prev buttons
|
|
#: ../src/modules/wizard/e_wizard.c:281
|
|
msgid "Welcome to Enlightenment"
|
|
msgstr "Bonvenon en Enlightenment"
|
|
|
|
#: ../src/modules/wizard/page_010.c:141 ../src/modules/wizard/page_020.c:56
|
|
msgid "Select one"
|
|
msgstr "Elekti iun"
|
|
|
|
#: ../src/modules/wizard/page_020.c:55
|
|
msgid "Profile"
|
|
msgstr "Profilo"
|
|
|
|
#: ../src/modules/wizard/page_030.c:89
|
|
msgid ""
|
|
"No menu files were<br>found on your system.<br>Please see "
|
|
"the<br>documentation on<br>www.enlightenment.org<br>for more details "
|
|
"on<br>how to get your<br>application menus<br>working."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neniu dosiero de menu estis<br> trovita en via sistemo.<br> Bonvolu legi la "
|
|
"dokumentaron<br> ĉe www.enlightenment.org<br> por pliaj detaloj pri kiel "
|
|
"funkciigi<br> viajn menuoj de apliakoj."
|
|
|
|
#: ../src/modules/wizard/page_030.c:107
|
|
msgid "Select application menu"
|
|
msgstr "Elekti menuon de aplikaĵoj"
|
|
|
|
#: ../src/modules/wizard/page_030.c:124
|
|
msgid "System Default"
|
|
msgstr "Sistema apriora valoro"
|
|
|
|
#: ../src/modules/wizard/page_040.c:25
|
|
msgid "Launcher Bar"
|
|
msgstr "Lanĉo-breto"
|
|
|
|
#: ../src/modules/wizard/page_040.c:27
|
|
msgid "Select applications"
|
|
msgstr "Elekti aplikaĵojn"
|
|
|
|
#: ../src/modules/wizard/page_050.c:28
|
|
msgid "Desktop Files"
|
|
msgstr "Labortablaj dosieroj"
|
|
|
|
#: ../src/modules/wizard/page_050.c:32
|
|
msgid "No icons on desktop"
|
|
msgstr "Neniu piktogramo sur labortablo"
|
|
|
|
#: ../src/modules/wizard/page_050.c:35
|
|
msgid "Enable desktop icons"
|
|
msgstr "Ebligi la labortablajn piktogramojn"
|
|
|
|
#: ../src/modules/wizard/page_060.c:28
|
|
msgid "Focus mode"
|
|
msgstr "Reĝimo de fokuso"
|
|
|
|
#: ../src/modules/wizard/page_060.c:32
|
|
msgid "Click to focus windows"
|
|
msgstr "Klaki por fokusigi fenestrojn"
|
|
|
|
#: ../src/modules/wizard/page_060.c:35
|
|
msgid "Mouse over focuses windows"
|
|
msgstr "Supra muso fokusigas fenestrojn"
|
|
|
|
#: ../src/modules/wizard/page_070.c:200
|
|
msgid "Select Icons to Add"
|
|
msgstr "Elektu piktogramojn aldonendajn"
|
|
|
|
#: ../src/modules/wizard/page_080.c:62
|
|
msgid "Quick Launch"
|
|
msgstr "Rapida lanĉo"
|
|
|
|
#: ../src/modules/wizard/page_080.c:64
|
|
msgid "Select Applications"
|
|
msgstr "Elekti aplikaĵojn"
|
|
|
|
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:165
|
|
msgid "Capture"
|
|
msgstr "Kapti"
|
|
|
|
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:167
|
|
msgid "Playback"
|
|
msgstr "Reproduktado"
|
|
|
|
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:289
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Eligo"
|
|
|
|
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:363
|
|
msgid "Cards"
|
|
msgstr "Kartoj"
|
|
|
|
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:378 ../src/modules/mixer/conf_gadget.c:280
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr "Kanaloj"
|
|
|
|
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:390
|
|
msgid "Card:"
|
|
msgstr "Karto:"
|
|
|
|
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:394
|
|
msgid "Channel:"
|
|
msgstr "Kanalo:"
|
|
|
|
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:398
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:402
|
|
msgid "Left:"
|
|
msgstr "&Maldekstre:"
|
|
|
|
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:407
|
|
msgid "Right:"
|
|
msgstr "Dekstre:"
|
|
|
|
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:412 ../src/modules/mixer/e_mod_main.c:592
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Muti"
|
|
|
|
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:415 ../src/modules/mixer/conf_gadget.c:196
|
|
msgid "Lock Sliders"
|
|
msgstr "Ŝlosilo de rulumskaloj"
|
|
|
|
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:419
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Redakti"
|
|
|
|
#: ../src/modules/mixer/conf_gadget.c:202
|
|
msgid "Show both sliders when locked"
|
|
msgstr "Vidigi ambaŭajn ŝovilojn kiam ŝlosita"
|
|
|
|
#: ../src/modules/mixer/conf_gadget.c:322
|
|
msgid "Sound Cards"
|
|
msgstr "Sonkartoj"
|
|
|
|
#: ../src/modules/mixer/conf_gadget.c:377
|
|
msgid "Mixer Settings"
|
|
msgstr "Agordoj de sonmiksilo"
|
|
|
|
#: ../src/modules/mixer/conf_module.c:98
|
|
msgid "Mixer to use for global actions:"
|
|
msgstr "Sonmiksilo uzenda por ĝeneralaj agoj:"
|
|
|
|
#: ../src/modules/mixer/conf_module.c:152
|
|
msgid "Launch mixer..."
