forked from enlightenment/enlightenment
12931 lines
393 KiB
Plaintext
12931 lines
393 KiB
Plaintext
# Italian translation for Enlightenment.
|
||
# This file is put in the public domain.
|
||
# Massimo Maiurana <maiurana@gmail.com>, 2005.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Enlightenment 0.17\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2013-06-10 18:47+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-06-10 19:51+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Massimo Maiurana <maiurana@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: none\n"
|
||
"Language: \n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_about.c:17
|
||
msgid "About Enlightenment"
|
||
msgstr "Informazioni su Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/bin/e_about.c:20 src/bin/e_actions.c:2989 src/bin/e_config_dialog.c:288
|
||
#: src/bin/e_fm.c:1084 src/bin/e_int_border_menu.c:209
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:81 src/bin/e_theme_about.c:24
|
||
#: src/modules/conf/e_conf.c:179
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:868
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1201
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:452
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2528 src/modules/mixer/app_mixer.c:502
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Chiudi"
|
||
|
||
#: src/bin/e_about.c:21 src/bin/e_actions.c:3361 src/bin/e_actions.c:3365
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3369 src/bin/e_int_menus.c:224 src/bin/e_main.c:684
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:176
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:242
|
||
#: src/modules/wizard/page_000.c:34
|
||
msgid "Enlightenment"
|
||
msgstr "Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/bin/e_about.c:26
|
||
msgid ""
|
||
"<title>Copyright © 2000-2013, by the Enlightenment Development Team</"
|
||
"><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing "
|
||
"it.<br><br>To contact us please visit:<br><hilight>http://www.enlightenment."
|
||
"org</><br><br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<title>Copyright © 2000-2013, dell'Enlightenment Development Team.</"
|
||
"><br><br>Ci auguriamo che vi piacerà usare questo software tanto quanto a "
|
||
"noi è piaciuto scriverlo.<br><br>Per contattarci visitate:"
|
||
"<br><hilight>http://www.enlightenment.org</><br><br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_about.c:69
|
||
msgid "<title>The Team</><br><br>"
|
||
msgstr "<title>Il Team</><br><br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data from this "
|
||
"window<br>which has not yet been saved will be lost!<br><br>Are you sure you "
|
||
"want to kill this window?"
|
||
msgstr ""
|
||
"State per uccidere %s.<br><br>Tenete presente che tutti i dati di questa "
|
||
"finestra<br>che non sono ancora stati salvati verranno persi!<br><br>Siete "
|
||
"sicuri di voler uccidere questa finestra?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:370
|
||
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
|
||
msgstr "Siete sicuri di voler uccidere questa finestra?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:373 src/bin/e_actions.c:2994
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:774
|
||
msgid "Kill"
|
||
msgstr "Uccidi"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:375 src/bin/e_actions.c:2125 src/bin/e_actions.c:2219
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2279 src/bin/e_actions.c:2339 src/bin/e_actions.c:2404
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2469 src/bin/e_confirm_dialog.c:53
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:1244 src/bin/e_fm.c:10586 src/bin/e_fm.c:10952
|
||
#: src/bin/e_screensaver.c:190
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1267
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "No"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2120 src/bin/e_actions.c:3365 src/bin/e_int_menus.c:253
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "Esci"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2121
|
||
msgid "Are you sure you want to exit Enlightenment?"
|
||
msgstr "Siete sicuri di voler uscire da Enlightement?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2123 src/bin/e_actions.c:2217 src/bin/e_actions.c:2277
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2337 src/bin/e_actions.c:2402 src/bin/e_actions.c:2467
|
||
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:52 src/bin/e_desklock.c:1242
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10589 src/bin/e_screensaver.c:188
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1267
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Sì"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2214
|
||
msgid "Logout"
|
||
msgstr "Chiudi sessione"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2215
|
||
msgid "Are you sure you want to logout?"
|
||
msgstr "Siete sicuri di voler chiudere la sessione?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2273 src/bin/e_sys.c:750
|
||
msgid "Power off"
|
||
msgstr "Spegni"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2275
|
||
msgid "Are you sure you want to power off your computer?"
|
||
msgstr "Siete sicuri di voler spegnere il computer?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2334 src/bin/e_actions.c:3408
|
||
msgid "Reboot"
|
||
msgstr "Riavvia"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2335
|
||
msgid "Are you sure you want to reboot your computer?"
|
||
msgstr "Siete sicuri di voler riavviare il computer?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2399 src/bin/e_actions.c:3416
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Sospendi"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2400
|
||
msgid "Are you sure you want to suspend your computer?"
|
||
msgstr "Siete sicuri di voler sospendere il computer?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2464 src/bin/e_actions.c:3420
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:379
|
||
msgid "Hibernate"
|
||
msgstr "Iberna"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2465
|
||
msgid "Are you sure you want to hibernate your computer?"
|
||
msgstr "Siete sicuri di voler ibernare il computer?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2949 src/bin/e_actions.c:2960 src/bin/e_actions.c:2979
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2984 src/bin/e_actions.c:2989 src/bin/e_actions.c:2994
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3277 src/bin/e_actions.c:3281 src/bin/e_actions.c:3286
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3292 src/bin/e_actions.c:3298 src/bin/e_actions.c:3304
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:981
|
||
msgid "Window : Actions"
|
||
msgstr "Finestre : Azioni"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2949 src/bin/e_fm.c:11720
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:694
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Sposta"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2960 src/bin/e_int_border_menu.c:708
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Ridimensiona"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2971 src/bin/e_actions.c:3332 src/bin/e_actions.c:3334
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3336 src/bin/e_actions.c:3338 src/bin/e_actions.c:3340
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:336
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Menù"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2971
|
||
msgid "Window Menu"
|
||
msgstr "Menù finestra"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2979 src/bin/e_int_border_menu.c:1090
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:207
|
||
msgid "Raise"
|
||
msgstr "Eleva"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2984 src/bin/e_int_border_menu.c:1098
|
||
msgid "Lower"
|
||
msgstr "Abbassa"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2999 src/bin/e_actions.c:3003 src/bin/e_actions.c:3008
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3012 src/bin/e_actions.c:3017 src/bin/e_actions.c:3021
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3026 src/bin/e_actions.c:3028 src/bin/e_actions.c:3031
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3034 src/bin/e_actions.c:3037 src/bin/e_actions.c:3040
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3042 src/bin/e_actions.c:3044 src/bin/e_actions.c:3046
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3053 src/bin/e_actions.c:3055 src/bin/e_actions.c:3057
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3059 src/bin/e_actions.c:3061 src/bin/e_actions.c:3065
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3070 src/bin/e_actions.c:3075 src/bin/e_actions.c:3081
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3087
|
||
msgid "Window : State"
|
||
msgstr "Finestre : Stato"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2999
|
||
msgid "Sticky Mode Toggle"
|
||
msgstr "Commuta stato persistente"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3003
|
||
msgid "Sticky Mode Enable"
|
||
msgstr "Attiva stato persistente"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3008
|
||
msgid "Iconic Mode Toggle"
|
||
msgstr "Commuta stato iconificata"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3012
|
||
msgid "Iconic Mode Enable"
|
||
msgstr "Attiva stato iconificata"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3017
|
||
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
|
||
msgstr "Commuta stato a tutto schermo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3021
|
||
msgid "Fullscreen Mode Enable"
|
||
msgstr "Attiva stato a tutto schermo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3026 src/bin/e_int_border_menu.c:409
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:669
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Massimizza"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3028 src/bin/e_int_border_menu.c:420
|
||
msgid "Maximize Vertically"
|
||
msgstr "Massimizza verticalmente"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3031 src/bin/e_int_border_menu.c:431
|
||
msgid "Maximize Horizontally"
|
||
msgstr "Massimizza orizzontalmente"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3034 src/bin/e_int_border_menu.c:442
|
||
msgid "Maximize Left"
|
||
msgstr "Massimizza verso sinistra"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3037 src/bin/e_int_border_menu.c:453
|
||
msgid "Maximize Right"
|
||
msgstr "Massimizza verso destra"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3040
|
||
msgid "Maximize Fullscreen"
|
||
msgstr "Massimizza a tutto schermo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3042
|
||
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
|
||
msgstr "Modo massimizzazione intelligente"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3044
|
||
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
|
||
msgstr "Modo massimizzazione espansivo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3046
|
||
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
|
||
msgstr "Modo massimizzazione riempitivo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3053
|
||
msgid "Shade Up Mode Toggle"
|
||
msgstr "Commuta contrazione verso l'alto"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3055
|
||
msgid "Shade Down Mode Toggle"
|
||
msgstr "Commuta contrazione verso il basso"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3057
|
||
msgid "Shade Left Mode Toggle"
|
||
msgstr "Commuta contrazione verso sinistra"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3059
|
||
msgid "Shade Right Mode Toggle"
|
||
msgstr "Commuta contrazione verso destra"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3061
|
||
msgid "Shade Mode Toggle"
|
||
msgstr "Commuta contrazione"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3065
|
||
msgid "Set Shaded State"
|
||
msgstr "Attiva stato contratta"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3066
|
||
msgid "syntax: \"(0|1) (up|down|left|right)\""
|
||
msgstr "sintassi: \"(0|1) (up|down|left|right)\""
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3070
|
||
msgid "Toggle Borderless State"
|
||
msgstr "Commuta stato senza bordo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3075
|
||
msgid "Set Border"
|
||
msgstr "Imposta bordo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3081
|
||
msgid "Cycle between Borders"
|
||
msgstr "Cicla tra i bordi"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3087
|
||
msgid "Toggle Pinned State"
|
||
msgstr "Commuta stato attaccata"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3092 src/bin/e_actions.c:3094 src/bin/e_actions.c:3096
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3098 src/bin/e_actions.c:3100 src/bin/e_actions.c:3106
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3111 src/bin/e_actions.c:3117 src/bin/e_actions.c:3122
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3128 src/bin/e_actions.c:3134 src/bin/e_actions.c:3136
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3138 src/bin/e_actions.c:3140 src/bin/e_actions.c:3142
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3144 src/bin/e_actions.c:3146 src/bin/e_actions.c:3148
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3150 src/bin/e_actions.c:3152 src/bin/e_actions.c:3154
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3156 src/bin/e_actions.c:3158 src/bin/e_actions.c:3164
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3166 src/bin/e_actions.c:3168 src/bin/e_actions.c:3170
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3172 src/bin/e_actions.c:3178 src/bin/e_actions.c:3184
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3190 src/bin/e_actions.c:3195 src/bin/e_actions.c:3197
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3199 src/bin/e_actions.c:3201 src/bin/e_actions.c:3203
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3205 src/bin/e_actions.c:3207 src/bin/e_actions.c:3209
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3211 src/bin/e_actions.c:3213 src/bin/e_actions.c:3215
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3217 src/bin/e_actions.c:3219 src/bin/e_actions.c:3432
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3437 src/bin/e_int_menus.c:186
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:265
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:118
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:425 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:117
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:166
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Desktop"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3092
|
||
msgid "Flip Desktop Left"
|
||
msgstr "Cambia desktop verso sinistra"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3094
|
||
msgid "Flip Desktop Right"
|
||
msgstr "Cambia desktop verso destra"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3096
|
||
msgid "Flip Desktop Up"
|
||
msgstr "Cambia desktop verso l'alto"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3098
|
||
msgid "Flip Desktop Down"
|
||
msgstr "Cambia desktop verso il basso"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3100
|
||
msgid "Flip Desktop By..."
|
||
msgstr "Cambia desktop di..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3106
|
||
msgid "Flip To Previous Desktop"
|
||
msgstr "Passa al desktop precedente"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3111
|
||
msgid "Show The Desktop"
|
||
msgstr "Mostra il desktop"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3117
|
||
msgid "Show The Shelf"
|
||
msgstr "Mostra la mensola"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3122
|
||
msgid "Flip Desktop To..."
|
||
msgstr "Cambia desktop a..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3128
|
||
msgid "Flip Desktop Linearly..."
|
||
msgstr "Cambia desktop linearmente..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3134
|
||
msgid "Switch To Desktop 0"
|
||
msgstr "Passa al desktop 0"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3136
|
||
msgid "Switch To Desktop 1"
|
||
msgstr "Passa al desktop 1"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3138
|
||
msgid "Switch To Desktop 2"
|
||
msgstr "Passa al desktop 2"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3140
|
||
msgid "Switch To Desktop 3"
|
||
msgstr "Passa al desktop 3"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3142
|
||
msgid "Switch To Desktop 4"
|
||
msgstr "Passa al desktop 4"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3144
|
||
msgid "Switch To Desktop 5"
|
||
msgstr "Passa al desktop 5"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3146
|
||
msgid "Switch To Desktop 6"
|
||
msgstr "Passa al desktop 6"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3148
|
||
msgid "Switch To Desktop 7"
|
||
msgstr "Passa al desktop 7"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3150
|
||
msgid "Switch To Desktop 8"
|
||
msgstr "Passa al desktop 8"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3152
|
||
msgid "Switch To Desktop 9"
|
||
msgstr "Passa al desktop 9"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3154
|
||
msgid "Switch To Desktop 10"
|
||
msgstr "Passa al desktop 10"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3156
|
||
msgid "Switch To Desktop 11"
|
||
msgstr "Passa al desktop 11"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3158
|
||
msgid "Switch To Desktop..."
|
||
msgstr "Passa al desktop..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3164
|
||
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
|
||
msgstr "Cambia desktop verso sinistra (tutti gli schermi)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3166
|
||
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
|
||
msgstr "Cambia desktop verso destra (tutti gli schermi)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3168
|
||
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
|
||
msgstr "Cambia desktop verso l'alto (tutti gli schermi)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3170
|
||
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
|
||
msgstr "Cambia desktop verso il basso (tutti gli schermi)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3172
|
||
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
|
||
msgstr "Cambia desktop di... (tutti gli schermi)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3178
|
||
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
|
||
msgstr "Cambia desktop a... (tutti gli schermi)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3184
|
||
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
|
||
msgstr "Cambia desktop linearmente... (tutti gli schermi)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3190
|
||
msgid "Flip Desktop In Direction..."
|
||
msgstr "Cambia desktop in direzione..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3195
|
||
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
|
||
msgstr "Passa al desktop 0 (tutti gli schermi)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3197
|
||
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
|
||
msgstr "Passa al desktop 1 (tutti gli schermi)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3199
|
||
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
|
||
msgstr "Passa al desktop 2 (tutti gli schermi)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3201
|
||
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
|
||
msgstr "Passa al desktop 3 (tutti gli schermi)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3203
|
||
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
|
||
msgstr "Passa al desktop 4 (tutti gli schermi)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3205
|
||
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
|
||
msgstr "Passa al desktop 5 (tutti gli schermi)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3207
|
||
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
|
||
msgstr "Passa al desktop 6 (tutti gli schermi)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3209
|
||
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
|
||
msgstr "Passa al desktop 7 (tutti gli schermi)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3211
|
||
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
|
||
msgstr "Passa al desktop 8 (tutti gli schermi)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3213
|
||
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
|
||
msgstr "Passa al desktop 9 (tutti gli schermi)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3215
|
||
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
|
||
msgstr "Passa al desktop 10 (tutti gli schermi)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3217
|
||
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
|
||
msgstr "Passa al desktop 11 (tutti gli schermi)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3219
|
||
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
|
||
msgstr "Passa al desktop... (tutti gli schermi)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3225 src/bin/e_actions.c:3229
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41 src/modules/winlist/e_mod_main.c:43
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 src/modules/winlist/e_mod_main.c:48
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51 src/modules/winlist/e_mod_main.c:54
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 src/modules/winlist/e_mod_main.c:59
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61 src/modules/winlist/e_mod_main.c:63
|
||
msgid "Window : List"
|
||
msgstr "Finestre : Lista"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3225
|
||
msgid "Jump to window..."
|
||
msgstr "Salta alla finestra..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3229
|
||
msgid "Jump to window... or start..."
|
||
msgstr "Salta alla finestra... o avvia..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3234 src/bin/e_actions.c:3236 src/bin/e_actions.c:3238
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3244 src/bin/e_actions.c:3246 src/bin/e_actions.c:3248
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3253 src/bin/e_actions.c:3256 src/bin/e_actions.c:3259
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3261 src/bin/e_actions.c:3263 src/bin/e_actions.c:3265
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3268 src/bin/e_actions.c:3270 src/bin/e_actions.c:3272
|
||
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:453
|
||
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:16 src/modules/ibox/e_mod_config.c:135
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:740 src/modules/shot/e_mod_main.c:974
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Schermo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3234
|
||
msgid "Send Mouse To Screen 0"
|
||
msgstr "Invia mouse allo schermo 0"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3236
|
||
msgid "Send Mouse To Screen 1"
|
||
msgstr "Invia mouse allo schermo 1"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3238
|
||
msgid "Send Mouse To Screen..."
|
||
msgstr "Invia mouse allo schermo..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3244
|
||
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
|
||
msgstr "Invia mouse avanti di 1 schermo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3246
|
||
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
|
||
msgstr "Invia mouse indietro di 1 schermo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3248
|
||
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
|
||
msgstr "Invia mouse avanti/indietro di schermi..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3253
|
||
msgid "Dim"
|
||
msgstr "Oscura schermo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3256
|
||
msgid "Undim"
|
||
msgstr "Illumina schermo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3259
|
||
msgid "Backlight Set"
|
||
msgstr "Imposta retroilluminazione"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3261
|
||
msgid "Backlight Min"
|
||
msgstr "Retroilluminazione minima"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3263
|
||
msgid "Backlight Mid"
|
||
msgstr "Retroilluminazione media"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3265
|
||
msgid "Backlight Max"
|
||
msgstr "Retroilluminazione massima"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3268
|
||
msgid "Backlight Adjust"
|
||
msgstr "Regolazione retroilluminazione"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3270
|
||
msgid "Backlight Up"
|
||
msgstr "Aumenta retroilluminazione"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3272
|
||
msgid "Backlight Down"
|
||
msgstr "Diminuisci retroilluminazione"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3277
|
||
msgid "Move To Center"
|
||
msgstr "Sposta al centro"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3281
|
||
msgid "Move To Coordinates..."
|
||
msgstr "Sposta alle coordinate..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3286
|
||
msgid "Move By Coordinate Offset..."
|
||
msgstr "Sposta rispetto alle coordinate..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3292
|
||
msgid "Resize By..."
|
||
msgstr "Ridimensiona a..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3298
|
||
msgid "Push in Direction..."
|
||
msgstr "Muovi in direzione..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3304
|
||
msgid "Drag Icon..."
|
||
msgstr "Trascina icona..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3309 src/bin/e_actions.c:3311 src/bin/e_actions.c:3313
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3319 src/bin/e_actions.c:3325 src/bin/e_actions.c:3327
|
||
msgid "Window : Moving"
|
||
msgstr "Finestre : Spostamento"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3309
|
||
msgid "To Next Desktop"
|
||
msgstr "Al desktop successivo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3311
|
||
msgid "To Previous Desktop"
|
||
msgstr "Al desktop precedente"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3313
|
||
msgid "By Desktop #..."
|
||
msgstr "Di # desktop..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3319
|
||
msgid "To Desktop..."
|
||
msgstr "Al desktop..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3325
|
||
msgid "To Next Screen"
|
||
msgstr "Allo schermo successivo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3327
|
||
msgid "To Previous Screen"
|
||
msgstr "Allo schermo precedente"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3332
|
||
msgid "Show Main Menu"
|
||
msgstr "Mostra menù principale"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3334
|
||
msgid "Show Favorites Menu"
|
||
msgstr "Mostra menù preferiti"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3336
|
||
msgid "Show All Applications Menu"
|
||
msgstr "Mostra menù applicazioni"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3338
|
||
msgid "Show Clients Menu"
|
||
msgstr "Mostra menù dei client"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3340
|
||
msgid "Show Menu..."
|
||
msgstr "Mostra menù..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3347 src/bin/e_actions.c:3352 src/bin/e_actions.c:3357
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:277 src/modules/conf2/e_mod_main.c:310
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1169
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:59
|
||
msgid "Launch"
|
||
msgstr "Lancia"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3347 src/bin/e_int_border_prop.c:468
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Comando"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3352 src/bin/e_desktop_editor.c:694
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "Applicazione"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3357
|
||
msgid "New Instance of Focused App"
|
||
msgstr "Nuova istanza dell'applicazione a fuoco"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3361 src/bin/e_int_menus.c:248
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Riavvia"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3369
|
||
msgid "Exit Now"
|
||
msgstr "Esci adesso"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3373 src/bin/e_actions.c:3378
|
||
msgid "Enlightenment : Mode"
|
||
msgstr "Enlightenment : Modalità"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3374
|
||
msgid "Presentation Mode Toggle"
|
||
msgstr "Commuta modalità presentazione"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3379
|
||
msgid "Offline Mode Toggle"
|
||
msgstr "Commuta modalità disconnessa"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3383 src/bin/e_actions.c:3387 src/bin/e_actions.c:3391
|
||
msgid "Enlightenment : Module"
|
||
msgstr "Enlightenment : Modulo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3384
|
||
msgid "Enable the named module"
|
||
msgstr "Abilita il modulo specificato"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3388
|
||
msgid "Disable the named module"
|
||
msgstr "Disabilita il modulo specificato"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3392
|
||
msgid "Toggle the named module"
|
||
msgstr "Commuta il modulo specificato"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3396 src/bin/e_actions.c:3400 src/bin/e_actions.c:3404
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3408 src/bin/e_actions.c:3412 src/bin/e_actions.c:3416
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3420 src/bin/e_actions.c:3424 src/bin/e_configure.c:411
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:52
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:278
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:87
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:808
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:273
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:732
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1106
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1120
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:427
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:581
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:252 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
|
||
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:129
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Sistema"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3396
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Termina sessione"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3400
|
||
msgid "Power Off Now"
|
||
msgstr "Spegni adesso"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3404
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Spegni"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3412
|
||
msgid "Suspend Now"
|
||
msgstr "Sospendi adesso"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3424
|
||
msgid "Hibernate Now"
|
||
msgstr "Iberna adesso"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3432
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "Blocca"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3437 src/bin/e_int_menus.c:1452
|
||
msgid "Cleanup Windows"
|
||
msgstr "Ordina Finestre"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3442
|
||
msgid "Generic : Actions"
|
||
msgstr "Generica : Azioni"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3442
|
||
msgid "Delayed Action"
|
||
msgstr "Azione ritardata"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3450 src/bin/e_actions.c:3454 src/bin/e_actions.c:3458
|
||
msgid "Keyboard Layouts"
|
||
msgstr "Layout di tastiera"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3451
|
||
msgid "Use keyboard layout"
|
||
msgstr "Usa layout di tastiera"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3455
|
||
msgid "Next keyboard layout"
|
||
msgstr "Layout di tastiera successivo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3459
|
||
msgid "Previous keyboard layout"
|
||
msgstr "Layout di tastiera precedente"
|
||
|
||
#: src/bin/e_bg.c:22
|
||
msgid "Set As Background"
|
||
msgstr "Imposta come sfondo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_color_dialog.c:26
|
||
msgid "Color Selector"
|
||
msgstr "Selettore colore"
|
||
|
||
#: src/bin/e_color_dialog.c:46
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Seleziona"
|
||
|
||
#: src/bin/e_color_dialog.c:47 src/bin/e_desktop_editor.c:858
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:921 src/bin/e_entry_dialog.c:64
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10128 src/bin/e_fm_prop.c:625
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:534 src/bin/e_import_dialog.c:195
|
||
#: src/modules/bluez4/agent.c:136 src/modules/bluez4/agent.c:148
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:624
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:124
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:123
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:316
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:319
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:381
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:290 src/modules/shot/e_mod_main.c:541
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:567 src/modules/shot/e_mod_main.c:799
|
||
#: src/modules/syscon/e_syscon.c:98 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:499
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Annulla"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4091
|
||
msgid "Compositor Warning"
|
||
msgstr "Avvertimento del compositor"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4091
|
||
msgid ""
|
||
"Your display driver does not support OpenGL, or<br>no OpenGL engines were "
|
||
"compiled or installed for<br>Evas or Ecore-Evas. Falling back to software "
|
||
"engine."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il vostro driver non supporta OpenGL, oppure non<br>sono stati compilati o "
|
||
"installati motori OpenGL<br>per Evas o Ecore-Evas. Ripiego sul motore "
|
||
"software."
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4110 src/bin/e_comp.c:4132
|
||
msgid "Compositor Error"
|
||
msgstr "Errore del compositor"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4110
|
||
msgid "Another compositor is already running<br>on your display server."
|
||
msgstr "Un altro compositor è in esecuzione sul<br>vostro server grafico."
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4132
|
||
msgid ""
|
||
"Your display server does not support the<br>compositor overlay window. This "
|
||
"is needed<br>for it to function."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il vostro server grafico non supporta la<br>finestra di overlay del "
|
||
"compositor, che è<br>necessaria per il suo funzionamento."
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4472 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:210
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:55
|
||
msgid "Visible"
|
||
msgstr "Visibile"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4477 src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:60
|
||
msgid "Focus-Out"
|
||
msgstr "fuori fuoco"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4482 src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:65
|
||
msgid "Focus-In"
|
||
msgstr "A fuoco"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4487 src/bin/e_int_border_prop.c:510
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:70
|
||
msgid "Hidden"
|
||
msgstr "Nascosto"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4536 src/bin/e_int_border_prop.c:444
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:698 src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:177
|
||
#: src/modules/wizard/page_050.c:95
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Titolo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4619
|
||
msgid "Use fast composite effects for windows"
|
||
msgstr "Usa effetti compositing rapidi per le finestre"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4619 src/bin/e_comp.c:4621 src/bin/e_comp.c:4623
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4625 src/bin/e_comp.c:4627 src/bin/e_comp.c:4630
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4632 src/bin/e_comp.c:4634 src/bin/e_comp.c:4636
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4638 src/bin/e_comp.c:4640 src/bin/e_comp.c:4644
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4648 src/bin/e_comp.c:4653 src/bin/e_comp.c:4656
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4659 src/bin/e_comp.c:4662 src/bin/e_comp.c:4665
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4672 src/bin/e_comp.c:4675 src/bin/e_comp.c:4682
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4690 src/bin/e_comp.c:4692 src/bin/e_comp.c:4694
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4696 src/bin/e_comp.c:4699 src/bin/e_comp.c:4701
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4704 src/bin/e_comp.c:4708 src/bin/e_comp.c:4709
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4710 src/bin/e_comp.c:4936 src/bin/e_comp.c:4937
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:259
|
||
msgid "composite"
|
||
msgstr "composite"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4619 src/bin/e_comp.c:4630 src/bin/e_comp.c:4644
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4648 src/bin/e_comp.c:4653 src/bin/e_comp.c:4656
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4659 src/bin/e_comp.c:4662 src/bin/e_comp.c:4665
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4672 src/bin/e_comp.c:4675 src/bin/e_comp.c:4682
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4690 src/bin/e_comp.c:4694 src/bin/e_comp.c:4696
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4699 src/bin/e_comp.c:4701 src/bin/e_comp.c:4704
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1506 src/bin/e_configure_option.c:1507
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1510 src/bin/e_configure_option.c:1543
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1562 src/bin/e_configure_option.c:1566
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1567 src/bin/e_configure_option.c:1569
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1572 src/bin/e_configure_option.c:1575
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1577 src/bin/e_configure_option.c:1580
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1581 src/bin/e_configure_option.c:1582
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1583 src/bin/e_configure_option.c:1585
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1586 src/bin/e_configure_option.c:1587
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1588 src/bin/e_configure_option.c:1589
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1591 src/bin/e_configure_option.c:1592
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1597 src/bin/e_configure_option.c:1598
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1600 src/bin/e_configure_option.c:1605
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1608 src/bin/e_configure_option.c:1611
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1612 src/bin/e_configure_option.c:1613
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1615 src/bin/e_configure_option.c:1616
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1618 src/bin/e_configure_option.c:1619
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1620 src/bin/e_configure_option.c:1621
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1622 src/bin/e_configure_option.c:1623
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1624 src/bin/e_configure_option.c:1625
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1626 src/bin/e_configure_option.c:1627
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1628 src/bin/e_configure_option.c:1630
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1632 src/bin/e_configure_option.c:1634
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1636 src/bin/e_configure_option.c:1638
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1640 src/bin/e_configure_option.c:1642
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1648 src/bin/e_configure_option.c:1651
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1652 src/bin/e_configure_option.c:1654
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1656 src/bin/e_configure_option.c:1657
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1658 src/bin/e_configure_option.c:1660
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1661 src/bin/e_configure_option.c:1668
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1670 src/bin/e_configure_option.c:1672
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1675 src/bin/e_configure_option.c:1676
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1677 src/bin/e_configure_option.c:1678
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1686 src/bin/e_configure_option.c:1687
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1688 src/bin/e_configure_option.c:1689
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1690 src/bin/e_configure_option.c:1691
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1692 src/bin/e_configure_option.c:1711
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1723 src/bin/e_configure_option.c:1725
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1788 src/bin/e_configure_option.c:1791
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1792 src/bin/e_configure_option.c:1795
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1798 src/bin/e_configure_option.c:1801
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1802 src/bin/e_configure_option.c:1803
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1836 src/bin/e_configure_option.c:1841
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1873 src/bin/e_configure_option.c:1875
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1877 src/bin/e_configure_option.c:1879
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1881 src/bin/e_configure_option.c:2014
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:2032 src/bin/e_configure_option.c:2064
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:259
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:28
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:399
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:68
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:71
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:74
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:76
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:78
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3916
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3921
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3923
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4057
|
||
msgid "border"
|
||
msgstr "bordo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4619 src/bin/e_comp.c:4621 src/bin/e_comp.c:4623
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4625 src/bin/e_comp.c:4627 src/bin/e_comp.c:4630
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4632 src/bin/e_comp.c:4634 src/bin/e_comp.c:4636
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4638 src/bin/e_comp.c:4640 src/bin/e_comp.c:4648
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1464 src/bin/e_configure_option.c:1468
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1472 src/bin/e_configure_option.c:1476
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1806 src/bin/e_configure_option.c:1808
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1836 src/bin/e_configure_option.c:1946
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1948 src/bin/e_configure_option.c:1950
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1956 src/bin/e_configure_option.c:1958
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1964 src/bin/e_configure_option.c:2067
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:168
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:176
|
||
msgid "theme"
|
||
msgstr "tema"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4619 src/bin/e_comp.c:4621 src/bin/e_comp.c:4623
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4625 src/bin/e_comp.c:4627 src/bin/e_comp.c:4630
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4632 src/bin/e_comp.c:4634 src/bin/e_comp.c:4636
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4638 src/bin/e_comp.c:4640
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1464 src/bin/e_configure_option.c:1468
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1472 src/bin/e_configure_option.c:1476
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1506 src/bin/e_configure_option.c:1507
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1510 src/bin/e_configure_option.c:1514
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1615 src/bin/e_configure_option.c:1616
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1813 src/bin/e_configure_option.c:1831
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1916
|
||
msgid "animate"
|
||
msgstr "animazione"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4621
|
||
msgid "Use fast composite effects for menus"
|
||
msgstr "Abilita effetti compositing rapidi per i menù"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4621 src/bin/e_comp.c:4632
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1490 src/bin/e_configure_option.c:1493
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1496 src/bin/e_configure_option.c:1499
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1502 src/bin/e_configure_option.c:1694
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1695 src/bin/e_configure_option.c:1697
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1699 src/bin/e_configure_option.c:1702
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1703 src/bin/e_configure_option.c:1705
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1788 src/bin/e_configure_option.c:1791
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1792 src/bin/e_configure_option.c:1795
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1798 src/bin/e_configure_option.c:1801
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1802 src/bin/e_configure_option.c:1803
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:2045
|
||
msgid "menu"
|
||
msgstr "menù"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4623
|
||
msgid "Use fast composite effects for popups"
|
||
msgstr "Usa effetti compositing rapidi per i popup"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4623 src/bin/e_comp.c:4634
|
||
msgid "popup"
|
||
msgstr "popup"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4625
|
||
msgid "Use fast composite effects for objects"
|
||
msgstr "Usa effetti compositing rapidi per gli oggetti"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4627
|
||
msgid ""
|
||
"Use fast composite effects for override-redirect windows (tooltips and such)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usa effetti compositing rapidi per le finestre \"override\" (tooltip e "
|
||
"simili)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4630 src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:226
|
||
msgid "Disable composite effects for windows"
|
||
msgstr "Disabilita effetti compositing per le finestre"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4632 src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:229
|
||
msgid "Disable composite effects for menus"
|
||
msgstr "Disabilita effetti compositing per i menù"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4634 src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:232
|
||
msgid "Disable composite effects for popups"
|
||
msgstr "Disabilita effetti compositing per i popup"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4636 src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:235
|
||
msgid "Disable composite effects for objects"
|
||
msgstr "Disabilita effetti compositing per gli oggetti"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4638
|
||
msgid ""
|
||
"Disable composite effects for override-redirect windows (tooltips and such)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Disabilita effetti compositing per le finestre override (tooltip e simili)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4640
|
||
msgid "Disable composite effects for the screen"
|
||
msgstr "Disabilita effetti compositing per lo schermo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4640 src/bin/e_configure_option.c:1537
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1539 src/bin/e_configure_option.c:1598
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1620 src/bin/e_configure_option.c:1622
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1624 src/bin/e_configure_option.c:1740
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1791 src/bin/e_configure_option.c:1829
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1841 src/bin/e_configure_option.c:2025
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:2026 src/bin/e_configure_option.c:2027
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:2028 src/bin/e_configure_option.c:2029
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:2030 src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:60
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:31
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:267
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:270
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:274
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:299
|
||
msgid "screen"
|
||
msgstr "schermo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4641
|
||
msgid ""
|
||
"This option disables composite effects from themes, such as animating the "
|
||
"screen fade when blanking"
|
||
msgstr ""
|
||
"Questa opzione disabilita gli effetti di compositing del tema, come "
|
||
"l'animazione nell'oscuramento dello schermo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4644
|
||
msgid "Compositing engine"
|
||
msgstr "Motore di compositing"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4648
|
||
msgid "Default window composite effect"
|
||
msgstr "Effetti finestre predefiniti"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4653
|
||
msgid "Smooth scaling of composited window content"
|
||
msgstr "Scalatura dolce del contenuto delle finestre"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4656
|
||
msgid "Sync composited windows"
|
||
msgstr "Sincronizza finestre"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4659
|
||
msgid "Loose sync composited windows"
|
||
msgstr "Usa sincronizzazione \"loose\" per finestre"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4662
|
||
msgid "Grab server during rendering of composited windows"
|
||
msgstr "Cattura server durante il rendering"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4665
|
||
msgid "Initial draw timeout for newly-mapped composited windows"
|
||
msgstr "Timeout disegno iniziale per nuove finestre"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4665 src/bin/e_configure_option.c:1496
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1533 src/bin/e_configure_option.c:1548
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1583 src/bin/e_configure_option.c:1658
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1660 src/bin/e_configure_option.c:1661
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1745 src/bin/e_configure_option.c:1746
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1748 src/bin/e_configure_option.c:1749
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1752 src/bin/e_configure_option.c:1753
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1757 src/bin/e_configure_option.c:1765
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1772 src/bin/e_configure_option.c:1873
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1905 src/bin/e_configure_option.c:1921
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:442
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:264
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:265
|
||
msgid "delay"
|
||
msgstr "ritardo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4666
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.2f seconds"
|
||
msgstr "%1.2f secondi"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4672
|
||
msgid "Tear-free compositing (VSYNC)"
|
||
msgstr "Compositing tear-free (VSYNC)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4675
|
||
msgid "Texture from pixmap rendering for composite"
|
||
msgstr "Rendering con texture da pixmap"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4682
|
||
msgid "Composite swapping method"
|
||
msgstr "Metodo di swapping per composite"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4690 src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:253
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:593
|
||
msgid "Don't composite fullscreen windows"
|
||
msgstr "Niente compositing per finestre a tutto schermo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4692 src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:255
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:554
|
||
msgid "Don't fade backlight"
|
||
msgstr "Non attenuare la retroilluminazione"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4692 src/bin/e_configure_option.c:1910
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1913 src/bin/e_configure_option.c:1916
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1919 src/bin/e_configure_option.c:1921
|
||
msgid "backlight"
|
||
msgstr "backlight"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4694
|
||
msgid "Send flush when compositing windows"
|
||
msgstr "Invia \"flush\" durante compositing"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4696
|
||
msgid "Send dump when compositing windows"
|
||
msgstr "Invia \"dump\" durante compositing"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4699
|
||
msgid "Show framerate when compositing windows"
|
||
msgstr "Mostra framerate durante compositing"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4701
|
||
msgid "Rolling average for fps display when compositing"
|
||
msgstr "Media di rolling per fps durante compositing"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f frames"
|
||
msgstr "%1.0f frame"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4704
|
||
msgid "Composite framerate display corner"
|
||
msgstr "Angolo visualizzazione framerate compositing"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4708 src/bin/e_comp.c:4937
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:2032 src/bin/e_configure_option.c:2033
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:2034 src/bin/e_configure_option.c:2035
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:2036 src/bin/e_configure_option.c:2037
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:2038 src/bin/e_configure_option.c:2039
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:2040 src/bin/e_configure_option.c:2041
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:2042 src/bin/e_configure_option.c:2043
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:81
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:102
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3929
|
||
msgid "windows"
|
||
msgstr "finestre"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4792
|
||
msgid ""
|
||
"Your display server does not support XComposite, or Ecore-X was built "
|
||
"without XComposite support. Note that for composite support you will also "
|
||
"need XRender and XFixes support in X11 and Ecore."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il vostro server grafico non supporta XComposite, oppure Ecore-X è stato "
|
||
"compilato senza supporto per XComposite. Notare che per avere il supporto "
|
||
"XComposite occorrono anche il supporto per XRender e per XFixes in X11 e in "
|
||
"Ecore."
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4801
|
||
msgid ""
|
||
"Your display server does not support XDamage or Ecore was built without "
|
||
"XDamage support."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il vostro server grafico non supporta XDamage o Ecore è stato compilato "
|
||
"senza supporto per XDamage."
