forked from enlightenment/enlightenment
11149 lines
373 KiB
Plaintext
11149 lines
373 KiB
Plaintext
# Serbian translation for enlightenment
|
||
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
|
||
# This file is distributed under the same license as the enlightenment package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
|
||
# Саша Петровић <salepetronije@gmail.com>, 2012, 2013, 2015.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: enlightenment\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2016-10-11 13:45+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2015-02-03 10:47+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Саша Петровић <salepetronije@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: српски <xfce4@xfce4.org>\n"
|
||
"Language: sr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-01-20 06:15+0000\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_about.c:17
|
||
msgid "About Enlightenment"
|
||
msgstr "О Просвећењу"
|
||
|
||
#: src/bin/e_about.c:20 src/bin/e_actions.c:1945 src/bin/e_actions.c:3031
|
||
#: src/bin/e_config_dialog.c:284 src/bin/e_fm.c:1073
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:243 src/bin/e_int_client_prop.c:81
|
||
#: src/bin/e_startup.c:101 src/bin/e_theme_about.c:22
|
||
#: src/modules/conf/e_conf.c:157
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:872
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:455
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2572
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Затвори"
|
||
|
||
#: src/bin/e_about.c:21 src/bin/e_actions.c:3435 src/bin/e_actions.c:3439
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3443 src/bin/e_init.c:78 src/bin/e_int_menus.c:228
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:168
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:242
|
||
#: src/modules/wizard/page_000.c:34
|
||
msgid "Enlightenment"
|
||
msgstr "Просвећење"
|
||
|
||
#: src/bin/e_about.c:26
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"<title>Copyright © 2000-2016, by the Enlightenment Development Team</"
|
||
"><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing "
|
||
"it.<br><br>To contact us please visit:<br><hilight>http://www.enlightenment."
|
||
"org</><br><br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<title>Права умножавања © 2000-2015, развојна дружина Просвећења</"
|
||
"><br><br>Надамо се да уживате у нашим мекотворинама, као што смо ми уживали "
|
||
"у њиховом писању.<br><br>За везу са нама, молимо, посетите:"
|
||
"<br><hilight>http://www.enlightenment.org</><br><br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_about.c:69
|
||
msgid "<title>The Team</><br><br>"
|
||
msgstr "<title>Дружина</><br><br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data from this "
|
||
"window<br>which has not yet been saved will be lost!<br><br>Are you sure you "
|
||
"want to kill this window?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Убићете %s.<br><br>Молим, знајте да ако нису још увек сачувани, сви подаци "
|
||
"овог прозора ће<br>бити изгубљени!<br><br>Да ли сте сигурни да желите убити "
|
||
"овај прозор?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:352
|
||
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
|
||
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да убијете овај прозор?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:355 src/bin/e_actions.c:3036
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:851
|
||
msgid "Kill"
|
||
msgstr "Убиј"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:357 src/bin/e_actions.c:2062 src/bin/e_actions.c:2153
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2213 src/bin/e_actions.c:2270 src/bin/e_actions.c:2332
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2422 src/bin/e_confirm_dialog.c:53
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:589 src/bin/e_fm.c:10653 src/bin/e_fm.c:11006
|
||
#: src/bin/e_screensaver.c:202 src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1308
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Не"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1942
|
||
msgid "Action Params Syntax Error"
|
||
msgstr "Значењска грешка одредница радње"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2057 src/bin/e_actions.c:3439 src/bin/e_int_menus.c:257
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "Напусти"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2058
|
||
msgid "Are you sure you want to exit Enlightenment?"
|
||
msgstr "Да ли сте сигурни да сада желите да напустите Просвећење?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2060 src/bin/e_actions.c:2151 src/bin/e_actions.c:2211
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2268 src/bin/e_actions.c:2330 src/bin/e_actions.c:2420
|
||
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:52 src/bin/e_desklock.c:587 src/bin/e_fm.c:10656
|
||
#: src/bin/e_screensaver.c:200 src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1308
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Да"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2148
|
||
msgid "Logout"
|
||
msgstr "Одјава"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2149
|
||
msgid "Are you sure you want to logout?"
|
||
msgstr "Да ли сигурно желите да се одјавите?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2207 src/bin/e_sys.c:962
|
||
msgid "Power off"
|
||
msgstr "Искључи"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2209
|
||
msgid "Are you sure you want to power off your computer?"
|
||
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да искључите рачунар?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2265 src/bin/e_actions.c:3482
|
||
msgid "Reboot"
|
||
msgstr "Поново покрени"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2266
|
||
msgid "Are you sure you want to reboot your computer?"
|
||
msgstr "Да ли сте сигурни да желите поново покренути рачунар?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2327 src/bin/e_actions.c:3490
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Обустави"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2328
|
||
msgid "Are you sure you want to suspend your computer?"
|
||
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да обуставите рачунар?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2417 src/bin/e_actions.c:3498
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:379
|
||
msgid "Hibernate"
|
||
msgstr "Замрзни"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2418
|
||
msgid "Are you sure you want to hibernate your computer?"
|
||
msgstr "Да ли сте сигурни да желите замрзнути систем?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2975
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mouse Remapping"
|
||
msgstr "Поставке миша"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2976
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mouse to key"
|
||
msgstr "Дугме миша"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2991 src/bin/e_actions.c:3002 src/bin/e_actions.c:3021
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3026 src/bin/e_actions.c:3031 src/bin/e_actions.c:3036
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3330 src/bin/e_actions.c:3335 src/bin/e_actions.c:3340
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3345 src/bin/e_actions.c:3350 src/bin/e_actions.c:3355
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3360 src/bin/e_actions.c:3366 src/bin/e_actions.c:3372
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3378 src/modules/shot/e_mod_main.c:1370
|
||
msgid "Window : Actions"
|
||
msgstr "Прозор : радње"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2991 src/bin/e_fm.c:11782
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Премести"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3002
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Промени величину"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3013 src/bin/e_actions.c:3406 src/bin/e_actions.c:3408
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3410 src/bin/e_actions.c:3412 src/bin/e_actions.c:3414
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:91 src/bin/e_int_config_comp_match.c:426
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:335
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Изборник"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3013
|
||
msgid "Window Menu"
|
||
msgstr "Изборник прозора"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3021 src/bin/e_int_client_menu.c:1393
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:208
|
||
msgid "Raise"
|
||
msgstr "Издигни"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3026 src/bin/e_int_client_menu.c:1401
|
||
msgid "Lower"
|
||
msgstr "Спусти"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3041 src/bin/e_actions.c:3045 src/bin/e_actions.c:3050
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3054 src/bin/e_actions.c:3059 src/bin/e_actions.c:3063
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3068 src/bin/e_actions.c:3070 src/bin/e_actions.c:3073
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3076 src/bin/e_actions.c:3079 src/bin/e_actions.c:3082
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3084 src/bin/e_actions.c:3086 src/bin/e_actions.c:3088
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3095 src/bin/e_actions.c:3097 src/bin/e_actions.c:3099
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3101 src/bin/e_actions.c:3103 src/bin/e_actions.c:3107
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3112 src/bin/e_actions.c:3117 src/bin/e_actions.c:3123
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3129
|
||
msgid "Window : State"
|
||
msgstr "Прозор : стање"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3041
|
||
msgid "Sticky Mode Toggle"
|
||
msgstr "Мења стање лепљивости прозора"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3045
|
||
msgid "Sticky Mode Enable"
|
||
msgstr "Омогући лепљивост"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3050
|
||
msgid "Iconic Mode Toggle"
|
||
msgstr "Мења стање умањености"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3054
|
||
msgid "Iconic Mode Enable"
|
||
msgstr "Омогући стање умањености"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3059
|
||
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
|
||
msgstr "Преко целог екрана"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3063
|
||
msgid "Fullscreen Mode Enable"
|
||
msgstr "Омогући приказ преко целог екрана"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3068 src/bin/e_int_client_menu.c:438
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:746
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Увећај"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3070 src/bin/e_int_client_menu.c:449
|
||
msgid "Maximize Vertically"
|
||
msgstr "Увећај усправно"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3073 src/bin/e_int_client_menu.c:460
|
||
msgid "Maximize Horizontally"
|
||
msgstr "Увећај водоравно"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3076 src/bin/e_int_client_menu.c:471
|
||
msgid "Maximize Left"
|
||
msgstr "Увећај лево"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3079 src/bin/e_int_client_menu.c:482
|
||
msgid "Maximize Right"
|
||
msgstr "Увећај десно"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3082
|
||
msgid "Maximize Fullscreen"
|
||
msgstr "Увећај преко целог екрана"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3084
|
||
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
|
||
msgstr "„Паметно“ увећавање"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3086
|
||
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
|
||
msgstr "„Прошири“ увећање"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3088
|
||
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
|
||
msgstr "„Попуни“ увећање"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3095
|
||
msgid "Shade Up Mode Toggle"
|
||
msgstr "Мења стање смотавања навише"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3097
|
||
msgid "Shade Down Mode Toggle"
|
||
msgstr "Мења стање смотавања наниже"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3099
|
||
msgid "Shade Left Mode Toggle"
|
||
msgstr "Мења стање смотавања лево"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3101
|
||
msgid "Shade Right Mode Toggle"
|
||
msgstr "Мења стање смотавања десно"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3103
|
||
msgid "Shade Mode Toggle"
|
||
msgstr "Мења стање смотавања"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3107
|
||
msgid "Set Shaded State"
|
||
msgstr "Постави стање смотавања"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3108
|
||
msgid "syntax: \"(0|1) (up|down|left|right)\""
|
||
msgstr "ниска: „(0|1) (up|down|left|right)“"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3112
|
||
msgid "Toggle Borderless State"
|
||
msgstr "Мења стање приказа без оквира"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3117
|
||
msgid "Set Border"
|
||
msgstr "Постави оквир"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3123
|
||
msgid "Cycle between Borders"
|
||
msgstr "Кружи између оквира"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3129
|
||
msgid "Toggle Pinned State"
|
||
msgstr "Мења стање причвршћености прозора"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3134 src/bin/e_actions.c:3136 src/bin/e_actions.c:3138
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3140 src/bin/e_actions.c:3142 src/bin/e_actions.c:3148
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3153 src/bin/e_actions.c:3159 src/bin/e_actions.c:3164
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3169 src/bin/e_actions.c:3175 src/bin/e_actions.c:3181
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3183 src/bin/e_actions.c:3185 src/bin/e_actions.c:3187
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3189 src/bin/e_actions.c:3191 src/bin/e_actions.c:3193
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3195 src/bin/e_actions.c:3197 src/bin/e_actions.c:3199
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3201 src/bin/e_actions.c:3203 src/bin/e_actions.c:3205
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3211 src/bin/e_actions.c:3213 src/bin/e_actions.c:3215
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3217 src/bin/e_actions.c:3219 src/bin/e_actions.c:3225
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3231 src/bin/e_actions.c:3237 src/bin/e_actions.c:3242
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3244 src/bin/e_actions.c:3246 src/bin/e_actions.c:3248
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3250 src/bin/e_actions.c:3252 src/bin/e_actions.c:3254
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3256 src/bin/e_actions.c:3258 src/bin/e_actions.c:3260
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3262 src/bin/e_actions.c:3264 src/bin/e_actions.c:3266
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3514 src/bin/e_actions.c:3519
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:83 src/bin/e_int_config_comp_match.c:418
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:192 src/bin/e_int_shelf_config.c:283
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:119
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:459 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:119
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:151
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Радна површ"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3134
|
||
msgid "Flip Desktop Left"
|
||
msgstr "Пребаци на радну радну површ лево"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3136
|
||
msgid "Flip Desktop Right"
|
||
msgstr "Пребаци на радну површ десно"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3138
|
||
msgid "Flip Desktop Up"
|
||
msgstr "Пребаци на радну површ горе"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3140
|
||
msgid "Flip Desktop Down"
|
||
msgstr "Пребаци на радну површ доле"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3142
|
||
msgid "Flip Desktop By..."
|
||
msgstr "Пребаци на радну површ за..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3148
|
||
msgid "Flip To Previous Desktop"
|
||
msgstr "Пребаци на претходну радну површ"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3153
|
||
msgid "Show The Desktop"
|
||
msgstr "Приказује радну површ"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3159
|
||
msgid "Show The Shelf"
|
||
msgstr "Приказује полицу"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3164
|
||
msgid "Flip Desktop To..."
|
||
msgstr "Пребаци радни простор на..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3169
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Switch Desktop To... On Screen..."
|
||
msgstr "Пређи на простор 12 (сви екрани)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3175
|
||
msgid "Flip Desktop Linearly..."
|
||
msgstr "Премешта редно радну површ..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3181
|
||
msgid "Switch To Desktop 0"
|
||
msgstr "Пређи на радну површ 0"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3183
|
||
msgid "Switch To Desktop 1"
|
||
msgstr "Пређи на радну површ 1"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3185
|
||
msgid "Switch To Desktop 2"
|
||
msgstr "Пређи на радну површ 2"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3187
|
||
msgid "Switch To Desktop 3"
|
||
msgstr "Пређи на радну површ 3"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3189
|
||
msgid "Switch To Desktop 4"
|
||
msgstr "Пређи на радну површ 4"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3191
|
||
msgid "Switch To Desktop 5"
|
||
msgstr "Пређи на радну површ 5"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3193
|
||
msgid "Switch To Desktop 6"
|
||
msgstr "Пређи на радну површ 6"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3195
|
||
msgid "Switch To Desktop 7"
|
||
msgstr "Пређи на радну површ 7"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3197
|
||
msgid "Switch To Desktop 8"
|
||
msgstr "Пређи на радну површ 8"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3199
|
||
msgid "Switch To Desktop 9"
|
||
msgstr "Пређи на радну површ 9"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3201
|
||
msgid "Switch To Desktop 10"
|
||
msgstr "Пређи на радну површ 10"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3203
|
||
msgid "Switch To Desktop 11"
|
||
msgstr "Пређи на радну површ 11"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3205
|
||
msgid "Switch To Desktop..."
|
||
msgstr "Пређи на радну површ..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3211
|
||
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
|
||
msgstr "Пребаци на радну површ лево (свих екрана)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3213
|
||
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
|
||
msgstr "Пребаци на радну површ десно (свих екрана)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3215
|
||
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
|
||
msgstr "Пребаци на радну површ горе (свих екрана)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3217
|
||
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
|
||
msgstr "Пребаци на радну површ доле (свих екрана)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3219
|
||
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
|
||
msgstr "Пребаци радну површ за... (свих екрана)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3225
|
||
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
|
||
msgstr "Пребаци радну површ на... (свих екрана)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3231
|
||
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
|
||
msgstr "Пребаци на радну површ редно... (сви екрани)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3237
|
||
msgid "Flip Desktop In Direction..."
|
||
msgstr "Пребаци радну површ у правцу..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3242
|
||
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
|
||
msgstr "Пређи на радну површ 0 (сви екрани)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3244
|
||
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
|
||
msgstr "Пређи на радну површ 1 (сви екрани)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3246
|
||
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
|
||
msgstr "Пређи на радну површ 2 (сви екрани)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3248
|
||
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
|
||
msgstr "Пређи на радну површ 3 (сви екрани)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3250
|
||
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
|
||
msgstr "Пређи на радну површ 4 (сви екрани)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3252
|
||
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
|
||
msgstr "Пређи на радну површ 5 (сви екрани)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3254
|
||
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
|
||
msgstr "Пређи на простор 6 (сви екрани)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3256
|
||
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
|
||
msgstr "Пређи на простор 7 (сви екрани)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3258
|
||
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
|
||
msgstr "Пређи на простор 8 (сви екрани)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3260
|
||
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
|
||
msgstr "Пређи на простор 9 (сви екрани)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3262
|
||
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
|
||
msgstr "Пређи на простор 10 (сви екрани)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3264
|
||
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
|
||
msgstr "Пређи на простор 11 (сви екрани)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3266
|
||
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
|
||
msgstr "Пређи на простор 12 (сви екрани)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3272 src/bin/e_actions.c:3276
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41 src/modules/winlist/e_mod_main.c:43
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 src/modules/winlist/e_mod_main.c:48
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51 src/modules/winlist/e_mod_main.c:54
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 src/modules/winlist/e_mod_main.c:59
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61 src/modules/winlist/e_mod_main.c:63
|
||
msgid "Window : List"
|
||
msgstr "Прозор : списак"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3272
|
||
msgid "Jump to window..."
|
||
msgstr "Скочи на прозор..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3276
|
||
msgid "Jump to window... or start..."
|
||
msgstr "Скочи на прозор... или покрени..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3281 src/bin/e_actions.c:3283 src/bin/e_actions.c:3285
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3291 src/bin/e_actions.c:3293 src/bin/e_actions.c:3295
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3300 src/bin/e_actions.c:3303 src/bin/e_actions.c:3306
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3308 src/bin/e_actions.c:3310 src/bin/e_actions.c:3312
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3315 src/bin/e_actions.c:3317 src/bin/e_actions.c:3319
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3324 src/modules/backlight/e_mod_main.c:480
|
||
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:35 src/modules/ibox/e_mod_config.c:133
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:750 src/modules/shot/e_mod_main.c:1362
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Екран"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3281
|
||
msgid "Send Mouse To Screen 0"
|
||
msgstr "Пошаљи миша на екран 0"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3283
|
||
msgid "Send Mouse To Screen 1"
|
||
msgstr "Пошаљи миша на екран 1"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3285
|
||
msgid "Send Mouse To Screen..."
|
||
msgstr "Покажи миша на екран..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3291
|
||
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
|
||
msgstr "Пошаљи миша на 1 екран унапред"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3293
|
||
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
|
||
msgstr "Пошаљи миша на 1 екран уназад"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3295
|
||
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
|
||
msgstr "Шаље миша на претходни/следећи екран..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3300
|
||
msgid "Dim"
|
||
msgstr "Затамни"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3303
|
||
msgid "Undim"
|
||
msgstr "Искључи затамњење"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3306
|
||
msgid "Backlight Set"
|
||
msgstr "Постави позадинско осветљење"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3308
|
||
msgid "Backlight Min"
|
||
msgstr "Најмање позадинско осветљење"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3310
|
||
msgid "Backlight Mid"
|
||
msgstr "Средње позадинско осветљење"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3312
|
||
msgid "Backlight Max"
|
||
msgstr "Највише позадинско осветљење"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3315
|
||
msgid "Backlight Adjust"
|
||
msgstr "Подеси позадинско осветљење"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3317
|
||
msgid "Backlight Up"
|
||
msgstr "Појачај позадинско осветљење"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3319
|
||
msgid "Backlight Down"
|
||
msgstr "Смањи позадинско осветљење"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3325
|
||
msgid "Update and re-apply screen setup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3330
|
||
msgid "Move To Center"
|
||
msgstr "Смести у средину"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3335
|
||
msgid "Move/resize to upper-left quadrant"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3340
|
||
msgid "Move/resize to upper-right quadrant"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3345
|
||
msgid "Move/resize to lower-left quadrant"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3350
|
||
msgid "Move/resize to lower-right quadrant"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3355
|
||
msgid "Move To Coordinates..."
|
||
msgstr "Помери у положај..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3360
|
||
msgid "Move By Coordinate Offset..."
|
||
msgstr "Помери за померај положаја..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3366
|
||
msgid "Resize By..."
|
||
msgstr "Промени величину за..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3372
|
||
msgid "Push in Direction..."
|
||
msgstr "Помери у правцу..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3378
|
||
msgid "Drag Icon..."
|
||
msgstr "Вуци икону..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3383 src/bin/e_actions.c:3385 src/bin/e_actions.c:3387
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3393 src/bin/e_actions.c:3399 src/bin/e_actions.c:3401
|
||
msgid "Window : Moving"
|
||
msgstr "Прозор : померање"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3383
|
||
msgid "To Next Desktop"
|
||
msgstr "На следећу радну површ"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3385
|
||
msgid "To Previous Desktop"
|
||
msgstr "На претходну радну површ"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3387
|
||
msgid "By Desktop #..."
|
||
msgstr "За радну површ #..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3393
|
||
msgid "To Desktop..."
|
||
msgstr "На радну површ..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3399
|
||
msgid "To Next Screen"
|
||
msgstr "На следећи екран"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3401
|
||
msgid "To Previous Screen"
|
||
msgstr "На претходни екран"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3406
|
||
msgid "Show Main Menu"
|
||
msgstr "Прикажи главни изборник"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3408
|
||
msgid "Show Favorites Menu"
|
||
msgstr "Прикажи омиљени изборник"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3410
|
||
msgid "Show All Applications Menu"
|
||
msgstr "Прикажи изборник свих програма"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3412
|
||
msgid "Show Clients Menu"
|
||
msgstr "Приказује изборник клијента"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3414
|
||
msgid "Show Menu..."
|
||
msgstr "Приказује изборник..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3421 src/bin/e_actions.c:3426 src/bin/e_actions.c:3431
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:273
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1177
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:55
|
||
msgid "Launch"
|
||
msgstr "Покрени"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3421 src/bin/e_int_client_prop.c:473
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Наредба"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3426 src/bin/e_desktop_editor.c:729
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:121
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "Програм"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3431
|
||
msgid "New Instance of Focused App"
|
||
msgstr "Нови примерак програма у жижи"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3435 src/bin/e_int_menus.c:252
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Поново покрени"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3443
|
||
msgid "Exit Now"
|
||
msgstr "Изађи сада"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3447 src/bin/e_actions.c:3452
|
||
msgid "Enlightenment : Mode"
|
||
msgstr "Просвећење : начин"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3448
|
||
msgid "Presentation Mode Toggle"
|
||
msgstr "Прекидач начина рада излагања"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3453
|
||
msgid "Offline Mode Toggle"
|
||
msgstr "Прекидач рада ван мреже"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3457 src/bin/e_actions.c:3461 src/bin/e_actions.c:3465
|
||
msgid "Enlightenment : Module"
|
||
msgstr "Просвећење : јединица"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3458
|
||
msgid "Enable the named module"
|
||
msgstr "Омогући именовану јединицу"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3462
|
||
msgid "Disable the named module"
|
||
msgstr "Онемогући именовану јединицу"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3466
|
||
msgid "Toggle the named module"
|
||
msgstr "Мења стање именоване јединице"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3470 src/bin/e_actions.c:3474 src/bin/e_actions.c:3478
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3482 src/bin/e_actions.c:3486 src/bin/e_actions.c:3490
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3494 src/bin/e_actions.c:3498 src/bin/e_actions.c:3502
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3506 src/bin/e_configure.c:416
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:52
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:320
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:99
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:818
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:681
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:424
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:593
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:252 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
|
||
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:118
|
||
#: src/modules/syscon/e_syscon_gadget.c:141
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Систем"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3470
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Одјава"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3474
|
||
msgid "Power Off Now"
|
||
msgstr "Искључи сада"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3478
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Искључи"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3486
|
||
msgid "Suspend Now"
|
||
msgstr "Обустави сада"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3494
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Suspend Intelligently"
|
||
msgstr "Одлагање обуставе"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3502
|
||
msgid "Hibernate Now"
|
||
msgstr "Замрзни сада"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3506
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hibernate Intelligently"
|
||
msgstr "Замрзавање није успело."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3514
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "Закључај"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3519 src/bin/e_int_menus.c:1494
|
||
msgid "Cleanup Windows"
|
||
msgstr "Очисти прозоре"
|
||
|
||
# сродно, прегледај прво
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3524
|
||
msgid "Generic : Actions"
|
||
msgstr "Опште : радње"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3524
|
||
msgid "Delayed Action"
|
||
msgstr "Одложене радње"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3532 src/bin/e_actions.c:3536 src/bin/e_actions.c:3540
|
||
msgid "Keyboard Layouts"
|
||
msgstr "Распореди тастатуре"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3533
|
||
msgid "Use keyboard layout"
|
||
msgstr "Користи распоред тастатуре"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3537
|
||
msgid "Next keyboard layout"
|
||
msgstr "Наредни распоред тастатуре"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3541
|
||
msgid "Previous keyboard layout"
|
||
msgstr "Претходни распоред тастатуре"
|
||
|
||
#: src/bin/e_bg.c:22
|
||
msgid "Set As Background"
|
||
msgstr "Постави као позадину"
|
||
|
||
#: src/bin/e_client.c:4347
|
||
msgid "Client Error!"
|
||
msgstr "Грешка клијента!"
|
||
|
||
#: src/bin/e_client.c:4347
|
||
msgid "Something has attempted to set a border when it shouldn't! Report this!"
|
||
msgstr "Нешто је покушало да постави оквир где му није место! Пријавите ово!"
|
||
|
||
#: src/bin/e_color_dialog.c:25
|
||
msgid "Color Selector"
|
||
msgstr "Бирач боје"
|
||
|
||
#: src/bin/e_color_dialog.c:53
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Color Preview"
|
||
msgstr "Преглед"
|
||
|
||
#: src/bin/e_color_dialog.c:67
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Изаберите"
|
||
|
||
#: src/bin/e_color_dialog.c:68 src/bin/e_desktop_editor.c:894
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:958 src/bin/e_entry_dialog.c:66
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10170 src/bin/e_fm_prop.c:635
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:543 src/bin/e_import_dialog.c:197
|
||
#: src/modules/bluez4/agent.c:139 src/modules/bluez4/agent.c:152
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:624
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:123
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:122
|
||
#: src/modules/connman/agent.c:253
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:314
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:334
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:396
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:355 src/modules/shot/e_mod_main.c:602
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:630 src/modules/shot/e_mod_main.c:808
|
||
#: src/modules/syscon/e_syscon.c:92 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:590
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Откажи"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:1054 src/bin/e_comp.c:1060 src/bin/e_comp.c:1066
|
||
#: src/bin/e_configure.c:33
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:351
|
||
msgid "Compositor"
|
||
msgstr "Управник слагања"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:1055
|
||
msgid "Change current window opacity"
|
||
msgstr "Измени тренутну непрозирност прозора"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:1061
|
||
msgid "Set current window opacity"
|
||
msgstr "Постави тренутну непрозирност прозора"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:1067
|
||
msgid "Toggle focused client's redirect state"
|
||
msgstr "Мења стање преусмерења клијента у жижи"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:1199 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:204
|
||
msgid "Visible"
|
||
msgstr "Видљиво"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:1204
|
||
msgid "Focus-Out"
|
||
msgstr "Избаци из жиже"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:1209
|
||
msgid "Focus-In"
|
||
msgstr "Прими у жижу"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:1214 src/bin/e_int_client_prop.c:515
|
||
msgid "Hidden"
|
||
msgstr "Сакривен"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:1321 src/bin/e_int_client_prop.c:449
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:707 src/bin/e_int_config_comp_match.c:369
|
||
#: src/modules/wizard/page_050.c:96
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Наслов"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp_x.c:566
|
||
msgid "Compositor Warning"
|
||
msgstr "Упозорење управника слагања"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp_x.c:567
|
||
msgid ""
|
||
"Your display driver does not support OpenGL, GLSL<br>shaders or no OpenGL "
|
||
"engines were compiled or installed<br>for Evas or Ecore-Evas. Falling back "
|
||
"to software engine.<br><br>You will need an OpenGL 2.0 (or OpenGL ES 2.0) "
|
||
"capable<br>GPU to use OpenGL with compositing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Управљачки програм графичке картице не подржава ОпенГЛ, ГСЛС<br>сенчење или "
|
||
"није преведен или уграђен ОпенГЛ погон<br> за Evas или Ecore-Evas. Прелазим "
|
||
"нзад на софтверски погон.<br><br>Потребан је ОпенГЛ 2.0 (или ОпенГЛ ЕС 2.0) "
|
||
"ГПУза употребу ОпенГЛ-а са слагањем приказа."
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp_x.c:5337
|
||
msgid "Lock Failed"
|
||
msgstr "Закључавање није успело"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp_x.c:5338
|
||
msgid ""
|
||
"Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
|
||
"the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
|
||
msgstr ""
|
||
"Закључавање радног простора није успело, зато јер је неки програм "
|
||
"<br>захватио тастатуру, миша, или обоје,<br>и његово захват не може бити "
|
||
"отклоњен."
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp_x.c:5354
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Another compositor is already running on your display server."
|
||
msgstr "Други управник слагања је већ покренут<br>на вашем служитељу приказа."
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp_x.c:5374
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Your display server does not support the compositor overlay window.\n"
|
||
"This is needed for Enlightenment to function."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ваш служитељ приказа не подржава<br>слагање заклањање прозора. То је "
|
||
"неопходно<br>да би слагање радило."
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp_x.c:5498
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Просвећење није успело подесити\n"
|
||
"Ecore_X!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp_x.c:5510
|
||
msgid ""
|
||
"Your display server does not support XComposite, or Ecore-X was built "
|
||
"without XComposite support. Note that for composite support you will also "
|
||
"need XRender and XFixes support in X11 and Ecore."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ваш служитељ приказа не подржава XComposite, или је Ecore-X грађен без "
|
||
"подршке Икс слагања. Знајте да вам за подршку слагања такође треба XRender и "
|
||
"XFixes подршка у Икс11 и Екору."
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp_x.c:5519
|
||
msgid ""
|
||
"Your display server does not support XDamage or Ecore was built without "
|
||
"XDamage support."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ваш служитељ приказа не подржава XDamage или је Ecore грађено без XDamage "
|
||
"подршке."
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp_x.c:5621
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n"
|
||
msgstr "Просвећење није успело да покрене систем поставки Икса.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:1020
|
||
msgid ""
|
||
"Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a "
|
||
"new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during "
|
||
"development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs "
|
||
"new settings<br>data by default for usable functionality that your "
|
||
"old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by "
|
||
"adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for "
|
||
"the hiccup in your settings.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Датотеке поставки требају бити надграђене. Ваше старе поставке "
|
||
"су<br>обрисане, а нови скуп задатих поставки је покренут. Ово<br>ће се "
|
||
"дешавати редовно током развоја, зато, немојте пријављивати <br>грешку. Ово "
|
||
"једноставно значи да Просвећењу требају нови<br>предодређени подаци за "
|
||
"корисне радње које<br>стара подешавања једноставно немају. Овај нови скуп "
|
||
"задатих поставки ће то<br>поправити њиховим додавањем. Сада можете подесити "
|
||
"ствари по својој<br>вољи. Извините због зачкољица у вашим поставкама.<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:1037
|
||
msgid ""
|
||
"Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This "
|
||
"should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
|
||
"settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. "
|
||
"This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored "
|
||
"to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ваше поставке су НОВИЈЕ од Просвећења. То је врло<br>чудно.То не би требало "
|
||
"да се дешава, осим ако сте уназадили<br>Просвећење, или умножили поставке са "
|
||
"места<br>где је новије издање Просвећења радило. Ово је лоше, и<br>као "
|
||
"предострожност, ваше поставке су враћене на задате<br>вредности. Извините "
|
||
"због непријатности.<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:1153
|
||
msgid ""
|
||
"Your bindings settings version does not match the current settings version."
|
||
"<br>As a result, all bindings have been reloaded from defaults.<br>Sorry for "
|
||
"the inconvenience.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Издање поставке пречица се не поклапа са тренутним издањем поставки.<br>Као "
|
||
"производ, за све пречице су поново учитане подразумеване вредности."
|
||
"<br>Извините због непријатности.<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:1882 src/bin/e_config.c:2527
|
||
msgid "Enlightenment Settings Write Problems"
|
||
msgstr "Потешкоће писања поставки Просвећења"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:1885
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment has had an error while moving config files<br>from:<br>"
|
||
"%s<br><br>to:<br>%s<br><br>The rest of the write has been aborted for safety."
|
||
"<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дошло је до грешке приликом премештања датотека поставки Просвећења<br>из:"
|
||
"<br>%s<br><br>у<br>%s<br><br>Остатак уписа је отказан због безбедности.<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:1895 src/bin/e_config.c:2540
|
||
#: src/bin/e_config_dialog.c:274 src/bin/e_desktop_editor.c:892
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:956 src/bin/e_entry_dialog.c:65
|
||
#: src/bin/e_exec.c:717 src/bin/e_fm.c:10169 src/bin/e_fm.c:10926
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:634 src/bin/e_import_config_dialog.c:542
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:359 src/bin/e_int_client_remember.c:556
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:583 src/bin/e_module.c:662
|
||
#: src/bin/e_module.c:964 src/bin/e_sys.c:839 src/bin/e_sys.c:880
|
||
#: src/bin/e_update.c:70 src/bin/e_utils.c:400 src/modules/bluez4/agent.c:69
|
||
#: src/modules/bluez4/agent.c:139 src/modules/bluez4/agent.c:152
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:623
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:119
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:118
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:510 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:537
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:562 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:588
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:313
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:589
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "У реду"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2419
|
||
msgid "Settings Upgraded"
|
||
msgstr "Поставке су надграђене"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2437
|
||
msgid "The EET file handle is bad."
|
||
msgstr "Руковање ЕЕТ датотекама је лоше."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2441
|
||
msgid "The file data is empty."
|
||
msgstr "Датотека података је празна."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2445
|
||
msgid ""
|
||
"The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<br>or you lost "
|
||
"permissions to your files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ова датотека није уписива. Можда је диск само за читање,<br>или сте изгубили "
|
||
"овлашћења над датотекама."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2449
|
||
msgid "Memory ran out while preparing the write.<br>Please free up memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Док сам вршио припрему за упис, остало је мало простора у меморији."
|
||
"<br>Молим, ослободите простор у меморији."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2453
|
||
msgid "This is a generic error."
|
||
msgstr "Ово је општа грешка."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2457
|
||
msgid ""
|
||
"The settings file is too large.<br>It should be very small (a few hundred KB "
|
||
"at most)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Датотека поставки је превише велика.<br>Требала би бити врло мала (неколико "
|
||
"стотина KB највише)."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2461
|
||
msgid "You have I/O errors on the disk.<br>Maybe it needs replacing?"
|
||
msgstr "Имате улазно/излазне грешке на диску.<br>Можда га требате заменити?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2465
|
||
msgid "You ran out of space while writing the file."
|
||
msgstr "Остали сте без простора на диску приликом уписа датотеке."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2469
|
||
msgid "The file was closed while writing."
|
||
msgstr "Датотека је затворена за време писања."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2473
|
||
msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed."
|
||
msgstr "Мапирање меморије (mmap) датотеке није успело."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2477
|
||
msgid "X509 Encoding failed."
|
||
msgstr "X509 шифровање није успело."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2481
|
||
msgid "Signature failed."
|
||
msgstr "Потписивање није успело."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2485
|
||
msgid "The signature was invalid."
|
||
msgstr "Није исправан потпис."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2489
|
||
msgid "Not signed."
|
||
msgstr "Није потписано."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2493
|
||
msgid "Feature not implemented."
|
||
msgstr "Није још подржано."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2497
|
||
msgid "PRNG was not seeded."
|
||
msgstr "Није посејан псеудо насумични број ПРНГ."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2501
|
||
msgid "Encryption failed."
|
||
msgstr "Није успело шифровање."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2505
|
||
msgid "Decryption failed."
|
||
msgstr "Дешифровање није успело."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2509
|
||
msgid "The error is unknown to Enlightenment."
|
||
msgstr "Просвећење не препознаје грешку."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2530
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment has had an error while writing<br>its config file.<br>"
|
||
"%s<br><br>The file where the error occurred was:<br>%s<br><br>This file has "
|
||
"been deleted to avoid corrupt data.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Просвећење је имало грешку приликом уписа <br>њених датотека поставки.<br>"
|
||
"%s<br><br>Датотека због које се јавила грешка је:<br>%s<br><br>Ова датотека "
|
||
"је избрисана да би се спречио упис неисправних података.<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config_dialog.c:222 src/modules/battery/e_mod_main.c:788
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:284 src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:37
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1420 src/modules/mixer/e_mod_main.c:541
|
||
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:36
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Напредно"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config_dialog.c:251 src/bin/e_desktop_editor.c:750
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Основно"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config_dialog.c:276
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:871
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Примени"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure.c:29 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:604 src/modules/gadman/e_mod_main.c:23
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:872 src/modules/notification/e_mod_main.c:163
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "Проширења"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure.c:30 src/bin/e_configure.c:39 src/bin/e_configure.c:285
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:257
|
||
msgid "Modules"
|
||
msgstr "Jединице"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure.c:31 src/bin/e_gadcon.c:1806
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:53 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:60
|
||
msgid "Look"
|
||
msgstr "Изглед"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure.c:34 src/modules/battery/e_mod_config.c:283
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:60
|
||
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:53
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:269
|
||
msgid "Internal"
|
||
msgstr "унутрашњи"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure.c:36
|
||
msgid "Composite Style Settings"
|
||
msgstr "Поставке начина слагања"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure.c:408
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Поставке"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:265
|
||
msgid "Error - no PAM support"
|
||
msgstr "Грешка - нема ПАМ подршке"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:266
|
||
msgid ""
|
||
"No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Није уграђена ПАМ подршка у Просвећење,<br>тако да ће закључавање радног "
|
||
"простора онемогућено."
