forked from enlightenment/enlightenment
7753 lines
230 KiB
Plaintext
7753 lines
230 KiB
Plaintext
# Italian translation for Enlightenment.
|
|
# This file is put in the public domain.
|
|
# Massimo Maiurana <maiurana@gmail.com>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Enlightenment 0.17\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-05-14 18:43+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-05-14 18:51+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Massimo Maiurana <maiurana@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: none\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:17
|
|
msgid "About Enlightenment"
|
|
msgstr "Informazioni su Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:20 src/bin/e_actions.c:2555 src/bin/e_config_dialog.c:272
|
|
#: src/bin/e_fm.c:943 src/bin/e_int_border_menu.c:247
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:81 src/bin/e_theme_about.c:20
|
|
#: src/modules/conf/e_conf.c:180
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:848
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:130
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:120
|
|
#: src/modules/everything-windows/e_mod_main.c:391
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1824 src/modules/illume/e_mod_win.c:173
|
|
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:514
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Chiudi"
|
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:21 src/bin/e_actions.c:2852 src/bin/e_actions.c:2856
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2860 src/bin/e_int_menus.c:176 src/bin/e_main.c:658
|
|
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:155
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:219
|
|
#: src/modules/wizard/page_000.c:32
|
|
msgid "Enlightenment"
|
|
msgstr "Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:26
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright © 1999-2009, by the Enlightenment Development Team.<br><br>We "
|
|
"hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it."
|
|
"<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied "
|
|
"warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see "
|
|
"the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system."
|
|
"<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</hilight> and it "
|
|
"is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may "
|
|
"have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</hilight>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright © 1999-2009, del Enlightenment Development Team.<br><br>Ci "
|
|
"auguriamo che vi piacerà usare questo software tanto quanto a noi è piaciuto "
|
|
"scriverlo.<br><br>Questo software viene fornito così-com'è senza alcuna "
|
|
"garanzia esplicita o implicita. Questo software è regolato dalle condizioni "
|
|
"di licenza, quindi si prega di leggere i file di licenza COPYING e COPYING-"
|
|
"PLAIN installati sul sistema.<br><br>Enlightenment è sotto <hilight>PIENO "
|
|
"SVILUPPO</hilight> e non è stabile. Molte funzionalità sono incomplete o "
|
|
"ancora inesistenti e possono presentare molti difetti. Siete stati "
|
|
"<hilight>AVVERTITI!</hilight>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:50
|
|
msgid "<title>The Team</title>"
|
|
msgstr "<title>Il Team</title>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data of this "
|
|
"window,<br>which has not been saved yet will be lost!<br><br>Are you sure "
|
|
"you want to kill this window?"
|
|
msgstr ""
|
|
"State per uccidere %s.<br><br>Tenete presente che tutti i dati di questa "
|
|
"finestra<br>che non sono ancora stati salvati verranno persi!<br><br>Siete "
|
|
"sicuri di voler uccidere questa finestra?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:365
|
|
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
|
|
msgstr "Siete sicuri di voler uccidere questa finestra?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:368 src/bin/e_actions.c:1786 src/bin/e_actions.c:1883
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1946 src/bin/e_actions.c:2009 src/bin/e_actions.c:2072
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2135 src/bin/e_confirm_dialog.c:47
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:1029 src/bin/e_fm.c:9009 src/bin/e_fm.c:9241
|
|
#: src/bin/e_module.c:516 src/bin/e_screensaver.c:106
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sì"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:370 src/bin/e_actions.c:1788 src/bin/e_actions.c:1885
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1948 src/bin/e_actions.c:2011 src/bin/e_actions.c:2074
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2137 src/bin/e_confirm_dialog.c:48
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:1031 src/bin/e_fm.c:9007 src/bin/e_fm.c:9242
|
|
#: src/bin/e_module.c:517 src/bin/e_screensaver.c:108
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1780
|
|
msgid "Are you sure you want to exit?"
|
|
msgstr "Siete sicuri di voler uscire?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1782
|
|
msgid ""
|
|
"You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Avete chiesto di uscire da Enlightenment.<br><br>Siete sicuri di voler "
|
|
"uscire?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1877
|
|
msgid "Are you sure you want to log out?"
|
|
msgstr "Siete sicuri di voler chiudere la sessione?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1879
|
|
msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Avete richiesto la chiusura della sessione.<br><br>Siete sicuri di volerlo "
|
|
"fare?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1940 src/bin/e_actions.c:2066
|
|
msgid "Are you sure you want to turn off?"
|
|
msgstr "Siete sicuri di voler arrestarre il sistema?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1942
|
|
msgid ""
|
|
"You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
|
|
"shut down?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Avete richiesto di arrestare il sistema.<br><br>Siete sicuri di volerlo fare?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2003
|
|
msgid "Are you sure you want to reboot?"
|
|
msgstr "Siete sicuri di voler riavviare?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2005
|
|
msgid ""
|
|
"You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
|
|
"restart it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Avete richiesto di riavviare il sistema.<br><br>Siete sicuri di volerlo "
|
|
"fare??"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2068
|
|
msgid ""
|
|
"You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
|
|
"suspend?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Avete richiesto di sospendere il computer.<br><br>Siete sicuri di volerlo "
|
|
"fare?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2129
|
|
msgid "Are you sure you want to hibernate?"
|
|
msgstr "Siete sicuri di voler ibernare?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2131
|
|
msgid ""
|
|
"You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
|
|
"suspend to disk?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Avete chiesto di ibernare il computer.<br><br>Siete sicuri di volerlo fare?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2515 src/bin/e_actions.c:2526 src/bin/e_actions.c:2545
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2550 src/bin/e_actions.c:2555 src/bin/e_actions.c:2560
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2780 src/bin/e_actions.c:2784 src/bin/e_actions.c:2789
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2795 src/bin/e_actions.c:2801 src/bin/e_actions.c:2807
|
|
msgid "Window : Actions"
|
|
msgstr "Finestre : Azioni"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2515 src/bin/e_fm.c:6072
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:148
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Sposta"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2526 src/bin/e_int_border_menu.c:160
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Ridimensiona"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2537 src/bin/e_actions.c:2828 src/bin/e_actions.c:2830
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2832 src/bin/e_actions.c:2834 src/bin/e_actions.c:2836
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:325
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menù"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2537
|
|
msgid "Window Menu"
|
|
msgstr "Menù finestra"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2545 src/bin/e_int_border_menu.c:218
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:274
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:444
|
|
msgid "Raise"
|
|
msgstr "Eleva"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2550 src/bin/e_int_border_menu.c:210
|
|
msgid "Lower"
|
|
msgstr "Abbassa"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2560 src/bin/e_int_border_menu.c:236
|
|
msgid "Kill"
|
|
msgstr "Uccidi"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2565 src/bin/e_actions.c:2572 src/bin/e_actions.c:2579
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2586 src/bin/e_actions.c:2588 src/bin/e_actions.c:2591
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2594 src/bin/e_actions.c:2596 src/bin/e_actions.c:2598
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2600 src/bin/e_actions.c:2607 src/bin/e_actions.c:2609
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2611 src/bin/e_actions.c:2613 src/bin/e_actions.c:2615
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2622 src/bin/e_actions.c:2627
|
|
msgid "Window : State"
|
|
msgstr "Finestre : Stato"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2565
|
|
msgid "Sticky Mode Toggle"
|
|
msgstr "Commuta stato appiccicata"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2572
|
|
msgid "Iconic Mode Toggle"
|
|
msgstr "Commuta stato iconificata"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2579
|
|
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
|
|
msgstr "Commuta stato a tutto schermo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2586 src/bin/e_int_border_menu.c:179
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:401
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Massimizza"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2588
|
|
msgid "Maximize Vertically"
|
|
msgstr "Massimizza verticalmente"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2591
|
|
msgid "Maximize Horizontally"
|
|
msgstr "Massimizza orizzontalmente"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2594
|
|
msgid "Maximize Fullscreen"
|
|
msgstr "Massimizza a tutto schermo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2596
|
|
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
|
|
msgstr "Modo massimizzazione intelligente"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2598
|
|
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
|
|
msgstr "Modo massimizzazione espansivo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2600
|
|
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
|
|
msgstr "Modo massimizzazione riempitivo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2607
|
|
msgid "Shade Up Mode Toggle"
|
|
msgstr "Commuta contrazione verso l'alto"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2609
|
|
msgid "Shade Down Mode Toggle"
|
|
msgstr "Commuta contrazione verso il basso"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2611
|
|
msgid "Shade Left Mode Toggle"
|
|
msgstr "Commuta contrazione verso sinistra"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2613
|
|
msgid "Shade Right Mode Toggle"
|
|
msgstr "Commuta contrazione verso destra"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2615
|
|
msgid "Shade Mode Toggle"
|
|
msgstr "Commuta contrazione"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2622
|
|
msgid "Toggle Borderless State"
|
|
msgstr "Commuta stato senza bordo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2627
|
|
msgid "Toggle Pinned State"
|
|
msgstr "Commuta stato attaccata"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2632 src/bin/e_actions.c:2634 src/bin/e_actions.c:2636
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2638 src/bin/e_actions.c:2640 src/bin/e_actions.c:2646
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2652 src/bin/e_actions.c:2657 src/bin/e_actions.c:2663
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2669 src/bin/e_actions.c:2671 src/bin/e_actions.c:2673
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2675 src/bin/e_actions.c:2677 src/bin/e_actions.c:2679
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2681 src/bin/e_actions.c:2683 src/bin/e_actions.c:2685
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2687 src/bin/e_actions.c:2689 src/bin/e_actions.c:2691
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2693 src/bin/e_actions.c:2699 src/bin/e_actions.c:2701
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2703 src/bin/e_actions.c:2705 src/bin/e_actions.c:2707
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2713 src/bin/e_actions.c:2719 src/bin/e_actions.c:2725
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2730 src/bin/e_actions.c:2732 src/bin/e_actions.c:2734
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2736 src/bin/e_actions.c:2738 src/bin/e_actions.c:2740
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2742 src/bin/e_actions.c:2744 src/bin/e_actions.c:2746
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2748 src/bin/e_actions.c:2750 src/bin/e_actions.c:2752
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2754 src/bin/e_actions.c:2902 src/bin/e_actions.c:2907
|
|
#: src/bin/e_fm.c:3197 src/bin/e_fm.c:3202 src/bin/e_fm.c:9758
|
|
#: src/bin/e_fm_dbus.c:327 src/bin/e_fm_dbus.c:351 src/bin/e_fm_dbus.c:627
|
|
#: src/bin/e_fm_dbus.c:654 src/bin/e_int_menus.c:145
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:248
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:104
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:324 src/modules/ibox/e_mod_config.c:165
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Desktop"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2632
|
|
msgid "Flip Desktop Left"
|
|
msgstr "Cambia desktop verso sinistra"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2634
|
|
msgid "Flip Desktop Right"
|
|
msgstr "Cambia desktop verso destra"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2636
|
|
msgid "Flip Desktop Up"
|
|
msgstr "Cambia desktop verso l'alto"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2638
|
|
msgid "Flip Desktop Down"
|
|
msgstr "Cambia desktop verso il basso"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2640
|
|
msgid "Flip Desktop By..."
|
|
msgstr "Cambia desktop di..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2646
|
|
msgid "Show The Desktop"
|
|
msgstr "Mostra il desktop"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2652
|
|
msgid "Show The Shelf"
|
|
msgstr "Mostra la mensola"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2657
|
|
msgid "Flip Desktop To..."
|
|
msgstr "Cambia desktop a..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2663
|
|
msgid "Flip Desktop Linearly..."
|
|
msgstr "Cambia desktop linearmente..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2669
|
|
msgid "Switch To Desktop 0"
|
|
msgstr "Passa al desktop 0"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2671
|
|
msgid "Switch To Desktop 1"
|
|
msgstr "Passa al desktop 1"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2673
|
|
msgid "Switch To Desktop 2"
|
|
msgstr "Passa al desktop 2"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2675
|
|
msgid "Switch To Desktop 3"
|
|
msgstr "Passa al desktop 3"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2677
|
|
msgid "Switch To Desktop 4"
|
|
msgstr "Passa al desktop 4"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2679
|
|
msgid "Switch To Desktop 5"
|
|
msgstr "Passa al desktop 5"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2681
|
|
msgid "Switch To Desktop 6"
|
|
msgstr "Passa al desktop 6"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2683
|
|
msgid "Switch To Desktop 7"
|
|
msgstr "Passa al desktop 7"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2685
|
|
msgid "Switch To Desktop 8"
|
|
msgstr "Passa al desktop 8"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2687
|
|
msgid "Switch To Desktop 9"
|
|
msgstr "Passa al desktop 9"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2689
|
|
msgid "Switch To Desktop 10"
|
|
msgstr "Passa al desktop 10"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2691
|
|
msgid "Switch To Desktop 11"
|
|
msgstr "Passa al desktop 11"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2693
|
|
msgid "Switch To Desktop..."
|
|
msgstr "Passa al desktop..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2699
|
|
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
|
|
msgstr "Cambia desktop verso sinistra (tutti gli schermi)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2701
|
|
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
|
|
msgstr "Cambia desktop verso destra (tutti gli schermi)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2703
|
|
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
|
|
msgstr "Cambia desktop verso l'alto (tutti gli schermi)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2705
|
|
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
|
|
msgstr "Cambia desktop verso il basso (tutti gli schermi)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2707
|
|
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
|
|
msgstr "Cambia desktop di... (tutti gli schermi)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2713
|
|
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
|
|
msgstr "Cambia desktop a... (tutti gli schermi)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2719
|
|
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
|
|
msgstr "Cambia desktop linearmente... (tutti gli schermi)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2725
|
|
msgid "Flip Desktop In Direction..."
|
|
msgstr "Cambia desktop in direzione..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2730
|
|
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
|
|
msgstr "Passa al desktop 0 (tutti gli schermi)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2732
|
|
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
|
|
msgstr "Passa al desktop 1 (tutti gli schermi)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2734
|
|
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
|
|
msgstr "Passa al desktop 2 (tutti gli schermi)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2736
|
|
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
|
|
msgstr "Passa al desktop 3 (tutti gli schermi)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2738
|
|
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
|
|
msgstr "Passa al desktop 4 (tutti gli schermi)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2740
|
|
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
|
|
msgstr "Passa al desktop 5 (tutti gli schermi)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2742
|
|
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
|
|
msgstr "Passa al desktop 6 (tutti gli schermi)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2744
|
|
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
|
|
msgstr "Passa al desktop 7 (tutti gli schermi)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2746
|
|
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
|
|
msgstr "Passa al desktop 8 (tutti gli schermi)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2748
|
|
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
|
|
msgstr "Passa al desktop 9 (tutti gli schermi)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2750
|
|
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
|
|
msgstr "Passa al desktop 10 (tutti gli schermi)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2752
|
|
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
|
|
msgstr "Passa al desktop 11 (tutti gli schermi)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2754
|
|
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
|
|
msgstr "Passa al desktop... (tutti gli schermi)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2760 src/bin/e_actions.c:2762 src/bin/e_actions.c:2764
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2770 src/bin/e_actions.c:2772 src/bin/e_actions.c:2774
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:20
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:22
|
|
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:20
|
|
#: src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:20
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:20
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:134
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Schermo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2760
|
|
msgid "Send Mouse To Screen 0"
|
|
msgstr "Invia mouse allo schermo 0"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2762
|
|
msgid "Send Mouse To Screen 1"
|
|
msgstr "Invia mouse allo schermo 1"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2764
|
|
msgid "Send Mouse To Screen..."
|
|
msgstr "Invia mouse allo schermo..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2770
|
|
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
|
|
msgstr "Invia mouse avanti di 1 schermo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2772
|
|
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
|
|
msgstr "Invia mouse indietro di 1 schermo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2774
|
|
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
|
|
msgstr "Invia mouse avanti/indietro di schermi..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2812 src/bin/e_actions.c:2814 src/bin/e_actions.c:2816
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2822
|
|
msgid "Window : Moving"
|
|
msgstr "Finestre : Spostamento"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2812
|
|
msgid "To Next Desktop"
|
|
msgstr "Al desktop successivo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2814
|
|
msgid "To Previous Desktop"
|
|
msgstr "Al desktop precedente"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2816
|
|
msgid "By Desktop #..."
|
|
msgstr "Di # desktop..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2822
|
|
msgid "To Desktop..."
|
|
msgstr "Al desktop..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2828
|
|
msgid "Show Main Menu"
|
|
msgstr "Mostra menù principale"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2830
|
|
msgid "Show Favorites Menu"
|
|
msgstr "Mostra menù preferiti"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2832
|
|
msgid "Show All Applications Menu"
|
|
msgstr "Mostra menù applicazioni"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2834
|
|
msgid "Show Clients Menu"
|
|
msgstr "Mostra menù dei client"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2836
|
|
msgid "Show Menu..."