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4883 src/bin/e_comp.c:4889
|
||
msgid "Compositor"
|
||
msgstr "Compositor"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4884
|
||
msgid "Change current window opacity"
|
||
msgstr "Cambia opacità finestra corrente"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:4890
|
||
msgid "Set current window opacity"
|
||
msgstr "Imposta opacità finestra corrente"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:972
|
||
msgid ""
|
||
"Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a "
|
||
"new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during "
|
||
"development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs "
|
||
"new settings<br>data by default for usable functionality that your "
|
||
"old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by "
|
||
"adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for "
|
||
"the hiccup in your settings.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"I dati di configurazione avevano bisogno di essere aggiornati.<br>La vecchia "
|
||
"configurazione è stata sostituita con un nuovo set<br>di impostazioni "
|
||
"predefinite. Questo avverrà spesso durante lo<br>sviluppo, quindi non "
|
||
"riportate bug in proposito. Significa<br>semplicemente che Enlightenment ha "
|
||
"bisogno di nuovi dati di<br>configurazione da usare per funzionalità che non "
|
||
"erano presenti<br>nella vecchia configurazione. Questo nuovo set di "
|
||
"impostazioni<br>predefinite sistemerà il tutto aggiungendo le nuove "
|
||
"funzionalità.<br>Adesso è possibile riconfigurare le cose a proprio "
|
||
"piacimento.<br>Ci scusiamo per il disagio.<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:989
|
||
msgid ""
|
||
"Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This "
|
||
"should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
|
||
"settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. "
|
||
"This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored "
|
||
"to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"La vostra configurazione è più NUOVA di Enlightenment. Questo<br>è molto "
|
||
"strano. Non dovrebbe accadere a meno che si sia passati<br>ad una versione "
|
||
"precedente di Enlightenment o si abbia copiato la<br>configurazione da una "
|
||
"macchina su cui gira una versione più recente<br>di Enlightenment. Questo è "
|
||
"male, quindi la vostra configurazione è<br>stata ripristinata a scopo "
|
||
"precauzionale ai valori predefiniti. Ci<br>scusiamo per l'inconveniente.<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:1104
|
||
msgid ""
|
||
"Your bindings settings version does not match the current settings version."
|
||
"<br>As a result, all bindings have been reloaded from defaults.<br>Sorry for "
|
||
"the inconvenience.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"La versione delle vostre associazioni non corrisponde alla "
|
||
"versione<br>dell'attuale configurazione, quindi tutte le associazioni sono "
|
||
"state<br>riportate ai valori predefiniti.<br> Ci scusiamo per "
|
||
"l'inconveniente."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:1653 src/bin/e_config.c:2314
|
||
msgid "Enlightenment Settings Write Problems"
|
||
msgstr "Problemi scrittura configurazione di Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:1656
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment has had an error while moving config files<br>from:<br>"
|
||
"%s<br><br>to:<br>%s<br><br>The rest of the write has been aborted for safety."
|
||
"<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment ha restituito un errore nello spostamento<br>dei file di "
|
||
"configurazione da:<br>%s<br><br>a:<br>%s<br><br>Il resto della scrittura è "
|
||
"stato abortito per sicurezza.<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:1666 src/bin/e_config.c:2327
|
||
#: src/bin/e_config_dialog.c:278 src/bin/e_desktop_editor.c:856
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:919 src/bin/e_entry_dialog.c:63
|
||
#: src/bin/e_exec.c:696 src/bin/e_fm.c:10127 src/bin/e_fm.c:10858
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:624 src/bin/e_import_config_dialog.c:533
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:353 src/bin/e_int_border_remember.c:548
|
||
#: src/bin/e_module.c:588 src/bin/e_module.c:994 src/bin/e_sys.c:619
|
||
#: src/bin/e_sys.c:660 src/bin/e_update.c:76 src/bin/e_utils.c:693
|
||
#: src/modules/bluez4/agent.c:71 src/modules/bluez4/agent.c:136
|
||
#: src/modules/bluez4/agent.c:148
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:623
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:120
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:119
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1189
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:499 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:528
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:555 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:583
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:315
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:498
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2205
|
||
msgid "Settings Upgraded"
|
||
msgstr "Impostazioni aggiornate"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2223
|
||
msgid "The EET file handle is bad."
|
||
msgstr "La gestione del file EET è errata."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2227
|
||
msgid "The file data is empty."
|
||
msgstr "Il file non contiene dati."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2231
|
||
msgid ""
|
||
"The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<br>or you lost "
|
||
"permissions to your files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il file non è scrivibile. Forse il disco e' montato in sola<br>lettura o non "
|
||
"si hanno più i propri permessi."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2235
|
||
msgid "Memory ran out while preparing the write.<br>Please free up memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"La memoria è andata esaurita mentre si preparava<br>la scrittura. Si prega "
|
||
"di liberare memoria."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2239
|
||
msgid "This is a generic error."
|
||
msgstr "Questo è un errore generico."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2243
|
||
msgid ""
|
||
"The settings file is too large.<br>It should be very small (a few hundred KB "
|
||
"at most)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il file di impostazioni è troppo grande.<br>Dovrebbe essere molto piccolo "
|
||
"(al massimo qualche centinaio di KB)."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2247
|
||
msgid "You have I/O errors on the disk.<br>Maybe it needs replacing?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ci sono errori di I/O sul disco.<br>Forse ha bisogno di essere sostituito?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2251
|
||
msgid "You ran out of space while writing the file."
|
||
msgstr "Lo spazio è andato esaurito mentre si scriveva il file."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2255
|
||
msgid "The file was closed while writing."
|
||
msgstr "Il file è stato chiuso mentre lo si scriveva."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2259
|
||
msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed."
|
||
msgstr "La mappatura in memoria (mmap) del file è fallita."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2263
|
||
msgid "X509 Encoding failed."
|
||
msgstr "La codifica X509 è fallita."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2267
|
||
msgid "Signature failed."
|
||
msgstr "Firma fallita."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2271
|
||
msgid "The signature was invalid."
|
||
msgstr "La firma non era valida."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2275
|
||
msgid "Not signed."
|
||
msgstr "Non firmato."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2279
|
||
msgid "Feature not implemented."
|
||
msgstr "Funzionalità non implementata."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2283
|
||
msgid "PRNG was not seeded."
|
||
msgstr "Non è stato fornito il seme al PRNG."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2287
|
||
msgid "Encryption failed."
|
||
msgstr "Crittazione fallita."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2291
|
||
msgid "Decryption failed."
|
||
msgstr "Decrittazione fallita."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2295
|
||
msgid "The error is unknown to Enlightenment."
|
||
msgstr "L'errore è sconosciuto a Enlightenment."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2317
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment has had an error while writing<br>its config file.<br>"
|
||
"%s<br><br>The file where the error occurred was:<br>%s<br><br>This file has "
|
||
"been deleted to avoid corrupt data.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment ha avuto un errore mentre<br>scriveva il suo file di "
|
||
"configurazione<br>%s<br><br>Il file dove è avvenuto l'errore è:<br>"
|
||
"%s<br><br>Questo file è stato cancellato per evitare<br>corruzione di dati."
|
||
"<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config_dialog.c:226 src/modules/battery/e_mod_main.c:811
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:288 src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:37
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17
|
||
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:36
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Avanzate"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config_dialog.c:255 src/bin/e_desktop_editor.c:715
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Basilari"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config_dialog.c:280 src/modules/conf2/e_conf2.c:1279
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:867
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1195
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Applica"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure.c:29 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:591 src/modules/gadman/e_mod_main.c:23
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1169
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:198
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "Estensioni"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure.c:30 src/bin/e_configure.c:33 src/bin/e_configure.c:280
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:862
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:257
|
||
msgid "Modules"
|
||
msgstr "Moduli"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure.c:403
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Preferenze"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:574 src/bin/e_fm_prop.c:480
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:470 src/bin/e_widget_fsel.c:348
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1414
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:218
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:439
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Anteprima"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:640
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:201
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "Costante"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:641
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:205
|
||
msgid "Accelerate, then decelerate"
|
||
msgstr "Accelera, poi decelera"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:642
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:209
|
||
msgid "Accelerate"
|
||
msgstr "Accelera"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:643
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:213
|
||
msgid "Decelerate"
|
||
msgstr "Decelera"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:644
|
||
msgid "Pronounced accelerate"
|
||
msgstr "Accelera decisamente"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:645
|
||
msgid "Pronounced decelerate"
|
||
msgstr "Decelera decisamente"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:646
|
||
msgid "Pronounced accelerate, then decelerate"
|
||
msgstr "Accelera decisamente, poi decelera"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:647
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:229
|
||
msgid "Bounce"
|
||
msgstr "Rimbalza"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:648
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:233
|
||
msgid "Bounce more"
|
||
msgstr "Rimbalza molto"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:668
|
||
msgid "Try not to cover other windows"
|
||
msgstr "Cerca di non coprire altre finestre"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:669
|
||
msgid "Try not to cover gadgets"
|
||
msgstr "Cerca di non coprire i gadget"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:670
|
||
msgid "Place at mouse pointer (automatic)"
|
||
msgstr "Posiziona sotto il puntatore del mouse (automatico)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:671
|
||
msgid "Place at mouse pointer (interactive)"
|
||
msgstr "Posiziona sotto il puntatore del mouse (interattivo)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:691
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:254
|
||
#: src/modules/wizard/page_060.c:33
|
||
msgid "Click"
|
||
msgstr "Segue clic"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:692
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:256
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:342
|
||
msgid "Pointer"
|
||
msgstr "Segue puntatore"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:693
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:258
|
||
msgid "Sloppy"
|
||
msgstr "Segue finestre"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:713
|
||
msgid "Don't set focus on new windows"
|
||
msgstr "Non impostare fuoco su nuove finestre"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:714
|
||
msgid "Set focus on all new windows"
|
||
msgstr "Imposta fuoco su tutte le nuove finestre"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:715
|
||
msgid "Set focus only on all new dialog windows"
|
||
msgstr "Imposta fuoco solo sulle nuove finestre di dialogo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:716
|
||
msgid ""
|
||
"Set focus only on new dialog windows if dialog's parent window has focus"
|
||
msgstr "Imposta fuoco su nuove finestre di dialogo se il genitore ha il fuoco"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:736
|
||
msgid "Ignore application"
|
||
msgstr "Ignora applicazione"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:737
|
||
msgid "Animate application window"
|
||
msgstr "Anima finestra applicazione"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:738
|
||
msgid "Raise and set focus to application window"
|
||
msgstr "Eleva e imposta fuoco su finestra applicazione"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:758
|
||
msgid "Resize window, do not resize screen"
|
||
msgstr "Ridimensiona la finestra, non lo schermo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:759
|
||
msgid "Resize window and screen"
|
||
msgstr "Ridimensiona finestra e schermo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:779 src/bin/e_int_border_menu.c:396
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:511
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:207
|
||
msgid "Fullscreen"
|
||
msgstr "A tutto schermo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:780
|
||
msgid "Expand to maximum size without covering shelves"
|
||
msgstr "Espandi al massimo senza coprire le mensole"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:782
|
||
msgid "Expand to maximum size ignoring shelves"
|
||
msgstr "Espandi al massimo ignorando le mensole"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:803
|
||
msgid "No hinting"
|
||
msgstr "Nessun hinting"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:804
|
||
msgid "Automatic hinting"
|
||
msgstr "Hinting automatico"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:805
|
||
msgid "Bytecode hinting"
|
||
msgstr "Hinting con bytecode"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:828
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:259
|
||
msgid "Show on all screens"
|
||
msgstr "Mostra su tutti gli schermi"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:829
|
||
msgid "Show on screen of pointer"
|
||
msgstr "Mostra sullo schermo col puntatore"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Show on screen %d"
|
||
msgstr "Mostra sullo schermo %d"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:867
|
||
msgid "No grouping"
|
||
msgstr "Nessun raggruppamento"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:868
|
||
msgid "Virtual desktop"
|
||
msgstr "Desktop virtuale"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:869 src/bin/e_int_border_remember.c:686
|
||
msgid "Window class"
|
||
msgstr "Classe"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:889
|
||
msgid "No separation"
|
||
msgstr "Nessuna separazione"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:890
|
||
msgid "Separator bars"
|
||
msgstr "Barre di separazione"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:891
|
||
msgid "Separate menus"
|
||
msgstr "Separa menù"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:911
|
||
msgid "No sorting"
|
||
msgstr "Nessun ordinamento"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:912
|
||
msgid "Alphabetical order"
|
||
msgstr "Ordine alfabetico"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:913
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:148
|
||
msgid "Window stacking layer"
|
||
msgstr "Livello della finestra"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:914
|
||
msgid "Recently used windows first"
|
||
msgstr "Prima le finstre usate recentemente"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:934
|
||
msgid "Group by owner virtual desktop"
|
||
msgstr "Raggruppa per desktop del proprietario"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:935
|
||
msgid "Group by current virtual desktop"
|
||
msgstr "Raggruppa per desktop corrente"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:936
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:165
|
||
msgid "Separate group"
|
||
msgstr "Separa gruppo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:957
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "nessuno"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:984
|
||
msgid "Allow windows partly out of the screen limits"
|
||
msgstr "Consenti finestre parzialmente fuori schermo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:985
|
||
msgid "Allow windows completely out of the screen limits"
|
||
msgstr "Consenti finestre totalmente fuori schermo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:986
|
||
msgid "Keep windows completely within the screen limits"
|
||
msgstr "Mantieni finestre entro lo schermo visibile"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1074 src/bin/e_int_border_prop.c:298
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:103 src/modules/clock/e_mod_config.c:141
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:360
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:196
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:689
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:199
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:257
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:289
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:116
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:129
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:143
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nessuno"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1463
|
||
msgid "Show splash screen on startup"
|
||
msgstr "Mostra splash screen all'avvio"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1463 src/bin/e_configure_option.c:1464
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:2012
|
||
msgid "splash"
|
||
msgstr "splash"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1463 src/bin/e_configure_option.c:1464
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1468
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:92
|
||
msgid "startup"
|
||
msgstr "avvio"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1464
|
||
msgid "Startup splash theme"
|
||
msgstr "Tema splash screen di avvio"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1468
|
||
msgid "Startup transition effect"
|
||
msgstr "Effetti transizione avvio"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1468 src/bin/e_configure_option.c:1472
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1476 src/bin/e_configure_option.c:2015
|
||
msgid "transition"
|
||
msgstr "transizioni"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1472
|
||
msgid "Desk change transition effect"
|
||
msgstr "Effetti transizione cambio desktop"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1472 src/bin/e_configure_option.c:1537
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1539 src/bin/e_configure_option.c:1567
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1585 src/bin/e_configure_option.c:1598
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1619 src/bin/e_configure_option.c:1621
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1624 src/bin/e_configure_option.c:1625
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1691 src/bin/e_configure_option.c:1801
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1827 src/bin/e_configure_option.c:1828
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1829 src/bin/e_configure_option.c:1831
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:2027
|
||
msgid "vdesk"
|
||
msgstr "vdesk"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1476
|
||
msgid "Wallpaper change transition effect"
|
||
msgstr "Effetti transizione cambio sfondo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1476 src/bin/e_configure_option.c:1481
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1751 src/bin/e_configure_option.c:2011
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:172
|
||
msgid "wallpaper"
|
||
msgstr "sfondo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1481
|
||
msgid "Default desktop wallpaper"
|
||
msgstr "Sfondo predefinito"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1485
|
||
msgid "Default desktop name"
|
||
msgstr "Nome desktop predefinito"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1485 src/bin/e_configure_option.c:1537
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1539 src/bin/e_configure_option.c:1602
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1857 src/bin/e_configure_option.c:1861
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:2028 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:38
|
||
msgid "desktop"
|
||
msgstr "desktop"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1485 src/bin/e_configure_option.c:1950
|
||
msgid "name"
|
||
msgstr "nome"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1486
|
||
msgid "Used in Pager displays"
|
||
msgstr "Usato nella vista pager"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1490
|
||
msgid "Menu scroll speed"
|
||
msgstr "Velocità di scorrimento menù"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1490 src/bin/e_configure_option.c:1499
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1502 src/bin/e_configure_option.c:1849
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1850 src/bin/e_configure_option.c:1852
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1854
|
||
msgid "scroll"
|
||
msgstr "scorrimento"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1490 src/bin/e_configure_option.c:1493
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1510 src/bin/e_configure_option.c:1514
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1589 src/bin/e_configure_option.c:1616
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1823 src/bin/e_configure_option.c:1850
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1852 src/bin/e_configure_option.c:1916
|
||
msgid "speed"
|
||
msgstr "velocità"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1491
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%5.0f pixels/s"
|
||
msgstr "%5.0f pixel/s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1492
|
||
msgid "Speed at which the menus move onto screen if offscreen"
|
||
msgstr "Velocità riposizionamento menù"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1493
|
||
msgid "Menu fast move threshold"
|
||
msgstr "Soglia movimento veloce del menù"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1493 src/bin/e_configure_option.c:1591
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1675 src/bin/e_configure_option.c:1677
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1686 src/bin/e_configure_option.c:1875
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1877 src/bin/e_configure_option.c:2041
|
||
msgid "move"
|
||
msgstr "spostamento"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1494 src/bin/e_configure_option.c:1511
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:311
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%4.0f pixels/s"
|
||
msgstr "%4.0f pixel/s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1495
|
||
msgid ""
|
||
"Moving the mouse faster than this speed over a menu causes menu items to not "
|
||
"be selected"
|
||
msgstr ""
|
||
"Muovendo il mouse su un menù più velocemente di questa soglia rende le voci "
|
||
"non selezionate"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1496
|
||
msgid "Menu mouse deactivate delay"
|
||
msgstr "Ritardo disattivazione mouse in menù"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1496 src/bin/e_configure_option.c:1541
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1594 src/bin/e_configure_option.c:1597
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1598 src/bin/e_configure_option.c:1600
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1602
|
||
msgid "drag"
|
||
msgstr "trascinamento"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%2.2f seconds"
|
||
msgstr "%2.2f secondi"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1498
|
||
msgid ""
|
||
"The minimum time before a menu can be closed by clicking the mouse outside "
|
||
"the menu"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il tempo minimo prima che il menù possa essere chiuso con un clic fuori di "
|
||
"esso"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1499
|
||
msgid "Menu autoscroll margin"
|
||
msgstr "Margine autoscorrimento menù"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1500 src/bin/e_configure_option.c:1503
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1595 src/bin/e_configure_option.c:1599
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1601 src/bin/e_configure_option.c:1603
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:290
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:295
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:182
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:189
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:196
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:246
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%2.0f pixels"
|
||
msgstr "%2.0f pixel"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1501
|
||
msgid ""
|
||
"The distance from the edge of the screen before menus begin to move away "
|
||
"from the edge"
|
||
msgstr ""
|
||
"La distanza dal bordo dello schermo prima che il menù inizi a spostarsi"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1502
|
||
msgid "Menu autoscroll cursor margin"
|
||
msgstr "Margine cursore autoscorrimento menù"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1502 src/bin/e_configure_option.c:1591
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1592 src/bin/e_configure_option.c:1815
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1823 src/bin/e_configure_option.c:2048
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:53
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:63
|
||
msgid "mouse"
|
||
msgstr "mouse"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1502 src/bin/e_configure_option.c:1587
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1588 src/bin/e_configure_option.c:1589
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1591 src/bin/e_configure_option.c:1611
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1612 src/bin/e_configure_option.c:1613
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1806 src/bin/e_configure_option.c:1808
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1811 src/bin/e_configure_option.c:1813
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:2049 src/bin/e_configure_option.c:2068
|
||
msgid "pointer"
|
||
msgstr "puntatore"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1504
|
||
msgid ""
|
||
"The distance of the mouse pointer from the edge of the screen before menus "
|
||
"begin to move away from the edge"
|
||
msgstr ""
|
||
"La distanza del puntatore dal bordo dello schermo prima che il menù inizi a "
|
||
"spostarsi"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1506
|
||
msgid "Enable window shading animation"
|
||
msgstr "Abilita animazione contrazione finestra"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1506 src/bin/e_configure_option.c:1507
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1510
|
||
msgid "shade"
|
||
msgstr "contrazione"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1507
|
||
msgid "Window shade animation type"
|
||
msgstr "Tipo animazione per contrazione finestra"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1510
|
||
msgid "Window shade animation speed"
|
||
msgstr "Velocità animazione per contrazione finestra"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1514
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:107
|
||
msgid "Framerate"
|
||
msgstr "Numero di frame al secondo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f frames/second"
|
||
msgstr "%1.0f frame/secondo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1516
|
||
msgid "The framerate at which animations in Enlightenment occur"
|
||
msgstr "Il framerate oltre il quale si avviano le animazioni"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1518
|
||
msgid "Application exec priority"
|
||
msgstr "Priorità esecuzione applicazione"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1518 src/bin/e_configure_option.c:1702
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1703 src/bin/e_configure_option.c:2020
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:71
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:74
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:77
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:80
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:83
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:86
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:89
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:92
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:95
|
||
msgid "application"
|
||
msgstr "applicazione"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1518 src/bin/e_configure_option.c:1707
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1736 src/bin/e_configure_option.c:1738
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1967 src/bin/e_configure_option.c:2065
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:71
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:74
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:77
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:80
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:83
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:86
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:89
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:92
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:95
|
||
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:70
|
||
msgid "exec"
|
||
msgstr "esecuzione"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1518 src/bin/e_configure_option.c:1845
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:2056
|
||
msgid "priority"
|
||
msgstr "priorità"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1519
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:275
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:208
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:213
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:207
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:213
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:405
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:547
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:554
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:580
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:587
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:326
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:148
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:153
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:158
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f"
|
||
msgstr "%1.0f"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1521
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:138
|
||
msgid "Image cache size"
|
||
msgstr "Dimensione cache immagini"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1521 src/bin/e_configure_option.c:1524
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1527 src/bin/e_configure_option.c:1530
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1533 src/bin/e_configure_option.c:2055
|
||
msgid "cache"
|
||
msgstr "cache"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1521 src/bin/e_configure_option.c:1694
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1711 src/bin/e_configure_option.c:1845
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1899 src/bin/e_configure_option.c:1901
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1903 src/bin/e_configure_option.c:1956
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1958 src/bin/e_configure_option.c:1964
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:2066 src/modules/fileman/e_mod_main.c:393
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:438 src/modules/fileman/e_mod_main.c:448
|
||
msgid "image"
|
||
msgstr "immagine"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1521 src/bin/e_configure_option.c:1524
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1527 src/bin/e_configure_option.c:1530
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1802 src/bin/e_configure_option.c:1803
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1808 src/bin/e_configure_option.c:1841
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1888 src/bin/e_configure_option.c:1891
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1893 src/bin/e_configure_option.c:1895
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1899 src/bin/e_configure_option.c:1901
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1903 src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:31
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:416 src/modules/fileman/e_mod_main.c:438
|
||
msgid "size"
|
||
msgstr "dimensione"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%4.0f KiB"
|
||
msgstr "%4.0f KiB"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1524
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:132
|
||
msgid "Font cache size"
|
||
msgstr "Dimensione cache font"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1524 src/bin/e_configure_option.c:1728
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:2013 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:180
|
||
msgid "font"
|
||
msgstr "font"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%3.0f KiB"
|
||
msgstr "%3.0f KiB"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1527
|
||
msgid "Edje cache size"
|
||
msgstr "Dimensione cache Edje"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1527 src/bin/e_configure_option.c:1530
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:63
|
||
msgid "edje"
|
||
msgstr "edje"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1528
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f files"
|
||
msgstr "%1.0f file"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1530
|
||
msgid "Edje collection cache size"
|
||
msgstr "Dimensione cache collezioni Edje"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1531
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f collections"
|
||
msgstr "%1.0f collezioni"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1533
|
||
msgid "Cache flushing interval"
|
||
msgstr "Frequenza svuotamento cache"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1534 src/modules/battery/e_mod_config.c:237
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:128
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:109
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f ticks"
|
||
msgstr "%1.0f tick"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1537
|
||
msgid "Horizontal virtual desktop count"
|
||
msgstr "Numero desktop in orizzontale"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1539
|
||
msgid "Vertical virtual desktop count"
|
||
msgstr "Numero desktop in verticale"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1541
|
||
msgid "Edge flip while dragging"
|
||
msgstr "Cambia desktop nel trascinamento con mouse"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1541 src/bin/e_configure_option.c:1827
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1828 src/bin/e_configure_option.c:1829
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:60
|
||
msgid "edge"
|
||
msgstr "bordi"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1541 src/bin/e_configure_option.c:1827
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1828 src/bin/e_configure_option.c:1829
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1831
|
||
msgid "flip"
|
||
msgstr "passaggio"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1541 src/bin/e_configure_option.c:2051
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:50
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:53
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:56
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:60
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:63
|
||
msgid "binding"
|
||
msgstr "associazioni"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1542
|
||
msgid "Enable edge binding functionality while dragging objects to screen edge"
|
||
msgstr ""
|
||
"Abilita il passaggio a un desktop adiacente nel trascinamento di oggetti sul "
|
||
"limite dello schermo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1543
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:87
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:108
|
||
msgid "Use shaped windows instead of ARGB"
|
||
msgstr "Usa finestre sagomate invece di ARGB"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1545
|
||
msgid "Module settings"
|
||
msgstr "Impostazioni modulo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1545 src/bin/e_configure_option.c:1548
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:2061
|
||
msgid "module"
|
||
msgstr "modulo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1548
|
||
msgid "Disable module delay"
|
||
msgstr "Disabilita ritardo modulo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1549
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, this causes E to load all modules at once during startup instead "
|
||
"of loading them incrementally"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se abilitata questa fa in modo che E carichi tutti i moduli insieme "
|
||
"all'avvio invece che caricarli in modo incrementale"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1562
|
||
msgid "Window placement policy"
|
||
msgstr "Regole posizionamento finestra"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1562 src/bin/e_configure_option.c:1566
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1567 src/bin/e_configure_option.c:1605
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1608 src/bin/e_configure_option.c:1628
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1630 src/bin/e_configure_option.c:1632
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1634 src/bin/e_configure_option.c:1636
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1638 src/bin/e_configure_option.c:1640
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1642 src/bin/e_configure_option.c:1652
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1654 src/bin/e_configure_option.c:1675
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1676 src/bin/e_configure_option.c:1677
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1678 src/bin/e_configure_option.c:1686
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1687 src/bin/e_configure_option.c:1688
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1689 src/bin/e_configure_option.c:1690
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1691 src/bin/e_configure_option.c:1841
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1873 src/bin/e_configure_option.c:1875
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1877 src/bin/e_configure_option.c:1879
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1881 src/bin/e_configure_option.c:2035
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3921
|
||
msgid "placement"
|
||
msgstr "posizionamento"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1565
|
||
msgid "Determines where and how new windows are placed when created"
|
||
msgstr ""
|
||
"Determina dove e come vengono posizionate le finestre alla loro creazione"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1566
|
||
msgid "Group new windows from same application"
|
||
msgstr "Raggruppa nuove finestre della stessa applicazione"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1567
|
||
msgid "Switch to desk of new window"
|
||
msgstr "Vai al desktop con la nuova finestra"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1569
|
||
msgid "Window focus policy"
|
||
msgstr "Regole per il fuoco delle finestre"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1569 src/bin/e_configure_option.c:1572
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1575 src/bin/e_configure_option.c:1577
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1580 src/bin/e_configure_option.c:1581
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1582 src/bin/e_configure_option.c:1583
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1585 src/bin/e_configure_option.c:1586
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1587 src/bin/e_configure_option.c:1588
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1589 src/bin/e_configure_option.c:1591
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1592 src/bin/e_configure_option.c:1611
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1612 src/bin/e_configure_option.c:1613
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1626 src/bin/e_configure_option.c:1627
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1654 src/bin/e_configure_option.c:2033
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:74
|
||
msgid "focus"
|
||
msgstr "fuoco"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1572
|
||
msgid "New window focus policy"
|
||
msgstr "Regole fuoco delle finestre nuove"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1575
|
||
msgid "Pass click to unfocused windows"
|
||
msgstr "Passa clic alle finestre fuori fuoco"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1575 src/bin/e_configure_option.c:1580
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1581 src/bin/e_configure_option.c:1859
|
||
msgid "click"
|
||
msgstr "clic"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1576
|
||
msgid ""
|
||
"When clicking an unfocused window, pass this click through to the "
|
||
"application instead of only using it to focus the window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando si clicca su una finestra fuori fuoco questo viene passato "
|
||
"all'applicazione invece che essere semplicemente usato per dare il fuoco "
|
||
"alla finestra"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1577
|
||
msgid "Policy when applications request focus"
|
||
msgstr "Regole per richiesta fuoco dall'applicazione"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1580
|
||
msgid "Always raise window when clicked"
|
||
msgstr "Eleva sempre finestra quando cliccata"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1580 src/bin/e_configure_option.c:1582
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1583 src/bin/e_configure_option.c:1591
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1592 src/bin/e_configure_option.c:1623
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1627 src/bin/e_configure_option.c:1688
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1689
|
||
msgid "raise"
|
||
msgstr "eleva"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1581
|
||
msgid "Always focus window when clicked"
|
||
msgstr "Dai sempre fuoco a finestra quando cliccata"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1582
|
||
msgid "Enable window autoraise"
|
||
msgstr "Abilita autoelevazione finestra"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1583
|
||
msgid "Window autoraise delay"
|
||
msgstr "Ritardo autoelevazione finestra"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1584 src/bin/e_configure_option.c:1917
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:249 src/modules/pager/e_mod_config.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.1f seconds"
|
||
msgstr "%1.1f secondi"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1585
|
||
msgid "Revert window focus on desk switch"
|
||
msgstr "Ripristina fuoco finestra al cambio di desktop"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1586
|
||
msgid "Revert window focus on window hide or close"
|
||
msgstr "Ripristina fuoco finestra alla chiusura o occultamento"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1587
|
||
msgid "Warp pointer to new windows and away from closed windows"
|
||
msgstr "Invia puntatore a nuove finestre e via da quelle chiuse"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1587 src/bin/e_configure_option.c:1588
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1589 src/bin/e_configure_option.c:1611
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1612 src/bin/e_configure_option.c:1613
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1801
|
||
msgid "warp"
|
||
msgstr "invio"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1588
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:326
|
||
msgid "Prevent all forms of pointer warping"
|
||
msgstr "Impedisci qualunque invio del puntatore"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1589
|
||
msgid "Speed to move pointer when warping between windows"
|
||
msgstr "Velocità invio puntatore ad una finestra"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1590
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:337
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:563
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:570
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:239
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:279
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.2f"
|
||
msgstr "%1.2f"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1591
|
||
msgid "Windows raise on mouse move/resize"
|
||
msgstr "Eleva finestre allo spostamento/ridimensionamento con mouse"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1591 src/bin/e_configure_option.c:1608
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1676 src/bin/e_configure_option.c:1678
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1687 src/bin/e_configure_option.c:1879
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1881 src/bin/e_configure_option.c:2042
|
||
msgid "resize"
|
||
msgstr "ridimensionamento"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1592
|
||
msgid "Windows raise when focused"
|
||
msgstr "Eleva finestre quando dai il fuoco"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1594
|
||
msgid "Shelf gadget resistance"
|
||
msgstr "Resistenza ai gadget della mensola"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1594 src/bin/e_configure_option.c:1602
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1705 src/bin/e_configure_option.c:1869
|
||
msgid "gadget"
|
||
msgstr "gadget"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1594 src/bin/e_configure_option.c:1597
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1598 src/bin/e_configure_option.c:1600
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1602 src/bin/e_configure_option.c:1854
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:2036
|
||
msgid "resist"
|
||
msgstr "resistenza"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1594 src/bin/e_configure_option.c:1652
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:2029 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:38
|
||
msgid "shelf"
|
||
msgstr "mensola"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1597
|
||
msgid "Enable resistance when dragging windows"
|
||
msgstr "Abilita resistenza al trascinamento di finestre"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1598
|
||
msgid "Window resistance against screen edges"
|
||
msgstr "Resistenza finestra contro bordi dello schermo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1600
|
||
msgid "Window resistance against other windows"
|
||
msgstr "Resistenza finestra contro altre finestre"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1602
|
||
msgid "Window resistance against desktop gadgets"
|
||
msgstr "Resistenza finestra contro gadget sul desktop"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1605
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:263
|
||
msgid "Ensure initial placement of windows inside useful geometry"
|
||
msgstr "Assicura piazzamento finestre all'interno dello spazio utile"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1606
|
||
msgid ""
|
||
"Useful geometry is calculated as the screen size minus the geometry of any "
|
||
"shelves which do not allow windows to overlap them. This option ensures that "
|
||
"non-user placement of windows will be inside the useful geometry of the "
|
||
"current screen"
|
||
msgstr "La geometria utile viene calcolata come la dimensione dello schermo meno la geometria di ogni mensola che non consente la sovrapposizione delle finestre. Questa opzione assicura che il posizionamento automatico (non da parte dell'utente) delle finestre avvenga all'interno della geometria utile dello schermo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1608
|
||
msgid "Limit window autoresizing to useful geometry"
|
||
msgstr "Limita ridimensionamento alla geometria utile"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1609
|
||
msgid ""
|
||
"Useful geometry is calculated as the screen size minus the geometry of any "
|
||
"shelves which do not allow windows to overlap them"
|
||
msgstr ""
|
||
"La geometria utile viene calcolata come la dimensione dello schermo meno la "
|
||
"geometria di ogni mensola che non consente la sovrapposizione delle finestre"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1611
|
||
msgid "Winlist moves pointer to currently selected window while selecting"
|
||
msgstr "Winlist invia il puntatore alle finestre durante la selezione"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1611 src/bin/e_configure_option.c:1612
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1613 src/bin/e_configure_option.c:1615
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1616 src/bin/e_configure_option.c:1618
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1619 src/bin/e_configure_option.c:1620
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1621 src/bin/e_configure_option.c:1622
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1623 src/bin/e_configure_option.c:1624
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1625 src/bin/e_configure_option.c:1626
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1627 src/bin/e_configure_option.c:1628
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1630 src/bin/e_configure_option.c:1632
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1634 src/bin/e_configure_option.c:1636
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1638 src/bin/e_configure_option.c:1640
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1642 src/bin/e_configure_option.c:2034
|
||
msgid "winlist"
|
||
msgstr "winlist"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1612
|
||
msgid "Winlist moves pointer to currently selected window after winlist closes"
|
||
msgstr "Winlist invia il puntatore alle finestre alla sua chiusura"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1613
|
||
msgid "Disable pointer warping on winlist directional focus change"
|
||
msgstr "Disabilita invio puntatore nel cambio fuoco direzionale di Winlist"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1614
|
||
msgid ""
|
||
"This option, when enabled, disables pointer warping only when switching "
|
||
"windows using a directional winlist action (up/down/left/right)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Questa opzione se abilitata disabilita l'invio del puntatore solo quando si "
|
||
"ciclano le finestre tramite un comando direzionale di Winlist (su/giù/sx/dx)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1615
|
||
msgid "Enable winlist scroll animation"
|
||
msgstr "Abilita animazione nello scorrimento con Winlist"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1616
|
||
msgid "Winlist scroll speed"
|
||
msgstr "Velocità scorrimento con Winlist"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1618
|
||
msgid "Winlist shows iconified windows"
|
||
msgstr "Winlist mostra finestre iconificate"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1618 src/bin/e_configure_option.c:1619
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1620 src/bin/e_configure_option.c:1692
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1798 src/bin/e_configure_option.c:2038
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:2069
|
||
msgid "minimize"
|
||
msgstr "minimizza"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1619
|
||
msgid "Winlist shows iconified windows from other desks"
|
||
msgstr "Winlist mostra finestre iconificate di altri desktop"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1620
|
||
msgid "Winlist shows iconified windows from other screens"
|
||
msgstr "Winlist mostra finestre iconificate di altri schermi"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1621
|
||
msgid "Winlist shows windows from other desks"
|
||
msgstr "Winlist mostra finestre di altri desktop"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1622
|
||
msgid "Winlist shows windows from other screens"
|
||
msgstr "Winlist mostra finestre di altri schermi"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1623
|
||
msgid "Winlist uniconifies and unshades windows while selecting"
|
||
msgstr "Winlist dispiega finestre contratte e iconificate durante la selezione"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1624
|
||
msgid "Winlist moves window to current screen+desk after selection"
|
||
msgstr "Winlist porta le finestre allo schermo+desktop corrente dopo la selezione"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1625
|
||
msgid "Winlist switches desks while selecting"
|
||
msgstr "Winlist cambia desktop mentre si seleziona"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1626
|
||
msgid "Winlist focuses windows while selecting"
|
||
msgstr "Winlist dà fuoco a finestre mentre si seleziona"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1627
|
||
msgid "Winlist raises windows while selecting"
|
||
msgstr "Winlist eleva finestre mentre si seleziona"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1628
|
||
msgid "Winlist horizontal alignment"
|
||
msgstr "Allineamento orizzontale di Winlist"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1630
|
||
msgid "Winlist vertical alignment"
|
||
msgstr "Allineamento verticale di Winlist"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1632
|
||
msgid "Winlist width"
|
||
msgstr "Larghezza di Winlist"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1634
|
||
msgid "Winlist height"
|
||
msgstr "Altezza di Winlist"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1636
|
||
msgid "Winlist minimum width"
|
||
msgstr "Larghezza minima di Winlist"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1637 src/bin/e_configure_option.c:1639
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1641 src/bin/e_configure_option.c:1643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%4.0f pixels"
|
||
msgstr "%4.0f pixel"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1638
|
||
msgid "Winlist minimum height"
|
||
msgstr "Altezza minima di Winlist"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1640
|
||
msgid "Winlist maximum width"
|
||
msgstr "Larghezza massima di Winlist"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1642
|
||
msgid "Winlist maximum height"
|
||
msgstr "Altezza massima di Winlist"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1645
|
||
msgid "Fullscreen window policy"
|
||
msgstr "Regole per le finestre a tutto schermo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1645 src/bin/e_configure_option.c:1654
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1828
|
||
msgid "fullscreen"
|
||
msgstr "a tutto schermo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1648
|
||
msgid "Window maximize policy"
|
||
msgstr "Regole per la massimizzazione delle finestre"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1648 src/bin/e_configure_option.c:1651
|
||
msgid "maximize"
|
||
msgstr "massimizza"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1651
|
||
msgid "Allow moving of maximized windows"
|
||
msgstr "Consenti lo spostamento delle finestre massimizzate"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1652
|
||
msgid "Adjust windows on shelf toggle"
|
||
msgstr "Sistema finestre alla commutazione della mensola"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1653
|
||
msgid ""
|
||
"When using an autohiding shelf, this option causes maximized windows to "
|
||
"expand and contract to fill the space that the shelf occupies when it hides"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando si usa una mansola con scomparsa automatica questa opzione fa in modo "
|
||
"che le finestre massimizzate si espandano e si contraggano per riempire lo "
|
||
"spazio lasciato libero dalla mensola"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1654
|
||
msgid "Allow windows above fullscreen windows"
|
||
msgstr "Consenti finestre sopra le finestre a tutto schermo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1656
|
||
msgid "Kill window if process not responding to close"
|
||
msgstr "Uccidi finestra se il processo non risponde alla chiusura"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1656 src/bin/e_configure_option.c:1657
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1658 src/bin/e_configure_option.c:2039
|
||
msgid "kill"
|
||
msgstr "uccidi"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1657
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:97
|
||
msgid "Kill process instead of client"
|
||
msgstr "Uccidi processo al posto del client"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1658
|
||
msgid "Window kill delay"
|
||
msgstr "Ritardo uccisione finestra"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1659 src/bin/e_configure_option.c:1662
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1773 src/bin/e_configure_option.c:1874
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1906 src/bin/e_configure_option.c:1922
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:289
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:312
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:174
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:187
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:415 src/modules/fileman/e_mod_main.c:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f seconds"
|
||
msgstr "%1.0f secondi"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1660
|
||
msgid "Enable window client pinging"
|
||
msgstr "Abilita il ping del client della finestra"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1661
|
||
msgid "Window client ping interval (CPU ticks)"
|
||
msgstr "Intervallo ping del client della finestra (tick CPU)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1668
|
||
msgid "Remember internal window geometry"
|
||
msgstr "Ricorda geometria finestre interne"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1668 src/bin/e_configure_option.c:1670
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1672 src/bin/e_configure_option.c:2037
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:28
|
||
msgid "remember"
|
||
msgstr "ricorda"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1669
|
||
msgid ""
|
||
"This option causes E to remember the geometry of its internal dialogs and "
|
||
"windows, NOT including filemanager windows"
|
||
msgstr ""
|
||
"Questa opzione fa in modo che E ricordi la geometria delle sue finestre "
|
||
"interne, anche di dialogo, ma NON delle finestre del filemanager"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1670
|
||
msgid "Remember internal filemanager window geometry"
|
||
msgstr "Ricorda geometria finestre filemanager"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1670 src/bin/e_configure_option.c:1672
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1857 src/bin/e_configure_option.c:1859
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1861 src/bin/e_configure_option.c:1864
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1865 src/bin/e_configure_option.c:1866
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1867 src/bin/e_configure_option.c:2021
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:51 src/modules/fileman/e_mod_main.c:52
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:161 src/modules/fileman/e_mod_main.c:162
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:163 src/modules/fileman/e_mod_main.c:389
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:393 src/modules/fileman/e_mod_main.c:397
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:399 src/modules/fileman/e_mod_main.c:401
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:403 src/modules/fileman/e_mod_main.c:407
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:410 src/modules/fileman/e_mod_main.c:412
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:414 src/modules/fileman/e_mod_main.c:416
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:420 src/modules/fileman/e_mod_main.c:422
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:426 src/modules/fileman/e_mod_main.c:428
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:430 src/modules/fileman/e_mod_main.c:432
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:438 src/modules/fileman/e_mod_main.c:442
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:448 src/modules/fileman/e_mod_main.c:452
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:453
|
||
msgid "files"
|
||
msgstr "file"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1671
|
||
msgid ""
|
||
"This option causes E to remember the geometry of its internal filemanager "
|
||
"windows, NOT including dialog windows, based on the directory the window is "
|
||
"showing"
|
||
msgstr ""
|
||
"Questa opzione fa in modo che E ricordi la geometria delle sue finestre "
|
||
"interne del filemanager, ma NON delle finestre di dialogo, basandosi sulla "
|
||
"directory mostrata dalla finestra"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1672
|
||
msgid "Remember internal filemanager window geometry globally"
|
||
msgstr "Ricorda geometria finestre filemanager globalmente"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1673
|
||
msgid ""
|
||
"This option causes E to remember the geometry of its internal filemanager "
|
||
"windows globally instead of using the target directory"
|
||
msgstr ""
|
||
"Questa opzione fa in modo che E ricordi la geometria delle sue finestre "
|
||
"interne del filemanager globalmente invece di usare la directory mostrata"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1675
|
||
msgid "Window position info follows window when moving"
|
||
msgstr "Dati su posizione seguono la finestra nello spostamento"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1676
|
||
msgid "Window geometry info follows window when resizing"
|
||
msgstr "Dati su geometria seguono la finestra nel ridimensionamento"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1677
|
||
msgid "Window position info visible when moving"
|
||
msgstr "Dati su posizione finestra visibili nello spostamento"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1678
|
||
msgid "Window geometry info visible when resizing"
|
||
msgstr "Dati su geometria finestra visibili nel ridimensionamento"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1686
|
||
msgid "Transient windows follow movement of their child"
|
||
msgstr "Finestre transitorie seguono il movimento della figlia"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1686 src/bin/e_configure_option.c:1687
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1688 src/bin/e_configure_option.c:1689
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1690 src/bin/e_configure_option.c:1691
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1692 src/bin/e_configure_option.c:2040
|
||
msgid "transient"
|
||
msgstr "transitoria"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1687
|
||
msgid "Transient windows follow resize of their child"
|
||
msgstr "Finestre transitorie seguono il ridimensionamento della figlia"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1688
|
||
msgid "Transient windows follow raise of their child"
|
||
msgstr "Finestre transitorie seguono l'elevazione della figlia"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1689
|
||
msgid "Transient windows follow lower of their child"
|
||
msgstr "Finestre transitorie seguono l'abbassamento della figlia"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1690
|
||
msgid "Transient windows follow layer change of their child"
|
||
msgstr "Finestre transitorie seguono il cambio livello della figlia"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1691
|
||
msgid "Transient windows follow desk change of their child"
|
||
msgstr "Finestre transitorie seguono il cambio desktop della figlia"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1692
|
||
msgid "Transient windows follow iconification of their child"
|
||
msgstr "Finestre transitorie seguono l'iconificazione della figlia"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1694
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:302
|
||
msgid "Disable icons in menus"
|
||
msgstr "Disabilita icone nei menù"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1695
|
||
msgid "Application menus shows Name field"
|
||
msgstr "I menù applicazioni mostrano il campo Nome"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1696 src/bin/e_configure_option.c:1698
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1700
|
||
msgid "This information is taken from the related .desktop file"
|
||
msgstr "Questa informazione viene presa dal relativo file .desktop"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1697
|
||
msgid "Application menus shows Generic field"
|
||
msgstr "I menù applicazioni mostrano il campo Generico"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1699
|
||
msgid "Application menus shows Comment field"
|
||
msgstr "I menù applicazioni mostrano il campo Commento"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1702
|
||
msgid "Show Favorite Applications in the main menu"
|
||
msgstr "Mostra applicazioni preferite in menù principale"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1703
|
||
msgid "Show Applications in the main menu"
|
||
msgstr "Mostra applicazioni in menù principale"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1705
|
||
msgid "Show gadget settings in top-level gadget menu"
|
||
msgstr "Mostra voce impostazioni nel menù principale del gadget"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1707
|
||
msgid "Launch commands with this command"
|
||
msgstr "Lancia eseguibili con questo comando"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1709
|
||
msgid "Command used to launch files and applications"
|
||
msgstr "Il comando usato per lanciare file e applicazioni"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1711
|
||
msgid "Window borders use application icon"
|
||
msgstr "Icona applicazione su bordo finestra"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1712
|
||
msgid ""
|
||
"Applications provide their own icons. If this option is not set, E will use "
|
||
"internal theme icons instead of the application-provided icon"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le applicazioni forniscono le proprie icone. Se questa opzione non viene "
|
||
"selezionata E userà il tema icone interno al posto dell'icona fornita "
|
||
"dall'applicazione"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1719
|
||
msgid "Disable confirmation dialogs"
|
||
msgstr "Disabilita finestre di conferma"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1719
|
||
msgid "confirm"
|
||
msgstr "conferma"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1719 src/bin/e_configure_option.c:1721
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1723 src/bin/e_configure_option.c:1725
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:2059 src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3921
|
||
msgid "dialog"
|
||
msgstr "finestre dialogo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1720
|
||
msgid ""
|
||
"This option suppresses all confirmation dialogs and assumes that the user "
|
||
"has clicked the confirm option"
|
||
msgstr ""
|
||
"Questa opzione sopprime tutte le finestre di conferma e assume che l'utente "
|
||
"abbia cliccato l'opzione per confermare"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1721
|
||
msgid "Configuration dialogs automatically apply their changes"
|
||
msgstr "Finestre di configurazione applicano cambiamenti automaticamente"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1721 src/bin/e_configure_option.c:1723
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1871 src/bin/e_configure_option.c:2059
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:2060 src/bin/e_configure_option.c:2061
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:2062
|
||
msgid "settings"
|
||
msgstr "impostazioni"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1722
|
||
msgid ""
|
||
"This option causes any configuration options to be applied immediately when "
|
||
"changed instead of requiring the 'Apply' button to be clicked"
|
||
msgstr ""
|
||
"Questa opzione fa in modo che tutte le opzioni di configurazione vengano "
|
||
"applicate immediatamente al loro cambiamento invece di richiedere che venga "
|
||
"cliccato il bottone \"Applica\""
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1723
|
||
msgid "Configuration dialogs show advanced view by default"
|
||
msgstr "Finestre di configurazione mostrano impostazioni avanzate"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1724
|
||
msgid ""
|
||
"Configurations dialogs can have basic and advanced views; this option causes "
|
||
"all configuration dialogs to show the advanced view by default"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le finestre di configurazione possono avere una visualizzazione di base e "
|
||
"una avnazata; con questa opzione tutte le finestre di configurazione si "
|
||
"aprono mostrando la visualizzazione avanzata"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1725
|
||
msgid "Configuration dialog windows are normal windows"
|
||
msgstr "Le finestre di configurazione sono normali finestre"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1726
|
||
msgid ""
|
||
"This option causes configuration dialogs to be normal windows instead of "
|
||
"dialog windows"
|
||
msgstr ""
|
||
"Questa opzione rende le finestre di configurazione delle normali finestre "
|
||
"piuttosto che delle finestre di dialogo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1728
|
||
msgid "Set font hinting mode"
|
||
msgstr "Imposta modalità di hinting dei font"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1728
|
||
msgid "hinting"
|
||
msgstr "hinting"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1736
|
||
msgid "Use custom command for desklock"
|
||
msgstr "Usa comando personalizzato per bloccaschermo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1736 src/bin/e_configure_option.c:1738
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1740 src/bin/e_configure_option.c:1743
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1744 src/bin/e_configure_option.c:1745
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1746 src/bin/e_configure_option.c:1748
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1749 src/bin/e_configure_option.c:1751
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1752 src/bin/e_configure_option.c:1753
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:2025
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:83
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:86
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:41
|
||
msgid "desklock"
|
||
msgstr "bloccashermo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1737
|
||
msgid "This option allows an external application to manage desklock"
|
||
msgstr ""
|
||
"Questa opzione consente di usare un'applicazione esterna per gestire il "
|
||
"bloccaschermo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1738
|
||
msgid "Custom desklock command"
|
||
msgstr "Comando bloccaschermo personalizzato"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1740
|
||
msgid "Desklock login box shows on which screen?"