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:578 src/bin/e_screensaver.c:191
|
||
msgid "Activate Presentation Mode?"
|
||
msgstr "Покренути начин рада излагања?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:581
|
||
msgid ""
|
||
"You unlocked your desktop too fast.<br><br>Would you like to enable "
|
||
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
|
||
"power saving?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пребрзо сте откључали радни простор.<br><br>Да ли желите да омогућите начин "
|
||
"рада <br>излагања<br> и привремено онемогућите чувара екрана, закључавање и "
|
||
"штедњу снаге?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:591 src/bin/e_screensaver.c:204
|
||
msgid "No, but increase timeout"
|
||
msgstr "Не, али повећај време истека"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:593 src/bin/e_screensaver.c:206
|
||
msgid "No, and stop asking"
|
||
msgstr "Не, и престани да ме питаш"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:210
|
||
msgid "Incomplete Window Properties"
|
||
msgstr "Непотпуне особине прозора"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:211
|
||
msgid ""
|
||
"The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and "
|
||
"class<br>properties. Without these, you will have to<br>use the window title "
|
||
"instead. This will only<br>work if the window title is the same at<br>the "
|
||
"time the window starts up, and does not<br>change."
|
||
msgstr ""
|
||
"Прозор за који стварате икону<br>не садржи назив прозора и<br>поставке "
|
||
"разреда. Без њих, морате <br>користити наслов прозора. Ово ће једино "
|
||
"радити<br>ако је наслов прозора исти<br>у време кад се прозор покрене, и "
|
||
"ако<br>се не мења."
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:263
|
||
msgid "Desktop Entry Editor"
|
||
msgstr "Уређивач датотека радне површи"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:708 src/bin/e_int_client_prop.c:450
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:504 src/bin/e_int_config_comp_match.c:380
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:145
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:896
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:267
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Назив"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:719 src/modules/ibar/e_mod_config.c:138
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Напомена"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:741
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "Адреса"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:763 src/bin/e_desktop_editor.c:772
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:505 src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:143
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Иконица"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:776
|
||
msgid "Generic Name"
|
||
msgstr "Општи назив"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:782
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:121
|
||
msgid "Window Class"
|
||
msgstr "Разред прозора"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:788 src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:170
|
||
msgid "Categories"
|
||
msgstr "Врсте"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:795
|
||
msgid "Mime Types"
|
||
msgstr "МИМЕ врсте"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:802
|
||
msgid "Desktop file"
|
||
msgstr "Датотека радне површи"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:812 src/bin/e_int_client_prop.c:455
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:507 src/bin/e_int_config_comp.c:560
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:358
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:376
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1462
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:127 src/modules/pager/e_mod_config.c:218
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:128
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:226
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:169
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:359
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Опште"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:815
|
||
msgid "Startup Notify"
|
||
msgstr "Обавештења при покретању"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:817 src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1191
|
||
msgid "Run in Terminal"
|
||
msgstr "Покрени у терминалу"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:819
|
||
msgid "Show in Menus"
|
||
msgstr "Прикажи у изборницима"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:822 src/bin/e_fm.c:8955 src/bin/e_fm.c:9104
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:825 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:405
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Могућности"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:854
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select an Icon for '%s'"
|
||
msgstr "Изаберите иконицу за „%s“"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:920
|
||
msgid "Select an Executable"
|
||
msgstr "Изаберите извршну датотеку"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:446 src/bin/e_exec.c:454 src/bin/e_exec.c:465
|
||
#: src/bin/e_exec.c:524 src/bin/e_remember.c:51
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:271
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:520
|
||
msgid "Run Error"
|
||
msgstr "Грешка при извршавању"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:447
|
||
msgid "Enlightenment was unable to get current directory"
|
||
msgstr "Просвећење није могло да добави тренутну фасциклу"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<br><br>%s"
|
||
msgstr "Просвећење није успело да пређе у фасциклу:<br><br>%s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<br><br>%s"
|
||
msgstr "Просвећење није успело да поврати у фасциклу:<br><br>%s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s"
|
||
msgstr "Просвећење није успело да раздели потпроцес:<br><br>%s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:708
|
||
msgid "Application run error"
|
||
msgstr "Грешка извршења програма"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:710
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
|
||
"application failed to start."
|
||
msgstr ""
|
||
"Просвећење није успело да изврши програм:<br><br>%s<br><br>Програм није "
|
||
"успео да се покрене."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:848
|
||
msgid "Application Execution Error"
|
||
msgstr "Грешка при извршавању програма"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:861 src/bin/e_exec.c:863
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s stopped running unexpectedly."
|
||
msgstr "%s је неочекивано окончан."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:869
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
|
||
msgstr "Шифра напуштања %i је враћена из %s."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:877
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
|
||
msgstr "%s је окончан знаком прекида."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:880
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
|
||
msgstr "%s је окончан знаком излаза."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:884
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
|
||
msgstr "%s је окончан знаком напуштања."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:887
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
|
||
msgstr "%s је прекинут грешком у покретном зарезу."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:891
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
|
||
msgstr "%s је прекинут непрекидним знаком убијања."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:895
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
|
||
msgstr "%s је прекинут грешком разграђивања."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
|
||
msgstr "%s је прекинут прекидом спојнице."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:902
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
|
||
msgstr "%s је прекинут знаком прекида."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:906
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
|
||
msgstr "%s је прекинут грешком у сабирници."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:909
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
|
||
msgstr "%s је окончан знаком број %i."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:965
|
||
msgid ""
|
||
"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
|
||
msgstr "***Остатак излаза је одсечен. Сачувајте излаз за преглед.***\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:1024 src/bin/e_exec.c:1102 src/bin/e_exec.c:1109
|
||
msgid "Error Logs"
|
||
msgstr "Дневник грешака"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:1030 src/bin/e_exec.c:1110
|
||
msgid "There was no error message."
|
||
msgstr "Није било поруке у грешци."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:1034 src/bin/e_exec.c:1117
|
||
msgid "Save This Message"
|
||
msgstr "Сачувај поруку"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:1039 src/bin/e_exec.c:1042 src/bin/e_exec.c:1122
|
||
#: src/bin/e_exec.c:1125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
|
||
msgstr "Дневник ове грешке ће бити сачуван као %s/%s.log"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:1068
|
||
msgid "Error Information"
|
||
msgstr "Податак о грешци"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:1076
|
||
msgid "Error Signal Information"
|
||
msgstr "Податак о знаку грешке"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:1086 src/bin/e_exec.c:1093
|
||
msgid "Output Data"
|
||
msgstr "Излазни подаци"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:1094
|
||
msgid "There was no output."
|
||
msgstr "Није било излаза."
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:1075
|
||
msgid "Nonexistent path"
|
||
msgstr "Непостојећа путања"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:1078
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s doesn't exist."
|
||
msgstr "%s не постоји."
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:2894 src/bin/e_fm.c:3887
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u file"
|
||
msgid_plural "%u files"
|
||
msgstr[0] "%u датотека"
|
||
msgstr[1] "%u датотеке"
|
||
msgstr[2] "%u датотека"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:3137
|
||
msgid "Mount Error"
|
||
msgstr "Грешка при качењу"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:3137
|
||
msgid "Can't mount device"
|
||
msgstr "Нисам успео да прикачим уређај"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:3153
|
||
msgid "Unmount Error"
|
||
msgstr "Грешка при откачивању"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:3153
|
||
msgid "Can't unmount device"
|
||
msgstr "Нисам успео да откачим уређај"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:3168
|
||
msgid "Eject Error"
|
||
msgstr "Грешка при избацивању"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:3168
|
||
msgid "Can't eject device"
|
||
msgstr "Нисам успео да избацим уређај"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:6672 src/bin/e_fm.c:6707 src/bin/e_fm.c:6810
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9667 src/bin/e_fm.c:9682 src/bin/e_fm.c:9817
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9822 src/bin/e_fm.c:9838 src/bin/e_fm.c:9843
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10493 src/bin/e_fm.c:10497 src/bin/e_fm.c:10501
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10529 src/bin/e_fm.c:10534 src/bin/e_fm.c:10538
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10597 src/bin/e_fm.c:10827 src/bin/e_fm_prop.c:254
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:2258 src/modules/pager/e_mod_main.c:2048
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2836
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Грешка"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:6672 src/bin/e_fm.c:6707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The recent DND operation requested for '%s' has failed."
|
||
msgstr "Скорашњи захтев радње превуци и спусти за „%s“ није успео."
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:6810
|
||
msgid "A link to the requested URL already exists!"
|
||
msgstr "Веза ка траженој УРЛ адреси већ постоји!"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8875 src/modules/fileman/e_mod_config.c:367
|
||
msgid "Case Sensitive"
|
||
msgstr "Разликуј величину слова"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8881 src/modules/fileman/e_mod_config.c:370
|
||
msgid "Sort By Extension"
|
||
msgstr "Разврстај према наставку"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8887 src/modules/fileman/e_mod_config.c:373
|
||
msgid "Sort By Modification Time"
|
||
msgstr "Поређај према датуму измене"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8893 src/modules/fileman/e_mod_config.c:376
|
||
msgid "Sort By Size"
|
||
msgstr "Поређај по величини"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8902 src/modules/fileman/e_mod_config.c:384
|
||
msgid "Directories First"
|
||
msgstr "Фасцикле прве"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8908 src/modules/fileman/e_mod_config.c:388
|
||
msgid "Directories Last"
|
||
msgstr "Фасцикле задње"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8939 src/bin/e_fm.c:9088
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:312
|
||
msgid "View Mode"
|
||
msgstr "Начин приказа"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8948 src/bin/e_fm.c:9097
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:501
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:392
|
||
msgid "Sorting"
|
||
msgstr "Редослед"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8966 src/bin/e_fm.c:9115
|
||
msgid "Refresh View"
|
||
msgstr "Освежи преглед"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8977 src/bin/e_fm.c:9127
|
||
msgid "New..."
|
||
msgstr "Нова..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8997 src/bin/e_fm.c:9149 src/bin/e_fm.c:9185
|
||
msgid "Actions..."
|
||
msgstr "Радње..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9016 src/bin/e_fm.c:9233
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Прилепи"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9024 src/bin/e_fm.c:9241 src/bin/e_fm.c:11790
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Веза"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9206
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Исеци"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9220 src/bin/e_fm.c:11777
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Умножи"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9295 src/bin/e_fm.c:11005 src/bin/e_shelf.c:1729
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:2390
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:201
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:261
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:240
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:293
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:789
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:135
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:339
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:317
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:139
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:394
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:187
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:116 src/modules/ibar/e_mod_config.c:209
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:279
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:307
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Обриши"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9303 src/bin/e_fm.c:10655 src/bin/e_shelf.c:2385
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:142
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:229
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:276
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:304
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Преименуј"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9322
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "Откачи"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9327
|
||
msgid "Mount"
|
||
msgstr "Прикачи"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9332
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Избаци"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9346 src/bin/e_int_client_remember.c:804
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1607
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Особине"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9354
|
||
msgid "Application Properties"
|
||
msgstr "Својства програма"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9362 src/bin/e_fm_prop.c:115
|
||
msgid "File Properties"
|
||
msgstr "Својства датотеке"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9566
|
||
msgid "Use default"
|
||
msgstr "Користи подразумевано"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9595 src/modules/fileman/e_mod_config.c:317
|
||
msgid "Grid Icons"
|
||
msgstr "Мрежа икона"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9603 src/modules/fileman/e_mod_config.c:319
|
||
msgid "Custom Icons"
|
||
msgstr "Прилагођене иконе"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9611 src/modules/everything/evry_config.c:428
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:458
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:327
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "Списак"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9619 src/modules/everything/evry_config.c:456
|
||
msgid "Default View"
|
||
msgstr "Подразумевани приказ"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9640
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Icon Size (%d)"
|
||
msgstr "Величина иконице (%d)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9667
|
||
msgid "Could not create a directory!"
|
||
msgstr "Нисам успео да направим фасциклу!"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9682
|
||
msgid "Could not create a file!"
|
||
msgstr "Нисам успео да направим датотеку!"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9698 src/bin/e_fm.c:9736
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:204
|
||
msgid "New Directory"
|
||
msgstr "Нова фасцикла"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9698 src/bin/e_fm.c:9736
|
||
msgid "New File"
|
||
msgstr "Нова датотека"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9817 src/bin/e_fm.c:9838
|
||
msgid "Already creating a new file for this directory!"
|
||
msgstr "Већ стварам нову датотеку за ову фасциклу!"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9822 src/bin/e_fm.c:9843
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s can't be written to!"
|
||
msgstr "%s такође нисам могао уписати!"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9862
|
||
msgid "Directory"
|
||
msgstr "Фасцикла"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9867 src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:312
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Датотека"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9898
|
||
msgid "Inherit parent settings"
|
||
msgstr "Наследи родитељске поставке"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9907
|
||
msgid "Show Hidden Files"
|
||
msgstr "Прикажи скривене датотеке"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9919
|
||
msgid "Remember Ordering"
|
||
msgstr "Памти распоред"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9928
|
||
msgid "Sort Now"
|
||
msgstr "Разврстај сада"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9936
|
||
msgid "Single Click Activation"
|
||
msgstr "Један клик за отварање ставки"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9947 src/modules/fileman/e_mod_config.c:404
|
||
msgid "Secure Deletion"
|
||
msgstr "Безбедно брисање"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9960 src/modules/fileman/e_mod_config.c:123
|
||
msgid "File Manager Settings"
|
||
msgstr "Поставке управника датотека"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9965
|
||
msgid "File Icon Settings"
|
||
msgstr "Поставке иконе датотеке"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10046 src/bin/e_fm.c:10267
|
||
msgid "Set background..."
|
||
msgstr "Постави позадину..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10054
|
||
msgid "Clear background"
|
||
msgstr "Очисти позадину"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10061 src/bin/e_fm.c:10295
|
||
msgid "Set overlay..."
|
||
msgstr "Постави заклањање..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10067
|
||
msgid "Clear overlay"
|
||
msgstr "Очисти заклањање"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10389 src/bin/e_fm.c:10752
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename %s to:"
|
||
msgstr "Преименуј %s у:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10391 src/bin/e_fm.c:10753
|
||
msgid "Rename File"
|
||
msgstr "Преименуј датотеку"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10493 src/bin/e_fm.c:10529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s already exists!"
|
||
msgstr "%s већ постоји!"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10497 src/bin/e_fm.c:10534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s could not be renamed because it is protected"
|
||
msgstr "Нисам успео преименовати %s јер је заштићен"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10501 src/bin/e_fm.c:10538
|
||
msgid "Internal filemanager error :("
|
||
msgstr "Унутрашња грешка управника датотека :("
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10593 src/bin/e_fm.c:10819
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "Покушај поново"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10594 src/bin/e_fm.c:10820 src/bin/e_fm.c:11798
|
||
msgid "Abort"
|
||
msgstr "Прекини"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10654
|
||
msgid "No to all"
|
||
msgstr "Не за све"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10657
|
||
msgid "Yes to all"
|
||
msgstr "Да за све"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10660
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Упозорење"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>"
|
||
msgstr "Датотека већ постоји, да је заменим?<br><hilight>%s</hilight>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10822
|
||
msgid "Move Source"
|
||
msgstr "Помери извор"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10823
|
||
msgid "Ignore this"
|
||
msgstr "Занемари ово"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10824
|
||
msgid "Ignore all"
|
||
msgstr "Занемари све"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10829
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An error occurred while performing an operation.<br>%s"
|
||
msgstr "Дошло је до грешке приликом извршавања радње.<br>%s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:11008
|
||
msgid "Confirm Delete"
|
||
msgstr "Потврди брисање"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:11018
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight>?"
|
||
msgstr "Да ли сте сигурни да желите обрисати<br><hilight>%s</hilight>?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:11023
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to delete<br><hilight>all</hilight> the %d files "
|
||
"in<br><hilight>%s</hilight>?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Да ли сте сигурни да желите обрисати<br><hilight>све</hilight> %d датотеке "
|
||
"из <br><hilight>%s</hilight>?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:11033
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected file in<br><hilight>%s</"
|
||
"hilight>?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in<br><hilight>%s</"
|
||
"hilight>?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Да ли сте сигурни да желите обрисати<br> %d означену датотеку из<br><hilight>"
|
||
"%s</hilight>?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Да ли сте сигурни да желите обрисати<br> %d означене датотеке из<br><hilight>"
|
||
"%s</hilight>?"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Да ли сте сигурни да желите обрисати<br> %d означених датотека из "
|
||
"<br><hilight>%s</hilight>?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_device.c:59
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s—%s"
|
||
msgstr "%s %s—%s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_device.c:66 src/bin/e_fm_device.c:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s—%s"
|
||
msgstr "%s—%s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_device.c:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Flash Card—%s"
|
||
msgstr "Брза картица-%s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_device.c:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown Volume"
|
||
msgstr "Непознати диск"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_device.c:340
|
||
msgid "Removable Device"
|
||
msgstr "Уклоњиви уређаји"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot change permissions: %s"
|
||
msgstr "Нисам успео да променим дозволе: %s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:392 src/bin/e_int_config_comp_match.c:134
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1090 src/bin/e_shelf.c:2278
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:316
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:147
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Назив:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:400
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Место:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:408 src/bin/e_widget_filepreview.c:360
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:420 src/bin/e_widget_filepreview.c:474
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Величина:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:416
|
||
msgid "Occupied blocks on disk:"
|
||
msgstr "Заузети блокови на диску:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:424
|
||
msgid "Last Accessed:"
|
||
msgstr "Последњи приступ:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:432
|
||
msgid "Last Modified:"
|
||
msgstr "Последња измена:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:440
|
||
msgid "Last Modified Permissions:"
|
||
msgstr "Последње измењене дозволе:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:448
|
||
msgid "File Type:"
|
||
msgstr "Врста датотеке:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:456
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Овлашћења"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:461 src/bin/e_fm_prop.c:470 src/bin/e_fm_prop.c:479
|
||
msgid "read"
|
||
msgstr "читање"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:463 src/bin/e_fm_prop.c:472 src/bin/e_fm_prop.c:481
|
||
msgid "write"
|
||
msgstr "писање"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:465 src/bin/e_fm_prop.c:474 src/bin/e_fm_prop.c:483
|
||
msgid "execute"
|
||
msgstr "извршавање"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:468
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Дружба:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:477
|
||
msgid "Others:"
|
||
msgstr "Остали:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:490 src/bin/e_import_config_dialog.c:479
|
||
#: src/bin/e_widget_fsel.c:348
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:214
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:513
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Преглед"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:537 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:192
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:424
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Подразумевано"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:540
|
||
msgid "Thumbnail"
|
||
msgstr "Умањени преглед"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:543 src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:413
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Произвољно"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:553
|
||
msgid "Use this icon for all files of this type"
|
||
msgstr "Користи ову иконицу за све датотеке ове врсте"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:561
|
||
msgid "Link Information"
|
||
msgstr "Подаци о вези"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:568
|
||
msgid "This link is broken."
|
||
msgstr "Ова веза је неисправна."
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:623
|
||
msgid "Select an Image"
|
||
msgstr "Изаберите слику"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1423
|
||
msgid "Gadget error"
|
||
msgstr "Грешка справице"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s does not support disabling autoscrolling"
|
||
msgstr "%s не подржава онемогућавање самосталног клизања"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1699 src/bin/e_int_client_menu.c:144
|
||
msgid "Move to"
|
||
msgstr "Премести у"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1767
|
||
msgid "Automatically scroll contents"
|
||
msgstr "Самостално клизај садржај"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1780 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1070
|
||
msgid "Plain"
|
||
msgstr "једноставан"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1793 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1078
|
||
msgid "Inset"
|
||
msgstr "Уметак"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1818 src/bin/e_int_gadcon_config.c:696
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:754 src/bin/e_widget_config_list.c:66
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:315
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:336
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:356
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:97
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1130
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:341
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Уклони"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:2555
|
||
msgid "Stop moving"
|
||
msgstr "Прекини померање"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:3202
|
||
msgid "Insufficent gadcon support"
|
||
msgstr "Недовољна подршка програма gadcon"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:3203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Module %s needs to support %s"
|
||
msgstr "Јединица %s је потребна за подршку %s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_grab_dialog.c:3
|
||
msgid ""
|
||
"Please press key combination,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
|
||
msgstr ""
|
||
"Притисните склоп дугмади,<br><br>или<hilight>Escape</hilight> за отказивање."
|
||
|
||
#: src/bin/e_grab_dialog.c:5
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:6
|
||
msgid ""
|
||
"Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,"
|
||
"<br>or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</"
|
||
"hilight> to abort."
|
||
msgstr ""
|
||
"Држите жељено дугме измењивача<br>и притисните било које дугме или точкић "
|
||
"миша<br>ради прављења пречице миша.<br>Притисните <hilight>Escape</hilight> "
|
||
"за отказивање."
|
||
|
||
#: src/bin/e_grab_dialog.c:118
|
||
msgid "Mouse Binding Combination"
|
||
msgstr "Склоп пречица мишем"
|
||
|
||
#: src/bin/e_grab_dialog.c:125
|
||
msgid "Key Binding Combination"
|
||
msgstr "Склоп пречица дугмади"
|
||
|
||
#: src/bin/e_hints.c:182
|
||
msgid ""
|
||
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
|
||
"on this screen. Aborting startup.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Претходни примерак Просвећења је још увек покренут\n"
|
||
"на овом екрану. Обустављам покретање.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:293
|
||
msgid "Picture Import Error"
|
||
msgstr "Грешка при увозу слике"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:294
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors."
|
||
msgstr "Просвећење није успело да увезе слику<br>због грешака при претварању."
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:350 src/bin/e_import_config_dialog.c:360
|
||
#: src/bin/e_import_dialog.c:73 src/bin/e_import_dialog.c:83
|
||
msgid "Import Error"
|
||
msgstr "Грешке при увозу"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:351 src/bin/e_import_dialog.c:74
|
||
msgid "Enlightenment was unable to import the image<br>due to a copy error."
|
||
msgstr "Просвећење није успело да увезе слику<br>због грешке при умножавању."
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:361 src/bin/e_import_dialog.c:84
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment was unable to import the image.<br><br>Are you sure this is a "
|
||
"valid image?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Просвећење није успело да увезе слику.<br><br>Да ли сте сигурни да је то "
|
||
"исправна слика?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:461
|
||
msgid "Import Settings..."
|
||
msgstr "Увези поставке..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:493
|
||
msgid "Fill and Stretch Options"
|
||
msgstr "Могућности попуне и развлачења"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:495
|
||
msgid "Stretch"
|
||
msgstr "Развучено"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:499 src/bin/e_int_client_menu.c:1184
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "По средини"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:503
|
||
msgid "Tile"
|
||
msgstr "Поплочано"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:508
|
||
msgid "Within"
|
||
msgstr "Унутар"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:512
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "Попуна"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:516
|
||
msgid "Pan"
|
||
msgstr "Померај"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:524
|
||
msgid "File Quality"
|
||
msgstr "Каквоћа датотеке"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:525
|
||
msgid "Use original file"
|
||
msgstr "Користи изворну датотеку"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%3.0f%%"
|
||
msgstr "%3.0f%%"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:532
|
||
msgid "Fill Color"
|
||
msgstr "Боја испуњавања"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_dialog.c:164
|
||
msgid "Select a Picture..."
|
||
msgstr "Изаберите слику..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_dialog.c:196
|
||
msgid "Use"
|
||
msgstr "Користи"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:66
|
||
msgid "Window Locks"
|
||
msgstr "Закључавање прозора"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:285
|
||
msgid "Generic Locks"
|
||
msgstr "Општа закључавања"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:286
|
||
msgid "Prevent this window from moving on its own"
|
||
msgstr "Спречите овај прозор да се самостално креће"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:288
|
||
msgid "Prevent this window from being changed by me"
|
||
msgstr "Спречи ме да мењам овај прозор"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:290
|
||
msgid "Prevent this window from being closed"
|
||
msgstr "Спречите затварање овог прозора"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:292
|
||
msgid "Do not allow the border to change on this window"
|
||
msgstr "Не дозволи мењање оквира овог прозора"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:295
|
||
msgid "Remember the locks for this window"
|
||
msgstr "Запамти закључавања овог прозора"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:309 src/bin/e_int_client_locks.c:328
|
||
msgid "Prevent Changes In:"
|
||
msgstr "Спречи измене у:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:310 src/bin/e_int_client_locks.c:329
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:750 src/bin/e_int_shelf_config.c:205
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Положај"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:312 src/bin/e_int_client_locks.c:331
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:753 src/bin/e_int_shelf_config.c:216
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:149
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:444
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:674
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Величина"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:314 src/bin/e_int_client_locks.c:333
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:799 src/bin/e_int_client_prop.c:506
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:756 src/bin/e_int_shelf_config.c:163
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:310
|
||
msgid "Stacking"
|
||
msgstr "Гомилање"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:316 src/bin/e_int_client_locks.c:335
|
||
msgid "Iconified state"
|
||
msgstr "Умањено стање"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:318 src/bin/e_int_client_locks.c:337
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:768
|
||
msgid "Stickiness"
|
||
msgstr "Лепљивост"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:320 src/bin/e_int_client_locks.c:339
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:774
|
||
msgid "Shaded state"
|
||
msgstr "Смотаност"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:322 src/bin/e_int_client_locks.c:341
|
||
msgid "Maximized state"
|
||
msgstr "Увећаност"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:324 src/bin/e_int_client_locks.c:343
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:777
|
||
msgid "Fullscreen state"
|
||
msgstr "Стање преко целог екрана"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:326
|
||
msgid "Program Locks"
|
||
msgstr "Закључавање програма"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:345 src/bin/e_int_client_remember.c:762
|
||
msgid "Border style"
|
||
msgstr "Начин оквира"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:347
|
||
msgid "User Locks"
|
||
msgstr "Корисничка закључавања"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:349
|
||
msgid "Prevent:"
|
||
msgstr "Спречи:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:350
|
||
msgid "Closing the window"
|
||
msgstr "Затварање прозора"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:352
|
||
msgid "Logging out while this window is open"
|
||
msgstr "Одјављивање док је овај прозор отворен"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:354
|
||
msgid "Behavior Locks"
|
||
msgstr "Закључавање понашања"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:358
|
||
msgid "Remember these Locks"
|
||
msgstr "Запамти ова закључавања"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:131
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:331
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Прозор"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:155
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:939
|
||
msgid "Align"
|
||
msgstr "Поравнај"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:162 src/bin/e_int_client_menu.c:1353
|
||
msgid "Always on Top"
|
||
msgstr "Увек на врху"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:178 src/bin/e_int_client_prop.c:511
|
||
msgid "Sticky"
|
||
msgstr "Лепљив"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:193
|
||
msgid "Shade"
|
||
msgstr "Смотај"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:207 src/bin/e_int_config_comp_match.c:474
|
||
msgid "Borderless"
|
||
msgstr "Безивични"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:221 src/bin/e_int_menus.c:1160
|
||
msgid "Composite"
|
||
msgstr "Слагање приказа"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:231
|
||
msgid "Unredirected"
|
||
msgstr "Неусмерен"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:425 src/bin/e_int_client_prop.c:516
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:523
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:208
|
||
msgid "Fullscreen"
|
||
msgstr "Преко целог екрана"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:493
|
||
msgid "Unmaximize"
|
||
msgstr "Поништи увећање"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:676
|
||
msgid "Edit Icon"
|
||
msgstr "Измени икону"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:684
|
||
msgid "Create Icon"
|
||
msgstr "Направи икону"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:692
|
||
msgid "Add to Favorites Menu"
|
||
msgstr "Додај у изборник омиљених"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:697
|
||
msgid "Add to IBar"
|
||
msgstr "Додај у Tраку"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:705
|
||
msgid "Create Keyboard Shortcut"
|
||
msgstr "Направи пречицу тастатуре"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:712
|
||
msgid "Edit Color Scheme"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:758
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:441
|
||
msgid "Iconify"
|
||
msgstr "Умањи"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:771
|
||
msgid "Move with keyboard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:785
|
||
msgid "Resize with keyboard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:808
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "Прескочи"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:818 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:57
|
||
msgid "Border"
|
||
msgstr "Оквир"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:830 src/bin/e_int_client_remember.c:661
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:759
|
||
msgid "Locks"
|
||
msgstr "Закључавања"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:838
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128
|
||
msgid "Remember"
|
||
msgstr "Запамти"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:860
|
||
msgid "ICCCM/NetWM"
|
||
msgstr "ИЦЦЦМ/НетВМ"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1019 src/bin/e_int_client_menu.c:1178
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:288
|
||
msgid "Alignment"
|
||
msgstr "Поравнање"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1020
|
||
msgid "Click an object to align with."
|
||
msgstr "Кликните на предмет ради поравнања са њим."
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1191
|
||
msgid "On window..."
|
||
msgstr "На прозор..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1195 src/bin/e_shelf.c:70
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Врх"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1202 src/bin/e_int_client_menu.c:1213
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1224 src/bin/e_int_client_menu.c:1235
|
||
msgid "Of window..."
|
||
msgstr "Ван прозора..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1206 src/bin/e_shelf.c:68
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Лево"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1217 src/bin/e_shelf.c:69
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Десно"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1228 src/bin/e_shelf.c:71
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "дно"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %d"
|
||
msgstr "Екран %d"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1364 src/bin/e_int_client_prop.c:159
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:181 src/bin/e_int_config_comp_match.c:97
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:432
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "обична"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1375
|
||
msgid "Always Below"
|
||
msgstr "Увек испод"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1419
|
||
msgid "Pin to Desktop"
|
||
msgstr "Залепи на радну површ"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1430
|
||
msgid "Unpin from Desktop"
|
||
msgstr "Откачи од радне површи"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1518
|
||
msgid "Select Border Style"
|
||
msgstr "Одабери изглед оквира"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1530
|
||
msgid "Use Enlightenment Default Icon Preference"
|
||
msgstr "Користи подразумеване поставке икона Просвећења"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1538
|
||
msgid "Use Application Provided Icon"
|
||
msgstr "Користи икону програма"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1546
|
||
msgid "Use User Defined Icon"
|
||
msgstr "Користи кориснички одређене иконе"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1555 src/bin/e_int_client_remember.c:792
|
||
msgid "Offer Resistance"
|
||
msgstr "Понуди одбојност"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1616
|
||
msgid "Window List"
|
||
msgstr "Списак прозора"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1626 src/modules/pager/e_mod_main.c:292
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2113 src/modules/pager/e_mod_main.c:2120
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2127 src/modules/pager/e_mod_main.c:2129
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2131 src/modules/pager/e_mod_main.c:2133
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2135 src/modules/pager/e_mod_main.c:2137
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:275
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2919
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2926
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2933
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2935
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2937
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2939
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2941
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2943
|
||
msgid "Pager"
|
||
msgstr "Страничник"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1636 src/modules/wizard/page_180.c:23
|
||
msgid "Taskbar"
|
||
msgstr "Трака задатака"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:111 src/bin/e_int_client_prop.c:118
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:125 src/bin/e_moveresize.c:104
|
||
#: src/bin/e_moveresize.c:149 src/bin/e_widget_filepreview.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i×%i"
|
||
msgstr "%i×%i"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i,%i"
|
||
msgstr "%i,%i"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.3f"
|
||
msgstr "%1.3f"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.3f–%1.3f"
|
||
msgstr "%1.3f–%1.3f"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:155 src/bin/e_int_client_prop.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Withdrawn"
|
||
msgstr "Повучен"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:163 src/bin/e_int_client_prop.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Iconic"
|
||
msgstr "Умањено"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Forget/Unmap"
|
||
msgstr "Заборави/одмапирај"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Northwest"
|
||
msgstr "Северозападни"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "North"
|
||
msgstr "Север"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Northeast"
|
||
msgstr "Североисточни"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "West"
|
||
msgstr "Запад"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "East"
|
||
msgstr "Исток"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Southwest"
|
||
msgstr "Југозападни"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "South"
|
||
msgstr "Југ"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Southeast"
|
||
msgstr "Југоисточни"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Static"
|
||
msgstr "Статично"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:303 src/modules/clock/e_mod_config.c:103
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:143
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:359
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:196
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:434
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:651
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:906
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:703
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:199
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:253
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:285
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:117
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:130
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:144
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "без"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:307
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:442
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:695
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:910
|
||
msgid "Above"
|
||
msgstr "Изнад"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:311
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:444
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:706
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:911
|
||
msgid "Below"
|
||
msgstr "Испод"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:390
|
||
msgid "ICCCM Properties"
|
||
msgstr "ИЦЦЦМ својства"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:392
|
||
msgid "NetWM"
|
||
msgstr "НетВМ"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:398
|
||
msgid "NetWM Properties"
|
||
msgstr "НетВМ својства"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:400
|
||
msgid "ICCCM"
|
||
msgstr "ИЦЦЦМ"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:451 src/bin/e_int_config_comp_match.c:390
|
||
msgid "Class"
|
||
msgstr "Разред"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:452 src/bin/e_int_client_prop.c:505
|
||
msgid "Icon Name"
|
||
msgstr "Назив иконе"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:453
|
||
msgid "Machine"
|
||
msgstr "Рачунар"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:454 src/bin/e_int_config_comp_match.c:399
|
||
msgid "Role"
|
||
msgstr "Улога"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:458
|
||
msgid "Minimum Size"
|
||
msgstr "Најмања величина"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:459
|
||
msgid "Maximum Size"
|
||
msgstr "Највећа величина"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:460
|
||
msgid "Base Size"
|
||
msgstr "Основна величина"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:461
|
||
msgid "Resize Steps"
|
||
msgstr "Кораци промене величине"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:462 src/modules/wizard/page_050.c:128
|
||
msgid "Sizing"
|
||
msgstr "Величина"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:465
|
||
msgid "Aspect Ratio"
|
||
msgstr "Размера"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:466
|
||
msgid "Initial State"
|
||
msgstr "Почетно стање"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:467
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Стање"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:468
|
||
msgid "Window ID"
|
||
msgstr "ЛБ прозора"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:469
|
||
msgid "Window Group"
|
||
msgstr "Скупина прозора"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:470
|
||
msgid "Transient For"
|
||
msgstr "Несталност за"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:471
|
||
msgid "Client Leader"
|
||
msgstr "Клијент вођа"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:472
|
||
msgid "Gravity"
|
||
msgstr "Привлачење"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:474
|
||
msgid "States"
|
||
msgstr "Стања"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:477
|
||
msgid "Take Focus"
|
||
msgstr "Преузми у жижу"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:478 src/bin/e_int_config_comp_match.c:500
|
||
msgid "Accepts Focus"
|
||
msgstr "Прихвати жижу"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:479
|
||
msgid "Urgent"
|
||
msgstr "Важно"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:480
|
||
msgid "Request Delete"
|
||
msgstr "Захтевај брисање"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:481
|
||
msgid "Request Position"
|
||
msgstr "Захтевај положај"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:482 src/bin/e_int_client_prop.c:517
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:58 src/bin/e_int_menus.c:276
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:2356 src/modules/backlight/e_mod_main.c:259
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:186 src/modules/clock/e_mod_main.c:358
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:587 src/modules/conf/e_conf.c:113
|
||
#: src/modules/conf/e_conf.c:124 src/modules/conf/e_mod_main.c:101
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:146
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:149
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:430 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:443
|
||
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:497
|
||
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:679
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:183
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:495 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1600
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:356 src/modules/ibox/e_mod_main.c:730
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:546 src/modules/music-control/ui.c:277
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_main.c:47 src/modules/pager/e_mod_main.c:886
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:870 src/modules/tasks/e_mod_main.c:770
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:230
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1718 src/modules/wizard/page_150.c:31
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:315
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:349
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Подешавања"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:510 src/bin/e_int_config_comp_match.c:536
|
||
msgid "Modal"
|
||
msgstr "Променљив"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:512
|
||
msgid "Shaded"
|
||
msgstr "Смотан"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:513 src/bin/e_int_client_remember.c:789
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:344
|
||
msgid "Skip Taskbar"
|
||
msgstr "Прескочи траку списка процеса"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:514 src/bin/e_int_client_remember.c:786
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:347
|
||
msgid "Skip Pager"
|
||
msgstr "Не приказуј у страничнику"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:86 src/bin/e_int_client_remember.c:111
|
||
msgid "Window Remember"
|
||
msgstr "Памти прозор"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:342
|
||
msgid "Window properties are not a unique match"
|
||
msgstr "Поставке прозора се не слажу јединствено"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:345
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
|
||
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
|
||
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
|
||
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
|
||
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
|
||
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
|
||
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
|
||
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
|
||
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
|
||
"sure and nothing will be affected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Покушавате тражити од Просвећења да запамти примену<br>особина (као што су "
|
||
"величина, место, изглед оквира, итд.) <br>на прозор који <hilight>нема "
|
||
"јединствене особине<hilight><br><br>То значи да он дели особине назива/"
|
||
"разреда, несталности, улоге,итд.<br>са више од једним другим прозором на "
|
||
"екрану и памћењем<br>особина за овај прозор ће се применити за све остале "
|
||
"прозоре<br>којима одговарају ова својства.<br><br>Ово је само упозорење за "
|
||
"случај да нисте намеравали да се то догоди.<hilight>Примени</hilight> или "
|
||
"<hilight>У реду</hilight>дугме<br>,и ваше поставке ће бити сачуване."
|
||
"Притисните<hilight>Откажи</hilight>ако <br>нисте сигурни и ништа се неће "
|
||
"променити."