|
|
msgstr "Startigi miksilon..."
|
|
|
|
#: ../src/modules/mixer/conf_module.c:187
|
|
msgid "Mixer Module Settings"
|
|
msgstr "Agordoj de la modulo Sonmiksilo"
|
|
|
|
#: ../src/modules/mixer/e_mod_main.c:123
|
|
msgid "Mixer Settings Updated"
|
|
msgstr "Agordo de la modulo Sonmiksilo ĝisdatigita"
|
|
|
|
#: ../src/modules/mixer/e_mod_main.c:602
|
|
msgid "Controls"
|
|
msgstr "Kontroloj"
|
|
|
|
#: ../src/modules/mixer/e_mod_main.c:1157
|
|
msgid ""
|
|
"Mixer Module Settings data changed.<br>Your old configuration has been "
|
|
"replaced with new default.<br>Sorry for the inconvenience."
|
|
msgstr ""
|
|
"Agordaj datumoj de la modulo sonmiksilo ŝanĝis.<br>Via malnova agordo estis "
|
|
"anstataŭigita de defaŭltoj.<br>Bonvolu pardoni por la ĝeno."
|
|
|
|
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:214
|
|
msgid "Connection Manager"
|
|
msgstr "Kontekto-administrilo"
|
|
|
|
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:731
|
|
msgid "Network Connection Settings"
|
|
msgstr "Agordoj de retkonekto"
|
|
|
|
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:737
|
|
msgid "Network Device"
|
|
msgstr "Aparato de reto"
|
|
|
|
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:742
|
|
msgid "Wifi"
|
|
msgstr "Sendrata reto"
|
|
|
|
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:745
|
|
msgid "LAN"
|
|
msgstr "Loka reto"
|
|
|
|
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:748
|
|
msgid "Specific Device"
|
|
msgstr "Speciala aparato"
|
|
|
|
#. FIXME: netlist needs to work
|
|
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:769
|
|
msgid "Networks"
|
|
msgstr "Retoj"
|
|
|
|
#: ../src/modules/systray/e_mod_main.c:890
|
|
msgid "Another systray exists"
|
|
msgstr "Alia taskopleto ekzistas"
|
|
|
|
#: ../src/modules/systray/e_mod_main.c:891
|
|
msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists."
|
|
msgstr "Nu unu akcesoraĵo de taskopleto povas esti kaj alia jam ekzistas."
|
|
|
|
#: ../src/modules/systray/e_mod_main.c:1093
|
|
msgid "Systray"
|
|
msgstr "Taskopleto"
|
|
|
|
#~ msgid "idle"
|
|
#~ msgstr "senokupa"
|
|
|
|
#~ msgid "Mount of device failed"
|
|
#~ msgstr "Surmeto de aparato malsukcesis"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Virtual Desktops"
|
|
#~ msgstr "Konfiguri Virtualajn Labortablojn"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Contents..."
|
|
#~ msgstr "Konfiguri Enhavojn..."