|
|
msgstr "Mostra menù..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2843 src/bin/e_actions.c:2848
|
|
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:237 src/modules/conf/e_mod_main.c:340
|
|
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:997
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:63 src/modules/fileman/e_mod_main.c:146
|
|
msgid "Launch"
|
|
msgstr "Lancia"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2843 src/bin/e_int_border_prop.c:439
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Comando"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2848
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Applicazione"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2852 src/bin/e_int_menus.c:200
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Riavvia"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2856 src/bin/e_int_menus.c:205
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Esci"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2860
|
|
msgid "Exit Now"
|
|
msgstr "Esci adesso"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2864 src/bin/e_actions.c:2869
|
|
msgid "Enlightenment : Mode"
|
|
msgstr "Enlightenment : Modalità"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2865
|
|
msgid "Presentation Mode Toggle"
|
|
msgstr "Commuta modalità presentazione"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2870
|
|
msgid "Offline Mode Toggle"
|
|
msgstr "Commuta modalità disconnessa"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2874 src/bin/e_actions.c:2878 src/bin/e_actions.c:2882
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2886 src/bin/e_actions.c:2890 src/bin/e_actions.c:2894
|
|
#: src/bin/e_configure.c:151 src/bin/e_int_config_modules.c:65
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:301
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:811
|
|
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:259
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:400
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:793
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:481
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:614
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:185 src/modules/syscon/e_mod_main.c:34
|
|
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:38 src/modules/syscon/e_mod_main.c:55
|
|
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:122
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Sistema"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2874
|
|
msgid "Log Out"
|
|
msgstr "Esci"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2878
|
|
msgid "Power Off Now"
|
|
msgstr "Spegni adesso"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2882
|
|
msgid "Power Off"
|
|
msgstr "Spegni"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2886
|
|
msgid "Reboot"
|
|
msgstr "Riavvia"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2890
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Sospendi"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2894
|
|
msgid "Hibernate"
|
|
msgstr "Iberna"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2902
|
|
msgid "Lock"
|
|
msgstr "Blocca"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2907 src/bin/e_int_menus.c:1151
|
|
msgid "Cleanup Windows"
|
|
msgstr "Ordina Finestre"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2912
|
|
msgid "Generic : Actions"
|
|
msgstr "Generica : Azioni"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2912
|
|
msgid "Delayed Action"
|
|
msgstr "Azione ritardata"
|
|
|
|
#: src/bin/e_bg.c:53
|
|
msgid "Set As Background"
|
|
msgstr "Imposta come sfondo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_color_dialog.c:30
|
|
msgid "Color Selector"
|
|
msgstr "Selettore colore"
|
|
|
|
#: src/bin/e_color_dialog.c:50 src/bin/e_config.c:1881
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:262 src/bin/e_eap_editor.c:798
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:862 src/bin/e_entry_dialog.c:62 src/bin/e_exec.c:365
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8527 src/bin/e_fm.c:9165 src/bin/e_fm_prop.c:510
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:324 src/bin/e_int_border_remember.c:524
|
|
#: src/bin/e_module.c:412 src/bin/e_sys.c:487 src/bin/e_sys.c:533
|
|
#: src/bin/e_utils.c:695 src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:64
|
|
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:85
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:120
|
|
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:283
|
|
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:388
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:120
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:198
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:218
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:348
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:393 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:422
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:447
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: src/bin/e_color_dialog.c:51 src/bin/e_eap_editor.c:800
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:864 src/bin/e_entry_dialog.c:63 src/bin/e_fm.c:8529
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:511 src/bin/e_utils.c:1172
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:124
|
|
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:284
|
|
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:389
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:124
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:199
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:222
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:352
|
|
#: src/modules/syscon/e_syscon.c:97 src/modules/connman/e_mod_main.c:286
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annulla"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:788 src/bin/e_config.c:821
|
|
msgid ""
|
|
"Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a "
|
|
"new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during "
|
|
"development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs "
|
|
"new settings<br>data by default for usable functionality that your "
|
|
"old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by "
|
|
"adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for "
|
|
"the hiccup in your settings.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"I dati di configurazione avevano bisogno di essere aggiornati.<br>La vecchia "
|
|
"configurazione è stata sostituita con un nuovo set<br>di impostazioni "
|
|
"predefinite. Questo avverrà spesso durante lo<br>sviluppo, quindi non "
|
|
"riportate bug in proposito. Significa<br>semplicemente che Enlightenment ha "
|
|
"bisogno di nuovi dati di<br>configurazione da usare per funzionalità che non "
|
|
"erano presenti<br>nella vecchia configurazione. Questo nuovo set di "
|
|
"impostazioni<br>predefinite sistemerà il tutto aggiungendo le nuove "
|
|
"funzionalità.<br>Adesso è possibile riconfigurare le cose a proprio "
|
|
"piacimento.<br>Ci scusiamo per il disagio.<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:805
|
|
msgid ""
|
|
"Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This "
|
|
"should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
|
|
"settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. "
|
|
"This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored "
|
|
"to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"La vostra configurazione è più NUOVA di Enlightenment. Questo<br>è molto "
|
|
"strano. Non dovrebbe accadere a meno che si sia passati<br>ad una versione "
|
|
"precedente di Enlightenment o si abbia copiato la<br>configurazione da una "
|
|
"macchina su cui gira una versione più recente<br>di Enlightenment. Questo è "
|
|
"male, quindi la vostra configurazione è<br>stata ripristinata a scopo "
|
|
"precauzionale ai valori predefiniti. Ci<br>scusiamo per l'inconveniente.<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:1782
|
|
msgid "Settings Upgraded"
|
|
msgstr "Impostazioni aggiornate"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:1805
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occured while saving Enlightenment's<br>settings to disk. The error "
|
|
"could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error occured was:<br>"
|
|
"%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"C'è stato un errore nel salvataggio su disco della<br>configurazione di "
|
|
"Enlightenment. Non è stato<br>possibile determinare l'errore.<br>Il file "
|
|
"dove è avvenuto l'errore è:<br>%s<br><br>Questo file è stato cancellato per "
|
|
"evitare<br>corruzione di dati.<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:1816
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment's settings files are too big<br>for the file system they are "
|
|
"being saved to.<br>This error is very strange as the files should<br>be "
|
|
"extremely small. Please check the settings<br>for your home directory."
|
|
"<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This file has "
|
|
"been deleted to avoid corrupt data.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"I file di configurazione di Enlightenment sono<br>troppo grandi per il "
|
|
"filesystem che li deve contenere.<br>Questo errore è molto strano poichè i "
|
|
"file dovrebbero<br>essere molto piccoli. Si prega di verificare "
|
|
"le<br>impostazioni della propria home directory.<br><br>Il file dove è "
|
|
"avvenuto l'errore è:<br>%s<br><br>Questo file è stato cancellato per "
|
|
"evitare<br>corruzione di dati.<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:1829
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An output error occured when writing the settings<br>files for "
|
|
"Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs "
|
|
"replacement.<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This "
|
|
"file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si è verificato un errore di output durante la scrittura<br>dei file di "
|
|
"configurazione di Enlightenment. Il vostro<br>disco ha problemi e potrebbe "
|
|
"esserci il bisogno di<br>sostituirlo.<br><br>Il file dove è avvenuto "
|
|
"l'errore è:<br>%s<br><br>Questo file è stato cancellato per "
|
|
"evitare<br>corruzione di dati.<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:1840
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot write its settings file<br>because it ran out of space "
|
|
"to write the file.<br>You have either run out of disk space or have<br>gone "
|
|
"over your quota limit.<br><br>The file where the error occured was:<br>%"
|
|
"s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment non può scrivere il suo file di<br>configurazione perchè non "
|
|
"ha spazio per farlo.<br>O è stato esaurito lo spazio su disco o è "
|
|
"stato<br>raggiunto il limite di quota.<br><br>Il file dove è avvenuto "
|
|
"l'errore è:<br>%s<br><br>Questo file è stato cancellato per "
|
|
"evitare<br>corruzione di dati.<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:1852
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment unexpectedly had the settings file<br>it was writing closed on "
|
|
"it. This is very unusual.<br><br>The file where the error occured was:<br>%"
|
|
"s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment ha avuto la chiusura inaspettata del<br>file di configurazione "
|
|
"che stava scrivendo. Questo è<br>molto insolito.<br><br>Il file dove è "
|
|
"avvenuto l'errore è:<br>%s<br><br>Questo file è stato cancellato per "
|
|
"evitare<br>corruzione di dati.<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:1877
|
|
msgid "Enlightenment Settings Write Problems"
|
|
msgstr "Problemi scrittura configurazione di Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:210 src/modules/battery/e_mod_main.c:1396
|
|
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:248 src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:20
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:20
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avanzate"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:239 src/bin/e_eap_editor.c:666
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Basilari"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:264
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:847
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Applica"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:27 src/bin/e_configure.c:36 src/bin/e_configure.c:39
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:847
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:99
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:83
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:234
|
|
msgid "Modules"
|
|
msgstr "Moduli"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:35 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:24
|
|
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:153
|
|
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1245
|
|
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1537
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:25 src/modules/mixer/e_mod_main.c:1047
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1734
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Estensioni"
|
|
|
|
#: src/bin/e_container.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Container %d"
|
|
msgstr "Contenitore %d"
|
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:175
|
|
msgid "Error - no PAM support"
|
|
msgstr "Errore - supporto PAM mancante"
|
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:176
|
|
msgid ""
|
|
"No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il supporto per PAM non è stato compilato in Enlightenment,<br>quindi il "
|
|
"blocco dello schermo viene disabilitato."
|
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:240
|
|
msgid "Lock Failed"
|
|
msgstr "Blocco non riuscito"
|
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:241
|
|
msgid ""
|
|
"Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
|
|
"the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il blocco dello schermo non è riuscito perchè qualche<br>applicazione si è "
|
|
"impossessata della tastiera e/o del<br>mouse e Enlightenment non può "
|
|
"riappropiarsene."
|
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:325
|
|
msgid "Please enter your unlock password"
|
|
msgstr "Inserire la password di sblocco"
|
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:687
|
|
msgid "Authentication System Error"
|
|
msgstr "Errore del sistema di autenticazione"
|
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:688
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. "
|
|
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be "
|
|
"happening. Please report this bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'autenticazione attraverso PAM ha fallito l'impostazione<br>della sessione "
|
|
"di autenticazione. Il codice d'errore è <hilight>%i</hilight>.<br>Questo è "
|
|
"male e non dovrebbe succedere.<br>Si prega di riportare questo bug."
|
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:1018 src/bin/e_screensaver.c:95
|
|
msgid "Activate Presentation Mode?"
|
|
msgstr "Attivare modalità presentazione?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:1022
|
|
msgid ""
|
|
"You unlocked desktop too fast.<br><br>Would you like to enable "
|
|
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
|
|
"power saving?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Avete sbloccato lo schermo troppo presto.<br><br>Volete abilitare la "
|
|
"modalità <b>presentazione</b> e disabilitare temporaneamente lo screensaver, "
|
|
"il bloccaschermo e la gestione energetica?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:1033 src/bin/e_screensaver.c:110
|
|
msgid "No, but increase timeout"
|
|
msgstr "No, ma aumenta la temporizzazione"
|
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:1036 src/bin/e_screensaver.c:113
|
|
msgid "No, and stop asking"
|
|
msgstr "No, e non chiedere più"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:166
|
|
msgid "Incomplete Window Properties"
|
|
msgstr "Proprietà della finestra incomplete"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:167
|
|
msgid ""
|
|
"The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and "
|
|
"class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it "
|
|
"will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use "
|
|
"the window title instead. This will only<br>work if the window title is the "
|
|
"same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change."
|
|
msgstr ""
|
|
"La finestra per la quale state creando un'icona<br>non contiene le proprietà "
|
|
"\"nome\" e \"classe\"<br>necessarie per l'identificazione della finestra."
|
|
"<br>Per poter identificare la finestra, ed assegnarle<br>quindi questa "
|
|
"icona, sarà necessario usare il titolo<br>della finestra, ma perchè questo "
|
|
"metodo funzioni<br>correttamente occorre che il titolo sia lo stesso "
|
|
"ad<br>ogni avvio della finestra e che non cambi."
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:222
|
|
msgid "Desktop Entry Editor"
|
|
msgstr "Editor file desktop"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:633 src/bin/e_int_border_prop.c:420
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:467 src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:894
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:95
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:144
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:644
|
|
msgid "Executable"
|
|
msgstr "Eseguibile"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:659
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Commento"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:676 src/bin/e_fm_prop.c:397
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:96
|
|
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:145
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Icona"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:681
|
|
msgid "Generic Name"
|
|
msgstr "Descrizione"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:687
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:106
|
|
msgid "Window Class"
|
|
msgstr "Classe"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:693 src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:179
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "Categorie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:700
|
|
msgid "Mime Types"
|
|
msgstr "Tipi Mime"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:707
|
|
msgid "Desktop file"
|
|
msgstr "File desktop"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:717
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:115
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:357
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:437
|
|
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1144
|
|
#: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:471
|
|
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1429
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:125 src/modules/pager/e_mod_config.c:212
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Impostazioni generali"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:721
|
|
msgid "Startup Notify"
|
|
msgstr "Notifica avvio"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:723 src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1011
|
|
msgid "Run in Terminal"
|
|
msgstr "Esegui in terminale"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:725
|
|
msgid "Show in Menus"
|
|
msgstr "Mostra in menù"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:728 src/bin/e_int_border_remember.c:751
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opzioni"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:758
|
|
msgid "Select an Icon"
|
|
msgstr "Seleziona un'icona"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:827
|
|
msgid "Select an Executable"
|
|
msgstr "Seleziona un'eseguibile"
|
|
|
|
#: src/bin/e_entry.c:493 src/bin/e_fm.c:8029
|
|
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:137
|
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:81
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:112
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Elimina"
|
|
|
|
#: src/bin/e_entry.c:503 src/bin/e_fm.c:7937
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Taglia"
|
|
|
|
#: src/bin/e_entry.c:511 src/bin/e_fm.c:6067 src/bin/e_fm.c:7951
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copia"
|
|
|
|
#: src/bin/e_entry.c:519 src/bin/e_fm.c:7776 src/bin/e_fm.c:7964
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Incolla"
|
|
|
|
#: src/bin/e_entry.c:529
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Seleziona tutto"
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:226 src/bin/e_utils.c:237
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:268
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:516
|
|
msgid "Run Error"
|
|
msgstr "Errore di esecuzione"
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:227 src/bin/e_utils.c:238
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:269
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment non ha potuto fare il fork di un processo figlio:<br><br>%s<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:356
|
|
msgid "Application run error"
|
|
msgstr "Errore d'esecuzione dell'applicazione"
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
|
|
"application failed to start."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment non ha potuto avviare l'applicazione:<br><br>%"
|
|
"s<br><br>L'applicazione non è partita"
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:458
|
|
msgid "Application Execution Error"
|
|
msgstr "Errore d'esecuzione dell'applicazione"
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s stopped running unexpectedly."
|
|
msgstr "L'esecuzione di %s è terminata inaspettatamente"
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
|
|
msgstr "%2$s ha restituito il codice d'uscita %1$i."
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
|
|
msgstr "%s è stato fermato da un segnale d'interruzione"
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
|
|
msgstr "%s è stato fermato da un segnale di uscita"
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
|
|
msgstr "%s è stato fermato da un segnale di aborto"
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
|
|
msgstr "%s è stato fermato da un errore di virgola mobile"
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
|
|
msgstr "%s è stato fermato da un segnale di uccisione ininterrompibile"
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
|
|
msgstr "%s è stato fermato da un errore di segmentazione"
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
|
|
msgstr "%s è stato fermato da una pipe rotta"
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
|
|
msgstr "%s è stato fermato da un segnale di terminazione"
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
|
|
msgstr "%s è stato fermato da un errore del bus"
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
|
|
msgstr "%s è stato fermato dal segnale numero %i"
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:572
|
|
msgid ""
|
|
"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"***L'output rimanente è stato troncato. Salvare l'output per vederlo.***\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:634 src/bin/e_exec.c:708 src/bin/e_exec.c:715
|
|
msgid "Error Logs"
|
|
msgstr "Log di errore"
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:640 src/bin/e_exec.c:716
|
|
msgid "There was no error message."
|
|
msgstr "Non ci sono messaggi d'errore."
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:644 src/bin/e_exec.c:723
|
|
msgid "Save This Message"
|
|
msgstr "Salva questo messaggio"
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:648 src/bin/e_exec.c:727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
|
|
msgstr "Questo log di errore verrà salvato come %s/%s.log"
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:674
|
|
msgid "Error Information"
|
|
msgstr "Informazioni sull'errore"
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:682
|
|
msgid "Error Signal Information"
|
|
msgstr "Informazioni sui segnali d'errore"
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:692 src/bin/e_exec.c:699
|
|
msgid "Output Data"
|
|
msgstr "Dati dell'output"
|
|
|
|
#: src/bin/e_exec.c:700
|
|
msgid "There was no output."
|
|
msgstr "Non ci sono output."
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:945
|
|
msgid "Nonexistent path"
|
|
msgstr "Percorso inesistente"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:948
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s doesn't exist."
|
|
msgstr "%s non esiste."
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:3007
|
|
msgid "Mount Error"
|
|
msgstr "Errore di montaggio"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:3007
|
|
msgid "Can't mount device"
|
|
msgstr "Impossibile montare il dispositivo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:3023
|
|
msgid "Unmount Error"
|
|
msgstr "Errore di smontaggio"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:3023
|
|
msgid "Can't unmount device"
|
|
msgstr "Impossibile smontare il dispositivo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:3038
|
|
msgid "Eject Error"
|
|
msgstr "Errore di espulsione"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:3038
|
|
msgid "Can't eject device"
|
|
msgstr "Impossibile espellere il dispositivo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:3675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i Files"
|
|
msgstr "%i File"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:6080 src/bin/e_fm.c:7784 src/bin/e_fm.c:7972
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Collega"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:6088 src/bin/e_fm.c:8950 src/bin/e_fm.c:9088
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Abortisci"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:7703 src/bin/e_fm.c:7863
|
|
msgid "Inherit parent settings"
|
|
msgstr "Eredita impostazioni genitore"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:7712 src/bin/e_fm.c:7872
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:209
|
|
msgid "View Mode"
|
|
msgstr "Modalità visualizzazione"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:7719 src/bin/e_fm.c:7879
|
|
msgid "Refresh View"
|
|
msgstr "Aggiorna vista"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:7727 src/bin/e_fm.c:7887
|
|
msgid "Show Hidden Files"
|
|
msgstr "Mostra file nascosti"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:7739 src/bin/e_fm.c:7899
|
|
msgid "Remember Ordering"
|
|
msgstr "Ricorda ordinamento"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:7748 src/bin/e_fm.c:7908
|
|
msgid "Sort Now"
|
|
msgstr "Ordina adesso"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:7760 src/bin/e_fm.c:7923
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:208
|
|
msgid "New Directory"
|
|
msgstr "Nuova directory"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8037
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Rinomina"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8056
|
|
msgid "Unmount"
|
|
msgstr "Smonta"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8061
|
|
msgid "Mount"
|
|
msgstr "Monta"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8066
|
|
msgid "Eject"
|
|
msgstr "Espelli"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8076
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Proprietà"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8311 src/bin/e_fm.c:8364
|
|
msgid "Use default"
|
|
msgstr "Usa predefinito"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8337 src/modules/fileman/e_mod_config.c:214
|
|
msgid "Grid Icons"
|
|
msgstr "Icone"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8345 src/modules/fileman/e_mod_config.c:216
|
|
msgid "Custom Icons"
|
|
msgstr "Icone personalizzabile"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8353 src/modules/everything/evry_config.c:409
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:462
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:224
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Elenco"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Icon Size (%d)"
|
|
msgstr "Dimensione icona (%d)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8424 src/bin/e_fm.c:8630
|
|
msgid "Set background..."
|
|
msgstr "Imposta sfondo..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8429 src/bin/e_fm.c:8673
|
|
msgid "Set overlay..."
|
|
msgstr "Imposta sfumatura..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8528 src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1024
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Pulisci"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8752
|
|
msgid "Create a new Directory"
|
|
msgstr "Crea nuova directory"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8753
|
|
msgid "New Directory Name:"
|
|
msgstr "Nome directory:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8807
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rename %s to:"
|
|
msgstr "Rinomina %s in:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8809
|
|
msgid "Rename File"
|
|
msgstr "Rinomina file"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8949 src/bin/e_fm.c:9087
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "Ritenta"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8953 src/bin/e_fm.c:9093 src/modules/wizard/page_030.c:85
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Errore"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8956
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s"
|
|
msgstr "%s"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9008
|
|
msgid "No to all"
|
|
msgstr "No a tutti"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9010
|
|
msgid "Yes to all"
|
|
msgstr "Sì a tutti"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9013
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Avvertimento"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9016
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>"
|
|
msgstr "Il file esiste già, lo sovrascrivo?<br><hilight>%s</hilight>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9089
|
|
msgid "Ignore this"
|
|
msgstr "Ignora questo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9090
|
|
msgid "Ignore all"
|
|
msgstr "Ignora tutto"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9095
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An error occured while performing an operation.<br>%s"
|
|
msgstr "C'è stato un errore nell'esecuzione di un'operazione.<br>%s"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9244
|
|
msgid "Confirm Delete"
|
|
msgstr "Conferma eliminazione"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight> ?"