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:547
|
||
msgid "No match properties set"
|
||
msgstr "Нису дате поставке поклапања"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:550
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
|
||
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
|
||
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
|
||
"way of remembering this window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Покушавате да затражите од Просвећења да запамти примену<br>поставки (као "
|
||
"што су величина, место, изглед оквира,итд.) на<br>прозор<hilight>без одредби "
|
||
"како да их запамти</hilight>.<br><br>Морате одредити најмање 1 особину за "
|
||
"памћење овог прозора."
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:657
|
||
msgid "Nothing"
|
||
msgstr "Ништа"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:659
|
||
msgid "Size and Position"
|
||
msgstr "Величина и положај"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:663
|
||
msgid "Size, Position and Locks"
|
||
msgstr "Величина, положај и закључавања"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:665 src/modules/conf/e_mod_main.c:252
|
||
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:628
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:313
|
||
#: src/modules/everything/evry_view.c:1618 src/modules/shot/e_mod_main.c:754
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Све"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:683
|
||
msgid "Window name"
|
||
msgstr "Име прозора"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:695
|
||
msgid "Window class"
|
||
msgstr "Разред прозора"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:719
|
||
msgid "Window Role"
|
||
msgstr "Улога прозора"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:733
|
||
msgid "Window type"
|
||
msgstr "Врста прозора"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:741
|
||
msgid "wildcard matches are allowed"
|
||
msgstr "поклапање џокер знакова је дозвољено"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:743
|
||
msgid "Transience"
|
||
msgstr "Несталност"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:747
|
||
msgid "Identifiers"
|
||
msgstr "Показатељи"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:765
|
||
msgid "Icon Preference"
|
||
msgstr "Поставке икона"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:771
|
||
msgid "Virtual Desktop"
|
||
msgstr "Нестварна радна површ"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:780
|
||
msgid "Current Screen"
|
||
msgstr "Садашњи екран"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:783
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:341
|
||
msgid "Skip Window List"
|
||
msgstr "Прескочи списак прозора"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:795 src/modules/teamwork/e_mod_config.c:122
|
||
msgid "Opacity"
|
||
msgstr "Непрозирност"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:798
|
||
msgid "Application file or name (.desktop)"
|
||
msgstr "Датотека или назив програма (.desktop)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:807
|
||
msgid "Match only one window"
|
||
msgstr "Пореди само са једним прозором"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:811
|
||
msgid "Always focus on start"
|
||
msgstr "Увек у жижи на покретању"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:815
|
||
msgid "Keep current properties"
|
||
msgstr "Задржавај садашње поставке"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:821
|
||
msgid "Start this program on login"
|
||
msgstr "Покрени овај програм при пријави"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:86
|
||
msgid "Composite Settings"
|
||
msgstr "Поставке слагања"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:152
|
||
msgid "WARNING"
|
||
msgstr "УПОЗОРЕЊЕ"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:153
|
||
msgid ""
|
||
"This option WILL break your desktop if you don't know what you're doing."
|
||
"<br>Do not file bugs about anything that occurs with this option enabled."
|
||
"<br>You have been warned."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уколико не знате шта радите, ова могућност ће вам покварити радни простор."
|
||
"<br>Немојте да пријављујете грешке у вези било које појаве ако је ово "
|
||
"укључено.<br>Упозорени сте."
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:195
|
||
msgid "Edit window matches"
|
||
msgstr "Уреди поклапање прозора"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:198 src/bin/e_int_config_comp.c:552
|
||
msgid "Select default style"
|
||
msgstr "Одредите подразумевани начин"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:204
|
||
msgid "Styles"
|
||
msgstr "Начини"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:212
|
||
msgid "Fast Effects"
|
||
msgstr "Брза дејства"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:213
|
||
msgid "Enable fast composite effects for windows"
|
||
msgstr "Омогућите брза дејства слагања прозорима"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:216
|
||
msgid "Enable fast composite effects for menus"
|
||
msgstr "Омогућите брза дејства слагања изборницима"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:219
|
||
msgid "Enable fast composite effects for popups"
|
||
msgstr "Омогућите брза дејства слагања искачућим порукама"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:222
|
||
msgid "Enable fast composite effects for objects"
|
||
msgstr "Омогући дејства брзог слагања предметима"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:225
|
||
msgid "Enable fast composite effects for overrides"
|
||
msgstr "Омогући брза дејства слагања заменама"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:230
|
||
msgid "Disable Effects"
|
||
msgstr "Онемогући дејства"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:231
|
||
msgid "Disable composite effects for windows"
|
||
msgstr "Онемогући дејства слагања прозорима"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:234
|
||
msgid "Disable composite effects for menus"
|
||
msgstr "Онемогући дејства слагања изборницима"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:237
|
||
msgid "Disable composite effects for popups"
|
||
msgstr "Онемогући дејства слагања искачућим прозорима"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:240
|
||
msgid "Disable composite effects for objects"
|
||
msgstr "Онемогући дејства брзог слагања предметима"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:243
|
||
msgid "Disable composite effects for overrides"
|
||
msgstr "Онемогући дејства слагања заменама"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:246
|
||
msgid "Disable composite effects for screen"
|
||
msgstr "Онемогући дејства слагања екрана"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:251
|
||
msgid "Effects"
|
||
msgstr "Дејства слагања"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:255 src/bin/e_int_config_comp.c:565
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:425
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:255
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:350
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Понашање"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:256
|
||
msgid "Smooth scaling"
|
||
msgstr "Глатко размеравање"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:260 src/bin/e_int_config_comp.c:575
|
||
msgid "Don't composite fullscreen windows"
|
||
msgstr "Немој слагати прозоре преко целог екрана"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:263 src/bin/e_int_config_comp.c:534
|
||
msgid "Don't fade backlight"
|
||
msgstr "Не изблеђуј позадинско светло"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:267 src/bin/e_int_config_comp.c:581
|
||
msgid "Engine"
|
||
msgstr "Погон"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:269 src/bin/e_int_config_comp.c:583
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "Мекотворина"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:271 src/bin/e_int_config_comp.c:585
|
||
msgid "OpenGL"
|
||
msgstr "ОпенГЛ"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:277
|
||
msgid "OpenGL options:"
|
||
msgstr "Могућности ОпенГЛ"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:279 src/bin/e_int_config_comp.c:567
|
||
msgid "Tear-free updates (VSynced)"
|
||
msgstr "Надоградње приказа без цепања (VSynced)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:281
|
||
msgid "Texture from pixmap"
|
||
msgstr "Текстура из мапе тачака"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:283
|
||
msgid "Assume swapping method:"
|
||
msgstr "Претпостави начин замене меморије:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:286
|
||
msgid "Auto"
|
||
msgstr "Самостално"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:288
|
||
msgid "Invalidate (full redraw)"
|
||
msgstr "Поништавање (потпуно прекрајање)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:290
|
||
msgid "Copy from back to front"
|
||
msgstr "Умножи одстрага напред"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:292
|
||
msgid "Double buffered swaps"
|
||
msgstr "Двоструко међумеморисана заменска меморија"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:294
|
||
msgid "Triple buffered swaps"
|
||
msgstr "Троструко међумеморисана заменска меморија"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:302 src/bin/e_int_config_comp.c:590
|
||
msgid "Rendering"
|
||
msgstr "Приказ"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:308
|
||
msgid "X Messages"
|
||
msgstr "Иксове поруке"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:309
|
||
msgid "Send flush"
|
||
msgstr "Пошаљи испирање (flush)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:311
|
||
msgid "Send dump"
|
||
msgstr "Пошаљи одбацивање (dump)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:315
|
||
msgid "Sync"
|
||
msgstr "Усклађивање"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:316
|
||
msgid "Grab Server during draw"
|
||
msgstr "Захвати служитеља приликом исцртавања"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:318
|
||
msgid "Initial draw timeout for newly mapped windows"
|
||
msgstr "Време истека почетка исцртавања за нове мапиране прозоре"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.2f Seconds"
|
||
msgstr "%1.2f секунди"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:324
|
||
msgid "DANGEROUS"
|
||
msgstr "ОПАСНО"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:325
|
||
msgid "Enable advanced compositing features"
|
||
msgstr "Омогући напредно слагање приказа"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:328 src/modules/ibar/e_mod_config.c:148
|
||
msgid "Misc"
|
||
msgstr "Разно"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:376
|
||
msgid "Show Framerate"
|
||
msgstr "Прикажи брзину сличица"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:378
|
||
msgid "Rolling average frame count"
|
||
msgstr "Измењива просечна брзина сличица"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f Frames"
|
||
msgstr "%1.0f сличица"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:384
|
||
msgid "Corner"
|
||
msgstr "Угао"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:387
|
||
msgid "Top Left"
|
||
msgstr "Горе лево"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:390
|
||
msgid "Top Right"
|
||
msgstr "Горе десно"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:393
|
||
msgid "Bottom Left"
|
||
msgstr "Доле лево"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:396
|
||
msgid "Bottom Right"
|
||
msgstr "Доле десно"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:401
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "Налажење грешака"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:539
|
||
msgid "Enable \"fast\" composite effects"
|
||
msgstr "Омогући „брза“ дејства слагања"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:548 src/modules/wizard/page_150.c:53
|
||
msgid "Disable composite effects"
|
||
msgstr "Онемогући дејства слагања"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:570
|
||
msgid "Smooth scaling of window content"
|
||
msgstr "Глатко размеравање садржаја прозора"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:79 src/bin/e_int_config_comp_match.c:111
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:413 src/bin/e_int_config_comp_match.c:464
|
||
msgid "Unused"
|
||
msgstr "Неискоришћено"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:81 src/bin/e_int_config_comp_match.c:416
|
||
msgid "Combo"
|
||
msgstr "Прозорче избора"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:85 src/bin/e_int_config_comp_match.c:420
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:487
|
||
msgid "Dialog"
|
||
msgstr "Прозорче"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:87 src/bin/e_int_config_comp_match.c:422
|
||
msgid "Dock"
|
||
msgstr "Док"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:89 src/bin/e_int_config_comp_match.c:424
|
||
msgid "Drag and Drop"
|
||
msgstr "Превуци и спусти"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:93 src/bin/e_int_config_comp_match.c:428
|
||
msgid "Menu (Dropdown)"
|
||
msgstr "Изборник (приручни)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:95 src/bin/e_int_config_comp_match.c:430
|
||
msgid "Menu (Popup)"
|
||
msgstr "Изборник (искакање)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:99 src/bin/e_int_config_comp_match.c:434
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:166
|
||
msgid "Notification"
|
||
msgstr "Обавештења"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:101 src/bin/e_int_config_comp_match.c:436
|
||
msgid "Splash"
|
||
msgstr "Поздравни екран"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:103 src/bin/e_int_config_comp_match.c:438
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:351
|
||
msgid "Toolbar"
|
||
msgstr "Алатница"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:105 src/bin/e_int_config_comp_match.c:440
|
||
msgid "Tooltip"
|
||
msgstr "Облачић"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:107 src/bin/e_int_config_comp_match.c:442
|
||
msgid "Utility"
|
||
msgstr "Прибор"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:109 src/bin/e_int_config_comp_match.c:163
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:444 src/bin/e_utils.c:627
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:637 src/bin/e_widget_filepreview.c:638
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:639 src/bin/e_widget_filepreview.c:669
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:680
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:421
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1235
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:984
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:574
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:298
|
||
#: src/modules/wizard/page_020.c:88
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Непознато"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:122
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:163
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "Наслов:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:124 src/bin/e_int_config_comp_match.c:130
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:136 src/bin/e_int_config_comp_match.c:142
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:148 src/bin/e_int_config_comp_match.c:157
|
||
msgid " / "
|
||
msgstr " / "
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:128 src/bin/e_widget_filepreview.c:424
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Врста:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:140
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155
|
||
msgid "Class:"
|
||
msgstr "Разред:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:146
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:171
|
||
msgid "Role:"
|
||
msgstr "Улога:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:152
|
||
msgid "Style:"
|
||
msgstr "Начин:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:158
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Effect:"
|
||
msgstr "Дејства слагања"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:352
|
||
msgid "Edit E_Comp_Match"
|
||
msgstr "Уреди „E_Comp_Match“"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:404
|
||
msgid "Names"
|
||
msgstr "Имена"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:451
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:335
|
||
msgid "Types"
|
||
msgstr "Врсте"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:466
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:884
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Укључен"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:468
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:493
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Искључи"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:511
|
||
msgid "ARGB"
|
||
msgstr "АРГБ"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:547
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Заставице"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:551 src/bin/e_int_shelf_config.c:224
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:665
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "Начин"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:577
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Effect"
|
||
msgstr "Дејства слагања"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:741 src/bin/e_widget_config_list.c:80
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:348
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:330
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Горе"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:743 src/bin/e_widget_config_list.c:86
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:352
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:334
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Доле"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:745 src/bin/e_int_gadcon_config.c:716
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:749 src/bin/e_widget_config_list.c:60
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:311
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:332
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:93
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:197
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:258
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:237
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:291
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:786
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:133
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:311
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:137
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:338
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Додај"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:747
|
||
msgid "Del"
|
||
msgstr "Бриши"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:749
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:185
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Уреди"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:766
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:138
|
||
msgid "Apps"
|
||
msgstr "Програми"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:770
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:128
|
||
msgid "Popups"
|
||
msgstr "Искачући прозори"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:774
|
||
msgid "Overrides"
|
||
msgstr "Замене"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:778
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:279
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17
|
||
msgid "Menus"
|
||
msgstr "Изборници"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:782
|
||
msgid "Objects"
|
||
msgstr "Предмети"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:945
|
||
msgid "Composite Match Settings"
|
||
msgstr "Поставке поклапања слагања"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:51
|
||
msgid "Utilities"
|
||
msgstr "Алатке"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:54
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1332
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1345
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1563
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:39
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Датотеке"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:55 src/modules/everything/e_mod_main.c:58
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:51
|
||
msgid "Launcher"
|
||
msgstr "Покретач"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:56
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:330
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57
|
||
msgid "Core"
|
||
msgstr "Језгро"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:57
|
||
msgid "Mobile"
|
||
msgstr "Мобилни"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:98
|
||
msgid "Module Settings"
|
||
msgstr "Поставке јединице"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:198
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "Учитај"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:203 src/bin/e_module.c:807
|
||
msgid "Unload"
|
||
msgstr "Избаци из меморије"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:337 src/bin/e_int_config_modules.c:591
|
||
msgid "No modules selected."
|
||
msgstr "Нема изабраних јединица."
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:589
|
||
msgid "More than one module selected."
|
||
msgstr "Више од једне јединице је изабрано."
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:701
|
||
msgid "Loaded Gadgets"
|
||
msgstr "Учитај справице"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:721
|
||
msgid "Available Gadgets"
|
||
msgstr "Доступне справице"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:783
|
||
msgid "Shelf Contents"
|
||
msgstr "Садржај полице"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:789
|
||
msgid "Toolbar Contents"
|
||
msgstr "Садржај траке алата"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:141 src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:153
|
||
msgid "Main"
|
||
msgstr "Главни"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:164
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:72
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29
|
||
msgid "Favorite Applications"
|
||
msgstr "Омиљени програми"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:175
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:340
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:262
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:285
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:215
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1148
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1164
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1417
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Програми"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:199 src/bin/e_int_menus.c:1452
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:428
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1471 src/modules/winlist/e_mod_main.c:27
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Прозори"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:208 src/bin/e_int_menus.c:1507
|
||
msgid "Lost Windows"
|
||
msgstr "Изгубљени прозори"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:233
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "О програму"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:238 src/bin/e_theme_about.c:19
|
||
msgid "About Theme"
|
||
msgstr "О теми"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:329
|
||
msgid "Virtual"
|
||
msgstr "нестварна"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:336 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:76
|
||
msgid "Shelves"
|
||
msgstr "Полице"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:344
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add Bryce"
|
||
msgstr "Додај у Tраку"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:353
|
||
msgid "Show/Hide All Windows"
|
||
msgstr "Прикажи/сакриј све прозоре"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:839
|
||
msgid "No applications"
|
||
msgstr "Нема програма"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1073
|
||
msgid "Set Virtual Desktops"
|
||
msgstr "Постави нестварне радне површи"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1458 src/bin/e_int_menus.c:1649
|
||
msgid "No windows"
|
||
msgstr "Без прозора"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1564 src/bin/e_int_menus.c:1662
|
||
msgid "Untitled window"
|
||
msgstr "Неименовани прозор"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1759 src/bin/e_shelf.c:1573
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shelf %s"
|
||
msgstr "Полица %s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1827
|
||
msgid "Add a Shelf"
|
||
msgstr "Додај полицу"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1834
|
||
msgid "Delete a Shelf"
|
||
msgstr "Избриши полицу"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:46
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:55
|
||
msgid "Shelf Settings"
|
||
msgstr "Поставке полице"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:157
|
||
msgid "Above Everything"
|
||
msgstr "Изнад свега"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:159
|
||
msgid "Below Windows"
|
||
msgstr "Испод прозора"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:161
|
||
msgid "Below Everything"
|
||
msgstr "Испод свега"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:210
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:153
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:155
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:160
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f pixels"
|
||
msgstr "%1.0f тачака"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:213
|
||
msgid "Shrink to Content Width"
|
||
msgstr "Умањи на ширину садржаја"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:230
|
||
msgid "Auto-hide the shelf"
|
||
msgstr "Самостално скривај полицу"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:235
|
||
msgid "Show on mouse in"
|
||
msgstr "Прикажи миша у"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:239
|
||
msgid "Show on mouse click"
|
||
msgstr "Прикажи на клик миша"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:244
|
||
msgid "Hide timeout"
|
||
msgstr "Време истека скривања"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:248 src/modules/notification/e_mod_config.c:115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f seconds"
|
||
msgstr "%.1f секунди"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:254
|
||
msgid "Hide duration"
|
||
msgstr "Трајање скривања"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:258
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:883
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f seconds"
|
||
msgstr "%.2f секунди"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:263
|
||
msgid "Don't adjust windows when overlapping the shelf"
|
||
msgstr "Немојте прилагођавати прозоре при преклапању са полицом."
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:268
|
||
msgid "Auto Hide"
|
||
msgstr "Самостално скривање"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:274
|
||
msgid "Show on all Desktops"
|
||
msgstr "Прикажи на свим радним просторима"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:276
|
||
msgid "Show on specified Desktops"
|
||
msgstr "Прикажи на одређеној радној површи"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:28 src/bin/e_toolbar.c:354
|
||
msgid "Toolbar Settings"
|
||
msgstr "Поставке траке са алатима"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:77
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Распоред"
|
||
|
||
#: src/bin/e_intl.c:355
|
||
msgid "Input Method Error"
|
||
msgstr "Грешка оквира начина уноса"
|
||
|
||
#: src/bin/e_intl.c:356
|
||
msgid ""
|
||
"Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
|
||
"input<br>method configuration is correct and<br>that your "
|
||
"configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при покретању извршне датотеке начина уноса,<br><br>молим, проверите "
|
||
"да ли су ваше поставке<br>оквира начина уноса исправне, и<br>да је ваша "
|
||
"извршна датотека на вашој путањи (PATH)<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:287
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n"
|
||
msgstr "Просвећење није успело да покрене Eina!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:293
|
||
msgid "Enlightenment could not create a logging domain!\n"
|
||
msgstr "Просвећење није успело да направи област пријаве!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:365
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n"
|
||
msgstr "Просвећење није успело да покрене Eet!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:374
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n"
|
||
msgstr "Просвећење није успело да покрене Ecore!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:389
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize EFX!\n"
|
||
msgstr "Просвећење није успело да покрене Eet!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:398
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize EIO!\n"
|
||
msgstr "Просвећење није успело да покрене EIO!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:410
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Просвећење није успело да подеси руковаоца знака излаза.\n"
|
||
"Можда немате више меморије?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:417
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Просвећење није успело да подеси руковаоца знака ХУП убице.\n"
|
||
"Можда немате више меморије?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:424
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Просвећење није успело да подеси руковаоца знака корисника.\n"
|
||
"Можда немате више меморије?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:433
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n"
|
||
msgstr "Просвећење није успело покренути Ecore_File!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:442
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n"
|
||
msgstr "Просвећење није успело покренути систем Ecore_Con!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:451
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n"
|
||
msgstr "Просвећење није успело покренути систем Ecore_Ipc!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:464
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n"
|
||
msgstr "Просвећење није успело покренути Ecore_Evas!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:473
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Elementary!\n"
|
||
msgstr "Просвећење није успело да покрене Eлементари!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:484
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Emotion!\n"
|
||
msgstr "Просвећење није успело да покрене Emotion!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:498
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Wayland SHM\n"
|
||
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
|
||
"Ecore and check they support the Wayland SHM rendering engine."
|
||
msgstr ""
|
||
"Просвећење је открило да ecore_evas не подржава Икс11\n"
|
||
"софтверски приказ у Евасу. Молим, проверите вашу уградњу програма\n"
|
||
"Евас и Екор и њихову подршку погона Икс11 софтверског приказа."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:508
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
|
||
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
|
||
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
|
||
msgstr ""
|
||
"Просвећење је открило да ecore_evas не подржава Икс11\n"
|
||
"софтверски приказ у Евасу. Молим, проверите вашу уградњу програма\n"
|
||
"Евас и Екор и њихову подршку погона Икс11 софтверског приказа."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:517
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
|
||
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
|
||
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
|
||
msgstr ""
|
||
"Просвећење је открило да ecore_evas не подржава Икс11\n"
|
||
"софтверско међумеморисање исцртавања у Евасу. Молим, проверите вашу уградњу "
|
||
"програма\n"
|
||
"Евас и Екор и њихову подршку погона Икс11 софтверског међумеморисања "
|
||
"исцртавања."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:531
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n"
|
||
msgstr "Просвећење није успело покренути E_Intl!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:542
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
|
||
"Have you set your DISPLAY variable?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Просвећење није успело да покрене свој систем важних узбуна.\n"
|
||
"Да ли сте подесили вашу DISPLAY променљиву?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:554
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
|
||
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Просвећење није успело да направи фасцикле у вашој личној фасцикли.\n"
|
||
"Можда немате личну фасциклу, или је диск препун?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:564
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system.\n"
|
||
msgstr "Просвећење није успело да постави свој систем завођења датотека.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:573
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its config system.\n"
|
||
msgstr "Просвећење није успело подесити свој систем поставки.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:582
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its environment.\n"
|
||
msgstr "Просвећење није успело подесити своје окружење.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:599
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Просвећење није успело да подеси путање за налажење датотека.\n"
|
||
"Можда немате више меморије?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:616
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its font system.\n"
|
||
msgstr "Просвећење није успело подесити свој систем словног лика.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:629
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system.\n"
|
||
msgstr "Просвећење није успело да постави свој систем тема.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:641
|
||
msgid "Setup Message Bus"
|
||
msgstr "Подеси сабирницу порука"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:647
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot create a dbus session connection.\n"
|
||
"At best this will break many things, at worst it will hard lock your "
|
||
"machine.\n"
|
||
"If you're sure you know what you're doing, export E_NO_DBUS_SESSION=1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:660
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
|
||
"Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n"
|
||
"out of memory or disk space?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Просвећење није успело са покрене ФДО систем радне површи.\n"
|
||
"Можда немате овлашћења над ~/.cache/efreet или немате\n"
|
||
"меморије или слободног простора."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:669
|
||
msgid "Starting International Support"
|
||
msgstr "Покретање међународне подршке"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:673
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Просвећење није успело подесити свој систем управљања прозорима intl.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:686
|
||
msgid "Setup Actions"
|
||
msgstr "Подесите радње"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:690
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system.\n"
|
||
msgstr "Просвећење не може подесити свој систем радњи.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:704
|
||
msgid "Setup Powersave Modes"
|
||
msgstr "Подеси начин управљања напајањем"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:708
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes.\n"
|
||
msgstr "Просвећење не може подесити свој начин штедње енергије.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:715
|
||
msgid "Setup Screensaver"
|
||
msgstr "Подеси чувар екрана"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:719
|
||
msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver.\n"
|
||
msgstr "Просвећење није успело подесити Икс чувара екрана.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:726
|
||
msgid "Setup Screens"
|
||
msgstr "Подеси екране"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:730
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
|
||
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Просвећење није успело да подеси управљање прозорима за све екране.\n"
|
||
"Можда је покренут други управник прозора?\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:740
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system.\n"
|
||
msgstr "Просвећење није успело подесити свој систем показивача.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:750
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its scale system.\n"
|
||
msgstr "Просвећење није успело подесити свој систем размеравања.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:761
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its init screen.\n"
|
||
msgstr "Просвећење није успело да постави свој почетни екран.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:785
|
||
msgid "Setup ACPI"
|
||
msgstr "Подеси АЦПИ"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:792
|
||
msgid "Setup Backlight"
|
||
msgstr "Подеси позадинско светло"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:796
|
||
msgid "Enlightenment cannot configure the backlight.\n"
|
||
msgstr "Просвећење није успело подесити позадинско светло.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:802
|
||
msgid "Setup DPMS"
|
||
msgstr "Подеси ДПМС"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:806
|
||
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings.\n"
|
||
msgstr "Просвећење није успело подесити ДПМС поставке.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:813
|
||
msgid "Setup Desklock"
|
||
msgstr "Подесите сат радне површи"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:817
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Просвећење није успело да подеси свој систем закључавања радног простора.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:827
|
||
msgid "Setup Paths"
|
||
msgstr "Подесите путање"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:833
|
||
msgid "Setup System Controls"
|
||
msgstr "Подесите управљање системом"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:837
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
|
||
msgstr "Просвећење није успело покренути систем наредби.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:844
|
||
msgid "Setup Execution System"
|
||
msgstr "Подесите извршни систем"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:848
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system.\n"
|
||
msgstr "Просвећење није успело да постави свој извршни систем.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:858
|
||
msgid "Setup Filemanager"
|
||
msgstr "Подесите управника датотекама"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:862
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
|
||
msgstr "Просвећење не може покренути управника датотека.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:869
|
||
msgid "Setup Message System"
|
||
msgstr "Подесите систем порука"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:873
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system.\n"
|
||
msgstr "Просвећење није успело да покрене свој систем порука.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:880
|
||
msgid "Setup Grab Input Handling"
|
||
msgstr "Подеси управљање хватањем улаза"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:884
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Просвећење није успело да подеси прихватног руковаоца улазних знакова.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:891
|
||
msgid "Setup Modules"
|
||
msgstr "Подесите јединице"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:895 src/bin/e_main.c:1074
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its module system.\n"
|
||
msgstr "Просвећење не може подесити свој систем јединица.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:902
|
||
msgid "Setup Remembers"
|
||
msgstr "Подесите памћења"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:906
|
||
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings.\n"
|
||
msgstr "Просвећење не може подесити поставке памћења.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:915
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Setup Gadgets"
|
||
msgstr "Справице површи"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:924
|
||
msgid "Setup Gadcon"
|
||
msgstr "Подеси управљање справицама (gadcon)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:928
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system.\n"
|
||
msgstr "Просвећење није успело поставити свој систем управљања справицама.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:935
|
||
msgid "Setup Toolbars"
|
||
msgstr "Подесите траке алата"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:939
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its toolbars.\n"
|
||
msgstr "Просвећење није успело да постави своје траке алата.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:946
|
||
msgid "Setup Wallpaper"
|
||
msgstr "Подесите слику позадине"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:950
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system.\n"
|
||
msgstr "Просвећење није успело да постави свој систем управљања позадином.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:957
|
||
msgid "Setup Mouse"
|
||
msgstr "Подесите миша"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:961
|
||
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings.\n"
|
||
msgstr "Просвећење није успело да подеси поставке миша.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:967
|
||
msgid "Setup Bindings"
|
||
msgstr "Подесите пречице"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:971
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system.\n"
|
||
msgstr "Просвећење није успело да постави свој систем пречица.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:978
|
||
msgid "Setup Thumbnailer"
|
||
msgstr "Подесите приказивача умањених сличица"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:982
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
|
||
msgstr "Просвећење није успело да покрене систем приказа умањених сличица.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:991
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n"
|
||
msgstr "Просвећење није успело да покрене систем прихватне меморије икона.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1000
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.\n"
|
||
msgstr "Просвећење није успело да покрене систем надградњи.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1007
|
||
msgid "Setup Desktop Environment"
|
||
msgstr "Подесите радно окружење"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1011
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n"
|
||
msgstr "Просвећење није успело да покрене своје радно окружење.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1018
|
||
msgid "Setup File Ordering"
|
||
msgstr "Подесите распоред датотека"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1022
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system.\n"
|
||
msgstr "Просвећење није успело да постави свој систем уређења датотека.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1033
|
||
msgid "Load Modules"
|
||
msgstr "Учитај јединице"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1062
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Setup Bryces"
|
||
msgstr "Подеси екране"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1070
|
||
msgid "Setup Shelves"
|
||
msgstr "Подесите полице"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1084
|
||
msgid "Almost Done"
|
||
msgstr "Скоро је готово"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1228
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Version: %s\n"
|
||
msgstr "Овлашћења"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1237
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Options:\n"
|
||
"\t-display DISPLAY\n"
|
||
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
|
||
"\t\tEG: -display :1.0\n"
|
||
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
|
||
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
|
||
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
|
||
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
|
||
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
|
||
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
|
||
"800x600+800+0\n"
|
||
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
|
||
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
|
||
"default or just \"default\".\n"
|
||
"\t-good\n"
|
||
"\t\tBe good.\n"
|
||
"\t-evil\n"
|
||
"\t\tBe evil.\n"
|
||
"\t-psychotic\n"
|
||
"\t\tBe psychotic.\n"
|
||
"\t-locked\n"
|
||
"\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n"
|
||
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
|
||
"\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n"
|
||
"\t-version\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Могућности:\n"
|
||
"\t-display ПРИКАЗ\n"
|
||
"\t\tПовезује се са екраном назива ПРИКАЗ.\n"
|
||
"\t\tНПР: -display :1.0\n"
|
||
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
|
||
"\t\tДодаје ЛАЖНИ ксинерама екран (уместо правих)\n"
|
||
"\t\tса датом размером. Додајте их колико год желите. Сви они\n"
|
||
"\t\tзамењују прави ксинерама екране, ако их има. Може\n"
|
||
"\t\tбити коришћено за подражавање ксинераме.\n"
|
||
"\t\tНПР: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
|
||
"800x600+800+0\n"
|
||
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
|
||
"\t\tКористи профил поставки CONF_PROFILE уместо кориснички одређеног "
|
||
"подразумеваног, или само „подразумеваног“.\n"
|
||
"\t-good\n"
|
||
"\t\tБуди добар.\n"
|
||
"\t-evil\n"
|
||
"\t\tБуди зао.\n"
|
||
"\t-psychotic\n"
|
||
"\t\tБуди откачен.\n"
|
||
"\t-locked\n"
|
||
"\t\tПочиње са закључаном радном површи, тако да ће бити тражена лозинка.\n"
|
||
"\t-ја-стварно-знам-шта-радим-и-прихватам-потпуну-одговорност-за-то\n"
|
||
"\t\tАко Вам је портребнаа ова помоћ, ова могућност Вам није потребна.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1291
|
||
msgid ""
|
||
"You are executing enlightenment directly. This is\n"
|
||
"bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n"
|
||
"binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n"
|
||
"will handle setting up environment variables, paths,\n"
|
||
"and launching any other required services etc.\n"
|
||
"before enlightenment itself begins running.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Извршавате Просвећење непосредно. То није\n"
|
||
"добро. Молим, не извршавајте наредбу „enlightenment“.\n"
|
||
"Користите покретач „enlightenment_start“. Она \n"
|
||
"ће руковати постављањем променљивих окружења,\n"
|
||
"путањама и покретањем било које потребне услуге, итд.\n"
|
||
"пре покретања самог Просвећења.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1544
|
||
msgid "Testing Format Support"
|
||
msgstr "Проба подршке за облике"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1548
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
|
||
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Просвећење је открило да Евас није успео да направи међумеморију исцртавања. "
|
||
"Молим, проверите да ли Евас има подршку погона софтверског међумеморисања.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1559
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found Evas can't load SVG files. Check Evas has SVG loader "
|
||
"support.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Просвећење је открило да Евас не може учитати СВГ датотеке. Проверите да ли "
|
||
"Евас има подршку учитавања СВГ датотека.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1569
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG loader "
|
||
"support.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Просвећење је открило да Евас не може учитати ЈПЕГ датотеке. Проверите да ли "
|
||
"Евас има подршку учитавања ЈПЕГ датотека.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1579
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG loader "
|
||
"support.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Просвећење је открило да Евас не може учитати ПНГ датотеке. Проверите да ли "
|
||
"Евас има подршку учитавања ПНГ датотека.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1589
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET loader "
|
||
"support.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Просвећење је открило да Евас не може учитати ЕЕТ датотеке. Проверите да ли "
|
||
"Евас има подршку учитавања ЕЕТ датотека.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1603
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has "
|
||
"fontconfig\n"
|
||
"support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Просвећење је открило да Евас није успела да учита словни лик „Sans“. "
|
||
"Проверите да ли Евас има подршку поставки словних ликова\n"
|
||
"и да ли системске поставке описују словни лик „Sans“.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1621
|
||
msgid "Enlightenment cannot create a compositor.\n"
|
||
msgstr "Просвећење није успело да образује управника слагање приказа.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1629
|
||
msgid "Setup DND"
|
||
msgstr "Подеси систем превлачења и спуштања"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1633
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system.\n"
|
||
msgstr "Просвећење није успело да подеси свој систем превлачења и спуштања.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1749
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. There was an "
|
||
"error loading the<br>module named: %s. This module has been disabled<br>and "
|
||
"will not be loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Просвећење се срушило одмах по покретању и<br>поново је покренуто. Десила се "
|
||
"грешка приликом учитавања<br>јединице назива: %s. Ова јединица је "
|
||
"онемогућена<br>и неће бити учитана."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1754 src/bin/e_main.c:1770
|
||
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
|
||
msgstr "Просвећење се срушило одмах по покретању и опет је покренуто"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1755
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>There was an "
|
||
"error loading the module named: %s<br><br>This module has been disabled and "
|
||
"will not be loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Просвећење се срушило одмах по покретању и поново је покренуто.<br> Десила "
|
||
"се грешка приликом учитавања јединице назива: %s<br><br>. Ова јединица је "
|
||
"онемогућена<br>и неће бити учитана."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1763
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules "
|
||
"have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any "
|
||
"problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration "
|
||
"dialog should let you select your<br>modules again.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Просвећење се срушило одмах по покретању, и поново<br> је покренуто. Све "
|
||
"јединице су онемогућене<br>и неће бити учитане да би било лакше "
|
||
"уклањање<br>јединица са потешкоћама из ваших поставки. Прозорче "
|
||
"поставки<br>јединица ће вам омогућити поновни одабир ваших<br> јединица.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1771
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules "
|
||
"have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem "
|
||
"modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog "
|
||
"should let you select your<br>modules again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Просвећење се срушило одмах по покретању, и поново је покренуто.<br>Све "
|
||
"јединице су онемогућене и неће бити учитане да би било<br> лакше уклањање "
|
||
"јединица са потешкоћама из ваших поставки.<br><br> Прозорче поставки "
|
||
"јединица ће вам омогућити поновни одабир ваших<br> јединица."