|
||
msgstr "Su quale schermo appare la finestra di sblocco?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1743
|
||
msgid "Desklock activates on login"
|
||
msgstr "Il bloccaschermo si attiva al login"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1744
|
||
msgid "Desklock activates on resume from suspend"
|
||
msgstr "Il bloccaschermo si attiva al ripristino da sospensione"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1745
|
||
msgid "Desklock activates during screensaver"
|
||
msgstr "Il bloccaschermo si attiva con lo screensaver"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1745 src/bin/e_configure_option.c:1746
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1756 src/bin/e_configure_option.c:1757
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1763 src/bin/e_configure_option.c:1765
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1768 src/bin/e_configure_option.c:1770
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1772
|
||
msgid "screensaver"
|
||
msgstr "screensaver"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1746
|
||
msgid "Desklock activates X seconds after screensaver activates"
|
||
msgstr "Il bloccaschermo si avvia X secondi dopo lo screensaver"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1747 src/bin/e_configure_option.c:1750
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1754 src/bin/e_configure_option.c:1758
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1766
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%2.0f seconds"
|
||
msgstr "%2.0f secondi"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1748
|
||
msgid "Desklock activates when idle"
|
||
msgstr "Il bloccaschermo si avvia su inattività"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1749
|
||
msgid "Desklock activates when idle for X seconds"
|
||
msgstr "Il bloccaschermo si avvia se inattivo per X secondi"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1751
|
||
msgid "Use custom desklock wallpaper"
|
||
msgstr "Usa sfondo bloccaschermo personalizzato"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1752
|
||
msgid "Prompt for desklock timer delay if deactivated quickly"
|
||
msgstr "Chiedi ritardo timer bloccaschermo se disattivato precocemente"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1753
|
||
msgid "Desklock quick deactivation timer delay"
|
||
msgstr "Tempo per disattivazione precoce bloccaschermo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1756
|
||
msgid "Enable screensaver"
|
||
msgstr "Abilita screensaver"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1757
|
||
msgid "Screensaver activates when idle for X seconds"
|
||
msgstr "Lo screensaver si avvia se inattivo per X secondi"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1763
|
||
msgid "Prompt for screensaver timer delay if deactivated quickly"
|
||
msgstr "Chiedi ritardo timer screensaver se disattivato precocemente"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1765
|
||
msgid "Screensaver quick deactivation timer delay"
|
||
msgstr "Tempo per disattivazione precoce screensaver"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1768
|
||
msgid "Suspend when screensaver activates"
|
||
msgstr "Sospendi all'avvio dello screensaver"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1770
|
||
msgid "Suspend when screensaver activates even if on AC"
|
||
msgstr "Sospendi all'avvio dello screensaver anche se alimentato da rete"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1772
|
||
msgid "Screensaver suspend delay"
|
||
msgstr "Ritardo sospensione dopo screensaver"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1788
|
||
msgid "Window list menu grouping policy"
|
||
msgstr "Regole per raggruppamento nel menù di Winlist"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1791
|
||
msgid "Window list menu includes windows from all screens"
|
||
msgstr "Il menù di Winlist include finestre da tutti gli schermi"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1792
|
||
msgid "Window list menu separator policy"
|
||
msgstr "Regole per i separatori nel menù di Winlist"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1795
|
||
msgid "Window list menu sort policy"
|
||
msgstr "Regole per l'ordinamento nel menù di Winlist"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1798
|
||
msgid "Window list menu iconified window grouping policy"
|
||
msgstr "Regole ordinamento finestre iconificate nel menù di Winlist"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1801
|
||
msgid "Window list menu warps to desktop of selected iconified window"
|
||
msgstr "Il menù di Winlist invia al desktop della finestra iconificata"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1802
|
||
msgid "Enable window list menu length limit"
|
||
msgstr "Abilita limite di lunghezza del menù di Winlist"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1803
|
||
msgid "Window list menu length limit (characters)"
|
||
msgstr "Limite di lunghezza del menù di Winlist"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1804
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f characters"
|
||
msgstr "%1.0f caratteri"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1806
|
||
msgid "Use Enlightenment theme cursor"
|
||
msgstr "Usa tema cursore di Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1808
|
||
msgid "Mouse cursor size"
|
||
msgstr "Dimensione cursore del mouse"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1809 src/bin/e_configure_option.c:1851
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1876 src/bin/e_configure_option.c:1878
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1880 src/bin/e_configure_option.c:1882
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1900 src/bin/e_configure_option.c:1902
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1904
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:162
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f pixels"
|
||
msgstr "%1.0f pixel"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1811
|
||
msgid "Show mouse cursor"
|
||
msgstr "Mostra cursore del mouse"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1813
|
||
msgid "Enable idle effects for mouse cursor"
|
||
msgstr "Abilita effetti inattività per cursore del mouse"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1815
|
||
msgid "Enable left-handed mouse"
|
||
msgstr "Abilita mouse per mancini"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1823
|
||
msgid "Mouse acceleration threshold"
|
||
msgstr "Soglia accelerazione mouse"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1827
|
||
msgid "Enable desk flip between last and first desks"
|
||
msgstr "Abilita passaggio tra il primo e l'ultimo desktop"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1828
|
||
msgid "Enable desk flipping with fullscreen windows"
|
||
msgstr "Abilita cambio desktop con finestre a tutto schermo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1829
|
||
msgid "Enable desk flipping with multiple monitors (DANGEROUS)"
|
||
msgstr "Abilita cambio desktop con schermi multipli (PERICOLOSO)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1831
|
||
msgid "Desk flip animation type"
|
||
msgstr "Tipo di animazione per cambio desktop"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1836
|
||
msgid "Default window border style"
|
||
msgstr "Stile di bordo finestra predefinito"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1841
|
||
msgid "Window screen limit policy"
|
||
msgstr "Regole per il limite dello schermo per le finestre"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1845
|
||
msgid "Thumbnailing process priority"
|
||
msgstr "Priorità processo creazione miniature"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1847
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment runs its own thumbnailing daemon in the background. This "
|
||
"option configures the priority of that process"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment utilizza il suo demone per la creazione delle miniature in "
|
||
"background. Questa opzione configura la priorità di quel processo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1849
|
||
msgid "Enable click-to-drag scrolling (thumbscrolling)"
|
||
msgstr "Abilita scorrimento \"clicca e trascina\" (thumbscrolling)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1850
|
||
msgid "Thumbscroll threshold"
|
||
msgstr "Soglia per thumbscrolling"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1852
|
||
msgid "Thumbscroll momentum threshold"
|
||
msgstr "Soglia moto inerziale per thumbscrolling"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1853
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f pixels/second"
|
||
msgstr "%1.0f pixel/secondo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1854
|
||
msgid "Thumbscroll resistance"
|
||
msgstr "Resistenza per thumbscrolling"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1857
|
||
msgid "Show files on desktop"
|
||
msgstr "Mostra file sul desktop"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1859
|
||
msgid "Filemanager uses single click to activate"
|
||
msgstr "Il filemanager usa clic singolo per attivazione"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1861
|
||
msgid "Filemanager shows removable devices on desktop"
|
||
msgstr "Il filemanager mostra dispositivi rimovibili sul desktop"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1864
|
||
msgid "Filemanager automatically mounts removable devices when attached"
|
||
msgstr "Il filemanager monta automaticamente le unità all'inserimento"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1865
|
||
msgid "Filemanager automatically opens removable devices when attached"
|
||
msgstr "Il filemanager apre automaticamente le unità all'inserimento"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1866
|
||
msgid "Filemanager always performs `cp+rm` instead of `mv`"
|
||
msgstr "Il filemanager usa sempre `cp+rm` invece di `mv`"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1867
|
||
msgid "Filemanager deletes files securely"
|
||
msgstr "Filemanager cancella i file in modo sicuro"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1869
|
||
msgid "Only show label on keyboard gadgets instead of flags"
|
||
msgstr "Mostra solo etichette nei gadget Keyboard invece delle bandiere"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1869 src/bin/e_configure_option.c:1871
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1873 src/bin/e_configure_option.c:1875
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1877 src/bin/e_configure_option.c:1879
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1881 src/bin/e_configure_option.c:2050
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:50
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:430 src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3925
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:83
|
||
msgid "key"
|
||
msgstr "tasto"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1871
|
||
msgid "Do not apply any keyboard layout settings"
|
||
msgstr "Non applicare alcuna impostazione per layout di tastiera"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1873
|
||
msgid "Window change timeout when moving or resizing using keyboard"
|
||
msgstr "Timeout cambio finestra con spostamento/ridimensionamento da tastiera"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1875
|
||
msgid "Window horizontal movement speed when using keyboard"
|
||
msgstr "Velocità spostamento orizzontale usando la tastiera"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1877 src/bin/e_configure_option.c:1881
|
||
msgid "Window vertical movement speed when using keyboard"
|
||
msgstr "Velocità spostamento verticale usando la tastiera"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1879
|
||
msgid "Window horizontal resize speed when using keyboard"
|
||
msgstr "Velocità ridimensionamento orizzontale usando la tastiera"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1888
|
||
msgid "Overall scaling factor"
|
||
msgstr "Fattore generale di scalatura personalizzato"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1888 src/bin/e_configure_option.c:1891
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1893 src/bin/e_configure_option.c:1895
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:2016
|
||
msgid "scale"
|
||
msgstr "scalatura"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1889
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.2f pixels"
|
||
msgstr "%1.2f pixel"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1891
|
||
msgid "Use screen DPI for scaling"
|
||
msgstr "Usa DPI dello schermo per scalatura"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1893
|
||
msgid "Use custom DPI for scaling"
|
||
msgstr "Usa DPI personalizzato per scalatura"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1895
|
||
msgid "Custom DPI to use when scaling"
|
||
msgstr "DPI personalizzato da usare per scalatura"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1896
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f DPI"
|
||
msgstr "%1.0f DPI"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1899
|
||
msgid "System Console primary action icon size"
|
||
msgstr "Dimensione icona azione primaria di Syscon"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1899 src/bin/e_configure_option.c:1901
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1903 src/bin/e_configure_option.c:1905
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1907
|
||
msgid "syscon"
|
||
msgstr "syscon"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1901
|
||
msgid "System Console secondary action icon size"
|
||
msgstr "Dimensione icona azione secondaria di Syscon"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1903
|
||
msgid "System Console extra action icon size"
|
||
msgstr "Dimensione icona azione extra di Syscon"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1905
|
||
msgid "System Console idle timeout"
|
||
msgstr "Timeout inattività per Syscon"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1907
|
||
msgid "System Console performs default action after idle timeout"
|
||
msgstr "Syscon esegue azione predefinita dopo timeout per inattività"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1907 src/bin/e_configure_option.c:2048
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:2049 src/bin/e_configure_option.c:2050
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:2051 src/bin/e_configure_option.c:2052
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:50
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:53
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:56
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:60
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:63
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:45 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:83
|
||
msgid "input"
|
||
msgstr "input"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1910
|
||
msgid "Backlight \"normal\" brightness"
|
||
msgstr "Luminosità \"normale\" di Backlight"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1913
|
||
msgid "Backlight \"dim\" brightness"
|
||
msgstr "Luminosità \"attenuata\" di Backlight"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1916
|
||
msgid "Backlight transition length"
|
||
msgstr "Durata transizione di Backlight"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1919
|
||
msgid "Backlight dims after idle"
|
||
msgstr "Backlight attenua schermo su inattività"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1921
|
||
msgid "Backlight idle delay"
|
||
msgstr "Ritardo per attenuazione di Backlight"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1941
|
||
msgid "Load ~/.Xresources on startup"
|
||
msgstr "Carica ~/.Xresources all'avvio"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1941 src/bin/e_configure_option.c:1942
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1943 src/bin/e_configure_option.c:1944
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1946 src/bin/e_configure_option.c:1948
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1950 src/bin/e_configure_option.c:1956
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1958 src/bin/e_configure_option.c:1964
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:35
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:38
|
||
msgid "environment"
|
||
msgstr "ambienti"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1942
|
||
msgid "Load ~/.Xmodmap"
|
||
msgstr "Carica ~/.Xmodmap"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1943
|
||
msgid "Run gnome-settings-daemon"
|
||
msgstr "Esegui gnome-settings-daemon"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1944
|
||
msgid "Run kdeinit"
|
||
msgstr "Esegui kdeinit"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1946
|
||
msgid "Enable GTK application settings"
|
||
msgstr "Abilita impostazioni applicazioni GTK"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1946 src/bin/e_configure_option.c:1948
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1950 src/bin/e_configure_option.c:1956
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1958 src/bin/e_configure_option.c:1964
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:2017 src/bin/e_configure_option.c:2022
|
||
msgid "xsettings"
|
||
msgstr "xsettings"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1948
|
||
msgid "Try setting GTK theme to match E17 theme"
|
||
msgstr "Cerca di impostare tema GTK corrispondente a tema E"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1950
|
||
msgid "GTK theme name"
|
||
msgstr "Nome tema GTK"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1956
|
||
msgid "Enable use of icon theme for applications"
|
||
msgstr "Abilita uso tema icone per le applicazioni"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1958
|
||
msgid "Icon theme"
|
||
msgstr "Tema icone"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1964
|
||
msgid "Icon theme overrides E17 internal theme icons"
|
||
msgstr "Il tema icone prevale sul tema icone interno di E"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:1967
|
||
msgid "Always launch applications as single-instance"
|
||
msgstr "Lancia sempre applicazioni come singole istanze"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:2011 src/bin/e_configure_option.c:2012
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:2013 src/bin/e_configure_option.c:2014
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:2015 src/bin/e_configure_option.c:2016
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:2017 src/bin/e_configure_option.c:2018
|
||
msgid "appearance"
|
||
msgstr "aspetto"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:2020 src/bin/e_configure_option.c:2021
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:2022 src/bin/e_configure_option.c:2023
|
||
msgid "applications"
|
||
msgstr "applicazioni"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:2045 src/bin/e_configure_option.c:2046
|
||
msgid "menus"
|
||
msgstr "menù"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:2054 src/bin/e_configure_option.c:2055
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:2056 src/bin/e_configure_option.c:2057
|
||
msgid "advanced"
|
||
msgstr "avanzate"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:2054
|
||
msgid "framerate"
|
||
msgstr "framerate"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:2060 src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:28
|
||
msgid "profile"
|
||
msgstr "profilo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:2064
|
||
msgid "window"
|
||
msgstr "finestra"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:2065
|
||
msgid "launch"
|
||
msgstr "lancia"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:2066
|
||
msgid "icon"
|
||
msgstr "icona"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:2067
|
||
msgid "style"
|
||
msgstr "stile"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:2068
|
||
msgid "cursor"
|
||
msgstr "cursore"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure_option.c:2069
|
||
msgid "iconify"
|
||
msgstr "iconifica"
|
||
|
||
#: src/bin/e_container.c:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Container %d"
|
||
msgstr "Contenitore %d"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:236
|
||
msgid "Error - no PAM support"
|
||
msgstr "Errore - supporto PAM mancante"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:237
|
||
msgid ""
|
||
"No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il supporto per PAM non è stato compilato in Enlightenment,<br>quindi il "
|
||
"blocco dello schermo viene disabilitato."
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:302
|
||
msgid "Lock Failed"
|
||
msgstr "Blocco non riuscito"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:303
|
||
msgid ""
|
||
"Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
|
||
"the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il blocco dello schermo non è riuscito perchè qualche<br>applicazione si è "
|
||
"impossessata della tastiera e/o del<br>mouse e Enlightenment non può "
|
||
"riappropiarsene."
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:511
|
||
msgid "Please enter your unlock password"
|
||
msgstr "Inserire la password di sblocco"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:858
|
||
msgid "Authenticating..."
|
||
msgstr "Autenticazione..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:863
|
||
msgid "The password you entered is invalid. Try again."
|
||
msgstr "La password inserita non è valida. Riprovate."
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:900
|
||
msgid "Authentication System Error"
|
||
msgstr "Errore del sistema di autenticazione"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:901
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. "
|
||
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be "
|
||
"happening. Please report this bug."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'autenticazione attraverso PAM ha fallito l'impostazione<br>della sessione "
|
||
"di autenticazione. Il codice d'errore è <hilight>%i</hilight>.<br>Questo è "
|
||
"male e non dovrebbe succedere.<br>Si prega di riportare questo bug."
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:1233 src/bin/e_screensaver.c:179
|
||
msgid "Activate Presentation Mode?"
|
||
msgstr "Attivare modalità presentazione?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:1236
|
||
msgid ""
|
||
"You unlocked your desktop too fast.<br><br>Would you like to enable "
|
||
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
|
||
"power saving?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Avete sbloccato lo schermo troppo presto.<br><br>Volete abilitare la "
|
||
"modalità <b>presentazione</b> e disabilitare temporaneamente lo screensaver, "
|
||
"il bloccaschermo e la gestione energetica?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:1246 src/bin/e_screensaver.c:192
|
||
msgid "No, but increase timeout"
|
||
msgstr "No, ma aumenta la temporizzazione"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:1248 src/bin/e_screensaver.c:194
|
||
msgid "No, and stop asking"
|
||
msgstr "No, e non chiedere più"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:177
|
||
msgid "Incomplete Window Properties"
|
||
msgstr "Proprietà della finestra incomplete"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:178
|
||
msgid ""
|
||
"The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and "
|
||
"class<br>properties. Without these, you will have to<br>use the window title "
|
||
"instead. This will only<br>work if the window title is the same at<br>the "
|
||
"time the window starts up, and does not<br>change."
|
||
msgstr ""
|
||
"La finestra per la quale state creando un'icona<br>non contiene le proprietà "
|
||
"\"nome finestra\" e<br>\"classe\". Senza di queste dovrete utilizzare<br>"
|
||
"\"titolo finestra\". Questo funzionerà solo se<br>il titolo sarà identico "
|
||
"all'avvio della finestra<br>e non cambierà in seguito."
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:230
|
||
msgid "Desktop Entry Editor"
|
||
msgstr "Editor file desktop"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:673 src/bin/e_int_border_prop.c:445
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:499
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:186
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:886
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:266
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:130
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nome"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:684 src/modules/ibar/e_mod_config.c:134
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Commento"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:706
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:728 src/bin/e_desktop_editor.c:737
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:495 src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:145
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Icona"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:741
|
||
msgid "Generic Name"
|
||
msgstr "Descrizione"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:747
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:120
|
||
msgid "Window Class"
|
||
msgstr "Classe"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:753 src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:170
|
||
msgid "Categories"
|
||
msgstr "Categorie"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:760
|
||
msgid "Mime Types"
|
||
msgstr "Tipi Mime"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:767
|
||
msgid "Desktop file"
|
||
msgstr "File desktop"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:777 src/bin/e_int_border_prop.c:450
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:502 src/modules/access/e_mod_config.c:70
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:358
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:580
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:122
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:378
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1477
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:129 src/modules/pager/e_mod_config.c:226
|
||
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:120
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:180
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:276
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Impostazioni generali"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:780
|
||
msgid "Startup Notify"
|
||
msgstr "Notifica avvio"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:782 src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1183
|
||
msgid "Run in Terminal"
|
||
msgstr "Esegui in terminale"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:784
|
||
msgid "Show in Menus"
|
||
msgstr "Mostra in menù"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:787 src/bin/e_fm.c:8915 src/bin/e_fm.c:9075
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:818
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:316
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Opzioni"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:818
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select an Icon for '%s'"
|
||
msgstr "Selezionare un'icona per '%s'"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:884
|
||
msgid "Select an Executable"
|
||
msgstr "Seleziona un'eseguibile"
|
||
|
||
#: src/bin/e_entry.c:478 src/bin/e_fm.c:9260 src/bin/e_fm.c:10951
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1659 src/bin/e_shelf.c:2317
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:201
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:269
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:247
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:294
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:776
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:135
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:339
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:317
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:139
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:394
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1281
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:187
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:112 src/modules/ibar/e_mod_config.c:199
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:277
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:307
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Elimina"
|
||
|
||
#: src/bin/e_entry.c:488 src/bin/e_fm.c:9171
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Taglia"
|
||
|
||
#: src/bin/e_entry.c:497 src/bin/e_fm.c:9185 src/bin/e_fm.c:11715
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copia"
|
||
|
||
#: src/bin/e_entry.c:507 src/bin/e_fm.c:8976 src/bin/e_fm.c:9198
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Incolla"
|
||
|
||
#: src/bin/e_entry.c:518
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Seleziona tutto"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:464 src/bin/e_exec.c:472 src/bin/e_exec.c:483
|
||
#: src/bin/e_exec.c:544 src/bin/e_utils.c:188
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:261
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:510
|
||
msgid "Run Error"
|
||
msgstr "Errore di esecuzione"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:465
|
||
msgid "Enlightenment was unable to get current directory"
|
||
msgstr "Enlightenment non ha potuto ottenere la directory corrente"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<br><br>%s"
|
||
msgstr "Enlightenment non ha potuto spostarsi nella directory:<br><br>%s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<br><br>%s"
|
||
msgstr "Enlightenment non ha potuto tornare alla directory:<br><br>%s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment non ha potuto fare il fork di un processo figlio:<br><br>%s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:687
|
||
msgid "Application run error"
|
||
msgstr "Errore d'esecuzione dell'applicazione"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:689
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
|
||
"application failed to start."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment non ha potuto avviare l'applicazione:<br><br>"
|
||
"%s<br><br>L'applicazione non è partita"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:796
|
||
msgid "Application Execution Error"
|
||
msgstr "Errore d'esecuzione dell'applicazione"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:809 src/bin/e_exec.c:811
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s stopped running unexpectedly."
|
||
msgstr "L'esecuzione di %s è terminata inaspettatamente"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:817
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
|
||
msgstr "%2$s ha restituito il codice d'uscita %1$i."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:825
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
|
||
msgstr "%s è stato fermato da un segnale d'interruzione"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:828
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
|
||
msgstr "%s è stato fermato da un segnale di uscita"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
|
||
msgstr "%s è stato fermato da un segnale di aborto"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:835
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
|
||
msgstr "%s è stato fermato da un errore di virgola mobile"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:839
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
|
||
msgstr "%s è stato fermato da un segnale di uccisione ininterrompibile"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:843
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
|
||
msgstr "%s è stato fermato da un errore di segmentazione"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:847
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
|
||
msgstr "%s è stato fermato da una pipe rotta"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:850
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
|
||
msgstr "%s è stato fermato da un segnale di terminazione"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:854
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
|
||
msgstr "%s è stato fermato da un errore del bus"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:857
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
|
||
msgstr "%s è stato fermato dal segnale numero %i"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:913
|
||
msgid ""
|
||
"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"***L'output rimanente è stato troncato. Salvare l'output per vederlo.***\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:972 src/bin/e_exec.c:1050 src/bin/e_exec.c:1057
|
||
msgid "Error Logs"
|
||
msgstr "Log di errore"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:978 src/bin/e_exec.c:1058
|
||
msgid "There was no error message."
|
||
msgstr "Non ci sono messaggi d'errore."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:982 src/bin/e_exec.c:1065
|
||
msgid "Save This Message"
|
||
msgstr "Salva questo messaggio"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:987 src/bin/e_exec.c:990 src/bin/e_exec.c:1070
|
||
#: src/bin/e_exec.c:1073
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
|
||
msgstr "Questo log di errore verrà salvato come %s/%s.log"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:1016
|
||
msgid "Error Information"
|
||
msgstr "Informazioni sull'errore"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:1024
|
||
msgid "Error Signal Information"
|
||
msgstr "Informazioni sui segnali d'errore"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:1034 src/bin/e_exec.c:1041
|
||
msgid "Output Data"
|
||
msgstr "Dati dell'output"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:1042
|
||
msgid "There was no output."
|
||
msgstr "Non ci sono output."
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:1086
|
||
msgid "Nonexistent path"
|
||
msgstr "Percorso inesistente"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:1089
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s doesn't exist."
|
||
msgstr "%s non esiste."
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:2858 src/bin/e_fm.c:3815
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u file"
|
||
msgid_plural "%u files"
|
||
msgstr[0] "%u file"
|
||
msgstr[1] "%u file"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:3077
|
||
msgid "Mount Error"
|
||
msgstr "Errore di montaggio"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:3077
|
||
msgid "Can't mount device"
|
||
msgstr "Impossibile montare il dispositivo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:3093
|
||
msgid "Unmount Error"
|
||
msgstr "Errore di smontaggio"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:3093
|
||
msgid "Can't unmount device"
|
||
msgstr "Impossibile smontare il dispositivo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:3108
|
||
msgid "Eject Error"
|
||
msgstr "Errore di espulsione"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:3108
|
||
msgid "Can't eject device"
|
||
msgstr "Impossibile espellere il dispositivo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:6637 src/bin/e_fm.c:6670 src/bin/e_fm.c:6774
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9642 src/bin/e_fm.c:9654 src/bin/e_fm.c:9779
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9784 src/bin/e_fm.c:9800 src/bin/e_fm.c:9805
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10431 src/bin/e_fm.c:10435 src/bin/e_fm.c:10439
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10467 src/bin/e_fm.c:10472 src/bin/e_fm.c:10476
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10535 src/bin/e_fm.c:10759 src/bin/e_fm_prop.c:254
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:2185 src/modules/conf/e_mod_main.c:269
|
||
#: src/modules/conf2/e_mod_main.c:300
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Errore"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:6637 src/bin/e_fm.c:6670
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The recent DND operation requested for '%s' has failed."
|
||
msgstr "La recente operazione di DND richiesta per '%s' è fallita."
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:6774
|
||
msgid "A link to the requested URL already exists!"
|
||
msgstr "Esiste già un collegamento alla URL richiesta!"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8833 src/modules/fileman/e_mod_config.c:360
|
||
msgid "Case Sensitive"
|
||
msgstr "Sensibile a maiuscole/minuscole"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8839 src/modules/fileman/e_mod_config.c:363
|
||
msgid "Sort By Extension"
|
||
msgstr "Ordina per estensione"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8845 src/modules/fileman/e_mod_config.c:366
|
||
msgid "Sort By Modification Time"
|
||
msgstr "Ordina per data di modifica"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8851 src/modules/fileman/e_mod_config.c:369
|
||
msgid "Sort By Size"
|
||
msgstr "Ordina per dimensione"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8860 src/modules/fileman/e_mod_config.c:377
|
||
msgid "Directories First"
|
||
msgstr "Directory per prime"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8866 src/modules/fileman/e_mod_config.c:381
|
||
msgid "Directories Last"
|
||
msgstr "Directory per ultime"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8899 src/bin/e_fm.c:9059
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:305
|
||
msgid "View Mode"
|
||
msgstr "Modalità visualizzazione"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8908 src/bin/e_fm.c:9068
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:503
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:385
|
||
msgid "Sorting"
|
||
msgstr "Ordinamento"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8926 src/bin/e_fm.c:9086
|
||
msgid "Refresh View"
|
||
msgstr "Aggiorna vista"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8937 src/bin/e_fm.c:9098
|
||
msgid "New..."
|
||
msgstr "Nuovo..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8957 src/bin/e_fm.c:9119 src/bin/e_fm.c:9150
|
||
msgid "Actions..."
|
||
msgstr "Azioni..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8984 src/bin/e_fm.c:9206 src/bin/e_fm.c:11728
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Collega"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9268 src/bin/e_fm.c:10588 src/bin/e_shelf.c:2312
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:142
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:226
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:274
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:304
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Rinomina"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9287
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "Smonta"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9292
|
||
msgid "Mount"
|
||
msgstr "Monta"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9297
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Espelli"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9311 src/bin/e_int_border_remember.c:796
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1070
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Proprietà"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9319
|
||
msgid "Application Properties"
|
||
msgstr "Proprietà dell'applicazione"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9327 src/bin/e_fm_prop.c:115
|
||
msgid "File Properties"
|
||
msgstr "Proprietà del file"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9543
|
||
msgid "Use default"
|
||
msgstr "Usa predefinito"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9572 src/modules/fileman/e_mod_config.c:310
|
||
msgid "Grid Icons"
|
||
msgstr "Icone"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9580 src/modules/fileman/e_mod_config.c:312
|
||
msgid "Custom Icons"
|
||
msgstr "Icone personalizzabile"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9588 src/modules/everything/evry_config.c:430
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:460
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:320
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "Elenco"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9596 src/modules/everything/evry_config.c:458
|
||
msgid "Default View"
|
||
msgstr "Vista predefinita"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Icon Size (%d)"
|
||
msgstr "Dimensione icona (%d)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9642
|
||
msgid "Could not create a directory!"
|
||
msgstr "Non riesco a creare una directory!"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9654
|
||
msgid "Could not create a file!"
|
||
msgstr "Non riesco a creare il file!"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9669 src/bin/e_fm.c:9703
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:206
|
||
msgid "New Directory"
|
||
msgstr "Nuova directory"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9669 src/bin/e_fm.c:9703
|
||
msgid "New File"
|
||
msgstr "Nuovo file"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9779 src/bin/e_fm.c:9800
|
||
msgid "Already creating a new file for this directory!"
|
||
msgstr "Sto già creando un file in questa directory!"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9784 src/bin/e_fm.c:9805
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s can't be written to!"
|
||
msgstr "Impossibile scrivere in %s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9824
|
||
msgid "Directory"
|
||
msgstr "Directory"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9829
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:312
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "File"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9860
|
||
msgid "Inherit parent settings"
|
||
msgstr "Eredita impostazioni genitore"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9869
|
||
msgid "Show Hidden Files"
|
||
msgstr "Mostra file nascosti"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9881
|
||
msgid "Remember Ordering"
|
||
msgstr "Ricorda ordinamento"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9890
|
||
msgid "Sort Now"
|
||
msgstr "Ordina adesso"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9898
|
||
msgid "Single Click Activation"
|
||
msgstr "Usa clic singolo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9909 src/modules/fileman/e_mod_config.c:397
|
||
msgid "Secure Deletion"
|
||
msgstr "Cancellazione sicura"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9922 src/modules/fileman/e_mod_config.c:122
|
||
msgid "File Manager Settings"
|
||
msgstr "Impostazioni del Filemanager"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9927
|
||
msgid "File Icon Settings"
|
||
msgstr "Impostazioni per le icone dei file"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10004 src/bin/e_fm.c:10220
|
||
msgid "Set background..."
|
||
msgstr "Imposta sfondo..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10012
|
||
msgid "Clear background"
|
||
msgstr "Pulisci sfondo..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10019 src/bin/e_fm.c:10248
|
||
msgid "Set overlay..."
|
||
msgstr "Imposta sfumatura..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10025
|
||
msgid "Clear overlay"
|
||
msgstr "Pulisci sfumatura"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10342 src/bin/e_fm.c:10683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename %s to:"
|
||
msgstr "Rinomina %s in:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10344 src/bin/e_fm.c:10684
|
||
msgid "Rename File"
|
||
msgstr "Rinomina file"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10431 src/bin/e_fm.c:10467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s already exists!"
|
||
msgstr "%s esiste già!"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10435 src/bin/e_fm.c:10472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s could not be renamed because it is protected"
|
||
msgstr "%s non può essere rinominato perché protetto"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10439 src/bin/e_fm.c:10476
|
||
msgid "Internal filemanager error :("
|
||
msgstr "Errore interno del filemanager :("
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10531 src/bin/e_fm.c:10751
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "Ritenta"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10532 src/bin/e_fm.c:10752 src/bin/e_fm.c:11736
|
||
msgid "Abort"
|
||
msgstr "Abortisci"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10587
|
||
msgid "No to all"
|
||
msgstr "No a tutti"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10590
|
||
msgid "Yes to all"
|
||
msgstr "Sì a tutti"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10593
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Avvertimento"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>"
|
||
msgstr "Il file esiste già, lo sovrascrivo?<br><hilight>%s</hilight>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10754
|
||
msgid "Move Source"
|
||
msgstr "Sposta sorgente"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10755
|
||
msgid "Ignore this"
|
||
msgstr "Ignora questo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10756
|
||
msgid "Ignore all"
|
||
msgstr "Ignora tutto"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10761
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An error occurred while performing an operation.<br>%s"
|
||
msgstr "C'è stato un errore nell'esecuzione di un'operazione.<br>%s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10954
|
||
msgid "Confirm Delete"
|
||
msgstr "Conferma eliminazione"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10964
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight>?"
|
||
msgstr "Siete sicuri di voler eliminare<br><hilight>%s</hilight>?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10969
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to delete<br><hilight>all</hilight> the %d files "
|
||
"in<br><hilight>%s</hilight>?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Siete sicuri di voler eliminare<br><hilight>tutti</hilight>i %d file "
|
||
"in<br><hilight>%s</hilight>?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10979
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected file in<br><hilight>%s</"
|
||
"hilight>?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in<br><hilight>%s</"
|
||
"hilight>?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Siete sicuri di voler eliminare<br>il %d file selezionato in<br><hilight>%s</"
|
||
"hilight>?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Siete sicuri di voler eliminare<br>i %d file selezionati in<br><hilight>%s</"
|
||
"hilight>?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_device.c:59
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s—%s"
|
||
msgstr "%s %s—%s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_device.c:66 src/bin/e_fm_device.c:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s—%s"
|
||
msgstr "%s—%s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_device.c:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Flash Card—%s"
|
||
msgstr "Scheda Flash—%s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_device.c:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown Volume"
|
||
msgstr "Volume sconosciuto"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_device.c:340
|
||
msgid "Removable Device"
|
||
msgstr "Dispositivo rimovibile"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot change permissions: %s"
|
||
msgstr "Impossibile cambiare i permessi: %s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:390 src/bin/e_shelf.c:998 src/bin/e_shelf.c:2205
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:316
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:147
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nome:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:397
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Posizione:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:404 src/bin/e_widget_filepreview.c:333
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:390 src/bin/e_widget_filepreview.c:442
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Dimensione:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:411
|
||
msgid "Occupied blocks on disk:"
|
||
msgstr "Blocchi occupati su disco:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:418
|
||
msgid "Last Accessed:"
|
||
msgstr "Ultimo accesso:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:425
|
||
msgid "Last Modified:"
|
||
msgstr "Ultima modifica:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:432
|
||
msgid "Last Modified Permissions:"
|
||
msgstr "Ultima modifica dei permessi:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:439
|
||
msgid "File Type:"
|
||
msgstr "Tipo di file"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:446
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Permessi"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:451 src/bin/e_fm_prop.c:460 src/bin/e_fm_prop.c:469
|
||
msgid "read"
|
||
msgstr "lettura"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:453 src/bin/e_fm_prop.c:462 src/bin/e_fm_prop.c:471
|
||
msgid "write"
|
||
msgstr "scrittura"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:455 src/bin/e_fm_prop.c:464 src/bin/e_fm_prop.c:473
|
||
msgid "execute"
|
||
msgstr "esecuzione"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:458
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Gruppo:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:467
|
||
msgid "Others:"
|
||
msgstr "Altri:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:527 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:198
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:426
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Predefinito"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:530
|
||
msgid "Thumbnail"
|
||
msgstr "Miniatura"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:533
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:335
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Personalizzata"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:543
|
||
msgid "Use this icon for all files of this type"
|
||
msgstr "Usa questa icona per tutti i file di questo tipo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:551
|
||
msgid "Link Information"
|
||
msgstr "Informazioni collegamento"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:558
|
||
msgid "This link is broken."
|
||
msgstr "Questo collegamento non funziona"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:613
|
||
msgid "Select an Image"
|
||
msgstr "Seleziona un'immagine"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1408
|
||
msgid "Gadget error"
|
||
msgstr "Errore del gadget"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s does not support disabling autoscrolling"
|
||
msgstr "%s non supporta la disabilitazione dello scorrimento automatico"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1682 src/bin/e_int_border_menu.c:142
|
||
msgid "Move to"
|
||
msgstr "Sposta in"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1750
|
||
msgid "Automatically scroll contents"
|
||
msgstr "Scorri automaticamente contenuto"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1763 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1033
|
||
msgid "Plain"
|
||
msgstr "Liscio"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1776 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1041
|
||
msgid "Inset"
|
||
msgstr "Incassato"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1789 src/bin/e_int_config_modules.c:53
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:231
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:123
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_mod_main.c:22
|
||
#: src/modules/physics/e_mod_main.c:45
|
||
msgid "Look"
|
||
msgstr "Aspetto"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1801 src/bin/e_int_gadcon_config.c:699
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:757 src/bin/e_widget_config_list.c:66
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:273
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:294
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:314
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:97
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1090 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1075
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:258
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Elimina"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:2446
|
||
msgid "Stop moving"
|
||
msgstr "Ferma spostamento"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:3102
|
||
msgid "Insufficent gadcon support"
|
||
msgstr "Supporto gadcon insufficiente"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:3103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Module %s needs to support %s"
|
||
msgstr "Il modulo %s ha bisogno del supporto %s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_grab_dialog.c:3
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:4
|
||
msgid ""
|
||
"Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
|
||
msgstr ""
|
||
"Premere la combinazione di tasti,<br><br>o <hilight>Escape</hilight> per "
|
||
"abortire"
|
||
|
||
#: src/bin/e_grab_dialog.c:5
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:7
|
||
msgid ""
|
||
"Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> "
|
||
"or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</"
|
||
"highlight> to abort."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tenere premuto il modificatore desiderato<br>e premere un bottone del mouse, "
|
||
"o girare<br>una rotella, per assegnare un'associazione.<br>Premere "
|
||
"<hilight>Escape</highlight> per abortire."
|
||
|
||
#: src/bin/e_grab_dialog.c:128
|
||
msgid "Mouse Binding Sequence"
|
||
msgstr "Sequenza del mouse"
|
||
|
||
#: src/bin/e_grab_dialog.c:135
|
||
msgid "Key Binding Sequence"
|
||
msgstr "Sequenza di tastiera"
|
||
|
||
#: src/bin/e_hints.c:152
|
||
msgid ""
|
||
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
|
||
"on this screen. Aborting startup.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un'istanza precedente di Enlightenment è ancora\n"
|
||
"attiva su questo schermo. Abortisco l'avvio.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:288
|
||
msgid "Picture Import Error"
|
||
msgstr "Errore importazione foto"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:289
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment non ha potuto importare la foto<br>a causa di errori di "
|
||
"conversione."