|
|
msgstr "Siete sicuri di voler eliminare<br><hilight>%s</hilight> ?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:9255
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in:<br><hilight>%s</"
|
|
"hilight> ?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Siete sicuri di voler eliminare<br>i %d file selezionati in:<br><hilight>%s</"
|
|
"hilight> ?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_dbus.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%llu TiB"
|
|
msgstr "%llu TiB"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_dbus.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%llu GiB"
|
|
msgstr "%llu GiB"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_dbus.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%llu MiB"
|
|
msgstr "%llu MiB"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_dbus.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%llu KiB"
|
|
msgstr "%llu KiB"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_dbus.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%llu B"
|
|
msgstr "%llu B"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_dbus.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown Volume"
|
|
msgstr "Volume sconosciuto"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_dbus.c:319
|
|
msgid "Removable Device"
|
|
msgstr "Dispositivo rimovibile"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:108
|
|
msgid "File Properties"
|
|
msgstr "Proprietà del file"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:335
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "File:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:342 src/bin/e_widget_fsel.c:327
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Dimensione:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:349
|
|
msgid "Last Modified:"
|
|
msgstr "Modificato:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:356
|
|
msgid "File Type:"
|
|
msgstr "Tipo di file"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:363
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Permessi"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:364 src/bin/e_widget_fsel.c:343
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Proprietario:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:370
|
|
msgid "Others can read"
|
|
msgstr "Altri possono leggere"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:372
|
|
msgid "Others can write"
|
|
msgstr "Altri possono scrivere"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:374
|
|
msgid "Owner can read"
|
|
msgstr "Proprietario può leggere"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:376
|
|
msgid "Owner can write"
|
|
msgstr "Proprietario può scrivere"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:382 src/bin/e_widget_fsel.c:306
|
|
#: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:248
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1032
|
|
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:166
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:154
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Anteprima"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:429
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:183
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:196
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:405
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Predefinito"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:432
|
|
msgid "Thumbnail"
|
|
msgstr "Miniatura"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:435
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:425
|
|
#: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:485
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personalizzata"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:445
|
|
msgid "Use this icon for all files of this type"
|
|
msgstr "Usa questa icona per tutti i file di questo tipo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:453
|
|
msgid "Link Information"
|
|
msgstr "Informazioni collegamento"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_prop.c:499 src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:272
|
|
msgid "Select an Image"
|
|
msgstr "Seleziona un'immagine"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1331
|
|
msgid "Move this gadget to"
|
|
msgstr "Sposta questo gadget"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1351 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:703
|
|
msgid "Plain"
|
|
msgstr "Liscio"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1360 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:711
|
|
msgid "Inset"
|
|
msgstr "Incassato"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1369 src/bin/e_int_config_modules.c:61
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:747
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Aspetto"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1377
|
|
msgid "Automatically scroll contents"
|
|
msgstr "Scorri automaticamente contenuto"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1384
|
|
msgid "Able to be resized"
|
|
msgstr "Ridimensionabile"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1396 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:782
|
|
msgid "Begin move/resize this gadget"
|
|
msgstr "Inizio spostamento/ridimensionamento di questo gadget"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1404 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:790
|
|
msgid "Remove this gadget"
|
|
msgstr "Elimina questo gadget"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1882
|
|
msgid "Stop move/resize this gadget"
|
|
msgstr "Fine spostamento/ridimensionamento di questo gadget"
|
|
|
|
#: src/bin/e_hints.c:153
|
|
msgid ""
|
|
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
|
|
"on this screen. Aborting startup.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un'istanza precedente di Enlightenment è ancora\n"
|
|
"attiva su questo schermo. Abortisco l'avvio.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:67 src/bin/e_int_border_menu.c:615
|
|
msgid "Window Locks"
|
|
msgstr "Blocchi finestre"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:285
|
|
msgid "Generic Locks"
|
|
msgstr "Blocchi generici"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:286
|
|
msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
|
|
msgstr "Impedisci al programma di manipolare questa finestra"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:288
|
|
msgid "Protect this window from me accidentally changing it"
|
|
msgstr "Proteggi questa finestra da modifiche accidentali"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:290
|
|
msgid ""
|
|
"Protect this window from being accidentally closed because it is important"
|
|
msgstr "Proteggi questa finestra dalla chiusura accidentale"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:292
|
|
msgid "Do not allow the border to change on this window"
|
|
msgstr "Non consentire modifiche ai bordi su questa finestra"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:295
|
|
msgid "Remember these Locks for this window next time it appears"
|
|
msgstr "Ricorda questi blocchi alla prossima apertura della finestra"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:308
|
|
msgid "Lock program changing:"
|
|
msgstr "Impedisci al programma di cambiarne:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:309 src/bin/e_int_border_locks.c:328
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:702 src/bin/e_int_shelf_config.c:175
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Posizione"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:311 src/bin/e_int_border_locks.c:330
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:705 src/bin/e_int_shelf_config.c:186
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:442
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:637
|
|
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:137
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Dimensione"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:313 src/bin/e_int_border_locks.c:332
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:587 src/bin/e_int_border_prop.c:469
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:708 src/bin/e_int_shelf_config.c:133
|
|
msgid "Stacking"
|
|
msgstr "Livello"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:315 src/bin/e_int_border_locks.c:334
|
|
msgid "Iconified state"
|
|
msgstr "Stato di iconificata"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:317 src/bin/e_int_border_locks.c:336
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:720
|
|
msgid "Stickiness"
|
|
msgstr "Stato di appiccicata"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:726
|
|
msgid "Shaded state"
|
|
msgstr "Stato di contratta"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340
|
|
msgid "Maximized state"
|
|
msgstr "Stato di massimizzata"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:729
|
|
msgid "Fullscreen state"
|
|
msgstr "Stato a tutto schermo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:327
|
|
msgid "Lock me from changing:"
|
|
msgstr "Impedisci all'utente di cambiarne:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:344 src/bin/e_int_border_remember.c:714
|
|
msgid "Border style"
|
|
msgstr "Stile di bordo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:348
|
|
msgid "Stop me from:"
|
|
msgstr "Impedisci all'utente di:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:349
|
|
msgid "Closing the window"
|
|
msgstr "Chiudere la finestra"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:351
|
|
msgid "Exiting my login with this window open"
|
|
msgstr "Uscire dalla sessione con questa finestra aperta"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:355
|
|
msgid "Remember these Locks"
|
|
msgstr "Ricorda questi blocchi"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:75
|
|
msgid "Edit Icon"
|
|
msgstr "Modifica icona"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:80
|
|
msgid "Add Application..."
|
|
msgstr "Aggiungi applicazione..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:91
|
|
msgid "Create Icon"
|
|
msgstr "Crea icona"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:101
|
|
#: src/modules/everything-windows/e_mod_main.c:398
|
|
msgid "Send to Desktop"
|
|
msgstr "Invia al desktop"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:113
|
|
msgid "Pin to Desktop"
|
|
msgstr "Attacca al desktop"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:124
|
|
msgid "Unpin from Desktop"
|
|
msgstr "Stacca dal desktop"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:133
|
|
msgid "More..."
|
|
msgstr "Altro..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:197
|
|
#: src/modules/everything-windows/e_mod_main.c:377
|
|
msgid "Iconify"
|
|
msgstr "Iconifica"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:412
|
|
msgid "Maximize vertically"
|
|
msgstr "Massimizza verticalmente"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:423
|
|
msgid "Maximize horizontally"
|
|
msgstr "Massimizza orizzontalmente"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:434
|
|
msgid "Unmaximize"
|
|
msgstr "Dimensioni normali"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:535
|
|
msgid "Keyboard Shortcut"
|
|
msgstr "Scorciatoia di tastiera"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:541
|
|
msgid "To Favorites Menu"
|
|
msgstr "Al menù preferiti"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:546
|
|
msgid "To Launcher"
|
|
msgstr "Alla barra"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:568 src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:23
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:321
|
|
msgid "Border"
|
|
msgstr "Bordo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:577
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Salta"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:596 src/bin/e_int_border_prop.c:433
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Stato"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:607
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128
|
|
msgid "Remember"
|
|
msgstr "Ricorda..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:623 src/bin/e_int_border_prop.c:75
|
|
msgid "Window Properties"
|
|
msgstr "Proprietà della finestra"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:858
|
|
msgid "Always On Top"
|
|
msgstr "Sempre sulle altre"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:869
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:101
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:265
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normale"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:880
|
|
msgid "Always Below"
|
|
msgstr "Sempre sotto le altre"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:971
|
|
msgid "Select Border Style"
|
|
msgstr "Seleziona stile del bordo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:983
|
|
msgid "Use E17 Default Icon Preference"
|
|
msgstr "Usa preferenza predefinita per l'icona"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:991
|
|
msgid "Use Application Provided Icon "
|
|
msgstr "Usa icona fornita dall'applicazione"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:999
|
|
msgid "Use User Defined Icon"
|
|
msgstr "Usa icona impostata dall'utente"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1060 src/bin/e_int_border_prop.c:473
|
|
msgid "Shaded"
|
|
msgstr "Contratta"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1073 src/bin/e_int_border_prop.c:472
|
|
msgid "Sticky"
|
|
msgstr "Appiccicata"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1089 src/bin/e_int_border_prop.c:477
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:119
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:142
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "A tutto schermo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1114 src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:21
|
|
msgid "Window List"
|
|
msgstr "Lista finestre"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1124 src/modules/pager/e_mod_main.c:259
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2830 src/modules/pager/e_mod_main.c:2837
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2844 src/modules/pager/e_mod_main.c:2846
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2848 src/modules/pager/e_mod_main.c:2850
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2852 src/modules/pager/e_mod_main.c:2854
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2887 src/modules/pager/e_mod_main.c:2888
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2889 src/modules/pager/e_mod_main.c:2890
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2891 src/modules/pager/e_mod_main.c:2892
|
|
msgid "Pager"
|
|
msgstr "Pager"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1134
|
|
msgid "Taskbar"
|
|
msgstr "Taskbar"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:363
|
|
msgid "NetWM"
|
|
msgstr "NetWM"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:370
|
|
msgid "ICCCM"
|
|
msgstr "ICCCM"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:418
|
|
msgid "ICCCM Properties"
|
|
msgstr "Proprietà ICCCM"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:419 src/bin/e_int_border_remember.c:662
|
|
#: src/bin/e_utils.c:1197
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titolo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:421
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "Classe"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:422 src/bin/e_int_border_prop.c:468
|
|
msgid "Icon Name"
|
|
msgstr "Nome icona"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:423
|
|
msgid "Machine"
|
|
msgstr "Macchina"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:424
|
|
msgid "Role"
|
|
msgstr "Ruolo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:426
|
|
msgid "Minimum Size"
|
|
msgstr "Dimensione minima"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:427
|
|
msgid "Maximum Size"
|
|
msgstr "Dimensione massima"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:428
|
|
msgid "Base Size"
|
|
msgstr "Dimensione di base"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:429
|
|
msgid "Resize Steps"
|
|
msgstr "Passo del ridimensionamento"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:431
|
|
msgid "Aspect Ratio"
|
|
msgstr "Proporzioni"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:432
|
|
msgid "Initial State"
|
|
msgstr "Stato iniziale"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:434
|
|
msgid "Window ID"
|
|
msgstr "ID finestra"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:435
|
|
msgid "Window Group"
|
|
msgstr "Gruppo finestre"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:436
|
|
msgid "Transient For"
|
|
msgstr "Transitoria per"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:437
|
|
msgid "Client Leader"
|
|
msgstr "Leader del client"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:438
|
|
msgid "Gravity"
|
|
msgstr "Gravità"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:441
|
|
msgid "Take Focus"
|
|
msgstr "Prende il fuoco"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:442
|
|
msgid "Accepts Focus"
|
|
msgstr "Accetta il fuoco"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:443
|
|
msgid "Urgent"
|
|
msgstr "Urgente"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:444
|
|
msgid "Request Delete"
|
|
msgstr "Richiede cancellazione"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:445
|
|
msgid "Request Position"
|
|
msgstr "Richiede posizione"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:466
|
|
msgid "NetWM Properties"
|
|
msgstr "Proprietà NetWM"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:471
|
|
msgid "Modal"
|
|
msgstr "Modale"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:474 src/bin/e_int_border_remember.c:741
|
|
msgid "Skip Taskbar"
|
|
msgstr "Fuori Taskbar"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:475 src/bin/e_int_border_remember.c:738
|
|
msgid "Skip Pager"
|
|
msgstr "Fuori Pager"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:476
|
|
msgid "Hidden"
|
|
msgstr "Nascosto"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:85
|
|
msgid "Window Remember"
|
|
msgstr "Ricordi finestra"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:307
|
|
msgid "Window properties are not a unique match"
|
|
msgstr "La finestra non ha proprietà univoche"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:310
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
|
|
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
|
|
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
|
|
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
|
|
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
|
|
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
|
|
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
|
|
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
|
|
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
|
|
"sure and nothing will be affected."
|
|
msgstr ""
|
|
"State cercando di chiedere ad Enlightenment di ricordarsi di<br>applicare "
|
|
"caratteristiche (come dimensione, locazione, stile<br>di bordo ecc.) ad una "
|
|
"finestra che <hilight>non ha proprietà<br>univoche</hilight>.<br><br>Questo "
|
|
"significa che condivide proprietà come nome/classe,<br>transitorietà, ruolo, "
|
|
"eccetera con più di un'altra finestra<br>presente sullo schermo, e quindi le "
|
|
"stesse caratteristiche<br>saranno ricordate anche per le altre finestre con "
|
|
"le stesse<br>proprietà.<br><br>Questo è solo un avvertimento per il caso in "
|
|
"cui non si voglia<br>che questo accada. Se lo si desidera, basta premere il "
|
|
"bottone<br><hilight>Applica</hilight> o <hilight>OK</hilight> e le "
|
|
"impostazioni saranno accettate. Nel dubbio<br>premere <hilight>Annulla</"
|
|
"hilight> e nulla cambierà."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:515
|
|
msgid "No match properties set"
|
|
msgstr "Nessuna corrispondenza impostata"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:518
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
|
|
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
|
|
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
|
|
"way of remembering this window."
|
|
msgstr ""
|
|
"State cercando di chiedere ad Enlightenment di ricordarsi di<br>applicare "
|
|
"caratteristiche (come dimensione, locazione, stile<br>di bordo ecc.) ad una "
|
|
"finestra <hilight>senza specificare come farlo</hilight>.<br><br>Occorre "
|
|
"specificare almeno un modo per ricordare questa finestra."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:614
|
|
msgid "Nothing"
|
|
msgstr "Nulla"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:616
|
|
msgid "Size and Position"
|
|
msgstr "Dimensione e posizione"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:618 src/bin/e_int_border_remember.c:711
|
|
msgid "Locks"
|
|
msgstr "Blocchi"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:620
|
|
msgid "Size, Position and Locks"
|
|
msgstr "Dimensione, posizione e blocchi"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:622 src/modules/conf/e_mod_main.c:218
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:222
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:252
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Tutto"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:635
|
|
msgid "Remember using"
|
|
msgstr "Ricorda per mezzo di:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:638
|
|
msgid "Window name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:650
|
|
msgid "Window class"
|
|
msgstr "Classe"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:674
|
|
msgid "Window Role"
|
|
msgstr "Ruolo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:686
|
|
msgid "Window type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:694
|
|
msgid "wildcard matches are allowed"
|
|
msgstr "I caratteri jolly sono permessi"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:696
|
|
msgid "Transience"
|
|
msgstr "Transitorietà"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:701
|
|
msgid "Properties to remember"
|
|
msgstr "Proprietà da ricordare:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:717
|
|
msgid "Icon Preference"
|
|
msgstr "Preferenza icona"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:723
|
|
msgid "Virtual Desktop"
|
|
msgstr "Desktop virtuale"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:732
|
|
msgid "Current Screen"
|
|
msgstr "Schermo attuale"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:735
|
|
msgid "Skip Window List"
|
|
msgstr "Fuori lista finestre"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:744
|
|
msgid "Application file or name (.desktop)"
|
|
msgstr "File o nome applicazione (.desktop)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:752
|
|
msgid "Match only one window"
|
|
msgstr "Ricorda solo una istanza"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:756
|
|
msgid "Always focus on start"
|
|
msgstr "Prendi sempre fuoco all'avvio"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:760
|
|
msgid "Keep current properties"
|
|
msgstr "Mantieni proprietà attuali"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:766
|
|
msgid "Start this program on login"
|
|
msgstr "Avvia questo programma al login"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:62 src/bin/e_int_menus.c:221
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:191 src/modules/conf/e_conf.c:121
|
|
#: src/modules/conf/e_conf.c:131 src/modules/conf/e_mod_main.c:88
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:20
|
|
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:133
|
|
#: src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:20
|
|
#: src/modules/everything-settings/e_mod_main.c:115
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:314 src/modules/ibar/e_mod_main.c:824
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:313 src/modules/ibox/e_mod_main.c:708
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:808 src/modules/temperature/e_mod_main.c:276
|
|
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:641 src/modules/connman/e_mod_main.c:1228
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:63 src/modules/fileman/e_mod_main.c:51
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:63 src/modules/fileman/e_mod_main.c:146
|
|
#: src/modules/wizard/page_050.c:26
|
|
msgid "File Manager"
|
|
msgstr "File manager"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:64
|
|
msgid "Shelf"
|
|
msgstr "Mensola"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:66 src/modules/everything/e_mod_main.c:144
|
|
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:259
|
|
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:624
|
|
msgid "Everything Launcher"
|
|
msgstr "Pannello di Everything"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:98
|
|
msgid "Module Settings"
|
|
msgstr "Gestione moduli"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:162
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Carica"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:167
|
|
msgid "Unload"
|
|
msgstr "Scarica"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:175 src/bin/e_int_config_modules.c:605
|
|
msgid "No modules selected."
|
|
msgstr "Nessun modulo selezionato."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:603
|
|
msgid "More than one module selected."