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading Module: %s"
|
||
msgstr "Учитавам јединицу: %s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:370
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error loading the module named: %s<br>No module named %s could "
|
||
"be found in the<br>module search directories.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Десила се грешка приликом учитавања јединице назива: %s<br>Нема пронађених "
|
||
"јединица са именом %s у<br>фасциклама зa претрагу јединица.<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:373 src/bin/e_module.c:386 src/bin/e_module.c:404
|
||
msgid "Error loading Module"
|
||
msgstr "Грешка приликом учитавања јединице"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:381 src/bin/e_module.c:398
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error loading the module named: %s<br>The full path to this "
|
||
"module is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Десила се грешка приликом учитавања јединице назване: %s<br>Пуна путања до "
|
||
"ове јединице је:<br>%s<br>Пријављена је грешка:<br>%s<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:403
|
||
msgid "Module does not contain all needed functions"
|
||
msgstr "Јединица не садржи све потребне функције"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:418
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a module "
|
||
"API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: %i.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Десила се грешка јединице АПИ<br>Грешка покретања јединице: %s<br>Потребно "
|
||
"најниже АПИ издање је: %i.<br>АПИ јединица Просвећења је %i.<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enlightenment %s Module"
|
||
msgstr "Јединица %s Просвећења"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:802
|
||
msgid "What action should be taken with this module?<br>"
|
||
msgstr "Која радња треба бити предузета са овом јединицом?<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:808 src/bin/e_shelf.c:1729
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:339
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:394
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:209
|
||
msgid "Keep"
|
||
msgstr "Задржи"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:949
|
||
msgid ""
|
||
"The following modules are not standard ones for<br>Enlightenment and may "
|
||
"cause bugs and crashes.<br>Please remove them before reporting any bugs."
|
||
"<br><br>The module list is as follows:<br><br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Следеће јединице нису уобичајене за<br>Просвећење, и могу узроковати грешке "
|
||
"и отказе.<br>Молим, уклоните их пре пријаве грешака.<br><br>Списак јединица "
|
||
"ј следећи:<br><br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:961
|
||
msgid "Unstable module tainting"
|
||
msgstr "Загађење непостојане јединице"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:965
|
||
msgid "I know"
|
||
msgstr "Знам"
|
||
|
||
#: src/bin/e_remember.c:52 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:272
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
|
||
msgstr "Просвећење није успело да раздели потпроцес:<br><br>%s<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_screensaver.c:194
|
||
msgid ""
|
||
"You disabled the screensaver too fast.<br><br>Would you like to enable "
|
||
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
|
||
"power saving?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Превише брзо сте онемогућили чувара екрана.<br><br>Да ли би хтели да "
|
||
"омогућите начин рада <b>излагање</b>, и привремено онемогућите чувара "
|
||
"екрана, закључавање и чување снаге?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:65
|
||
msgid "Float"
|
||
msgstr "Покретно"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:66
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:220
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:566
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1099
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Водоравно"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:67
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:222
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:559
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1108
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Усправно"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:72
|
||
msgid "Top-left Corner"
|
||
msgstr "горњи леви угао"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:73
|
||
msgid "Top-right Corner"
|
||
msgstr "горњи десни угао"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:74
|
||
msgid "Bottom-left Corner"
|
||
msgstr "доњи леви угао"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:75
|
||
msgid "Bottom-right Corner"
|
||
msgstr "доњи десни угао"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:76
|
||
msgid "Left-top Corner"
|
||
msgstr "леви горњи угао"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:77
|
||
msgid "Right-top Corner"
|
||
msgstr "десни горњи угао"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:78
|
||
msgid "Left-bottom Corner"
|
||
msgstr "леви доњи угао"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:79
|
||
msgid "Right-bottom Corner"
|
||
msgstr "десни доњи угао"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:319 src/bin/e_shelf.c:1088
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shelf #%d"
|
||
msgstr "Полица #%d"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:902
|
||
msgid "Shelf Autohide Error"
|
||
msgstr "Грешка самоскривања полице"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:902
|
||
msgid ""
|
||
"Shelf autohiding will not work properly<br>with the current configuration; "
|
||
"set your shelf to<br>\"Below Everything\" or disable autohiding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Самоскривање полице неће радити правилно<br>са тренутним поставкама; "
|
||
"поставите своју полицу на<br>„Испод свега“ или онемогућите самостално "
|
||
"скривање."
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1089
|
||
msgid "Add New Shelf"
|
||
msgstr "Додај нову полицу"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1110
|
||
msgid "Shelf Error"
|
||
msgstr "Грешка полице"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1110
|
||
msgid "A shelf with that name already exists!"
|
||
msgstr "Полица са тим именом већ постоји!"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1594 src/bin/e_shelf.c:2401
|
||
msgid "Stop Moving Gadgets"
|
||
msgstr "Заустави померање справица"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1596 src/bin/e_shelf.c:2403
|
||
msgid "Begin Moving Gadgets"
|
||
msgstr "Почни померање справица"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1724
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
|
||
msgstr "Да ли сте сигурни да желите обрисати ову полицу?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1726
|
||
msgid ""
|
||
"You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete "
|
||
"it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Захтевали сте брисање ове полице.<br><br>Да ли сте сигурни да је желите "
|
||
"обрисати?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:2258
|
||
msgid "A shelf with that name and id already exists!"
|
||
msgstr "Полица са тим именом и ЛБ већ постоји!"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:2277
|
||
msgid "Rename Shelf"
|
||
msgstr "Преименуј полицу"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:2351 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:145
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:489 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1594
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "Садржаји"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:2361
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Усмерење"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:2370 src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:833
|
||
msgid "Autohide"
|
||
msgstr "Сам сакриј"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:2377
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Освежи"
|
||
|
||
#: src/bin/e_startup.c:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Starting %s"
|
||
msgstr "Покрећем %s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:502
|
||
msgid "Checking System Permissions"
|
||
msgstr "Проверавам системска овлашћења"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:548 src/bin/e_sys.c:559 src/bin/e_sys.c:568
|
||
#: src/bin/e_sys.c:577
|
||
msgid "System Check Done"
|
||
msgstr "Провера система је завршена"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:645
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Logout is taking too long.<br>Some applications refuse to close.<br>Do you "
|
||
"want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications "
|
||
"first?<br><br>Auto logout in %d seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Одјава превише дуго траје.<br>Неки програми одбијају да се затворе.<br>Да ли "
|
||
"желите довршити одјаву<br>без претходног затварања ових<br>програма?"
|
||
"<br><br>Самостална одјава кроз %d секунди."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:705
|
||
msgid "Logout problems"
|
||
msgstr "Потешкоће са одјавом"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:707
|
||
msgid "Logout now"
|
||
msgstr "Одјави се сада"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:709
|
||
msgid "Wait longer"
|
||
msgstr "Чекај још мало"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:711
|
||
msgid "Cancel Logout"
|
||
msgstr "Одустани од одјаве"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:768
|
||
msgid "Logout in progress"
|
||
msgstr "Одјава је у току"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:771
|
||
msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
||
msgstr "Одјава је у току.<br><hilight>Молим, сачекајте.</hilight>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:800 src/bin/e_sys.c:855
|
||
msgid "Enlightenment is busy with another request"
|
||
msgstr "Просвећење је заузето другим захтевом"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:805
|
||
msgid ""
|
||
"Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has "
|
||
"begun."
|
||
msgstr ""
|
||
"Одјављујем вас.<br>Не можете изводити друге системске радње<br>кад одјава "
|
||
"почне."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:812
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Powering off.<br>You cannot perform any other system actions<br>once a "
|
||
"shutdown has been started."
|
||
msgstr ""
|
||
"Искључујем.<br>Не можете изводити друге системске радње<br>кад искључивање "
|
||
"почне."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:818
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Resetting.<br>You cannot perform any other system actions<br>once a reboot "
|
||
"has begun."
|
||
msgstr ""
|
||
"Поново покрећем.<br>Не можете изводити друге системске радње<br>кад поновно "
|
||
"покретање почне."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:824
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Suspending.<br>You cannot perform any other system actions<br>until suspend "
|
||
"is complete."
|
||
msgstr ""
|
||
"Замрзавам.<br>Не можете вршити било које друге системске радње<br>док се ово "
|
||
"не доврши."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:830
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Hibernating.<br>You cannot perform any other system actions<br>until "
|
||
"hibernation is complete."
|
||
msgstr ""
|
||
"Замрзавам.<br>Не можете вршити било које друге системске радње<br>док се ово "
|
||
"не доврши."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:836 src/bin/e_sys.c:877
|
||
msgid "EEK! This should not happen"
|
||
msgstr "Лелеее! Ово не би смело да се деси"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:861
|
||
msgid "Power off failed."
|
||
msgstr "Искључење није успело."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:865
|
||
msgid "Reset failed."
|
||
msgstr "Поновно покретање није успело."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:869
|
||
msgid "Suspend failed."
|
||
msgstr "Обустављање није успело."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:873
|
||
msgid "Hibernate failed."
|
||
msgstr "Замрзавање није успело."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:965
|
||
msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
||
msgstr "Искључујем.<br><hilight>Молим, сачекајте.</hilight>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:1007
|
||
msgid "Resetting"
|
||
msgstr "Поново покрећем"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:1010
|
||
msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
||
msgstr "Поново покрећем.<br><hilight>Молим, сачекајте.</hilight>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_theme.c:14
|
||
msgid "Set As Theme"
|
||
msgstr "Постави као тему"
|
||
|
||
#: src/bin/e_theme_about.c:23
|
||
msgid "Select Theme"
|
||
msgstr "Одаберите тему"
|
||
|
||
#: src/bin/e_toolbar.c:128
|
||
msgid "EFM Toolbar"
|
||
msgstr "УДП трака алата"
|
||
|
||
#: src/bin/e_update.c:72
|
||
msgid "Bother me later"
|
||
msgstr "Подсети ме касније"
|
||
|
||
#: src/bin/e_update.c:74
|
||
msgid "Never tell me"
|
||
msgstr "Никад ми не казуј"
|
||
|
||
#: src/bin/e_update.c:77
|
||
msgid "Update Notice"
|
||
msgstr "Обавештење о надградњи"
|
||
|
||
#: src/bin/e_update.c:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your enlightenment version is<br>not the current latest release.<br>The "
|
||
"latest version is:<br><br>%s<br><br>Please visit www.enlightenment.org<br>or "
|
||
"update your system packages<br>to get a new version."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ово издање Просвећења <br>није тренутно издање. <br>Најновије издање је:"
|
||
"<br><br>%s<br><br>Посетите www.enlightenment.org<br>или надградите свој "
|
||
"систем<br>да би добавили најновије издање."
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:134
|
||
msgid "Cannot exit - immortal windows."
|
||
msgstr "Не могу изаћи - бесмртни прозори."
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:135
|
||
msgid ""
|
||
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
|
||
"means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
|
||
"windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неки прозори су још увек остали са омогућеним кључем животног века. Ово "
|
||
"значи <br>да Просвећење неће дозволити себи да изађе док ови прозори не "
|
||
"буду<br>затворени или им се откључа животни век.<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.0f bytes"
|
||
msgstr "%'.0f bytes"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.0f KiB"
|
||
msgstr "%'.0f KiB"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.1f MiB"
|
||
msgstr "%'.1f MiB"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.1f GiB"
|
||
msgstr "%'.1f GiB"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.1f TiB"
|
||
msgstr "%'.1f TiB"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the future"
|
||
msgstr "У будућности"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:591
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the last minute"
|
||
msgstr "Последњег минута"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last year"
|
||
msgid_plural "%li Years ago"
|
||
msgstr[0] "Пре %li године"
|
||
msgstr[1] "Пре %li године"
|
||
msgstr[2] "Пре %li година"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last month"
|
||
msgid_plural "%li Months ago"
|
||
msgstr[0] "Пре %li месеца"
|
||
msgstr[1] "Пре %li месеца"
|
||
msgstr[2] "Пре %li месеци"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last week"
|
||
msgid_plural "%li Weeks ago"
|
||
msgstr[0] "Пре %li седмице"
|
||
msgstr[1] "Пре %li седмице"
|
||
msgstr[2] "Пре %li седмица"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgid_plural "%li Days ago"
|
||
msgstr[0] "Пре %li дана"
|
||
msgstr[1] "Пре %li дана"
|
||
msgstr[2] "Пре %li дана"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An hour ago"
|
||
msgid_plural "%li Hours ago"
|
||
msgstr[0] "Пре %li сата"
|
||
msgstr[1] "Пре %li сата"
|
||
msgstr[2] "Пре %li сати"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A minute ago"
|
||
msgid_plural "%li Minutes ago"
|
||
msgstr[0] "Пре %li минута"
|
||
msgstr[1] "Пре %li минута"
|
||
msgstr[2] "Пре %li минута"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:698 src/bin/e_utils.c:706
|
||
msgid "Error creating directory"
|
||
msgstr "Грешка при стварању фасцикле"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:698
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to create directory: %s .<br>Check that you have correct permissions "
|
||
"set."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нисам успео да направим фасциклу: %s .<br>Проверите да ли имате правилно "
|
||
"постављена овлашћења."
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create directory: %s .<br>A file of that name already exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нисам успео да направим фасциклу: %s .<br>Датотека са тим именом већ постоји."
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:847
|
||
msgid ""
|
||
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been "
|
||
"wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly "
|
||
"during development, so don't report a<br>bug. This means the module needs "
|
||
"new configuration<br>data by default for usable functionality that your "
|
||
"old<br>configuration lacked. This new set of defaults will fix<br>that by "
|
||
"adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for "
|
||
"the hiccup in your configuration.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Датотеке поставки требају бити надграђене. Ваше старе поставке<br> су "
|
||
"обрисане, а нови скуп задатих поставки је покренут. Ово<br>ће се дешавати "
|
||
"редовно током развоја, зато, немојте пријављивати <br>грешку. Ово "
|
||
"једноставно значи да Просвећењу требају нови<br>предодређени подаци за "
|
||
"корисне радње које ваше<br>старе поставке једноставно немају. Овај нови скуп "
|
||
"задатих поставки ће то<br>поправити њиховим додавањем. Сада можете подесити "
|
||
"ствари по својој<br>вољи. Извините због зачкољица у вашим поставкама.<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:856 src/bin/e_utils.c:880
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Configuration Updated"
|
||
msgstr "%s поставки је освежено"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:869
|
||
msgid ""
|
||
"Your module configuration is NEWER than the module version. This is "
|
||
"very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the module "
|
||
"or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the "
|
||
"module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration "
|
||
"has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ваше поставке јединица су НОВИЈЕ од издања јединица. Ово је врло<br>чудно. "
|
||
"То се не би требало дешавати, осим ако сте разградили<br>јединицу, или "
|
||
"умножили поставке са места где<br>ради новије издање јединице. Ово је лоше, "
|
||
"и,<br>као предострожност, ваше поставке су враћене на<br>почетне вредности. "
|
||
"Извините због непријатности.<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:953 src/modules/packagekit/e_mod_config.c:45
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Никад"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:957
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A second"
|
||
msgid_plural "%li Seconds"
|
||
msgstr[0] "%li сакунда"
|
||
msgstr[1] "%li секунде"
|
||
msgstr[2] "%li секунди"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:961
|
||
#, c-format
|
||
msgid "One year"
|
||
msgid_plural "%li Years"
|
||
msgstr[0] "%li година"
|
||
msgstr[1] "%li године"
|
||
msgstr[2] "%li година"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:966
|
||
#, c-format
|
||
msgid "One month"
|
||
msgid_plural "%li Months"
|
||
msgstr[0] "%li месец"
|
||
msgstr[1] "%li месеца"
|
||
msgstr[2] "%li месеци"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:971
|
||
#, c-format
|
||
msgid "One week"
|
||
msgid_plural "%li Weeks"
|
||
msgstr[0] "%li седмица"
|
||
msgstr[1] "%li седмице"
|
||
msgstr[2] "%li седмица"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:976
|
||
#, c-format
|
||
msgid "One day"
|
||
msgid_plural "%li Days"
|
||
msgstr[0] "%li дан"
|
||
msgstr[1] "%li дана"
|
||
msgstr[2] "%li дана"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:981
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An hour"
|
||
msgid_plural "%li Hours"
|
||
msgstr[0] "%li сат"
|
||
msgstr[1] "%li сата"
|
||
msgstr[2] "%li сати"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:986
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A minute"
|
||
msgid_plural "%li Minutes"
|
||
msgstr[0] "%li минут"
|
||
msgstr[1] "%li минута"
|
||
msgstr[2] "%li минута"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:91 src/bin/e_widget_filepreview.c:361
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:473
|
||
msgid "Resolution:"
|
||
msgstr "Размера приказа:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:99
|
||
msgid "Mime-type:"
|
||
msgstr "МИМЕ врста:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%3.1f%%"
|
||
msgstr "%3.1f%%"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:359
|
||
msgid "Length:"
|
||
msgstr "Трајање:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:419
|
||
msgid "Used:"
|
||
msgstr "Заузето:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:421
|
||
msgid "Reserved:"
|
||
msgstr "Чувано:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:422
|
||
msgid "Mount status:"
|
||
msgstr "Стање качења:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:476
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "Власник:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:477
|
||
msgid "Permissions:"
|
||
msgstr "Овлашћења:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:478
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Измењена:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:624 src/bin/e_widget_filepreview.c:813
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:822 src/bin/e_widget_filepreview.c:831
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read Only"
|
||
msgstr "Само за читање"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:626 src/bin/e_widget_filepreview.c:838
|
||
msgid "Read-Write"
|
||
msgstr "Читање и писање"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:629 src/bin/e_widget_filepreview.c:640
|
||
msgid "Unmounted"
|
||
msgstr "Откачено"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:762
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You"
|
||
msgstr "Ви"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:811
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Protected"
|
||
msgstr "Чуван"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:820 src/bin/e_widget_filepreview.c:829
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Forbidden"
|
||
msgstr "Забрањен"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_fsel.c:334
|
||
msgid "Add to Favorites"
|
||
msgstr "Додај у омиљене"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_fsel.c:339
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:103
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:825
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:688
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:256
|
||
msgid "Go up a Directory"
|
||
msgstr "Иди у родитељску фасциклу"
|
||
|
||
#: src/modules/appmenu/e_mod_main.c:88
|
||
msgid "Application Menu"
|
||
msgstr "Изборник програма"
|
||
|
||
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:354
|
||
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:853
|
||
msgid "Backlight"
|
||
msgstr "Позадинско светло"
|
||
|
||
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:480
|
||
msgid "Backlight Controls"
|
||
msgstr "Управљање позадинским светлом"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:62
|
||
msgid "Battery Monitor Settings"
|
||
msgstr "Поставке надгледања батерије"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:130
|
||
msgid "Show alert when battery is low"
|
||
msgstr "Прикажи упозорење кад је батерија празна"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:133
|
||
msgid "Use desktop notifications for alert"
|
||
msgstr "Користи обавештења површи за упозорења"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:223
|
||
msgid "Check every:"
|
||
msgstr "Провери сваких:"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:225
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:109
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f ticks"
|
||
msgstr "%1.0f откуцаја"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:230
|
||
msgid "Suspend when below:"
|
||
msgstr "Обустави кад је испод:"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:233
|
||
msgid "Hibernate when below:"
|
||
msgstr "Замрзни кад је испод:"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:236
|
||
msgid "Shutdown when below:"
|
||
msgstr "Искључи кад је испод:"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:239
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f %%"
|
||
msgstr "%1.0f %%"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:243
|
||
msgid "Polling"
|
||
msgstr "Извлачење"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:247
|
||
msgid "Show low battery alert"
|
||
msgstr "Прикажи упозорење кад је батерија празна"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:251
|
||
msgid "Alert when at:"
|
||
msgstr "Упозори кад је на:"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f min"
|
||
msgstr "%1.0f min"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:262
|
||
msgid "Auto dismiss in..."
|
||
msgstr "Сам откажи у..."
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:267
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f s"
|
||
msgstr "%1.0f s"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:274
|
||
msgid "Alert"
|
||
msgstr "Упозорење"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:280
|
||
msgid "Auto Detect"
|
||
msgstr "Сам препознај"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:287
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:271
|
||
msgid "udev"
|
||
msgstr "удев"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:290
|
||
msgid "Fuzzy Mode"
|
||
msgstr "Нејасан начин"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:294
|
||
msgid "HAL"
|
||
msgstr "ХАЛ"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:299
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:273
|
||
msgid "Hardware"
|
||
msgstr "Тврдотворина"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:144 src/modules/battery/e_mod_main.c:449
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:354
|
||
msgid "Battery"
|
||
msgstr "Батерија"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:192
|
||
msgid "Power Management Timing"
|
||
msgstr "Заказивање управника напајања"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:452 src/modules/battery/e_mod_main.c:484
|
||
msgid "Your battery is low!"
|
||
msgstr "Ваша батерија је скоро празна!"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:453 src/modules/battery/e_mod_main.c:486
|
||
msgid "AC power is recommended."
|
||
msgstr "Препоручено је наизменично напајање."
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:570
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "Нема података"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:674 src/modules/battery/e_mod_main.c:676
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:683 src/modules/battery/e_mod_main.c:685
|
||
msgid "ERROR"
|
||
msgstr "ГРЕШКА"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:790
|
||
msgid "Battery Meter"
|
||
msgstr "Мерач батерије"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/agent.c:117
|
||
msgid "Reject"
|
||
msgstr "Одбаци"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/agent.c:136
|
||
msgid "Pin Code Requested"
|
||
msgstr "Потребна је ПИН шифра"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/agent.c:137
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the PinCode above. It should have 1-16 characters and can be "
|
||
"alphanumeric."
|
||
msgstr ""
|
||
"Унесите ПИН шифру изнад. Требало би да има 1-16 знакова и треба бити "
|
||
"састављена из бојки и слова."
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/agent.c:149
|
||
msgid "Passkey Requested"
|
||
msgstr "Потребна је шифра"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/agent.c:150
|
||
msgid "Enter the Passkey above. It should be a numeric value between 0-999999."
|
||
msgstr ""
|
||
"Унесите шифру изнад. Требало би да састављена од бројева у распону 0-999999."
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/agent.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d keys were typed on %s. Passkey is %06d"
|
||
msgstr "%d знакова је куцано на %s. Шифра је %06d."
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/agent.c:170
|
||
msgid "Display Passkey"
|
||
msgstr "Прикажи шифру"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/agent.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pincode for %s is %s"
|
||
msgstr "ПИН шифра за %s је %s"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/agent.c:185
|
||
msgid "Display Pincode"
|
||
msgstr "Прикажи ПИН шифру"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/agent.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%06d is the passkey presented in %s?"
|
||
msgstr "%06d је лозинка представљена у %s?"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/agent.c:203
|
||
msgid "Confirm Request"
|
||
msgstr "Потврдите захтев"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/agent.c:203 src/modules/shot/e_mod_main.c:630
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Потврди"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/agent.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Grant permission for %s to connect?"
|
||
msgstr "Одобрити дозволу за повезивање %s?"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/agent.c:220
|
||
msgid "Authorize Connection"
|
||
msgstr "Овластите повезивање"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/agent.c:220
|
||
msgid "Grant"
|
||
msgstr "Одобри"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:91 src/modules/bluez4/ebluez4.c:223
|
||
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:447 src/modules/bluez4/ebluez4.c:469
|
||
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:612 src/modules/bluez4/ebluez4.c:630
|
||
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:691 src/modules/bluez4/ebluez4.c:707
|
||
msgid "Bluez Error"
|
||
msgstr "Грешка Блуеза"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:116
|
||
msgid "Searching for Devices..."
|
||
msgstr "Тражим уређаје..."
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:184 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:450
|
||
msgid "Adapter Settings"
|
||
msgstr "Поставке примопрадајника"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:196
|
||
msgid "Powered"
|
||
msgstr "Укључен"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:211
|
||
msgid "Pairable"
|
||
msgstr "Упарив"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:255
|
||
msgid "Adapters Available"
|
||
msgstr "Доступни примопредајници"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:365
|
||
msgid "Paired Devices"
|
||
msgstr "Упарени уређаји"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:389
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "Прекини везу"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:395
|
||
msgid "Connect"
|
||
msgstr "Повежи се"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:399
|
||
msgid "Forget"
|
||
msgstr "Заборави"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:408
|
||
msgid "Lock on disconnect"
|
||
msgstr "Закључај по прекиду везе"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:416
|
||
msgid "Unlock on disconnect"
|
||
msgstr "Откључај по прекиду везе"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:436 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:557
|
||
msgid "Bluez4"
|
||
msgstr "Блуез4"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:446
|
||
msgid "Search New Devices"
|
||
msgstr "Тражи нове уређаје"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:805
|
||
msgid "An error has ocurred"
|
||
msgstr "Десила се грешка"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:220 src/modules/bluez4/ebluez4.c:467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property of %s changed, but could not be read"
|
||
msgstr "Својство %s је измењено, али не може бити читано"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:442
|
||
msgid "Error reading list of devices"
|
||
msgstr "Десила се грешка приликом читања списка уређаја"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:607
|
||
msgid "Error reading list of adapters"
|
||
msgstr "Десила се грешка приликом читања списка примопредајника"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:625
|
||
msgid "Error reading path of Default Adapter"
|
||
msgstr ""
|
||
"Десила се грешка приликом читања путање за подразумеваним примопредајником"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:686
|
||
msgid "Error reading path of Removed Adapter"
|
||
msgstr "Десила се грешка приликом читања путање уклоњеног примопредајника"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:702
|
||
msgid "Error reading path of Added Adapter"
|
||
msgstr "Десила се грешка приликом читања путање додатог примопредајника"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:36
|
||
msgid "Clock Settings"
|
||
msgstr "Поставке часовника"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:83 src/modules/clock/e_mod_main.c:692
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:886
|
||
msgid "Clock"
|
||
msgstr "Часовник"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:86
|
||
msgid "Analog"
|
||
msgstr "Аналогни"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:88
|
||
msgid "Digital"
|
||
msgstr "Бројчани"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:90
|
||
msgid "Seconds"
|
||
msgstr "Секунде"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:93
|
||
msgid "12 h"
|
||
msgstr "12-о часовни"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:95
|
||
msgid "24 h"
|
||
msgstr "24-ро часовни"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:100
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Датум"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:105
|
||
msgid "Full"
|
||
msgstr "Потпуно"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:107
|
||
msgid "Numbers"
|
||
msgstr "Бројеви"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:109
|
||
msgid "Date Only"
|
||
msgstr "Само датум"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:111
|
||
msgid "ISO 8601"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:116
|
||
msgid "Week"
|
||
msgstr "Седмица"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:118 src/modules/clock/e_mod_config.c:131
|
||
#: src/modules/start/e_mod_main.c:183
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Почетак"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:129
|
||
msgid "Weekend"
|
||
msgstr "Крај седмице"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:140
|
||
msgid "Days"
|
||
msgstr "Дани"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:96
|
||
msgid "%a, %e %b, %Y"
|
||
msgstr "%a, %e %b, %Y"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%a, %x"
|
||
msgstr "%a, %x"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:886
|
||
msgid "Toggle calendar"
|
||
msgstr "Прекидач календара"
|
||
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_config.c:35 src/modules/conf/e_mod_main.c:286
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:300
|
||
msgid "Configuration Panel"
|
||
msgstr "Плоча поставки"
|
||
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_config.c:65
|
||
msgid "Show configurations in menu"
|
||
msgstr "Прикажи поставке у изборнику"
|
||
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:273 src/modules/conf/e_mod_main.c:277
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:451
|
||
msgid "Settings Panel"
|
||
msgstr "Плоча поставки"
|
||
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:420
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:228
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "Излагање"
|
||
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:427
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "Ван везе"
|
||
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:456
|
||
msgid "Modes"
|
||
msgstr "Начини"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:87
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:101
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:33
|
||
msgid "IBar Applications"
|
||
msgstr "Програми и-траке"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:116
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49
|
||
msgid "Startup Applications"
|
||
msgstr "Почетни програми"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:132
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45
|
||
msgid "Restart Applications"
|
||
msgstr "Поново покрени програме"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:147
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37
|
||
msgid "Screen Lock Applications"
|
||
msgstr "Програми за закључавање екрана"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:162
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41
|
||
msgid "Screen Unlock Applications"
|
||
msgstr "Програми за откључавање екрана"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:360
|
||
msgid "Order"
|
||
msgstr "Распоред"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:39
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25
|
||
msgid "Personal Application Launchers"
|
||
msgstr "Лични покретачи програма"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:74
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:304
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:53
|
||
msgid "Default Applications"
|
||
msgstr "Подразумевани програми"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:297
|
||
msgid "Custom Browser Command"
|
||
msgstr "Прилагођена наредба прегледника"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:310
|
||
msgid "Browser"
|
||
msgstr "Прегледник"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:311
|
||
msgid "E-Mail"
|
||
msgstr "Електронска пошта"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:313
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Смеће"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:314
|
||
msgid "Terminal"
|
||
msgstr "Терминал"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:322
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:350
|
||
msgid "Selected Application"
|
||
msgstr "Означени програм"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:43
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:57
|
||
msgid "Desktop Environments"
|
||
msgstr "Радна окружења"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:139
|
||
msgid "Execution"
|
||
msgstr "Извршење"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:140
|
||
msgid "Only launch single instances"
|
||
msgstr "Покрећи само по један примерак"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:148
|
||
msgid "X11 Basics"
|
||
msgstr "Икс11 основе"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:149
|
||
msgid "Load X Resources"
|
||
msgstr "Учитај Икс изворе"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:152
|
||
msgid "Load X Modifier Map"
|
||
msgstr "Учитај мапу Икс измењивача"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:159
|
||
msgid "Major Desktops"
|
||
msgstr "Велика радна окружења"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:160
|
||
msgid "Start GNOME services on login"
|
||
msgstr "Покрени Гномове услуге при пријави"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:163
|
||
msgid "Start KDE services on login"
|
||
msgstr "Покрени КДЕ услуге при пријави"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:168
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show applications only for Environment"
|
||
msgstr "Дај предност програмима из радног окружења"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:170
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:327
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:380
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:384
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:388
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:392
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "Било који"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21
|
||
msgid "Create Application Launcher"
|
||
msgstr "Направите покретач програма"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:62
|
||
msgid "IBar Other"
|
||
msgstr "Остало о Tраци"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:71
|
||
msgid "ACPI Bindings Settings"
|
||
msgstr "Поставке АЦПИ пречица"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:190
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:29
|
||
msgid "ACPI Bindings"
|
||
msgstr "АЦПИ пречице"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:209
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:278
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:257
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:311
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:802
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Радња"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:216
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:291
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:264
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:318
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:809
|
||
msgid "Action Params"
|
||
msgstr "Одреднице радње"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:349
|
||
msgid "AC Adapter Unplugged"
|
||
msgstr "Исправљач струје извучен"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:350
|
||
msgid "AC Adapter Plugged"
|
||
msgstr "Исправљач струје убачен"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:351
|
||
msgid "Ac Adapter"
|
||
msgstr "Струјни исправљач"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:356
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "Дугме"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:358
|
||
msgid "Fan"
|
||
msgstr "Хладњак"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:361
|
||
msgid "Lid Unknown"
|
||
msgstr "Непознати поклопац"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:362
|
||
msgid "Lid Closed"
|
||
msgstr "Поклопац затворен"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:363
|
||
msgid "Lid Opened"
|
||
msgstr "Поклопац отворен"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:364
|
||
msgid "Lid"
|
||
msgstr "Поклопац"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:367
|
||
msgid "Power Button"
|
||
msgstr "Дугме за укључивање"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:369
|
||
msgid "Processor"
|
||
msgstr "Процесор"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:371
|
||
msgid "Sleep Button"
|
||
msgstr "Дугме спавања"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:373
|
||
msgid "Thermal"
|
||
msgstr "Температура"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:375
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Видео"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:377
|
||
msgid "Wifi"
|
||
msgstr "Бежична веза"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:381
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Удаљи"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:383
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Приближи"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:385
|
||
msgid "Brightness Down"
|
||
msgstr "Смањи осветљење"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:387
|
||
msgid "Brightness Up"
|
||
msgstr "Повећај осветљење"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:389
|
||
msgid "Assist"
|
||
msgstr "Помоћ"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:391
|
||
msgid "S1"
|
||
msgstr "S1"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:393
|
||
msgid "Vaio"
|
||
msgstr "Vaio"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:395
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:486
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Утишај"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:397
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Гласноћа"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:399
|
||
msgid "Brightness"
|
||
msgstr "Осветљеност"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:401
|
||
msgid "Volume Down"
|
||
msgstr "Утишај"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:403
|
||
msgid "Volume Up"
|
||
msgstr "Појачај"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:405
|
||
msgid "Tablet On"
|
||
msgstr "Таблица је укључена"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:407
|
||
msgid "Tablet Off"
|
||
msgstr "Таблица је искључена"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:409
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Увећање"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:411
|
||
msgid "Screenlock"
|
||
msgstr "Закључавања екрана"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:413
|
||
msgid "Battery Button"
|
||
msgstr "Дугме батерије"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:416
|
||
msgid "Tablet Disabled"
|
||
msgstr "Таблица је искључена"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:417
|
||
msgid "Tablet Enabled"
|
||
msgstr "Таблица је укључена"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:418
|
||
msgid "Tablet"
|
||
msgstr "Таблица"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:488
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:4
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:11
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:3
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:4
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:3
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:3
|
||
msgid "<None>"
|
||
msgstr "<Ништа>"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:521
|
||
msgid "ACPI Binding"
|
||
msgstr "АЦПИ пречице"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:524
|
||
msgid ""
|
||
"Please trigger the ACPI event you wish to bind to, <br><br>or "
|
||
"<hilight>Escape</hilight> to abort."