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:345 src/bin/e_import_config_dialog.c:355
|
||
#: src/bin/e_import_dialog.c:74 src/bin/e_import_dialog.c:84
|
||
msgid "Import Error"
|
||
msgstr "Errore d'importazione"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:346 src/bin/e_import_dialog.c:75
|
||
msgid "Enlightenment was unable to import the image<br>due to a copy error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment non ha potuto importare l'immagine<br>a causa di un errore di "
|
||
"copia."
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:356 src/bin/e_import_dialog.c:85
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment was unable to import the image.<br><br>Are you sure this is a "
|
||
"valid image?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment non ha potuto importare l'immagine.<br>Siete sicuri che sia "
|
||
"un'immagine valida?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:452
|
||
msgid "Import Settings..."
|
||
msgstr "Impostazioni importazione..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:484
|
||
msgid "Fill and Stretch Options"
|
||
msgstr "Opzioni riempimento"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:486
|
||
msgid "Stretch"
|
||
msgstr "Stira"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:490 src/bin/e_int_border_prop.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Centra"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:494
|
||
msgid "Tile"
|
||
msgstr "Affianca"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:499
|
||
msgid "Within"
|
||
msgstr "Adatta"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:503
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "Riempi"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:507
|
||
msgid "Pan"
|
||
msgstr "Ritaglia"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:515
|
||
msgid "File Quality"
|
||
msgstr "Qualità file"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:516
|
||
msgid "Use original file"
|
||
msgstr "Usa file originale"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%3.0f%%"
|
||
msgstr "%3.0f%%"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:523
|
||
msgid "Fill Color"
|
||
msgstr "Colore riempimento"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_dialog.c:162
|
||
msgid "Select a Picture..."
|
||
msgstr "Selezionare un'immagine..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_dialog.c:194
|
||
msgid "Use"
|
||
msgstr "Usa"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:66
|
||
msgid "Window Locks"
|
||
msgstr "Blocchi finestre"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:284
|
||
msgid "Generic Locks"
|
||
msgstr "Blocchi generici"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:285
|
||
msgid "Prevent this window from moving on its own"
|
||
msgstr "Impedisci lo spostamento autonomo della finestra"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:287
|
||
msgid "Prevent this window from being changed by me"
|
||
msgstr "Impediscimi di modificare la finestra"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:289
|
||
msgid "Prevent this window from being closed"
|
||
msgstr "Impedisci la chiusura della finestrae"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:291
|
||
msgid "Do not allow the border to change on this window"
|
||
msgstr "impedisci le modifiche ai bordi della finestra"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:294
|
||
msgid "Remember the locks for this window"
|
||
msgstr "Ricorda i blocchi per questa finestra"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:308 src/bin/e_int_border_locks.c:327
|
||
msgid "Prevent Changes In:"
|
||
msgstr "Impedisci cambiamenti di:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:309 src/bin/e_int_border_locks.c:328
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:742 src/bin/e_int_shelf_config.c:187
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Posizione"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:311 src/bin/e_int_border_locks.c:330
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:745 src/bin/e_int_shelf_config.c:198
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:158
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:441
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:660
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Dimensione"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:313 src/bin/e_int_border_locks.c:332
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:722 src/bin/e_int_border_prop.c:501
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:748 src/bin/e_int_shelf_config.c:145
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:302
|
||
msgid "Stacking"
|
||
msgstr "Livello"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:315 src/bin/e_int_border_locks.c:334
|
||
msgid "Iconified state"
|
||
msgstr "Stato di iconificata"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:317 src/bin/e_int_border_locks.c:336
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:760
|
||
msgid "Stickiness"
|
||
msgstr "Stato di persistente"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:766
|
||
msgid "Shaded state"
|
||
msgstr "Stato di contratta"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340
|
||
msgid "Maximized state"
|
||
msgstr "Stato di massimizzata"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:769
|
||
msgid "Fullscreen state"
|
||
msgstr "Stato a tutto schermo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:325
|
||
msgid "Program Locks"
|
||
msgstr "Blocchi del programma"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:344 src/bin/e_int_border_remember.c:754
|
||
msgid "Border style"
|
||
msgstr "Stile di bordo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:346
|
||
msgid "User Locks"
|
||
msgstr "Blocchi dell'utente"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:348
|
||
msgid "Prevent:"
|
||
msgstr "Impedisci:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:349
|
||
msgid "Closing the window"
|
||
msgstr "Chiusura della finestra"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:351
|
||
msgid "Logging out while this window is open"
|
||
msgstr "Uscita dalla sessione con questa finestra aperta"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:353
|
||
msgid "Behavior Locks"
|
||
msgstr "Blocchi del comportamento"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:357
|
||
msgid "Remember these Locks"
|
||
msgstr "Ricorda questi blocchi"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:129
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:332
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Finestra"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:151 src/bin/e_int_border_menu.c:1050
|
||
msgid "Always on Top"
|
||
msgstr "Sempre sulle altre"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:166 src/bin/e_int_border_prop.c:506
|
||
msgid "Sticky"
|
||
msgstr "Persistente"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:180
|
||
msgid "Shade"
|
||
msgstr "Contrai"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:193
|
||
msgid "Borderless"
|
||
msgstr "Senza bordi"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:464
|
||
msgid "Unmaximize"
|
||
msgstr "Dimensioni normali"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:606
|
||
msgid "Edit Icon"
|
||
msgstr "Modifica icona"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:614
|
||
msgid "Create Icon"
|
||
msgstr "Crea icona"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:622
|
||
msgid "Add to Favorites Menu"
|
||
msgstr "Aggiungi al menù preferiti"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:627
|
||
msgid "Add to IBar"
|
||
msgstr "Aggiungi a IBar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:635
|
||
msgid "Create Keyboard Shortcut"
|
||
msgstr "Crea scorciatoia di tastiera"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:681
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:438
|
||
msgid "Iconify"
|
||
msgstr "Iconifica"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:731
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "Salta"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:741 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:120
|
||
msgid "Border"
|
||
msgstr "Bordo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:753 src/bin/e_int_border_remember.c:652
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:751
|
||
msgid "Locks"
|
||
msgstr "Blocchi"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:761
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128
|
||
msgid "Remember"
|
||
msgstr "Ricorda..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:783
|
||
msgid "ICCCM/NetWM"
|
||
msgstr "ICCCM/NetWM"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:959
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %d"
|
||
msgstr "Schermo %d"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1061 src/bin/e_int_border_prop.c:157
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:179
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normale"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1072
|
||
msgid "Always Below"
|
||
msgstr "Sempre sotto le altre"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1116
|
||
msgid "Pin to Desktop"
|
||
msgstr "Attacca al desktop"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1127
|
||
msgid "Unpin from Desktop"
|
||
msgstr "Stacca dal desktop"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1217
|
||
msgid "Select Border Style"
|
||
msgstr "Seleziona stile del bordo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1229
|
||
msgid "Use Enlightenment Default Icon Preference"
|
||
msgstr "Usa icona predefinita di Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1237
|
||
msgid "Use Application Provided Icon"
|
||
msgstr "Usa icona fornita dall'applicazione"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1245
|
||
msgid "Use User Defined Icon"
|
||
msgstr "Usa icona impostata dall'utente"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1254 src/bin/e_int_border_remember.c:784
|
||
msgid "Offer Resistance"
|
||
msgstr "Offri resistenza"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1315
|
||
msgid "Window List"
|
||
msgstr "Lista finestre"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1325 src/modules/pager/e_mod_main.c:264
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2953 src/modules/pager/e_mod_main.c:2960
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2967 src/modules/pager/e_mod_main.c:2969
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2971 src/modules/pager/e_mod_main.c:2973
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2975 src/modules/pager/e_mod_main.c:2977
|
||
msgid "Pager"
|
||
msgstr "Pager"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1335 src/modules/wizard/page_180.c:24
|
||
msgid "Taskbar"
|
||
msgstr "Taskbar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:110 src/bin/e_int_border_prop.c:117
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:124 src/bin/e_moveresize.c:83
|
||
#: src/bin/e_moveresize.c:94 src/bin/e_moveresize.c:132
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i×%i"
|
||
msgstr "%i×%i"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i,%i"
|
||
msgstr "%i,%i"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.3f"
|
||
msgstr "%1.3f"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.3f–%1.3f"
|
||
msgstr "%1.3f–%1.3f"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:153 src/bin/e_int_border_prop.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Withdrawn"
|
||
msgstr "Non visibile"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:161 src/bin/e_int_border_prop.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Iconic"
|
||
msgstr "Iconificata"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Forget/Unmap"
|
||
msgstr "Dimentica/Smappa"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Northwest"
|
||
msgstr "Nordovest"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "North"
|
||
msgstr "Nord"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Northeast"
|
||
msgstr "Nordest"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "West"
|
||
msgstr "Ovest"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "East"
|
||
msgstr "Est"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Southwest"
|
||
msgstr "Sudovest"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "South"
|
||
msgstr "Sud"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Southeast"
|
||
msgstr "Sudest"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Static"
|
||
msgstr "Statico"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:302
|
||
msgid "Above"
|
||
msgstr "Al di sopra"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:306
|
||
msgid "Below"
|
||
msgstr "Al di sotto"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:385
|
||
msgid "ICCCM Properties"
|
||
msgstr "Proprietà ICCCM"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:387
|
||
msgid "NetWM"
|
||
msgstr "NetWM"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:393
|
||
msgid "NetWM Properties"
|
||
msgstr "Proprietà NetWM"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:395
|
||
msgid "ICCCM"
|
||
msgstr "ICCCM"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:446
|
||
msgid "Class"
|
||
msgstr "Classe"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:447 src/bin/e_int_border_prop.c:500
|
||
msgid "Icon Name"
|
||
msgstr "Nome icona"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:448
|
||
msgid "Machine"
|
||
msgstr "Macchina"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:449
|
||
msgid "Role"
|
||
msgstr "Ruolo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:453
|
||
msgid "Minimum Size"
|
||
msgstr "Dimensione minima"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:454
|
||
msgid "Maximum Size"
|
||
msgstr "Dimensione massima"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:455
|
||
msgid "Base Size"
|
||
msgstr "Dimensione di base"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:456
|
||
msgid "Resize Steps"
|
||
msgstr "Passo del ridimensionamento"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:457 src/modules/wizard/page_050.c:128
|
||
msgid "Sizing"
|
||
msgstr "Dimensionamento"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:460
|
||
msgid "Aspect Ratio"
|
||
msgstr "Proporzioni"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:461
|
||
msgid "Initial State"
|
||
msgstr "Stato iniziale"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:462
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Stato"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:463
|
||
msgid "Window ID"
|
||
msgstr "ID finestra"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:464
|
||
msgid "Window Group"
|
||
msgstr "Gruppo finestre"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:465
|
||
msgid "Transient For"
|
||
msgstr "Transitoria per"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:466
|
||
msgid "Client Leader"
|
||
msgstr "Leader del client"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:467
|
||
msgid "Gravity"
|
||
msgstr "Gravità"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:469
|
||
msgid "States"
|
||
msgstr "Stati"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:472
|
||
msgid "Take Focus"
|
||
msgstr "Prende il fuoco"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:473
|
||
msgid "Accepts Focus"
|
||
msgstr "Accetta il fuoco"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:474
|
||
msgid "Urgent"
|
||
msgstr "Urgente"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:475
|
||
msgid "Request Delete"
|
||
msgstr "Richiede cancellazione"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:476
|
||
msgid "Request Position"
|
||
msgstr "Richiede posizione"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:477 src/bin/e_int_border_prop.c:512
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:58 src/bin/e_int_menus.c:272
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:2283 src/modules/backlight/e_mod_main.c:254
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:188 src/modules/clock/e_mod_main.c:374
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:617 src/modules/conf/e_conf.c:136
|
||
#: src/modules/conf/e_conf.c:146 src/modules/conf/e_mod_main.c:101
|
||
#: src/modules/conf2/e_mod_main.c:95 src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:155
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:149
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:416
|
||
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:490
|
||
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:674
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:183
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:403 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1063
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:302 src/modules/ibox/e_mod_main.c:678
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:651 src/modules/music-control/ui.c:225
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:878 src/modules/systray/e_mod_main.c:133
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_main.c:728 src/modules/temperature/e_mod_main.c:230
|
||
#: src/modules/wizard/page_150.c:67 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:335
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:369
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Impostazioni"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:505
|
||
msgid "Modal"
|
||
msgstr "Modale"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:507
|
||
msgid "Shaded"
|
||
msgstr "Contratta"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:508 src/bin/e_int_border_remember.c:781
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:342
|
||
msgid "Skip Taskbar"
|
||
msgstr "Fuori Taskbar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:509 src/bin/e_int_border_remember.c:778
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:345
|
||
msgid "Skip Pager"
|
||
msgstr "Fuori Pager"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:85 src/bin/e_int_border_remember.c:110
|
||
msgid "Window Remember"
|
||
msgstr "Ricordi finestra"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:336
|
||
msgid "Window properties are not a unique match"
|
||
msgstr "La finestra non ha proprietà univoche"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:339
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
|
||
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
|
||
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
|
||
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
|
||
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
|
||
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
|
||
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
|
||
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
|
||
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
|
||
"sure and nothing will be affected."
|
||
msgstr ""
|
||
"State cercando di chiedere ad Enlightenment di ricordarsi di<br>applicare "
|
||
"caratteristiche (come dimensione, locazione, stile<br>di bordo ecc.) ad una "
|
||
"finestra che <hilight>non ha proprietà<br>univoche</hilight>.<br><br>Questo "
|
||
"significa che condivide proprietà come nome/classe,<br>transitorietà, ruolo, "
|
||
"eccetera con più di un'altra finestra<br>presente sullo schermo, e quindi le "
|
||
"stesse caratteristiche<br>saranno ricordate anche per le altre finestre con "
|
||
"le stesse<br>proprietà.<br><br>Questo è solo un avvertimento per il caso in "
|
||
"cui non si voglia<br>che questo accada. Se lo si desidera, basta premere il "
|
||
"bottone<br><hilight>Applica</hilight> o <hilight>OK</hilight> e le "
|
||
"impostazioni saranno accettate. Nel dubbio<br>premere <hilight>Annulla</"
|
||
"hilight> e nulla cambierà."
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:539
|
||
msgid "No match properties set"
|
||
msgstr "Nessuna corrispondenza impostata"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:542
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
|
||
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
|
||
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
|
||
"way of remembering this window."
|
||
msgstr ""
|
||
"State cercando di chiedere ad Enlightenment di ricordarsi di<br>applicare "
|
||
"caratteristiche (come dimensione, locazione, stile<br>di bordo ecc.) ad una "
|
||
"finestra <hilight>senza specificare come farlo</hilight>.<br><br>Occorre "
|
||
"specificare almeno un modo per ricordare questa finestra."
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:648
|
||
msgid "Nothing"
|
||
msgstr "Nulla"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:650
|
||
msgid "Size and Position"
|
||
msgstr "Dimensione e posizione"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:654
|
||
msgid "Size, Position and Locks"
|
||
msgstr "Dimensione, posizione e blocchi"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:656 src/modules/conf/e_mod_main.c:252
|
||
#: src/modules/conf2/e_mod_main.c:247 src/modules/everything/evry_gadget.c:623
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:313
|
||
#: src/modules/everything/evry_view.c:1618 src/modules/shot/e_mod_main.c:744
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Tutto"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:674
|
||
msgid "Window name"
|
||
msgstr "Nome"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:710
|
||
msgid "Window Role"
|
||
msgstr "Ruolo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:724
|
||
msgid "Window type"
|
||
msgstr "Tipo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:732
|
||
msgid "wildcard matches are allowed"
|
||
msgstr "I caratteri jolly sono permessi"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:734
|
||
msgid "Transience"
|
||
msgstr "Transitorietà"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:738
|
||
msgid "Identifiers"
|
||
msgstr "Identificatori"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:757
|
||
msgid "Icon Preference"
|
||
msgstr "Preferenza icona"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:763
|
||
msgid "Virtual Desktop"
|
||
msgstr "Desktop virtuale"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:772
|
||
msgid "Current Screen"
|
||
msgstr "Schermo attuale"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:775
|
||
msgid "Skip Window List"
|
||
msgstr "Fuori lista finestre"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:787
|
||
msgid "Opacity"
|
||
msgstr "Opacità"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:790
|
||
msgid "Application file or name (.desktop)"
|
||
msgstr "File o nome applicazione (.desktop)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:799
|
||
msgid "Match only one window"
|
||
msgstr "Ricorda solo una istanza"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:803
|
||
msgid "Always focus on start"
|
||
msgstr "Prendi sempre fuoco all'avvio"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:807
|
||
msgid "Keep current properties"
|
||
msgstr "Mantieni proprietà attuali"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:813
|
||
msgid "Start this program on login"
|
||
msgstr "Avvia questo programma al login"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:51
|
||
msgid "Utilities"
|
||
msgstr "Utilità"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:54
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1347
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1360
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1578
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:41
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "File"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:55 src/modules/everything/e_mod_main.c:58
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:35
|
||
msgid "Launcher"
|
||
msgstr "Lanciatore"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:56
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:330
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57
|
||
msgid "Core"
|
||
msgstr "Nucleo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:57
|
||
msgid "Mobile"
|
||
msgstr "Mobile"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:98
|
||
msgid "Module Settings"
|
||
msgstr "Gestione moduli"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:198
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "Carica"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:203 src/bin/e_module.c:728
|
||
msgid "Unload"
|
||
msgstr "Scarica"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:337 src/bin/e_int_config_modules.c:591
|
||
msgid "No modules selected."
|
||
msgstr "Nessun modulo selezionato."
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:589
|
||
msgid "More than one module selected."
|
||
msgstr "Più di un modulo selezionati."
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:704
|
||
msgid "Loaded Gadgets"
|
||
msgstr "Gadget caricati"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:719 src/bin/e_int_gadcon_config.c:752
|
||
#: src/bin/e_widget_config_list.c:60
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:269
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:290
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:93
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:197
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:266
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:244
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:292
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:773
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:133
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:311
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:137
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1276
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:110
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:255
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Aggiungi"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:724
|
||
msgid "Available Gadgets"
|
||
msgstr "Gadget disponibili"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:786
|
||
msgid "Shelf Contents"
|
||
msgstr "Contenuti della mensola"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:792
|
||
msgid "Toolbar Contents"
|
||
msgstr "Contenuti della barra strumenti"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:135 src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:146
|
||
msgid "Main"
|
||
msgstr "Principale"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:158
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:68
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29
|
||
msgid "Favorite Applications"
|
||
msgstr "Applicazioni preferite"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:169
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:298
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:261
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:284
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:215
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1140
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1156
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1409
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Applicazioni"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:193 src/bin/e_int_menus.c:1410
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:425
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3860 src/modules/winlist/e_mod_main.c:27
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Finestre"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:203 src/bin/e_int_menus.c:1465
|
||
msgid "Lost Windows"
|
||
msgstr "Finestre perse"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:229
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Informazioni"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:234 src/bin/e_theme_about.c:21
|
||
msgid "About Theme"
|
||
msgstr "Informazioni sul tema"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:325
|
||
msgid "Virtual"
|
||
msgstr "Virtuali"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:332 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:88
|
||
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:132
|
||
msgid "Shelves"
|
||
msgstr "Mensole porta-gadget"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:341
|
||
msgid "Show/Hide All Windows"
|
||
msgstr "Mostra/nascondi tutte le finestre"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:819
|
||
msgid "No applications"
|
||
msgstr "Nessuna applicazione"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1039
|
||
msgid "Set Virtual Desktops"
|
||
msgstr "Imposta desktop virtuali"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1416 src/bin/e_int_menus.c:1613
|
||
msgid "No windows"
|
||
msgstr "Nessuna finestra"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1526 src/bin/e_int_menus.c:1626
|
||
msgid "Untitled window"
|
||
msgstr "Finestra senza titolo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1726 src/bin/e_shelf.c:1503
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shelf %s"
|
||
msgstr "Mensola %s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1794
|
||
msgid "Add a Shelf"
|
||
msgstr "Aggiungi mensola"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1801
|
||
msgid "Delete a Shelf"
|
||
msgstr "Elimina mensola"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:44
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:55
|
||
msgid "Shelf Settings"
|
||
msgstr "Impostazioni mensole porta-gadget"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:139
|
||
msgid "Above Everything"
|
||
msgstr "Al di sopra di tutto"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:141
|
||
msgid "Below Windows"
|
||
msgstr "Al di sotto delle finestre"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:143
|
||
msgid "Below Everything"
|
||
msgstr "Al di sotto di tutto"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Height (%3.0f pixels)"
|
||
msgstr "Altezza (%3.0f pixel)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:195
|
||
msgid "Shrink to Content Width"
|
||
msgstr "Riduci alla larghezza del contenuto"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:206
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:651
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "Stile"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:212
|
||
msgid "Auto-hide the shelf"
|
||
msgstr "Nascondi automaticamente la mensola"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:217
|
||
msgid "Show on mouse in"
|
||
msgstr "Mostra al passaggio del mouse"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:221
|
||
msgid "Show on mouse click"
|
||
msgstr "Mostra al clic del mouse"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:226
|
||
msgid "Hide timeout"
|
||
msgstr "Timeout per la scomparsa"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:230
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:115
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f seconds"
|
||
msgstr "%.1f secondi"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:236
|
||
msgid "Hide duration"
|
||
msgstr "Durata scomparsa"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:240
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:879
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f seconds"
|
||
msgstr "%.2f secondi"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:245
|
||
msgid "Don't adjust windows when overlapping the shelf"
|
||
msgstr "Non sistemare le finestre se sovrapposte alla mensola"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:250
|
||
msgid "Auto Hide"
|
||
msgstr "Scomparsa automatica"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:256
|
||
msgid "Show on all Desktops"
|
||
msgstr "Mostra su tutti i desktop"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:258
|
||
msgid "Show on specified Desktops"
|
||
msgstr "Mostra sui desktop specificati"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 src/bin/e_toolbar.c:353
|
||
msgid "Toolbar Settings"
|
||
msgstr "Impostazioni barra strumenti"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:81
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Posizione"
|
||
|
||
#: src/bin/e_intl.c:353
|
||
msgid "Input Method Error"
|
||
msgstr "Errore del metodo di input"
|
||
|
||
#: src/bin/e_intl.c:354
|
||
msgid ""
|
||
"Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
|
||
"input<br>method configuration is correct and<br>that your "
|
||
"configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Errore nell'esecuzione del metodo di input<br><br>Si prega di assicurarsi "
|
||
"che la configurazione<br>del metodo di input sia giusta e "
|
||
"che<br>l'eseguibile di configurazione sia nel<br>proprio PATH<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:239
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare Eina!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:245
|
||
msgid "Enlightenment could not create a logging domain!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment non riesce a creare un dominio di logging!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:292
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare Eet!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:301
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare Ecore!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:310
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize EIO!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare EIO!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:322
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment non riesce a configurare un gestore di segnali d'uscita.\n"
|
||
"Forse siete a corto di memoria?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:329
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment non riesce a configurare un gestore di segnali HUP.\n"
|
||
"Forse siete a corto di memoria?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:336
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment non riesce a configurare un gestore di segnali USER.\n"
|
||
"Forse siete a corto di memoria?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:345
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare Ecore_File!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:354
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare Ecore_Con!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:363
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare Ecore_Ipc!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:374
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare Ecore_X!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:386
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_IMF!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare Ecore_IMF!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:396
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare Ecore_Evas!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:406
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Elementary!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare Elementary!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:417
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Emotion!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare Emotion!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:432
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
|
||
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
|
||
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment ha riscontrato che ecore_evas non supporta il rendering\n"
|
||
"software X11 in Evas. Controllate le vostre installazioni di Evas e\n"
|
||
"Ecore e il loro supporto per il motore di rendering software X11."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:440
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
|
||
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
|
||
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment ha riscontrato che ecore_evas non supporta il rendering\n"
|
||
"software Buffer in Evas. Controllate le vostre installazioni di Evas e\n"
|
||
"Ecore e il loro supporto per il motore di rendering software Buffer."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:450
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Edje!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare Edje!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:462
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare E_Intl!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:472
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
|
||
"Have you set your DISPLAY variable?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment non riesce ad inizializzare il suo sistema\n"
|
||
"di allarme d'emergenza.\n"
|
||
"Avete impostato la variabile DISPLAY?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:491
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
|
||
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment non riesce a creare directory nella vostra home.\n"
|
||
"Forse non avete home directory, o il disco è pieno?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:501
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
|
||
"sistema di file registry.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:510
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its config system.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
|
||
"sistema di configurazione.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:523
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Randr!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare E_Randr!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:532
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Xinerama!\n"
|
||
msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare E_Xinerama!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:541
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its environment.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment non riesce ad impostare il suo ambiente.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:557
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its scale system.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
|
||
"sistema di scaling.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:566
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
|
||
"sistema di puntatore.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:575
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment non riesce a configurare i percorsi per la\n"
|
||
"ricerca dei file. Forse siete a corto di memoria?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:592
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its font system.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
|
||
"sistema di font.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:609
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
|
||
"sistema di temi.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:623
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
|
||
"Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n"
|
||
"out of memory or disk space?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment non riesce ad inizializzare il sistema desktop FDO.\n"
|
||
"Forse non avete permessi per accedere a ~/.cache/efreet o\n"
|
||
"siete a corto di spazio su disco?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:632
|
||
msgid "Starting International Support"
|
||
msgstr "Avvio supporto internazionalizzazione"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:636
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
|
||
"sistema di intl (internazionalizzazione).\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:649
|
||
msgid "Setup Actions"
|
||
msgstr "Impostazione azioni"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:653
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
|
||
"sistema di azioni.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:660
|
||
msgid "Setup Screens"
|
||
msgstr "Impostazione schermi"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:664
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
|
||
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"La gestione delle finestre su tutti gli schermi del vostro sistema\n"
|
||
"da parte di Enlightenment è fallita. Forse c'è un altro window\n"
|
||
"manager in esecuzione?\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:676
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its init screen.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment non riesce a configurare la sua\n"
|
||
"schermata di iniziazione.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:706
|
||
msgid "Setup ACPI"
|
||
msgstr "Impostazione ACPI"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:713
|
||
msgid "Setup Backlight"
|
||
msgstr "Impostazione retroilluminazione"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:717
|
||
msgid "Enlightenment cannot configure the backlight.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment non riesce a configurare la\n"
|
||
"retroilluminazione.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:724
|
||
msgid "Setup Screensaver"
|
||
msgstr "Impostazione screensaver"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:728
|
||
msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment non riesce a configurare lo\n"
|
||
"screensaver di X.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:735
|
||
msgid "Setup DPMS"
|
||
msgstr "Impostazione DPMS"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:739
|
||
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment non riesce a configurare le\n"
|
||
"impostazioni DPMS.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:746
|
||
msgid "Setup Powersave Modes"
|
||
msgstr "Modalità risparmio energetico"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:750
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
|
||
"sistema di modi risparmio energetico.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:757
|
||
msgid "Setup Desklock"
|
||
msgstr "Impostazione bloccashermo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:761
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
|
||
"sistema di blocco dello schermo.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:768
|
||
msgid "Setup Popups"
|
||
msgstr "Finestre popup"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:772
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
|
||
"sistema di popup.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:784
|
||
msgid "Setup Message Bus"
|
||
msgstr "Bus dei messaggi"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:791
|
||
msgid "Setup Paths"
|
||
msgstr "Impostazione percorsi"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:797
|
||
msgid "Setup System Controls"
|
||
msgstr "Controlli di sistema"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:801
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment non riesce a il sistema di comandi di sistema.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:808
|
||
msgid "Setup Execution System"
|
||
msgstr "Sistema di esecuzione"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:812
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
|
||
"sistema di esecuzione.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:823
|
||
msgid "Setup Filemanager"
|
||
msgstr "File manager"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:827
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare il File manager.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:834
|
||
msgid "Setup Message System"
|
||
msgstr "Sistema di messaggi"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:838
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
|
||
"sistema di messaggi.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:845
|
||
msgid "Setup Grab Input Handling"
|
||
msgstr "Impostazioni gestione cattura dell'input"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:849
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
|
||
"sistema di gestione della cattura dell'input.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:856
|
||
msgid "Setup Modules"
|
||
msgstr "Impostazione moduli"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:860 src/bin/e_main.c:1045
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its module system.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
|
||
"sistema di moduli.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:867
|
||
msgid "Setup Remembers"
|
||
msgstr "Ripristino impostazioni da ricordare"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:871
|
||
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment non riesce a configurare le\n"
|
||
"impostazioni da ricordare.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:878
|
||
msgid "Setup Color Classes"
|
||
msgstr "Impostazione classi colore"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:882
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
|
||
"sistema di classi colore.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:889
|
||
msgid "Setup Gadcon"
|
||
msgstr "Controllo dei gadget"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:893
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
|
||
"sistema di controllo dei gadget.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:900
|
||
msgid "Setup Toolbars"
|
||
msgstr "Imposta barre strumenti"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:904
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its toolbars.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment non riesce a configurare le sue\n"
|
||
"barre degli strumenti.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:911
|
||
msgid "Setup Wallpaper"
|
||
msgstr "Impostazione sfondo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:915
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
|
||
"sistema di sfondi del desktop.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:922
|
||
msgid "Setup Mouse"
|
||
msgstr "Impostazione mouse"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:926
|
||
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment non riesce a configurare le\n"
|
||
"impostazioni del mouse.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:932
|
||
msgid "Setup Bindings"
|
||
msgstr "Combinazioni tastiera e mouse"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:936
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
|
||
"sistema di binding (associazioni).\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:943
|
||
msgid "Setup Thumbnailer"
|
||
msgstr "Generatore miniature"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:947
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
|
||
"sistema di thumbnailing (anteprime).\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:956
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment non riesce a inizializzare il suo sistema di\n"
|
||
"cache delle icone.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:965
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment non riesce a inizializzare il sistema XSettings.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:974
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment non riesce a inizializzare il suo sistema di\n"
|
||
"aggiornamenti.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:981
|
||
msgid "Setup Desktop Environment"
|
||
msgstr "Ambienti desktop"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:985
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
|
||
"ambiente desktop.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:992
|
||
msgid "Setup File Ordering"
|
||
msgstr "Ordinamento dei file"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:996
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
|
||
"sistema di ordinamento file.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1011
|
||
msgid "Load Modules"
|
||
msgstr "Carica moduli"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1041
|
||
msgid "Setup Shelves"
|
||
msgstr "Impostazione mensole porta-gadget"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1059
|
||
msgid "Almost Done"
|
||
msgstr "Quasi fatto"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1222
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Options:\n"
|
||
"\t-display DISPLAY\n"
|
||
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
|
||
"\t\tEG: -display :1.0\n"
|
||
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
|
||
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
|
||
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
|
||
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
|
||
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
|
||
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
|
||
"800x600+800+0\n"
|
||
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
|
||
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
|
||
"default or just \"default\".\n"
|
||
"\t-good\n"
|
||
"\t\tBe good.\n"
|
||
"\t-evil\n"
|
||
"\t\tBe evil.\n"
|
||
"\t-psychotic\n"
|
||
"\t\tBe psychotic.\n"
|
||
"\t-locked\n"
|
||
"\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n"
|
||
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
|
||
"\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Opzioni:\n"
|
||
"\t-display DISPLAY\n"
|
||
"\t\tConnette al display chiamato DISPLAY.\n"
|
||
"\t\tES: -display :1.0\n"
|
||
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
|
||
"\t\tAggiunge uno schermo xinerama fittizio (invece di quello vero)\n"
|
||
"\t\tdata la geometria. Aggiungetene quanti ne volete. Questi\n"
|
||
"\t\tsostituiscono tutti i veri schermi xinerama, se ce ne sono.\n"
|
||
"\t\tQuesto si può usare per simulare xinerama.\n"
|
||
"\t\tEsempio:\n"
|
||
"\t\t-fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800+0\n"
|
||
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
|
||
"\t\tUsa il profilo di configurazione CONF_PROFILE invece di quello\n"
|
||
"\t\tpredefinito selezionato dall'utente o dal sistema.\n"
|
||
"\t-good\n"
|
||
"\t\tSii buono.\n"
|
||
"\t-evil\n"
|
||
"\t\tSii cattivo.\n"
|
||
"\t-psychotic\n"
|
||
"\t\tSii psicotico.\n"
|
||
"\t-locked\n"
|
||
"\t\tAvvia con desklock attivato, così verrà richiesta una password.\n"
|
||
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
|
||
"\t\tSe hai bisogno di questo aiuto non hai bisogno di questa opzione.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1275
|
||
msgid ""
|
||
"You are executing enlightenment directly. This is\n"
|
||
"bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n"
|
||
"binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n"
|
||
"will handle setting up environment variables, paths,\n"
|
||
"and launching any other required services etc.\n"
|
||
"before enlightenment itself begins running.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"State eseguendo enlightenment direttamente, e questo\n"
|
||
"è male. Non eseguite il binario \"enlightenment\", usate\n"
|
||
"il lanciatore \"enlightenment_start\" perché questo\n"
|
||
"gestirà l'impostazione di variabili d'ambiente,\n"
|
||
"percorsi, avvierà ogni altro servizio richiesto e\n"
|
||
"altre cose simili prima di cominciare l'esecuzione di\n"
|
||
"enlightenment stesso.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1556
|
||
msgid "Testing Format Support"
|
||
msgstr "Test supporto formato"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1560
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
|
||
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment ha riscontrato che Evas non può creare una canvas di\n"
|
||
"buffer. Controllare che Evas abbia il supporto per il motore di\n"
|
||
"rendering software Buffer.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1572
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found Evas can't load SVG files. Check Evas has SVG loader "
|
||
"support.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment ha riscontrato che Evas non può caricare file SVG.\n"
|
||
"Controllare che Evas abbia il supporto per il loader SVG.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1582
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG loader "
|
||
"support.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment ha riscontrato che Evas non può caricare file JPEG.\n"
|
||
"Controllare che Evas abbia il supporto per il loader JPEG.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1592
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG loader "
|
||
"support.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment ha riscontrato che Evas non può caricare file PNG.\n"
|
||
"Controllare che Evas abbia il supporto per il loader PNG.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1602
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET loader "
|
||
"support.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment ha riscontrato che Evas non può caricare file EET.\n"
|
||
"Controllare che Evas abbia il supporto per il loader EET.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1616
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has "
|
||
"fontconfig\n"
|
||
"support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment ha riscontrato che Evas non può caricare il font 'Sans'.\n"
|
||
"Controllare che Evas abbia il supporto per fontconfig e che il\n"
|
||
"fontconfig di sistema definisca un font 'Sans'.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1672
|
||
msgid "Enlightenment cannot setup compositing.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment non riesce a configurare il\n"
|
||
"compositor.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1688
|
||
msgid "Enlightenment cannot setup XKB Keyboard layouts.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment non riesce a impostare i layout\n"
|
||
"di tastiera XKB.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1694
|
||
msgid "Setup DND"
|
||
msgstr "Impostazione drag and drop"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1698
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
|
||
"sistema di 'drag & drop'.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1861
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. There was an "
|
||
"error loading the<br>module named: %s. This module has been disabled<br>and "
|
||
"will not be loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment è andato subito in crash all'avvio<br>ed è stato riavviato. "
|
||
"C'è stato un errore nel<br>caricamento del modulo: %s. Questo modulo è "
|
||
"stato<br>disabilitato e non verrà caricato."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1866 src/bin/e_main.c:1882
|
||
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
|
||
msgstr "Enlightenment è andato subito in crash ed è stato riavviato"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1867
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>There was an "
|
||
"error loading the module named: %s<br><br>This module has been disabled and "
|
||
"will not be loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment è andato subito in crash all'avvio ed è stato riavviato."
|
||
"<br>C'è stato un errore nel caricamento del modulo: %s.<br><br>Questo modulo "
|
||
"è stato disabilitato e non verrà caricato."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1875
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules "
|
||
"have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any "
|
||
"problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration "
|
||
"dialog should let you select your<br>modules again.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment è andato subito in crash ed è<br>stato riavviato. Tutti i "
|
||
"moduli sono stati<br>disabilitati e non verranno caricati in modo<br>da "
|
||
"poter eliminare problemi coi moduli dalla<br>propria configurazione. La "
|
||
"finestra di configurazione<br>dei moduli dovrebbe permettervi di "
|
||
"selezionare<br>nuovamente i vostri moduli.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1883
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules "
|
||
"have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem "
|
||
"modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog "
|
||
"should let you select your<br>modules again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment è andato subito in crash ed è<br>stato riavviato. Tutti i "
|
||
"moduli sono stati<br>disabilitati e non verranno caricati in modo<br>da "
|
||
"poter eliminare problemi coi moduli dalla<br>propria configurazione. La "
|
||
"finestra di configurazione<br>dei moduli dovrebbe permettervi di "
|
||
"selezionare<br>nuovamente i vostri moduli."
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading Module: %s"
|
||
msgstr "Caricamento modulo: %s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error loading the module named: %s<br>No module named %s could "
|
||
"be found in the<br>module search directories.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"C'è stato un errore nel caricamento del modulo: %s<br>Non ho potuto trovare "
|
||
"nessun modulo di nome %s nelle<br>directory di ricerca dei moduli.<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:312 src/bin/e_module.c:325 src/bin/e_module.c:343
|
||
msgid "Error loading Module"
|
||
msgstr "Errore nel caricamento del modulo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:320 src/bin/e_module.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error loading the module named: %s<br>The full path to this "
|
||
"module is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"C'è stato un errore nel caricamento del modulo: %s<br>Il percorso completo "
|
||
"del modulo è:<br>%s<br>L'errore riportato è stato:<br>%s<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:342
|
||
msgid "Module does not contain all needed functions"
|
||
msgstr "Il modulo non contiene tutte le funzioni necessarie"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:357
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
|
||
"module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
|
||
"%i.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Errore dell'API dei moduli<br>Errore inizializzazione modulo: %s<br>Questo "
|
||
"richiede una versione minima dell'API dei moduli di: %i.<br>L'API dei moduli "
|
||
"dichiarata da Enlightenment è: %i.<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enlightenment %s Module"
|
||
msgstr "Modulo %s di Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:723
|
||
msgid "What action should be taken with this module?<br>"
|
||
msgstr "Quale azione dovrebbe essere eseguita con questo modulo?<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:729 src/bin/e_shelf.c:1659
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:339
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:394
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:199
|
||
msgid "Keep"
|
||
msgstr "Mantieni"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:979
|
||
msgid ""
|
||
"The following modules are not standard ones for<br>Enlightenment and may "
|
||
"cause bugs and crashes.<br>Please remove them before reporting any bugs."
|
||
"<br><br>The module list is as follows:<br><br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"I seguenti moduli non sono tra quelli standard<br>di Enlightenment e "
|
||
"potrebbero causare problemi.<br>Si prega di rimuoverli prima di segnalare "
|
||
"bug.<br>Questo è l'elenco dei moduli:<br><br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:991
|
||
msgid "Unstable module tainting"
|
||
msgstr "Caricamento moduli instabili"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:995
|
||
msgid "I know"
|
||
msgstr "Lo so"
|
||
|
||
#: src/bin/e_screensaver.c:182
|
||
msgid ""
|
||
"You disabled the screensaver too fast.<br><br>Would you like to enable "
|
||
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
|
||
"power saving?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Avete disabilitato lo screensaver troppo presto.<br><br>Volete abilitare la "
|
||
"modalità <b>presentazione</b> e disabilitare temporaneamente lo screensaver, "
|
||
"il bloccaschermo e la gestione energetica?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:65
|
||
msgid "Float"
|
||
msgstr "Fluttuante"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:66
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:219
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:568
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1061
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Orizzontale"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:67
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:221
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:561
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1069
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Verticale"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:68
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "A sinistra"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:69
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "A destra"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:70
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "In alto"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:71
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "In basso"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:72
|
||
msgid "Top-left Corner"
|
||
msgstr "In alto a sinistra"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:73
|
||
msgid "Top-right Corner"
|
||
msgstr "In alto a destra"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:74
|
||
msgid "Bottom-left Corner"
|
||
msgstr "In basso a sinistra"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:75
|
||
msgid "Bottom-right Corner"
|
||
msgstr "In basso a destra"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:76
|
||
msgid "Left-top Corner"
|
||
msgstr "A sinistra in alto"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:77
|
||
msgid "Right-top Corner"
|
||
msgstr "A destra in alto"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:78
|
||
msgid "Left-bottom Corner"
|
||
msgstr "A sinistra in basso"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:79
|
||
msgid "Right-bottom Corner"
|
||
msgstr "A destra in basso"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:256 src/bin/e_shelf.c:996
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shelf #%d"
|
||
msgstr "Mensola #%d"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:840
|
||
msgid "Shelf Autohide Error"
|
||
msgstr "Errore scomparsa automatica mensola"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:840
|
||
msgid ""
|
||
"Shelf autohiding will not work properly<br>with the current configuration; "
|
||
"set your shelf to<br>\"Below Everything\" or disable autohiding."
|
||
msgstr ""
|
||
"La scomparsa automatica della mensola non<br>funziona correttamente con "
|
||
"l'attuale<br>configurazione, si prega di impostare<br>\"Al di sotto di tutto"
|
||
"\" o di disabilitare<br>la scomparsa automatica nelle proprietà<br>della "
|
||
"mensola."