|
|
msgstr "Più di un modulo selezionati."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:38
|
|
msgid "Shelf Contents"
|
|
msgstr "Contenuti della mensola"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:44
|
|
msgid "Toolbar Contents"
|
|
msgstr "Contenuti della barra strumenti"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:155 src/modules/gadman/e_mod_config.c:120
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:136
|
|
msgid "Add Gadget"
|
|
msgstr "Aggiungi gadget"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:160
|
|
msgid "Remove Gadget"
|
|
msgstr "Elimina gadget"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 src/bin/e_toolbar.c:335
|
|
msgid "Toolbar Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni barra strumenti"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:82
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Posizione"
|
|
|
|
#: src/bin/e_intl.c:361
|
|
msgid "Input Method Error"
|
|
msgstr "Errore del metodo di input"
|
|
|
|
#: src/bin/e_intl.c:362
|
|
msgid ""
|
|
"Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
|
|
"input<br>method configuration is correct and<br>that your "
|
|
"configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore nell'esecuzione del metodo di input<br><br>Si prega di assicurarsi "
|
|
"che la configurazione<br>del metodo di input sia giusta e "
|
|
"che<br>l'eseguibile di configurazione sia nel<br>proprio PATH<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:100
|
|
msgid "Main"
|
|
msgstr "Principale"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:117
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:55
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:23
|
|
msgid "Favorite Applications"
|
|
msgstr "Applicazioni preferite"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:128 src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:90
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:138
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:194
|
|
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:977
|
|
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:984
|
|
#: src/modules/wizard/page_070.c:203
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Applicazioni"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:152 src/bin/e_int_menus.c:1110
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:20
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:20
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:20
|
|
#: src/modules/everything-windows/e_mod_main.c:362
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Finestre"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:160 src/bin/e_int_menus.c:1164
|
|
msgid "Lost Windows"
|
|
msgstr "Finestre perse"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:181
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Informazioni su..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:186
|
|
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:146
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:26
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:31
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:80
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:273
|
|
msgid "Virtual"
|
|
msgstr "Virtuali"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:280 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:25
|
|
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27
|
|
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:71
|
|
msgid "Shelves"
|
|
msgstr "Mensole porta-gadget"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:289
|
|
msgid "Show/Hide All Windows"
|
|
msgstr "Mostra/nascondi tutte le finestre"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:602
|
|
msgid "(No Applications)"
|
|
msgstr "(Nessuna Applicazione)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:736
|
|
msgid "Set Virtual Desktops"
|
|
msgstr "Imposta desktop virtuali"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1116 src/bin/e_int_menus.c:1300
|
|
msgid "(No Windows)"
|
|
msgstr "(Nessuna Finestra)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1210 src/bin/e_int_menus.c:1312
|
|
msgid "No name!!"
|
|
msgstr "Nessun nome!!"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1403
|
|
msgid "(No Shelves)"
|
|
msgstr "(Nessuna mensola)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1415 src/bin/e_shelf.c:166 src/bin/e_shelf.c:1171
|
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:132
|
|
msgid "Shelf #"
|
|
msgstr "Mensola #"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1468
|
|
msgid "Add A Shelf"
|
|
msgstr "Aggiungi mensola"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1475
|
|
msgid "Delete A Shelf"
|
|
msgstr "Elimina mensola"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:44 src/bin/e_shelf.c:1683
|
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:43
|
|
msgid "Shelf Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni mensole porta-gadget"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:124
|
|
msgid "Above Everything"
|
|
msgstr "Al di sopra di tutto"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:126
|
|
msgid "Below Windows"
|
|
msgstr "Al di sotto delle finestre"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:128
|
|
msgid "Below Everything"
|
|
msgstr "Al di sotto di tutto"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:130
|
|
msgid "Allow windows to overlap the shelf"
|
|
msgstr "Consenti alle finestre di sovrapporsi alla mensola"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Height (%3.0f pixels)"
|
|
msgstr "Altezza (%3.0f pixel)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:183
|
|
msgid "Shrink to Content Width"
|
|
msgstr "Riduci alla larghezza del contenuto"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:194
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:628
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Stile"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:200
|
|
msgid "Auto-hide the shelf"
|
|
msgstr "Nascondi automaticamente la mensola"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:205
|
|
msgid "Show on mouse in"
|
|
msgstr "Mostra al passaggio del mouse"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:209
|
|
msgid "Show on mouse click"
|
|
msgstr "Mostra al clic del mouse"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:214
|
|
msgid "Hide timeout"
|
|
msgstr "Timeout per la scomparsa"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:218 src/bin/e_int_shelf_config.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f seconds"
|
|
msgstr "%.1f secondi"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:224
|
|
msgid "Hide duration"
|
|
msgstr "Durata scomparsa"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:233
|
|
msgid "Auto Hide"
|
|
msgstr "Scomparsa automatica"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:239
|
|
msgid "Show on all Desktops"
|
|
msgstr "Mostra su tutti i desktop"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:241
|
|
msgid "Show on specified Desktops"
|
|
msgstr "Mostra sui desktop specificati"
|
|
|
|
#: src/bin/e_ipc.c:47
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n"
|
|
"directory already exists BUT has permissions\n"
|
|
"that are too leanient (must only be readable\n"
|
|
"and writable by the owner, and nobody else)\n"
|
|
"or is not owned by you. Please check:\n"
|
|
"%s/enlightenment-%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Possibile tentativo di hacking IPC. La directory\n"
|
|
"del socket IPC è già esistente MA i permessi\n"
|
|
"sono poco restrittivi (deve essere leggibile e\n"
|
|
"scrivibile dall'utente e da nessun'altro) o voi\n"
|
|
"non ne siete proprietari. Controllare:\n"
|
|
"%s/enlightenment-%s\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_ipc.c:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The IPC socket directory cannot be created or\n"
|
|
"examined.\n"
|
|
"Please check:\n"
|
|
"%s/enlightenment-%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è possibile creare o esaminare la directory\n"
|
|
"del socket IPC. Controllare:\n"
|
|
"%s/enlightenment-%s\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Options:\n"
|
|
"\t-display DISPLAY\n"
|
|
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
|
|
"\t\tEG: -display :1.0\n"
|
|
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
|
|
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
|
|
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
|
|
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
|
|
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
|
|
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
|
|
"+0\n"
|
|
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
|
|
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
|
|
"default or just \"default\".\n"
|
|
"\t-good\n"
|
|
"\t\tBe good.\n"
|
|
"\t-evil\n"
|
|
"\t\tBe evil.\n"
|
|
"\t-psychotic\n"
|
|
"\t\tBe psychotic.\n"
|
|
"\t-locked\n"
|
|
"\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n"
|
|
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
|
|
"\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opzioni:\n"
|
|
"\t-display DISPLAY\n"
|
|
"\t\tConnette al display chiamato DISPLAY.\n"
|
|
"\t\tES: -display :1.0\n"
|
|
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
|
|
"\t\tAggiunge uno schermo xinerama fittizio (invece di quello vero)\n"
|
|
"\t\tdata la geometria. Aggiungetene quanti ne volete. Questi\n"
|
|
"\t\tsostituiscono tutti i veri schermi xinerama, se ce ne sono.\n"
|
|
"\t\tQuesto si può usare per simulare xinerama.\n"
|
|
"\t\tEsempio:\n"
|
|
"\t\t-fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800+0\n"
|
|
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
|
|
"\t\tUsa il profilo di configurazione CONF_PROFILE invece di quello\n"
|
|
"\t\tpredefinito selezionato dall'utente o dal sistema.\n"
|
|
"\t-good\n"
|
|
"\t\tSii buono.\n"
|
|
"\t-evil\n"
|
|
"\t\tSii cattivo.\n"
|
|
"\t-psychotic\n"
|
|
"\t\tSii psicotico.\n"
|
|
"\t-locked\n"
|
|
"\t\tAvvia con desklock attivato, così verrà richiesta una password.\n"
|
|
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
|
|
"\t\tSe hai bisogno di questo aiuto non hai bisogno di questa opzione.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:386
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment non riesce ad inizializzare Ecore!\n"
|
|
"Forse siete a corto di memoria?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:410
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment non riesce ad inizializzare il sistema File.\n"
|
|
"Forse siete a corto di memoria?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:423
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment non riesce a configurare un gestore di segnali d'uscita.\n"
|
|
"Forse siete a corto di memoria?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:429
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment non riesce a configurare un gestore di segnali HUP.\n"
|
|
"Forse siete a corto di memoria?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:435
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment non riesce a configurare un gestore di segnali USER.\n"
|
|
"Forse siete a corto di memoria?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:447
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
|
|
"Have you set your DISPLAY variable?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment non riesce ad inizializzare la connessione a X.\n"
|
|
"Avete impostato la variabile DISPLAY?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:455
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
|
|
"Have you set your DISPLAY variable?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment non riesce ad inizializzare il suo sistema\n"
|
|
"di allarme d'emergenza.\n"
|
|
"Avete impostato la variabile DISPLAY?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:478
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment non riesce ad inizializzare il sistema di connessioni\n"
|
|
"Forse siete a corto di memoria?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:486
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment non riesce ad inizializzare il sistema IPC.\n"
|
|
"Forse siete a corto di memoria?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:495
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
|
|
"This should not happen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment non riesce a configurare xinerama.\n"
|
|
"Questo non dovrebbe accadere."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:514
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment non riesce ad inizializzare il sistema Evas.\n"
|
|
"Forse siete a corto di memoria?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:521
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
|
|
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
|
|
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment ha riscontrato che ecore_evas non supporta il rendering\n"
|
|
"software X11 in Evas. Controllate le vostre installazioni di Evas e\n"
|
|
"Ecore e il loro supporto per il motore di rendering software X11."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:528
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
|
|
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
|
|
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment ha riscontrato che ecore_evas non supporta il rendering\n"
|
|
"software Buffer in Evas. Controllate le vostre installazioni di Evas e\n"
|
|
"Ecore e il loro supporto per il motore di rendering software Buffer."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:544
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment non riesce ad inizializzare il sistema desktop FDO.\n"
|
|
"Forse siete a corto di memoria?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:558
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
|
|
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment non riesce a creare directory nella vostra home.\n"
|
|
"Forse non avete home directory, o il disco è pieno?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:568
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
|
|
"sistema di file registry."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:577
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
|
|
"sistema di configurazione."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:591
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its scale system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
|
|
"sistema di scaling."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:599
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up the pointer system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
|
|
"sistema di puntatore."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:608
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment non riesce a configurare i percorsi per la\n"
|
|
"ricerca dei file. Forse siete a corto di memoria?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:626
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
|
|
"sistema di font."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:637
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
|
|
"sistema di temi."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:651
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot set up init screen.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment non riesce a configurare la schermata d'avvio.\n"
|
|
"Forse siete a corto di memoria?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:664
|
|
msgid "Starting International Support"
|
|
msgstr "Avvio supporto internazionalizzazione"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:669
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
|
|
"sistema di intl (internazionalizzazione)."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:676
|
|
msgid "Testing Format Support"
|
|
msgstr "Test supporto formato"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:687
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
|
|
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment ha riscontrato che Evas non può creare una canvas di\n"
|
|
"buffer. Controllare che Evas abbia il supporto per il motore di\n"
|
|
"rendering software Buffer.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:698
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n"
|
|
"loader support.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment ha riscontrato che Evas non può caricare file PNG.\n"
|
|
"Controllare che Evas abbia il supporto per il loader PNG.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:707
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n"
|
|
"loader support.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment ha riscontrato che Evas non può caricare file JPEG.\n"
|
|
"Controllare che Evas abbia il supporto per il loader JPEG.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:716
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n"
|
|
"loader support.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment ha riscontrato che Evas non può caricare file EET.\n"
|
|
"Controllare che Evas abbia il supporto per il loader EET.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:727
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has "
|
|
"fontconfig\n"
|
|
"support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment ha riscontrato che Evas non può caricare il font 'Sans'.\n"
|
|
"Controllare che Evas abbia il supporto per fontconfig e che il\n"
|
|
"fontconfig di sistema dfeinisca un font 'Sans'.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:737
|
|
msgid "Setup Screens"
|
|
msgstr "Impostazione schermi"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:742
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
|
|
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La gestione delle finestre su tutti gli schermi del vostro sistema\n"
|
|
"da parte di Enlightenment è fallita. Forse c'è un altro window\n"
|
|
"manager in esecuzione?\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:748
|
|
msgid "Setup Screensaver"
|
|
msgstr "Impostazione screensaver"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:753
|
|
msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment non riesce a configurare lo\n"
|
|
"screensaver di X."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:757
|
|
msgid "Setup Desklock"
|
|
msgstr "Impostazione bloccashermo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:762
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
|
|
"sistema di blocco dello schermo."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:767
|
|
msgid "Setup Popups"
|
|
msgstr "Finestre popup"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:772
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
|
|
"sistema di popup."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:785
|
|
msgid "Setup Paths"
|
|
msgstr "Impostazione percorsi"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:802
|
|
msgid "Setup System Controls"
|
|
msgstr "Controlli di sistema"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:807
|
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment non riesce a il sistema di comandi di sistema.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:812
|
|
msgid "Setup Actions"
|
|
msgstr "Impostazione azioni"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:817
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
|
|
"sistema di azioni."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:821
|
|
msgid "Setup Execution System"
|
|
msgstr "Sistema di esecuzione"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:826
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
|
|
"sistema \"exec\"."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:834
|
|
msgid "Setup FM"
|
|
msgstr "Impostazione file manager"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:839
|
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
|
|
msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare il File manager.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:854
|
|
msgid "Setup Message System"
|
|
msgstr "Sistema di messaggi"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:859
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
|
|
"sistema di messaggi."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:864
|
|
msgid "Setup DND"
|
|
msgstr "Impostazione drag and drop"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:869
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
|
|
"sistema di 'drag & drop'."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:874
|
|
msgid "Setup Grab Input Handling"
|
|
msgstr "Impostazioni gestione cattura dell'input"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:879
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
|
|
"sistema di gestione dell'input catturato."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:884
|
|
msgid "Setup Modules"
|
|
msgstr "Impostazione moduli"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:889
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
|
|
"sistema di moduli."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:894
|
|
msgid "Setup Remembers"
|
|
msgstr "Ripristino impostazioni da ricordare"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:899
|
|
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment non riesce a configurare le\n"
|
|
"impostazioni da ricordare."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:904
|
|
msgid "Setup Color Classes"
|
|
msgstr "Impostazione classi colore"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:909
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
|
|
"sistema di classi colore."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:914
|
|
msgid "Setup Gadcon"
|
|
msgstr "Controllo dei gadget"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:919
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
|
|
"sistema di controllo dei gadget."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:924
|
|
msgid "Setup DPMS"
|
|
msgstr "Impostazione DPMS"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:929
|
|
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment non riesce a configurare le\n"
|
|
"impostazioni DPMS."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:933
|
|
msgid "Setup Powersave modes"
|
|
msgstr "Modi risparmio energetico"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:937
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
|
|
"sistema di modi risparmio energetico."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:942
|
|
msgid "Setup Wallpaper"
|
|
msgstr "Impostazione sfondo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:947
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
|
|
"sistema di sfondi del desktop."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:952
|
|
msgid "Setup Mouse"
|
|
msgstr "Impostazione mouse"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:957
|
|
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment non riesce a configurare le\n"
|
|
"impostazion del mouse."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:962
|
|
msgid "Setup Bindings"
|
|
msgstr "Combinazioni tastiera e mouse"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:967
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
|
|
"sistema di binding (associazioni)."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:972
|
|
msgid "Setup Shelves"
|
|
msgstr "Impostazione mensole porta-gadget"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:977
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
|
|
"sistema di mensole porta-gadget."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:982
|
|
msgid "Setup Thumbnailer"
|
|
msgstr "Generatore miniature"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:987
|
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
|
|
"sistema di thumbnailing (anteprime).\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:992
|
|
msgid "Setup File Ordering"
|
|
msgstr "Ordinamento dei file"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:996
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
|
|
"sistema di ordinamento file."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1011
|
|
msgid "Load Modules"
|
|
msgstr "Carica moduli"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1028
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. There was an "
|
|
"error loading<br>module named: %s. This module has been disabled<br>and will "
|
|
"not be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment è andato subito in crash all'avvio<br>ed è stato riavviato. "
|
|
"C'è stato un errore nel<br>caricamento del modulo: %s. Questo modulo è "
|
|
"stato<br>disabilitato e non verrà caricato."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1033 src/bin/e_main.c:1050
|
|
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
|
|
msgstr "Enlightenment è andato subito in crash ed è stato riavviato"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1034
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>There was an "
|
|
"error loading module named: %s<br><br>This module has been disabled and will "
|
|
"not be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment è andato subito in crash all'avvio ed è stato riavviato."
|
|
"<br>C'è stato un errore nel caricamento del modulo: %s.<br><br>Questo modulo "
|
|
"è stato disabilitato e non verrà caricato."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1043
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules "
|
|
"have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any "
|
|
"problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration "
|
|
"dialog should let you select your<br>modules again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment è andato subito in crash ed è<br>stato riavviato. Tutti i "
|
|
"moduli sono stati<br>disabilitati e non verranno caricati in modo<br>da "
|
|
"poter eliminare problemi coi moduli dalla<br>propria configurazione. La "
|
|
"finestra di configurazione<br>dei moduli dovrebbe permettervi di "
|
|
"selezionare<br>nuovamente i vostri moduli."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1051
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules "
|
|
"have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem "
|
|
"modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog "
|
|
"should let you select your<br>modules again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment è andato subito in crash ed è<br>stato riavviato. Tutti i "
|
|
"moduli sono stati<br>disabilitati e non verranno caricati in modo<br>da "
|
|
"poter eliminare problemi coi moduli dalla<br>propria configurazione. La "
|
|
"finestra di configurazione<br>dei moduli dovrebbe permettervi di "
|
|
"selezionare<br>nuovamente i vostri moduli."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1080
|
|
msgid "Configure Shelves"
|
|
msgstr "Configura mensole porta-gadget"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:1091
|
|
msgid "Almost Done"
|
|
msgstr "Quasi fatto"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading Module: %s"
|
|
msgstr "Caricamento modulo: %s"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be "
|
|
"found in the<br>module search directories.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"C'è stato un errore nel caricamento del modulo: %s<br>Non ho potuto trovare "
|
|
"nessun modulo di nome %s nelle<br>directory di ricerca dei moduli.<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:135 src/bin/e_module.c:148 src/bin/e_module.c:166
|
|
msgid "Error loading Module"
|
|
msgstr "Errore nel caricamento del modulo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:143 src/bin/e_module.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module "
|
|
"is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"C'è stato un errore nel caricamento del modulo: %s<br>Il percorso completo "
|
|
"del modulo è:<br>%s<br>L'errore riportato è stato:<br>%s<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:165
|
|
msgid "Module does not contain all needed functions"
|
|
msgstr "Il modulo non contiene tutte le funzioni necessarie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
|
|
"module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
|
|
"%i.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore dell'API dei moduli<br>Errore inizializzazione modulo: %s<br>Questo "
|
|
"richiede una versione minima dell'API dei moduli di: %i.<br>L'API dei moduli "
|
|
"dichiarata da Enlightenment è: %i.<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enlightenment %s Module"
|
|
msgstr "Modulo %s di Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:511
|
|
msgid "Would you like to unload this module?<br>"
|
|
msgstr "Volete disattivare questo modulo?<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_screensaver.c:99
|
|
msgid ""
|
|
"You disabled screensaver too fast.<br><br>Would you like to enable "
|
|
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
|
|
"power saving?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Avete disabilitato lo screensaver troppo presto.<br><br>Volete abilitare la "
|
|
"modalità <b>presentazione</b> e disabilitare temporaneamente lo screensaver, "
|
|
"il bloccaschermo e la gestione energetica?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:1299 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:281
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
|
|
msgstr "Siete sicuri di voler eliminare questa mensola?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:1300
|
|
msgid ""
|
|
"You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete "
|
|
"it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Avete chiesto di eliminare questa mensola.<br><br>Siete sicuri di volerla "
|
|
"eliminare?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:1673 src/bin/e_toolbar.c:325
|
|
msgid "Stop Moving/Resizing Items"
|
|
msgstr "Fine spostamento/ridimensionamento oggetti"
|
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:1675 src/bin/e_toolbar.c:327
|
|
msgid "Begin Moving/Resizing Items"
|
|
msgstr "Inizio spostamento/ridimensionamento oggetti"
|
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:1688
|
|
msgid "Set Shelf Contents"
|
|
msgstr "Imposta contenuti della mensola"
|
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:1693
|
|
msgid "Delete this Shelf"
|
|
msgstr "Elimina questa mensola"
|
|
|
|
#: src/bin/e_startup.c:66
|
|
msgid "Starting"
|
|
msgstr "Avvio"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:174
|
|
msgid "Checking System Permissions"
|
|
msgstr "Controllo permessi del sistema"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:212 src/bin/e_sys.c:223 src/bin/e_sys.c:232
|
|
#: src/bin/e_sys.c:241
|
|
msgid "System Check Done"
|
|
msgstr "Controllo sistema eseguito"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Logout is taking too long.<br>Some applications refuse to close.<br>Do you "
|
|
"want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications "
|
|
"first?<br><br>Auto logout in %d seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"La chiusura della sessione sta prendendo troppo tempo.<br>Alcune "
|
|
"applicazioni rifiutano di chiudersi.<br>Volete chiudere comunque la sessione "
|
|
"senza aspettare<br>prima la chiusura di queste applicazioni?<br><br>Chiusura "
|
|
"automatica tra %d secondi."