|
||
msgstr ""
|
||
"Молим, окините АЦПИ догађај којем желите додати пречицу, <br><br>или "
|
||
"<hilight>Изађи</hilight> за одустанак."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:5
|
||
msgid ""
|
||
"Please select an edge,<br>or click <hilight>Close</hilight> to abort."
|
||
"<br><br>You can either specify a delay of this<br> action using the slider, "
|
||
"or make it<br>respond to edge clicks:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Молим, изаберите ивицу,<br>или кликните <hilight>Затворите</hilight> за "
|
||
"напуштање.<br><br>Можете чак и одредити кашњење ове<br>радње користећи "
|
||
"клизач, или начинити га<br>да одговара на клик по ивицама:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:106
|
||
msgid "Edge Bindings Settings"
|
||
msgstr "Поставке пречица ивица"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:253
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:33
|
||
msgid "Edge Bindings"
|
||
msgstr "Пречице ивица"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:265
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:244
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:297
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:314
|
||
msgid "Modify"
|
||
msgstr "Измените"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:269
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:248
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:301
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:793
|
||
msgid "Delete All"
|
||
msgstr "Обриши све"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:273
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:252
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:305
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:797
|
||
msgid "Restore Default Bindings"
|
||
msgstr "Врати задате пречице"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:285
|
||
msgid "Mouse Button"
|
||
msgstr "Дугме миша"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:301
|
||
msgid "General Options"
|
||
msgstr "Опште могућности"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:302
|
||
msgid "Allow binding activation with fullscreen windows"
|
||
msgstr "Дозволи покретање пречицама са прозорима преко пуног екрана"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:304
|
||
msgid "Allow binding activation with multiple screens (DANGEROUS!)"
|
||
msgstr "Дозволи покретање пречицама са више екрана (ОПАСНО!)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:870
|
||
msgid "Edge Binding Sequence"
|
||
msgstr "Низ пречица ивица"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:888
|
||
msgid "Clickable edge"
|
||
msgstr "Кликћућа ивица"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:896
|
||
msgid "Drag only"
|
||
msgstr "Само превлачење"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:938
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No edge selected"
|
||
msgstr "Нема изабраних јединица."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1231
|
||
msgid "Edge Binding Error"
|
||
msgstr "Грешка пречица ивица"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1232
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The edge binding that you chose is already used by<br><hilight>%s</hilight> "
|
||
"action.<br>Please choose another edge to bind."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пречица ивица коју сте изабрали је већ у употреби за радњу<br><hilight>%s</"
|
||
"hilight>.<br>Молим, изаберите другу ивицу за пречицу."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1371
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1125
|
||
msgid "ALT"
|
||
msgstr "МЕЊА"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1377
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1131
|
||
msgid "SHIFT"
|
||
msgstr "ПОМАК"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1383
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1137
|
||
msgid "WIN"
|
||
msgstr "СУПЕР"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1393
|
||
msgid "Left Edge"
|
||
msgstr "Лева ивица"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1397
|
||
msgid "Top Edge"
|
||
msgstr "Горња ивица"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1401
|
||
msgid "Right Edge"
|
||
msgstr "Десна ивица"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1405
|
||
msgid "Bottom Edge"
|
||
msgstr "Доња ивица"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1409
|
||
msgid "Top Left Edge"
|
||
msgstr "Горња лева ивица"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1413
|
||
msgid "Top Right Edge"
|
||
msgstr "Горња десна ивица"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1417
|
||
msgid "Bottom Right Edge"
|
||
msgstr "Доња десна ивица"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1421
|
||
msgid "Bottom Left Edge"
|
||
msgstr "Доња лева ивица"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1433
|
||
msgid "(left clickable)"
|
||
msgstr "(лева кликћућа)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1435
|
||
msgid "(clickable)"
|
||
msgstr "(кликћућа)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1443
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "(drag only)"
|
||
msgstr "Само превлачење"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:5
|
||
msgid "Single key"
|
||
msgstr "Један тастер"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:103
|
||
msgid "Key Bindings Settings"
|
||
msgstr "Поставке пречице тастера"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:232
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:21
|
||
msgid "Key Bindings"
|
||
msgstr "Пречице тастатуре"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:979
|
||
msgid "Binding Key Error"
|
||
msgstr "Грешка тастера пречице"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:980
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The binding key combination that you chose is already used by <br><hilight>"
|
||
"%s</hilight> action.<br>Please choose another binding key combination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Склоп дугмади пречице које сте изабрали је већ у употреби за радњу "
|
||
"<br><hilight>%s</hilight>.<br>Молим, изаберите други склоп другмади за "
|
||
"пречицу."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1120
|
||
msgid "CTRL"
|
||
msgstr "КТРЛ"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:108
|
||
msgid "Mouse Bindings Settings"
|
||
msgstr "Поставке пречица миша"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:246
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to set a mouse wheel binding without modifiers<br>on a window: "
|
||
"conflict with existing edje signal bindings.<br>FIXME!!!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Нисам успео да поставим пречицу точкића миша без тастера измењивача<br>на "
|
||
"прозору:сукоб са постојећим знацима за пречице едје.<br>ПОПРАВИ МЕ!!!"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:249
|
||
msgid "Mouse Binding Error"
|
||
msgstr "Грешка пречице миша"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:285
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:25
|
||
msgid "Mouse Bindings"
|
||
msgstr "Пречице миша"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:325
|
||
msgid "Action Context"
|
||
msgstr "Објашњење радњи"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:339
|
||
msgid "Win List"
|
||
msgstr "Списак прозора"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:343
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:136 src/modules/pager/e_mod_config.c:253
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:140
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:261
|
||
msgid "Popup"
|
||
msgstr "Искакање"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:347
|
||
msgid "Zone"
|
||
msgstr "Област"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:355
|
||
msgid "Manager"
|
||
msgstr "Управник"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:708
|
||
msgid "Mouse Buttons"
|
||
msgstr "Дугмад миша"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:768
|
||
msgid "Mouse Wheels"
|
||
msgstr "Точкићи миша"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1142
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1160
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:365 src/modules/pager/e_mod_config.c:391
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:374
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Left button"
|
||
msgstr "Лево дугме"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1144
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1158
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:370 src/modules/pager/e_mod_config.c:386
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:379
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Right button"
|
||
msgstr "Десно дугме"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1147
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1163
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:375 src/modules/pager/e_mod_config.c:396
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:401
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:384
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:405
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button %i"
|
||
msgstr "Дугме %i"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1153
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:380
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Middle button"
|
||
msgstr "Средње дугме"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extra button (%d)"
|
||
msgstr "Додатно дугме (%d)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1191
|
||
msgid "Mouse Wheel Up"
|
||
msgstr "Точкић миша навише"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1193
|
||
msgid "Mouse Wheel Down"
|
||
msgstr "Точкић миша наниже"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extra Wheel (%d) Up"
|
||
msgstr "Додатни точкић (%d) навише"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extra Wheel (%d) Down"
|
||
msgstr "Додатни точкић (%d) наниже"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:571
|
||
msgid "Signal Binding Error"
|
||
msgstr "Грешка доделе пречице"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561
|
||
msgid "Signal and Source must NOT be blank!"
|
||
msgstr "Знак и извор НЕ могу бити празни!"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:572
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The signal and source that you entered are already used by<br><hilight>%s</"
|
||
"hilight> action.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Знак и извор које сте унели су већ у употреби за радњу <br><hilight>%s</"
|
||
"hilight>.<br>"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:621
|
||
msgid "Add Signal Binding"
|
||
msgstr "Додај знак пречице"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:632
|
||
msgid "Source:"
|
||
msgstr "Извор:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:637
|
||
msgid "Signal:"
|
||
msgstr "Знак:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:781
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:39
|
||
msgid "Signal Bindings"
|
||
msgstr "Знаковне пречице"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:842
|
||
msgid "Signal Bindings Settings"
|
||
msgstr "Поставке пречице знака"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:17
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:73
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "Улаз"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38
|
||
msgid "Dialog Settings"
|
||
msgstr "Поставке прозорчића за потврду"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:688
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:517 src/modules/ibox/e_mod_config.c:95
|
||
msgid "General Settings"
|
||
msgstr "Опште поставке"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111
|
||
msgid "Disable Confirmation Dialogs"
|
||
msgstr "Онемогући прозорчиће потврде"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113
|
||
msgid "Normal Windows"
|
||
msgstr "Уобичајени прозори"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120
|
||
msgid "Default Settings Dialogs Mode"
|
||
msgstr "Подразумевани начин поставки прозорчића потврде"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166
|
||
msgid "Basic Mode"
|
||
msgstr "Основни начин"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168
|
||
msgid "Advanced Mode"
|
||
msgstr "Напредни начин"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129
|
||
msgid "Remember size and position of dialogs"
|
||
msgstr "Запамти величину и положај прозорчића потврде"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163
|
||
msgid "Default Dialog Mode"
|
||
msgstr "Подразумевани начин прозорчића потврде"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:53
|
||
msgid "Profile Selector"
|
||
msgstr "Изабирач профила"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:106
|
||
msgid "Available Profiles"
|
||
msgstr "Доступни профили"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:122
|
||
#: src/modules/wizard/page_020.c:156
|
||
msgid "Select a profile"
|
||
msgstr "Одаберите профил"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:138
|
||
msgid "Scratch"
|
||
msgstr "Означи"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:141
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Врати на задате вредности"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Selected profile: %s"
|
||
msgstr "Одабрани профил: %s"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:315
|
||
msgid "Add New Profile"
|
||
msgstr "Додај нови профил"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<br><br>Are you sure?"
|
||
msgstr "Желите избрисати профил „%s“.<br><br>Да ли сте сигурни?"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:338
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
|
||
msgstr "Да ли сте сигурни да желите избрисати овај профил?"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18
|
||
msgid "Dialogs"
|
||
msgstr "Прозорчићи потврде"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19
|
||
msgid "Profiles"
|
||
msgstr "Профили"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:49
|
||
msgid "Desk Settings"
|
||
msgstr "Поставке радне површи"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:150
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:433
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:28
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:55
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:62
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:88
|
||
msgid "Wallpaper"
|
||
msgstr "Слика за позадину"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:156
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:184
|
||
msgid "Set"
|
||
msgstr "Постави"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:80
|
||
msgid "Screen Lock Settings"
|
||
msgstr "Поставке закључавања екрана"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:238
|
||
msgid "Lock on Startup"
|
||
msgstr "Закључај по покретању"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:241
|
||
msgid "Lock on Suspend"
|
||
msgstr "Закључај при обустави"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:246
|
||
msgid "Use System Authentication"
|
||
msgstr "Користи системску пријаву"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:249
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use Personal Screenlock Password (insecure)"
|
||
msgstr "Користи личну лозинку за закључавање екрана"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:252
|
||
msgid "Use PIN (insecure)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:255
|
||
msgid "Use External Screenlock Command"
|
||
msgstr "Користи спољну наредбу закључавања екрана"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:259
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Personal Screenlock Password (insecure)"
|
||
msgstr "Лична лозинка закључавања екрана"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:265
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "PIN Entry (insecure)"
|
||
msgstr "Унос ПИН-а"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:271
|
||
msgid "External Screenlock Command"
|
||
msgstr "Спољна наредба закључавања екрана"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:285
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Configure Lockscreen Gadgets"
|
||
msgstr "Прилагоди слојеве"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:289
|
||
msgid "Locking"
|
||
msgstr "Закључавање"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:331
|
||
msgid "Keyboard Layout"
|
||
msgstr "Распоред тастатуре"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:337
|
||
msgid "Show on all screens"
|
||
msgstr "Прикажи на свим екранима"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:342
|
||
msgid "Show on current screen"
|
||
msgstr "Прикажи на садашњем екрану"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:347
|
||
msgid "Show on screen #:"
|
||
msgstr "Прикажи не екрану #:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:353
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:181
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:186
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:199
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:205
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:403
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:545
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:552
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:578
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:585
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f"
|
||
msgstr "%1.0f"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:357
|
||
msgid "Login Box"
|
||
msgstr "Прозорче за пријаву"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:362
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Lock after screensaver activates"
|
||
msgstr "Закључај после покретања Икс чувара екрана"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:367
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:390
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:192
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:220
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f seconds"
|
||
msgstr "%1.0f секунди"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:374
|
||
msgid "Lock when idle time exceeded"
|
||
msgstr "Закључај кад истекне време мировања"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:378
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f minutes"
|
||
msgstr "%1.0f минута"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:382
|
||
msgid "Timers"
|
||
msgstr "Мерачи времена"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:387
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:216
|
||
msgid "Suggest if deactivated before"
|
||
msgstr "Предложи ако се искључи пре"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:394
|
||
msgid "Presentation Mode"
|
||
msgstr "Начин рада излагања"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:401
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:210
|
||
msgid "Theme Defined"
|
||
msgstr "Описано темом"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:405
|
||
msgid "Theme Wallpaper"
|
||
msgstr "Позадина из теме"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:409
|
||
msgid "Current Wallpaper"
|
||
msgstr "Садашња позадина"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:36
|
||
msgid "Select a Background..."
|
||
msgstr "Изаберите позадину..."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:96
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:813
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:677
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:420
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:589
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:248
|
||
msgid "Personal"
|
||
msgstr "Лично"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:127
|
||
msgid "Hide Logo"
|
||
msgstr "Сакриј значку"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:48
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:894 src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:878
|
||
msgid "Virtual Desktops Settings"
|
||
msgstr "Поставке нестварних радних површи"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:171
|
||
msgid "Number of Desktops"
|
||
msgstr "Број нестварних радних површи"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:174
|
||
msgid "Click to change wallpaper"
|
||
msgstr "Кликните за промену позадине"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:191
|
||
msgid "Desktops"
|
||
msgstr "Радне површи"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:196
|
||
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
|
||
msgstr "Пребаци приликом вучења предмета на ивицу екрана"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:200
|
||
msgid "Wrap desktops around when flipping"
|
||
msgstr "Преломи радне површи около при пребацивању"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:204
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Animation"
|
||
msgstr "Анимације"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:225
|
||
msgid "Flip"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:57
|
||
msgid "Backlight Settings"
|
||
msgstr "Поставке позадинског осветљења"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:175
|
||
msgid "Normal Backlight"
|
||
msgstr "Уобичајено позадинско осветљење"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:177
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:183
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:109
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:115
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:118
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%3.0f"
|
||
msgstr "%3.0f"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:181
|
||
msgid "Dim Backlight"
|
||
msgstr "Пригушено позадинско осветљење"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:187
|
||
msgid "Idle Fade Time"
|
||
msgstr "Време до почетка изблеђивања"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f second(s)"
|
||
msgstr "%1.0f секунд(и)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:196
|
||
msgid "Fade Time"
|
||
msgstr "Време утапања"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.1f second(s)"
|
||
msgstr "%1.1f секунд(и)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:227
|
||
msgid "Dimming"
|
||
msgstr "Затамњивање"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:58
|
||
msgid "Screen Blank Settings"
|
||
msgstr "Поставке затамњења екрана"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:168
|
||
msgid "Enable screen blanking"
|
||
msgstr "Омогући затамњење екрана"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:172
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:174
|
||
msgid "Timeout"
|
||
msgstr "Време истека"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:180
|
||
msgid "Suspend on blank"
|
||
msgstr "Обустави при затамњењу"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:184
|
||
msgid "Suspend even if AC"
|
||
msgstr "Обустави чак и ако је на мрежном напајању"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:189
|
||
msgid "Suspend delay"
|
||
msgstr "Одлагање обуставе"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:197
|
||
msgid "Disable blanking for Fullscreen Windows"
|
||
msgstr "Онемогући затамњење прозора у жижи"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:201
|
||
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32
|
||
msgid "Blanking"
|
||
msgstr "Затамњивање"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:206
|
||
msgid "Wake on notification"
|
||
msgstr "Буђење при обавештењима"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:209
|
||
msgid "Wake on urgency"
|
||
msgstr "Буђење при хитним догађајима"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:212
|
||
msgid "Wakeups"
|
||
msgstr "Буђења"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:182
|
||
msgid "Virtual Desktops"
|
||
msgstr "Нестварне радне површи"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28
|
||
msgid "Screen Lock"
|
||
msgstr "Закључавање екрана"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44
|
||
msgid "Desk"
|
||
msgstr "Радни сто"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36
|
||
msgid "Interaction Settings"
|
||
msgstr "Поставке општења"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95
|
||
msgid "Thumbscroll"
|
||
msgstr "Клизање палцем"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97
|
||
msgid "Enable Thumbscroll"
|
||
msgstr "Омогући клизање палцем"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102
|
||
msgid "Threshold for a thumb drag"
|
||
msgstr "Задршка клизања мишем"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110
|
||
msgid "Threshold for applying drag momentum"
|
||
msgstr "Задршка пре примене тренутка вучења"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f pixels/s"
|
||
msgstr "%1.0f тачке/ака"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119
|
||
msgid "Friction slowdown"
|
||
msgstr "Трење успоравања"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.2f s"
|
||
msgstr "%1.2f s"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:46
|
||
msgid "Mouse Settings"
|
||
msgstr "Поставке миша"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:143
|
||
msgid "Show Cursor"
|
||
msgstr "Прикажи показивач"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:158
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "E Theme"
|
||
msgstr "Тема"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:174
|
||
msgid "Idle effects"
|
||
msgstr "Дејства мироваања"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:180
|
||
msgid "Cursor"
|
||
msgstr "Показивач"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:187
|
||
msgid "Mouse Hand"
|
||
msgstr "Рука миша"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:195
|
||
msgid "Mouse Acceleration"
|
||
msgstr "Убрзање миша"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:197
|
||
msgid "Acceleration"
|
||
msgstr "Убрзање"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:203
|
||
msgid "Threshold"
|
||
msgstr "Праг"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:210
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Миш"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20
|
||
msgid "Touch"
|
||
msgstr "Додир"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:103
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:28
|
||
msgid "Input Method Settings"
|
||
msgstr "Поставке начина уноса"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:289
|
||
msgid "Input Method Selector"
|
||
msgstr "Одређивач начина уноса"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:292
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:880
|
||
msgid "Use No Input Method"
|
||
msgstr "Не користи начине уноса"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:299
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:945
|
||
msgid "Setup Selected Input Method"
|
||
msgstr "Подеси начин уноса"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:885
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Нови"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:889
|
||
msgid "Import..."
|
||
msgstr "Увeзи..."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:893
|
||
msgid "Input Method Parameters"
|
||
msgstr "Одреднице начина уноса"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:903
|
||
msgid "Execute Command"
|
||
msgstr "Изврши наредбу"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:910
|
||
msgid "Setup Command"
|
||
msgstr "Подеси наредбу"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:919
|
||
msgid "Exported Environment Variables"
|
||
msgstr "Извезене променљиве окружења"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:66
|
||
msgid "Select an Input Method Settings..."
|
||
msgstr "Одреди поставке начина уноса..."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:263
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:279
|
||
msgid "Input Method Config Import Error"
|
||
msgstr "Грешка увоза поставки начина уноса"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:264
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure "
|
||
"this is really a valid configuration?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Просвећење није упело да увезе поставке.<br><br>Да ли сте сигурни да је су "
|
||
"то стварно исправне поставке?"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:280
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Просвећење није успело да увезе поставке<br>због грешке при умножавању."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:600
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20
|
||
msgid "Language Settings"
|
||
msgstr "Језичке поставке"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:625
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24
|
||
msgid "Desklock Language Settings"
|
||
msgstr "Језичке поставке часовника"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:958
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have some extra locale environment<br>variables set that may interfere "
|
||
"with<br>correct display of your chosen language.<br>If you don't want these "
|
||
"affected, use the<br>Environment variable settings to unset them.<br>The "
|
||
"variables that may affect you are<br>as follows:<br>%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Имате вишак поставки променљивих окружења<br>превода које се могу сукобити "
|
||
"са<br>правилним приказом одабраног језика.<br>Уколико не желите ову појаву, "
|
||
"користите<br>поставке променљиве окружења да их поништите.<br>Променљиве "
|
||
"које вам могу сметати су<br>следеће:<br>%s"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:966
|
||
msgid "Possible Locale problems"
|
||
msgstr "Могући проблеми превода"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1024
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1115
|
||
msgid "Language Selector"
|
||
msgstr "Избирач језика"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1054
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1503
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:170
|
||
#: src/modules/wizard/page_010.c:178
|
||
msgid "System Default"
|
||
msgstr "Подразумеване вредности система"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1088
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1166
|
||
msgid "Locale Selected"
|
||
msgstr "Локализација је изабрана"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1089
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1167
|
||
msgid "Locale"
|
||
msgstr "Локализација"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_010.c:213
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Језик"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18
|
||
msgid "Menu Settings"
|
||
msgstr "Поставке изборника"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:175
|
||
msgid "Enlightenment Default"
|
||
msgstr "Подразумеване поставке Просвећења"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:183
|
||
msgid "Personal Default"
|
||
msgstr "Личне подразумеване поставке"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:259
|
||
msgid "Main Menu"
|
||
msgstr "Главни изборник"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:260
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:467
|
||
msgid "Favorites"
|
||
msgstr "Омиљено"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:266
|
||
msgid "Applications Display"
|
||
msgstr "Приказ програма"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:269
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:142
|
||
msgid "Generic"
|
||
msgstr "Општи"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:271
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "Примедбе"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:275
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:232 src/modules/gadman/e_mod_main.c:25
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:76 src/modules/gadman/e_mod_main.c:83
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:203
|
||
msgid "Gadgets"
|
||
msgstr "Справице"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:276
|
||
msgid "Show gadget settings in top-level"
|
||
msgstr "Прикажи поставке справица на вршном слоју"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:289
|
||
msgid "Margin"
|
||
msgstr "Ивице"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:291
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:296
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:183
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:190
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:197
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:247
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%2.0f pixels"
|
||
msgstr "%2.0f тачака"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:294
|
||
msgid "Cursor Margin"
|
||
msgstr "Ивица показивача"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:299
|
||
msgid "Autoscroll"
|
||
msgstr "Самостално клизање"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:303
|
||
msgid "Disable icons in menus"
|
||
msgstr "Онемогући иконе у изборницима"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:305
|
||
msgid "Menu Scroll Speed"
|
||
msgstr "Брзина клизања изборника"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%5.0f pixels/s"
|
||
msgstr "%5.0f тачка/е/ака"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:310
|
||
msgid "Fast Mouse Move Threshold"
|
||
msgstr "Задршка брзог кретања мишем"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:312
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%4.0f pixels/s"
|
||
msgstr "%4.0f тачка/е/ака"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:315
|
||
msgid "Click Drag Timeout"
|
||
msgstr "Задршка вучења кликом"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%2.2f s"
|
||
msgstr "%2.2f s"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:320
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:377
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:161
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Разно"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:36
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24
|
||
msgid "Environment Variables"
|
||
msgstr "Променљиве окружења"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:306
|
||
msgid "Unset"
|
||
msgstr "Уклони вредност"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59
|
||
msgid "Search Path Settings"
|
||
msgstr "Поставке путање претраге"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70
|
||
msgid "Data"
|
||
msgstr "Подаци"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Слике"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:436
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:74
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Словни ликови"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:541
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:436
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:462
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Иконе"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80
|
||
msgid "Backgrounds"
|
||
msgstr "Позадине"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Поруке"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:164
|
||
msgid "Enlightenment Paths"
|
||
msgstr "Путање просвећења"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:195
|
||
msgid "Default Directories"
|
||
msgstr "Подразумеване фасцикле"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:202
|
||
msgid "User Defined Directories"
|
||
msgstr "Кориснички одређене фасцикле"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20
|
||
msgid "Search Directories"
|
||
msgstr "Фасцикле претраге"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:31
|
||
msgid "Performance Settings"
|
||
msgstr "Поставке учинка"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:84
|
||
msgid "Framerate"
|
||
msgstr "Проток сличица"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f fps"
|
||
msgstr "%1.0f кпс"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:90
|
||
msgid "Application priority"
|
||
msgstr "Предност програма"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:96
|
||
msgid "Allow module load delay"
|
||
msgstr "Дозволи јединици касније учитавање"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:41
|
||
msgid "Power Management Settings"
|
||
msgstr "Поставке управљања напајањем"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:120
|
||
msgid "Levels Allowed"
|
||
msgstr "Дозвољени степени"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:129
|
||
msgid "Time to defer power-hungry tasks"
|
||
msgstr "Време одлагања између задатака гладних потрошње"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:140
|
||
msgid "Min"
|
||
msgstr "Најмање"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:148
|
||
msgid "Max"
|
||
msgstr "Највише"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:157
|
||
msgid "Level"
|
||
msgstr "Степен"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:166
|
||
msgid "e.g. Saving to disk"
|
||
msgstr "нпр. чување на диску"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:204
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:295
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:242
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.1f s"
|
||
msgstr "%1.1f s"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:235
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:102
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:736
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "низак"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:274
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:734
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "осредњи"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:282
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:321
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.0f s"
|
||
msgstr "%.0f s"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:313
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:732
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "висок"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:352
|
||
msgid "Extreme"
|
||
msgstr "сулуд"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18
|
||
msgid "Performance"
|
||
msgstr "Учинак"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19
|
||
msgid "Power Management"
|
||
msgstr "Управљање потрошњом"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:74
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:40
|
||
msgid "Screen Setup"
|
||
msgstr "Поставке екрана"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:436
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:662
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:907
|
||
msgid "Clone"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:438
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:673
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:908
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Left of"
|
||
msgstr "Лево"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:440
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:684
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:909
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Right of"
|
||
msgstr "Десно"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:760
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Outputs"
|
||
msgstr "Излазни подаци"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:845
|
||
msgid "Laptop lid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:893
|
||
msgid "Priority"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:905
|
||
msgid "Relative"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:919
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "Врх"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:959
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use Profile"
|
||
msgstr "Профил"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:975
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Custom Scale"
|
||
msgstr "Прилагођена слика"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:984
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Локализација"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1008
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Restore setup on start"
|
||
msgstr "Поврати по покретању"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1017
|
||
msgid "Monitor hotplug"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1026
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Lid Events"
|
||
msgstr "Догађаји"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Configured Shelves: Display %d"
|
||
msgstr "Подешене полице: приказ %d"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
|
||
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да избришете „%s“?"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:393
|
||
msgid "Confirm Shelf Deletion"
|
||
msgstr "Потврди брисање полице"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:29
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:207
|
||
msgid "Default Border Style"
|
||
msgstr "Подразумевани приказ оквира"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:49
|
||
msgid "Window Border Selection"
|
||
msgstr "Одабир оквира прозора"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:253
|
||
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
|
||
msgstr "Запамти овај оквир овог прозора за свој следећи приказ"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:58
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:71
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Боје"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59
|
||
msgid "Title Bar"
|
||
msgstr "Трака наслова"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60
|
||
msgid "Menu Item"
|
||
msgstr "Ставка изборника"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61
|
||
msgid "Menu Title"
|
||
msgstr "Наслов изборника"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62
|
||
msgid "Textblock Plain"
|
||
msgstr "Уобичајен део текста"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63
|
||
msgid "Textblock Light"
|
||
msgstr "Узак део текста"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64
|
||
msgid "Textblock Big"
|
||
msgstr "Велики део текста"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65
|
||
msgid "Move Text"
|
||
msgstr "Помери текст"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66
|
||
msgid "Resize Text"
|
||
msgstr "Промени величину текста"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67
|
||
msgid "Winlist Title"
|
||
msgstr "Наслов списка прозора"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68
|
||
msgid "Settings Heading"
|
||
msgstr "Поставке заглавља"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69
|
||
msgid "About Title"
|
||
msgstr "О наслову"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70
|
||
msgid "About Version"
|
||
msgstr "О издању"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71
|
||
msgid "Button Text"
|
||
msgstr "Текст дугмета"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72
|
||
msgid "Desklock Title"
|
||
msgstr "Наслов сата површи"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73
|
||
msgid "Desklock Password"
|
||
msgstr "Лозинка сата површи"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74
|
||
msgid "Dialog Error"
|
||
msgstr "Грешка прозорчића потврде"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75
|
||
msgid "Exebuf Command"
|
||
msgstr "Егзебаф наредба"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76
|
||
msgid "Splash Title"
|
||
msgstr "Наслов поздравног приказа"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77
|
||
msgid "Splash Text"
|
||
msgstr "Текст поздравног приказа"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78
|
||
msgid "Splash Version"
|
||
msgstr "Издање поздравног приказа"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79
|
||
msgid "Digital Clock"
|
||
msgstr "Бројчани часовник"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81
|
||
msgid "Widgets"
|
||
msgstr "Справице површи"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82
|
||
msgid "Entry"
|
||
msgstr "Улаз"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83
|
||
msgid "Frame"
|
||
msgstr "Оквир"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Ознаке"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85
|
||
msgid "Buttons"
|
||
msgstr "Дугмад"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86
|
||
msgid "Slider"
|
||
msgstr "Клизач"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87
|
||
msgid "Radio Buttons"
|
||
msgstr "Радио дугмад"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88
|
||
msgid "Check Buttons"
|
||
msgstr "Дугме за ознаку"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89
|
||
msgid "Text List Item"
|
||
msgstr "Текст ставке списка"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90
|
||
msgid "List Item"
|
||
msgstr "Ставка списка"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91
|
||
msgid "List Header"
|
||
msgstr "Заглавље списка"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93
|
||
msgid "Filemanager"
|
||
msgstr "Управник датотека"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94
|
||
msgid "Typebuf"
|
||
msgstr "Врста међуспремника"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96
|
||
msgid "Desktop Icon"
|
||
msgstr "Икона површи"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:258
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "мalа"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "велика"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102
|
||
msgid "Small Styled"
|
||
msgstr "мала налицкана"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103
|
||
msgid "Normal Styled"
|
||
msgstr "обична налицкана"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:104
|
||
msgid "Large Styled"
|
||
msgstr "Велика налицкана"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:167
|
||
msgid "Font Settings"
|
||
msgstr "Поставке словног лика"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:252
|
||
msgid "Tiny"
|
||
msgstr "мајушни"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:270
|
||
msgid "Big"
|
||
msgstr "велики"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276
|
||
msgid "Really Big"
|
||
msgstr "врло велики"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:282
|
||
msgid "Huge"
|
||
msgstr "огроман"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d pixel"
|
||
msgid_plural "%d pixels"
|
||
msgstr[0] "%d тачка"
|
||
msgstr[1] "%d тачке"
|
||
msgstr[2] "%d тачака"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:430
|
||
msgid "Enable Custom Font Classes"
|
||
msgstr "Омогући прилагођене разреде словног лика"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:452
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:683
|
||
msgid "English 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국"
|
||
msgstr "English 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:642
|
||
msgid "Font Classes"
|
||
msgstr "Разреди словног лика"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:649
|
||
msgid "Enable Font Class"
|
||
msgstr "Омогући разред словног лика"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:656
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Словни лик"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:692
|
||
msgid "Hinting"
|
||
msgstr "Наговештавање"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:695
|
||
msgid "Bytecode"
|
||
msgstr "Битни код"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:699
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:270
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:238 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:274
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Самостално"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:708
|
||
msgid "Font Fallbacks"
|
||
msgstr "Заменски словни лик"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:709
|
||
msgid "Fallback Name"
|
||
msgstr "Име заменског"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:717
|
||
msgid "Enable Fallbacks"
|
||
msgstr "Омогући заменске поставке"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:726
|
||
msgid "Hinting / Fallbacks"
|
||
msgstr "Наговештавање / заменско"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:132
|
||
msgid "Factor"
|
||
msgstr "Множилац"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:180
|
||
msgid "Scale Settings"
|
||
msgstr "Поставке размера"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:235
|
||
msgid "DPI Scaling"
|
||
msgstr "Размера ТПИ"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:305
|
||
msgid "Don't Scale"
|
||
msgstr "Немој размеравати"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:308
|
||
msgid "Scale relative to screen DPI"
|
||
msgstr "Размери у односу на ТПИ"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Base DPI (Currently %i DPI)"
|
||
msgstr "Основна ТПИ (тренутно %i ТПИ)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f DPI"
|
||
msgstr "%1.0f ТПИ"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:324
|
||
msgid "Custom scaling factor"
|
||
msgstr "Прилагођени умножак размере"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.2f x"
|
||
msgstr "%1.2f x"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:331
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:206
|
||
msgid "Policy"
|
||
msgstr "Смернице"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:336
|
||
msgid "Minimum"
|
||
msgstr "најмање"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:339
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.2f times"
|
||
msgstr "%1.2f пута"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:343
|
||
msgid "Maximum"
|
||
msgstr "највеће"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:350
|
||
msgid "Constraints"
|
||
msgstr "Ограничења"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:323
|
||
msgid "Theme Selector"
|
||
msgstr "Изабирач тема"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:573
|
||
msgid "Theme File Error"
|
||
msgstr "Грешка датотеке теме"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:574
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s is probably not an E theme!"
|
||
msgstr "%s вероватно није E17 тема!"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:726
|
||
msgid " Import..."
|
||
msgstr " Увези..."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:729
|
||
msgid "Show startup splash"
|
||
msgstr "Прикажи пријавни екран"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:65
|
||
msgid "Select a Theme..."
|
||
msgstr "Изаберите тему..."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:262
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:271
|
||
msgid "Theme Import Error"
|
||
msgstr "Грешка увоза теме"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:263
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is "
|
||
"really a valid theme?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Просвећење није успело да увезе тему.<br><br>Да ли сте сигурни да је то "
|
||
"заиста одговарајућа тема?"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:272
|
||
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error."
|
||
msgstr "Просвећење није успело да увезе тему.<br>због грешке при умножавању."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:46
|
||
msgid "Transition Settings"
|
||
msgstr "Поставке прелаза"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:173
|
||
msgid "Events"
|
||
msgstr "Догађаји"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:181
|
||
msgid "Startup"
|
||
msgstr "Покретање по пријави"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:182
|
||
msgid "Desk Change"
|
||
msgstr "Промена радне површи"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:183
|
||
msgid "Background Change"
|
||
msgstr "Промена позадине"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:191
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:80
|
||
msgid "Transitions"
|
||
msgstr "Прелази"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:102
|
||
msgid "Wallpaper Settings"
|
||
msgstr "Поставке позадине"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:430
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:599
|
||
msgid "Go up a directory"
|
||
msgstr "Иди у родитељску фасциклу"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:462
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:624
|
||
msgid "Use Theme Wallpaper"
|
||
msgstr "Користи слику за позадине из теме"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:467
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:629
|
||
msgid "Picture..."