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:997
|
||
msgid "Add New Shelf"
|
||
msgstr "Aggiungi mensola"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1018
|
||
msgid "Shelf Error"
|
||
msgstr "Errore della mensola"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1018
|
||
msgid "A shelf with that name already exists!"
|
||
msgstr "Esiste già una mensola con lo stesso nome!"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1524 src/bin/e_shelf.c:2328
|
||
msgid "Stop Moving Gadgets"
|
||
msgstr "Fine spostamento gadget"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1526 src/bin/e_shelf.c:2330
|
||
msgid "Begin Moving Gadgets"
|
||
msgstr "Inizio spostamento gadget"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1654
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
|
||
msgstr "Siete sicuri di voler eliminare questa mensola?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1656
|
||
msgid ""
|
||
"You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete "
|
||
"it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Avete chiesto di eliminare questa mensola.<br><br>Siete sicuri di volerla "
|
||
"eliminare?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:2185
|
||
msgid "A shelf with that name and id already exists!"
|
||
msgstr "Esiste già una mensola con lo stesso nome e id!"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:2204
|
||
msgid "Rename Shelf"
|
||
msgstr "Rinomina mensola"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:2278 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:145
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:397 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1057
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "Contenuti"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:2288
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Orientamento"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:2297 src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:792
|
||
msgid "Autohide"
|
||
msgstr "Scomparsa automatica"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:2304
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Aggiornamento"
|
||
|
||
#: src/bin/e_startup.c:66
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Starting %s"
|
||
msgstr "Avvio %s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:296
|
||
msgid "Checking System Permissions"
|
||
msgstr "Controllo permessi del sistema"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:342 src/bin/e_sys.c:353 src/bin/e_sys.c:362
|
||
#: src/bin/e_sys.c:371
|
||
msgid "System Check Done"
|
||
msgstr "Controllo sistema eseguito"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Logout is taking too long.<br>Some applications refuse to close.<br>Do you "
|
||
"want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications "
|
||
"first?<br><br>Auto logout in %d seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
"La chiusura della sessione sta prendendo troppo tempo.<br>Alcune "
|
||
"applicazioni rifiutano di chiudersi.<br>Volete chiudere comunque la sessione "
|
||
"senza aspettare<br>prima la chiusura di queste applicazioni?<br><br>Chiusura "
|
||
"automatica tra %d secondi."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:499
|
||
msgid "Logout problems"
|
||
msgstr "Problemi chiusura sessione"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:501
|
||
msgid "Logout now"
|
||
msgstr "Chiudi sessione adesso"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:503
|
||
msgid "Wait longer"
|
||
msgstr "Attendi ancora"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:505
|
||
msgid "Cancel Logout"
|
||
msgstr "Annulla chiusura"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:548
|
||
msgid "Logout in progress"
|
||
msgstr "Chiusura in corso"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:551
|
||
msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
||
msgstr "Chiusura in corso.<br><hilight>Attendere prego.</hilight>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:580 src/bin/e_sys.c:635
|
||
msgid "Enlightenment is busy with another request"
|
||
msgstr "Enlightenment è occupato con un'altra richiesta"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:585
|
||
msgid ""
|
||
"Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has "
|
||
"begun."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chiusura un corso.<br>Non è possibile richiedere ulteriori azioni di "
|
||
"sistema<br>una volta che è stata richiesta la chiusura di sessione."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:592
|
||
msgid ""
|
||
"Powering off.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown "
|
||
"has been started."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spegnimento in corso.<br>Non è possibile eseguire ulteriori azioni di "
|
||
"sistema<br>una volta che è iniziato l'arresto del sistema."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:598
|
||
msgid ""
|
||
"Resetting.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has "
|
||
"begun."
|
||
msgstr ""
|
||
"Riavvio in corso.<br>Non è possibile eseguire ulteriori azioni di "
|
||
"sistema<br>una volta che è iniziato il riavvio del sistema."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:604
|
||
msgid ""
|
||
"Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other "
|
||
"system actions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sospensione in corso.<br>Non è possibile eseguire ulteriori azioni di "
|
||
"sistema<br>finchè non è terminata la procedura di sospensione."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:610
|
||
msgid ""
|
||
"Hibernating.<br>You cannot perform any other system actions<br>until this is "
|
||
"complete."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ibernazione in corso.<br>Non è possibile eseguire ulteriori azioni di "
|
||
"sistema<br>finchè non è terminata questa procedura."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:616 src/bin/e_sys.c:657
|
||
msgid "EEK! This should not happen"
|
||
msgstr "EEK! Questo non dovrebbe succedere"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:641
|
||
msgid "Power off failed."
|
||
msgstr "Spegnimento fallito."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:645
|
||
msgid "Reset failed."
|
||
msgstr "Riavvio fallito."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:649
|
||
msgid "Suspend failed."
|
||
msgstr "Sospensione fallita."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:653
|
||
msgid "Hibernate failed."
|
||
msgstr "Ibernazione fallita."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:753
|
||
msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
||
msgstr "Spegnimento in corso.<br><hilight>Attendere prego.</hilight>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:797
|
||
msgid "Resetting"
|
||
msgstr "Riavvio"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:800
|
||
msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
||
msgstr "Riavvio in corso.<br><hilight>Attendere prego.</hilight>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:852
|
||
msgid "Suspending"
|
||
msgstr "Sospensione"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:855
|
||
msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
||
msgstr "Sospensione in corso.<br><hilight>Attendere prego.</hilight>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:907
|
||
msgid "Hibernating"
|
||
msgstr "Ibernazione in corso"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:910
|
||
msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
||
msgstr "Ibernazione in corso.<br><hilight>Attendere prego.</hilight>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_theme.c:36
|
||
msgid "Set As Theme"
|
||
msgstr "Imposta come tema"
|
||
|
||
#: src/bin/e_theme_about.c:25
|
||
msgid "Select Theme"
|
||
msgstr "Selezionare il tema"
|
||
|
||
#: src/bin/e_toolbar.c:128
|
||
msgid "EFM Toolbar"
|
||
msgstr "Barra strumenti di EFM"
|
||
|
||
#: src/bin/e_toolbar.c:343
|
||
msgid "Stop Moving/Resizing Items"
|
||
msgstr "Fine spostamento/ridimensionamento oggetti"
|
||
|
||
#: src/bin/e_toolbar.c:345
|
||
msgid "Begin Moving/Resizing Items"
|
||
msgstr "Inizio spostamento/ridimensionamento oggetti"
|
||
|
||
#: src/bin/e_toolbar.c:358
|
||
msgid "Set Toolbar Contents"
|
||
msgstr "Imposta contenuti della barra strumenti"
|
||
|
||
#: src/bin/e_update.c:78
|
||
msgid "Bother me later"
|
||
msgstr "Ricordamelo più tardi"
|
||
|
||
#: src/bin/e_update.c:80
|
||
msgid "Never tell me"
|
||
msgstr "Non chiedermelo più"
|
||
|
||
#: src/bin/e_update.c:83
|
||
msgid "Update Notice"
|
||
msgstr "Notifica aggiornamento"
|
||
|
||
#: src/bin/e_update.c:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your enlightenment version is<br>not the current latest release.<br>The "
|
||
"latest version is:<br><br>%s<br><br>Please visit www.enlightenment.org<br>or "
|
||
"update your system packages<br>to get a new version."
|
||
msgstr ""
|
||
"La vostra versione di Enlightenment<br>non è quella più recente<br>L'ultima "
|
||
"versione è:<br><br>%s<br><br>Potete visitare www.enlightenment.org<br>o "
|
||
"aggiornare i vostri pacchetti di<br>sistema per ottenere una "
|
||
"nuova<br>versione."
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:189 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:262
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment non ha potuto fare il fork di un processo figlio:<br><br>%s<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:245
|
||
msgid "Cannot exit - immortal windows."
|
||
msgstr "Impossibile uscire - finestre immortali."
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:246
|
||
msgid ""
|
||
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
|
||
"means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
|
||
"windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Alcune finestre sono ancora in giro con il blocco Perpetua abilitato."
|
||
"<br>Questo significa che Enlightenment non uscirà finchè queste "
|
||
"finestre<br>non saranno chiuse o avranno il blocco Perpetua disabilitato.<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:858
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.0f bytes"
|
||
msgstr "%'.0f byte"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:862
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.0f KiB"
|
||
msgstr "%'.0f KiB"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:866
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.1f MiB"
|
||
msgstr "%'.1f MiB"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:870
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.1f GiB"
|
||
msgstr "%'.1f GiB"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:874
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.1f TiB"
|
||
msgstr "%'.1f TiB"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:893
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the future"
|
||
msgstr "Nel futuro"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:897
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the last minute"
|
||
msgstr "Nell'ultimo minuto"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:901
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last year"
|
||
msgid_plural "%li Years ago"
|
||
msgstr[0] "%li anno fa"
|
||
msgstr[1] "%li anni fa"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:906
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last month"
|
||
msgid_plural "%li Months ago"
|
||
msgstr[0] "%li mese fa"
|
||
msgstr[1] "%li mesi fa"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:911
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last week"
|
||
msgid_plural "%li Weeks ago"
|
||
msgstr[0] "%li settimana fa"
|
||
msgstr[1] "%li settimane fa"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:916
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgid_plural "%li Days ago"
|
||
msgstr[0] "%li giorno fa"
|
||
msgstr[1] "%li giorni fa"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:921
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An hour ago"
|
||
msgid_plural "%li Hours ago"
|
||
msgstr[0] "%li ora fa"
|
||
msgstr[1] "%li ore fa"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:926
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A minute ago"
|
||
msgid_plural "%li Minutes ago"
|
||
msgstr[0] "%li minuto fa"
|
||
msgstr[1] "%li minuti fa"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:933 src/bin/e_widget_filepreview.c:597
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:598 src/bin/e_widget_filepreview.c:599
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:630 src/bin/e_widget_filepreview.c:641
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:399
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1227
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:970
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:574
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:298
|
||
#: src/modules/wizard/page_020.c:24
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Sconosciuto"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1004 src/bin/e_utils.c:1012
|
||
msgid "Error creating directory"
|
||
msgstr "Errore nella creazione della directory"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1004
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to create directory: %s .<br>Check that you have correct permissions "
|
||
"set."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ho fallito la creazione della directory: %s.<br>Controllate di avere i "
|
||
"necessari permessi."
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1012
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create directory: %s .<br>A file of that name already exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ho fallito la creazione della directory: %s.<br>Esiste già un file con lo "
|
||
"stesso nome."
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1170
|
||
msgid ""
|
||
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been "
|
||
"wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly "
|
||
"during development, so don't report a<br>bug. This means the module needs "
|
||
"new configuration<br>data by default for usable functionality that your "
|
||
"old<br>configuration lacked. This new set of defaults will fix<br>that by "
|
||
"adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for "
|
||
"the hiccup in your configuration.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"I dati di configurazione avevano bisogno di essere aggiornati.<br>La vecchia "
|
||
"configurazione è stata sostituita con un nuovo set di impostazioni "
|
||
"predefinite.<br>Questo avverrà spesso durante lo sviluppo, quindi non "
|
||
"riportate bug in proposito. Significa<br>semplicemente che il modulo ha "
|
||
"bisogno di nuovi dati di configurazione predefinita da usare<br>per "
|
||
"funzionalità che non erano presenti nella vecchia configurazione. Questo "
|
||
"nuovo set di<br>impostazioni predefinite sistemerà il tutto aggiungendo le "
|
||
"nuove funzionalità. Adesso è<br>possibile riconfigurare le cose a proprio "
|
||
"piacimento. Ci scusiamo per il disagio.<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1179 src/bin/e_utils.c:1203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Configuration Updated"
|
||
msgstr "Configurazione %s aggiornata"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1192
|
||
msgid ""
|
||
"Your module configuration is NEWER than the module version. This is "
|
||
"very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the module "
|
||
"or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the "
|
||
"module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration "
|
||
"has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"La vostra configurazione del modulo è più NUOVA di Enlightenment.<br>Questo "
|
||
"è molto strano. Non dovrebbe accadere a meno che si sia passati ad una "
|
||
"versione<br>precedente del modulo o si abbia copiato la configurazione da "
|
||
"una macchina su cui<br>gira una versione più recente del modulo. Questo è "
|
||
"male, quindi la vostra<br>configurazione è stata ripristinata a scopo "
|
||
"precauzionale ai valori predefiniti. Ci scusiamo<br>per l'inconveniente.<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Mai"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A second"
|
||
msgid_plural "%li Seconds"
|
||
msgstr[0] "Un secondo"
|
||
msgstr[1] "%li secondi"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "One year"
|
||
msgid_plural "%li Years"
|
||
msgstr[0] "Un anno"
|
||
msgstr[1] "%li anni"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "One month"
|
||
msgid_plural "%li Months"
|
||
msgstr[0] "Un mese"
|
||
msgstr[1] "%li mesi"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "One week"
|
||
msgid_plural "%li Weeks"
|
||
msgstr[0] "Una settimana"
|
||
msgstr[1] "%li settimane"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "One day"
|
||
msgid_plural "%li Days"
|
||
msgstr[0] "Un giorno"
|
||
msgstr[1] "%li giorni"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An hour"
|
||
msgid_plural "%li Hours"
|
||
msgstr[0] "Un'ora"
|
||
msgstr[1] "%li ore"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A minute"
|
||
msgid_plural "%li Minutes"
|
||
msgstr[0] "Un minuto"
|
||
msgstr[1] "%li minuti"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_config_list.c:80
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:306
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:247
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Su"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_config_list.c:86
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:310
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:251
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Giù"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_csel.c:201
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "R"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_csel.c:201
|
||
msgid "G"
|
||
msgstr "G"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_csel.c:201
|
||
msgid "B"
|
||
msgstr "B"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_csel.c:201
|
||
msgid "H"
|
||
msgstr "H"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_csel.c:201
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_csel.c:201
|
||
msgid "V"
|
||
msgstr "V"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_csel.c:280
|
||
msgid "Alpha"
|
||
msgstr "Alpha"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:81 src/bin/e_widget_filepreview.c:441
|
||
msgid "Resolution:"
|
||
msgstr "Risoluzione:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:89
|
||
msgid "Mime-type:"
|
||
msgstr "Tipi Mime:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%3.1f%%"
|
||
msgstr "%3.1f%%"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:332
|
||
msgid "Length:"
|
||
msgstr "Lunghezza:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:389
|
||
msgid "Used:"
|
||
msgstr "Usato:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:391
|
||
msgid "Reserved:"
|
||
msgstr "Riservato:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:392
|
||
msgid "Mount status:"
|
||
msgstr "Stato del montaggio:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:394 src/modules/mixer/app_mixer.c:381
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Tipo:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:444
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "Proprietario:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:445
|
||
msgid "Permissions:"
|
||
msgstr "Permessi:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:446
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Ultima modifica:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:584 src/bin/e_widget_filepreview.c:748
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:757 src/bin/e_widget_filepreview.c:766
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read Only"
|
||
msgstr "Sola lettura"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:586 src/bin/e_widget_filepreview.c:773
|
||
msgid "Read-Write"
|
||
msgstr "Lettura-scrittura"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:589 src/bin/e_widget_filepreview.c:600
|
||
msgid "Unmounted"
|
||
msgstr "Non montato"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:697
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You"
|
||
msgstr "Tu"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:746
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Protected"
|
||
msgstr "Protetto"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:755 src/bin/e_widget_filepreview.c:764
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Forbidden"
|
||
msgstr "Proibito"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_fsel.c:334
|
||
msgid "Add to Favorites"
|
||
msgstr "Aggiungi ai preferiti"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_fsel.c:339
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:91
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:815
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:281
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:739
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:256
|
||
msgid "Go up a Directory"
|
||
msgstr "Directory superiore"
|
||
|
||
#: src/modules/access/e_mod_config.c:35
|
||
msgid "Access Settings"
|
||
msgstr "Impostazioni di Access"
|
||
|
||
#: src/modules/appmenu/e_mod_main.c:88
|
||
msgid "Application Menu"
|
||
msgstr "Menù applicazioni"
|
||
|
||
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:366
|
||
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36
|
||
msgid "Backlight"
|
||
msgstr "Backlight"
|
||
|
||
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:453
|
||
msgid "Backlight Controls"
|
||
msgstr "Controlli di Backlight"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:64
|
||
msgid "Battery Monitor Settings"
|
||
msgstr "Impostazioni di Battery"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:134
|
||
msgid "Show alert when battery is low"
|
||
msgstr "Allarme se il livello batteria è basso"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:138
|
||
msgid "Use desktop notifications for alert"
|
||
msgstr "Usa notifiche sul desktop per gli allarmi"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:235
|
||
msgid "Check every:"
|
||
msgstr "Controlla ogni:"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:242
|
||
msgid "Suspend when below:"
|
||
msgstr "Sospendi quando sotto:"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:245
|
||
msgid "Hibernate when below:"
|
||
msgstr "Iberna quando sotto:"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:248
|
||
msgid "Shutdown when below:"
|
||
msgstr "Spegni quando sotto:"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:251
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f %%"
|
||
msgstr "%1.0f %%"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:255
|
||
msgid "Polling"
|
||
msgstr "Campionamento"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:259
|
||
msgid "Show low battery alert"
|
||
msgstr "Mostra allarme carica bassa"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:263
|
||
msgid "Alert when at:"
|
||
msgstr "Soglia allarme:"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f min"
|
||
msgstr "%1.0f min"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:274
|
||
msgid "Auto dismiss in..."
|
||
msgstr "Distacco automatico in..."
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:279
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f s"
|
||
msgstr "%1.0f s"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:286
|
||
msgid "Alert"
|
||
msgstr "Allarme"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:292
|
||
msgid "Auto Detect"
|
||
msgstr "Rileva automaticamente"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:295
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:60
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:236
|
||
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:116
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_mod_main.c:24
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:269
|
||
msgid "Internal"
|
||
msgstr "Interno"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:299
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:271
|
||
msgid "udev"
|
||
msgstr "udev"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:302
|
||
msgid "Fuzzy Mode"
|
||
msgstr "Modalità ponderata"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:306
|
||
msgid "HAL"
|
||
msgstr "HAL"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:311
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:273
|
||
msgid "Hardware"
|
||
msgstr "Hardware"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:146 src/modules/battery/e_mod_main.c:455
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:354
|
||
msgid "Battery"
|
||
msgstr "Battery"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:194
|
||
msgid "Power Management Timing"
|
||
msgstr "Temporizzazioni gestione energetica"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:458 src/modules/battery/e_mod_main.c:491
|
||
msgid "Your battery is low!"
|
||
msgstr "Basso livello batteria!"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:459 src/modules/battery/e_mod_main.c:493
|
||
msgid "AC power is recommended."
|
||
msgstr "Consigliata alimentazione AC."
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:587
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "N/D"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:691 src/modules/battery/e_mod_main.c:693
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:700 src/modules/battery/e_mod_main.c:702
|
||
msgid "ERROR"
|
||
msgstr "ERRORE"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:813
|
||
msgid "Battery Meter"
|
||
msgstr "Indicatore di carica"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/agent.c:116
|
||
msgid "Reject"
|
||
msgstr "Respingi"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/agent.c:133
|
||
msgid "Pin Code Requested"
|
||
msgstr "Codice pin richiesto"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/agent.c:134
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the PinCode above. It should have 1-16 characters and can be "
|
||
"alphanumeric."
|
||
msgstr ""
|
||
"Inserite il codice pin sopra. Il codice dovrebbe avere da 1 a 16 caratteri e "
|
||
"può essere alfanumerico"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/agent.c:145
|
||
msgid "Passkey Requested"
|
||
msgstr "Passkey richiesta"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/agent.c:146
|
||
msgid "Enter the Passkey above. It should be a numeric value between 0-999999."
|
||
msgstr ""
|
||
"Inserite la passkey sopra. Dovrebbe trattarsi di un valore numerico tra 0 e "
|
||
"999999"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/agent.c:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d keys were typed on %s. Passkey is %06d"
|
||
msgstr "%d tasti sono stati digitati su %s. La passkey è %06d"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/agent.c:165
|
||
msgid "Display Passkey"
|
||
msgstr "Mostra passkey"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/agent.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pincode for %s is %s"
|
||
msgstr "Il codice pin per %s è %s"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/agent.c:179
|
||
msgid "Display Pincode"
|
||
msgstr "Mostra codice pin"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/agent.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%06d is the passkey presented in %s?"
|
||
msgstr "%06d è la passkey presentata in %s?"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/agent.c:196
|
||
msgid "Confirm Request"
|
||
msgstr "Richiesta di conferma"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/agent.c:196 src/modules/shot/e_mod_main.c:567
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Conferma"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/agent.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Grant permission for %s to connect?"
|
||
msgstr "Dare a %s il permesso di connettersi?"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/agent.c:212
|
||
msgid "Authorize Connection"
|
||
msgstr "Autorizza connessione"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/agent.c:212
|
||
msgid "Grant"
|
||
msgstr "Concedi"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:91 src/modules/bluez4/ebluez4.c:221
|
||
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:440 src/modules/bluez4/ebluez4.c:462
|
||
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:603 src/modules/bluez4/ebluez4.c:621
|
||
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:681 src/modules/bluez4/ebluez4.c:697
|
||
msgid "Bluez Error"
|
||
msgstr "Errore di Bluez"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:119
|
||
msgid "Searching for Devices..."
|
||
msgstr "Ricerca dispositivi..."
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:190 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:461
|
||
msgid "Adapter Settings"
|
||
msgstr "Impostazioni adattatore"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:202
|
||
msgid "Powered"
|
||
msgstr "Alimentato"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:217
|
||
msgid "Pairable"
|
||
msgstr "Associabile"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:264
|
||
msgid "Adapters Available"
|
||
msgstr "Adattatori disponibili"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:374
|
||
msgid "Paired Devices"
|
||
msgstr "Dispositivi associati"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:398
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "Disconnetti"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:404
|
||
msgid "Connect"
|
||
msgstr "Connetti"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:408
|
||
msgid "Forget"
|
||
msgstr "Dimentica"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:417
|
||
msgid "Lock on disconnect"
|
||
msgstr "Blocca alla disconnessione"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:425
|
||
msgid "Unlock on disconnect"
|
||
msgstr "Sblocca alla disconnessione"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:447 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:562
|
||
msgid "Bluez4"
|
||
msgstr "Bluez4"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:457
|
||
msgid "Search New Devices"
|
||
msgstr "Cerca nuovi dispositivi"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:808
|
||
msgid "An error has ocurred"
|
||
msgstr "È stato riscontrato un errore"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:218 src/modules/bluez4/ebluez4.c:460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property of %s changed, but could not be read"
|
||
msgstr "La proprietà di %s è cambiata ma non può essere letta"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:435
|
||
msgid "Error reading list of devices"
|
||
msgstr "Errore lettura lista dispositivi"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:598
|
||
msgid "Error reading list of adapters"
|
||
msgstr "Errore lettura lista adattatori"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:616
|
||
msgid "Error reading path of Default Adapter"
|
||
msgstr "Errore lettura percorso adattatore predefinito"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:676
|
||
msgid "Error reading path of Removed Adapter"
|
||
msgstr "Errore lettura percorso adattatore rimosso"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:692
|
||
msgid "Error reading path of Added Adapter"
|
||
msgstr "Errore lettura percorso adattatore aggiunto"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:36
|
||
msgid "Clock Settings"
|
||
msgstr "Impostazioni dell'orologio"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:83 src/modules/clock/e_mod_main.c:722
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:883
|
||
msgid "Clock"
|
||
msgstr "Clock"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:86
|
||
msgid "Analog"
|
||
msgstr "Analogico"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:88
|
||
msgid "Digital"
|
||
msgstr "Digitale"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:90
|
||
msgid "Seconds"
|
||
msgstr "Secondi"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:93
|
||
msgid "12 h"
|
||
msgstr "12 h"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:95
|
||
msgid "24 h"
|
||
msgstr "24 h"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:100
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Data"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:105
|
||
msgid "Full"
|
||
msgstr "Completa"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:107
|
||
msgid "Numbers"
|
||
msgstr "Numeri"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:109
|
||
msgid "Date Only"
|
||
msgstr "Solo data"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:114
|
||
msgid "Week"
|
||
msgstr "Settimana"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:116 src/modules/clock/e_mod_config.c:129
|
||
#: src/modules/start/e_mod_main.c:168
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Inizio"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:127
|
||
msgid "Weekend"
|
||
msgstr "Weekend"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:138
|
||
msgid "Days"
|
||
msgstr "Giorni"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:102
|
||
msgid "%a, %e %b, %Y"
|
||
msgstr "%a, %e %b %Y"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%a, %x"
|
||
msgstr "%a, %x"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:883
|
||
msgid "Toggle calendar"
|
||
msgstr "Commuta calendario"
|
||
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_config.c:35 src/modules/conf/e_mod_main.c:290
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:304
|
||
msgid "Configuration Panel"
|
||
msgstr "Pannello di configurazione"
|
||
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_config.c:65
|
||
msgid "Show configurations in menu"
|
||
msgstr "Mostra configurazioni in menù"
|
||
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:269
|
||
msgid "conf module cannot be loaded when conf2 module is already loaded!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il modulo conf non può essere caricato se è già caricato il modulo conf2!"
|
||
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:277 src/modules/conf/e_mod_main.c:281
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:457
|
||
msgid "Settings Panel"
|
||
msgstr "Pannello impostazioni"
|
||
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:426
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:195
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "Presentazione"
|
||
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:433
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "Disconnesso"
|
||
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:462
|
||
msgid "Modes"
|
||
msgstr "Modalità"
|
||
|
||
#: src/modules/conf2/e_conf2.c:1152 src/modules/conf2/e_mod_main.c:310
|
||
msgid "Control Panel"
|
||
msgstr "Pannello di controllo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf2/e_conf2.c:1191
|
||
msgid "Search: "
|
||
msgstr "Cerca:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf2/e_conf2.c:1269
|
||
msgid "Discard"
|
||
msgstr "Scarta"
|
||
|
||
#: src/modules/conf2/e_mod_main.c:287 src/modules/conf2/e_mod_main.c:314
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Configurazione"
|
||
|
||
#: src/modules/conf2/e_mod_main.c:300
|
||
msgid "conf2 module cannot be loaded when conf module is already loaded!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il modulo conf2 non può essere caricato se è già caricato il modulo conf!"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:83
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:97
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:33
|
||
msgid "IBar Applications"
|
||
msgstr "Applicazioni di IBar"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:112
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49
|
||
msgid "Startup Applications"
|
||
msgstr "Applicazioni per l'avvio"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:128
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45
|
||
msgid "Restart Applications"
|
||
msgstr "Applicazioni per il riavvio"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:143
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37
|
||
msgid "Screen Lock Applications"
|
||
msgstr "Applicazioni per il blocco dello schermo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:158
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41
|
||
msgid "Screen Unlock Applications"
|
||
msgstr "Applicazioni per lo sblocco dello schermo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:318
|
||
msgid "Order"
|
||
msgstr "Ordine"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:39
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25
|
||
msgid "Personal Application Launchers"
|
||
msgstr "Lanciatore applicazione personalizzato"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:74
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:304
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:53
|
||
msgid "Default Applications"
|
||
msgstr "Applicazioni predefinite"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:297
|
||
msgid "Custom Browser Command"
|
||
msgstr "Comando browser personalizzato"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:310
|
||
msgid "Browser"
|
||
msgstr "Browser"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:311
|
||
msgid "E-Mail"
|
||
msgstr "E-Mail"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:313
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Cestino"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:314
|
||
msgid "Terminal"
|
||
msgstr "Terminale"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:322
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:350
|
||
msgid "Selected Application"
|
||
msgstr "Applicazioni selezionate"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:335
|
||
msgid "Types"
|
||
msgstr "Tipi"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:40
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:57
|
||
msgid "Desktop Environments"
|
||
msgstr "Ambienti desktop"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:105
|
||
msgid "Execution"
|
||
msgstr "Esecuzione"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:106
|
||
msgid "Only launch single instances"
|
||
msgstr "Lancia solo singole istanze"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:111
|
||
msgid "X11 Basics"
|
||
msgstr "Opzioni base di X11"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:112
|
||
msgid "Load X Resources"
|
||
msgstr "Carica risorse di X (X resources)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:115
|
||
msgid "Load X Modifier Map"
|
||
msgstr "Carica mappa \"X modifier\""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:120
|
||
msgid "Major Desktops"
|
||
msgstr "Ambienti desktop principali"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:121
|
||
msgid "Start GNOME services on login"
|
||
msgstr "Avvia servizi GNOME al login"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:124
|
||
msgid "Start KDE services on login"
|
||
msgstr "Avvia servizi KDE al login"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18
|
||
msgid "Apps"
|
||
msgstr "Applicazioni"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21
|
||
msgid "Create Application Launcher"
|
||
msgstr "Crea lanciatore applicazione"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:62
|
||
msgid "IBar Other"
|
||
msgstr "IBar, altri"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:71
|
||
msgid "Create a new application launcher"
|
||
msgstr "Crea nuovo lanciatore applicazione"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:74
|
||
msgid "Application launchers"
|
||
msgstr "Lanciatori applicazione"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:77
|
||
msgid "Favorite applications"
|
||
msgstr "applicazioni preferite"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:80
|
||
msgid "Ibar applications"
|
||
msgstr "Applicazioni di IBar"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:83
|
||
msgid "Desk lock applications"
|
||
msgstr "Applicazioni per il blocco dello schermo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:86
|
||
msgid "Desk unlock applications"
|
||
msgstr "Applicazioni per lo sblocco dello schermo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:89
|
||
msgid "Enlightenment restart applications"
|
||
msgstr "Applicazioni per il riavvio di Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:92
|
||
msgid "Enlightenment start applications"
|
||
msgstr "Applicazioni per l'avvio di Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:95
|
||
msgid "Enlightenment default applications"
|
||
msgstr "Applicazioni predefinite di Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:71
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:190
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:29
|
||
msgid "ACPI Bindings"
|
||
msgstr "Associazioni ACPI"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:209
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:286
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:264
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:312
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:789
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Azione"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:216
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:299
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:271
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:319
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:796
|
||
msgid "Action Params"
|
||
msgstr "Parametri azione"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:349
|
||
msgid "AC Adapter Unplugged"
|
||
msgstr "Disinserimento AC"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:350
|
||
msgid "AC Adapter Plugged"
|
||
msgstr "Inserimento AC"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:351
|
||
msgid "Ac Adapter"
|
||
msgstr "Alimentazione AC"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:356
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "Bottone"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:358
|
||
msgid "Fan"
|
||
msgstr "Ventola"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:361
|
||
msgid "Lid Unknown"
|
||
msgstr "Coperchio (ignoto)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:362
|
||
msgid "Lid Closed"
|
||
msgstr "Coperchio chiuso"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:363
|
||
msgid "Lid Opened"
|
||
msgstr "Coperchio aperto"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:364
|
||
msgid "Lid"
|
||
msgstr "Coperchio"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:367
|
||
msgid "Power Button"
|
||
msgstr "Pulsante accensione"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:369
|
||
msgid "Processor"
|
||
msgstr "Processore"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:371
|
||
msgid "Sleep Button"
|
||
msgstr "Pulsante sospensione"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:373
|
||
msgid "Thermal"
|
||
msgstr "Termica"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:375
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Video"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:377
|
||
msgid "Wifi"
|
||
msgstr "Wifi"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:381
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Zoom avanti"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:383
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Zoom indietro"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:385
|
||
msgid "Brightness Down"
|
||
msgstr "Diminuisci luminosità"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:387
|
||
msgid "Brightness Up"
|
||
msgstr "Aumenta luminosità"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:389
|
||
msgid "Assist"
|
||
msgstr "Pulsante assistenza"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:391
|
||
msgid "S1"
|
||
msgstr "S1"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:393
|
||
msgid "Vaio"
|
||
msgstr "Vaio"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:395
|
||
msgid "Volume Down"
|
||
msgstr "Abbassa volume"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:397
|
||
msgid "Volume Up"
|
||
msgstr "Alza volume"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:466
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:4
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:11
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:3
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:7
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:3
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:3
|
||
msgid "<None>"
|
||
msgstr "<Nessuna>"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:501
|
||
msgid "ACPI Binding"
|
||
msgstr "Associazioni ACPI"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:504
|
||
msgid ""
|
||
"Please trigger the ACPI event you wish to bind to, <br><br>or "
|
||
"<hilight>Escape</hilight> to abort."
|
||
msgstr ""
|
||
"Causare l'evento ACPI che si desidera impostare,<br><br>o <hilight>Escape</"
|
||
"hilight> per abortire"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:5
|
||
msgid ""
|
||
"Please select an edge,<br>or click <hilight>Close</hilight> to abort."
|
||
"<br><br>You can either specify a delay of this<br> action using the slider, "
|
||
"or make it<br>respond to edge clicks:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Selezionare un bordo dello schermo<br>o cliccare <hilight>Chiudi</hilight> "
|
||
"per abortire.<br><br>Si può anche specificare un ritardo<br> per questa "
|
||
"azione usando il cursore,<br>oppure fare in modo che risponda ai<br>clic del "
|
||
"mouse sul bordo:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:106
|
||
msgid "Edge Bindings Settings"
|
||
msgstr "Configurazione associazioni con i bordi dello schermo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:261
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:33
|
||
msgid "Edge Bindings"
|
||
msgstr "Associazioni con i bordi dello schermo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:273
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:251
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:298
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:314
|
||
msgid "Modify"
|
||
msgstr "Modifica"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:277
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:255
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:302
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:780
|
||
msgid "Delete All"
|
||
msgstr "Cancella tutto"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:281
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:259
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:306
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:784
|
||
msgid "Restore Default Bindings"
|
||
msgstr "Ripristina associazioni predefinite"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:293
|
||
msgid "Mouse Button"
|
||
msgstr "Pulsanti del mouse"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:309
|
||
msgid "General Options"
|
||
msgstr "Opzioni generali"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:310
|
||
msgid "Allow binding activation with fullscreen windows"
|
||
msgstr "Consenti associazioni con finestre a tutto schermo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:312
|
||
msgid "Allow binding activation with multiple screens (DANGEROUS!)"
|
||
msgstr "Consenti associazioni con schermi multipli (PERICOLOSO)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:865
|
||
msgid "Edge Binding Sequence"
|
||
msgstr "Sequenza bordo dello schermo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:884
|
||
msgid "Clickable edge"
|
||
msgstr "Bordo cliccabile"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:892
|
||
msgid "Drag only"
|
||
msgstr "Solo trascinamento"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1223
|
||
msgid "Edge Binding Error"
|
||
msgstr "Errore associazione con bordi"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1224
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The edge binding that you chose is already used by<br><hilight>%s</hilight> "
|
||
"action.<br>Please choose another edge to bind."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'associazione con i bordi che avete scelto è già<br>usata dall'azione "
|
||
"<hilight>%s</hilight>.<br>Si prega di scegliere un bordo diverso."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1359
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1105
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1137
|
||
msgid "CTRL"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1364
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1110
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1142
|
||
msgid "ALT"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1370
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1116
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1148
|
||
msgid "SHIFT"
|
||
msgstr "Maiuscole"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1376
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1122
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1154
|
||
msgid "WIN"
|
||
msgstr "Windows"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1386
|
||
msgid "Left Edge"
|
||
msgstr "Bordo sinistro"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1390
|
||
msgid "Top Edge"
|
||
msgstr "Bordo superiore"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1394
|
||
msgid "Right Edge"
|
||
msgstr "Bordo destro"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1398
|
||
msgid "Bottom Edge"
|
||
msgstr "Bordo inferiore"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1402
|
||
msgid "Top Left Edge"
|
||
msgstr "Bordo superiore sinistro"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1406
|
||
msgid "Top Right Edge"
|
||
msgstr "Bordo superiore destro"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1410
|
||
msgid "Bottom Right Edge"
|
||
msgstr "Bordo inferiore destro"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1414
|
||
msgid "Bottom Left Edge"
|
||
msgstr "Bordo inferiore sinistro"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(left clickable)"
|
||
msgstr "(cliccabile col destro)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(clickable)"
|
||
msgstr "(cliccabile col sinistro)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:8
|
||
msgid "Single key"
|
||
msgstr "Tasto singolo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:106
|
||
msgid "Key Bindings Settings"
|
||
msgstr "Configurazione combinazioni della tastiera"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:239
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:21
|
||
msgid "Key Bindings"
|
||
msgstr "Combinazioni della tastiera"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:965
|
||
msgid "Binding Key Error"
|
||
msgstr "Errore di associazione"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:966
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>"
|
||
"%s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence."
|
||
msgstr ""
|
||
"La combinazione di tasti che avete scelto è già usata<br>dall'azione "
|
||
"<hilight>%s</hilight>.<br>Si prega di scegliere una combinazione diversa."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:109
|
||
msgid "Mouse Bindings Settings"
|
||
msgstr "Configurazione associazioni del mouse"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:247
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to set a mouse wheel binding without modifiers<br>on a window: "
|
||
"conflict with existing edje signal bindings.<br>FIXME!!!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile impostare un'associazione alla rotella del mouse<br>su una "
|
||
"finestra senza modificatori: confligge con le associazioni<br>di segnali "
|
||
"edje esistenti.<br>DA CORREGGERE!!!"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:250
|
||
msgid "Mouse Binding Error"
|
||
msgstr "Errore associazione del mouse"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:286
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:25
|
||
msgid "Mouse Bindings"
|
||
msgstr "Associazioni del mouse"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:326
|
||
msgid "Action Context"
|
||
msgstr "Contesto azione"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:328
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:380
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:384
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:388
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:392
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "Qualunque"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:340
|
||
msgid "Win List"
|
||
msgstr "Lista finestre"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:344
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:141 src/modules/pager/e_mod_config.c:261
|
||
msgid "Popup"
|
||
msgstr "Popup"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:348
|
||
msgid "Zone"
|
||
msgstr "Zona"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:352
|
||
msgid "Container"
|
||
msgstr "Contenitore"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:356
|
||
msgid "Manager"
|
||
msgstr "Manager"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:695
|
||
msgid "Mouse Buttons"
|
||
msgstr "Pulsanti del mouse"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:755
|
||
msgid "Mouse Wheels"
|
||
msgstr "Rotelle del mouse"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1128
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1146
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:374 src/modules/pager/e_mod_config.c:400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Left button"
|
||
msgstr "Pulsante sinistro"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1130
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1144
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:379 src/modules/pager/e_mod_config.c:395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Right button"
|
||
msgstr "Pulsante destro"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1133
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1149
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:384 src/modules/pager/e_mod_config.c:405
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button %i"
|
||
msgstr "Bottone %i"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1139
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Middle button"
|
||
msgstr "Pulsante centrale"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extra button (%d)"
|
||
msgstr "Pulsante extra (%d)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1177
|
||
msgid "Mouse Wheel Up"
|
||
msgstr "Rotella su"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1179
|
||
msgid "Mouse Wheel Down"
|
||
msgstr "Rotella giù"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extra Wheel (%d) Up"
|
||
msgstr "Rotella extra (%d) su"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extra Wheel (%d) Down"
|
||
msgstr "Rotella extra (%d) giù"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:571
|
||
msgid "Signal Binding Error"
|
||
msgstr "Errore associazione con segnale"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561
|
||
msgid "Signal and Source must NOT be blank!"