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:369
|
|
msgid "Logout problems"
|
|
msgstr "Problemi chiusura sessione"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:371
|
|
msgid "Logout now"
|
|
msgstr "Esci adesso"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:372
|
|
msgid "Wait longer"
|
|
msgstr "Attendi ancora"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:373
|
|
msgid "Cancel Logout"
|
|
msgstr "Annulla chiusura"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:412
|
|
msgid "Logout in progress"
|
|
msgstr "Chiusura in corso"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:415
|
|
msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
|
msgstr "Chiusura in corso.<br><hilight>Attendere prego.</hilight>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:441 src/bin/e_sys.c:502
|
|
msgid "Enlightenment is busy with another request"
|
|
msgstr "Enlightenment è occupato con un'altra richiesta"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:447
|
|
msgid ""
|
|
"Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has "
|
|
"begun."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chiusura un corso.<br>Non è possibile richiedere ulteriori azioni di "
|
|
"sistema<br>una volta che è stata richiesta la chiusura di sessione."
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:455
|
|
msgid ""
|
|
"Powering off.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown "
|
|
"has been started."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spegnimento in corso.<br>Non è possibile eseguire ulteriori azioni di "
|
|
"sistema<br>una volta che è iniziato l'arresto del sistema."
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:462
|
|
msgid ""
|
|
"Resetting.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has "
|
|
"begun."
|
|
msgstr ""
|
|
"Riavvio in corso.<br>Non è possibile eseguire ulteriori azioni di "
|
|
"sistema<br>una volta che è iniziato il riavvio del sistema."
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:469
|
|
msgid ""
|
|
"Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other "
|
|
"system actions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sospensione in corso.<br>Non è possibile eseguire ulteriori azioni di "
|
|
"sistema<br>finchè non è terminata la procedura di sospensione."
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:476
|
|
msgid ""
|
|
"Hibernating.<br>You cannot perform an other system actions<br>until this is "
|
|
"complete."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ibernazione in corso.<br>Non è possibile eseguire ulteriori azioni di "
|
|
"sistema<br>finchè non è terminata la procedura di ibernazione."
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:483 src/bin/e_sys.c:529
|
|
msgid "EEK! This should not happen"
|
|
msgstr "EEK! Questo non dovrebbe succedere"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:509
|
|
msgid "Power off failed."
|
|
msgstr "Spegnimento fallito."
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:514
|
|
msgid "Reset failed."
|
|
msgstr "Riavvio fallito."
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:519
|
|
msgid "Suspend failed."
|
|
msgstr "Sospensione fallita."
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:524
|
|
msgid "Hibernate failed."
|
|
msgstr "Ibernazione fallita."
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:581
|
|
msgid "Power off"
|
|
msgstr "Spegnimento"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:584
|
|
msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
|
msgstr "Spegnimento in corso.<br><hilight>Attendere prego.</hilight>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:608
|
|
msgid "Resetting"
|
|
msgstr "Riavvio"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:611
|
|
msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
|
msgstr "Riavvio in corso.<br><hilight>Attendere prego.</hilight>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:634
|
|
msgid "Suspending"
|
|
msgstr "Sospensione"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:637
|
|
msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
|
msgstr "Sospensione in corso.<br><hilight>Attendere prego.</hilight>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:660
|
|
msgid "Hibernating"
|
|
msgstr "Ibernazione in corso"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:663
|
|
msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
|
msgstr "Ibernazione in corso.<br><hilight>Attendere prego.</hilight>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_theme_about.c:17
|
|
msgid "About Theme"
|
|
msgstr "Informazioni sul tema"
|
|
|
|
#: src/bin/e_theme.c:43
|
|
msgid "Set As Theme"
|
|
msgstr "Imposta come tema"
|
|
|
|
#: src/bin/e_toolbar.c:340
|
|
msgid "Set Toolbar Contents"
|
|
msgstr "Imposta contenuti della barra strumenti"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:282
|
|
msgid "Cannot exit - immortal windows."
|
|
msgstr "Impossibile uscire - finestre immortali."
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:283
|
|
msgid ""
|
|
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
|
|
"means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
|
|
"windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alcune finestre sono ancora in giro con il blocco Perpetua abilitato."
|
|
"<br>Questo significa che Enlightenment non uscirà finchè queste "
|
|
"finestre<br>non saranno chiuse o avranno il blocco Perpetua disabilitato.<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.0f Bytes"
|
|
msgstr "%'.0f Byte"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:863
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.0f KB"
|
|
msgstr "%'.0f KB"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:867
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.0f MB"
|
|
msgstr "%'.0f MB"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.1f GB"
|
|
msgstr "%'.1f MB"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:890
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In the Future"
|
|
msgstr "In futuro"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:894
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In the last Minute"
|
|
msgstr "Nell'ultimo minuto"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%li Years ago"
|
|
msgstr "%li anni fa"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%li Months ago"
|
|
msgstr "%li mesi fa"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:900
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%li Weeks ago"
|
|
msgstr "%li settimane fa"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%li Days ago"
|
|
msgstr "%li giorni fa"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:904
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%li Hours ago"
|
|
msgstr "%li ore fa"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%li Minutes ago"
|
|
msgstr "%li minuti fa"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:912
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1180
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1143
|
|
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:274
|
|
#: src/modules/wizard/page_020.c:22 src/modules/wizard/page_020.c:30
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Sconosciuto"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:1166
|
|
msgid "Image Import Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni importazione immagini"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:1170
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Importa"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:1187
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:170
|
|
msgid "Fill and Stretch Options"
|
|
msgstr "Opzioni di riempimento e stiramento"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:1195
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:173
|
|
#: src/modules/everything-wallpaper/e_mod_main.c:96
|
|
msgid "Stretch"
|
|
msgstr "Stirata"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:1196
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:178
|
|
#: src/modules/everything-wallpaper/e_mod_main.c:97
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Centrata"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:1198
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:188
|
|
#: src/modules/everything-wallpaper/e_mod_main.c:99
|
|
msgid "Within"
|
|
msgstr "All'interno"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:1199
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:193
|
|
#: src/modules/everything-wallpaper/e_mod_main.c:100
|
|
msgid "Fill"
|
|
msgstr "Riempimento"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:1204
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:200
|
|
msgid "File Quality"
|
|
msgstr "Qualità del file"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:1206
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:202
|
|
msgid "Use original file"
|
|
msgstr "Usa file originale"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:1210
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%3.0f%%"
|
|
msgstr "%3.0f%%"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:1484
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br> has been "
|
|
"wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly "
|
|
"during development, so don't report a<br>bug. This simply means the module "
|
|
"needs new configuration<br>data by default for usable functionality that "
|
|
"your old<br>configuration simply lacks. This new set of defaults will "
|
|
"fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to "
|
|
"your<br>liking. Sorry for the inconvenience.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"I dati di configurazione avevano bisogno di essere aggiornati.<br>La "
|
|
"vecchia configurazione è stata sostituita con un nuovo set di impostazioni "
|
|
"predefinite.<br>Questo avverrà spesso durante lo sviluppo, quindi non "
|
|
"riportate bug in proposito. Significa<br>semplicemente che il modulo ha "
|
|
"bisogno di nuovi dati di configurazione predefinita da usare<br>per "
|
|
"funzionalità che non erano presenti nella vecchia configurazione. Questo "
|
|
"nuovo set di<br>impostazioni predefinite sistemerà il tutto aggiungendo le "
|
|
"nuove funzionalità. Adesso è<br>possibile riconfigurare le cose a proprio "
|
|
"piacimento. Ci scusiamo per il disagio.<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:1497 src/bin/e_utils.c:1521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Configuration Updated"
|
|
msgstr "Configurazione %s aggiornata"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:1510
|
|
msgid ""
|
|
"Your module configuration is NEWER than the module version. This is "
|
|
"very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the module "
|
|
"or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the "
|
|
"module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration "
|
|
"has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"La vostra configurazione del modulo è più NUOVA di Enlightenment.<br>Questo "
|
|
"è molto strano. Non dovrebbe accadere a meno che si sia passati ad una "
|
|
"versione<br>precedente del modulo o si abbia copiato la configurazione da "
|
|
"una macchina su cui<br>gira una versione più recente del modulo. Questo è "
|
|
"male, quindi la vostra<br>configurazione è stata ripristinata a scopo "
|
|
"precauzionale ai valori predefiniti. Ci scusiamo<br>per l'inconveniente.<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_config_list.c:63
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:207
|
|
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:135
|
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:79
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:110
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Aggiungi"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_config_list.c:69
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:211
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Elimina"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_config_list.c:83
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:223
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Su"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_config_list.c:89
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:227
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Giù"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:292
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
msgstr "Aggiungi ai preferiti"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:298
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:305
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:818
|
|
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:267
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:407
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:487
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:620
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:189
|
|
msgid "Go up a Directory"
|
|
msgstr "Directory superiore"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:359
|
|
msgid "Permissions:"
|
|
msgstr "Permessi:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:375
|
|
msgid "Modified:"
|
|
msgstr "Modificato:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You"
|
|
msgstr "Tu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Protected"
|
|
msgstr "Protetto"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:665 src/bin/e_widget_fsel.c:674
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read Only"
|
|
msgstr "Sola lettura"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:672 src/bin/e_widget_fsel.c:681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Forbidden"
|
|
msgstr "Proibito"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:690
|
|
msgid "Read-Write"
|
|
msgstr "Lettura-scrittura"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:52
|
|
msgid "Battery Monitor Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni di Battery"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:114
|
|
msgid "Show alert when battery is low"
|
|
msgstr "Allarme se il livello batteria è basso"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:186
|
|
msgid "Check every:"
|
|
msgstr "Controlla ogni:"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:188
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:121
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f ticks"
|
|
msgstr "%1.0f tick"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:191
|
|
msgid "Polling"
|
|
msgstr "Campionamento"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:195
|
|
msgid "Show low battery alert"
|
|
msgstr "Mostra allarme carica bassa"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:199
|
|
msgid "Alert when at:"
|
|
msgstr "Soglia allarme:"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f min"
|
|
msgstr "%1.0f min"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f %%"
|
|
msgstr "%1.0f %%"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:210
|
|
msgid "Auto dismiss in..."
|
|
msgstr "Distacco automatico in..."
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f sec"
|
|
msgstr "%1.0f sec"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:222
|
|
msgid "Alert"
|
|
msgstr "Allarme"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:228
|
|
msgid "Auto Detect"
|
|
msgstr "Rileva automaticamente"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:230
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:27
|
|
#: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:22
|
|
#: src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:20
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:28
|
|
msgid "Internal"
|
|
msgstr "Interni"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:233
|
|
msgid "UPower"
|
|
msgstr "UPower"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:235
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:285
|
|
msgid "HAL"
|
|
msgstr "HAL"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:239
|
|
msgid "Hardware"
|
|
msgstr "Hardware"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:150
|
|
msgid "Battery"
|
|
msgstr "Battery"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1141
|
|
msgid "Your battery is low!"
|
|
msgstr "Basso livello batteria!"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1143
|
|
msgid "AC power is recommended."
|
|
msgstr "Consigliata alimentazione AC."
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1218
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "N/D"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1295 src/modules/battery/e_mod_main.c:1297
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1304 src/modules/battery/e_mod_main.c:1306
|
|
msgid "ERROR"
|
|
msgstr "ERRORE"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1398
|
|
msgid "Battery Meter"
|
|
msgstr "Indicatore di carica"
|
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:98
|
|
msgid "Clock"
|
|
msgstr "Clock"
|
|
|
|
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:237 src/modules/conf/e_mod_main.c:241
|
|
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:340 src/modules/conf/e_mod_main.c:447
|
|
msgid "Settings Panel"
|
|
msgstr "Pannello impostazioni"
|
|
|
|
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:250
|
|
msgid "Configuration Panel"
|
|
msgstr "Pannello di configurazione"
|
|
|
|
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:268
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration Panel Module Configuration data needed upgrading. Your old "
|
|
"configuration<br> has been wiped and a new set of defaults initialized. "
|
|
"This<br>will happen regularly during development, so don't report a<br>bug. "
|
|
"This simply means the module needs new configuration<br>data by default for "
|
|
"usable functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new "
|
|
"set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure "
|
|
"things now to your<br>liking. Sorry for the inconvenience.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"La configurazione del modulo \"Pannello di configurazione\" aveva bisogno di "
|
|
"essere aggiornata.<br>La vecchia configurazione è stata sostituita con un "
|
|
"nuovo set di impostazioni predefinite.<br>Questo avverrà spesso durante lo "
|
|
"sviluppo, quindi non riportate bug in proposito. Significa<br>semplicemente "
|
|
"che il modulo ha bisogno di nuovi dati di configurazione da usare "
|
|
"per<br>funzionalità che non erano presenti nella vecchia configurazione. "
|
|
"Questo nuovo set di<br>impostazioni predefinite sistemerà il tutto "
|
|
"aggiungendo le nuove funzionalità. Adesso è<br>possibile riconfigurare le "
|
|
"cose a proprio piacimento. Ci scusiamo per il disagio.<br>"
|
|
|
|
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:285
|
|
msgid ""
|
|
"Your Configuration Panel Module configuration is NEWER than the module "
|
|
"version. This is very<br>strange. This should not happen unless you "
|
|
"downgraded<br>the module or copied the configuration from a place where<br>a "
|
|
"newer version of the module was running. This is bad and<br>as a precaution "
|
|
"your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry for the "
|
|
"inconvenience.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"La vostra configurazione del modulo \"Pannello di configurazione\" è più "
|
|
"NUOVA di Enlightenment.<br>Questo è molto strano. Non dovrebbe accadere a "
|
|
"meno che si sia passati ad una versione<br>precedente di del modulo Fileman "
|
|
"o si abbia copiato la configurazione da una macchina su cui<br>gira una "
|
|
"versione più recente del modulo Fileman. Questo è male, quindi la "
|
|
"vostra<br>configurazione è stata ripristinata a scopo precauzionale ai "
|
|
"valori predefiniti. Ci scusiamo<br>per l'inconveniente.<br>"
|
|
|
|
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:416
|
|
msgid "Presentation"
|
|
msgstr "Presentazione"
|
|
|
|
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:423
|
|
msgid "Offline"
|
|
msgstr "Disconnesso"
|
|
|
|
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:452
|
|
msgid "Modes"
|
|
msgstr "Modalità"
|
|
|
|
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:483
|
|
msgid "Configuration Panel Configuration Updated"
|
|
msgstr "Impostazioni del pannello di configurazioni aggiornate"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:70
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:84
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:24
|
|
msgid "IBar Applications"
|
|
msgstr "Applicazioni di IBar"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:99
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:26
|
|
msgid "Startup Applications"
|
|
msgstr "Applicazioni per l'avvio"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:114
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25
|
|
msgid "Restart Applications"
|
|
msgstr "Applicazioni per il riavvio"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:215
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Selezione"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:231
|
|
msgid "Order"
|
|
msgstr "Ordine"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21
|
|
msgid "Apps"
|
|
msgstr "Applicazioni"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:22
|
|
msgid "New Application"
|
|
msgstr "Nuova applicazione"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:28
|
|
msgid "IBar Other"
|
|
msgstr "IBar, altri"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:30
|
|
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:202
|
|
msgid "Default Border Style"
|
|
msgstr "Stile di bordo predefinito"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:50
|
|
msgid "Window Border Selection"
|
|
msgstr "Selezione bordo della finestra"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:247
|
|
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
|
|
msgstr "Ricorda questo bordo alla prossima apertura della finestra"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:20
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:20
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:20
|
|
#: src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:21
|
|
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:20
|
|
#: src/modules/conf_scale/e_mod_main.c:21
|
|
#: src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:20
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:24
|
|
#: src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:20
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:24
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89
|
|
msgid "Look"
|
|
msgstr "Aspetto"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:21
|
|
msgid "Borders"
|
|
msgstr "Bordi"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:39
|
|
msgid "Client List Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni lista dei client"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:100
|
|
msgid "Group By"
|
|
msgstr "Criterio di raggruppamento"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:102
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:115
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:129
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:664
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:349
|
|
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:152
|
|
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:203
|
|
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:235
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:220
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nessuno"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:108
|
|
msgid "Include windows from other screens"
|
|
msgstr "Includi finestre dagli altri schermi"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:113
|
|
msgid "Seperate Groups By"
|
|
msgstr "Separa gruppi con"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:117
|
|
msgid "Using separator bars"
|
|
msgstr "Barre di separazione"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:120
|
|
msgid "Using menus"
|
|
msgstr "Menù"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:124
|
|
msgid "Grouping"
|
|
msgstr "Raggruppamento"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:131
|
|
msgid "Alphabetical"
|
|
msgstr "Alfabetico"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:134
|
|
msgid "Window stacking layer"
|
|
msgstr "Livello della finestra"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:137
|
|
msgid "Most recently used"
|
|
msgstr "Più recenti"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:140
|
|
msgid "Sort Order"
|
|
msgstr "Ordinamento"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:145
|
|
msgid "Group with owning desktop"
|
|
msgstr "Col desktop proprietario"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:148
|
|
msgid "Group with current desktop"
|
|
msgstr "Col desktop attuale"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:151
|
|
msgid "Separate group"
|
|
msgstr "Gruppo a parte"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:154
|
|
msgid "Warp to owning desktop"
|
|
msgstr "Invia al desktop proprietario"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:157
|
|
msgid "Iconified Windows"
|
|
msgstr "Raggruppamento finestre iconificate"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:161
|
|
msgid "Limit caption length"
|
|
msgstr "Limita lunghezza del testo"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f Chars"
|
|
msgstr "%1.0f caratteri"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:168
|
|
msgid "Captions"
|
|
msgstr "Didascalie"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:20
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:20 src/modules/wizard/page_030.c:81
|
|
msgid "Menus"
|
|
msgstr "Menù"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:23
|
|
msgid "Client List Menu"
|
|
msgstr "Menù lista dei client"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:78
|
|
msgid "Border Title"
|
|
msgstr "Titolo del bordo"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:79
|
|
msgid "Border Title Active"
|
|
msgstr "Titolo bordo attivo"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:80
|
|
msgid "Error Text"
|
|
msgstr "Testo di errore"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:81
|
|
msgid "Menu Background Base"
|
|
msgstr "Sfondo base menù"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:82
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:63