|
|
|
|
#~ msgid "Shelf Size"
|
|
#~ msgstr "Breta Grandeco"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Shelf Contents"
|
|
#~ msgstr "Konfiguri Bretan Enhavon"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Toolbar Contents"
|
|
#~ msgstr "Konfiguri Bretan Enhavon"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Dialog Title"
|
|
#~ msgstr "Titolo de Konfigura Dialogo"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
#~ msgstr "Konfiguri"
|
|
|
|
#~ msgid "Flip when moving mouse to the screen edge"
|
|
#~ msgstr "Speguli dum la movado de la muso al ekrana rando"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Heading"
|
|
#~ msgstr "Konfigura Titolo"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom Grid Icons"
|
|
#~ msgstr "Propraj Kadraj Piktogramoj"
|
|
|
|
#~ msgid "Defined Command"
|
|
#~ msgstr "Difinita Komando"
|
|
|
|
#~ msgid "Exit Immediately"
|
|
#~ msgstr "Tuj Eliri"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Shut Down Immediately"
|
|
#~ msgstr "Tuj Eliri"
|
|
|
|
#~ msgid "Shut Down"
|
|
#~ msgstr "Estingi"
|
|
|
|
#~ msgid "Suspend to Disk"
|
|
#~ msgstr "Diskodormigi"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop Lock"
|
|
#~ msgstr "Labortabla Ŝloso"
|
|
|
|
#~ msgid "Shutting down of your system failed."
|
|
#~ msgstr "Halto de via sistemo malsukcesis."
|
|
|
|
#~ msgid "Rebooting your system failed."
|
|
#~ msgstr "Relanĉo de via sistemo malsukcesis."
|
|
|
|
#~ msgid "Suspend of your system failed."
|
|
#~ msgstr "Dormigo de vian sistemo malsukcesis."
|
|
|
|
#~ msgid "Shutting down"
|
|
#~ msgstr "Haltante"
|
|
|
|
#~ msgid "Shutting down your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
|
#~ msgstr "Haltante vian Komputilon.<br><hilight>Bonvolu atendi</hilight>"
|
|
|
|
#~ msgid "Rebooting"
|
|
#~ msgstr "Relanĉante"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced Settings"
|
|
#~ msgstr "Antaŭenigitaj Agordoj"
|
|
|
|
#~ msgid "%1.0f percent"
|
|
#~ msgstr "%1.0f porcentoj"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete "
|
|
#~ "this profile?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vi petis forviŝi \"%s\".<br><br>Ĉu vi certas ke vi volas forviŝi tiun "
|
|
#~ "aspekton ?"
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
|
|
#~ msgstr "Ĉu vi estas certa, ke vi deziras forviŝi tiun aspekton ?"
|
|
|
|
#~ msgid "Plain Profile"
|
|
#~ msgstr "Plata Aspekto"
|
|
|
|
#~ msgid "Clone Current Profile"
|
|
#~ msgstr "Kopii Nunan Aspekton"
|
|
|
|
#~ msgid "Lock Screen"
|
|
#~ msgstr "Ŝlosi Ekranon"
|
|
|
|
#~ msgid "Logout"
|
|
#~ msgstr "Elsaluti"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop %i, %i"
|
|
#~ msgstr "Labortablo %i, %i"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration Upgraded"
|
|
#~ msgstr "Agordo Aktualigita"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration"
|
|
#~ msgstr "Konfiguraĵo"
|
|
|
|
#~ msgid "Toolbar Configuration"
|
|
#~ msgstr "Konfiguraĵo de ilobreto"
|
|
|
|
#~ msgid "Shelf Configuration"
|
|
#~ msgstr "Breta Konfiguraĵo"
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Configuration"
|
|
#~ msgstr "Enlightenment-a Konfiguraĵo"
|
|
|
|
#~ msgid "Items"
|
|
#~ msgstr "Elementoj"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration Panel"
|
|
#~ msgstr "Panelo de Konfiguraĵo"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Configuration Dialogs Mode"
|
|
#~ msgstr "Defaŭlta Reĝimo de Agordaj Dialogoj"
|
|
|
|
#~ msgid "Input Method Configuration"
|
|
#~ msgstr "Tajpo-Metoda Konfiguraĵo"
|
|
|
|
#~ msgid "Language Configuration"
|
|
#~ msgstr "Lingva Konfiguro"
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard & Mouse"
|
|