|
||
msgstr "Il segnale e la sorgente NON devono essere vuoti!"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:572
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The signal and source that you entered are already used by<br><hilight>%s</"
|
||
"hilight> action.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il segnale e la sorgente che avete scelto è già usata "
|
||
"dall'azione<br><hilight>%s</hilight>."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:621
|
||
msgid "Add Signal Binding"
|
||
msgstr "Aggiungi associazione con segnali"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:632
|
||
msgid "Source:"
|
||
msgstr "Sorgente:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:637
|
||
msgid "Signal:"
|
||
msgstr "Segnale:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:768
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:39
|
||
msgid "Signal Bindings"
|
||
msgstr "Associazioni con segnali"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:829
|
||
msgid "Signal Bindings Settings"
|
||
msgstr "Impostazione associazioni con segnali"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:17
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:71
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "Input"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:50
|
||
msgid "Key binding settings"
|
||
msgstr "Impostazione combinazioni della tastiera"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:53
|
||
msgid "Mouse binding settings"
|
||
msgstr "Impostazione associazioni del mouse"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:56
|
||
msgid "ACPI binding settings"
|
||
msgstr "Impostazione associazioni di ACPI"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:56
|
||
msgid "acpi"
|
||
msgstr "acpi"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:60
|
||
msgid "Screen edge binding settings"
|
||
msgstr "Impostazione associazioni con bordi dello schermo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:63
|
||
msgid "Edje signal binding settings"
|
||
msgstr "Impostazione associazioni con segnali Edje"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:89
|
||
msgid "Composite Settings"
|
||
msgstr "Impostazioni compositing"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:190
|
||
msgid "Edit window matches"
|
||
msgstr "Modifica regole finestre"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:193
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:572
|
||
msgid "Select default style"
|
||
msgstr "Seleziona stile predefinito"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:199
|
||
msgid "Styles"
|
||
msgstr "Stili"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:207
|
||
msgid "Fast Effects"
|
||
msgstr "Effetti rapidi"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:208
|
||
msgid "Enable fast composite effects for windows"
|
||
msgstr "Abilita effetti compositing rapidi per le finestre"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:211
|
||
msgid "Enable fast composite effects for menus"
|
||
msgstr "Abilita effetti compositing rapidi per i menù"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:214
|
||
msgid "Enable fast composite effects for popups"
|
||
msgstr "Abilita effetti compositing rapidi per i popup"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:217
|
||
msgid "Enable fast composite effects for objects"
|
||
msgstr "Abilita effetti compositing rapidi per gli oggetti"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:220
|
||
msgid "Enable fast composite effects for overrides"
|
||
msgstr "Abilita effetti compositing rapidi per gli override"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:225
|
||
msgid "Disable Effects"
|
||
msgstr "Disabilita effetti"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:238
|
||
msgid "Disable composite effects for overrides"
|
||
msgstr "Disabilita effetti compositing per gli override"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:241
|
||
msgid "Disable composite effects for screen"
|
||
msgstr "Disabilita effetti compositing per lo schermo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:246
|
||
msgid "Effects"
|
||
msgstr "Effetti"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:250
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:585
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:418
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:252
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:348
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Comportamento"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:251
|
||
msgid "Smooth scaling"
|
||
msgstr "Scalatura dolce"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:259
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:598
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19
|
||
msgid "Engine"
|
||
msgstr "Motore"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:261
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:600
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "Software"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:267
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:606
|
||
msgid "OpenGL"
|
||
msgstr "OpenGL"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:270
|
||
msgid "OpenGL options:"
|
||
msgstr "Opzioni OpenGL:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:272
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:587
|
||
msgid "Tear-free updates (VSynced)"
|
||
msgstr "Aggiornamenti tear-free (VSynced)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:274
|
||
msgid "Texture from pixmap"
|
||
msgstr "Texture da pixmap"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:281
|
||
msgid "Assume swapping method:"
|
||
msgstr "Assumi metodo di swapping:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:284
|
||
msgid "Auto"
|
||
msgstr "Automatico"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:286
|
||
msgid "Invalidate (full redraw)"
|
||
msgstr "Invalida (ridisegno totale)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:288
|
||
msgid "Copy from back to front"
|
||
msgstr "Copia da dietro al fronte"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:290
|
||
msgid "Double buffered swaps"
|
||
msgstr "Swapping a doppio buffer"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:292
|
||
msgid "Triple buffered swaps"
|
||
msgstr "Swapping a triplo buffer"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:302
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:617
|
||
msgid "Rendering"
|
||
msgstr "Rendering"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:306
|
||
msgid "X Messages"
|
||
msgstr "Messaggi di X"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:307
|
||
msgid "Send flush"
|
||
msgstr "Invia comando flush"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:309
|
||
msgid "Send dump"
|
||
msgstr "Invia comando dump"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:339
|
||
msgid "Sync"
|
||
msgstr "Sincronizzazione"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:340
|
||
msgid "Sync windows"
|
||
msgstr "Sincronizza finestre"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:342
|
||
msgid "Loose sync"
|
||
msgstr "Sincronizzazione Loose"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:344
|
||
msgid "Grab Server during draw"
|
||
msgstr "Prendi server durante disegno"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:346
|
||
msgid "Initial draw timeout for newly mapped windows"
|
||
msgstr "Timeout disegno iniziale per nuove finestre"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.2f Seconds"
|
||
msgstr "%1.2f secondi"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:351
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:144
|
||
msgid "Misc"
|
||
msgstr "Varie"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:399
|
||
msgid "Show Framerate"
|
||
msgstr "Mostra framerate"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:401
|
||
msgid "Rolling average frame count"
|
||
msgstr "Media frame per rolling"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f Frames"
|
||
msgstr "%1.0f Frame"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:407
|
||
msgid "Corner"
|
||
msgstr "Angolo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:410
|
||
msgid "Top Left"
|
||
msgstr "Superiore sinistro"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:413
|
||
msgid "Top Right"
|
||
msgstr "Superiore destro"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:416
|
||
msgid "Bottom Left"
|
||
msgstr "Inferiore sinistro"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:419
|
||
msgid "Bottom Right"
|
||
msgstr "Inferiore destro"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:424
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "Debug"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:559
|
||
msgid "Enable \"fast\" composite effects"
|
||
msgstr "Abilita effetti compositing \"rapidi\""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:568 src/modules/wizard/page_150.c:91
|
||
msgid "Disable composite effects"
|
||
msgstr "Disabilita effetti compositing"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:590
|
||
msgid "Smooth scaling of window content"
|
||
msgstr "Scalatura dolce del contenuto"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:610
|
||
msgid "To reset compositor:"
|
||
msgstr "Per reimpostazione compositor:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:612
|
||
msgid "Ctrl+Alt+Shift+Home"
|
||
msgstr "Ctrl+Alt+Shift+Home"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:28
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:233
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:242
|
||
msgid "Composite"
|
||
msgstr "Composite"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:238
|
||
msgid "Composite Style Settings"
|
||
msgstr "Impostazioni stile compositing"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:259
|
||
msgid "Advanced composite settings panel"
|
||
msgstr "Pannello impostazioni compositing avanzate"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38
|
||
msgid "Dialog Settings"
|
||
msgstr "Impostazioni finestre di dialogo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:86
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:674
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:519 src/modules/ibox/e_mod_config.c:97
|
||
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:192 src/modules/mixer/conf_module.c:91
|
||
msgid "General Settings"
|
||
msgstr "Impostazioni generali"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111
|
||
msgid "Disable Confirmation Dialogs"
|
||
msgstr "Disabilita finestre di conferma"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113
|
||
msgid "Normal Windows"
|
||
msgstr "Finestre normali"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120
|
||
msgid "Default Settings Dialogs Mode"
|
||
msgstr "Modo predefinito finestre di configurazione"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166
|
||
msgid "Basic Mode"
|
||
msgstr "Impostazioni di base"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168
|
||
msgid "Advanced Mode"
|
||
msgstr "Impostazioni avanzate"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129
|
||
msgid "Remember size and position of dialogs"
|
||
msgstr "Ricorda dimensione e posizione finestre di dialogo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163
|
||
msgid "Default Dialog Mode"
|
||
msgstr "Modo predefinito finestre di dialogo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:53
|
||
msgid "Profile Selector"
|
||
msgstr "Selettore profili"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:106
|
||
msgid "Available Profiles"
|
||
msgstr "Profili disponibili"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:122
|
||
#: src/modules/wizard/page_020.c:115
|
||
msgid "Select a profile"
|
||
msgstr "Selezionare un profilo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:138
|
||
msgid "Scratch"
|
||
msgstr "Reinizializza"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:141
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Reimposta"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Selected profile: %s"
|
||
msgstr "Profilo selezionato: %s"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:315
|
||
msgid "Add New Profile"
|
||
msgstr "Aggiungi nuovo profilo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<br><br>Are you sure?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Avete chiesto di eliminare il profilo \"%s\".<br><br>Siete sicuri di volerlo "
|
||
"fare?"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:338
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
|
||
msgstr "Siete sicuri di voler eliminare questo profilo?"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18
|
||
msgid "Dialogs"
|
||
msgstr "Finestre di dialogo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19
|
||
msgid "Profiles"
|
||
msgstr "Profili"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:28
|
||
msgid "Enlightenment profile settings"
|
||
msgstr "Impostazioni profili di Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:54
|
||
msgid "Desk Settings"
|
||
msgstr "Impostazioni desktop"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:192
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:230
|
||
msgid "Desktop Window Profile"
|
||
msgstr "Profilo finestra desktop"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:193
|
||
msgid "Profile name"
|
||
msgstr "Nome profilo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:200
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:357
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:29
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:118
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:125
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:154
|
||
msgid "Wallpaper"
|
||
msgstr "Sfondo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:206
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:184
|
||
msgid "Set"
|
||
msgstr "Imposta"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:77
|
||
msgid "Screen Lock Settings"
|
||
msgstr "Impostazioni bloccaschermo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:197
|
||
msgid "Lock on Startup"
|
||
msgstr "Blocca all'avvio"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:200
|
||
msgid "Lock on Suspend"
|
||
msgstr "Blocca alla sospensione"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:204
|
||
msgid "Custom Screenlock Command"
|
||
msgstr "Comando bloccaschermo personalizzato"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:208
|
||
msgid "Use Custom Screenlock Command"
|
||
msgstr "Usa un comando bloccaschermo personalizzato"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:211
|
||
msgid "Locking"
|
||
msgstr "Blocco schermo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:253
|
||
msgid "Keyboard Layout"
|
||
msgstr "Layout di tastiera"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:264
|
||
msgid "Show on current screen"
|
||
msgstr "Mostra sullo schermo corrente"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:269
|
||
msgid "Show on screen #:"
|
||
msgstr "Mostra sullo schermo #:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:279
|
||
msgid "Login Box"
|
||
msgstr "Finestra di login"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:284
|
||
msgid "Lock after X screensaver activates"
|
||
msgstr "Blocca dopo l'attivazione dello screensaver di X"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:296
|
||
msgid "Lock when idle time exceeded"
|
||
msgstr "Blocca al superamento del tempo massimo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:300
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f minutes"
|
||
msgstr "%1.0f minuti"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:304
|
||
msgid "Timers"
|
||
msgstr "Timer"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:309
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:183
|
||
msgid "Suggest if deactivated before"
|
||
msgstr "Suggerisci se disattivato prima di"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:316
|
||
msgid "Presentation Mode"
|
||
msgstr "Modalità presentazione"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:323
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:210
|
||
msgid "Theme Defined"
|
||
msgstr "Definita dal tema"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:327
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:723
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:916
|
||
msgid "Theme Wallpaper"
|
||
msgstr "Sfondo del tema"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:331
|
||
msgid "Current Wallpaper"
|
||
msgstr "Sfondo corrente"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:41
|
||
msgid "Select a Background..."
|
||
msgstr "Seleziona uno sfondo..."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:84
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:803
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:268
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:728
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1103
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1112
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:423
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:577
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:248
|
||
msgid "Personal"
|
||
msgstr "Personali"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:51
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:886
|
||
msgid "Virtual Desktops Settings"
|
||
msgstr "Desktop virtuali"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:198
|
||
msgid "Number of Desktops"
|
||
msgstr "Numero di desktop"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:201
|
||
msgid "Click to change wallpaper"
|
||
msgstr "Clicca per cambiare sfondo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:220
|
||
msgid "Desktop Flip"
|
||
msgstr "Cambio desktop"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:221
|
||
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
|
||
msgstr "Cambia desktop al trascinamento di oggetti sul limite dello schermo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:224
|
||
msgid "Wrap desktops around when flipping"
|
||
msgstr "Passa al desktop opposto quando oltrepassi gli estremi"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:232
|
||
msgid "Use desktop window profile"
|
||
msgstr "Usa profilo finestra desktop"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:238
|
||
msgid "Desktops"
|
||
msgstr "Desktop"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:257
|
||
msgid "Flip Animation"
|
||
msgstr "Animazione cambio"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:57
|
||
msgid "Backlight Settings"
|
||
msgstr "Impostazioni retroilluminazione"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:175
|
||
msgid "Normal Backlight"
|
||
msgstr "Retroilluminazione normale"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:177
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%3.0f"
|
||
msgstr "%3.0f"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:181
|
||
msgid "Dim Backlight"
|
||
msgstr "Retroilluminazione bassa"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:187
|
||
msgid "Idle Fade Time"
|
||
msgstr "Ritardo attenuazione per inattività"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f second(s)"
|
||
msgstr "%1.0f secondi"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:196
|
||
msgid "Fade Time"
|
||
msgstr "Tempo di attenuazione"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.1f second(s)"
|
||
msgstr "%1.1f secondi"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:227
|
||
msgid "Dimming"
|
||
msgstr "Attenuazione"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:54
|
||
msgid "Screen Saver Settings"
|
||
msgstr "Impostazioni screensaver"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:150
|
||
msgid "Enable screen blanking"
|
||
msgstr "Abilita oscuramento dello schermo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:154
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:167
|
||
msgid "Timeout"
|
||
msgstr "Timeout"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:162
|
||
msgid "Suspend on blank"
|
||
msgstr "Sospendi all'oscuramento"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:166
|
||
msgid "Suspend even if AC"
|
||
msgstr "Sospendi anche con alimentazione da rete"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:171
|
||
msgid "Suspend delay"
|
||
msgstr "Ritardo sospensione"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:179
|
||
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32
|
||
msgid "Blanking"
|
||
msgstr "Oscuramento"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:198
|
||
msgid "Virtual Desktops"
|
||
msgstr "Desktop virtuali"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28
|
||
msgid "Screen Lock"
|
||
msgstr "Bloccaschermo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44
|
||
msgid "Desk"
|
||
msgstr "Desktop"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36
|
||
msgid "Interaction Settings"
|
||
msgstr "Impostazioni interazione"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95
|
||
msgid "Thumbscroll"
|
||
msgstr "Trascinamento con dita"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97
|
||
msgid "Enable Thumbscroll"
|
||
msgstr "Abilita trascinamento con dita"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102
|
||
msgid "Threshold for a thumb drag"
|
||
msgstr "Soglia per trascinamento con dita"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110
|
||
msgid "Threshold for applying drag momentum"
|
||
msgstr "Soglia per applicazione moto residuo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f pixels/s"
|
||
msgstr "%1.0f pixel/s"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119
|
||
msgid "Friction slowdown"
|
||
msgstr "Rallentamento frizione"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.2f s"
|
||
msgstr "%1.2f s"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:46
|
||
msgid "Mouse Settings"
|
||
msgstr "Impostazioni del mouse"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:152
|
||
msgid "Show Cursor"
|
||
msgstr "Mostra puntatore"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:167
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:90
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:128
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:157
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Tema"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:171
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:182
|
||
msgid "Idle effects"
|
||
msgstr "Effetti inattività"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:188
|
||
msgid "Cursor"
|
||
msgstr "Puntatore"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:195
|
||
msgid "Mouse Hand"
|
||
msgstr "Mano utilizzata"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:203
|
||
msgid "Mouse Acceleration"
|
||
msgstr "Accelerazione mouse"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:205
|
||
msgid "Acceleration"
|
||
msgstr "Accelerazione"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:211
|
||
msgid "Threshold"
|
||
msgstr "Soglia"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:218
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Mouse"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20
|
||
msgid "Touch"
|
||
msgstr "Touchscreen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:103
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:28
|
||
msgid "Input Method Settings"
|
||
msgstr "Metodo di input"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:279
|
||
msgid "Input Method Selector"
|
||
msgstr "Selettore metodo di input"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:282
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:870
|
||
msgid "Use No Input Method"
|
||
msgstr "Non usare metodo di input"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:289
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:935
|
||
msgid "Setup Selected Input Method"
|
||
msgstr "Configura metodo di input selezionato"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:875
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nuovo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:879
|
||
msgid "Import..."
|
||
msgstr "Importa..."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:883
|
||
msgid "Input Method Parameters"
|
||
msgstr "Parametri metodo di input"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:893
|
||
msgid "Execute Command"
|
||
msgstr "Comando di esecuzione"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:900
|
||
msgid "Setup Command"
|
||
msgstr "Comando di configurazione"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:909
|
||
msgid "Exported Environment Variables"
|
||
msgstr "Variabili d'ambiente esportate"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:67
|
||
msgid "Select an Input Method Settings..."
|
||
msgstr "Selezionare impostazioni metodo di input..."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:283
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:299
|
||
msgid "Input Method Config Import Error"
|
||
msgstr "Errore importazione configurazione metodo di input"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:284
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure "
|
||
"this is really a valid configuration?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment non ha potuto importare la configurazione.<br>Siete sicuri che "
|
||
"sia realmente una configurazione valida?"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:300
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment non ha potuto importare la configurazione<br>a causa di un "
|
||
"errore di copia."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:600
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20
|
||
msgid "Language Settings"
|
||
msgstr "Localizzazione"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:625
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24
|
||
msgid "Desklock Language Settings"
|
||
msgstr "Localizzazione del bloccaschermo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:958
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have some extra locale environment<br>variables set that may interfere "
|
||
"with<br>correct display of your chosen language.<br>If you don't want these "
|
||
"affected, use the<br>Environment variable settings to unset them.<br>The "
|
||
"variables that may affect you are<br>as follows:<br>%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Attualmente sono impostate alcune variabili<br>d'ambiente extra per la "
|
||
"localizzazione che<br>potrebbero interferire con la "
|
||
"corretta<br>visualizzazione della lingua scelta.<br>Se non volete che questo "
|
||
"si verifichi<br>rimuovete le variabili tramite l'apposita<br>voce del "
|
||
"pannello impostazioni.<br>Le variabili in questione sono le seguenti:<br>%s"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:966
|
||
msgid "Possible Locale problems"
|
||
msgstr "Possibili problemi di localizzazione"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1024
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1115
|
||
msgid "Language Selector"
|
||
msgstr "Selettore lingua"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1054
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1503
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:170
|
||
#: src/modules/wizard/page_010.c:169
|
||
msgid "System Default"
|
||
msgstr "Predefinito dal sistema"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1088
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1166
|
||
msgid "Locale Selected"
|
||
msgstr "Localizzazione selezionata"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1089
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1167
|
||
msgid "Locale"
|
||
msgstr "Localizzazione"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_010.c:160
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Lingua"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:38
|
||
msgid "Language settings"
|
||
msgstr "Localizzazione"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:38 src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:41
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:45 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:83
|
||
msgid "language"
|
||
msgstr "lingua"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:41
|
||
msgid "Desklock language settings"
|
||
msgstr "Localizzazione del bloccaschermo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:45
|
||
msgid "Input method settings"
|
||
msgstr "Impostazione metodo di input"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18
|
||
msgid "Menu Settings"
|
||
msgstr "Impostazioni del menù"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:175
|
||
msgid "Enlightenment Default"
|
||
msgstr "Predefinito di Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:183
|
||
msgid "Personal Default"
|
||
msgstr "Predefinito dell'utente"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:258
|
||
msgid "Main Menu"
|
||
msgstr "Menù principale"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:259
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:433
|
||
msgid "Favorites"
|
||
msgstr "Preferiti"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:265
|
||
msgid "Applications Display"
|
||
msgstr "Visualizzazione applicazioni"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:268
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:138
|
||
msgid "Generic"
|
||
msgstr "Nome generico"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:270
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "Commenti"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:274
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:232 src/modules/gadman/e_mod_main.c:25
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:76 src/modules/gadman/e_mod_main.c:83
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:203
|
||
msgid "Gadgets"
|
||
msgstr "Gadget"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:275
|
||
msgid "Show gadget settings in top-level"
|
||
msgstr "Mostra impostazioni gadget al livello più alto"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:278
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17
|
||
msgid "Menus"
|
||
msgstr "Menù"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:288
|
||
msgid "Margin"
|
||
msgstr "Margine"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:293
|
||
msgid "Cursor Margin"
|
||
msgstr "Margine cursore"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:298
|
||
msgid "Autoscroll"
|
||
msgstr "Autoscorrimento"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:304
|
||
msgid "Menu Scroll Speed"
|
||
msgstr "Velocità di scorrimento menù"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:309
|
||
msgid "Fast Mouse Move Threshold"
|
||
msgstr "Soglia movimento veloce del mouse"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:314
|
||
msgid "Click Drag Timeout"
|
||
msgstr "Timeout del trascinamento"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%2.2f s"
|
||
msgstr "%2.2f s"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:319
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:364
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:161
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Opzioni varie"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:36
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24
|
||
msgid "Environment Variables"
|
||
msgstr "Variabili d'ambiente"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:306
|
||
msgid "Unset"
|
||
msgstr "Disimposta"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59
|
||
msgid "Search Path Settings"
|
||
msgstr "Percorsi di ricerca"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70
|
||
msgid "Data"
|
||
msgstr "Dati"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Immagini"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:433
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:137
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Font"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1394
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:99
|
||
msgid "Themes"
|
||
msgstr "Temi"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:467
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:438
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:464
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Icone"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82
|
||
msgid "Backgrounds"
|
||
msgstr "Sfondi"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:84
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Messaggi"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:166
|
||
msgid "Enlightenment Paths"
|
||
msgstr "Percorsi di Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:197
|
||
msgid "Default Directories"
|
||
msgstr "Directory predefinite"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:204
|
||
msgid "User Defined Directories"
|
||
msgstr "Directory definite dall'utente"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20
|
||
msgid "Search Directories"
|
||
msgstr "Directory predefinite"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:35
|
||
msgid "Search directory settings"
|
||
msgstr "Impostazione directory di ricerca"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:38
|
||
msgid "Environment variable settings"
|
||
msgstr "Impostazione variabili d'ambiente"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:37
|
||
msgid "Engine Settings"
|
||
msgstr "Impostazioni del motore di rendering"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:110
|
||
msgid ""
|
||
"You have chosen to use shaped windows<br>but your current screen is "
|
||
"composited.<br><br>Are you really sure you wish to use<br>shaped windows?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Avete scelto di usare finestre sagomate<br>ma lo schermo una il compositing."
|
||
"<br><br>Siete sicuri di voler usare finestre sagomate?"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:36
|
||
msgid "Performance Settings"
|
||
msgstr "Regolazione prestazioni"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f fps"
|
||
msgstr "%1.0f fps"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:113
|
||
msgid "Application priority"
|
||
msgstr "Priorità applicazione"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:119
|
||
msgid "Allow module load delay"
|
||
msgstr "Consenti ritardo nel caricamento del modulo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:126
|
||
msgid "Cache flush interval"
|
||
msgstr "Frequenza svuotamento cache"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.1f MiB"
|
||
msgstr "%1.1f MiB"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:140
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:409 src/modules/fileman/e_mod_main.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f MiB"
|
||
msgstr "%1.0f MiB"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:144
|
||
msgid "Caches"
|
||
msgstr "Cache"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:148
|
||
msgid "Number of Edje files to cache"
|
||
msgstr "Numero di file Edje in cache"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:154
|
||
msgid "Number of Edje collections to cache"
|
||
msgstr "Numero di collezioni edje in cache"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:159
|
||
msgid "Edje Cache"
|
||
msgstr "Cache per Edje"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:41
|
||
msgid "Power Management Settings"
|
||
msgstr "Impostazioni gestione energetica"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:120
|
||
msgid "Levels Allowed"
|
||
msgstr "Livelli consentiti"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:129
|
||
msgid "Time to defer power-hungry tasks"
|
||
msgstr "Differita task avidi di energia"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:140
|
||
msgid "Min"
|
||
msgstr "Min"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:148
|
||
msgid "Max"
|
||
msgstr "Max"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:157
|
||
msgid "Level"
|
||
msgstr "Livello"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:166
|
||
msgid "e.g. Saving to disk"
|
||
msgstr "es: salvataggi su disco"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:204
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:287
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.1f s"
|
||
msgstr "%1.1f s"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:235
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:102
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:726
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Bassa"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:274
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:724
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Media"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:282
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:321
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.0f s"
|
||
msgstr "%.0f s"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:313
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:722
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Alta"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:352
|
||
msgid "Extreme"
|
||
msgstr "Estrema"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18
|
||
msgid "Performance"
|
||
msgstr "Prestazioni"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:20
|
||
msgid "Power Management"
|
||
msgstr "Gestione energetica"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr.c:48
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:21
|
||
msgid "Screen Setup"
|
||
msgstr "Impostazioni schermo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr.c:119
|
||
msgid "Primary Output"
|
||
msgstr "Uscita primaria"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr.c:135
|
||
msgid "Restore On Startup"
|
||
msgstr "Ripristina all'avvio"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:31
|
||
msgid "Screen resolution and orientation settings"
|
||
msgstr "Impostazione risoluzione e orientamento schermo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Configured Shelves: Display %d"
|
||
msgstr "Mensole configurate: Display %d"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
|
||
msgstr "Siete sicuri di voler eliminare \"%s\"?"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:393
|
||
msgid "Confirm Shelf Deletion"
|
||
msgstr "Conferma eliminazione mensola"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:38
|
||
msgid "Shelf settings"
|
||
msgstr "Impostazioni mensole porta-gadget"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:30
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:209
|
||
msgid "Default Border Style"
|
||
msgstr "Stile di bordo predefinito"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:50
|
||
msgid "Window Border Selection"
|
||
msgstr "Selezione bordo della finestra"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:255
|
||
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
|
||
msgstr "Ricorda questo bordo alla prossima apertura della finestra"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:78
|
||
msgid "Border Title"
|
||
msgstr "Titolo del bordo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:79
|
||
msgid "Border Title Active"
|
||
msgstr "Titolo bordo attivo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:80
|
||
msgid "Border Frame"
|
||
msgstr "Cornice del bordo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:81
|
||
msgid "Border Frame Active"
|
||
msgstr "Cornice del bordo attiva"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:82
|
||
msgid "Error Text"
|
||
msgstr "Testo di errore"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:83
|
||
msgid "Menu Background Base"
|
||
msgstr "Sfondo base menù"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:84
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61
|
||
msgid "Menu Title"
|
||
msgstr "Titolo menù"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:85
|
||
msgid "Menu Title Active"
|
||
msgstr "Titolo menù attivo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:86
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60
|
||
msgid "Menu Item"
|
||
msgstr "Voce di menù"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:87
|
||
msgid "Menu Item Active"
|
||
msgstr "Voce menù attiva"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:88
|
||
msgid "Menu Item Disabled"
|
||
msgstr "Voce menù disabilitata"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:89
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65
|
||
msgid "Move Text"
|
||
msgstr "Testo spostamento"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:90
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66
|
||
msgid "Resize Text"
|
||
msgstr "Testo ridimensionamento"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:91
|
||
msgid "Winlist Item"
|
||
msgstr "Voce lista finestre"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:92
|
||
msgid "Winlist Item Active"
|
||
msgstr "Voce lista finestre attiva"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:93
|
||
msgid "Winlist Label"
|
||
msgstr "Etichetta lista finestre"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:94
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67
|
||
msgid "Winlist Title"
|
||
msgstr "Titolo lista finestre"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:95
|
||
msgid "Dialog Background Base"
|
||
msgstr "Sfondo base finestre di dialogo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:96
|
||
msgid "Shelf Background Base"
|
||
msgstr "Sfondo base mensola"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:97
|
||
msgid "File Manager Background Base"
|
||
msgstr "Sfondo base file manager"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:102
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:274
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:205
|
||
msgid "Focus"
|
||
msgstr "Cambio del fuoco"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:103
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71
|
||
msgid "Button Text"
|
||
msgstr "Testo bottone"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:104
|
||
msgid "Button Text Disabled"
|
||
msgstr "Testo bottone disabilitato"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:105
|
||
msgid "Check Text"
|
||
msgstr "Testo casella di spunta"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:106
|
||
msgid "Check Text Disabled"
|
||
msgstr "Testo casella di spunta disabilitata"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:107
|
||
msgid "Entry Text"
|
||
msgstr "Testo voce"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:108
|
||
msgid "Entry Text Disabled"
|
||
msgstr "Testo voce disabilitata"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:109
|
||
msgid "Label Text"
|
||
msgstr "Testo etichetta"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:110
|
||
msgid "List Item Text Selected"
|
||
msgstr "Testo voce lista selezionata"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:111
|
||
msgid "List Item Text (Even)"
|
||
msgstr "Testo voce lista (pari)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:112
|
||
msgid "List Item Background Base (Even)"
|
||
msgstr "Sfondo base voce lista (pari)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:113
|
||
msgid "List Item Text (Odd)"
|
||
msgstr "Testo voce lista (dispari)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:114
|
||
msgid "List Item Background Base (Odd)"
|
||
msgstr "Sfondo base voce lista (dispari)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:115
|
||
msgid "List Header Text (Even)"
|
||
msgstr "Testo intestazione lista (pari)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:116
|
||
msgid "List Header Background Base (Even)"
|
||
msgstr "Sfondo base intestazione lista (pari)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:117
|
||
msgid "List Header Text (Odd)"
|
||
msgstr "Testo intestazione lista (dispari)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:119
|
||
msgid "List Header Background Base (Odd)"
|
||
msgstr "Sfondo base intestazione lista (dispari)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:120
|
||
msgid "Radio Text"
|
||
msgstr "Testo casella di opzione"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:121
|
||
msgid "Radio Text Disabled"
|
||
msgstr "Testo casella di opzione disabilitata"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:122
|
||
msgid "Slider Text"
|
||
msgstr "Testo cursore"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:123
|
||
msgid "Slider Text Disabled"
|
||
msgstr "Testo cursore disabilitato"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:124
|
||
msgid "Frame Background Base"
|
||
msgstr "Sfondo base cornice"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:125
|
||
msgid "Scroller Frame Background Base"
|
||
msgstr "Sfondo base cornice scorritore"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:130
|
||
msgid "Module Label"
|
||
msgstr "Etichetta del modulo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:131
|
||
msgid "Composite Focus-out Color"
|
||
msgstr "Fuori fuoco in Composite"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:163
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:134
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Colori"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Color class: %s"
|
||
msgstr "Classe colore: %s"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Selected %u mixed colors classes"
|
||
msgstr "Selezionate %u classi colore miste"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Selected %u unset colors classes"
|
||
msgstr "Selezionate %u classi colore non impostate"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Selected %u uniform colors classes"
|
||
msgstr "Selezionate %u classi colore uniformi"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:288
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:548
|
||
msgid "No selected color class"
|
||
msgstr "Nessuna classe colore selezionata"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:551
|
||
msgid "Custom colors"
|
||
msgstr "Colori personalizzato"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:557
|
||
msgid "Object:"
|
||
msgstr "Oggetto:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:563
|
||
msgid "Outline:"
|
||
msgstr "Contorno:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:569
|
||
msgid "Shadow:"
|
||
msgstr "Ombra:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:601
|
||
msgid "Text with applied colors."
|
||
msgstr "Testo con colore applicato."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:607
|
||
msgid "Colors depend on theme capabilities."
|
||
msgstr "I colori dipendono dalle funzionalità del tema."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:858
|
||
msgid "Window Manager"
|
||
msgstr "Window manager"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:860
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81
|
||
msgid "Widgets"
|
||
msgstr "Widget"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:866
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Altri"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59
|
||
msgid "Title Bar"
|
||
msgstr "Barra del titolo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62
|
||
msgid "Textblock Plain"
|
||
msgstr "Textblock"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63
|
||
msgid "Textblock Light"
|
||
msgstr "Textblock leggero"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64
|
||
msgid "Textblock Big"
|
||
msgstr "Textblock grande"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68
|
||
msgid "Settings Heading"
|
||
msgstr "Intestazione impostazioni"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69
|
||
msgid "About Title"
|
||
msgstr "Titolo \"Informazioni su...\""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70
|
||
msgid "About Version"
|
||
msgstr "Versione \"Informazioni su...\""
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72
|
||
msgid "Desklock Title"
|
||
msgstr "Titolo bloccaschermo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73
|
||
msgid "Desklock Password"
|
||
msgstr "Password bloccaschermo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74
|
||
msgid "Dialog Error"
|
||
msgstr "Finestra d'errore"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75
|
||
msgid "Exebuf Command"
|
||
msgstr "Lanciacomandi"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76
|
||
msgid "Splash Title"
|
||
msgstr "Titolo splash screen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77
|
||
msgid "Splash Text"
|
||
msgstr "Testo splash screen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78
|
||
msgid "Splash Version"
|
||
msgstr "Versione splash screen"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79
|
||
msgid "Digital Clock"
|
||
msgstr "Orologio digitale"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82
|
||
msgid "Entry"
|
||
msgstr "Voce"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83
|
||
msgid "Frame"
|
||
msgstr "Cornice"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Etichetta"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85
|
||
msgid "Buttons"
|
||
msgstr "Bottone"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86
|
||
msgid "Slider"
|
||
msgstr "Cursore"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87
|
||
msgid "Radio Buttons"
|
||
msgstr "Casella di opzione"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88
|
||
msgid "Check Buttons"
|
||
msgstr "Casella di spunta"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89
|
||
msgid "Text List Item"
|
||
msgstr "Casella di testo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90
|
||
msgid "List Item"
|
||
msgstr "Voce casella combinata"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91
|
||
msgid "List Header"
|
||
msgstr "Intestazione casella combinata"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93
|
||
msgid "Filemanager"
|
||
msgstr "File manager"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94
|
||
msgid "Typebuf"
|
||
msgstr "Casella immissione testo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96
|
||
msgid "Desktop Icon"
|
||
msgstr "Icona desktop"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:258
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Piccolo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Grande"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102
|
||
msgid "Small Styled"
|
||
msgstr "Piccolo stilizzato"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103
|
||
msgid "Normal Styled"
|
||
msgstr "Normale stilizzato"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:104
|
||
msgid "Large Styled"
|
||
msgstr "Grande stilizzato"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:167
|
||
msgid "Font Settings"
|
||
msgstr "Impostazioni dei font"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:252
|
||
msgid "Tiny"
|
||
msgstr "Piccolissima"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:270
|
||
msgid "Big"
|
||
msgstr "Grande"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276
|
||
msgid "Really Big"
|
||
msgstr "Molto grande"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:282
|
||
msgid "Huge"
|
||
msgstr "Grandissima"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d pixel"
|
||
msgid_plural "%d pixels"
|
||
msgstr[0] "%d pixel"
|
||
msgstr[1] "%d pixel"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:427
|
||
msgid "Enable Custom Font Classes"
|
||
msgstr "Abilita classi font personalizzate"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:449
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:669
|
||
msgid "English 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국"
|
||
msgstr "Occidentale 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:628
|
||
msgid "Font Classes"
|
||
msgstr "Configurazione classi font"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:635
|
||
msgid "Enable Font Class"
|
||
msgstr "Abilita classe font"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:642
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Font"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:678
|
||
msgid "Hinting"
|
||
msgstr "Hinting (ottimizzazione)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:681
|
||
msgid "Bytecode"
|
||
msgstr "Bytecode"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:685
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:269
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:233 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:269
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automatico"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:694
|
||
msgid "Font Fallbacks"
|
||
msgstr "Font alternativi"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:695
|
||
msgid "Fallback Name"
|
||
msgstr "Nome font alternativo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:707
|
||
msgid "Enable Fallbacks"
|
||
msgstr "Abilita font alternativi"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:716
|
||
msgid "Hinting / Fallbacks"
|
||
msgstr "Hinting / alternative"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:132
|
||
msgid "Factor"
|
||
msgstr "Fattore"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:180
|
||
msgid "Scale Settings"
|
||
msgstr "Impostazioni di scalatura"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:232
|
||
msgid "DPI Scaling"
|
||
msgstr "Scalatura DPI"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:302
|
||
msgid "Don't Scale"
|
||
msgstr "Non scalare"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:305
|
||
msgid "Scale relative to screen DPI"
|
||
msgstr "Scala relativamente a DPI schermo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Base DPI (Currently %i DPI)"
|
||
msgstr "DPI base (attualmente %i DPI)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:318
|
||
msgid "Custom scaling factor"
|
||
msgstr "Fattore di scala personalizzato"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.2f x"
|
||
msgstr "%1.2f x"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:325
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:205
|
||
msgid "Policy"
|
||
msgstr "Regole"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:330
|
||
msgid "Minimum"
|
||
msgstr "Minimo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:333
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.2f times"
|
||
msgstr "%1.2f volte"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:337
|
||
msgid "Maximum"
|
||
msgstr "Massimo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:344
|
||
msgid "Constraints"
|
||
msgstr "Limiti"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:41
|
||
msgid "Startup Settings"
|
||
msgstr "Avvio di Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:332
|
||
msgid "Show Splash Screen on Login"
|
||
msgstr "Mostra splash screen al login"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:369
|
||
msgid "Theme Selector"
|
||
msgstr "Selettore temi"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:610
|
||
msgid "Theme File Error"
|
||
msgstr "Errore nel file del tema"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is probably not an E17 theme!"
|
||
msgstr "Probabilmente %s non è un tema per E17"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:773
|
||
msgid " Import..."
|
||
msgstr "Importa..."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1385
|
||
msgid "Theme Categories"
|
||
msgstr "Categorie dei temi"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1403
|
||
msgid "Assign"
|
||
msgstr "Assegna"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1406
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Pulisci"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1409
|
||
msgid "Clear All"
|
||
msgstr "Pulisci tutto"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:66
|
||
msgid "Select a Theme..."
|
||
msgstr "Selezionare un tema..."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:283
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:292
|
||
msgid "Theme Import Error"
|
||
msgstr "Errore importazione tema"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:284
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is "
|
||
"really a valid theme?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment non ha potuto importare il tema.<br>Siete sicuri che sia un "
|
||
"tema valido?"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:293
|
||
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment non ha potuto importare il tema<br>a causa di un errore di "
|
||
"copia."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:46
|
||
msgid "Transition Settings"
|
||
msgstr "Impostazioni transizione"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:173
|
||
msgid "Events"
|
||
msgstr "Eventi"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:181
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:149
|
||
msgid "Startup"
|
||
msgstr "Avvio"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:182
|
||
msgid "Desk Change"
|
||
msgstr "Cambio desktop"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:183
|
||
msgid "Background Change"
|
||
msgstr "Cambio sfondo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:191
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:143
|
||
msgid "Transitions"
|
||
msgstr "Transizioni"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:103
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1174
|
||
msgid "Wallpaper Settings"
|
||
msgstr "Impostazioni sfondo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:433
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:587
|
||
msgid "Go up a directory"
|
||
msgstr "Directory superiore"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:465
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:612
|
||
msgid "Use Theme Wallpaper"
|
||
msgstr "Usa sfondo del tema"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:470
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:617
|
||
msgid "Picture..."
|
||
msgstr "Immagine..."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:633
|
||
msgid "Where to place the Wallpaper"
|
||
msgstr "Posizionamento dello sfondo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:634
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1252
|
||
msgid "All Desktops"
|
||
msgstr "Tutti i desktop"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:636
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1258
|
||
msgid "This Desktop"
|
||
msgstr "Questo desktop"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:638
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1263
|
||
msgid "This Screen"
|
||
msgstr "Questo schermo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:59
|
||
msgid "Application Theme Settings"
|
||
msgstr "Impostazioni tema applicazioni"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:413
|
||
msgid "Match Enlightenment theme if possible"
|
||
msgstr "Corrispondente al tema di Enlightenment se possibile"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:422
|
||
msgid "Enable X Application Settings"
|
||
msgstr "Abilita impostazioni applicazioni di X"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:427
|
||
msgid "GTK Applications"
|
||
msgstr "Applicazioni GTK"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:458
|
||
msgid "Enable icon theme for applications"
|
||
msgstr "Abilita tema icone per le applicazioni"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:463
|
||
msgid "Enable icon theme for Enlightenment"
|
||
msgstr "Abilita tema icone per Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:131
|
||
msgid "Application Theme"
|
||
msgstr "Tema applicazione"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:140
|
||
msgid "Borders"
|
||
msgstr "Bordi"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:146
|
||
msgid "Scaling"
|
||
msgstr "Scalatura"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:168
|
||
msgid "Enlightenment theme settings"
|
||
msgstr "Impostazione tema di Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:172
|
||
msgid "Desktop wallpaper settings"
|
||
msgstr "Impostazioni sfondo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:176
|
||
msgid "Enlightenment color settings"
|
||
msgstr "Impostazione colori di Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:176
|
||
msgid "color"
|
||
msgstr "colori"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:180
|
||
msgid "Enlightenment font settings"
|
||
msgstr "Impostazione font di Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1106
|
||
msgid "Loading files..."