|
|
msgid "Menu Title"
|
|
msgstr "Titolo menù"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:83
|
|
msgid "Menu Title Active"
|
|
msgstr "Titolo menù attivo"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:84
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:62
|
|
msgid "Menu Item"
|
|
msgstr "Voce di menù"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:85
|
|
msgid "Menu Item Active"
|
|
msgstr "Voce menù attiva"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:86
|
|
msgid "Menu Item Disabled"
|
|
msgstr "Voce menù disabilitata"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:87
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:67
|
|
msgid "Move Text"
|
|
msgstr "Testo spostamento"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:88
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:68
|
|
msgid "Resize Text"
|
|
msgstr "Testo ridimensionamento"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:89
|
|
msgid "Winlist Item"
|
|
msgstr "Voce lista finestre"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:90
|
|
msgid "Winlist Item Active"
|
|
msgstr "Voce lista finestre attiva"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:91
|
|
msgid "Winlist Label"
|
|
msgstr "Etichetta lista finestre"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:92
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:69
|
|
msgid "Winlist Title"
|
|
msgstr "Titolo lista finestre"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:93
|
|
msgid "Dialog Background Base"
|
|
msgstr "Sfondo base finestre di dialogo"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:94
|
|
msgid "Shelf Background Base"
|
|
msgstr "Sfondo base mensola"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:95
|
|
msgid "File Manager Background Base"
|
|
msgstr "Sfondo base file manager"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:100
|
|
msgid "Button Text"
|
|
msgstr "Testo bottone"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:101
|
|
msgid "Button Text Disabled"
|
|
msgstr "Testo bottone disabilitato"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:102
|
|
msgid "Check Text"
|
|
msgstr "Testo casella di spunta"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:103
|
|
msgid "Check Text Disabled"
|
|
msgstr "Testo casella di spunta disabilitata"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:104
|
|
msgid "Entry Text"
|
|
msgstr "Testo voce"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:105
|
|
msgid "Entry Text Disabled"
|
|
msgstr "Testo voce disabilitata"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:106
|
|
msgid "Label Text"
|
|
msgstr "Testo etichetta"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:107
|
|
msgid "List Item Text Selected"
|
|
msgstr "Testo voce lista selezionata"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:108
|
|
msgid "List Item Text (Even)"
|
|
msgstr "Testo voce lista (pari)"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:109
|
|
msgid "List Item Background Base (Even)"
|
|
msgstr "Sfondo base voce lista (pari)"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:110
|
|
msgid "List Item Text (Odd)"
|
|
msgstr "Testo voce lista (dispari)"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:111
|
|
msgid "List Item Background Base (Odd)"
|
|
msgstr "Sfondo base voce lista (dispari)"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:112
|
|
msgid "List Header Text (Even)"
|
|
msgstr "Testo intestazione lista (pari)"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:113
|
|
msgid "List Header Background Base (Even)"
|
|
msgstr "Sfondo base intestazione lista (pari)"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:114
|
|
msgid "List Header Text (Odd)"
|
|
msgstr "Testo intestazione lista (dispari)"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:116
|
|
msgid "List Header Background Base (Odd)"
|
|
msgstr "Sfondo base intestazione lista (dispari)"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:117
|
|
msgid "Radio Text"
|
|
msgstr "Testo casella di opzione"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:118
|
|
msgid "Radio Text Disabled"
|
|
msgstr "Testo casella di opzione disabilitata"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:119
|
|
msgid "Slider Text"
|
|
msgstr "Testo cursore"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:120
|
|
msgid "Slider Text Disabled"
|
|
msgstr "Testo cursore disabilitato"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:121
|
|
msgid "Frame Background Base"
|
|
msgstr "Sfondo base cornice"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:122
|
|
msgid "Scroller Frame Background Base"
|
|
msgstr "Sfondo base cornice scorritore"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:127
|
|
msgid "Module Label"
|
|
msgstr "Etichetta del modulo"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:128
|
|
msgid "Composite Focus-out Color"
|
|
msgstr "Fuori fuoco in Composite"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:161
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:22
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Colori"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Color class: %s"
|
|
msgstr "Classe colore: %s"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selected %u mixed colors classes"
|
|
msgstr "Selezionate %u classi colore miste"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selected %u unset colors classes"
|
|
msgstr "Selezionate %u classi colore non impostate"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selected %u uniform colors classes"
|
|
msgstr "Selezionate %u classi colore uniformi"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:286
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:545
|
|
msgid "No selected color class"
|
|
msgstr "Nessuna classe colore selezionata"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:548
|
|
msgid "Custom colors"
|
|
msgstr "Colori personalizzato"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:554
|
|
msgid "Object:"
|
|
msgstr "Oggetto:"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:560
|
|
msgid "Outline:"
|
|
msgstr "Contorno:"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:566
|
|
msgid "Shadow:"
|
|
msgstr "Ombra:"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:598
|
|
msgid "Text with applied colors."
|
|
msgstr "Testo con colore applicato."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:604
|
|
msgid "Colors depend on theme capabilities."
|
|
msgstr "I colori dipendono dalle funzionalità del tema."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:843
|
|
msgid "Window Manager"
|
|
msgstr "Window manager"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:845
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:82
|
|
msgid "Widgets"
|
|
msgstr "Widget"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:851
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Altri"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:52
|
|
msgid "Desk Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni desktop"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:149
|
|
msgid "Desktop Name"
|
|
msgstr "Nome desktop"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:150
|
|
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:376
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:120
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:137
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:156
|
|
msgid "Desktop Wallpaper"
|
|
msgstr "Sfondo desktop"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:162
|
|
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:193
|
|
msgid "Set"
|
|
msgstr "Imposta"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:21
|
|
msgid "Desk"
|
|
msgstr "Desktop"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:96
|
|
msgid "Screen Lock Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni bloccaschermo"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:199
|
|
msgid "Automatic Locking"
|
|
msgstr "Blocco automatico"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:201
|
|
msgid "Lock when Enlightenment starts"
|
|
msgstr "Blocca all'avvio di Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:205
|
|
msgid "Lock when X screensaver activates"
|
|
msgstr "Blocca all'attivazione dello screensaver di X"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:210
|
|
msgid "Time after screensaver activated"
|
|
msgstr "Tempo dopo attivazione screensaver"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:213
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:443
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:153
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f seconds"
|
|
msgstr "%1.0f secondi"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:218
|
|
msgid "Lock when idle time exceeded"
|
|
msgstr "Blocca al superamento del tempo massimo"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:222
|
|
msgid "Idle time to exceed"
|
|
msgstr "Tempo massimo per bloccaschermo"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:225
|
|
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:218
|
|
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:230
|
|
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:242
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f minutes"
|
|
msgstr "%1.0f minuti"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:298
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:806
|
|
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:254
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:396
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:789
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:477
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:610
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:181
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Personali"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:391
|
|
msgid "Login Box Settings"
|
|
msgstr "Finestra di login"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:394
|
|
msgid "Show on all screen zones"
|
|
msgstr "Mostra su tutte le zone"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:398
|
|
msgid "Show on current screen zone"
|
|
msgstr "Mostra sulla zona corrente"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:402
|
|
msgid "Show on screen zone #:"
|
|
msgstr "Mostra sulla zona #:"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:406
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:232
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:237
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:265
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:269
|
|
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:115
|
|
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:121
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:385
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:524
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:531
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f"
|
|
msgstr "%1.0f"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:414
|
|
msgid "Wallpaper Mode"
|
|
msgstr "Modalità sfondo"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:416
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:143
|
|
msgid "Theme Defined"
|
|
msgstr "Definita dal tema"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:419
|
|
msgid "Theme Wallpaper"
|
|
msgstr "Sfondo del tema"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:422
|
|
msgid "User Wallpaper"
|
|
msgstr "Sfondo dell'utente"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:433
|
|
msgid "Enter Presentation Mode"
|
|
msgstr "Attivazione modalità presentazione"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:435
|
|
msgid "Suggest entering presentation mode"
|
|
msgstr "Suggerisci modalita' presentazione"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:439
|
|
msgid "If deactivated before"
|
|
msgstr "Se disattivato prima di"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:457
|
|
msgid "Custom Screenlock"
|
|
msgstr "Bloccaschermo personalizzato"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:458
|
|
msgid "Use custom screenlock"
|
|
msgstr "Usa bloccaschermo personalizzato"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:21
|
|
msgid "Screen Lock"
|
|
msgstr "Bloccaschermo"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:61
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:815
|
|
msgid "Virtual Desktops Settings"
|
|
msgstr "Desktop virtuali"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:225
|
|
msgid "Number of Desktops"
|
|
msgstr "Numero di desktop"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:244
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:283
|
|
msgid "Desktop Mouse Flip"
|
|
msgstr "Cambio desktop con mouse"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:245
|
|
msgid "Animated flip"
|
|
msgstr "Cambio animato"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:273
|
|
msgid "Desktops"
|
|
msgstr "Desktop"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:277
|
|
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
|
|
msgstr "Cambia desktop al trascinamento di oggetti sul limite dello schermo"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:280
|
|
msgid "Wrap desktops around when flipping"
|
|
msgstr "Passa al desktop opposto quando oltrepassi gli estremi"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:288
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:451
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Disattivata"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:291
|
|
msgid "Pane"
|
|
msgstr "Sovrapposizione"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:294
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Zoom"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:298
|
|
msgid "Background panning"
|
|
msgstr "Sfondo panoramico"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:304
|
|
msgid "Animation speed"
|
|
msgstr "Velocità animazione"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:307
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:164
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.1f sec"
|
|
msgstr "%1.1f sec"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:313
|
|
msgid "X-Axis pan factor"
|
|
msgstr "Fattore panoramica asse X"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:316
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f"
|
|
msgstr "%.2f"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:322
|
|
msgid "Y-Axis pan factor"
|
|
msgstr "Fattore panoramica asse Y"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:331
|
|
msgid "Flip Animation"
|
|
msgstr "Animazione cambio"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:25
|
|
msgid "Virtual Desktops"
|
|
msgstr "Desktop virtuali"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38
|
|
msgid "Dialog Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni finestre di dialogo"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109
|
|
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:94
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:649
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:496 src/modules/ibox/e_mod_config.c:99
|
|
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:187 src/modules/mixer/conf_module.c:89
|
|
msgid "General Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni generali"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111
|
|
msgid "Disable Confirmation Dialogs"
|
|
msgstr "Disabilita finestre di conferma"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113
|
|
msgid "Normal Windows"
|
|
msgstr "Finestre normali"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120
|
|
msgid "Default Settings Dialogs Mode"
|
|
msgstr "Modo predefinito finestre di configurazione"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166
|
|
msgid "Basic Mode"
|
|
msgstr "Impostazioni di base"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168
|
|
msgid "Advanced Mode"
|
|
msgstr "Impostazioni avanzate"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129
|
|
msgid "Remember size and position of dialogs"
|
|
msgstr "Ricorda dimensione e posizione finestre di dialogo"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163
|
|
msgid "Default Dialog Mode"
|
|
msgstr "Modo predefinito finestre di dialogo"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:21
|
|
msgid "Dialogs"
|
|
msgstr "Finestre di dialogo"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
|
|
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
|
|
"will be restored in %d seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si vede bene? Se è così <hilight>Salvate</hilight>, altrimenti Ripristinate."
|
|
"<br>Se non si preme alcun bottone verrà ripristinata la "
|
|
"vecchia<br>risoluzione di %dx%d a %d Hz entro %d secondi."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
|
|
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d will be "
|
|
"restored in %d seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si vede bene? Se è così <hilight>Salvate</hilight>, altrimenti Ripristinate."
|
|
"<br>Se non si preme alcun bottone verrà ripristinata la "
|
|
"vecchia<br>risoluzione di %dx%d entro %d secondi."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
|
|
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
|
|
"will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si vede bene? Se è così <hilight>Salvate</hilight>, altrimenti Ripristinate."
|
|
"<br>Se non si preme alcun bottone verrà <hilight>IMMEDIATAMENTE</hilight> "
|
|
"ripristinata<br>la vecchia risoluzione di %dx%d a %d Hz."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
|
|
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d will be "
|
|
"restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si vede bene? Se è così premere <hilight>Salvate</hilight>, altrimenti "
|
|
"Ripristinate.<br>Se non si preme alcun bottone verrà "
|
|
"<hilight>IMMEDIATAMENTE</hilight> ripristinata<br>la vecchia risoluzione di %"
|
|
"dx%d."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:190
|
|
msgid "Resolution change"
|
|
msgstr "Cambio risoluzione"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:194
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Salva"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:195
|
|
msgid "Restore"
|
|
msgstr "Ripristina"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:228
|
|
msgid "Screen Resolution Settings"
|
|
msgstr "Risoluzione dello schermo"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:401
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Risoluzione"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:408
|
|
msgid "Restore on login"
|
|
msgstr "Ripristina al login"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:412
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Aggiornamento"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:471
|
|
msgid "Rotation"
|
|
msgstr "Rotazione"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:490
|
|
msgid "Mirroring"
|
|
msgstr "Specularità"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:636
|
|
msgid "Missing Features"
|
|
msgstr "Funzionalità mancanti"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:637
|
|
msgid ""
|
|
"Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandR</"
|
|
"hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen "
|
|
"resolutions without<br>the support of this extension. It could also "
|
|
"be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was no "
|
|
"XRandR support detected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il vostro server X non ha il supporto per<br>l'estensione <hilight>XRandR</"
|
|
"hilight> (X Resize and Rotate).<br>Non si può cambiare la risoluzione "
|
|
"dello<br>schermo senza il supporto a questa estensione.<br>Può anche essere "
|
|
"dovuto al fatto che quando si<br>è compilato <hilight>ecore</hilight> non è "
|
|
"stato rilevato<br>il supporto XRandR."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:649
|
|
msgid "No Refresh Rates Found"
|
|
msgstr "Frequenza di refresh non trovata"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:650
|
|
msgid ""
|
|
"No refresh rates were reported by your X Display Server.<br>If you are "
|
|
"running a nested X Display Server, then<br>this is to be expected. However, "
|
|
"if you are not, then<br>the current refresh rate will be used when "
|
|
"setting<br>the resolution, which may cause <hilight>damage</hilight> to your "
|
|
"screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il vostro server X non ha riportato alcuna frequenza di refresh.<br>\n"
|
|
"Se state eseguendo un server X annidato (nested) questo è da<br>\n"
|
|
"aspettarsi. In caso contrario l'attuale frequenza di refresh<br>\n"
|
|
"verrà usata all'impostazione della risoluzione, il che potrebbe<br>\n"
|
|
"provocare <hilight>danni</hilight> al vostro schermo."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21
|
|
msgid "Screen Resolution"
|
|
msgstr "Risoluzione dello schermo"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:60
|
|
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:81
|
|
msgid "Display Power Management Signaling"
|
|
msgstr "DPMS (Display Power Management Signaling)"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:61
|
|
msgid "The current display server is not <br>DPMS capable."
|
|
msgstr "L'attuale server grafico non è<br>capace di gestire il DPMS."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:82
|
|
msgid "The current display server does not <br>have the DPMS extension."
|
|
msgstr "L'attuale server grafico non ha<br>le estensioni DPMS."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:112
|
|
msgid "Display Power Management Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni gestione energetica dello schermo"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:208
|
|
msgid "Enable Display Power Management"
|
|
msgstr "Abilita gestione energetica dello schermo"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:212
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:176
|
|
msgid "Timers"
|
|
msgstr "Timer"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:214
|
|
msgid "Standby time"
|
|
msgstr "Standby"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:226
|
|
msgid "Suspend time"
|
|
msgstr "Sospensione"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:238
|
|
msgid "Off time"
|
|
msgstr "Spegnimento"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:21
|
|
msgid "Power Management"
|
|
msgstr "Gestione energetica"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:6
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:13
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:6
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:10
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:3
|
|
msgid "<None>"
|
|
msgstr "<Nessuna>"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:7
|
|
msgid ""
|
|
"Please select an edge,<br>or click <hilight>Close</hilight> to abort."
|
|
"<br><br>You can either specify a delay of this<br> action using the slider, "
|
|
"or make it<br>respond to edge clicks:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selezionare un bordo dello schermo<br>o cliccare <hilight>Chiudi</hilight> "
|
|
"per abortire.<br><br>Si può anche specificare un ritardo<br> per questa "
|
|
"azione usando il cursore,<br>oppure fare in modo che risponda ai<br>clic del "
|
|
"mouse sul bordo:"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:105
|
|
msgid "Edge Bindings Settings"
|
|
msgstr "Configurazione azioni sui bordi dello schermo"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:258
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:21
|
|
msgid "Edge Bindings"
|
|
msgstr "Bordi dello schermo"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:263
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:230
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:281
|
|
msgid "Add Binding"
|
|
msgstr "Aggiungi combinazione"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:266
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:233
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:283
|
|
msgid "Delete Binding"
|
|
msgstr "Elimina combinazione"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:270
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:237
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:287
|
|
msgid "Modify Binding"
|
|
msgstr "Modifica combinazione"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:274
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:241
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:291
|
|
msgid "Delete All"
|
|
msgstr "Cancella tutto"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:278
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:245
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:295
|
|
msgid "Restore Default Bindings"
|
|
msgstr "Ripristina associazioni predefinite"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:283
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:250
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:301
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Azione"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:290
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:257
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:308
|
|
msgid "Action Params"
|
|
msgstr "Parametri azione"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:300
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "Opzioni generali"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:301
|
|
msgid "Allow binding activation with fullscreen windows"
|
|
msgstr "Consenti azioni con finestre a tutto schermo"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:845
|
|
msgid "Edge Binding Sequence"
|
|
msgstr "Sequenza bordo dello schermo"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:857
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f seconds"
|
|
msgstr "%.2f secondi"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:862
|
|
msgid "Clickable edge"
|
|
msgstr "Bordo cliccabile"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1175
|
|
msgid "Binding Edge Error"
|
|
msgstr "Errore azione sul bordo"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1176
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>%"
|
|
"s</hilight> action.<br>Please choose another binding edge sequence."