#~ msgstr "Klavaro kaj Muso"
|
|
|
|
#~ msgid "Search Path Configuration"
|
|
#~ msgstr "Serĉpada Agordo"
|
|
|
|
#~ msgid "Dropshadow Configuration"
|
|
#~ msgstr "Faligo-ombra Konfiguraĵo"
|
|
|
|
#~ msgid "Fileman Configuration Updated"
|
|
#~ msgstr "Agordo de Fileman Ĝisdatigita"
|
|
|
|
#~ msgid "IBar Configuration"
|
|
#~ msgstr "Konfiguraĵo de \"IBar\""
|
|
|
|
#~ msgid "IBox Configuration"
|
|
#~ msgstr "Konfiguraĵo de \"IBox\""
|
|
|
|
#~ msgid "Pager Configuration"
|
|
#~ msgstr "Paĝila Konfiguro"
|
|
|
|
#~ msgid "Virtual Desktops Configuration"
|
|
#~ msgstr "Agordoj de Virtualaj Labortabloj"
|
|
|
|
#~ msgid "Temperature Configuration"
|
|
#~ msgstr "Temperatura Konfiguro"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Mixer Configuration"
|
|
#~ msgstr "Paĝila Konfiguro"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Mixer Module Configuration"
|
|
#~ msgstr "Breta Konfiguraĵo"
|
|
|
|
#~ msgid "Back"
|
|
#~ msgstr "Reen"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Language"
|
|
#~ msgstr "Elekti Lingvon"
|
|
|
|
#~ msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
|
|
#~ msgstr "X raportas ke estas neniu radika fenestro kaj %i ekranoj!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable this splash screen in the future?"
|
|
#~ msgstr "Ĉu mi malebligos tiun komencan ekranon je proksima foje?"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme Bug Detected"
|
|
#~ msgstr "Etosa Cimo Detektata"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The theme you are using for your init splash<br>has a bug. It does not "
|
|
#~ "respond to signals when<br>startup is complete. You should use an "
|
|
#~ "init<br>splash theme that is correctly made or fix the<br>one you use."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La etoso kion vi uzas nun por via pravalora plaŭda<br>ekrano enhavas "
|
|
#~ "cimon. Tio ne respondas al<br>signaloj kiam komenco estas kompleta. "
|
|
#~ "Vi<br>devus uzi pravaloran plaŭdan etoson kiu korekte<br>estas farita aŭ "
|
|
#~ "korekti tion kion vi uzas."
|
|
|
|
#~ msgid "Init"
|
|
#~ msgstr "Startigo"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Manipulation"
|
|
#~ msgstr "Fenestra Manuzo"
|
|
|
|
#~ msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries"
|
|
#~ msgstr "Dum fenestraj movadoj aŭ grandecŝangoj, rezisto kontraŭ limo"
|
|
|
|
#~ msgid "Both directions"
|
|
#~ msgstr "Ambaŭ direktoj"
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment cannot configure the mouse acceleration settings."
|
|
#~ msgstr "Enlightenment ne povas difini la agordojn de musa plirapidigo."
|
|
|
|
#~ msgid "Mouse Acceleration Settings"
|
|
#~ msgstr "Agordoj de Plirapidigo de musa movado"
|
|
|
|
#~ msgid "Add To Favorites Menu"
|
|
#~ msgstr "Aldoni en la Menuon de Preferataĵoj"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Battery Running Low<br>Your battery is running low.<br>You may wish to "
|
|
#~ "switch to an AC source."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Malalta bateria funkcio<br>Via baterio estas malaltnivela.<br>Vi devus "
|
|
#~ "interŝangi ĝin per alterna kurento."
|
|
|
|
#~ msgid "BAD DRIVER"
|
|
#~ msgstr "MALBONA PELILO"
|
|
|
|
#~ msgid "FULL"
|
|
#~ msgstr "PLENA"
|
|
|
|
#~ msgid "High"
|
|
#~ msgstr "Alta"
|
|
|
|
#~ msgid "Low"
|
|
#~ msgstr "Malalta"
|
|
|
|
#~ msgid "Danger"
|
|
#~ msgstr "Danĝero"
|
|
|
|
#~ msgid "Charging"
|
|
#~ msgstr "Ŝarĝanta"
|
|
|
|
#~ msgid "NO INFO"
|
|
#~ msgstr "NENIU INFORMAĵO"
|
|
|
|
#~ msgid "NO BAT"
|
|
#~ msgstr "NENIU BATERIO"
|
|
|
|
#~ msgid "Urgent window"
|
|
#~ msgstr "Urĝa Fenestro"
|
|
|
|
#~ msgid "Error - Invalid Button"
|
|
#~ msgstr "Eraro - Nevalida Butono"
|