|
||
msgstr "Caricamento file..."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_mod_main.c:23
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_mod_main.c:27
|
||
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_mod_main.c:91
|
||
msgid "Wallpaper 2"
|
||
msgstr "Sfondo 2"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:38
|
||
msgid "Window List Menu Settings"
|
||
msgstr "Impostazioni menù lista finestre"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:114
|
||
msgid "Group By"
|
||
msgstr "Criterio di raggruppamento"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:122
|
||
msgid "Include windows from other screens"
|
||
msgstr "Includi finestre dagli altri schermi"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:127
|
||
msgid "Separate Groups By"
|
||
msgstr "Separa gruppi con"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:131
|
||
msgid "Using separator bars"
|
||
msgstr "Barre di separazione"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:134
|
||
msgid "Using menus"
|
||
msgstr "Menù"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:138
|
||
msgid "Grouping"
|
||
msgstr "Raggruppamento"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:145
|
||
msgid "Alphabetical"
|
||
msgstr "Alfabetico"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:151
|
||
msgid "Most recently used"
|
||
msgstr "Più recenti"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:154
|
||
msgid "Sort Order"
|
||
msgstr "Ordinamento"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:159
|
||
msgid "Group with owning desktop"
|
||
msgstr "Col desktop proprietario"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:162
|
||
msgid "Group with current desktop"
|
||
msgstr "Col desktop attuale"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:168
|
||
msgid "Warp to owning desktop"
|
||
msgstr "Invia al desktop proprietario"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:171
|
||
msgid "Iconified Windows"
|
||
msgstr "Raggruppamento finestre iconificate"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:175
|
||
msgid "Limit caption length"
|
||
msgstr "Limita lunghezza del testo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f Chars"
|
||
msgstr "%1.0f caratteri"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:182
|
||
msgid "Captions"
|
||
msgstr "Didascalie"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:58
|
||
msgid "Focus Settings"
|
||
msgstr "Fuoco delle finestre"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:227
|
||
msgid "Click Window to Focus"
|
||
msgstr "Sulla finestra cliccata"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:229
|
||
msgid "Window under the Mouse"
|
||
msgstr "Sulla finestra sotto il mouse"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:231
|
||
msgid "Most recent Window under the Mouse"
|
||
msgstr "Sulla finestra più recente sotto il mouse"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:234
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:281
|
||
msgid "Raise windows on mouse over"
|
||
msgstr "Eleva finestre al passaggio del mouse"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:252
|
||
msgid "Focus Policy"
|
||
msgstr "Regole per il fuoco"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:262
|
||
msgid "New Window Focus"
|
||
msgstr "Fuoco alle finestre nuove"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:264
|
||
msgid "No window"
|
||
msgstr "Nessuna finestra"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:266
|
||
msgid "All windows"
|
||
msgstr "Tutte le finestre"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:268
|
||
msgid "Only dialogs"
|
||
msgstr "Solo finestre di dialogo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:270
|
||
msgid "Only dialogs with focused parent"
|
||
msgstr "Solo finestre di dialogo con genitore a fuoco"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:280
|
||
msgid "Autoraise"
|
||
msgstr "Elevazione automatica"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:284
|
||
msgid "Delay before raising:"
|
||
msgstr "Ritardo nell'elevazione"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:293
|
||
msgid "Raise Window"
|
||
msgstr "Elevazione finestra"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:295
|
||
msgid "Raise when starting to move or resize"
|
||
msgstr "Eleva quando si muove/ridimensiona"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:298
|
||
msgid "Raise when focusing"
|
||
msgstr "Eleva quando dai il fuoco"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:306
|
||
msgid "Active Window Hint Policy"
|
||
msgstr "Regole per richiami alla finestra attiva"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:308
|
||
msgid "Ignore hint"
|
||
msgstr "Ignora richiamo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:310
|
||
msgid "Animate on hint"
|
||
msgstr "Anima su richiamo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:312
|
||
msgid "Activate on hint"
|
||
msgstr "Attiva su richiamo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:314
|
||
msgid "Hints"
|
||
msgstr "Richiami"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:318
|
||
msgid "Warping"
|
||
msgstr "Invio puntatore"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:329
|
||
msgid "Slide pointer to a new window which is focused"
|
||
msgstr "Invia puntatore alla nuova finestra che prende il fuoco"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:334
|
||
msgid "Warp speed"
|
||
msgstr "Velocità invio"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:347
|
||
msgid "Other Settings"
|
||
msgstr "Altre impostazioni"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:348
|
||
msgid "Always pass click events to programs"
|
||
msgstr "Passa sempre eventi clic ai programmi"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:351
|
||
msgid "Click raises the window"
|
||
msgstr "Il clic eleva la finestra"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:354
|
||
msgid "Click focuses the window"
|
||
msgstr "Il clic dà il fuoco alla finestre"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:357
|
||
msgid "Refocus last window on desktop switch"
|
||
msgstr "Ridai il fuoco alla finestra al cambio di desktop"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:360
|
||
msgid "Focus last focused window on lost focus"
|
||
msgstr "Restituisci il fuoco all'ultima finestra in caso di perdita"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:44
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18
|
||
msgid "Window Display"
|
||
msgstr "Visualizzazione finestre"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:130
|
||
msgid "Border Icon"
|
||
msgstr "Icona del bordo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:132
|
||
msgid "User defined"
|
||
msgstr "Impostata dall'utente"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:134
|
||
msgid "Application provided"
|
||
msgstr "Fornita dall'applicazione"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:138
|
||
msgid "Move Geometry"
|
||
msgstr "Geometria spostamento"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:139
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:150
|
||
msgid "Display information"
|
||
msgstr "Visualizza informazioni"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:142
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:153
|
||
msgid "Follows the window"
|
||
msgstr "Segui la finestra"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:149
|
||
msgid "Resize Geometry"
|
||
msgstr "Geometria ridimensionamento"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:159
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:355 src/modules/tasks/e_mod_config.c:86
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:201
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Mostra"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:164
|
||
msgid "Placement"
|
||
msgstr "Posizionamento"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:166
|
||
msgid "Smart Placement"
|
||
msgstr "Posizionamento intelligente"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:169
|
||
msgid "Don't hide Gadgets"
|
||
msgstr "Non nascondere i gadget"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:172
|
||
msgid "Place at mouse pointer"
|
||
msgstr "Posiziona sotto il puntatore del mouse"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:175
|
||
msgid "Place manually with the mouse"
|
||
msgstr "Posiziona manualmente col mouse"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:178
|
||
msgid "Group with windows of the same application"
|
||
msgstr "Raggruppa con finestre della stessa applicazione"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:182
|
||
msgid "Switch to desktop of new window"
|
||
msgstr "Vai al desktop con la nuova finestra"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:185
|
||
msgid "New Windows"
|
||
msgstr "Nuove finestre"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:190
|
||
msgid "Animate"
|
||
msgstr "Usa animazione"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:217
|
||
msgid "Pronounced Accelerate"
|
||
msgstr "Accelera molto"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:221
|
||
msgid "Pronounced Decelerate"
|
||
msgstr "Decelera molto"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:225
|
||
msgid "Pronounced Accelerate, then decelerate"
|
||
msgstr "Accelera decisamente, poi decelera"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:237
|
||
msgid "Shading"
|
||
msgstr "Contrazione"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:245
|
||
msgid "Keep windows within the visual screen limits"
|
||
msgstr "Mantieni finestre entro lo schermo visibile"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:248
|
||
msgid "Allow windows partly out of the visual screen limits"
|
||
msgstr "Consenti finestre parzialmente fuori schermo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:251
|
||
msgid "Allow windows completely out of visual screen limits"
|
||
msgstr "Consenti finestre totalmente fuori schermo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:254
|
||
msgid "Screen Limits"
|
||
msgstr "Limiti dello schermo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:64
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20
|
||
msgid "Window Geometry"
|
||
msgstr "Geometria finestra"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:177
|
||
msgid "Resist obstacles"
|
||
msgstr "Resisti agli ostacoli"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:179
|
||
msgid "Other windows"
|
||
msgstr "Altre finestre"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:186
|
||
msgid "Edge of the screen"
|
||
msgstr "Bordo dello schermo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:193
|
||
msgid "Desktop gadgets"
|
||
msgstr "Gadget sul desktop"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:200
|
||
msgid "Resistance"
|
||
msgstr "Resistenza"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:210
|
||
msgid "Smart expansion"
|
||
msgstr "Intelligente"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:214
|
||
msgid "Fill available space"
|
||
msgstr "Riempitiva"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:217
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "Direzione"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:223
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Entrambi"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:226
|
||
msgid "Manipulation"
|
||
msgstr "Manipolazione"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:227
|
||
msgid "Allow manipulation of maximized windows"
|
||
msgstr "Consenti manipolazione finestre massimizzate"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:230
|
||
msgid "Allow windows above fullscreen window"
|
||
msgstr "Consenti finestre sopra finestra a tutto schermo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:234
|
||
msgid "Maximization"
|
||
msgstr "Massimizzazione"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:239
|
||
msgid "Automatically accept changes after:"
|
||
msgstr "Accetta modifiche automaticamente dopo:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:244
|
||
msgid "Move by"
|
||
msgstr "Sposta di:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:249
|
||
msgid "Resize by"
|
||
msgstr "Ridimensiona di:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:254
|
||
#: src/modules/wizard/page_011.c:146 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:74
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:266
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Tastiera"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:260
|
||
msgid "Limit resize to useful geometry"
|
||
msgstr "Limita ridimensionamento allo spazio utile"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:266
|
||
msgid "Adjust windows on shelf hide"
|
||
msgstr "Sistema finestre alla scomparsa della mensola"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:274
|
||
msgid "Follow Move"
|
||
msgstr "Segui spostamento"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:277
|
||
msgid "Follow Resize"
|
||
msgstr "Segui ridimensionamento"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:280
|
||
msgid "Follow Raise"
|
||
msgstr "Segui elevazione"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:283
|
||
msgid "Follow Lower"
|
||
msgstr "Segui abbassamento"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:286
|
||
msgid "Follow Layer"
|
||
msgstr "Segui livello"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:289
|
||
msgid "Follow Desktop"
|
||
msgstr "Segui desktop"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:292
|
||
msgid "Follow Iconify"
|
||
msgstr "Segui iconificazione"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:296
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:312
|
||
msgid "Transients"
|
||
msgstr "Transitorie"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:39
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22
|
||
msgid "Window Process Management"
|
||
msgstr "Gestione processo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:95
|
||
msgid "Kill process if unclosable"
|
||
msgstr "Uccidi processo se non terminabile"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:99
|
||
msgid "Kill timeout:"
|
||
msgstr "Timeout per l'uccisione:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:105
|
||
msgid "Ping clients"
|
||
msgstr "Pinga i client"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:107
|
||
msgid "Ping interval:"
|
||
msgstr "Intervallo per il ping:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19
|
||
#: src/modules/wizard/page_060.c:27
|
||
msgid "Window Focus"
|
||
msgstr "Fuoco delle finestre"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21
|
||
msgid "Window List Menu"
|
||
msgstr "Menù lista finestre"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:38
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17
|
||
msgid "Window Remembers"
|
||
msgstr "Impostazioni finestra da ricordare"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:129
|
||
msgid "Remember internal dialogs"
|
||
msgstr "Ricorda finestre di dialogo interne"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:132
|
||
msgid "Remember file manager windows"
|
||
msgstr "Ricorda finestre file manager"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:135
|
||
msgid "Don't remember file manager windows by directory"
|
||
msgstr "Non ricordare le finestre per directory"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:146
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Dettagli"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155
|
||
msgid "Class:"
|
||
msgstr "Classe:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:163
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "Titolo:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:171
|
||
msgid "Role:"
|
||
msgstr "Ruolo:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:185
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:402
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Modifica"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:368
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:370
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:372
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:374
|
||
msgid "No selection"
|
||
msgstr "Nessuna selezione"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:28
|
||
msgid "Window remember settings"
|
||
msgstr "Impostazioni finestra da ricordare"
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:10
|
||
msgid "Connection Manager"
|
||
msgstr "Gestore connessioni"
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:189
|
||
msgid "Missing Application"
|
||
msgstr "Applicazione mancante"
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:190
|
||
msgid ""
|
||
"This module wants to execute an external application EConnMan that does not "
|
||
"exist.<br>Please install <b>EConnMan</b> application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo modulo vuole eseguire l'applicazione esterna EConnMan che non esiste."
|
||
"<br>Si prega di installare l'applicazione <b>EConnMan</b>."
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:273
|
||
msgid "Wifi On"
|
||
msgstr "Wifi attivo"
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:281
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:379
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "Configura"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:139
|
||
msgid "Cpufreq"
|
||
msgstr "Cpufreq"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:187
|
||
msgid "Fast (4 ticks)"
|
||
msgstr "Veloce (4 tick)"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:194
|
||
msgid "Medium (8 ticks)"
|
||
msgstr "Medio (8 tick)"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:201
|
||
msgid "Normal (32 ticks)"
|
||
msgstr "Normale (32 tick)"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:208
|
||
msgid "Slow (64 ticks)"
|
||
msgstr "Lento (64 tick)"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:215
|
||
msgid "Very Slow (256 ticks)"
|
||
msgstr "Molto lento (256 tick)"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:231
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Manuale"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:235 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:271
|
||
msgid "Lower Power Automatic"
|
||
msgstr "Minimo Consumo Automatico"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:237 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:273
|
||
msgid "Automatic Interactive"
|
||
msgstr "Interattivo automatico"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:239 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:275
|
||
msgid "Minimum Speed"
|
||
msgstr "Minima velocità"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:241 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:277
|
||
msgid "Maximum Speed"
|
||
msgstr "Massima velocità"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:254
|
||
msgid "Restore CPU Power Policy"
|
||
msgstr "Ripristina regole energia CPU"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:292
|
||
msgid "Automatic powersaving"
|
||
msgstr "Risparmio energetico automatico"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i MHz"
|
||
msgstr "%i MHz"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.1f GHz"
|
||
msgstr "%'.1f GHz"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:379
|
||
msgid "Time Between Updates"
|
||
msgstr "Intervallo tra aggiornamenti"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:385
|
||
msgid "Set CPU Power Policy"
|
||
msgstr "Imposta regole energia CPU"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:392
|
||
msgid "Set CPU Speed"
|
||
msgstr "Imposta velocità CPU"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:398
|
||
msgid "Powersaving behavior"
|
||
msgstr "Comportamento risparmio energetico"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:404
|
||
msgid "Power State Min"
|
||
msgstr "Stato energetico minimo"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:410
|
||
msgid "Power State Max"
|
||
msgstr "Stato energetico massimo"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:496
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the "
|
||
"module's<br>setfreq utility."
|
||
msgstr ""
|
||
"C'è stato un errore nell'impostazione del governor<br>della frequenza della "
|
||
"cpu attraverso l'utilità <br>setfreq del modulo."
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:524
|
||
msgid ""
|
||
"Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be "
|
||
"missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not "
|
||
"support this feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il vostro kernel non supporta affatto l'impostazione<br>della frequenza "
|
||
"della CPU. Probabilmente mancano<br>funzionalità o moduli del kernel, o più "
|
||
"semplicemente<br>la vostra CPU non supporta questa funzionalità."
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:552
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the "
|
||
"module's<br>setfreq utility."
|
||
msgstr ""
|
||
"C'è stato un errore nell'impostazione dei parametri<br>della frequenza della "
|
||
"cpu attraverso l'utilità<br>setfreq del modulo."
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:580
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error trying to set the<br>cpu power state setting via the "
|
||
"module's<br>setfreq utility."
|
||
msgstr ""
|
||
"C'è stato un errore nell'impostazione degli stati<br>energetici della cpu "
|
||
"attraverso l'utilità<br>setfreq del modulo."
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1323
|
||
msgid "Cpufreq Error"
|
||
msgstr "Errore di Cpufreq"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1324
|
||
msgid ""
|
||
"The freqset binary in the cpufreq module<br>directory cannot be found (stat "
|
||
"failed)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Non è stato trovato il binario freqset nella<br>directory del modulo Cpufreq "
|
||
"(stat fallito)."
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1331
|
||
msgid "Cpufreq Permissions Error"
|
||
msgstr "Errore permessi di Cpufreq"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1332
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The freqset binary in the cpufreq module<br>is not owned by root or does not "
|
||
"have the<br>setuid bit set. Please ensure this is the<br>case. For example:"
|
||
"<br><br>sudo chown root %s<br>sudo chmod u+s,a+x %s<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il binario freqset del modulo Cpufreq non<br>è di proprietà di root o non ha "
|
||
"il bit<br>setuid impostato. Si prega di fare in modo<br>che sia così, ad "
|
||
"esempio con questi comandi:<br><br>sudo chown root %s<br>sudo chmod u+s,a+x "
|
||
"%s<br>"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:49
|
||
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:179
|
||
msgid "Everything Launcher"
|
||
msgstr "Pannello di Everything"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:50
|
||
msgid "Show Everything Launcher"
|
||
msgstr "Mostra lanciatore Everything"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:64
|
||
msgid "Everything Configuration"
|
||
msgstr "Configurazione di Everything"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:70
|
||
msgid "Everything launcher settings"
|
||
msgstr "Impostazioni lanciatore Everything"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:70
|
||
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:73
|
||
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:74
|
||
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:175
|
||
msgid "everything"
|
||
msgstr "everything"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:420
|
||
msgid "Everything Module"
|
||
msgstr "Modulo Everything"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:611
|
||
msgid "Run Everything"
|
||
msgstr "Pannello di Everything"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:78
|
||
msgid "Everything Settings"
|
||
msgstr "Impostazioni di Everything"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:364
|
||
msgid "Available Plugins"
|
||
msgstr "Plugin disponibili"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:370
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "Sposta su"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:373
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "Sposta giù"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:385
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Abilitato"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:391
|
||
msgid "Show in \"All\""
|
||
msgstr "Mostra in \"Tutti\""
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:397
|
||
msgid "Show in top-level"
|
||
msgstr "Mostra al livello più alto"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:403
|
||
msgid "Minimum characters for search"
|
||
msgstr "Caratteri minimi per la ricerca"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:412
|
||
msgid "Plugin Trigger"
|
||
msgstr "Richiamo per il plugin"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:417
|
||
msgid "Search only when triggered"
|
||
msgstr "Cerca solo se richiamato"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:424
|
||
msgid "Plugin View"
|
||
msgstr "Visualizzazione plugin"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:434
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:462
|
||
msgid "Detailed"
|
||
msgstr "Dettagliata"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:467
|
||
msgid "Animate scrolling"
|
||
msgstr "Scorrimento animato"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:474
|
||
msgid "Up/Down select next item in icon view"
|
||
msgstr "Su/Giù seleziona oggetto successivo in vista icone"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:483
|
||
msgid "Hide input when inactive"
|
||
msgstr "Nascondi input se inattivo"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:488
|
||
msgid "Hide list"
|
||
msgstr "Nascondi elenco"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:493
|
||
msgid "Quick Navigation"
|
||
msgstr "Navigazione veloce"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:495
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Disattivata"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:497
|
||
msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)"
|
||
msgstr "Stile Emacs (ALT + n,p,f,b,m,i)"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:499
|
||
msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
|
||
msgstr "Stile Vi (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:505
|
||
msgid "No Sorting"
|
||
msgstr "Nessun ordinamento"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:508
|
||
msgid "By usage"
|
||
msgstr "In base all'uso"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:511
|
||
msgid "Most used"
|
||
msgstr "Più usati"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:514
|
||
msgid "Last used"
|
||
msgstr "Usati per ultimi"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:526
|
||
msgid "Subject Plugins"
|
||
msgstr "Plugin soggetto"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:530
|
||
msgid "Action Plugins"
|
||
msgstr "Plugin azione"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:534
|
||
msgid "Object Plugins"
|
||
msgstr "Plugin oggetto"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:537
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:736
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:172
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Plugin"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:544
|
||
msgid "Popup Size"
|
||
msgstr "Dimensione popup"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:545
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:578
|
||
msgid "Popup Width"
|
||
msgstr "Larghezza popup"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:552
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:585
|
||
msgid "Popup Height"
|
||
msgstr "Altezza popup"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:560
|
||
msgid "Popup Align"
|
||
msgstr "Allineamento popup"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:577
|
||
msgid "Edge Popup Size"
|
||
msgstr "Dimensione popup bordo"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:594
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:273
|
||
msgid "Geometry"
|
||
msgstr "Geometria"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:631
|
||
msgid "Everything Collection"
|
||
msgstr "Raccolta di Everything"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:169
|
||
msgid "Everything Starter"
|
||
msgstr "Avvio Everything"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:566
|
||
msgid "Everything Gadgets"
|
||
msgstr "Gadget di Everything"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:664
|
||
msgid "Plugin"
|
||
msgstr "Plugin"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_actions.c:172
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Azioni"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d item"
|
||
msgid_plural "%d items"
|
||
msgstr[0] "%d oggetto"
|
||
msgstr[1] "%d oggetti"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:302
|
||
msgid "No plugins loaded"
|
||
msgstr "Nessun plugin caricato"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1148
|
||
msgid "Exebuf"
|
||
msgstr "Comando"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1163
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1210
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2165 src/modules/fileman/e_fwin.c:2525
|
||
msgid "Open with..."
|
||
msgstr "Apri con..."
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1176
|
||
msgid "Open File..."
|
||
msgstr "Apri file..."
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1190
|
||
msgid "Edit Application Entry"
|
||
msgstr "Modifica applicazione"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1197
|
||
msgid "New Application Entry"
|
||
msgstr "Crea applicazione"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1204
|
||
msgid "Run with Sudo"
|
||
msgstr "Esegui con sudo"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1217
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:245
|
||
msgid "Open Terminal here"
|
||
msgstr "Esegui terminale qui"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1223
|
||
msgid "Run Executable"
|
||
msgstr "Avvia eseguibile"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1301
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1428
|
||
msgid "Everything Applications"
|
||
msgstr "Modulo applicazioni di Everything"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1332
|
||
msgid "Commands"
|
||
msgstr "Comandi"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1333
|
||
msgid "Terminal Command"
|
||
msgstr "Comando terminale"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1338
|
||
msgid "Sudo GUI"
|
||
msgstr "Interfaccia sudo"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1409
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:146
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1578
|
||
msgid "Everything Plugin"
|
||
msgstr "Plugin di Everything"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_calc.c:265
|
||
msgid "Calculator"
|
||
msgstr "Calcolatrice"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_clipboard.c:33
|
||
msgid "Copy to Clipboard"
|
||
msgstr "Copia negli appunti"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1317
|
||
msgid "Copy To ..."
|
||
msgstr "Copia in..."
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1322
|
||
msgid "Move To ..."
|
||
msgstr "Sposta in..."
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1327
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "Sposta nel cestino"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1331
|
||
msgid "Open Directory"
|
||
msgstr "Apri directory"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1335
|
||
msgid "Sort by Date"
|
||
msgstr "Ordina per data"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1340
|
||
msgid "Sort by Name"
|
||
msgstr "Ordina per nome"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1373
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1385
|
||
msgid "Recent Files"
|
||
msgstr "File recenti"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1457
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1600
|
||
msgid "Everything Files"
|
||
msgstr "Modulo file di Everything"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1484
|
||
msgid "Show recent files"
|
||
msgstr "Mostra file recenti"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1488
|
||
msgid "Search recent files"
|
||
msgstr "Cerca file recenti"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1492
|
||
msgid "Search cached files"
|
||
msgstr "Cerca file in cache"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1496
|
||
msgid "Cache visited directories"
|
||
msgstr "Cache per directory visitate"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1500
|
||
msgid "Clear cache"
|
||
msgstr "Svuota cache"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:187
|
||
msgid "Show Dialog"
|
||
msgstr "Mostra finestre di dialogo"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_text.c:63
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_text.c:66
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Testo"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:430
|
||
msgid "Switch to Window"
|
||
msgstr "Passa alla finestra"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:445
|
||
msgid "Toggle Fullscreen"
|
||
msgstr "Commuta schermo pieno"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:459
|
||
msgid "Send to Desktop"
|
||
msgstr "Invia al desktop"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:177
|
||
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Show %s Plugin"
|
||
msgstr "Mostra plugin %s"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Browse %s"
|
||
msgstr "Esplora %s"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_view_help.c:67
|
||
msgid ""
|
||
" Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<br> "
|
||
"Just type a few letters of the thing you are looking for. <br> Use cursor "
|
||
"<hilight><up/down></hilight> to choose from the list of things.<br> "
|
||
"Press <hilight><tab></hilight> to select an action, then press "
|
||
"<hilight><return></hilight>.<br> This page will not show up next time "
|
||
"you run <hilight>everything</hilight>.<br> <hilight><Esc></hilight> "
|
||
"close this Dialog<br> <hilight><?></hilight> show this page<br> "
|
||
"<hilight><return></hilight> run action<br> <hilight><ctrl"
|
||
"+return></hilight> run action and continue<br> <hilight><tab></"
|
||
"hilight> toggle between selectors<br> <hilight><ctrl+tab></hilight> "
|
||
"complete input (depends on plugin)<br> <hilight><ctrl+'x'></"
|
||
"hilight> jump to plugin beginning with 'x'<br> <hilight><ctrl+left/"
|
||
"right></hilight> cycle through plugins<br> <hilight><ctrl+up/"
|
||
"down></hilight> go to first/last item<br> <hilight><ctrl+1></"
|
||
"hilight> toggle view modes (exit this page ;)<br> <hilight><ctrl+2>"
|
||
"</hilight> toggle list view modes<br> <hilight><ctrl+3></hilight> "
|
||
"toggle thumb view modes"
|
||
msgstr ""
|
||
" Ok, ecco la spiegazione di <hilight>Everything</hilight>...<br> Digitate "
|
||
"semplicemente alcune lettere di ciò che state<br> cercando. Usate i tasti "
|
||
"<hilight><su/giù></hilight> per selezionare<br> dall'elenco. Premete "
|
||
"il tasto <hilight><tab></hilight> per selezionare<br> un'azione, "
|
||
"quindi <hilight><invio></hilight>. Questa pagina non<br> apparirà "
|
||
"alla prossima esecuzione di <hilight>Everything</hilight><br> "
|
||
"<hilight><?></hilight> mostra questa pagina<br> <hilight><"
|
||
"invio></hilight> esegue l'azione<br> <hilight><ctrl+invio></"
|
||
"hilight> esegue l'azione e continua<br> <hilight><tab></hilight> "
|
||
"cambia selettore<br> <hilight><ctrl+tab></hilight> completa l'input "
|
||
"(dipende dal plugin)<br> <hilight><ctrl+'x'></hilight> va al plugin "
|
||
"che inizia con 'x'<br> <hilight><ctrl+sinistra/destra></hilight> "
|
||
"cicla tra i plugin<br> <hilight><ctrl+su/giù></hilight> va alla "
|
||
"prima/ultima voce<br> <hilight><ctrl+1></hilight> cambia "
|
||
"visualizzazione (esce da questa pagina ;)<br> <hilight><ctrl+2></"
|
||
"hilight> cambia visualizzazione a elenco<br> <hilight><ctrl+3></"
|
||
"hilight> cambia visualizzazione a miniature"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_view_tabs.c:93
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Indietro"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2056
|
||
msgid "Other application..."
|
||
msgstr "Altre applicazioni..."
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2119
|
||
msgid "Go To Parent Directory"
|
||
msgstr "Vai alla directory superiore"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2129
|
||
msgid "Clone Window"
|
||
msgstr "Clona finestra"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2135
|
||
msgid "Copy Path"
|
||
msgstr "Copia percorso"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2151
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Esegui"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2158 src/modules/fileman/e_fwin.c:2526
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Apri"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2555 src/modules/fileman/e_fwin.c:2580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d file"
|
||
msgid_plural "%d files"
|
||
msgstr[0] "%d file"
|
||
msgstr[1] "%d file"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2598
|
||
msgid "Known Applications"
|
||
msgstr "Applicazioni conosciute"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2608
|
||
msgid "Suggested Applications"
|
||
msgstr "Applicazioni suggerite"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2643
|
||
msgid "All Applications"
|
||
msgstr "Tutte le applicazioni"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2666
|
||
msgid "Custom Command"
|
||
msgstr "Comando personalizzato"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2962
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying is aborted"
|
||
msgstr "Copiatura abortita"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2966
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving is aborted"
|
||
msgstr "Spostamento abortito"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2970
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting is aborted"
|
||
msgstr "Eliminazione abortita"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2974
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Secure deletion is aborted"
|
||
msgstr "Eliminazione sicura abortita"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2978
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown operation from slave is aborted"
|
||
msgstr "Operazione sconosciuta dallo slave abortita"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2988
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy of %s done"
|
||
msgstr "Copiatura di %s eseguita"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2990
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying %s (eta: %s)"
|
||
msgstr "Copio %s (tempo rimanente: %s)"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2995
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move of %s done"
|
||
msgstr "Spostamento di %s eseguito"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2997
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving %s (eta: %s)"
|
||
msgstr "Sposto %s (tempo rimanente: %s)"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3002
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete done"
|
||
msgstr "Eliminazione eseguita"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3004
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting files..."
|
||
msgstr "Eliminazione file..."
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3009
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Secure delete done"
|
||
msgstr "Cancellazione sicura eseguita"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3011
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Securely deleting files..."
|
||
msgstr "Eliminazione sicura file..."
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3015
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown operation from slave %d"
|
||
msgstr "Operazione sconosciuta dallo slave %d"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin_nav.c:450
|
||
msgid "EFM Navigation"
|
||
msgstr "Navigazione EFM"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:60
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:46
|
||
msgid "File Icons"
|
||
msgstr "Icone dei file"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:177
|
||
msgid "File Types"
|
||
msgstr "Tipi di file"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:69
|
||
msgid "File Icon"
|
||
msgstr "Icona dei file"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:136
|
||
msgid "Basic Info"
|
||
msgstr "Informazioni di base"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:137
|
||
msgid "Mime:"
|
||
msgstr "Mime:"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:147
|
||
msgid "Use Generated Thumbnail"
|
||
msgstr "Usa anteprime generate"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:150
|
||
msgid "Use Theme Icon"
|
||
msgstr "Usa icona del tema"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:153
|
||
msgid "Use Edje File"
|
||
msgstr "Usa file edje"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:156
|
||
msgid "Use Image"
|
||
msgstr "Usa immagine"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:159
|
||
msgid "Use Default"
|
||
msgstr "Usa valori predefiniti"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:299
|
||
msgid "Select an Edje file"
|
||
msgstr "Seleziona un file Edje"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:301
|
||
msgid "Select an image"
|
||
msgstr "Seleziona un'immagine"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:324
|
||
msgid "Icon Size"
|
||
msgstr "Dimensione icona"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:330
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Visualizzazione"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:335
|
||
msgid "File Extensions"
|
||
msgstr "Estensioni dei file"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:338
|
||
msgid "Full Path In Title"
|
||
msgstr "Percorso completo nel titolo"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:341
|
||
msgid "Icons On Desktop"
|
||
msgstr "Icone sul desktop"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:344
|
||
msgid "Toolbar"
|
||
msgstr "Barra strumenti"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:347
|
||
msgid "Sidebar"
|
||
msgstr "Barra laterale"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:388
|
||
msgid "Open Dirs In Place"
|
||
msgstr "Apri directory nella stessa finestra"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:391
|
||
msgid "Use Single Click"
|
||
msgstr "Usa clic singolo"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:394
|
||
msgid "'cp+rm' instead of 'mv'"
|
||
msgstr "'cp+rm' al posto di 'mv'"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:400
|
||
msgid "Use Alternate Selection Modifiers"
|
||
msgstr "Usa modificatori selezione alternativi"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:403
|
||
msgid "Allow Navigation On Desktop"
|
||
msgstr "Consenti esplorazione sul desktop"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:407
|
||
msgid "Max File Size For Thumbnailing"
|
||
msgstr "Dimensione massima file per miniature"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:413
|
||
msgid "Spring Delay"
|
||
msgstr "Ritardo apertura tramite trascinamento"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:427
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:430
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:433
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:436
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:208
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Modalità"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:442
|
||
msgid "Show device icons on desktop"
|
||
msgstr "Mostra icone delle unità sul desktop"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:445
|
||
msgid "Mount volumes on insert"
|
||
msgstr "Monta volumi all'inserimento"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:448
|
||
msgid "Open filemanager on mount"
|
||
msgstr "Apri filemanager al montaggio"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:452
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Unità"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:456
|
||
msgid "Show tooltip"
|
||
msgstr "Mostra tooltip"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:460
|
||
msgid "Tooltip delay"
|
||
msgstr "Ritardo tooltip"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:462
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.1f"
|
||
msgstr "%1.1f"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:466
|
||
msgid "Tooltip size (Screen percentage)"
|
||
msgstr "Dimensione tooltip (% schermo)"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%2.0f"
|
||
msgstr "%2.0f"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:472
|
||
msgid "Tooltips"
|
||
msgstr "Tooltip"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:43 src/modules/fileman/e_mod_main.c:59
|
||
msgid "File Manager"
|
||
msgstr "File manager"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:65
|
||
msgid "Navigate"
|
||
msgstr "Esplora"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:162 src/modules/fileman/e_mod_main.c:452
|
||
msgid "filemanager"
|
||
msgstr "filemanager"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:163 src/modules/fileman/e_mod_main.c:453
|
||
msgid "file manager"
|
||
msgstr "file manager"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:343
|
||
msgid "Fileman"
|
||
msgstr "File manager"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:389
|
||
msgid "Default view mode"
|
||
msgstr "Vista predefinita"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:393
|
||
msgid "Icon size"
|
||
msgstr "Dimensione icona"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:397
|
||
msgid "Show file extensions"
|
||
msgstr "Mostra estensioni dei file"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:399
|
||
msgid "Show full path in filemanager window titles"
|
||
msgstr "Mostra percorso completo nel titolo della finestra"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:401
|
||
msgid "Show path toolbar in filemanager windows"
|
||
msgstr "Mostra barra del percorso nel filemanager"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:403
|
||
msgid "Filemanager path toolbar position"
|
||
msgstr "Posizione della barra del percorso"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:407
|
||
msgid "Show favorites sidebar in filemanager windows"
|
||
msgstr "Mostra riquadro dei preferiti nel filemanager"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:410
|
||
msgid "Ignore letter case when sorting files"
|
||
msgstr "Ignora maiuscole nell'ordinamento dei file"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:412
|
||
msgid "Group files by extension"
|
||
msgstr "Raggruppa file per estensione"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:414
|
||
msgid "Sort files by modification time"
|
||
msgstr "Ordina file per data di modifica"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:416
|
||
msgid "Sort files by size"
|
||
msgstr "Ordina file per dimensione"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:420
|
||
msgid "Sort directories first"
|
||
msgstr "Ordina directory per prime"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:422
|
||
msgid "Sort directories last"
|
||
msgstr "Ordina directory per ultime"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:426
|
||
msgid "Open directories in place"
|
||
msgstr "Apri directory nella stessa finestra"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:428
|
||
msgid "Use single click to open files"
|
||
msgstr "Usa clic singolo per aprire i file"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:430
|
||
msgid "Use alternate (Mac-style) selection modifiers"
|
||
msgstr "Usa modificatori selezione alternativi (stile Mac)"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:432
|
||
msgid "Allow navigation on desktop"
|
||
msgstr "Consenti esplorazione sul desktop"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:433
|
||
msgid ""
|
||
"Normally, icons on the desktop come from $XDG_HOME_DIR/Desktop[-$SCREEN]. "
|
||
"With this option enabled, the desktop can freely change directories using "
|
||
"the Navigate menu or type buffer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Normalmente le icone sul desktop provengono da $XDG_HOME_DIR/Desktop[-"
|
||
"$SCREEN]. Con questa opzione abilitata si può liberamente cambiare directory "
|
||
"per il desktop usando il menù di navigazione o la casella di inserimento."
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:438
|
||
msgid "Maximum file size for which thumbnails should be generated"
|
||
msgstr "Massima dimensione file per la generazione di miniature"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:442
|
||
msgid "Spring folder delay"
|
||
msgstr "Ritardo apertura directory su trascinamento"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:443
|
||
msgid ""
|
||
"A \"spring folder\" is the action that occurs when dragging a file onto a "
|
||
"folder: the folder will \"spring\" open and create a new window to continue "
|
||
"the drag operation in."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'apertura su trascinamento è l'azione che viene eseguita quando si trascina "
|
||
"un file su una directory: la directory viene aperta in una nuova finestra in "
|
||
"cui continuare l'operazione di trascinamento"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:448
|
||
msgid "File icons"
|
||
msgstr "Icone dei file"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:239
|
||
msgid "No listable items"
|
||
msgstr "Nessun oggetto elencabile"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:317
|
||
msgid "GTK Bookmarks"
|
||
msgstr "Segnalibri GTK"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:411
|
||
msgid "Current Directory"
|
||
msgstr "Directory attuale"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:417
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Home"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:447
|
||
msgid "Root"
|
||
msgstr "File system"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:487
|
||
msgid "Navigate..."
|
||
msgstr "Esplora..."
|
||
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Processing %d operation"
|
||
msgid_plural "Processing %d operations"
|
||
msgstr[0] "Sto processando %d operazione"
|
||
msgstr[1] "Sto processando %d operazioni"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:351
|
||
msgid "Filemanager is idle"
|
||
msgstr "Filemanager in attesa"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:439
|
||
msgid "EFM Operation Info"
|
||
msgstr "Info operazioni EFM"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:21 src/modules/gadman/e_mod_config.c:229
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Sfondo"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:22
|
||
msgid "Hover (Key Toggle)"
|
||
msgstr "Livello sovrapposto (tasto visualizzazione)"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:79 src/modules/gadman/e_mod_config.c:156
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:163
|
||
msgid "Desktop Gadgets"
|
||
msgstr "Gadget sul desktop"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:179
|
||
msgid "Available Layers"
|
||
msgstr "Livelli disponibili"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:189
|
||
msgid "Configure Layer"
|
||
msgstr "Configura livello"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:203
|
||
msgid "Layers"
|
||
msgstr "Livelli"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:213 src/modules/gadman/e_mod_config.c:245
|
||
msgid "Custom Image"
|
||
msgstr "Immagine personalizzata"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:217 src/modules/gadman/e_mod_config.c:238
|
||
msgid "Custom Color"
|
||
msgstr "Colore personalizzato"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:221
|
||
msgid "Transparent"
|
||
msgstr "Trasparente"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:228
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:243
|
||
msgid "Animations"
|
||
msgstr "Animazioni"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:302
|
||
msgid "Background Options"
|
||
msgstr "Opzioni dello sfondo"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:124
|
||
msgid "Desktop Hover"
|
||
msgstr "Livello sovrapposto al desktop"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1021
|
||
msgid "Begin move/resize"
|
||
msgstr "Inizio spostamento/ridimensionamento"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1053
|
||
msgid "Free"
|
||
msgstr "Libero"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1077
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Aspetto"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1099
|
||
msgid "Add other gadgets"
|
||
msgstr "Aggiungi altri gadget"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:83
|
||
msgid "Show/hide gadgets"
|
||
msgstr "Mostra/nascondi i gadget"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:183
|
||
msgid "Change Gadgets"
|
||
msgstr "Gestione gadget"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:54
|
||
msgid "IBar Settings"
|
||
msgstr "Impostazioni di IBar"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:102
|
||
msgid "Selected source"
|
||
msgstr "Sorgente selezionata"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114
|
||
msgid "Setup"
|
||
msgstr "Configurazione"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:123
|
||
msgid "Icon Labels"
|
||
msgstr "Etichette icone"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:124
|
||
msgid "Show icon label"
|
||
msgstr "Mostra etichetta icona"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:145
|
||
msgid "Lock icon move"
|
||
msgstr "Blocca spostamento icona"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:147
|
||
msgid "Track launch"
|
||
msgstr "Traccia esecuzione"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:179
|
||
msgid "Create new IBar source"
|
||
msgstr "Crea nuova sorgente per Ibar"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:180
|
||
msgid "Enter a name for this new source:"
|
||
msgstr "Inserire nome per la nuova sorgente:"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
|
||
"bar source?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Avete chiesto di eliminare \"%s\".<br><br>Siete sicuri di voler rimuovere "
|
||
"questa sorgente per Ibar?"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:198
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
|
||
msgstr "Siete sicuri di voler rimuovere questa sorgente per Ibar?"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:288 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1998
|
||
msgid "IBar"
|
||
msgstr "IBar"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:386 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1046
|
||
msgid "Create new Icon"
|
||
msgstr "Crea nuova icona"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1080
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Icon %s"
|
||
msgstr "Icona %s"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1998
|
||
msgid "Focus IBar"
|
||
msgstr "Fuoco di Ibar"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:49
|
||
msgid "IBox Settings"
|
||
msgstr "Impostazioni di IBox"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:98
|
||
msgid "Expand When On Desktop"
|
||
msgstr "Espandi se sul desktop"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101
|
||
msgid "Show Icon Label"
|
||
msgstr "Mostra etichetta icona"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:105
|
||
msgid "Display Name"
|
||
msgstr "Mostra nome"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:110
|
||
msgid "Display Title"
|
||
msgstr "Mostra titolo"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:115
|
||
msgid "Display Class"
|
||
msgstr "Mostra classe"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:120
|
||
msgid "Display Icon Name"
|
||
msgstr "Mostra nome icona"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:125
|
||
msgid "Display Border Caption"
|
||
msgstr "Visualizza didascalia del bordo"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:155
|
||
msgid "Show windows from all screens"
|
||
msgstr "Mostra finestre di tutti gli schermi"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:160
|
||
msgid "Show windows from current screen"
|
||
msgstr "Mostra finestre dello schermo attuale"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:169 src/modules/tasks/e_mod_config.c:87
|
||
msgid "Show windows from all desktops"
|
||
msgstr "Mostra finestre di tutti i desktop"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:174
|
||
msgid "Show windows from active desktop"
|
||
msgstr "Mostra finestre del desktop attivo"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:219
|
||
msgid "IBox"
|
||
msgstr "IBox"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:175 src/modules/mixer/app_mixer.c:282
|
||
msgid "Boost"
|
||
msgstr "Amplificazione"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:177 src/modules/mixer/app_mixer.c:284
|
||
msgid "Playback"
|
||
msgstr "Riproduzione"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:179 src/modules/mixer/app_mixer.c:286
|
||
msgid "Capture"
|
||
msgstr "Cattura"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:181 src/modules/mixer/app_mixer.c:288
|
||
msgid "Switch"
|
||
msgstr "Commutatore"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:350
|
||
msgid "Cards"
|
||
msgstr "Schede"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:363 src/modules/mixer/conf_gadget.c:279
|
||
msgid "Channels"
|
||
msgstr "Canali"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:373
|
||
msgid "Card:"
|
||
msgstr "Scheda:"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:377
|
||
msgid "Channel:"
|
||
msgstr "Canale:"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:385
|
||
msgid "Left:"
|
||
msgstr "Sinistro:"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:390
|
||
msgid "Right:"
|
||
msgstr "Destro:"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:395 src/modules/mixer/e_mod_main.c:569
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Muto"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:398 src/modules/mixer/conf_gadget.c:195
|
||
msgid "Lock Sliders"
|
||
msgstr "Blocca cursori"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:201
|
||
msgid "Show both sliders when locked"
|
||
msgstr "Mostra entrambi i cursori quando bloccati"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:206
|
||
msgid "Show Popup on volume change via keybindings"
|
||
msgstr "Mostra popup volume al cambio da tastiera"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:317
|
||
msgid "Sound Cards"
|
||
msgstr "Schede audio"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:379
|
||
msgid "Mixer Settings"
|
||
msgstr "Impostazioni di Mixer"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/conf_module.c:93
|
||
msgid "Mixer to use for global actions:"
|
||
msgstr "Mixer da usare per le azioni globali:"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/conf_module.c:117
|
||
msgid "Display desktop notifications on volume change"
|
||
msgstr "Visualizza notifica al cambio di volume"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/conf_module.c:153
|
||
msgid "Launch mixer..."
|
||
msgstr "Lancia mixer..."