|
|
msgstr ""
|
|
"La sequenza sul bordo dello schermo che avete scelto è già<br>usata "
|
|
"dall'azione <hilight>%s</hilight>.<br>Si prega di scegliere una sequenza "
|
|
"diversa."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1313
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1288
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1320
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:811
|
|
msgid "CTRL"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1318
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1293
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1325
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:816
|
|
msgid "ALT"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1324
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1299
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1331
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:822
|
|
msgid "SHIFT"
|
|
msgstr "Maiuscole"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1330
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1305
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1337
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:828
|
|
msgid "WIN"
|
|
msgstr "Windows"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:20
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:20
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_mod_main.c:20
|
|
#: src/modules/conf_mouse/e_mod_main.c:20 src/modules/mixer/app_mixer.c:277
|
|
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:295
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Input"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:38
|
|
msgid "Engine Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni del motore di rendering"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:95
|
|
msgid "Enable Composite"
|
|
msgstr "Abilita estensioni \"Composite\""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:102
|
|
msgid "Default Engine"
|
|
msgstr "Motore predefinito"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:135
|
|
msgid "Enable Composite Support ?"
|
|
msgstr "Abilitare estensioni \"Composite\"?"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:137
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to enable composite support,<br>but your current screen does "
|
|
"not support composite.<br><br>Are you sure you wish to enable composite "
|
|
"support ?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Avete scelto di abilitare il supporto per le<br>estensioni composite, ma lo "
|
|
"schermo corrente<br>non supporta composite.<br><br>Siete sicuri di voler "
|
|
"abilitare il supporto?"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:21
|
|
msgid "Engine"
|
|
msgstr "Motore"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:60
|
|
msgid "Core"
|
|
msgstr "Nucleo"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:61
|
|
msgid "Title Bar"
|
|
msgstr "Barra del titolo"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:64
|
|
msgid "Textblock Plain"
|
|
msgstr "Textblock"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:65
|
|
msgid "Textblock Light"
|
|
msgstr "Textblock leggero"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:66
|
|
msgid "Textblock Big"
|
|
msgstr "Textblock grande"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:70
|
|
msgid "Settings Heading"
|
|
msgstr "Intestazione impostazioni"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:71
|
|
msgid "About Title"
|
|
msgstr "Titolo \"Informazioni su...\""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:72
|
|
msgid "About Version"
|
|
msgstr "Versione \"Informazioni su...\""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:73
|
|
msgid "About Text"
|
|
msgstr "Testo \"Informazioni su...\""
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:74
|
|
msgid "Desklock Title"
|
|
msgstr "Titolo bloccaschermo"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:75
|
|
msgid "Desklock Password"
|
|
msgstr "Password bloccaschermo"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:76
|
|
msgid "Dialog Error"
|
|
msgstr "Finestra d'errore"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:77
|
|
msgid "Exebuf Command"
|
|
msgstr "Lanciacomandi"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:78
|
|
msgid "Splash Title"
|
|
msgstr "Titolo splash screen"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:79
|
|
msgid "Splash Text"
|
|
msgstr "Testo splash screen"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:80
|
|
msgid "Splash Version"
|
|
msgstr "Versione splash screen"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:83
|
|
msgid "Entry"
|
|
msgstr "Voce"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:84
|
|
msgid "Frame"
|
|
msgstr "Cornice"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:85
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Etichetta"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:86
|
|
msgid "Buttons"
|
|
msgstr "Bottone"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:87
|
|
msgid "Slider"
|
|
msgstr "Cursore"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:88
|
|
msgid "Radio Buttons"
|
|
msgstr "Casella di opzione"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:89
|
|
msgid "Check Buttons"
|
|
msgstr "Casella di spunta"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:90
|
|
msgid "Text List Item"
|
|
msgstr "Casella di testo"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:91
|
|
msgid "List Item"
|
|
msgstr "Voce casella combinata"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:92
|
|
msgid "List Header"
|
|
msgstr "Intestazione casella combinata"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:94
|
|
msgid "Filemanager"
|
|
msgstr "File manager"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:95
|
|
msgid "Typebuf"
|
|
msgstr "Casella immissione testo"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:97
|
|
msgid "Desktop Icon"
|
|
msgstr "Icona desktop"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:100
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:259
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Piccolo"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:102
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Grande"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:103
|
|
msgid "Small Styled"
|
|
msgstr "Piccolo stilizzato"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:104
|
|
msgid "Normal Styled"
|
|
msgstr "Normale stilizzato"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:105
|
|
msgid "Large Styled"
|
|
msgstr "Grande stilizzato"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:168
|
|
msgid "Font Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni dei font"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:253
|
|
msgid "Tiny"
|
|
msgstr "Piccolissima"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:271
|
|
msgid "Big"
|
|
msgstr "Grande"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:277
|
|
msgid "Really Big"
|
|
msgstr "Molto grande"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:283
|
|
msgid "Huge"
|
|
msgstr "Grandissima"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d pixels"
|
|
msgstr "%d pixel"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:427
|
|
msgid "Enable Custom Font Classes"
|
|
msgstr "Abilita classi font personalizzate"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:434
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:21
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:77
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Font"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:451
|
|
msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!"
|
|
msgstr "Testo anteprima di base: 123: 我的天空!"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:604
|
|
msgid "Font Classes"
|
|
msgstr "Configurazione classi font"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:612
|
|
msgid "Enable Font Class"
|
|
msgstr "Abilita classe font"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:619
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Font"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:645
|
|
msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文"
|
|
msgstr "Testo anteprima avanzato.. 我真的会写中文"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:653
|
|
msgid "Hinting"
|
|
msgstr "Hinting (ottimizzazione)"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:656
|
|
msgid "Bytecode"
|
|
msgstr "Bytecode"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:660
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:226 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:260
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automatico"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:669
|
|
msgid "Font Fallbacks"
|
|
msgstr "Font alternativi"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:670
|
|
msgid "Fallback Name"
|
|
msgstr "Nome font alternativo"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:682
|
|
msgid "Enable Fallbacks"
|
|
msgstr "Abilita font alternativi"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:691
|
|
msgid "Hinting / Fallbacks"
|
|
msgstr "Hinting / alternative"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:55
|
|
msgid "Icon Theme Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni tema delle icone"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:260
|
|
msgid "This overrides general theme"
|
|
msgstr "Questo prevale sul tema generale"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:22
|
|
msgid "Icon Theme"
|
|
msgstr "Tema icone"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:107
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:21
|
|
msgid "Input Method Settings"
|
|
msgstr "Metodo di input"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:286
|
|
msgid "Input Method Selector"
|
|
msgstr "Selettore metodo di input"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:289
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:877
|
|
msgid "Use No Input Method"
|
|
msgstr "Non usare metodo di input"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:295
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:944
|
|
msgid "Setup Selected Input Method"
|
|
msgstr "Configura metodo di input selezionato"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:884
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nuovo"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:886
|
|
msgid "Import..."
|
|
msgstr "Importa..."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:891
|
|
msgid "Input Method Parameters"
|
|
msgstr "Parametri metodo di input"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:901
|
|
msgid "Execute Command"
|
|
msgstr "Comando di esecuzione"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:908
|
|
msgid "Setup Command"
|
|
msgstr "Comando di configurazione"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:917
|
|
msgid "Exported Environment Variables"
|
|
msgstr "Variabili d'ambiente esportate"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:67
|
|
msgid "Select an Input Method Settings..."
|
|
msgstr "Selezionare impostazioni metodo di input..."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:283
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:299
|
|
msgid "Input Method Config Import Error"
|
|
msgstr "Errore importazione configurazione metodo di input"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:284
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure "
|
|
"this is really a valid configuration?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment non ha potuto importare la configurazione.<br>Siete sicuri che "
|
|
"sia realmente una configurazione valida?"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:300
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment non ha potuto importare la configurazione<br>a causa di un "
|
|
"errore di copia."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:20 src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20
|
|
#: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:496
|
|
#: src/modules/wizard/page_010.c:142
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Lingua"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:37
|
|
msgid "Interaction Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni interazione"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:96
|
|
msgid "Thumbscroll"
|
|
msgstr "Trascinamento con dita"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:98
|
|
msgid "Enable Thumbscroll"
|
|
msgstr "Abilita trascinamento con dita"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:103
|
|
msgid "Threshold for a thumb drag"
|
|
msgstr "Soglia per trascinamento con dita"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:106
|
|
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f pixels"
|
|
msgstr "%1.0f pixel"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:111
|
|
msgid "Threshold for applying drag momentum"
|
|
msgstr "Soglia per applicazione moto residuo"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f pixels/sec"
|
|
msgstr "%1.0f pixel/sec"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:120
|
|
msgid "Friction slowdown"
|
|
msgstr "Rallentamento frizione"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.2f sec"
|
|
msgstr "%1.2f sec"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:21
|
|
msgid "Interaction"
|
|
msgstr "Interazione"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:583
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:21
|
|
msgid "Language Settings"
|
|
msgstr "Localizzazione"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:900
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:977
|
|
msgid "Language Selector"
|
|
msgstr "Selettore lingua"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:950
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1028
|
|
msgid "Locale Selected"
|
|
msgstr "Localizzazione selezionata"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:951
|
|
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1029
|
|
msgid "Locale"
|
|
msgstr "Localizzazione"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:7
|
|
msgid ""
|
|
"Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
|
|
msgstr ""
|
|
"Premere la combinazione di tasti,<br><br>o <hilight>Escape</hilight> per "
|
|
"abortire"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:11
|
|
msgid "Single key"
|
|
msgstr "Tasto singolo"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:94
|
|
msgid "Key Bindings Settings"
|
|
msgstr "Configurazione combinazioni della tastiera"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:225
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:21
|
|
msgid "Key Bindings"
|
|
msgstr "Combinazioni della tastiera"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:927
|
|
msgid "Key Binding Sequence"
|
|
msgstr "Sequenza di tastiera"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1138
|
|
msgid "Binding Key Error"
|
|
msgstr "Errore di associazione"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1139
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>%"
|
|
"s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence."
|
|
msgstr ""
|
|
"La combinazione di tasti che avete scelto è già usata<br>dall'azione "
|
|
"<hilight>%s</hilight>.<br>Si prega di scegliere una combinazione diversa."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:42
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:21
|
|
msgid "Menu Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni del menù"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:87
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:140
|
|
msgid "Main Menu"
|
|
msgstr "Menù principale"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:88
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:136
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:330
|
|
msgid "Favorites"
|
|
msgstr "Preferiti"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:94
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:150
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:179
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:251
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:259
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:438
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Visualizzazioni"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:97
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:146
|
|
msgid "Generic"
|
|
msgstr "Nome generico"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:99
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:148
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Commenti"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:154
|
|
msgid "Margin"
|
|
msgstr "Margine"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:156
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:161
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:132
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:141
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:150
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:169
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%2.0f pixels"
|
|
msgstr "%2.0f pixel"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:159
|
|
msgid "Cursor Margin"
|
|
msgstr "Margine cursore"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:164
|
|
msgid "Autoscroll"
|
|
msgstr "Autoscorrimento"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:168
|
|
msgid "Menu Scroll Speed"
|
|
msgstr "Velocità di scorrimento menù"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%5.0f pixels/sec"
|
|
msgstr "%5.0f pixel/sec"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:173
|
|
msgid "Fast Mouse Move Threshhold"
|
|
msgstr "Soglia movimento veloce del mouse"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:175
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%4.0f pixels/sec"
|
|
msgstr "%4.0f pixel/sec"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:178
|
|
msgid "Click Drag Timeout"
|
|
msgstr "Timeout del trascinamento"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%2.2f sec"
|
|
msgstr "%2.2f sec"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:183
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:208
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Opzioni varie"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:64
|
|
#: src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:21
|
|
msgid "File Icons"
|
|
msgstr "Icone dei file"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:186
|
|
msgid "File Types"
|
|
msgstr "Tipi di file"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:69
|
|
msgid "File Icon"
|
|
msgstr "Icona dei file"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:136
|
|
msgid "Basic Info"
|
|
msgstr "Informazioni di base"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:137
|
|
msgid "Mime:"
|
|
msgstr "Mime:"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:147
|
|
msgid "Use Generated Thumbnail"
|
|
msgstr "Usa anteprime generate"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:150
|
|
msgid "Use Theme Icon"
|
|
msgstr "Usa icona del tema"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:153
|
|
msgid "Use Edje File"
|
|
msgstr "Usa file edje"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:156
|
|
msgid "Use Image"
|
|
msgstr "Usa immagine"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:159
|
|
msgid "Use Default"
|
|
msgstr "Usa valori predefiniti"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:270
|
|
msgid "Select an Edj File"
|
|
msgstr "Seleziona file edj"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:20
|
|
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1291
|
|
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1297
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:49 src/modules/fileman/e_mod_main.c:67
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:385
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "File"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:7
|
|
msgid ""
|
|
"Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> "
|
|
"or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</"
|
|
"highlight> to abort."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tenere premuto il modificatore desiderato<br>e premere un bottone del mouse, "
|
|
"o girare<br>una rotella, per assegnare un'associazione.<br>Premere "
|
|
"<hilight>Escape</highlight> per abortire."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:112
|
|
msgid "Mouse Bindings Settings"
|
|
msgstr "Configurazione combinazioni del mouse"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:275
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_mod_main.c:21
|
|
msgid "Mouse Bindings"
|
|
msgstr "Combinazioni del mouse"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:315
|
|
msgid "Action Context"
|
|
msgstr "Contesto azione"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:317
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Qualunque"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:329
|
|
msgid "Win List"
|
|
msgstr "Lista finestre"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:333
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:134 src/modules/pager/e_mod_config.c:247
|
|
msgid "Popup"
|
|
msgstr "Popup"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:337
|
|
msgid "Zone"
|
|
msgstr "Zona"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:341
|
|
msgid "Container"
|
|
msgstr "Contenitore"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:345
|
|
msgid "Manager"
|
|
msgstr "Manager"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:1272
|
|
msgid "Mouse Binding Sequence"
|
|
msgstr "Sequenza associazione del mouse"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:38
|
|
msgid "Cursor Settings"
|
|
msgstr "Puntatore del mouse"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:129
|
|
msgid "Show Cursor"
|
|
msgstr "Mostra puntatore"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:150
|
|
msgid "X"
|
|
msgstr "X"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:160
|
|
msgid "Idle effects"
|
|
msgstr "Effetti inattività"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:21
|
|
msgid "Mouse Cursor"
|
|
msgstr "Puntatore del mouse"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:37
|
|
#: src/modules/conf_mouse/e_mod_main.c:21
|
|
msgid "Mouse Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni del mouse"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:103
|
|
msgid "Mouse Hand"
|
|
msgstr "Mano utilizzata"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:111
|
|
msgid "Mouse Acceleration"
|
|
msgstr "Accelerazione mouse"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:113
|
|
msgid "Acceleration"
|
|
msgstr "Accelerazione"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:119
|
|
msgid "Threshold"
|
|
msgstr "Soglia"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:62
|
|
msgid "Search Path Settings"
|
|
msgstr "Percorsi di ricerca"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:73
|
|
msgid "Data"
|
|
msgstr "Dati"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:75
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Immagini"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:79
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1012
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr "Temi"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:81
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:417
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:466
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Icone"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:85
|
|
msgid "Backgrounds"
|
|
msgstr "Sfondi"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:87
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Messaggi"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:168
|
|
msgid "E Paths"
|
|
msgstr "Percorsi di E"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:199
|
|
msgid "Default Directories"
|
|
msgstr "Directory predefinite"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:206
|
|
msgid "User Defined Directories"
|
|
msgstr "Directory definite dall'utente"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:21
|
|
msgid "Search Directories"
|
|
msgstr "Directory predefinite"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:35
|
|
msgid "Performance Settings"
|
|
msgstr "Regolazione prestazioni"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:103
|
|
msgid "Framerate"
|
|
msgstr "Numero di frame al secondo"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f fps"
|
|
msgstr "%1.0f fps"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:109
|
|
msgid "Applications priority"
|
|
msgstr "Priorità applicazioni"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:119
|
|
msgid "Cache flush interval"
|
|
msgstr "Frequenza svuotamento cache"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:125
|
|
msgid "Font cache size"
|
|
msgstr "Dimensione cache font"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.1f MB"
|
|
msgstr "%1.1f MB"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:131
|
|
msgid "Image cache size"
|
|
msgstr "Dimensione cache immagini"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f MB"
|
|
msgstr "%1.0f MB"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:137
|
|
msgid "Number of Edje files to cache"
|
|
msgstr "Numero di file Edje in cache"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f files"
|
|
msgstr "%1.0f file"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:143
|
|
msgid "Number of Edje collections to cache"
|
|
msgstr "Numero di collezioni edje in cache"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f collections"
|
|
msgstr "%1.0f collezioni"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:149
|
|
msgid "Caches"
|
|
msgstr "Cache"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:21
|
|
msgid "Performance"
|
|
msgstr "Prestazioni"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:56
|
|
msgid "Profile Selector"
|
|
msgstr "Selettore profili"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:108
|
|
msgid "Available Profiles"
|
|
msgstr "Profili disponibili"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:124
|
|
#: src/modules/wizard/page_020.c:121
|
|
msgid "Select a profile"
|
|
msgstr "Selezionare un profilo"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:139
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Riavvia"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selected profile: %s"
|
|
msgstr "Profilo selezionato: %s"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<br><br>Are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Avete chiesto di eliminare il profilo \"%s\".<br><br>Siete sicuri di volerlo "
|
|
"fare?"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:308
|
|
msgid "Delete OK?"