|
||
msgstr "Слика..."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:646
|
||
msgid "Where to place the Wallpaper"
|
||
msgstr "Где сместити слику позадине"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:647
|
||
msgid "All Desktops"
|
||
msgstr "све површи"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:649
|
||
msgid "This Desktop"
|
||
msgstr "ова површ"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:651
|
||
msgid "This Screen"
|
||
msgstr "овај екран"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:61
|
||
msgid "Application Theme Settings"
|
||
msgstr "Поставке тема програма"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:485
|
||
msgid "Match Enlightenment theme if possible"
|
||
msgstr "Уклопи тему просвећења ако је изводљиво"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:495
|
||
msgid "Enable X Application Settings"
|
||
msgstr "Омогући поставке Икс програма"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:501
|
||
msgid "GTK Applications"
|
||
msgstr "ГТК програми"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:532
|
||
msgid "Enable icon theme for applications"
|
||
msgstr "Омогући тему икона за програме"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:537
|
||
msgid "Enable icon theme for Enlightenment"
|
||
msgstr "Омогући тему икона за Просвећење"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:45
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:65
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:91
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Тема"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:68
|
||
msgid "Application Theme"
|
||
msgstr "Тема програма"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:77
|
||
msgid "Borders"
|
||
msgstr "Оквири"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:83
|
||
msgid "Scaling"
|
||
msgstr "Размера"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:38
|
||
msgid "Window List Menu Settings"
|
||
msgstr "Поставке листа изборника прозора"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:115
|
||
msgid "Group By"
|
||
msgstr "Разврстај по"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:123
|
||
msgid "Include windows from other screens"
|
||
msgstr "Укључује прозоре са осталих екрана"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:128
|
||
msgid "Separate Groups By"
|
||
msgstr "Раздвоји врсте по"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:132
|
||
msgid "Using separator bars"
|
||
msgstr "користећи раздвојне траке"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:135
|
||
msgid "Using menus"
|
||
msgstr "користећи изборник"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:139
|
||
msgid "Grouping"
|
||
msgstr "разврставање"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:146
|
||
msgid "Alphabetical"
|
||
msgstr "Абецедно"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:149
|
||
msgid "Window stacking layer"
|
||
msgstr "Слој слагања прозора"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:152
|
||
msgid "Most recently used"
|
||
msgstr "Најскорије употребљавани"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:155
|
||
msgid "Sort Order"
|
||
msgstr "Правило разврставања"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:160
|
||
msgid "Group with owning desktop"
|
||
msgstr "Разврстај по припадности радној површи"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:163
|
||
msgid "Group with current desktop"
|
||
msgstr "Разврстај по тренутној радној површи"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:166
|
||
msgid "Separate group"
|
||
msgstr "Раздвоји врсту"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:169
|
||
msgid "Warp to owning desktop"
|
||
msgstr "Извитопери по припадајућој радној површи"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:172
|
||
msgid "Iconified Windows"
|
||
msgstr "Умањени прозори"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:176
|
||
msgid "Limit caption length"
|
||
msgstr "Ограничи дужину натписа"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f Chars"
|
||
msgstr "%1.0f знака"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:183
|
||
msgid "Captions"
|
||
msgstr "Натписи"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:59
|
||
msgid "Focus Settings"
|
||
msgstr "Поставке жиже"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:234
|
||
msgid "Click Window to Focus"
|
||
msgstr "Клик на прозор за жижу"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:236
|
||
msgid "Window under the Mouse"
|
||
msgstr "Прозор под мишем"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:238
|
||
msgid "Most recent Window under the Mouse"
|
||
msgstr "Претходни прозор под мишем"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:241
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:289
|
||
msgid "Raise windows on mouse over"
|
||
msgstr "Издигни прозоре надношењем миша"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:260
|
||
msgid "Focus Policy"
|
||
msgstr "Смернице жиже"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:262
|
||
msgid "Click"
|
||
msgstr "кликом"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:264
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:352
|
||
msgid "Pointer"
|
||
msgstr "Показивач"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:266
|
||
msgid "Sloppy"
|
||
msgstr "Немаран"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:270
|
||
msgid "New Window Focus"
|
||
msgstr "Жижа на нови прозор"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:272
|
||
msgid "No window"
|
||
msgstr "Без прозора"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:274
|
||
msgid "All windows"
|
||
msgstr "Сви прозори"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:276
|
||
msgid "Only dialogs"
|
||
msgstr "Само прозорчићи потврде"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:278
|
||
msgid "Only dialogs with focused parent"
|
||
msgstr "Само прозорчићи потврде са родитељским прозором у жижи"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:282
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:206
|
||
msgid "Focus"
|
||
msgstr "Жижа"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:288
|
||
msgid "Autoraise"
|
||
msgstr "Самостално издизање"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:292
|
||
msgid "Delay before raising:"
|
||
msgstr "Одгађање издизања:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:301
|
||
msgid "Raise Window"
|
||
msgstr "Издигни прозор"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:303
|
||
msgid "Raise when starting to move or resize"
|
||
msgstr "Издигни при померању или промени величине"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:306
|
||
msgid "Raise when reverting focus"
|
||
msgstr "Издигни при повратку у жижу"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:314
|
||
msgid "Active Window Hint Policy"
|
||
msgstr "Смернице наговештаја радних прозора"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:316
|
||
msgid "Ignore hint"
|
||
msgstr "Занемари наговеештаје"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:318
|
||
msgid "Animate on hint"
|
||
msgstr "Оживи наговештаје"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:320
|
||
msgid "Activate on hint"
|
||
msgstr "Покрени на наговештај"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:322
|
||
msgid "Activate if on visible desk"
|
||
msgstr "Покрени ако је на видљивој радној површи"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:324
|
||
msgid "Hints"
|
||
msgstr "Наговештаји"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:328
|
||
msgid "Warping"
|
||
msgstr "Изобличавање"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:336
|
||
msgid "Prevent all forms of pointer warping"
|
||
msgstr "Спречи све облике изобличавања показивача"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:339
|
||
msgid "Slide pointer to a new window which is focused"
|
||
msgstr "Клизни показивачем на нови прозор у жижи"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:344
|
||
msgid "Warp speed"
|
||
msgstr "Брзина витоперења"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:347
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:561
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:568
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:240
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:280
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.2f"
|
||
msgstr "%1.2f"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:357
|
||
msgid "Other Settings"
|
||
msgstr "Остале поставке"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:358
|
||
msgid "Always pass click events to programs"
|
||
msgstr "Увек преноси догађаје клика програмима"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:361
|
||
msgid "Click raises the window"
|
||
msgstr "Клик издиже прозор"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:364
|
||
msgid "Click focuses the window"
|
||
msgstr "Клик ставља прозор у жижу"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:367
|
||
msgid "Refocus last window on desktop switch"
|
||
msgstr "Стави у жижу последњи прозор при промени радне површи"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:370
|
||
msgid "Allow focusing of sticky windows when reverting focus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:373
|
||
msgid "Focus last focused window on lost focus"
|
||
msgstr "Пребаци последњи прозор у жижу при губљењу жиже"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:47
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18
|
||
msgid "Window Display"
|
||
msgstr "Приказ прозора"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:144
|
||
msgid "Border Icon"
|
||
msgstr "Ивица икона"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:146
|
||
msgid "User defined"
|
||
msgstr "Кориснички одређено"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:148
|
||
msgid "Application provided"
|
||
msgstr "Обезбеђено програмски"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:152
|
||
msgid "Move Geometry"
|
||
msgstr "Размера померања"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:153
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:164
|
||
msgid "Display information"
|
||
msgstr "Приказ података"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:156
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:167
|
||
msgid "Follows the window"
|
||
msgstr "Узми прозор у жижу"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:163
|
||
msgid "Resize Geometry"
|
||
msgstr "Размера промене величине"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:173
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:362 src/modules/tasks/e_mod_config.c:84
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:202
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Приказ"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:178
|
||
msgid "Placement"
|
||
msgstr "Смештај"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:180
|
||
msgid "Smart Placement"
|
||
msgstr "Паметан смештај"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:183
|
||
msgid "Don't hide Gadgets"
|
||
msgstr "Не скривај справице"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:186
|
||
msgid "Place at mouse pointer"
|
||
msgstr "Смести испод миша"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:189
|
||
msgid "Place manually with the mouse"
|
||
msgstr "Смети ручно мишем"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:192
|
||
msgid "Group with windows of the same application"
|
||
msgstr "Удружуј прозоре истог програма"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:196
|
||
msgid "Switch to desktop of new window"
|
||
msgstr "Промени на радни простор новог прозора"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:199
|
||
msgid "New Windows"
|
||
msgstr "Нови прозори"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:204
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:256
|
||
msgid "Animate"
|
||
msgstr "Оживи"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:215
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:267
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "Редно"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:219
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:279
|
||
msgid "Accelerate, then decelerate"
|
||
msgstr "Убрзај, па успори"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:223
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:271
|
||
msgid "Accelerate"
|
||
msgstr "Убрзај"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:227
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:275
|
||
msgid "Decelerate"
|
||
msgstr "Успори"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:231
|
||
msgid "Pronounced accelerate"
|
||
msgstr "Изражајно убрзај"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:235
|
||
msgid "Pronounced decelerate"
|
||
msgstr "Изражајно успори"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:239
|
||
msgid "Pronounced accelerate, then decelerate"
|
||
msgstr "Изражајно убрзај, па успори"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:243
|
||
msgid "Bounce"
|
||
msgstr "Одскок"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:247
|
||
msgid "Bounce more"
|
||
msgstr "Још одскачи"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:251
|
||
msgid "Shading"
|
||
msgstr "Смотавање"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:259
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%1.2f seconds"
|
||
msgstr "%.2f секунди"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:283
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Maximizing"
|
||
msgstr "Увећавање"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:291
|
||
msgid "Keep windows within the visual screen limits"
|
||
msgstr "Држи прозоре на видљиве границе екрана"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:294
|
||
msgid "Allow windows partly out of the visual screen limits"
|
||
msgstr "Дозволи делимичан прелаз прозора ван видљиве границе екрана"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:297
|
||
msgid "Allow windows completely out of visual screen limits"
|
||
msgstr "Дозволи потпуни прелаз прозорима ван видљиве границе екрана"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:300
|
||
msgid "Screen Limits"
|
||
msgstr "Границе екрана"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:64
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20
|
||
msgid "Window Geometry"
|
||
msgstr "Размера прозора"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:178
|
||
msgid "Resist obstacles"
|
||
msgstr "Отпор препрекама"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:180
|
||
msgid "Other windows"
|
||
msgstr "Остали прозори"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:187
|
||
msgid "Edge of the screen"
|
||
msgstr "Ивица екрана"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:194
|
||
msgid "Desktop gadgets"
|
||
msgstr "Справице радне површи"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:201
|
||
msgid "Resistance"
|
||
msgstr "Одбојност"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:211
|
||
msgid "Smart expansion"
|
||
msgstr "Паметно ширење"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:215
|
||
msgid "Fill available space"
|
||
msgstr "Испуни доступно место"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:218
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "Правац"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:224
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Оба"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:227
|
||
msgid "Manipulation"
|
||
msgstr "Управљање"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:228
|
||
msgid "Allow manipulation of maximized windows"
|
||
msgstr "Дозволи управљање увећаним прозорима"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:231
|
||
msgid "Allow windows above fullscreen window"
|
||
msgstr "Дозволи прозоре изнад прозора преко целог екрана"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:235
|
||
msgid "Maximization"
|
||
msgstr "Увећавање"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:240
|
||
msgid "Automatically accept changes after:"
|
||
msgstr "Самостално прихвати промене после:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:245
|
||
msgid "Move by"
|
||
msgstr "Помери за"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:250
|
||
msgid "Resize by"
|
||
msgstr "Промени величину за"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:255
|
||
#: src/modules/wizard/page_011.c:186 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:76
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:250
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Тастатура"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:261
|
||
msgid "Limit resize to useful geometry"
|
||
msgstr "ограничи промену величине на корисну сразмеру"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:264
|
||
msgid "Ensure initial placement of windows inside useful geometry"
|
||
msgstr "Обезбеди почетни смештај прозорима у корисној размери"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:267
|
||
msgid "Adjust windows on shelf hide"
|
||
msgstr "Прилагоди прозоре при скривању полице"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:275
|
||
msgid "Follow Move"
|
||
msgstr "Прати покрет"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:278
|
||
msgid "Follow Resize"
|
||
msgstr "Прати промену величине"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:281
|
||
msgid "Follow Raise"
|
||
msgstr "Прати издизање"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:284
|
||
msgid "Follow Lower"
|
||
msgstr "Прати спуштање"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:287
|
||
msgid "Follow Layer"
|
||
msgstr "Прати слој"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:290
|
||
msgid "Follow Desktop"
|
||
msgstr "Прати радну површ"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:293
|
||
msgid "Follow Iconify"
|
||
msgstr "Прати умањење"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:297
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:311
|
||
msgid "Transients"
|
||
msgstr "Прелази"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:39
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22
|
||
msgid "Window Process Management"
|
||
msgstr "Управа обрадом прозора"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:95
|
||
msgid "Kill process if unclosable"
|
||
msgstr "Убиј незатворив процес"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:97
|
||
msgid "Kill process instead of client"
|
||
msgstr "Убиј процес уместо клијента"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:99
|
||
msgid "Kill timeout:"
|
||
msgstr "Одлагање убиства:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:105
|
||
msgid "Ping clients"
|
||
msgstr "Упит ка клијенту"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:107
|
||
msgid "Ping interval:"
|
||
msgstr "Учесталост упита:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19
|
||
#: src/modules/wizard/page_060.c:25
|
||
msgid "Window Focus"
|
||
msgstr "Жижа прозора"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21
|
||
msgid "Window List Menu"
|
||
msgstr "Изборник списка прозора"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:38
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17
|
||
msgid "Window Remembers"
|
||
msgstr "Памћења прозора"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:129
|
||
msgid "Remember internal dialogs"
|
||
msgstr "Запамти означавања унутрашњих прозорчића"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:132
|
||
msgid "Remember file manager windows"
|
||
msgstr "Упамти прозоре управника датотека"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:135
|
||
msgid "Don't remember file manager windows by directory"
|
||
msgstr "Не памти прозоре управника датотека по фасциклама"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:146
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Појединости"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:368
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:370
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:372
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:374
|
||
msgid "No selection"
|
||
msgstr "Ништа није означено"
|
||
|
||
#: src/modules/connman/agent.c:225
|
||
msgid "Show password"
|
||
msgstr "Прикажи лозинку"
|
||
|
||
#: src/modules/connman/agent.c:249
|
||
msgid "Input requested"
|
||
msgstr "Потребно је извршити унос"
|
||
|
||
#: src/modules/connman/agent.c:252
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "У реду"
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_config.c:70 src/modules/connman/e_mod_main.c:10
|
||
msgid "Connection Manager"
|
||
msgstr "Управник веза"
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:190
|
||
msgid "Missing Application"
|
||
msgstr "Недостаје програм"
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:191
|
||
msgid ""
|
||
"This module wants to execute an external application EConnMan that does not "
|
||
"exist.<br>Please install <b>EConnMan</b> application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ова јединица покушава извршити спољњи програм Ekonman који не постоји."
|
||
"<br>Молим, уградите <br>EConnMan</b>програм."
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:282
|
||
msgid "Wifi On"
|
||
msgstr "Омогући бежичну везу"
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:292
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:377
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "Подеси"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:38
|
||
msgid "Cpu Frequency Control Settings"
|
||
msgstr "Поставке управљања учесталошћу процесора"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:85 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:259
|
||
msgid "Restore CPU Power Policy"
|
||
msgstr "Врати смернице потрошњом процесора на задато"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:88 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:297
|
||
msgid "Automatic powersaving"
|
||
msgstr "Самостална штедња снаге"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:91
|
||
msgid "Update poll interval"
|
||
msgstr "Време освежавања"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:93 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:192
|
||
msgid "Fast (4 ticks)"
|
||
msgstr "Брзо (4 откуцаја)"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:95 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:199
|
||
msgid "Medium (8 ticks)"
|
||
msgstr "Средње (8 откуцаја)"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:97 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:206
|
||
msgid "Normal (32 ticks)"
|
||
msgstr "Обично (32 откуцаја)"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:99 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:213
|
||
msgid "Slow (64 ticks)"
|
||
msgstr "Споро (64 откуцаја)"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:101 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:220
|
||
msgid "Very Slow (256 ticks)"
|
||
msgstr "Врло споро (256 откуцаја)"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:107
|
||
msgid "Minimum Power State"
|
||
msgstr "Најнижи учинак"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:113
|
||
msgid "Maximum Power State"
|
||
msgstr "Најнижи учинак"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:136
|
||
msgid "Cpufreq"
|
||
msgstr "Учесталост процесора"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:236
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Ручно"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:240 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:276
|
||
msgid "Lower Power Automatic"
|
||
msgstr "Самостална нижа потрошња"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:242 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:278
|
||
msgid "Automatic Interactive"
|
||
msgstr "Самостална садејствујућа"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:244 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:280
|
||
msgid "Minimum Speed"
|
||
msgstr "Најмања брзина"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:246 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:282
|
||
msgid "Maximum Speed"
|
||
msgstr "Највећа брзина"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i MHz"
|
||
msgstr "%i MHz"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.1f GHz"
|
||
msgstr "%'.1f GHz"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:385
|
||
msgid "Time Between Updates"
|
||
msgstr "Време између освежавања"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:391
|
||
msgid "Set CPU Power Policy"
|
||
msgstr "Постави смернице потрошњом процесора"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:398
|
||
msgid "Set CPU Speed"
|
||
msgstr "Подесите брзину процесора"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:404
|
||
msgid "Powersaving behavior"
|
||
msgstr "Понашање штедње снаге"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:410
|
||
msgid "Power State Min"
|
||
msgstr "Најнижи учинак"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:416
|
||
msgid "Power State Max"
|
||
msgstr "Највиши учинак"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:507
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the "
|
||
"module's<br>setfreq utility."
|
||
msgstr ""
|
||
"Десила се грешка приликом покушаја подешавања<br>владања учесталости "
|
||
"процесора преко јединице<br>за поставку учесталости процесора."
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:533
|
||
msgid ""
|
||
"Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be "
|
||
"missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not "
|
||
"support this feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ваше језгро не подржава подешавања<br>учесталости процесора. Можда вам "
|
||
"недостаје<br>јединица језгра или њена могућност, или ваш "
|
||
"процесор<br>једноставно нема подршку за такву примену."
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:559
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the "
|
||
"module's<br>setfreq utility."
|
||
msgstr ""
|
||
"Десила се грешка приликом покушаја подешавања<br>поставки учесталости "
|
||
"процесора преко јединице<br>за поставку учесталости процесора."
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:585
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error trying to set the<br>cpu power state setting via the "
|
||
"module's<br>setfreq utility."
|
||
msgstr ""
|
||
"Десила се грешка приликом покушаја<br>постављања стања учинка процесора "
|
||
"преко јединице<br>за постављањ учесталости процесора."
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1377
|
||
msgid "Cpufreq Error"
|
||
msgstr "Грешка Учесталости процесора"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1378
|
||
msgid ""
|
||
"The freqset binary in the cpufreq module<br>directory cannot be found (stat "
|
||
"failed)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Програм учесталост процесора у фасцикли<br>јединице учесталости процесора "
|
||
"није пронађен (stat није успео)"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1385
|
||
msgid "Cpufreq Permissions Error"
|
||
msgstr "Грешка овлашћења учесталости процесора"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1386
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The freqset binary in the cpufreq module<br>is not owned by root or does not "
|
||
"have the<br>setuid bit set. Please ensure this is the<br>case. For example:"
|
||
"<br><br>sudo chown root %s<br>sudo chmod u+s,a+x %s<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Бинарна датотека у јединици управљања учесталошћу<br>није у власништву "
|
||
"кореног корисника, или нема<br>подешен бит власништва. Молим, проверите да "
|
||
"ли је<br>тако. На пример:<br><br>sudo chown root %s<br>sudo chmod u+s,a+x "
|
||
"%s<br>"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1422
|
||
msgid "CPU Frequency"
|
||
msgstr "Учесталост процесора"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:49
|
||
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:179
|
||
msgid "Everything Launcher"
|
||
msgstr "Покретач свега"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:50
|
||
msgid "Show Everything Launcher"
|
||
msgstr "Прикажи покретач свега"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:64
|
||
msgid "Everything Configuration"
|
||
msgstr "Поставке свега"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:408
|
||
msgid "Everything Module"
|
||
msgstr "Јединица свега"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:587
|
||
msgid "Run Everything"
|
||
msgstr "Покрени све"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:78
|
||
msgid "Everything Settings"
|
||
msgstr "Поставке свега"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:362
|
||
msgid "Available Plugins"
|
||
msgstr "Доступни прикључци"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:368
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "Помери навише"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:371
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "Помери ниже"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:383
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Омогућен"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:389
|
||
msgid "Show in \"All\""
|
||
msgstr "Прикажи у „Све“"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:395
|
||
msgid "Show in top-level"
|
||
msgstr "Прикажи на вршном слоју"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:401
|
||
msgid "Minimum characters for search"
|
||
msgstr "Најмањи број знакова за претрагу"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:410
|
||
msgid "Plugin Trigger"
|
||
msgstr "Прикључак окидач"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:415
|
||
msgid "Search only when triggered"
|
||
msgstr "Претражуј само кад је окинуто"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:422
|
||
msgid "Plugin View"
|
||
msgstr "Преглед прикључака"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:432
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:460
|
||
msgid "Detailed"
|
||
msgstr "приказ појединости"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:465
|
||
msgid "Animate scrolling"
|
||
msgstr "Оживи клизање"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:472
|
||
msgid "Up/Down select next item in icon view"
|
||
msgstr "Горе/доле означи следећу ставку у умањеном приказу"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:481
|
||
msgid "Hide input when inactive"
|
||
msgstr "Сакриј унос кад није покренут"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:486
|
||
msgid "Hide list"
|
||
msgstr "Сакриј списак"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:491
|
||
msgid "Quick Navigation"
|
||
msgstr "Брзо управљање"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:495
|
||
msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)"
|
||
msgstr "Емакс начин (МЕЊА+ н,п,ф,б,м,и)"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:497
|
||
msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
|
||
msgstr "Ви начин (МЕЊА + х,ј,к,л,н.п,м,и)"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:503
|
||
msgid "No Sorting"
|
||
msgstr "Без разврставања"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:506
|
||
msgid "By usage"
|
||
msgstr "По коришћењу"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:509
|
||
msgid "Most used"
|
||
msgstr "Највише коришћени"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:512
|
||
msgid "Last used"
|
||
msgstr "Последње коришћени"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:524
|
||
msgid "Subject Plugins"
|
||
msgstr "Прикључци вршиоца радње"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:528
|
||
msgid "Action Plugins"
|
||
msgstr "Прикључци радње"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:532
|
||
msgid "Object Plugins"
|
||
msgstr "Прикључци примаоца радње"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:535
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:734
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:172
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Прикључци"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:542
|
||
msgid "Popup Size"
|
||
msgstr "Величина искакања"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:543
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:576
|
||
msgid "Popup Width"
|
||
msgstr "Ширина искакања"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:550
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:583
|
||
msgid "Popup Height"
|
||
msgstr "Висина искакања"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:558
|
||
msgid "Popup Align"
|
||
msgstr "Поравнање искакања"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:575
|
||
msgid "Edge Popup Size"
|
||
msgstr "Величина ивица искакања"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:592
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:274
|
||
msgid "Geometry"
|
||
msgstr "Геометрија"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:629
|
||
msgid "Everything Collection"
|
||
msgstr "Збирка свега"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:169
|
||
msgid "Everything Starter"
|
||
msgstr "Покретач свега"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:571
|
||
msgid "Everything Gadgets"
|
||
msgstr "Справице свега"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:669
|
||
msgid "Plugin"
|
||
msgstr "Прикључак"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_actions.c:172
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Радње"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d item"
|
||
msgid_plural "%d items"
|
||
msgstr[0] "%d ставка"
|
||
msgstr[1] "%d ставке"
|
||
msgstr[2] "%d ставки"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:302
|
||
msgid "No plugins loaded"
|
||
msgstr "Нема учитаних прикључака"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1156
|
||
msgid "Exebuf"
|
||
msgstr "Егзебаф"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1171
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1218
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2208 src/modules/fileman/e_fwin.c:2569
|
||
msgid "Open with..."
|
||
msgstr "Отвори са..."
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1184
|
||
msgid "Open File..."
|
||
msgstr "Отвори датотеку..."
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1198
|
||
msgid "Edit Application Entry"
|
||
msgstr "Уреди ставку програма"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1205
|
||
msgid "New Application Entry"
|
||
msgstr "Нова ставка програма"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1212
|
||
msgid "Run with Sudo"
|
||
msgstr "Покрени са судо"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1225
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:261
|
||
msgid "Open Terminal here"
|
||
msgstr "Овде отвори терминал"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1231
|
||
msgid "Run Executable"
|
||
msgstr "Покрени извршну датотеку"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1309
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1436
|
||
msgid "Everything Applications"
|
||
msgstr "Програми свега"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1340
|
||
msgid "Commands"
|
||
msgstr "Наредбе"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1341
|
||
msgid "Terminal Command"
|
||
msgstr "Наредба терминала"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1346
|
||
msgid "Sudo GUI"
|
||
msgstr "Графички судо"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1417
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:146
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1563
|
||
msgid "Everything Plugin"
|
||
msgstr "Прикључак свега"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_calc.c:265
|
||
msgid "Calculator"
|
||
msgstr "Рачунар"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_clipboard.c:44
|
||
msgid "Copy to Clipboard"
|
||
msgstr "Умножи у оставу исечака"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1302
|
||
msgid "Copy To ..."
|
||
msgstr "Умножи у ..."
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1307
|
||
msgid "Move To ..."
|
||
msgstr "Премести у ..."
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1312
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "Премести у смеће"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1316
|
||
msgid "Open Directory"
|
||
msgstr "Отвори фасциклу"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1320
|
||
msgid "Sort by Date"
|
||
msgstr "Поређај по датуму"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1325
|
||
msgid "Sort by Name"
|
||
msgstr "Поређај по називу"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1358
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1370
|
||
msgid "Recent Files"
|
||
msgstr "Скорашње датотеке"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1442
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585
|
||
msgid "Everything Files"
|
||
msgstr "Датотеке свега"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1469
|
||
msgid "Show recent files"
|
||
msgstr "Прикажи скорашње датотеке"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1473
|
||
msgid "Search recent files"
|
||
msgstr "Тражи скорашње документе"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1477
|
||
msgid "Search cached files"
|
||
msgstr "Тражи датотеке у прихватној меморији"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1481
|
||
msgid "Cache visited directories"
|
||
msgstr "Стави у прихватну меморију посећене датотеке"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1485
|
||
msgid "Clear cache"
|
||
msgstr "Очисти прихватну меморију"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:187
|
||
msgid "Show Dialog"
|
||
msgstr "Прикажи прозорче потврде"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_text.c:63
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_text.c:66
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Текст"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:433
|
||
msgid "Switch to Window"
|
||
msgstr "Пребаци се на прозор"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:448
|
||
msgid "Toggle Fullscreen"
|
||
msgstr "Прекидач за приказ преко целог екрана"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:462
|
||
msgid "Send to Desktop"
|
||
msgstr "Пошаљи на радну површ"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:177
|
||
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Show %s Plugin"
|
||
msgstr "Прикажи прикључак %s"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Browse %s"
|
||
msgstr "Прегледај %s"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_view_help.c:67
|
||
msgid ""
|
||
" Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<br> "
|
||
"Just type a few letters of the thing you are looking for. <br> Use cursor "
|
||
"<hilight><up/down></hilight> to choose from the list of things.<br> "
|
||
"Press <hilight><tab></hilight> to select an action, then press "
|
||
"<hilight><return></hilight>.<br> This page will not show up next time "
|
||
"you run <hilight>everything</hilight>.<br> <hilight><Esc></hilight> "
|
||
"close this Dialog<br> <hilight><?></hilight> show this page<br> "
|
||
"<hilight><return></hilight> run action<br> <hilight><ctrl"
|
||
"+return></hilight> run action and continue<br> <hilight><tab></"
|
||
"hilight> toggle between selectors<br> <hilight><ctrl+tab></hilight> "
|
||
"complete input (depends on plugin)<br> <hilight><ctrl+'x'></"
|
||
"hilight> jump to plugin beginning with 'x'<br> <hilight><ctrl+left/"
|
||
"right></hilight> cycle through plugins<br> <hilight><ctrl+up/"
|
||
"down></hilight> go to first/last item<br> <hilight><ctrl+1></"
|
||
"hilight> toggle view modes (exit this page ;)<br> <hilight><ctrl+2>"
|
||
"</hilight> toggle list view modes<br> <hilight><ctrl+3></hilight> "
|
||
"toggle thumb view modes"
|
||
msgstr ""
|
||
" У реду, ево објашења за <hilight>све</hilight>...<br> Само укуцајте "
|
||
"неколико слова ставке коју тражите. <br> Користите показивач <hilight><"
|
||
"горе/доле></hilight> за одабир из списка ставки.<br> Притисните "
|
||
"<hilight><табулатор></hilight> за одабир радње, затим притисните "
|
||
"<hilight><врати></hilight>.<br> Ова страница се неће појавити кад "
|
||
"следећи пут покренете <hilight>све</hilight>.<br> <hilight><изађи></"
|
||
"hilight> затвара ово прозорче<br> <hilight><?></hilight> приказује "
|
||
"ову страницу<br> <hilight><врати></hilight> покреће радњу<br> "
|
||
"<hilight><ктрл+врати></hilight> покреће радњу и наставља<br> "
|
||
"<hilight><ктрл+„а“></hilight> скаче на прикључак који почиње са "
|
||
"„а“<br> <hilight><ктрл+лево/десно></hilight> кружи кроз "
|
||
"прикључке<br> <hilight><ктрл+горе/доле></hilight> иде на прву/"
|
||
"последњу ставку<br> <hilight><ктрл+1></hilight> мења видљивост "
|
||
"прегледа (затвара ову страницу)<br> <hilight><ктрл+2></hilight> "
|
||
"мења начин прегледа списка<br> <hilight><ктрл+3></hilight> је "
|
||
"прекидач начина прегледа са сличицама"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_view_tabs.c:93
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Назад"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2097
|
||
msgid "Other application..."
|
||
msgstr "Остали програми..."
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2162
|
||
msgid "Go To Parent Directory"
|
||
msgstr "Иди у родитељску фасциклу"
|
||
|
||
# :)
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2172
|
||
msgid "Clone Window"
|
||
msgstr "Направи прозору близанца"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2178
|
||
msgid "Copy Path"
|
||
msgstr "Умножи путању"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2194
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Покрени"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2201 src/modules/fileman/e_fwin.c:2570
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Отвори"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2599 src/modules/fileman/e_fwin.c:2624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d file"
|
||
msgid_plural "%d files"
|
||
msgstr[0] "%d датотека"
|
||
msgstr[1] "%d датотеке"
|
||
msgstr[2] "%d датотека"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2642
|
||
msgid "Known Applications"
|
||
msgstr "Познати Програми"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2652
|
||
msgid "Suggested Applications"
|
||
msgstr "Предложени програми"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2687
|
||
msgid "All Applications"
|
||
msgstr "Сви програми"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2710
|
||
msgid "Custom Command"
|
||
msgstr "Прилагођена наредба"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3002
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying is aborted"
|
||
msgstr "Умножавање је опозвано"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3006
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving is aborted"
|
||
msgstr "Премештање је опозвано"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3010
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting is aborted"
|
||
msgstr "Брисање је опозвано"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3014
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Secure deletion is aborted"
|
||
msgstr "Безбедно брисање је опозвано"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3018
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown operation from slave is aborted"
|
||
msgstr "Непозната радња потчињеног је отказана"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3028
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy of %s done"
|
||
msgstr "Умножавање %s је завршено"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3030
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying %s (eta: %s)"
|
||
msgstr "Умножавам %s (преостаје: %s)"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3035
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move of %s done"
|
||
msgstr "Премештање %s је завршено"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3037
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving %s (eta: %s)"
|
||
msgstr "Премештање %s (преостаје: %s)"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3042
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete done"
|
||
msgstr "Брисање завршено"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3044
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting files..."
|
||
msgstr "Бришем датотеке..."
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3049
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Secure delete done"
|
||
msgstr "Безбедно брисање урађено"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3051
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Securely deleting files..."
|
||
msgstr "Безбедно брисање датотека..."