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/conf_module.c:188
|
||
msgid "Mixer Module Settings"
|
||
msgstr "Impostazioni del modulo Mixer"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:11 src/modules/mixer/e_mod_main.c:55
|
||
msgid "Mixer"
|
||
msgstr "Mixer"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:42
|
||
msgid "New volume"
|
||
msgstr "Nuovo livello audio"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:58
|
||
msgid "Volume changed"
|
||
msgstr "Il volume dell'audio è cambiato"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:177
|
||
msgid "Mixer Settings Updated"
|
||
msgstr "Impostazioni di Mixer aggiornate"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1246
|
||
msgid "Mixer Module"
|
||
msgstr "Modulo Mixer"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1274
|
||
msgid "Increase Volume"
|
||
msgstr "Aumenta volume"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1275
|
||
msgid "Decrease Volume"
|
||
msgstr "Diminuisce volume"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1276
|
||
msgid "Mute Volume"
|
||
msgstr "Silenzia audio"
|
||
|
||
#: src/modules/music-control/e_mod_main.c:9
|
||
msgid "Music controller"
|
||
msgstr "Controller musicale"
|
||
|
||
#: src/modules/music-control/ui.c:111
|
||
msgid "Music Player"
|
||
msgstr "Riproduttore musicale"
|
||
|
||
#: src/modules/music-control/ui.c:121
|
||
msgid "* Your player must be configured to export the DBus interface MPRIS2."
|
||
msgstr "* Il vostro riproduttore deve esportare l'interfaccia DBus MPRIS2."
|
||
|
||
#: src/modules/music-control/ui.c:124
|
||
msgid "Pause music when screen is locked"
|
||
msgstr "Poni in pausa al blocco dello schermo"
|
||
|
||
#: src/modules/music-control/ui.c:195
|
||
msgid "Music control Settings"
|
||
msgstr "Impostazioni controllo musicale"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:51
|
||
msgid "Notification Settings"
|
||
msgstr "Impostazioni di Notification"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:99
|
||
msgid "Urgency"
|
||
msgstr "Urgenza"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:100
|
||
msgid "Levels of urgency to display:"
|
||
msgstr "Livelli di urgenza da notificare:"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:106
|
||
msgid "Critical"
|
||
msgstr "Critico"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:110
|
||
msgid "Default Timeout"
|
||
msgstr "Timeout predefinito"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:111
|
||
msgid "Force timeout for all notifications"
|
||
msgstr "Forza timeout per tutte le notifiche"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:130
|
||
msgid "Screen Policy"
|
||
msgstr "Regole per lo schermo"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:132
|
||
msgid "Primary screen"
|
||
msgstr "Schermo principale"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:134
|
||
msgid "Current screen"
|
||
msgstr "Schermo corrente"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:136
|
||
msgid "All screens"
|
||
msgstr "Tutti gli schermi"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:138
|
||
msgid "Xinerama"
|
||
msgstr "Xinerama"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:142
|
||
msgid "Popup Corner"
|
||
msgstr "Angolo per popup"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:144
|
||
msgid "Top left"
|
||
msgstr "Superiore sinistro"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:146
|
||
msgid "Top right"
|
||
msgstr "Superiore destro"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:148
|
||
msgid "Bottom left"
|
||
msgstr "Inferiore sinistro"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:150
|
||
msgid "Bottom right"
|
||
msgstr "Inferiore destro"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:162
|
||
msgid "Ignore replace ID"
|
||
msgstr "Non sostituire ID notifica"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:49
|
||
msgid "Enter Presentation Mode"
|
||
msgstr "Ingresso in modalità presentazione"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:50
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment is in <b>presentation</b> mode.<br>During presentation mode, "
|
||
"screen saver, lock and power saving will be disabled so you are not "
|
||
"interrupted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment è in modalità <b>presentazione</b>.<br>Durante la modalità "
|
||
"presentazione vengono disabilitati lo screensaver, il bloccaschermo e la "
|
||
"gestione energetica in modo da non essere interrotti."
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:56
|
||
msgid "Exited Presentation Mode"
|
||
msgstr "Uscita da modalità presentazione"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:57
|
||
msgid ""
|
||
"Presentation mode is over.<br>Now screen saver, lock and power saving "
|
||
"settings will be restored."
|
||
msgstr ""
|
||
"La modalità presentazione è terminata.<br>Adesso verranno riabilitati lo "
|
||
"screensaver, il bloccaschermo e la gestione energetica."
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:72
|
||
msgid "Enter Offline Mode"
|
||
msgstr "Ingresso in modalità non in linea"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:73
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment is in <b>offline</b> mode.<br>During offline mode, modules "
|
||
"that use network will stop polling remote services."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment è in modalità <b>non in linea</b>.<br>Durante la modalità non "
|
||
"in linea i moduli che usano la rete smettono di interrogare i servizi remoti."
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:79
|
||
msgid "Exited Offline Mode"
|
||
msgstr "Uscita da modalità non in linea"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:80
|
||
msgid ""
|
||
"Now in <b>online</b> mode.<br>Now modules that use network will resume "
|
||
"regular tasks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Adesso si è in modalità <b>non in linea</b>.<br>Da ora in poi i moduli che "
|
||
"usano la rete riprenderanno i loro compiti normali."
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:201
|
||
msgid "Notification"
|
||
msgstr "Notification"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:222
|
||
msgid "Notification Module"
|
||
msgstr "Modulo Notification"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:243
|
||
msgid "Error during notification server initialization"
|
||
msgstr "Errore nell'inizializzazione del server di Notification"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:244
|
||
msgid ""
|
||
"Ensure there's no other module acting as a server and that D-Bus is "
|
||
"correctly installed and running"
|
||
msgstr ""
|
||
"Assicurarsi che non vi siano altri moduli che facciano da server e che D-Bus "
|
||
"sia correttamente installato e in funzione."
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:261
|
||
msgid "Display low urgency notifications"
|
||
msgstr "Visualizza notifiche a bassa urgenza"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:261
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:262
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:263
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:264
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:265
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:267
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:270
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:274
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:275
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:276
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:299
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:300
|
||
msgid "notification"
|
||
msgstr "notification"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:262
|
||
msgid "Display normal urgency notifications"
|
||
msgstr "Visualizza notifiche ad urgenza normale"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:263
|
||
msgid "Display high urgency notifications"
|
||
msgstr "Visualizza notifiche ad alta urgenza"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:264
|
||
msgid "Force a specified timeout on all notifications"
|
||
msgstr "Forza timeout impostato per tutte le notifiche"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:265
|
||
msgid "Timeout to force on notifications"
|
||
msgstr "Timeout impostato per tutte le notifiche"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:267
|
||
msgid "Screen(s) on which to display notifications"
|
||
msgstr "Schermi in cui mostrare le notifiche"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:270
|
||
msgid "Corner in which to display notifications"
|
||
msgstr "Angolo dove mostrare le notifiche"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:76
|
||
msgid "Pager Settings"
|
||
msgstr "Impostazioni di Pager"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:130 src/modules/pager/e_mod_config.c:189
|
||
msgid "Flip desktop on mouse wheel"
|
||
msgstr "Cambia desktop con la rotella del mouse"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:133 src/modules/pager/e_mod_config.c:192
|
||
msgid "Always show desktop names"
|
||
msgstr "Mostra sempre nomi dei desktop"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:136 src/modules/pager/e_mod_config.c:195
|
||
msgid "Live preview"
|
||
msgstr "Miniature del desktop"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:142 src/modules/pager/e_mod_config.c:231
|
||
msgid "Show popup on desktop change"
|
||
msgstr "Mostra popup al cambio di desktop"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:145
|
||
msgid "Show popup for urgent windows"
|
||
msgstr "Mostra popup con finestre urgenti"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:198
|
||
msgid "Resistance to dragging"
|
||
msgstr "Resistenza al trascinamento"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:200 src/modules/pager/e_mod_config.c:239
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.0f pixels"
|
||
msgstr "%.0f pixel"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:205
|
||
msgid "Select and Slide button"
|
||
msgstr "Selezione e trasferimento"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:207 src/modules/pager/e_mod_config.c:215
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:221 src/modules/pager/e_mod_config.c:369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Click to set"
|
||
msgstr "Clicca per impostare"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:213
|
||
msgid "Drag and Drop button"
|
||
msgstr "Bottone per trascinamento e rilascio"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:219
|
||
msgid "Drag whole desktop"
|
||
msgstr "Trascina l'intero desktop"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:235
|
||
msgid "Popup pager height"
|
||
msgstr "Altezza del pager"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:245
|
||
msgid "Popup duration"
|
||
msgstr "Durata popup"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:256
|
||
msgid "Pager action popup height"
|
||
msgstr "Altezza popup azioni del pager"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:266
|
||
msgid "Show popup for urgent window"
|
||
msgstr "Mostra popup con finestre urgenti"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:270
|
||
msgid "Urgent popup sticks on screen"
|
||
msgstr "Popup finestre urgenti appiccicato allo schermo"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:276
|
||
msgid "Show popup for focused windows"
|
||
msgstr "Mostra popup con finestre con fuoco"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:282
|
||
msgid "Urgent popup duration"
|
||
msgstr "Durata popup finestre urgenti"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:293
|
||
msgid "Urgent Windows"
|
||
msgstr "Finestre urgenti"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:462
|
||
msgid "Attention"
|
||
msgstr "Attenzione"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:463
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is "
|
||
"already taken by internal<br>code for context menus.<br>This button only "
|
||
"works in the popup."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non potete usare il tasto destro del mouse<br>nella mensola poichè è già "
|
||
"usato dal codice<br>interno per il menù contestuale.<br>Questo tasto "
|
||
"funziona solo nel popup."
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2960
|
||
msgid "Show Pager Popup"
|
||
msgstr "Mostra popup del pager"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2967
|
||
msgid "Popup Desk Right"
|
||
msgstr "Desktop a destra nel popup"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2969
|
||
msgid "Popup Desk Left"
|
||
msgstr "Desktop a sinistra nel popup"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2971
|
||
msgid "Popup Desk Up"
|
||
msgstr "Desktop sopra nel popup"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2973
|
||
msgid "Popup Desk Down"
|
||
msgstr "Desktop sotto nel popup"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2975
|
||
msgid "Popup Desk Next"
|
||
msgstr "Desktop successivo nel popup"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2977
|
||
msgid "Popup Desk Previous"
|
||
msgstr "Desktop precedente nel popup"
|
||
|
||
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:46
|
||
msgid "Physics Settings"
|
||
msgstr "Impostazioni di Physics"
|
||
|
||
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:107
|
||
msgid "Physics delay after drag"
|
||
msgstr "Ritardo di Physics dopo trascinamento"
|
||
|
||
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%2.0f Frames"
|
||
msgstr "%2.0f Frame"
|
||
|
||
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:111
|
||
msgid "Maximum window mass"
|
||
msgstr "Massa massima della finestra"
|
||
|
||
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%2.1f kg"
|
||
msgstr "%2.1f kg"
|
||
|
||
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:115
|
||
msgid "Desktop gravity"
|
||
msgstr "Gravità del desktop"
|
||
|
||
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.1f m/s^2"
|
||
msgstr "%1.1f m/s^2"
|
||
|
||
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:126
|
||
msgid "Disable Movement"
|
||
msgstr "Disabilita movimento"
|
||
|
||
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:129
|
||
msgid "Disable Rotation"
|
||
msgstr "Disabilita rotazione"
|
||
|
||
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:137
|
||
msgid "Ignore Fullscreen"
|
||
msgstr "Ignora a schermo pieno"
|
||
|
||
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:140
|
||
msgid "Ignore Maximized"
|
||
msgstr "Ignora massimizzate"
|
||
|
||
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:143
|
||
msgid "Ignore Shelves"
|
||
msgstr "Ignora mensole"
|
||
|
||
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:146
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "Ignora"
|
||
|
||
#: src/modules/physics/e_mod_main.c:29 src/modules/physics/e_mod_main.c:47
|
||
#: src/modules/physics/e_mod_main.c:54
|
||
msgid "Physics"
|
||
msgstr "Physics"
|
||
|
||
#: src/modules/physics/e_mod_main.c:30
|
||
msgid ""
|
||
"Cowardly refusing to battle<br>with the Tiling module for control<br>of your "
|
||
"windows. There can be only one!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Codardamente mi rifiuto di<br>combattere col modulo Tiling<br>per il "
|
||
"controllo delle finestre.<br>Può essercene solo uno!"
|
||
|
||
#: src/modules/physics/e_mod_main.c:67
|
||
msgid "Physics Error"
|
||
msgstr "Errore di Physics"
|
||
|
||
#: src/modules/physics/e_mod_main.c:67
|
||
msgid "The physics module could not be started"
|
||
msgstr "Il modulo Physics non è potuto partire"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:226
|
||
msgid "Enter a unique name for this entry"
|
||
msgstr "Inserire un nome univoco per questa voce"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:247
|
||
msgid "Disable Warning Dialogs"
|
||
msgstr "Disabilita finestre di avvertimento"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:249
|
||
msgid "Disable Startup Tutorial"
|
||
msgstr "Disabilita tutorial iniziale"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:283
|
||
msgid "Entries"
|
||
msgstr "Voci"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:336
|
||
msgid "Hide Instead Of Raising"
|
||
msgstr "Nscondi invece di alzare"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:339
|
||
msgid "Hide If Focus Lost"
|
||
msgstr "Nascondi se il fuoco è perso"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:564
|
||
msgid "Quickaccess Settings"
|
||
msgstr "Impostazioni di Quickaccess"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:37
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:47
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:7
|
||
msgid "Quickaccess"
|
||
msgstr "Quickaccess"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:68
|
||
msgid "Quickaccess settings panel"
|
||
msgstr "Pannello impostazioni di Quickaccess"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:68
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:71
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:74
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:76
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:78
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:81
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:82
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:83
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:101
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:102
|
||
msgid "quickaccess"
|
||
msgstr "quickaccess"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:71
|
||
msgid "Hide windows on activate instead of raising"
|
||
msgstr "Nascondi finestre all'attivazione invece di elevare"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:72
|
||
msgid ""
|
||
"By default, activating a Quickaccess binding when the window is behind other "
|
||
"windows will raise the window. This option changes that behavior to hide the "
|
||
"window instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Di norma se si attiva un'associazione di Quickaccess mentre la finestra è "
|
||
"sotto le altre questa viene elevata. Questa opzione fa invece in modo che "
|
||
"quella finestra venga nascosta."
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:74
|
||
msgid "Hide windows when focus is lost"
|
||
msgstr "Nascondi finestre alla perdita del fuoco"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:75
|
||
msgid ""
|
||
"This option causes Quickaccess windows to automatically hide when they lose "
|
||
"focus"
|
||
msgstr ""
|
||
"Questa opzione fa in modo che le finestre sotto Quickaccess vengano "
|
||
"automaticamente nascoste se perdono il fuoco"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:76
|
||
msgid "Skip taskbar"
|
||
msgstr "Fuori Taskbar"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:77
|
||
msgid "This option causes Quickaccess windows to not show up in taskbars"
|
||
msgstr ""
|
||
"Questa opzione fa in modo che le finestre sotto Quickaccess non vengano "
|
||
"mostrate nelle taskbar"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:78
|
||
msgid "Skip pager"
|
||
msgstr "Fuori Pager"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:79
|
||
msgid "This option causes Quickaccess windows to not show up in pagers"
|
||
msgstr ""
|
||
"Questa opzione fa in modo che le finestre sotto Quickaccess non vengano "
|
||
"mostrate nei pager"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:8
|
||
msgid "Toggle Visibility"
|
||
msgstr "Commuta visibilità"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:9
|
||
msgid "Add Quickaccess For Current Window"
|
||
msgstr "Aggiungi Quickaccess alla finestra attuale"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:10
|
||
msgid "Remove Quickaccess From Current Window"
|
||
msgstr "Rimuovi Quickaccess dalla finestra attuale"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:265
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:343
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:350
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:376
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:392
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:487
|
||
msgid "Quickaccess Error"
|
||
msgstr "Errore di Quickaccess"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:265
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:392
|
||
msgid "Could not determine command for starting this application!"
|
||
msgstr "Impossibile determinare il comando per avviare questa applicazione!"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:304
|
||
msgid ""
|
||
"The relaunch option is meant to be used<br>with terminal applications to "
|
||
"create a persistent<br>terminal which reopens when closed, generally "
|
||
"seen<br>in quake-style drop-down terminals.<br>Either the selected "
|
||
"application is not a terminal<br>or the cmdline flag for changing the "
|
||
"terminal's window<br>name is not known. Feel free to submit a bug report if "
|
||
"this<br>is a terminal which can change its window name.<br>Alternatively, "
|
||
"you can add a data.item to"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'opzione di riesecuzione è concepita<br>per l'uso con applicazioni "
|
||
"terminale,<br>per creare un terminale persistente che<br>riparte quando "
|
||
"viene chiuso, generalmente<br>vista in terminali drop-down in "
|
||
"stile<br>Quake. O l'applicazione selezionata non<br>è un terminale o "
|
||
"l'opzione da riga di<br>comando per cambiare il nome della<br>finestra del "
|
||
"terminale è sconosciuta.<br>Potete inviare un bug report se questo<br>è un "
|
||
"terminale che può cambiare nome<br>alla sua finestra. In alternativa "
|
||
"potete<br>aggiungervi un oggetto dati."
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:314
|
||
msgid "Like so:"
|
||
msgstr "In questo modo:"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:316
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:835
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:935
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:974
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1003
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1015
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1031
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1196
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1226
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1247
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1264
|
||
msgid "Quickaccess Help"
|
||
msgstr "Aiuto di Quickaccess"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:343
|
||
msgid "Cannot set relaunch for window without name and class!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile impostare la riesecuzione per finestre senza nome e classe!"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:350
|
||
msgid "Cannot set relaunch for internal E dialog!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile impostare la riesecuzione per le finstre di dialogo interne!"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:368
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The selected window created with name:<br>%s<br>and class:<br>%s<br>could "
|
||
"not be found in the Quickaccess app database<br>This means that either the "
|
||
"app is unknown to us<br>or it is not intended for use with this option."
|
||
"<br>Please choose an action to take:"
|
||
msgstr ""
|
||
"La finestra selezionata creata con nome:<br>%s<br>e classe:<br>%s<br>non è "
|
||
"stata trovata nel database di Quickaccess.<br>Questo significa che "
|
||
"l'applicazione non è a noi<br>nota o che non è intesa per essere usata "
|
||
"con<br>questa opzione. Si prega di scegliere una<br>azione da intraprendere:"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:379
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:977
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1018
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1230
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1253
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Continua"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:380
|
||
msgid "More Help"
|
||
msgstr "Ulteriore aiuto"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:487
|
||
msgid "The requested Quickaccess entry does not exist!"
|
||
msgstr "La voce Quickaccess richiesta non esiste!"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:654
|
||
msgid "Keybind Error"
|
||
msgstr "Errore associazione di tasti"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:654
|
||
msgid "The keybinding you have entered is already in use!"
|
||
msgstr "L'associazione di tasti inserita è già usata!"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:798
|
||
msgid "Hide Instead Of Raise"
|
||
msgstr "Nascondi invece di alzare"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:805
|
||
msgid "Jump Mode"
|
||
msgstr "Modalità salto"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:814
|
||
msgid "Relaunch When Closed"
|
||
msgstr "Riesegui alla chiusura"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:821
|
||
msgid "Transient"
|
||
msgstr "Transitoria"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:828
|
||
msgid "Remove Quickaccess"
|
||
msgstr "Rimuovi Quickaccess"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:856
|
||
msgid "Quickaccess..."
|
||
msgstr "Quickaccess..."
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:862
|
||
msgid "Add Quickaccess"
|
||
msgstr "Aggiungi Quickaccess"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:936
|
||
msgid ""
|
||
"The options found in the Quickaccess menu are as follows:"
|
||
"<br><hilight>Autohide</hilight> - hide the window whenever it loses "
|
||
"focus<br><hilight>Hide Instead of Raise</hilight> - Hide window when "
|
||
"activated without focus<br><hilight>Jump Mode</hilight> - Switch to window's "
|
||
"desk and raise instead of showing/hiding<br><hilight>Relaunch When Closed</"
|
||
"hilight> - Run the entry's command again when its window "
|
||
"exits<br><hilight>Transient</hilight> - Remember only this instance of the "
|
||
"window (not permanent)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le opzioni del menù di Quickaccess sono le seguenti:<br><hilight>Scomparsa "
|
||
"automatica</hilight> - nasconde la finestra quando perde il "
|
||
"fuoco<br><hilight>Nascondi invece di alzare</hilight> - nasconde la finestra "
|
||
"se attivata senza fuoco<br><hilight>Modalità salto</hilight> - passa al "
|
||
"desktop della finestra e la alza invece di mostrarla/"
|
||
"nasconderla<br><hilight>Riesegui alla chiusura</hilight> - esegue nuovamente "
|
||
"il comando della voce quando viene chiusa la sua "
|
||
"finestra<br><hilight>Transitoria</hilight> - ricorda solo questa istanza "
|
||
"della finestra (non permanente)"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:975
|
||
msgid "You deleted it on your own, you rascal!<br>Way to go!"
|
||
msgstr "L'hai eliminata da solo, mascalzone!<br>Bravo!"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:977
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1018
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1230
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1253
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Ferma"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:994
|
||
msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to show it!"
|
||
msgstr "Grande! Attiva nuovamente la voce Quickaccess per mostrarla!"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:996
|
||
msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to hide it!"
|
||
msgstr "Grande! Attiva nuovamente la voce Quickaccess per nasconderla!"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1016
|
||
msgid "Well done.<br>Now to delete the entry we just made..."
|
||
msgstr "Ben fatto.<br>Adesso per eliminare la voce appena creata..."
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1032
|
||
msgid ""
|
||
"The demo dialog has been bound to the keys you pressed.<br>Try pressing the "
|
||
"same keys!"
|
||
msgstr ""
|
||
"La finestra è stata associata ai tasti che hai premuto.<br>Prova a premere "
|
||
"gli stessi tasti!"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1197
|
||
msgid ""
|
||
"The newly displayed window will activate<br>the Quickaccess binding sequence."
|
||
msgstr ""
|
||
"La finestra appena mostrata attiverà<br>la sequenza di associazione "
|
||
"Quickaccess."
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1204
|
||
msgid "Quickaccess Demo"
|
||
msgstr "Finestra dimostrativa di Quickaccess"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1205
|
||
msgid "This is a demo dialog used in the Quickaccess tutorial"
|
||
msgstr "Questa è una finestra dimostrativa usata nel tutorial di Quickaccess"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1227
|
||
msgid ""
|
||
"Quickaccess entries can be created from<br>the border menu of any window."
|
||
"<br>Click Continue to see a demonstration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le voci Quickaccess possono essere<br>create dal bordo di qualunque finestra."
|
||
"<br>Premere Continua per vedere una dimostrazione."
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1248
|
||
msgid ""
|
||
"Quickaccess is a way of binding user-selected<br>windows and applications to "
|
||
"keyboard shortcuts.<br>Once a Quickaccess entry has been created,<br>the "
|
||
"associated window can be returned to immediately<br>on demand by pushing the "
|
||
"keyboard shortcut."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quickaccess è un modo per associare finestre<br>e applicazioni selezionate "
|
||
"dall'utente a<br>scorciatoie di tastiera. Una volta creata<br>una voce "
|
||
"Quickaccess si può tornare alla<br>finestra associata immediatamente "
|
||
"alla<br>pressione dei tasti della scorciatoia."
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1265
|
||
msgid ""
|
||
"This appears to be your first time using the Quickaccess module.<br>Would "
|
||
"you like some usage tips?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Questa sembra essere la tua prima volta con il<br>modulo Quickaccess. Vuoi "
|
||
"qualche suggerimento?"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1312
|
||
msgid "quick access name/identifier"
|
||
msgstr "Nome/identificatore Quickaccess"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:175 src/modules/shot/e_mod_main.c:209
|
||
msgid "Error saving screenshot file"
|
||
msgstr "Errore nel salvataggio del file dell'istantanea"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:176 src/modules/shot/e_mod_main.c:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path: %s"
|
||
msgstr "Percorso: %s"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:227
|
||
msgid "Error - Unknown format"
|
||
msgstr "Errore - formato sconosciuto"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:228
|
||
msgid ""
|
||
"File has an unspecified extension.<br>Please use '.jpg' or '.png' "
|
||
"extensions<br>only as other formats are not<br>supported currently."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il nome del file non ha un'estensione.<br>Si prega di usare solo estensioni "
|
||
"'.jpg' or '.png',<br>poiché al momento non sono supportati altri formati."
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:276
|
||
msgid "Select screenshot save location"
|
||
msgstr "Selezionare la directory di salvataggio"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:288 src/modules/shot/e_mod_main.c:795
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Salva"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uploaded %s / %s"
|
||
msgstr "Caricati %s / %s"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:408
|
||
msgid "Error - Upload Failed"
|
||
msgstr "Errore - upload fallito"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Upload failed with status code:<br>%i"
|
||
msgstr "L'upload è fallito col seguente codice d'uscita:<br>%i"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:452
|
||
msgid "Error - Can't create file"
|
||
msgstr "Errore - impossibile creare il file"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create temporary file '%s': %s"
|
||
msgstr "Impossibile creare il file temporaneo '%s': %s"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:471
|
||
msgid "Error - Can't open file"
|
||
msgstr "Errore - impossibile aprire il file"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open temporary file '%s': %s"
|
||
msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo '%s': %s"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:480
|
||
msgid "Error - Bad size"
|
||
msgstr "Errore - dimensione sbagliata"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get size of file '%s'"
|
||
msgstr "Impossibile ottenere la dimensione del file '%s'"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:491
|
||
msgid "Error - Can't allocate memory"
|
||
msgstr "Errore - impossibile allocare memoria"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot allocate memory for picture: %s"
|
||
msgstr "Impossibile allocare memoria per l'immagine: %s"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:499
|
||
msgid "Error - Can't read picture"
|
||
msgstr "Errore - impossibile leggere l'immagine"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:500
|
||
msgid "Cannot read picture"
|
||
msgstr "Non riesco a leggere l'immagine"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:521
|
||
msgid "Uploading screenshot"
|
||
msgstr "Upload dell'immagine"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:526
|
||
msgid "Uploading ..."
|
||
msgstr "Upload in corso ..."
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:531
|
||
msgid "Screenshot is available at this location:"
|
||
msgstr "L'immagine è disponibile in questa locazione:"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:540
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Nascondi"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:564
|
||
msgid "Confirm Share"
|
||
msgstr "Conferma condivisione"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:565
|
||
msgid ""
|
||
"This image will be uploaded<br>to enlightenment.org. It will be publicly "
|
||
"visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questa immagine verrà caricata su enlightenment.org<br>e sarà visibile al "
|
||
"pubblico."
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:664
|
||
msgid "Where to put Screenshot..."
|
||
msgstr "Dove salvare l'immagine"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:716
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "Qualità"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:720
|
||
msgid "Perfect"
|
||
msgstr "Perfetta"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:797
|
||
msgid "Share"
|
||
msgstr "Condivisione"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:934 src/modules/shot/e_mod_main.c:981
|
||
msgid "Take Shot"
|
||
msgstr "Scatta istantanea"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:945 src/modules/shot/e_mod_main.c:974
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:985
|
||
msgid "Take Screenshot"
|
||
msgstr "Scatta istantanea"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:962
|
||
msgid "Shot Error"
|
||
msgstr "Errore di Shot"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:963
|
||
msgid "Cannot initialize network"
|
||
msgstr "Non riesco ad inizializzare la rete"
|
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:43
|
||
msgid "Syscon Settings"
|
||
msgstr "Impostazioni di Syscon"
|
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:151
|
||
msgid "Secondary"
|
||
msgstr "Secondaria"
|
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:156
|
||
msgid "Extra"
|
||
msgstr "Extra"
|
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:161
|
||
msgid "Icon Sizes"
|
||
msgstr "Dimensioni icona"
|
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:165
|
||
msgid "Do default action after timeout"
|
||
msgstr "Esegui azione predefinita dopo il timeout"
|
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:172
|
||
msgid "Default Action"
|
||
msgstr "Azione predefinita"
|
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
|
||
msgid "System Controls"
|
||
msgstr "Controlli di sistema"
|
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:37
|
||
msgid "Syscon"
|
||
msgstr "Syscon"
|
||
|
||
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:75
|
||
msgid "Enable Xembed"
|
||
msgstr "Abilita Xembed"
|
||
|
||
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:116
|
||
msgid "Systray Settings"
|
||
msgstr "Impostazioni di Systray"
|
||
|
||
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:237
|
||
msgid "Another systray exists"
|
||
msgstr "Esiste un'altra istanza di Systray"
|
||
|
||
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:238
|
||
msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Può esserci una sola istanza di Systray, e attualmente ne esiste già "
|
||
"un'altra."
|
||
|
||
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:246
|
||
msgid "Systray Error"
|
||
msgstr "Errore di Systray"
|
||
|
||
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:247
|
||
msgid "Systray cannot work in a shelf that is set to below everything."
|
||
msgstr ""
|
||
"Systray non può funzionare in una mensola impostata per stare sotto le "
|
||
"finestre."
|
||
|
||
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:399
|
||
msgid "Systray"
|
||
msgstr "Systray"
|
||
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:34
|
||
msgid "Tasks Configuration"
|
||
msgstr "Configurazione di Tasks"
|
||
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:90
|
||
msgid "Show icon only"
|
||
msgstr "Mostra solo icone"
|
||
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:94
|
||
msgid "Show text only"
|
||
msgstr "Mostra solo testo"
|
||
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:98
|
||
msgid "Item width"
|
||
msgstr "Larghezza voce"
|
||
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:100 src/modules/tasks/e_mod_config.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f px"
|
||
msgstr "%1.0f px"
|
||
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:103
|
||
msgid "Item height"
|
||
msgstr "Altezza voce"
|
||
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_main.c:318 src/modules/tasks/e_mod_main.c:735
|
||
msgid "Tasks"
|
||
msgstr "Tasks"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:56
|
||
msgid "Temperature Settings"
|
||
msgstr "Impostazioni di Temperature"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217
|
||
msgid "Sensors"
|
||
msgstr "Sensori"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:223
|
||
msgid "Celsius"
|
||
msgstr "Celsius"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:226
|
||
msgid "Fahrenheit"
|
||
msgstr "Fahrenheit"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229
|
||
msgid "Display Units"
|
||
msgstr "Unità di misura"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:236
|
||
msgid "Check Interval"
|
||
msgstr "Frequenza di campionamento"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:240
|
||
msgid "High Temperature"
|
||
msgstr "Alta temperatura"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:244
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:256
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:314
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f F"
|
||
msgstr "%1.0f F"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:248
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:260
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:325
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f C"
|
||
msgstr "%1.0f C"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:252
|
||
msgid "Low Temperature"
|
||
msgstr "Bassa temperatura"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:264
|
||
msgid "Temperatures"
|
||
msgstr "Temperature"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:173
|
||
msgid "Temperature"
|
||
msgstr "Temperature"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:135
|
||
msgid "columns"
|
||
msgstr "colonne"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:137
|
||
msgid "rows"
|
||
msgstr "righe"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:182
|
||
msgid "Tile dialog windows as well"
|
||
msgstr "Metti in griglia anche le finestre di dialogo"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:185
|
||
msgid "Show window titles"
|
||
msgstr "Mostra i titoli delle finestre"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:189
|
||
msgid "Key hints"
|
||
msgstr "Suggerimenti sui tasti"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:200
|
||
msgid "Number of columns used to tile per desk (0 → tiling disabled):"
|
||
msgstr "Numero di colonne da usare per desktop (0 → griglia disabilitata)"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:353
|
||
msgid "Tiling Configuration"
|
||
msgstr "Configurazione di Tiling"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3798
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3862
|
||
msgid "Tiling"
|
||
msgstr "Tiling"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3805
|
||
msgid "Toggle floating"
|
||
msgstr "Commuta fluttuazione"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3808
|
||
msgid "Add a stack"
|
||
msgstr "Aggiungi pila"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3811
|
||
msgid "Remove a stack"
|
||
msgstr "Elimina pila"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3814
|
||
msgid "Toggle between rows and columns"
|
||
msgstr "Commuta tra righe e colonne"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3817
|
||
msgid "Swap a window with an other"
|
||
msgstr "Scambia una finestra con un'altra"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3821
|
||
msgid "Move window"
|
||
msgstr "Sposta finestra"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3824
|
||
msgid "Move window to the left"
|
||
msgstr "Sposta finestra a sinistra"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3827
|
||
msgid "Move window to the right"
|
||
msgstr "Sposta finestra a destra"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3830
|
||
msgid "Move window up"
|
||
msgstr "Sposta finestra in su"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3833
|
||
msgid "Move window down"
|
||
msgstr "Sposta finestra in giù"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3837
|
||
msgid "Adjust transitions"
|
||
msgstr "Regola transizioni"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3840
|
||
msgid "Focus a particular window"
|
||
msgstr "Fuoco ad una particolare finestra"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3844
|
||
msgid "Send to upper right corner"
|
||
msgstr "Invia all'angolo superiore destro"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3847
|
||
msgid "Send to upper left corner"
|
||
msgstr "Invia all'angolo superiore sinistro"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3850
|
||
msgid "Send to lower right corner"
|
||
msgstr "Invia all'angolo inferiore destro"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3853
|
||
msgid "Send to lower left corner"
|
||
msgstr "Invia all'angolo inferiore sinistro"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3916
|
||
msgid "Tiling settings"
|
||
msgstr "Impostazioni di Tiling"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3916
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3921
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3923
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3925
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3929
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3930
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3931
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4056
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4057
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4058
|
||
msgid "tiling"
|
||
msgstr "tiling"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3921
|
||
msgid "Tile dialog windows"
|
||
msgstr "Metti in griglia anche finestre di dialogo"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3923
|
||
msgid "Show window titles when tiling"
|
||
msgstr "Mostra i titoli nella disposizione in griglia"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3925
|
||
msgid "Tiling key hints"
|
||
msgstr "Suggerimenti tasti di Tiling"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:53
|
||
msgid "Window Switcher Settings"
|
||
msgstr "Impostazioni commutatore finestre"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:185
|
||
msgid "Windows from other desks"
|
||
msgstr "Finestre da altri desktop"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:188
|
||
msgid "Windows from other screens"
|
||
msgstr "Finestre da altri schermi"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:191
|
||
msgid "Iconified"
|
||
msgstr "Iconificata"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:193
|
||
msgid "Iconified from other desks"
|
||
msgstr "Iconificate di altri desktop"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:197
|
||
msgid "Iconified from other screens"
|
||
msgstr "Iconificate di altri schermi"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:209
|
||
msgid "Uniconify/Unshade"
|
||
msgstr "Deiconifica/srotola"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:211
|
||
msgid "Warp mouse while selecting"
|
||
msgstr "Invia puntatore mentre si seleziona"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:215
|
||
msgid "Warp mouse at end"
|
||
msgstr "Invia alla fine"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:219
|
||
msgid "Disable mouse warp on directional focus change"
|
||
msgstr "Disabilita invio puntatore nel cambio fuoco direzionale"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:223
|
||
msgid "Jump to desk"
|
||
msgstr "Salta al desktop"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:225
|
||
msgid "Move to current desk after switch"
|
||
msgstr "Sposta al desktop attuale dopo il passaggio"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:229
|
||
msgid "Selecting"
|
||
msgstr "Selezione"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:233
|
||
msgid "Scroll Animation"
|
||
msgstr "Anima scorrimento"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:236
|
||
msgid "Scroll speed"
|
||
msgstr "Velocità scorrimento"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:247
|
||
msgid "Minimum width"
|
||
msgstr "Larghezza minima"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:249
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:256
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:262
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%4.0f"
|
||
msgstr "%4.0f"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:254
|
||
msgid "Maximum width"
|
||
msgstr "Larghezza massima"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:260
|
||
msgid "Minimum height"
|
||
msgstr "Altezza minima"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:267
|
||
msgid "Maximum height"
|
||
msgstr "Altezza massima"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:277
|
||
msgid "Horizontal alignment"
|
||
msgstr "Allineamento orizzontale"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:282
|
||
msgid "Vertical alignment"
|
||
msgstr "Allineamento verticale"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:287
|
||
msgid "Alignment"
|
||
msgstr "Allineamento"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:28
|
||
msgid "Window Switcher"
|
||
msgstr "Commutatore finestre"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41
|
||
msgid "Next Window"
|
||
msgstr "Finestra successiva"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43
|
||
msgid "Previous Window"
|
||
msgstr "Finestra precedente"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:46
|
||
msgid "Next window of same class"
|
||
msgstr "Finestra successiva di classe uguale"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:49
|
||
msgid "Previous window of same class"
|
||
msgstr "Finestra precedente di classe uguale"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:52
|
||
msgid "Next window class"
|
||
msgstr "Classe finestre successiva"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55
|
||
msgid "Previous window class"
|
||
msgstr "Classe finestre precedente"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57
|
||
msgid "Window on the Left"
|
||
msgstr "Finestra a sinistra"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:59
|
||
msgid "Window Down"
|
||
msgstr "Finestra sotto"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61
|
||
msgid "Window Up"
|
||
msgstr "Finestra sopra"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63
|
||
msgid "Window on the Right"
|
||
msgstr "Finestra a destra"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:209 src/modules/winlist/e_mod_main.c:215
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:221
|
||
msgid "Winlist Error"
|
||
msgstr "Errore commutatore finestre"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:209
|
||
msgid "Winlist cannot be activated from an edge binding"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il commutatore di finestre non può essere attivato da un'associazione con "
|
||
"bordi"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:215
|
||
msgid "Winlist cannot be activated from a signal binding"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il commutatore di finestre non può essere attivato da un'associazione con "
|
||
"segnali"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:221
|
||
msgid "Winlist cannot be activated from an ACPI binding"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il commutatore di finestre non può essere attivato da un'associazione ACPI"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_winlist.c:157
|
||
msgid "Select a window"
|
||
msgstr "Seleziona una finestra"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:233 src/modules/wizard/e_wizard.c:262
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Avanti"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:267
|
||
msgid "Please Wait..."
|
||
msgstr "Attendere..."
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:283
|
||
msgid "Welcome to Enlightenment"
|
||
msgstr "Benvenuti in Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_010.c:161 src/modules/wizard/page_011.c:147
|
||
#: src/modules/wizard/page_020.c:52
|
||
msgid "Select one"
|
||
msgstr "Selezionare un'opzione"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_020.c:51
|
||
msgid "Profile"
|
||
msgstr "Profilo"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_040.c:36
|
||
msgid "Adding missing App files"
|
||
msgstr "Aggiunta applicazioni mancanti"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_050.c:130
|
||
msgid "Select preferred size"
|
||
msgstr "Selezionare la dimensione preferita"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_060.c:29
|
||
msgid "Focus by ..."
|
||
msgstr "Fuoco delle finestre:"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_060.c:36
|
||
msgid "Mouse Over"
|
||
msgstr "Passaggio del mouse"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_110.c:13
|
||
msgid "Network Management"
|
||
msgstr "Gestione rete"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_110.c:17
|
||
msgid "Connman network service not found"
|
||
msgstr "Servizio di rete Connman non trovato"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_110.c:20
|
||
msgid "Install Connman for network management support"
|
||
msgstr "Installare Connman per la gestione della rete"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_110.c:23
|
||
msgid "Connman support disabled"
|
||
msgstr "Supporto per Connman disabilitato"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_110.c:26
|
||
msgid "Install/Enable Connman for network management support"
|
||
msgstr "Installare/abilitare Connman per la gestione della rete"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_110.c:162
|
||
msgid "Checking to see if Connman exists"
|
||
msgstr "Controllo installazione di Connman"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_150.c:61
|
||
msgid "Compositing"
|
||
msgstr "Compositing"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_150.c:85
|
||
msgid "Hardware Accelerated (OpenGL)"
|
||
msgstr "Accelerazione hardware (OpenGL)"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_150.c:88
|
||
msgid "Tear-free Rendering (OpenGL only)"
|
||
msgstr "Rendering Tear-free (solo OpenGL)"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_170.c:24
|
||
msgid "Updates"
|
||
msgstr "Aggiornamenti"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_170.c:26
|
||
msgid "Check for available updates"
|
||
msgstr "Controlla aggiornamenti disponibili"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_170.c:32
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment can check for new<br>versions, updates, security "
|
||
"and<br>bugfixes, as well as available add-ons.<br><br>This is very useful, "
|
||
"because it lets<br>you know about available bug fixes and<br>security fixes "
|
||
"when they happen. As a<br>result, Enlightenment will connect "
|
||
"to<br>enlightenment.org and transmit some<br>information, much like any web "
|
||
"browser<br>might do. No personal information such as<br>username, password "
|
||
"or any personal files<br>will be transmitted. If you don't like this,"
|
||
"<br>please disable this below. It is highly<br>advised that you do not "
|
||
"disable this as it<br>may leave you vulnerable or having to live<br>with "
|
||
"bugs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenement può controllare<br>l'esistenza di nuove versioni,"
|
||
"<br>aggiornamenti, bugfix e add-on<br>disponibili.<br><br>Questo è molto "
|
||
"utile perché<br>consente di sapere se sono<br>stati risolti bug e problemi "
|
||
"di<br>sicurezza in tempo reale. Per<br>farlo Enlightenment "
|
||
"effettuerà<br>connessioni a enlightenment.org<br>per trasmettere alcune "
|
||
"informazioni,<br>come potrebbe fare qualunque<br>browser. Nessuna "
|
||
"informazione<br>personale come nomi utente,<br>password o file personali "
|
||
"verrà<br>trasmessa. Se non gradite questo<br>potete disabilitare la "
|
||
"funzionalità,<br>ma consigliamo di non farlo poiché<br>ciò può rendere il "
|
||
"sistema<br>vulnerabile o esposto a bug."
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_170.c:53
|
||
msgid "Enable update checking"
|
||
msgstr "Abilita controllo aggiornamenti"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_180.c:26
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Informazione"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_180.c:32
|
||
msgid "A taskbar can be added to<br>show open windows and applications."
|
||
msgstr ""
|
||
"È possibile aggiungere una<br>taskbar per mostrare finestre<br>e "
|
||
"applicazioni aperte."
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_180.c:38
|
||
msgid "Enable Taskbar"
|
||
msgstr "Abilita taskbar"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:74
|
||
msgid "Keyboard Settings"
|
||
msgstr "Impostazioni della tastiera"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:264
|
||
msgid "Configurations"
|
||
msgstr "Configurazioni"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:271
|
||
msgid "Models"
|
||
msgstr "Modelli"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:277
|
||
msgid "Do not apply any keyboard settings ever"
|
||
msgstr "Non applicare mai alcuna impostazione di tastiera"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:279
|
||
msgid "Label only in gadgets"
|
||
msgstr "Etichette solo nei gadget"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:463
|
||
msgid "Add New Configuration"
|
||
msgstr "Aggiungi nuova configurazione"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:472
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Disponibile"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:477
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Modello"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:482
|
||
msgid "Variant"
|
||
msgstr "Variante"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:83
|
||
msgid "Keyboard layout settings"
|
||
msgstr "Impostazione layout della tastiera"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:207
|
||
msgid "NONE"
|
||
msgstr "NESSUNA"
|