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3055
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown operation from slave %d"
|
||
msgstr "Непозната радња потчињеног %d"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin_nav.c:479
|
||
msgid "EFM Navigation"
|
||
msgstr "УДП вожња"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:60
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:44
|
||
msgid "File Icons"
|
||
msgstr "Иконе датотека"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:177
|
||
msgid "File Types"
|
||
msgstr "Врсте датотека"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:67
|
||
msgid "File Icon"
|
||
msgstr "Икона датотеке"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:134
|
||
msgid "Basic Info"
|
||
msgstr "Основни подаци"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:135
|
||
msgid "Mime:"
|
||
msgstr "МИМЕ врста:"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:145
|
||
msgid "Use Generated Thumbnail"
|
||
msgstr "Користи створену умањену сличицу"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:148
|
||
msgid "Use Theme Icon"
|
||
msgstr "Користи тему икона"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:151
|
||
msgid "Use Edje File"
|
||
msgstr "Користи едје датотеку"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:154
|
||
msgid "Use Image"
|
||
msgstr "користи слику"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:157
|
||
msgid "Use Default"
|
||
msgstr "Користи подразумевано"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:297
|
||
msgid "Select an Edje file"
|
||
msgstr "Означите едје датотеку"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:299
|
||
msgid "Select an image"
|
||
msgstr "Одаберите слику"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:331
|
||
msgid "Icon Size"
|
||
msgstr "Величина икона"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:337
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Преглед"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:342
|
||
msgid "File Extensions"
|
||
msgstr "Наставци датотека"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:345
|
||
msgid "Full Path In Title"
|
||
msgstr "Потпуна путања у наслову"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:348
|
||
msgid "Icons On Desktop"
|
||
msgstr "Иконе на радној површи"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:354
|
||
msgid "Sidebar"
|
||
msgstr "Бочна површ"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:395
|
||
msgid "Open Dirs In Place"
|
||
msgstr "Отвори фасцикле на месту"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:398
|
||
msgid "Use Single Click"
|
||
msgstr "Један клик за отварање ставки"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:401
|
||
msgid "'cp+rm' instead of 'mv'"
|
||
msgstr "„cp+rm“ уместо „mv“"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:407
|
||
msgid "Use Alternate Selection Modifiers"
|
||
msgstr "Користи заменске измењиваче за означавање"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:410
|
||
msgid "Allow Navigation On Desktop"
|
||
msgstr "Дозволи управљање на радној површи"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:414
|
||
msgid "Max File Size For Thumbnailing"
|
||
msgstr "Највећа величина датотека за приказ умањених сличица"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f MiB"
|
||
msgstr "%1.0f MiB"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:420
|
||
msgid "Spring Delay"
|
||
msgstr "Одгода одскока"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:434
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:437
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:440
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:443
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:446 src/modules/gadman/e_mod_config.c:208
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Начин"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:452
|
||
msgid "Show device icons on desktop"
|
||
msgstr "Приказуј иконе уређаја на радној површи"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:455
|
||
msgid "Mount volumes on insert"
|
||
msgstr "Прикачи спољне уређаје по убацивању"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:458
|
||
msgid "Open filemanager on mount"
|
||
msgstr "Отвори управника датотека при качењу"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:462
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Уређај"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:466
|
||
msgid "Show tooltip"
|
||
msgstr "Прикажи напомену"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:470
|
||
msgid "Clamp video size"
|
||
msgstr "Величина видеа Клампа"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:473
|
||
msgid "Tooltip delay"
|
||
msgstr "Кашњење напомене"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.1f"
|
||
msgstr "%1.1f"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:479
|
||
msgid "Tooltip size (Screen percentage)"
|
||
msgstr "Величина напомена (по проценту екранаског заузећа)"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%2.0f"
|
||
msgstr "%2.0f"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:485
|
||
msgid "Tooltips"
|
||
msgstr "Напомене"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:41 src/modules/fileman/e_mod_main.c:55
|
||
msgid "File Manager"
|
||
msgstr "Управник датотека"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:61
|
||
msgid "Navigate"
|
||
msgstr "Управљајте"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:256
|
||
msgid "Fileman"
|
||
msgstr "Датотекар"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:257
|
||
msgid "No listable items"
|
||
msgstr "Нема ставки за листање"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:351
|
||
msgid "GTK Bookmarks"
|
||
msgstr "ГТК обележивачи"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:445
|
||
msgid "Current Directory"
|
||
msgstr "Садашња фасцикла"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:451
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Лична фасцикла"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:481
|
||
msgid "Root"
|
||
msgstr "Корен"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:528
|
||
msgid "Navigate..."
|
||
msgstr "Управљајте..."
|
||
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Processing %d operation"
|
||
msgid_plural "Processing %d operations"
|
||
msgstr[0] "Изводим %d радњу"
|
||
msgstr[1] "Изводим %d радње"
|
||
msgstr[2] "Изводим %d радњи"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:345
|
||
msgid "Filemanager is idle"
|
||
msgstr "Управник датотека мирује"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:435
|
||
msgid "EFM Operation Info"
|
||
msgstr "УДП подаци о радњи"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:21 src/modules/gadman/e_mod_config.c:229
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Позадина"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:22
|
||
msgid "Overlay (Action Toggle)"
|
||
msgstr "Заклањање (Прекидач радње)"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:79 src/modules/gadman/e_mod_config.c:156
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:163
|
||
msgid "Desktop Gadgets"
|
||
msgstr "Справице површи"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:179
|
||
msgid "Available Layers"
|
||
msgstr "Доступни слојеви"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:189
|
||
msgid "Configure Layer"
|
||
msgstr "Прилагоди слојеве"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:203
|
||
msgid "Layers"
|
||
msgstr "Слојеви"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:213 src/modules/gadman/e_mod_config.c:245
|
||
msgid "Custom Image"
|
||
msgstr "Прилагођена слика"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:217 src/modules/gadman/e_mod_config.c:238
|
||
msgid "Custom Color"
|
||
msgstr "Прилагођена боја"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:221
|
||
msgid "Transparent"
|
||
msgstr "Прозирно"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:228
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:244
|
||
msgid "Animations"
|
||
msgstr "Анимације"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:302
|
||
msgid "Background Options"
|
||
msgstr "Могућности позадине"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:126
|
||
msgid "Desktop Overlay"
|
||
msgstr "Заклањање површи"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1058
|
||
msgid "Begin move/resize"
|
||
msgstr "Почни померање/промену величине"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1090
|
||
msgid "Free"
|
||
msgstr "Слободно"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1117
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Изглед"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1139
|
||
msgid "Add other gadgets"
|
||
msgstr "Додај друге справице"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:83
|
||
msgid "Show/hide gadgets"
|
||
msgstr "Прикажи/сакриј справице"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:183
|
||
msgid "Change Gadgets"
|
||
msgstr "Промени справице"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:56
|
||
msgid "IBar Settings"
|
||
msgstr "Поставке Tраке"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:106
|
||
msgid "Selected source"
|
||
msgstr "Означени извор"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:118
|
||
msgid "Setup"
|
||
msgstr "Подеси"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:127
|
||
msgid "Icon Labels"
|
||
msgstr "Натписи икона"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:128
|
||
msgid "Show icon label"
|
||
msgstr "Прикажи натписе икона"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:149
|
||
msgid "Lock icon move"
|
||
msgstr "Закључај померање икона"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:151
|
||
msgid "Don't add items on launch"
|
||
msgstr "Не додај ставке при покретању"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:153
|
||
msgid "Track launch"
|
||
msgstr "Покретање траке"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:155
|
||
msgid "Menu on mouse over"
|
||
msgstr "Изборник на надношење миша"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:189
|
||
msgid "Create new IBar source"
|
||
msgstr "Направи нови извор Tраке"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:190
|
||
msgid "Enter a name for this new source:"
|
||
msgstr "Унесите име за овај нови извор:"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
|
||
"bar source?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Захтевали сте брисање „%s“.<br><br>Да ли сте сигурни да желите избрисати "
|
||
"овај извор траке?"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:208
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
|
||
msgstr "Да ли сте сигурни да желите избрисати овај извор траке?"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:368 src/modules/ibar/e_mod_main.c:2853
|
||
msgid "IBar"
|
||
msgstr "Tрака"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:478 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1583
|
||
msgid "Create new Icon"
|
||
msgstr "Прави нову икону"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1614
|
||
msgid "Add to bar"
|
||
msgstr "Додај на траку"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1620
|
||
msgid "Remove from bar"
|
||
msgstr "Уклони са траке"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Icon %s"
|
||
msgstr "Икона %s"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:2853
|
||
msgid "Focus IBar"
|
||
msgstr "Узми Tраку у жижу"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:49
|
||
msgid "IBox Settings"
|
||
msgstr "Поставке Икутије"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:96
|
||
msgid "Expand When On Desktop"
|
||
msgstr "Прошири кад је на радној површи"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:99
|
||
msgid "Show Icon Label"
|
||
msgstr "Прикажи натпис иконе"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:103
|
||
msgid "Display Name"
|
||
msgstr "Приказује име"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:108
|
||
msgid "Display Title"
|
||
msgstr "Приказује наслов"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:113
|
||
msgid "Display Class"
|
||
msgstr "Приказује разред"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:118
|
||
msgid "Display Icon Name"
|
||
msgstr "Приказуј име иконе"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:123
|
||
msgid "Display Border Caption"
|
||
msgstr "Приказује наслов оквира"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:140
|
||
msgid "Show windows from all screens"
|
||
msgstr "Приказује прозоре са свих екрана"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:145
|
||
msgid "Show windows from current screen"
|
||
msgstr "Приказује прозоре са тренутног екрана"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:154 src/modules/tasks/e_mod_config.c:85
|
||
msgid "Show windows from all desktops"
|
||
msgstr "Приказује прозоре са свих радних површи"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:159
|
||
msgid "Show windows from active desktop"
|
||
msgstr "Приказује прозоре са тренутне радне побрши"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:273
|
||
msgid "IBox"
|
||
msgstr "И-кутија"
|
||
|
||
#: src/modules/lokker/lokker.c:57
|
||
msgid "Authenticating..."
|
||
msgstr "Препознавање..."
|
||
|
||
#: src/modules/lokker/lokker.c:62
|
||
msgid "The password you entered is invalid. Try again."
|
||
msgstr "Лозинка коју сте унели није исправна. Молим, покушајте поново."
|
||
|
||
#: src/modules/lokker/lokker.c:220
|
||
msgid "Please enter your PIN"
|
||
msgstr "Унесите свој ЛИБ"
|
||
|
||
#: src/modules/lokker/lokker.c:311
|
||
msgid "Please enter your unlock password"
|
||
msgstr "Молим, унесите вашу лозинку за откључавање"
|
||
|
||
#: src/modules/lokker/lokker.c:314 src/modules/lokker/lokker.c:683
|
||
msgid "Caps Lock is On"
|
||
msgstr "Капице су закључане"
|
||
|
||
#: src/modules/lokker/lokker.c:533
|
||
msgid "Authentication System Error"
|
||
msgstr "Системска грешка распознаје"
|
||
|
||
#: src/modules/lokker/lokker.c:534
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. "
|
||
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be "
|
||
"happening. Please report this bug."
|
||
msgstr ""
|
||
"ПАМ распознавање је грешило при подешавању<br>распознавања сесије. Ова шифра "
|
||
"грешке је <hilight>%i</hilight>.<br>То је лоше и не би требало да се дешава. "
|
||
"Молим, пријавите ову грешку."
|
||
|
||
# Требало би да се односи на звук по положају поруке
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:104
|
||
msgid "New volume"
|
||
msgstr "Нова гласноћа"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:117 src/modules/mixer/e_mod_main.c:496
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:874
|
||
msgid "Mixer"
|
||
msgstr "Мешач звука"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:120
|
||
msgid "Volume changed"
|
||
msgstr "Гласноћа је промењена"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:251 src/modules/mixer/e_mod_main.c:280
|
||
msgid "Increase Volume"
|
||
msgstr "Појачај гласноћу"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:259 src/modules/mixer/e_mod_main.c:287
|
||
msgid "Decrease Volume"
|
||
msgstr "Смањи гласноћу"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:267
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mute volume"
|
||
msgstr "Утишај гласноћу"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:294
|
||
msgid "Mute Volume"
|
||
msgstr "Утишај гласноћу"
|
||
|
||
#: src/modules/music-control/e_mod_main.c:9
|
||
msgid "Music controller"
|
||
msgstr "Управљач музике"
|
||
|
||
#: src/modules/music-control/ui.c:163
|
||
msgid "Music Player"
|
||
msgstr "Музички програм"
|
||
|
||
#: src/modules/music-control/ui.c:173
|
||
msgid "* Your player must be configured to export the DBus interface MPRIS2."
|
||
msgstr ""
|
||
"* Извођач музике мора бити подешен да извози сучење на МПРИС2 Д-сабирницу"
|
||
|
||
#: src/modules/music-control/ui.c:176
|
||
msgid "Pause music when screen is locked"
|
||
msgstr "Застани са музиком када ја екран закључан"
|
||
|
||
#: src/modules/music-control/ui.c:247
|
||
msgid "Music control Settings"
|
||
msgstr "Поставке управљања музиком"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:51
|
||
msgid "Notification Settings"
|
||
msgstr "Поставке обавештења"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:99
|
||
msgid "Urgency"
|
||
msgstr "Важност"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:100
|
||
msgid "Levels of urgency to display:"
|
||
msgstr "Степено важности за приказ:"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:106
|
||
msgid "Critical"
|
||
msgstr "опасна"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:110
|
||
msgid "Default Timeout"
|
||
msgstr "Подразумевано време истека"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:111
|
||
msgid "Force timeout for all notifications"
|
||
msgstr "Присили време истека свих обавештења"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:130
|
||
msgid "Screen Policy"
|
||
msgstr "Смернице екрана"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:132
|
||
msgid "Primary screen"
|
||
msgstr "Главни екран"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:134
|
||
msgid "Current screen"
|
||
msgstr "Тренутни екран"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:136
|
||
msgid "All screens"
|
||
msgstr "Сви екрани"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:138
|
||
msgid "Xinerama"
|
||
msgstr "Ксинерама"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:142
|
||
msgid "Popup Corner"
|
||
msgstr "Ћоше искакања"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:144
|
||
msgid "Top left"
|
||
msgstr "Горе лево"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:146
|
||
msgid "Top right"
|
||
msgstr "Горе десно"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:148
|
||
msgid "Bottom left"
|
||
msgstr "Доле лево"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:150
|
||
msgid "Bottom right"
|
||
msgstr "Доле десно"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:162
|
||
msgid "Ignore replace ID"
|
||
msgstr "Занемари замену ЛБ"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:61
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Entered Presentation Mode"
|
||
msgstr "Покрени начин рада излагање"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:62
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment has now entered <b>presentation</b> mode.<br>During "
|
||
"presentation mode, screen saver, lock and power saving will be disabled so "
|
||
"you are not interrupted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Просвећење је у начину рада <b>излагања.</b> Током начина рада излагања, "
|
||
"чувар екрана, закључавање и штедња снаге ће бити онемогућене, да не би били "
|
||
"ометани."
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:68
|
||
msgid "Exited Presentation Mode"
|
||
msgstr "Изашао сам из начина рада излагања"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:69
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Presentation mode has been exited.<br>Now screen saver, lock and power "
|
||
"saving settings will be restored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Начин рада излагања је завршен.<br>Сада ће поставке чувара екрана, "
|
||
"закључавања и штедње снаге бити враћене."
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:84
|
||
msgid "Enter Offline Mode"
|
||
msgstr "Покрени рад ван мреже"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:85
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment is in <b>offline</b> mode.<br>During offline mode, modules "
|
||
"that use network will stop polling remote services."
|
||
msgstr ""
|
||
"Просвећење је у стању <b>ван мреже</b>. <br>За време рада ван мреже, "
|
||
"јединице које користе мрежу ће обуставити добављање удаљених услуга."
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:91
|
||
msgid "Exited Offline Mode"
|
||
msgstr "Изишао сам из рада ван мреже"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:92
|
||
msgid ""
|
||
"Now in <b>online</b> mode.<br>Now modules that use network will resume "
|
||
"regular tasks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сада сам у стању <b>на мрежи</b>. Јединице<br>које користе мрежу ће "
|
||
"наставити са редовним задацима."
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:187
|
||
msgid "Notification Module"
|
||
msgstr "Јединица обавештења"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:208
|
||
msgid "Error during notification server initialization"
|
||
msgstr "Десила се грешка приликом покретања услуге обавештења"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:209
|
||
msgid ""
|
||
"Ensure there's no other module acting as a server and that D-Bus is "
|
||
"correctly installed and running"
|
||
msgstr ""
|
||
"Побрините се да нема других покренутих јединица које се понашају као "
|
||
"служитељи и да је Д-сабирница правилно уграђена и у погону"
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:43
|
||
msgid "Refresh Packages"
|
||
msgstr "Освежи пакете"
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:47
|
||
msgid "Hourly"
|
||
msgstr "Сваког сата"
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:49
|
||
msgid "Daily"
|
||
msgstr "Дневно"
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:51
|
||
msgid "Weekly"
|
||
msgstr "Недељно"
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:55
|
||
msgid "Package list"
|
||
msgstr "Списак пакета"
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:57
|
||
msgid "Show package name"
|
||
msgstr "Прикажи име пакета"
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:59
|
||
msgid "Show package description"
|
||
msgstr "Прикажи опис пакета"
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:63
|
||
msgid "Package Manager"
|
||
msgstr "Управник пакета"
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:122
|
||
msgid "System Updates Settings"
|
||
msgstr "Поставке надградњи система"
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_main.c:123
|
||
msgid "System Updates"
|
||
msgstr "Надоградње система"
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:75
|
||
msgid "No package manager configured"
|
||
msgstr "Није одређен управник пакета"
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:76
|
||
msgid ""
|
||
"You need to set your preferred package manager.<br>Please open the module "
|
||
"configuration and set<br>the program to run.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Треба да одредите који је управник пакета у питању.<br>Отворите поставке "
|
||
"јединице и поставите<br>програм који ће се извршавати.<br>"
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:96
|
||
msgid "No information available"
|
||
msgstr "Нема доступних података"
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "One update available"
|
||
msgid_plural "%d updates available"
|
||
msgstr[0] "Доступна је %d надградња"
|
||
msgstr[1] "Доступне су %d надградње"
|
||
msgstr[2] "Доступно је %d надградњи"
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your system is updated"
|
||
msgstr "Систем је свеж"
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:194
|
||
msgid "Run the package manager"
|
||
msgstr "Покрени управника пакета"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:74
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:74
|
||
msgid "Pager Settings"
|
||
msgstr "Поставке страничника"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:128 src/modules/pager/e_mod_config.c:184
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:129
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:189
|
||
msgid "Flip desktop on mouse wheel"
|
||
msgstr "Пребаци радну површ точкићем миша"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:131 src/modules/pager/e_mod_config.c:187
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:132
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:192
|
||
msgid "Always show desktop names"
|
||
msgstr "Увек приказуј називе радних површи"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:137 src/modules/pager/e_mod_config.c:223
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:141
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:231
|
||
msgid "Show popup on desktop change"
|
||
msgstr "Прикажи искакање при промени радне површи"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:140
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:144
|
||
msgid "Show popup for urgent windows"
|
||
msgstr "Прикажи искакање важних прозора"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:190
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:198
|
||
msgid "Resistance to dragging"
|
||
msgstr "Отпор повлачењу"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:192 src/modules/pager/e_mod_config.c:231
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:250
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:200
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:239
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.0f pixels"
|
||
msgstr "%.0f тачака"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:197
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:205
|
||
msgid "Select and Slide button"
|
||
msgstr "Дугме означавања и клизања"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:199 src/modules/pager/e_mod_config.c:207
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:213 src/modules/pager/e_mod_config.c:360
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:207
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:215
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:221
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Click to set"
|
||
msgstr "Кликните за подешавање"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:205
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:213
|
||
msgid "Drag and Drop button"
|
||
msgstr "Дугме превлачења и спуштања"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:211
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:219
|
||
msgid "Drag whole desktop"
|
||
msgstr "Вуче целу радну површ"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:227
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:235
|
||
msgid "Popup pager height"
|
||
msgstr "Висина искакања страничника"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:237
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:245
|
||
msgid "Popup duration"
|
||
msgstr "Трајање искакања"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:241 src/modules/pager/e_mod_config.c:278
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:249
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:286
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.1f seconds"
|
||
msgstr "%1.1f секунди"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:248
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:256
|
||
msgid "Pager action popup height"
|
||
msgstr "Висина искакања радњи страничника"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:258
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:266
|
||
msgid "Show popup for urgent window"
|
||
msgstr "Прикажи искакање важних прозора"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:262
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:270
|
||
msgid "Urgent popup sticks on screen"
|
||
msgstr "Важна искакања залепи на екран"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:268
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:276
|
||
msgid "Show popup for focused windows"
|
||
msgstr "Прикажи искакања за прозоре у жижи"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:274
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:282
|
||
msgid "Urgent popup duration"
|
||
msgstr "Трајање важних искакања"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:285
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:293
|
||
msgid "Urgent Windows"
|
||
msgstr "Важни Прозори"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:453
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:462
|
||
msgid "Attention"
|
||
msgstr "Пажња"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:454
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:463
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is "
|
||
"already taken by internal<br>code for context menus.<br>This button only "
|
||
"works in the popup."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можете употребити десно дугме миша у<br>полици за ово, јер је већ заузето "
|
||
"унутрашњом<br>шифром за приручне изборнике.<br>Ово дугме само ради у "
|
||
"искачућим прозорима."
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2048
|
||
msgid "Pager module cannot be loaded at the same time as Pager Plain!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не може да се учита јединица Страничника у исто време са Једноставним "
|
||
"страничником!"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2120
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2926
|
||
msgid "Show Pager Popup"
|
||
msgstr "Прикажи искакање страничника"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2127
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2933
|
||
msgid "Popup Desk Right"
|
||
msgstr "Скочи на радну површ десно"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2129
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2935
|
||
msgid "Popup Desk Left"
|
||
msgstr "Скочи на радну површ лево"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2131
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2937
|
||
msgid "Popup Desk Up"
|
||
msgstr "Скочи на радну површ изнад"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2133
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2939
|
||
msgid "Popup Desk Down"
|
||
msgstr "Скочи на радну површ доле"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2135
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2941
|
||
msgid "Popup Desk Next"
|
||
msgstr "Скочи на следећу радну површ"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2137
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2943
|
||
msgid "Popup Desk Previous"
|
||
msgstr "Скочи на претходну радну површ"
|
||
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:135
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:195
|
||
msgid "Live preview"
|
||
msgstr "Преглед уживо"
|
||
|
||
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2836
|
||
msgid "Pager Plain module cannot be loaded at the same time as Pager!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не може да се учита Једноставни страничник у исто време са Страничником!"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:229
|
||
msgid "Enter a unique name for this entry"
|
||
msgstr "Унесите јединствено име за ову ставку"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:250
|
||
msgid "Disable Warning Dialogs"
|
||
msgstr "Онемогући прозорчиће упозорења"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:252
|
||
msgid "Disable Startup Tutorial"
|
||
msgstr "Онемогући упутство при пријави"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:284
|
||
msgid "Entries"
|
||
msgstr "Ставке"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:335
|
||
msgid "Hide Instead Of Raising"
|
||
msgstr "Сакриј уместо издизања"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:338
|
||
msgid "Hide If Focus Lost"
|
||
msgstr "Сакриј ако је изгубљена жижа"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:569
|
||
msgid "Quickaccess Settings"
|
||
msgstr "Поставке брзог приступа"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:53
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:64
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:7
|
||
msgid "Quickaccess"
|
||
msgstr "Брзи приступ"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:8
|
||
msgid "Toggle Visibility"
|
||
msgstr "Мења видљивост"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:9
|
||
msgid "Add Quickaccess For Current Window"
|
||
msgstr "Додај брзи приступ тренутном прозору"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:10
|
||
msgid "Remove Quickaccess From Current Window"
|
||
msgstr "Уклони брзи приступ тренутном прозору"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:278
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:358
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:365
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:391
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:407
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:502
|
||
msgid "Quickaccess Error"
|
||
msgstr "Грешка брзог приступа"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:278
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:407
|
||
msgid "Could not determine command for starting this application!"
|
||
msgstr "Нисам успео да одредим наредбу за покретање овог програма!"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:316
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The relaunch option is meant to be used<br>with terminal applications to "
|
||
"create a persistent<br>terminal which reopens when closed, generally "
|
||
"seen<br>in quake-style drop-down terminals.<br>Either the selected "
|
||
"application is not a terminal<br>or the cmdline flag for changing the "
|
||
"terminal's window<br>name is not known. Feel free to submit a bug report if "
|
||
"this<br>is a terminal which can change its window name.<br>Alternatively, "
|
||
"you can add a data.item to<br>%s/e-module-quickaccess.edj<br>Like so:"
|
||
"<br>data.item: \"%s\" \"--OPT\";"
|
||
msgstr ""
|
||
"Могућност поновног покретања се користи са<br>програмима у терминалау за "
|
||
"стварање трајног<br>терминала који се поново покреће када је затворен, као "
|
||
"код<br>квејк падајућих терминала.<br>Или изабрани програм није терминал,"
|
||
"<br>или одредба наредбене линије за промену назива<br> терминала није "
|
||
"позната. Слободно пријавите грешку ако је овај<br>терминал са могућношћу "
|
||
"промене назива.<br>Заменски, можете додати data.item на"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:331
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:876
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:976
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1015
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1044
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1056
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1072
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1237
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1267
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1288
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1305
|
||
msgid "Quickaccess Help"
|
||
msgstr "Помоћ за брзи приступ"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:358
|
||
msgid "Cannot set relaunch for window without name and class!"
|
||
msgstr "Нисам успео да подесим поновно покретање прозора без назива и разреда."
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:365
|
||
msgid "Cannot set relaunch for internal E dialog!"
|
||
msgstr "Нисам успео да подесим поновно покретање за унутрашњи Е прозор!"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The selected window created with name:<br>%s<br>and class:<br>%s<br>could "
|
||
"not be found in the Quickaccess app database<br>This means that either the "
|
||
"app is unknown to us<br>or it is not intended for use with this option."
|
||
"<br>Please choose an action to take:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изабрани прозор створен под именом :<br>%s<br> и разредом:<br>%s<br>, нисам "
|
||
"успео да пронађем у остави података брзог приступа<br>То значи да нам је "
|
||
"програм непознат<br>или да није намењен употреби са овом могућношћу."
|
||
"<br>Молим, изаберите радњу која ће се извршити:"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:394
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1018
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1059
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1271
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1294
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Настави"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:395
|
||
msgid "More Help"
|
||
msgstr "Још помоћи"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:502
|
||
msgid "The requested Quickaccess entry does not exist!"
|
||
msgstr "Тражена ставка брзог приступа не постоји!"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:695
|
||
msgid "Keybind Error"
|
||
msgstr "Грешка пречице тастатуре"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:695
|
||
msgid "The keybinding you have entered is already in use!"
|
||
msgstr "Пречица тастатуре коју сте унели је већ у употреби!"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:839
|
||
msgid "Hide Instead Of Raise"
|
||
msgstr "Сакриј уместо издизања"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:846
|
||
msgid "Jump Mode"
|
||
msgstr "Начин скакања"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:855
|
||
msgid "Relaunch When Closed"
|
||
msgstr "Поново покрени кад је затворен"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:862
|
||
msgid "Transient"
|
||
msgstr "Непостојан"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:869
|
||
msgid "Remove Quickaccess"
|
||
msgstr "Уклони брзи приступ"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:897
|
||
msgid "Quickaccess..."
|
||
msgstr "Брзи приступ..."
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:903
|
||
msgid "Add Quickaccess"
|
||
msgstr "Додај брзи приступ"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:977
|
||
msgid ""
|
||
"The options found in the Quickaccess menu are as follows:"
|
||
"<br><hilight>Autohide</hilight> - hide the window whenever it loses "
|
||
"focus<br><hilight>Hide Instead of Raise</hilight> - Hide window when "
|
||
"activated without focus<br><hilight>Jump Mode</hilight> - Switch to window's "
|
||
"desk and raise instead of showing/hiding<br><hilight>Relaunch When Closed</"
|
||
"hilight> - Run the entry's command again when its window "
|
||
"exits<br><hilight>Transient</hilight> - Remember only this instance of the "
|
||
"window (not permanent)"
|
||
msgstr ""
|
||
"У изборнику брзог приступа се налазе следеће могућности:"
|
||
"<br><hilight>Самоскривање</hilight> - сакриј прозор кад год испадне из "
|
||
"жиже<br><hilight>Сакриј уместо издизања</hilight> - Сакриј прозор кад је "
|
||
"покренут и није у жижи<br><hilight>Начин скакања</hilight> - Пребаци на "
|
||
"радну површ прозора и издигни уместо приказа/скривања<br><hilight>ПОново "
|
||
"покрени кад је затворен</hilight> - Покрени наредбу ставке поново кад се њен "
|
||
"прозор затвори<br><hilight>Непостојан</hilight> - Запамти само овај примерак "
|
||
"прозора (не стално)"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1016
|
||
msgid "You deleted it on your own, you rascal!<br>Way to go!"
|
||
msgstr "Сами сте га обрисали, мангупчино!<br>Тако се то ради!"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1018
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1059
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1271
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1294
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Заустави"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1035
|
||
msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to show it!"
|
||
msgstr "Одлично! Покрените опет ставку брзог приступа за њен приказ!"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1037
|
||
msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to hide it!"
|
||
msgstr "Одлично! Покрените опет ставку брзог приступа за њено скривање!"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1057
|
||
msgid "Well done.<br>Now to delete the entry we just made..."
|
||
msgstr "Лепо одрађено.<br>Сада обришите ставку коју сте управо направили..."
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1073
|
||
msgid ""
|
||
"The demo dialog has been bound to the keys you pressed.<br>Try pressing the "
|
||
"same keys!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Низ дугмади које сте притиснули су пречица показног<br>прозора.<br>Покушајте "
|
||
"притиснути исти низ дугмади!"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1238
|
||
msgid ""
|
||
"The newly displayed window will activate<br>the Quickaccess binding sequence."
|
||
msgstr "Новоприказани прозор ће покренути<br>низ пречице брзог приступа."
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1245
|
||
msgid "Quickaccess Demo"
|
||
msgstr "Увод у брзи приступ"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1246
|
||
msgid "This is a demo dialog used in the Quickaccess tutorial"
|
||
msgstr "Ово је показни прозор коришћен у објашњењу брзог приступа"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1268
|
||
msgid ""
|
||
"Quickaccess entries can be created from<br>the border menu of any window."
|
||
"<br>Click Continue to see a demonstration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ставке брзог приступа могу бити направљен из<br>изборника ивица било ког "
|
||
"прозора.<br>Кликните на настави да би видели показни пример."
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1289
|
||
msgid ""
|
||
"Quickaccess is a way of binding user-selected<br>windows and applications to "
|
||
"keyboard shortcuts.<br>Once a Quickaccess entry has been created,<br>the "
|
||
"associated window can be returned to immediately<br>on demand by pushing the "
|
||
"keyboard shortcut."
|
||
msgstr ""
|
||
"Брзи приступ је начин задавања пречица тастатуре<br>кориснички изабраних "
|
||
"прозора и програма.<br>Кад ставка брзог приступа буде направљена,"
|
||
"<br>удружени прозор може бити враћен одмах на захтев<br>притискањем пречице "
|
||
"тастатуре."
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1306
|
||
msgid ""
|
||
"This appears to be your first time using the Quickaccess module.<br>Would "
|
||
"you like some usage tips?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изгледа као да први пут користите јединицу брзог приступа.<br>Да ли желите "
|
||
"неке савете за употребу?"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1346
|
||
msgid "quick access name/identifier"
|
||
msgstr "назив/показатељ брзог приступа"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:240 src/modules/shot/e_mod_main.c:278
|
||
msgid "Error saving screenshot file"
|
||
msgstr "Грешка при чувању датотеке снимка екрана"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:241 src/modules/shot/e_mod_main.c:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path: %s"
|
||
msgstr "Путања: %s"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:299
|
||
msgid "Error - Unknown format"
|
||
msgstr "Грешка - непознати облик"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:300
|
||
msgid ""
|
||
"File has an unspecified extension.<br>Please use '.jpg' or '.png' "
|
||
"extensions<br>only as other formats are not<br>supported currently."
|
||
msgstr ""
|
||
"Датотека нема одговарајући наставак.<br>Молим, користите само „.jpg“ или „."
|
||
"png“ наставке<br>јер остали облици тренутно<br>нису подржани."
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:344
|
||
msgid "Select screenshot save location"
|
||
msgstr "Подесите одредиште за чување снимака"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:353 src/modules/shot/e_mod_main.c:803
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Сачувај"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uploaded %s / %s"
|
||
msgstr "Отпремљено %s / %s"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:474
|
||
msgid "Error - Upload Failed"
|
||
msgstr "Грешка - отпремање није успело"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Upload failed with status code:<br>%i"
|
||
msgstr "Отпремање није успело уз шифру стања:<br>%i"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:519
|
||
msgid "Error - Can't create file"
|
||
msgstr "Грешка - Нисам успео да направим датотеку"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create temporary file '%s': %s"
|
||
msgstr "Нисам успео да направим привремену датотеку „%s“: %s"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:530
|
||
msgid "Error - Can't open file"
|
||
msgstr "Грешка - нисам успео да отворим датотеку"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open temporary file '%s': %s"
|
||
msgstr "Нисам успео да отворим привремену датотеку „%s„ : %s"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:539
|
||
msgid "Error - Bad size"
|
||
msgstr "Грешка - лоша величина"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get size of file '%s'"
|
||
msgstr "Нисам успео да добавим величину датотеке „%s“"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:550
|
||
msgid "Error - Can't allocate memory"
|
||
msgstr "Грешка - нисам успео да обезбедим меморију"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot allocate memory for picture: %s"
|
||
msgstr "Нисам успео доделити меморију слици: %s"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:558
|
||
msgid "Error - Can't read picture"
|
||
msgstr "Грешка - Нисам успео да прочитам слику"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:559
|
||
msgid "Cannot read picture"
|
||
msgstr "Нисам успео да прочитам слику"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:582
|
||
msgid "Uploading screenshot"
|
||
msgstr "Отпремање снимка"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:587
|
||
msgid "Uploading ..."
|
||
msgstr "Отпремам ..."
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:592
|
||
msgid "Screenshot is available at this location:"
|
||
msgstr "Снима екрана је доступан на овом месту:"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:601
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Сакриј"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:627
|
||
msgid "Confirm Share"
|
||
msgstr "Потврди дељење"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:628
|
||
msgid ""
|
||
"This image will be uploaded<br>to enlightenment.org. It will be publicly "
|
||
"visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ова слика ће бити отпремљена<br>на enlightenment.org. Биће јавно видљива."
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:679
|
||
msgid "Where to put Screenshot..."
|
||
msgstr "Где сместити слике екрана..."
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:726
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "Квалитет"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:730
|
||
msgid "Perfect"
|
||
msgstr "савршен"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:805
|
||
msgid "Share"
|
||
msgstr "Дели"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:1086 src/modules/shot/e_mod_main.c:1102
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:1111
|
||
msgid "Screenshot Error"
|
||
msgstr "Десила се грешка при сликању екрана"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:1087
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"SHMMAX is too small to take screenshot.<br>Consider increasing /proc/sys/"
|
||
"kernel/shmmax to a value larger than %llu"
|
||
msgstr ""
|
||
"SHMMAX је превише мали да би сликао екран.<br>Размотрите повећање /proc/sys/"
|
||
"kernel/shmmax на већу вредност од %llu"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:1103
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"SHMMAX is too small to take screenshot.<br>Consider increasing kern.ipc."
|
||
"shmmax to a value larger than %llu"
|
||
msgstr ""
|
||
"SHMMAX је превише мали да би сликао екран.<br>Размотрите повећање kern.ipc."
|
||
"shmmax на већу вредност од %llu"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:1112
|
||
msgid ""
|
||
"SHM creation failed.<br>Ensure your system has enough RAM free and your user "
|
||
"has sufficient permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нисам успео да створим SHM.<br>Проверите да ли систем има довољно доступног "
|
||
"РАМ-а и да ли корисник има потребна овлашћења."
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:1268 src/modules/shot/e_mod_main.c:1370
|
||
msgid "Take Shot"
|
||
msgstr "Направи снимак"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:1279 src/modules/shot/e_mod_main.c:1362
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:1375
|
||
msgid "Take Screenshot"
|
||
msgstr "Направи снимак екрана"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:1350
|
||
msgid "Shot Error"
|
||
msgstr "Грешка снимка"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:1351
|
||
msgid "Cannot initialize network"
|
||
msgstr "Нисам успео да покренем мрежу"
|
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:43
|
||
msgid "System Controls Settings"
|
||
msgstr "Поставке управљања системом"
|
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:158
|
||
msgid "Secondary"
|
||
msgstr "Заменско"
|
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:163
|
||
msgid "Extra"
|
||
msgstr "Додатно"
|
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:168
|
||
msgid "Icon Sizes"
|
||
msgstr "Величина икона"
|
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:172
|
||
msgid "Do default action after timeout"
|
||
msgstr "Изведи подразумевану радњу после истека времена"
|
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:179
|
||
msgid "Default Action"
|
||
msgstr "Подразумевана радња"
|
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 src/modules/syscon/e_mod_main.c:37
|
||
msgid "System Controls"
|
||
msgstr "Управљачи система"
|
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_syscon_gadget.c:72
|
||
msgid "Show Menu"
|
||
msgstr "Приказуј изборник"
|
||
|
||
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:88
|
||
msgid "Systray Settings"
|
||
msgstr "Поставке обавештајне области"
|
||
|
||
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:167
|
||
msgid "Another systray exists"
|
||
msgstr "Нека друга системска касета постоји"
|
||
|
||
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:168
|
||
msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Може бити само једна справица системске касете, а нека друга већ постоји."
|
||
|
||
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:314
|
||
msgid "Systray"
|
||
msgstr "Обавештајна област"
|
||
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:32
|
||
msgid "Tasks Configuration"
|
||
msgstr "Поставке задатака"
|
||
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:88
|
||
msgid "Show icon only"
|
||
msgstr "Само прикажи иконе"
|
||
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:92
|
||
msgid "Show text only"
|
||
msgstr "Прикажи само текст"
|
||
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:96
|
||
msgid "Item width"
|
||
msgstr "Ширина ставки"
|
||
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:98 src/modules/tasks/e_mod_config.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f px"
|
||
msgstr "%1.0f px"
|
||
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:101
|
||
msgid "Item height"
|
||
msgstr "Висина ставки"
|
||
|
||
# Процеси?
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_main.c:294 src/modules/tasks/e_mod_main.c:777
|
||
msgid "Tasks"
|
||
msgstr "Задаци"
|
||
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:80
|
||
msgid "Disable remote media fetching"
|
||
msgstr "Онемогући добављање удаљених садржаја"
|
||
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:83
|
||
msgid "Maximum media size to fetch"
|
||
msgstr "Највећа величина садржаја за добављање"
|
||
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%2.0f MiB"
|
||
msgstr "%2.0f MiB"
|
||
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:89
|
||
msgid "Maximum media cache size in RAM"
|
||
msgstr "Највећа величина прихватне меморије у раму"
|
||
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%4.0f MiB"
|
||
msgstr "%4.0f MiB"
|
||
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:95
|
||
msgid "Maximum media cache age on disk"
|
||
msgstr "Највеће задржавање у прихватној меморији на диску"
|
||
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%3.0f Days"
|
||
msgstr "%3.0f Дана"
|
||
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:101
|
||
msgid "Cache"
|
||
msgstr "Прихватна меморија"
|
||
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:107
|
||
msgid "Disable video previews"
|
||
msgstr "Онемогући преглед видеа"
|
||
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:110
|
||
msgid "Mouse-out hide delay"
|
||
msgstr "Задршка скривања при напуштању миша"
|
||
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:116
|
||
msgid "Maximum size (Percentage of screens size)"
|
||
msgstr "Највећа величина (по проценту екранаског заузећа)"
|
||
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:178
|
||
msgid "Teamwork Settings"
|
||
msgstr "Поставке Тимског рада"
|
||
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:14 src/modules/teamwork/e_mod_main.c:140
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:150
|
||
msgid "Teamwork"
|
||
msgstr "Тимаки рад"
|
||
|
||
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:15
|
||
msgid "Toggle Popup Visibility"
|
||
msgstr "Прекидач видљивости искачућих прозора"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:56
|
||
msgid "Temperature Settings"
|
||
msgstr "Поставке температуре"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217
|
||
msgid "Sensors"
|
||
msgstr "Пријемници"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:223
|
||
msgid "Celsius"
|
||
msgstr "Целзијус"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:226
|
||
msgid "Fahrenheit"
|
||
msgstr "Фаренхајт"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229
|
||
msgid "Display Units"
|
||
msgstr "Прикажи јединице"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:236
|
||
msgid "Check Interval"
|
||
msgstr "Учесталост провере"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:240
|
||
msgid "High Temperature"
|
||
msgstr "Висока температура"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:244
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:256
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:314
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f F"
|
||
msgstr "%1.0f F"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:248
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:260
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:325
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f C"
|
||
msgstr "%1.0f C"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:252
|
||
msgid "Low Temperature"
|
||
msgstr "Ниска температура"
|
||
|
||
# Кој‘ зна да ли је исправно...
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:264
|
||
msgid "Temperatures"
|
||
msgstr "Температуре"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:173
|
||
msgid "Temperature"
|
||
msgstr "Температура"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:171
|
||
msgid "Show window titles"
|
||
msgstr "Прикажи наслове прозора"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:173
|
||
msgid "Tile dialog windows"
|
||
msgstr "Поплочавај прозоре потврде"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:175
|
||
msgid "Enable floating split-mode"
|
||
msgstr "Омогући дељење плутајућих прозора"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:180
|
||
msgid "Enable/disable tiling per desktop."
|
||
msgstr "Омогући или онемогући поплочавање по изабраном простору."
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:213
|
||
msgid "Padding between windows"
|
||
msgstr "Попуна простора међу прозорима"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:219
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Помоћ"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:319
|
||
msgid "Tiling Configuration"
|
||
msgstr "Поставке поплочавања"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1361
|
||
msgid "Floating"
|
||
msgstr "Плутање"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1440
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1473
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1798
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1816
|
||
msgid "Tiling"
|
||
msgstr "Поплочавање"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1447
|
||
msgid "Toggle floating"
|
||
msgstr "Прекидач плутања"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1450
|
||
msgid "Move the focused window up"
|
||
msgstr "Помери прозор у жижи навише"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1452
|
||
msgid "Move the focused window down"
|
||
msgstr "Помери прозор у жижи наниже"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1454
|
||
msgid "Move the focused window left"
|
||
msgstr "Помери прозор у жижи улево"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1456
|
||
msgid "Move the focused window right"
|
||
msgstr "Помери прозор у жижи удесно"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1459
|
||
msgid "Toggle split mode"
|
||
msgstr "Прекидач деобе прозора"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1461
|
||
msgid "Swap window"
|
||
msgstr "Замени прозор"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:53
|
||
msgid "Window Switcher Settings"
|
||
msgstr "Поставке измењивача прозора"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:186
|
||
msgid "Windows from other desks"
|
||
msgstr "Прозори са других простора"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:189
|
||
msgid "Windows from other screens"
|
||
msgstr "Прозори са других екрана"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:192
|
||
msgid "Iconified"
|
||
msgstr "Умањено"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:194
|
||
msgid "Iconified from other desks"
|
||
msgstr "Умањено у односу на друге радне просторе"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:198
|
||
msgid "Iconified from other screens"
|
||
msgstr "Умањено у односу на друге екране"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:210
|
||
msgid "Uniconify/Unshade"
|
||
msgstr "Поништи умањење/одмотај"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:212
|
||
msgid "Warp mouse while selecting"
|
||
msgstr "Извитопери миша приликом одабира"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:216
|
||
msgid "Warp mouse at end"
|
||
msgstr "Извитопери миша на крају"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:220
|
||
msgid "Disable mouse warp on directional focus change"
|
||
msgstr "Онемогући прелом миша при промени жиже по смеру"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:224
|
||
msgid "Jump to desk"
|
||
msgstr "Скочи на радну површ"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:226
|
||
msgid "Move to current desk after switch"
|
||
msgstr "Премести на тренутни радни простор после измене"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:230
|
||
msgid "Selecting"
|
||
msgstr "Означавање"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:234
|
||
msgid "Scroll Animation"
|
||
msgstr "Дејство клизања"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:237
|
||
msgid "Scroll speed"
|
||
msgstr "Брзина клизања"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:248
|
||
msgid "Minimum width"
|
||
msgstr "Најмања ширина"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:250
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:257
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:263
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%4.0f"
|
||
msgstr "%4.0f"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:255
|
||
msgid "Maximum width"
|
||
msgstr "Највећа ширина"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:261
|
||
msgid "Minimum height"
|
||
msgstr "Најмања висина"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:268
|
||
msgid "Maximum height"
|
||
msgstr "Највећа висина"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:278
|
||
msgid "Horizontal alignment"
|
||
msgstr "Водоравно поравнање"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:283
|
||
msgid "Vertical alignment"
|
||
msgstr "Усправно поравнање"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:28
|
||
msgid "Window Switcher"
|
||
msgstr "Измењивач прозора"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41
|
||
msgid "Next Window"
|
||
msgstr "Наредни прозор"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43
|
||
msgid "Previous Window"
|
||
msgstr "Претходни прозор"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:46
|
||
msgid "Next window of same class"
|
||
msgstr "Наредни прозор истог разреда"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:49
|
||
msgid "Previous window of same class"
|
||
msgstr "Претходни прозор истог разреда"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:52
|
||
msgid "Next window class"
|
||
msgstr "Наредни разред прозора"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55
|
||
msgid "Previous window class"
|
||
msgstr "Претходни разред прозора"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57
|
||
msgid "Window on the Left"
|
||
msgstr "Прозор с’ лева"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:59
|
||
msgid "Window Down"
|
||
msgstr "Прозор испод"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61
|
||
msgid "Window Up"
|
||
msgstr "Прозор изнад"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63
|
||
msgid "Window on the Right"
|
||
msgstr "Прозор с’ десна"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:185 src/modules/winlist/e_mod_main.c:191
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:197
|
||
msgid "Winlist Error"
|
||
msgstr "Грешка списка прозора"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:185
|
||
msgid "Winlist cannot be activated from an edge binding"
|
||
msgstr "Списак прозора не може бити покренут пречицом ивица"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:191
|
||
msgid "Winlist cannot be activated from a signal binding"
|
||
msgstr "Списак прозора не може бити покренут знаковном пречицом"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:197
|
||
msgid "Winlist cannot be activated from an ACPI binding"
|
||
msgstr "Списак прозора не може бити покренут АЦПИ пречицом"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_winlist.c:163
|
||
msgid "Select a window"
|
||
msgstr "Означи прозор"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:212 src/modules/wizard/e_wizard.c:239
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Следеће"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:244
|
||
msgid "Please Wait..."
|
||
msgstr "Молим, сачекајте..."
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:257
|
||
msgid "Welcome to Enlightenment"
|
||
msgstr "Добродошли у Просвећење"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_010.c:215 src/modules/wizard/page_011.c:188
|
||
#: src/modules/wizard/page_020.c:114
|
||
msgid "Select one"
|
||
msgstr "Изаберите једну"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_020.c:112
|
||
msgid "Profile"
|
||
msgstr "Профил"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_040.c:36
|
||
msgid "Adding missing App files"
|
||
msgstr "Додаје недостајуће датотеке програма"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_050.c:130
|
||
msgid "Select preferred size"
|
||
msgstr "Означите жељену величину"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_060.c:28
|
||
msgid "Focus:"
|
||
msgstr "Жижа:"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_060.c:37
|
||
msgid "Whenever a window is clicked"
|
||
msgstr "Кад год се кликне на прозор"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_060.c:46
|
||
msgid "Whenever the mouse enters a window"
|
||
msgstr "Кад год се миш наднесе над прозор"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_065.c:84
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mouse Modifiers"
|
||
msgstr "Последња измена:"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_065.c:104
|
||
msgid "Keys:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_065.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment sets default mouse bindings for objects.<br>These bindings "
|
||
"provide three operations on click:<br>* <b>Move</b> (left button)<br>* "
|
||
"<b>Resize</b> (middle/wheel button)<br>* <b>Open Menu</b> (right "
|
||
"button)<br>The default key which must be held to activate these "
|
||
"bindings<br>is '%s'. Configure the modifiers for this binding below."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Enlightenment sets default mouse bindings for objects.<br>These bindings "
|
||
"provide three operations on click:<br>* <b>Move</b> (left button)<br>* "
|
||
"<b>Resize</b> (middle/wheel button)<br>* <b>Open Menu</b> (right "
|
||
"button)<br>The default keys which must be held to activate these "
|
||
"bindings<br>is '%s'. Configure the modifiers for this binding below."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_110.c:9
|
||
msgid "Network Management"
|
||
msgstr "Управљање мрежом"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_110.c:15
|
||
msgid "Connman network service not found"
|
||
msgstr "Конман услуга умрежавања није пронађена"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_110.c:18
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Install/Enable Connman service for network management support"
|
||
msgstr "Уградите/омогућите Конмана за подршку управљања мрежом"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_110.c:20
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Connman and Wireless modules disabled"
|
||
msgstr "Конман подршка је онемогућена"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_110.c:21
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Install one of these modules for network management support"
|
||
msgstr "Уградите Конмана за подршку управљања мрежом"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_110.c:153
|
||
msgid "Checking to see if Connman exists"
|
||
msgstr "Провера за постојањем Конмана"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_150.c:28
|
||
msgid "Compositing"
|
||
msgstr "Слагање приказа"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_150.c:50
|
||
msgid "Hardware Accelerated (OpenGL)"
|
||
msgstr "Хардверски убрзано (ОпенГЛ)"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_150.c:51
|
||
msgid "Tear-free Rendering (OpenGL only)"
|
||
msgstr "Приказ без цепања (само ОпенГЛ)"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_170.c:23
|
||
msgid "Updates"
|
||
msgstr "Надградње"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_170.c:26
|
||
msgid "Check for available updates"
|
||
msgstr "Провери доступне надградње"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_170.c:37
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment can check for new<br>versions, updates, security "
|
||
"and<br>bugfixes, as well as available add-ons.<br><br>This is very useful, "
|
||
"because it lets<br>you know about available bug fixes and<br>security fixes "
|
||
"when they happen. As a<br>result, Enlightenment will connect "
|
||
"to<br>enlightenment.org and transmit some<br>information, much like any web "
|
||
"browser<br>might do. No personal information such as<br>username, password "
|
||
"or any personal files<br>will be transmitted. If you don't like this,"
|
||
"<br>please disable this below. It is highly<br>advised that you do not "
|
||
"disable this as it<br>may leave you vulnerable or having to live<br>with "
|
||
"bugs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Просвећење може проверавати да ли има<br>nових издања, надградњи, "
|
||
"безбедносних и<br>дугих исправки грешака, као и доступних прикључака."
|
||
"<br><br>Ово је врло корисно, зато јер вас<br>обавештава о "
|
||
"исправкама<br>грешака и сигурносних пропуста када се<br> објаве. Као "
|
||
"производ<br>тога, Просвећење ће наставити<br> сa повезивањем на "
|
||
"enlightenment.org и <br>преносити неке податке као неки<br>веб прегледници. "
|
||
"Лични подаци, лозинке и личне<br>датотеке неће бити преношене. Уколико вам "
|
||
"се то не свиђа,<br>молим, онемогућите ово испод. Врло је препоручиво "
|
||
"да<br>не онемогућавате ово јер може<br>довести до рањивости или суживота "
|
||
"<br>са грешкама."
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_170.c:59
|
||
msgid "Enable update checking"
|
||
msgstr "Омогући проверу надградњи"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_180.c:26
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Обавештења"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_180.c:37
|
||
msgid "A taskbar can be added to<br>show open windows and applications."
|
||
msgstr ""
|
||
"Трака задатака може бити додата за <b>приказивање отворених прозора и "
|
||
"програма."
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_180.c:46
|
||
msgid "Enable Taskbar"
|
||
msgstr "Омогући траку задатака"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:77
|
||
msgid "Keyboard Settings"
|
||
msgstr "Поставке тастатуре"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:347
|
||
msgid "Configurations"
|
||
msgstr "Поставке"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:354
|
||
msgid "Models"
|
||
msgstr "Модели"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:360
|
||
msgid "Do not apply any keyboard settings ever"
|
||
msgstr "Не примењуј никад никакве поставке тастатуре"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:362
|
||
msgid "Label only in gadgets"
|
||
msgstr "Ознаке само на справицама површи"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:554
|
||
msgid "Add New Configuration"
|
||
msgstr "Додај нову поставку"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:563
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Доступно"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:568
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Модел"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:573
|
||
msgid "Variant"
|
||
msgstr "Подврста"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:191
|
||
msgid "NONE"
|
||
msgstr "НИШТА"
|
||
|
||
#~ msgid "To reset compositor:"
|
||
#~ msgstr "За враћање управника слагања на задато:"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+Shift+Home"
|
||
#~ msgstr "Ктрл+Мења+Више+Лична"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment cannot initialize Edje!\n"
|
||
#~ msgstr "Просвећење није успело да покрене Едје!\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment cannot setup XKB Keyboard layouts.\n"
|
||
#~ msgstr "Просвећење није успело да постави ИксКБ распоред тастатуре.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other "
|
||
#~ "system actions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Обустављам.<br>Док се не одради обустава, не можете изводити<br>било које "
|
||
#~ "друге системске радње."
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop Window Profile"
|
||
#~ msgstr "Профил прозора радне површи"
|
||
|
||
#~ msgid "Profile name"
|
||
#~ msgstr "Назив профила"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop Flip"
|
||
#~ msgstr "Пребацивање радних површи"
|
||
|
||
#~ msgid "Use desktop window profile"
|
||
#~ msgstr "Користи профил прозора радне површи"
|
||
|
||
#~ msgid "Flip Animation"
|
||
#~ msgstr "Дејство пребацивања"
|
||
|
||
#~ msgid "X"
|
||
#~ msgstr "Икс"
|
||
|
||
#~ msgid "Cache flush interval"
|
||
#~ msgstr "Време пражњења прихватне меморије"
|
||
|
||
#~ msgid "Font cache size"
|
||
#~ msgstr "Величина прихватне меморије за словни лик"
|
||
|
||
#~ msgid "%1.1f MiB"
|
||
#~ msgstr "%1.1f MiB"
|
||
|
||
#~ msgid "Image cache size"
|
||
#~ msgstr "Величина прихватне меморије за слике"
|
||
|
||
#~ msgid "Caches"
|
||
#~ msgstr "Прихватне меморије"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of Edje files to cache"
|
||
#~ msgstr "Број едје за смештај у прихватну меморију"
|
||
|
||
#~ msgid "%1.0f files"
|
||
#~ msgstr "%1.0f датотека"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of Edje collections to cache"
|
||
#~ msgstr "Број збирки едје за смештај у прихватну меморију"
|
||
|
||
#~ msgid "%1.0f collections"
|
||
#~ msgstr "%1.0f збирака"
|
||
|
||
#~ msgid "Edje Cache"
|
||
#~ msgstr "Едје прихватна меморија"
|
||
|
||
#~ msgid "Like so:"
|
||
#~ msgstr "Као и:"
|
||
|
||
#~ msgid "Compositor Error"
|
||
#~ msgstr "Грешка управника слагања приказа"
|
||
|
||
#~ msgid "Setup Color Classes"
|
||
#~ msgstr "Подеси разред боја"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment cannot set up its color class system.\n"
|
||
#~ msgstr "Просвећење није успело да постави свој систем разреда боја.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "R"
|
||
#~ msgstr "R"
|
||
|
||
#~ msgid "G"
|
||
#~ msgstr "G"
|
||
|
||
#~ msgid "B"
|
||
#~ msgstr "B"
|
||
|
||
#~ msgid "H"
|
||
#~ msgstr "H"
|
||
|
||
#~ msgid "S"
|
||
#~ msgstr "S"
|
||
|
||
#~ msgid "V"
|
||
#~ msgstr "V"
|
||
|
||
#~ msgid "Alpha"
|
||
#~ msgstr "Прозирност"
|
||
|
||
#~ msgid "Container"
|
||
#~ msgstr "Садржалац"
|
||
|
||
#~ msgid "Use PIN"
|
||
#~ msgstr "Користи ПИН"
|
||
|
||
#~ msgid "Border Title"
|
||
#~ msgstr "Наслов оквира прозора"
|
||
|
||
#~ msgid "Border Title Active"
|
||
#~ msgstr "Наслов радног прозора"
|
||
|
||
#~ msgid "Border Frame"
|
||
#~ msgstr "Оквир"
|
||
|
||
#~ msgid "Border Frame Active"
|
||
#~ msgstr "Радни ивични оквир"
|
||
|
||
#~ msgid "Composite Focus Color"
|
||
#~ msgstr "Боја слагања у жижи"
|
||
|
||
#~ msgid "Composite Focus-out Color"
|
||
#~ msgstr "Боја слагања при напуштању жиже"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu Background Base"
|
||
#~ msgstr "Позадинска основа изборника"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu Item Active"
|
||
#~ msgstr "Радна ставка изборника"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu Item Disabled"
|
||
#~ msgstr "Онемогућена ставка изборника"
|
||
|
||
#~ msgid "Winlist Item"
|
||
#~ msgstr "Ставка списка прозора"
|
||
|
||
#~ msgid "Winlist Item Active"
|
||
#~ msgstr "Покренута ставка списка прозора"
|
||
|
||
#~ msgid "Winlist Label"
|
||
#~ msgstr "Ознака списка прозора"
|
||
|
||
#~ msgid "Dialog Background Base"
|
||
#~ msgstr "Позадинска основа прозорчића потврде"
|
||
|
||
#~ msgid "Shelf Background Base"
|
||
#~ msgstr "Основа позадине полице"
|
||
|
||
#~ msgid "File Manager Background Base"
|
||
#~ msgstr "Позадинска подршка управника датотека"
|
||
|
||
#~ msgid "Button Text Disabled"
|
||
#~ msgstr "Текст дугмета је онемогућен"
|
||
|
||
#~ msgid "Check Text"
|
||
#~ msgstr "Дугме провере"
|
||
|
||
#~ msgid "Check Text Disabled"
|
||
#~ msgstr "Дугме провере је онемогућено"
|
||
|
||
#~ msgid "Entry Text"
|
||
#~ msgstr "Текст уноса"
|
||
|
||
#~ msgid "Entry Text Disabled"
|
||
#~ msgstr "Текст уноса је онемогућен"
|
||
|
||
#~ msgid "Label Text"
|
||
#~ msgstr "Текст ознаке"
|
||
|
||
#~ msgid "Label Text Disabled"
|
||
#~ msgstr "Приказ текста ознаке"
|
||
|
||
#~ msgid "List Item Text Selected"
|
||
#~ msgstr "Текст ставке списка је означен"
|
||
|
||
#~ msgid "List Item Text (Even)"
|
||
#~ msgstr "Текст ставке списка (парна)"
|
||
|
||
#~ msgid "List Item Background Base (Even)"
|
||
#~ msgstr "Позадинска основа ставке списка (паран)"
|
||
|
||
#~ msgid "List Item Text (Odd)"
|
||
#~ msgstr "Текст ставке списка (непаран)"
|
||
|
||
#~ msgid "List Item Background Base (Odd)"
|
||
#~ msgstr "Позадинска основа ставке списка (непарна)"
|
||
|
||
#~ msgid "List Header Text (Even)"
|
||
#~ msgstr "Текста заглавља списка (паран)"
|
||
|
||
#~ msgid "List Header Background Base (Even)"
|
||
#~ msgstr "Позадинска основа заглавља списка (парна)"
|
||
|
||
#~ msgid "List Header Text (Odd)"
|
||
#~ msgstr "Текста заглавља списка (непаран)"
|
||
|
||
#~ msgid "List Header Background Base (Odd)"
|
||
#~ msgstr "Позадинска основа заглавља списка (непарна)"
|
||
|
||
#~ msgid "Radio Text"
|
||
#~ msgstr "Текст радио дугмета"
|
||
|
||
#~ msgid "Radio Text Disabled"
|
||
#~ msgstr "Текст радио дугмета је онемогућен"
|
||
|
||
#~ msgid "Slider Text"
|
||
#~ msgstr "Текст клизача"
|
||
|
||
#~ msgid "Slider Text Disabled"
|
||
#~ msgstr "Текст клизача је онемогућен"
|
||
|
||
#~ msgid "Frame Background Base"
|
||
#~ msgstr "Позадинска основа оквира"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroller Frame Background Base"
|
||
#~ msgstr "Позадинска основа шине оквира"
|
||
|
||
#~ msgid "Module Label"
|
||
#~ msgstr "Јединица ознаке"
|
||
|
||
#~ msgid "Module Label Invisible"
|
||
#~ msgstr "Јединица невидљиве ознаке"
|
||
|
||
#~ msgid "Module Label Plain"
|
||
#~ msgstr "Јединица празне ознаке"
|
||
|
||
#~ msgid "Color class: %s"
|
||
#~ msgstr "Разред боја: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Selected %u mixed colors classes"
|
||
#~ msgstr "Означено је %u мешаних разреда боја"
|
||
|
||
#~ msgid "Selected %u unset colors classes"
|
||
#~ msgstr "Означено је %u неподешених разреда боја"
|
||
|
||
#~ msgid "Selected %u uniform colors classes"
|
||
#~ msgstr "Означено је %u једнообразних разреда боја"
|
||
|
||
#~ msgid "No selected color class"
|
||
#~ msgstr "Нема изабраног разреда боја"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom colors"
|
||
#~ msgstr "Прилагођене боје"
|
||
|
||
#~ msgid "Object:"
|
||
#~ msgstr "Предмет:"
|
||
|
||
#~ msgid "Outline:"
|
||
#~ msgstr "Обрис:"
|
||
|
||
#~ msgid "Shadow:"
|
||
#~ msgstr "Сена:"
|
||
|
||
#~ msgid "Text with applied colors."
|
||
#~ msgstr "Текст са додатим бојама."
|
||
|
||
#~ msgid "Colors depend on theme capabilities."
|
||
#~ msgstr "Боје зависе од могућности теме."
|
||
|
||
#~ msgid "Window Manager"
|
||
#~ msgstr "Управник прозора"
|
||
|
||
#~ msgid "Others"
|
||
#~ msgstr "Друго"
|
||
|
||
#~ msgid "Boost"
|
||
#~ msgstr "Појачање"
|
||
|
||
#~ msgid "Playback"
|
||
#~ msgstr "Извођење"
|
||
|
||
#~ msgid "Capture"
|
||
#~ msgstr "Снимање"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch"
|
||
#~ msgstr "Прекидач"
|
||
|
||
#~ msgid "Cards"
|
||
#~ msgstr "Картице"
|
||
|
||
#~ msgid "Channels"
|
||
#~ msgstr "Канали"
|
||
|
||
#~ msgid "Card:"
|
||
#~ msgstr "Картица:"
|
||
|
||
#~ msgid "Channel:"
|
||
#~ msgstr "Канал:"
|
||
|
||
#~ msgid "Left:"
|
||
#~ msgstr "Леви:"
|
||
|
||
#~ msgid "Right:"
|
||
#~ msgstr "Десни:"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock Sliders"
|
||
#~ msgstr "Закључај клизаче"
|
||
|
||
#~ msgid "Show both sliders when locked"
|
||
#~ msgstr "Прикажи оба клизача кад су закључани"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Popup on volume change via keybindings"
|
||
#~ msgstr "Прикажи искачући прозор при промени гласноће преко пречица тастера"
|
||
|
||
#~ msgid "Sound Cards"
|
||
#~ msgstr "Звучне картице"
|
||
|
||
#~ msgid "Mixer Settings"
|
||
#~ msgstr "Поставке мешача"
|
||
|
||
#~ msgid "Mixer to use for global actions:"
|
||
#~ msgstr "Мешач за коришћење општих радњи:"
|
||
|
||
#~ msgid "Display desktop notifications on volume change"
|
||
#~ msgstr "Прикажи обавештења површи при промени гласноће"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable PulseAudio"
|
||
#~ msgstr "Онемогући Пулсаудио"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable external Mixer Command"
|
||
#~ msgstr "Омогући спољну наредбу за мешач звука"
|
||
|
||
#~ msgid "Launch mixer..."
|
||
#~ msgstr "Покрени мешач..."
|
||
|
||
#~ msgid "Mixer Module Settings"
|
||
#~ msgstr "Поставке јединице мешача"
|
||
|
||
#~ msgid "Mixer Settings Updated"
|
||
#~ msgstr "Унапређене поставке мешача"
|
||
|
||
#~ msgid "Mixer Module"
|
||
#~ msgstr "Јединица мешача"
|
||
|
||
#~ msgid "Randr Settings Upgraded"
|
||
#~ msgstr "Поставке Рандра су надграђене"
|
||
|
||
#~ msgid "Primary Output"
|
||
#~ msgstr "Главни излаз"
|
||
|
||
#~ msgid "Container %d"
|
||
#~ msgstr "Садржалац %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Select All"
|
||
#~ msgstr "Означи све"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse Binding Sequence"
|
||
#~ msgstr "Ниска пречице миша"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Binding Sequence"
|
||
#~ msgstr "Ниска пречице тастера"
|
||
|
||
#~ msgid "Suspending"
|
||
#~ msgstr "Обустављам"
|
||
|
||
#~ msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
||
#~ msgstr "Обустављам.<br><hilight>Молим, сачекајте.</hilight>"
|
||
|
||
#~ msgid "Hibernating"
|
||
#~ msgstr "Замрзавам"
|
||
|
||
#~ msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
||
#~ msgstr "Замрзавам.<br><hilight>Молим, сачекајте.</hilight>"
|
||
|
||
#~ msgid "Engine Settings"
|
||
#~ msgstr "Поставке погона"
|
||
|
||
#~ msgid "columns"
|
||
#~ msgstr "ступци"
|
||
|
||
#~ msgid "rows"
|
||
#~ msgstr "редови"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,"
|
||
#~ "<br> or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</"
|
||
#~ "highlight> to abort."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Молим, држите тастер измене који желите<br>и притисните било који тастер "
|
||
#~ "миша,<br>или завртите точкић за доделу пречице миша.<br>Притисните "
|
||
#~ "<hilight>Излаз</highlight> за одустајање."
|
||
|
||
#~ msgid "Setup Popups"
|
||
#~ msgstr "Подеси искакањa"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Screenlock Command"
|
||
#~ msgstr "Прилагођена наредба закључавања екрана"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Custom Screenlock Command"
|
||
#~ msgstr "Користи прилагођену наредбу закључавања екрана"
|
||
|
||
#~ msgid "Screen Saver Settings"
|
||
#~ msgstr "Поставке чувара екрана"
|
||
|
||
#~ msgid "Error Text"
|
||
#~ msgstr "Текстуална грешка"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu Title Active"
|
||
#~ msgstr "Радни наслов изборника"
|
||
|
||
#~ msgid "Syscon Settings"
|
||
#~ msgstr "Сискон поставке"
|
||
|
||
#~ msgid "Syscon"
|
||
#~ msgstr "Сискон"
|
||
|
||
#~ msgid "Tile dialog windows as well"
|
||
#~ msgstr "Поплочавај и прозоре потврђивања"
|
||
|
||
#~ msgid "Key hints"
|
||
#~ msgstr "Кључни савети"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Молим, притисните ниску дугмади,<br><br>или <hilight>Излаз</hilight> за "
|
||
#~ "одустанак."
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment cannot initialize E_Xinerama!\n"
|
||
#~ msgstr "Просвећење није успело покренути E_Xinerama!\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment cannot initialize E_Randr!\n"
|
||
#~ msgstr "Просвећење није успело покренути E_Randr!\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment cannot set up its popup system.\n"
|
||
#~ msgstr "Просвећење није успело подесити свој систем искакања.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The binding key sequence, that you choose, is already used by "
|
||
#~ "<br><hilight>%s</hilight> action.<br>Please choose another binding key "
|
||
#~ "sequence."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Низ дугмади пречице који сте изабрали је већ у употреби за <br><hilight>"
|
||
#~ "%s</hilight> радњу.<br>Молим, изаберите други низ дугмади за пречицу."
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle between rows and columns"
|
||
#~ msgstr "Мењај између редова и колона"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window"
|
||
#~ msgstr "Премешта прозор"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to the left"
|
||
#~ msgstr "Помери прозор улево"
|
||
|
||
#~ msgid "Swap a window with an other"
|
||
#~ msgstr "Замени прозор са другим"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a stack"
|
||
#~ msgstr "Додај стог"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove a stack"
|
||
#~ msgstr "Уклони стог"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to the right"
|
||
#~ msgstr "Помери прозор удесно"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window down"
|
||
#~ msgstr "Помери прозор доле"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window up"
|
||
#~ msgstr "Помери прозор горе"
|
||
|
||
#~ msgid "Send to upper right corner"
|
||
#~ msgstr "Пошаљи у горњи десни угао"
|
||
|
||
#~ msgid "Focus a particular window"
|
||
#~ msgstr "Стави одређени прозор у жижу"
|
||
|
||
#~ msgid "Adjust transitions"
|
||
#~ msgstr "Подеси прелазе"
|
||
|
||
#~ msgid "Send to lower left corner"
|
||
#~ msgstr "Пошаљи у доњи леви угао"
|
||
|
||
#~ msgid "Send to upper left corner"
|
||
#~ msgstr "Пошаљи у горњи леви угао"
|
||
|
||
#~ msgid "Send to lower right corner"
|
||
#~ msgstr "Пошаљи у доњи десни угао"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have chosen to use shaped windows<br>but your current screen is "
|
||
#~ "composited.<br><br>Are you really sure you wish to use<br>shaped windows?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Одабрали сте обликоване прозоре,<br>али, ваш садашњи екран је слагајући."
|
||
#~ "<br><br>Да ли сте сигурни да желите<br>користити уобличене прозоре?"
|
||
|
||
#~ msgid "Use shaped windows instead of ARGB"
|
||
#~ msgstr "Користи обликоване прозоре уместо АРГБ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<title>Copyright © 2000-2013, by the Enlightenment Development Team</"
|
||
#~ "><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed "
|
||
#~ "writing it.<br><br>To contact us please visit:<br><hilight>http://www."
|
||
#~ "enlightenment.org</><br><br>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<title>Ауторска права © 2000-2013, развојна дружина "
|
||
#~ "Просвећења<br><br>Надамо се да уживате у нашим мекотворинама, као што смо "
|
||
#~ "ми уживали у њиховом писању.<br><br>За везу са нама, молимо, посетите:"
|
||
#~ "<br><hilight>http://www.enlightenment.org</><br><br>"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment cannot setup compositing.\n"
|
||
#~ msgstr "Просвећење није успело да постави слагање приказа.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your display driver does not support OpenGL, or<br>no OpenGL engines were "
|
||
#~ "compiled or installed for<br>Evas or Ecore-Evas. Falling back to software "
|
||
#~ "engine."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ваш управљачки програм приказа не подржава ОпенГЛ, или<br>нема преведених "
|
||
#~ "и уграђених ОпенГЛ погона за<br>Евас или Екор-Евас. Враћам на погон "
|
||
#~ "мекотворином."
|
||
|
||
#~ msgid "Access Settings"
|
||
#~ msgstr "Приступ поставкама"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading files..."
|
||
#~ msgstr "Учитавам датотеке..."
|
||
|
||
#~ msgid "Wallpaper 2"
|
||
#~ msgstr "Позадина 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Xembed"
|
||
#~ msgstr "Омогући Ксембед"
|
||
|
||
#~ msgid "Virtual Keyboard"
|
||
#~ msgstr "Тастатура на екрану"
|
||
|
||
#~ msgid "Quick Panel"
|
||
#~ msgstr "Брза полица"
|
||
|
||
#~ msgid "E"
|
||
#~ msgstr "Е"
|
||
|
||
#~ msgid "Over"
|
||
#~ msgstr "Преко"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of columns/rows used to tile per desk (0 → tiling disabled):"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Број стубаца и редова који се користи за поплочавање по радној површи (0 "
|
||
#~ "→ поплочавање је онемогућено):"
|
||
|
||
#~ msgid "Compositor %u"
|
||
#~ msgstr "Управник слагања %u"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<title>Copyright © 2000-2014, by the Enlightenment Development Team</"
|
||
#~ "><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed "
|
||
#~ "writing it.<br><br>To contact us please visit:<br><hilight>http://www."
|
||
#~ "enlightenment.org</><br><br>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<title>Права умножавања © 2000-2014, развојна дружина Просвећења</"
|
||
#~ "><br><br>Надамо се да уживате у нашим мекотворинама, као што смо ми "
|
||
#~ "уживали у њиховом писању.<br><br>За везу са нама, молимо, посетите:"
|
||
#~ "<br><hilight>http://www.enlightenment.org</><br><br>"
|