|
|
msgstr "Confermate cancellazione?"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:373
|
|
msgid "Add New Profile"
|
|
msgstr "Aggiungi nuovo profilo"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:22
|
|
msgid "Profiles"
|
|
msgstr "Profili"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:55
|
|
msgid "Scale Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni di scalatura"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:99
|
|
msgid "Scale with DPI"
|
|
msgstr "Scala con DPI"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:103
|
|
msgid "Relative"
|
|
msgstr "Relativa"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:104
|
|
msgid "Base DPI to scale relative to"
|
|
msgstr "DPI base per scalatura relativa"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:107
|
|
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f DPI"
|
|
msgstr "%1.0f DPI"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Currently %i DPI"
|
|
msgstr "Attualmente %i DPI"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:167
|
|
msgid "Policy"
|
|
msgstr "Regole"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:170
|
|
msgid "Don't Scale"
|
|
msgstr "Non scalare"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:174
|
|
msgid "Scale relative to screen DPI"
|
|
msgstr "Scala relativamente a DPI schermo"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Base DPI (Currently %i DPI)"
|
|
msgstr "DPI base (attualmente %i DPI)"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:187
|
|
msgid "Custom scaling factor"
|
|
msgstr "Fattore di scala personalizzato"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:190
|
|
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:200
|
|
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.2f times"
|
|
msgstr "%1.2f volte"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:196
|
|
msgid "Constraints"
|
|
msgstr "Limiti"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:197
|
|
msgid "Minimum"
|
|
msgstr "Minimo"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:204
|
|
msgid "Maximum"
|
|
msgstr "Massimo"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_scale/e_mod_main.c:22
|
|
msgid "Scaling"
|
|
msgstr "Scalatura"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:56
|
|
msgid "Screen Saver Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni screensaver"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:131
|
|
msgid "Enable X screensaver"
|
|
msgstr "Abilita screensaver di X"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:140
|
|
msgid "Screensaver Timer"
|
|
msgstr "Timer dello screensaver"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:142
|
|
msgid "Initial timeout"
|
|
msgstr "Temporizzazione iniziale"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:150
|
|
msgid "Alternation timeout"
|
|
msgstr "Temporizzazione alternanza"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:159
|
|
msgid "Presentation Mode"
|
|
msgstr "Modalità presentazione"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:161
|
|
msgid "Suggest if deactivated before"
|
|
msgstr "Suggerisci se disattivato prima di"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:181
|
|
msgid "Blanking"
|
|
msgstr "Oscuramento"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:186
|
|
msgid "Preferred"
|
|
msgstr "Preferito"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:189
|
|
msgid "Not Preferred"
|
|
msgstr "Non preferito"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:194
|
|
msgid "Exposure Events"
|
|
msgstr "Eventi di esposizione"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:199
|
|
msgid "Allow"
|
|
msgstr "Consenti"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:202
|
|
msgid "Don't Allow"
|
|
msgstr "Non consentire"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:21
|
|
msgid "Screen Saver"
|
|
msgstr "Screensaver"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:71
|
|
msgid "Configured Shelves"
|
|
msgstr "Mensole configurate"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:84
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114
|
|
msgid "Setup"
|
|
msgstr "Configurazione"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
|
|
"shelf?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Avete chiesto di eliminare \"%s\".<br><br>Siete sicuri di voler eliminare "
|
|
"questa mensola?"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:39
|
|
msgid "Startup Settings"
|
|
msgstr "Avvio di Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:318
|
|
msgid "Show Splash Screen on Login"
|
|
msgstr "Mostra splash screen al login"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:21
|
|
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:134
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "Avvio"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:91
|
|
msgid "Theme Selector"
|
|
msgstr "Selettore temi"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:436
|
|
msgid " Import..."
|
|
msgstr "Importa..."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:440
|
|
msgid " Online..."
|
|
msgstr "Online..."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1003
|
|
msgid "Theme Categories"
|
|
msgstr "Categorie dei temi"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1021
|
|
msgid "Assign"
|
|
msgstr "Assegna"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1027
|
|
msgid "Clear All"
|
|
msgstr "Pulisci tutto"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:67
|
|
msgid "Select a Theme..."
|
|
msgstr "Selezionare un tema..."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:281
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:290
|
|
msgid "Theme Import Error"
|
|
msgstr "Errore importazione tema"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:282
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is "
|
|
"really a valid theme?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment non ha potuto importare il tema.<br>Siete sicuri che sia un "
|
|
"tema valido?"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:291
|
|
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment non ha potuto importare il tema<br>a causa di un errore di "
|
|
"copia."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:127
|
|
msgid "Exchange themes"
|
|
msgstr "Temi da Exchange"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:44
|
|
msgid "Transition Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni transizione"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:126
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Eventi"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:135
|
|
msgid "Desk Change"
|
|
msgstr "Cambio desktop"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:136
|
|
msgid "Background Change"
|
|
msgstr "Cambio sfondo"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:144
|
|
#: src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:21
|
|
msgid "Transitions"
|
|
msgstr "Transizioni"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:110
|
|
msgid "Wallpaper Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni sfondo"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:514
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:645
|
|
msgid "Use Theme Wallpaper"
|
|
msgstr "Usa sfondo del tema"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:519
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:650
|
|
msgid "Picture..."
|
|
msgstr "Immagine..."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:522
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:653
|
|
msgid "Gradient..."
|
|
msgstr "Gradiente..."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:529
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:660
|
|
msgid "Online..."
|
|
msgstr "Online..."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:680
|
|
msgid "Where to place the Wallpaper"
|
|
msgstr "Posizionamento dello sfondo"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:681
|
|
msgid "All Desktops"
|
|
msgstr "Tutti i desktop"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:683
|
|
msgid "This Desktop"
|
|
msgstr "Questo desktop"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:685
|
|
msgid "This Screen"
|
|
msgstr "Questo schermo"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:97
|
|
msgid "Create a gradient..."
|
|
msgstr "Crea gradiente..."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:124
|
|
msgid "Color 1:"
|
|
msgstr "Colore 1:"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:128
|
|
msgid "Color 2:"
|
|
msgstr "Colore 2:"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:164
|
|
msgid "Fill Options"
|
|
msgstr "Opzioni di riempimento"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:167
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:155
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:545
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:731
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Orizzontale"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:172
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:157
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:538
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:739
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Verticale"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:177
|
|
msgid "Diagonal Up"
|
|
msgstr "Diagonale verso l'alto"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:182
|
|
msgid "Diagonal Down"
|
|
msgstr "Diagonale verso il basso"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:187
|
|
msgid "Radial"
|
|
msgstr "Radiale"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:367
|
|
msgid "Gradient Creation Error"
|
|
msgstr "Errore creazione gradiente"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:368
|
|
msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient."
|
|
msgstr "Per qualche ragione Enlightenment non ha potuto creare il gradiente."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:127
|
|
msgid "Wallpaper settings..."
|
|
msgstr "Impostazioni sfondo..."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:183
|
|
#: src/modules/everything-wallpaper/e_mod_main.c:98
|
|
msgid "Tile"
|
|
msgstr "Affiancata"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:282
|
|
msgid "Select a Picture..."
|
|
msgstr "Selezionare un'immmagine..."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:627
|
|
#: src/modules/everything-wallpaper/e_mod_main.c:343
|
|
msgid "Picture Import Error"
|
|
msgstr "Errore importazione immagine"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:628
|
|
#: src/modules/everything-wallpaper/e_mod_main.c:344
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment non ha potuto importare l'immagine<br>a causa di errori di "
|
|
"conversione."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:716
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:726
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:810
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:820
|
|
msgid "Wallpaper Import Error"
|
|
msgstr "Errore importazione sfondo"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:717
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:811
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment non ha potuto importare lo sfondo<br>a causa di un errore di "
|
|
"copia."
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:727
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:821
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure this "
|
|
"is a valid wallpaper?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment non ha potuto importare lo sfondo.<br>Siete sicuri che sia uno "
|
|
"sfondo valido?"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:117
|
|
msgid "Exchange wallpapers"
|
|
msgstr "Sfondi su Exchange"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:26
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:30
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:33
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:83
|
|
msgid "Wallpaper"
|
|
msgstr "Sfondo"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:60
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:21
|
|
msgid "Window Display"
|
|
msgstr "Visualizzazione finestre"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:180
|
|
msgid "Geometry when moving or resizing"
|
|
msgstr "Geometria durante spostamento o ridimensionamento"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:183
|
|
msgid "Animated shading"
|
|
msgstr "Contrazione animata"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:188
|
|
msgid "New Window Placement"
|
|
msgstr "Posizionamento nuove finestre"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:190
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:259
|
|
msgid "Smart Placement"
|
|
msgstr "Posizionamento intelligente"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:193
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:261
|
|
msgid "Don't hide Gadgets"
|
|
msgstr "Non nascondere i gadget"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:196
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:263
|
|
msgid "Place at mouse pointer"
|
|
msgstr "Posiziona sotto il puntatore del mouse"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:199
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:265
|
|
msgid "Place manually with the mouse"
|
|
msgstr "Posiziona manualmente col mouse"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:202
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:269
|
|
msgid "Switch to desktop of new window"
|
|
msgstr "Vai al desktop con la nuova finestra"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:223
|
|
msgid "Move Geometry"
|
|
msgstr "Geometria spostamento"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:225
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:234
|
|
msgid "Display information"
|
|
msgstr "Visualizza informazioni"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:227
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:236
|
|
msgid "Follows the window"
|
|
msgstr "Segui la finestra"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:233
|
|
msgid "Resize Geometry"
|
|
msgstr "Geometria ridimensionamento"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:242
|
|
msgid "Border Icon Preference"
|
|
msgstr "Preferenza icona bordo"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:244
|
|
msgid "User defined"
|
|
msgstr "Impostata dall'utente"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:246
|
|
msgid "Application provided"
|
|
msgstr "Fornita dall'applicazione"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:256
|
|
msgid "Placement"
|
|
msgstr "Posizionamento"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:273
|
|
msgid "New Windows"
|
|
msgstr "Nuove finestre"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:277
|
|
msgid "Animate"
|
|
msgstr "Usa animazione"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:284
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Costante"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:288
|
|
msgid "Accelerate, then decelerate"
|
|
msgstr "Accelera, poi decelera"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:292
|
|
msgid "Accelerate"
|
|
msgstr "Accelera"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:296
|
|
msgid "Decelerate"
|
|
msgstr "Decelera"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:302
|
|
msgid "Shading"
|
|
msgstr "Contrazione"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:54
|
|
msgid "Focus Settings"
|
|
msgstr "Fuoco delle finestre"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:189
|
|
msgid "Click Window to Focus"
|
|
msgstr "Sulla finestra cliccata"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:191
|
|
msgid "Window under the Mouse"
|
|
msgstr "Sulla finestra sotto il mouse"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:193
|
|
msgid "Most recent Window under the Mouse"
|
|
msgstr "Sulla finestra più recente sotto il mouse"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:208
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:272
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:442
|
|
msgid "Focus"
|
|
msgstr "Cambio del fuoco"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:210
|
|
msgid "Click"
|
|
msgstr "Segue clic"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:212
|
|
msgid "Pointer"
|
|
msgstr "Segue puntatore"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:214
|
|
msgid "Sloppy"
|
|
msgstr "Segue finestre"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:218
|
|
msgid "New Window Focus"
|
|
msgstr "Fuoco delle finestre nuove"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:224
|
|
msgid "Only dialogs"
|
|
msgstr "Solo finestre di dialogo"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:226
|
|
msgid "Only dialogs with focused parent"
|
|
msgstr "Solo finestre di dialogo con genitore a fuoco"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:231
|
|
msgid "Other Settings"
|
|
msgstr "Altre impostazioni"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:232
|
|
msgid "Always pass click events to programs"
|
|
msgstr "Passa sempre eventi clic ai programmi"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:235
|
|
msgid "Click raises the window"
|
|
msgstr "Il clic eleva la finestra"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:238
|
|
msgid "Click focuses the window"
|
|
msgstr "Il clic da il fuoco alla finestre"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:241
|
|
msgid "Refocus last window on desktop switch"
|
|
msgstr "Ridai il fuoco alla finestra al cambio di desktop"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:244
|
|
msgid "Revert focus when it is lost"
|
|
msgstr "Ripristina fuoco quando viene perso"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:255
|
|
msgid "Slide pointer to a new focused window"
|
|
msgstr "Invia puntatore alla finestra che prende il fuoco"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:21
|
|
#: src/modules/wizard/page_060.c:26
|
|
msgid "Window Focus"
|
|
msgstr "Fuoco delle finestre"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:54
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21
|
|
msgid "Window Geometry"
|
|
msgstr "Geometria finestra"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:124
|
|
msgid "Resistance"
|
|
msgstr "Resistenza"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:125
|
|
msgid "Resist obstacles"
|
|
msgstr "Resisti agli ostacoli"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:128
|
|
msgid "Other windows"
|
|
msgstr "Altre finestre"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:137
|
|
msgid "Edge of the screen"
|
|
msgstr "Bordo dello schermo"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:146
|
|
msgid "Desktop gadgets"
|
|
msgstr "Gadget desktop"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:161
|
|
msgid "Keyboard move and resize"
|
|
msgstr "Spostamento/ridimensionamento da tastiera"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:162
|
|
msgid "Automatically accept changes after:"
|
|
msgstr "Accetta modifiche automaticamente dopo:"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:167
|
|
msgid "Move by"
|
|
msgstr "Sposta di:"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:172
|
|
msgid "Resize by"
|
|
msgstr "Ridimensiona di:"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:46
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:23
|
|
msgid "Window Maximize Policy"
|
|
msgstr "Regole massimizzazione finestra"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:117
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:140
|
|
msgid "Maximize Policy"
|
|
msgstr "Regole di massimizzazione"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:121
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:145
|
|
msgid "Smart expansion"
|
|
msgstr "Intelligente"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:125
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:149
|
|
msgid "Fill available space"
|
|
msgstr "Riempitiva"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:153
|
|
msgid "Maximize Directions"
|
|
msgstr "Direzione massimizzazione"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:159
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Entrambi"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:163
|
|
msgid "Miscellaneous Options"
|
|
msgstr "Opzioni varie"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:172
|
|
msgid "Allow manipulation of maximized windows"
|
|
msgstr "Consenti manipolazione finestre massimizzate"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:180
|
|
msgid "Adjust windows on shelf hide"
|
|
msgstr "Sistema finestre alla scomparsa della mensola"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:51
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22
|
|
msgid "Window Stacking"
|
|
msgstr "Livello finestra"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:122
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:143
|
|
msgid "Automatically raise windows on mouse over"
|
|
msgstr "Eleva automaticamente finestra al passaggio del mouse"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:126
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:168
|
|
msgid "Allow windows to be above fullscreen window"
|
|
msgstr "Consenti sovrapposizione alle finestre a tutto schermo"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:142
|
|
msgid "Autoraise"
|
|
msgstr "Elevazione automatica"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:146
|
|
msgid "Delay before raising:"
|
|
msgstr "Ritardo nell'elevazione"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:160
|
|
msgid "Raise Window"
|
|
msgstr "Elevazione finestra"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:162
|
|
msgid "Raise when starting to move or resize"
|
|
msgstr "Eleva quando si muove/ridimensiona"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:165
|
|
msgid "Raise when clicking to focus"
|
|
msgstr "Eleva quando la si clicca per il fuoco"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:33
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17
|
|
msgid "Window Remembers"
|
|
msgstr "Impostazioni finestra da ricordare"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:119
|
|
msgid "Remember internal dialogs"
|
|
msgstr "Ricorda finestre di dialogo interne"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:122
|
|
msgid "Remember file manager windows"
|
|
msgstr "Ricorda finestre file manager"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:126
|
|
msgid "Delete Remember(s)"
|
|
msgstr "Elimina impostazioni da ricordare"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:136
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Dettagli"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:141
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:306
|
|
msgid "<No Name>"
|
|
msgstr "<Nessun nome>"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:144
|
|
msgid "Class:"
|
|
msgstr "Classe:"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:148
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:308
|
|
msgid "<No Class>"
|
|
msgstr "<Nessuna classe>"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:151
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Titolo:"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:310
|
|
msgid "<No Title>"
|
|
msgstr "<Nessun titolo>"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:158
|
|
msgid "Role:"
|
|
msgstr "Ruolo:"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:162
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:312
|
|
msgid "<No Role>"
|
|
msgstr "<Nessun ruolo>"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:64
|
|
msgid "Window List Settings"
|
|
msgstr "Commutatore finestre (alt+tab)"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:260
|
|
msgid "From other desks"
|
|
msgstr "Da altri desktop"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:262
|
|
msgid "From other screens"
|
|
msgstr "Da altri schermi"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:265
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:424
|
|
msgid "Iconified"
|
|
msgstr "Iconificata"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:267
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:484
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:161
|
|
msgid "Animations"
|
|
msgstr "Animazioni"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:271
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:458
|
|
msgid "Selecting"
|
|
msgstr "Selezione"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:276
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:446
|
|
msgid "Uncover"
|
|
msgstr "Scopri"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:278
|
|
msgid "Warp mouse"
|
|
msgstr "Invia puntatore"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:280
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:456
|
|
msgid "Jump to desk"
|
|
msgstr "Salta al desktop"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:418
|
|
msgid "Windows from other desks"
|
|
msgstr "Finestre da altri desktop"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:421
|
|
msgid "Windows from other screens"
|
|
msgstr "Finestre da altri schermi"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:428
|
|
msgid "Iconified from other desks"
|
|
msgstr "Iconificate di altri desktop"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:433
|
|
msgid "Iconified from other screens"
|
|
msgstr "Iconificate di altri schermi"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:448
|
|
msgid "Warp mouse while selecting"
|
|
msgstr "Invia puntatore mentre si seleziona"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:452
|
|
msgid "Warp mouse at end"
|
|
msgstr "Invia alla fine"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:462
|
|
msgid "Warp speed"
|
|
msgstr "Velocità invio"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:466
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:479
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:490
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:495
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:540
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.2f"
|
|
msgstr "%1.2f"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:470
|
|
msgid "Scroll Animation"
|
|
msgstr "Anima scorrimento"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:475
|
|
msgid "Scroll speed"
|
|
msgstr "Velocità scorrimento"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:488
|
|
msgid "Horizontal alignment"
|
|
msgstr "Allineamento orizzontale"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:493
|
|
msgid "Vertical alignment"
|
|
msgstr "Allineamento verticale"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:498
|
|
msgid "Minimum width"
|
|
msgstr "Larghezza minima"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:500
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:507
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:513
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%4.0f"
|
|
msgstr "%4.0f"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:505
|
|
msgid "Maximum width"
|
|
msgstr "Larghezza massima"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:511
|
|
msgid "Minimum height"
|
|
msgstr "Altezza minima"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:518
|
|
msgid "Maximum height"
|
|
msgstr "Altezza massima"
|
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:524
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:553
|
|
msgid "Geometry"
|
|
msgstr "Geometria"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:134
|
|
msgid "Cpufreq"
|
|
msgstr "Cpufreq"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:180
|
|
msgid "Fast (4 ticks)"
|
|
msgstr "Veloce (4 tick)"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:187
|
|
msgid "Medium (8 ticks)"
|
|
msgstr "Medio (8 tick)"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:194
|
|
msgid "Normal (32 ticks)"
|
|
msgstr "Normale (32 tick)"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:201
|
|
msgid "Slow (64 ticks)"
|
|
msgstr "Lento (64 tick)"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:208
|
|
msgid "Very Slow (256 ticks)"
|
|
msgstr "Molto lento (256 tick)"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:224
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Manuale"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:228 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:262
|
|
msgid "Lower Power Automatic"
|
|
msgstr "Minimo Consumo Automatico"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:230 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:264
|
|
msgid "Minimum Speed"
|
|
msgstr "Minima velocità"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:232 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:266
|
|
msgid "Maximum Speed"
|
|
msgstr "Massima velocità"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:243
|
|
msgid "Restore CPU Power Policy"
|
|
msgstr "Ripristina regole energia CPU"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:251
|
|
msgid "Powersaving policy"
|
|
msgstr "Regole risparmio energetico"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:279
|
|
msgid "Automatic powersaving"
|
|
msgstr "Risparmio energetico automatico"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i MHz"
|
|
msgstr "%i MHz"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i.%i GHz"
|
|
msgstr "%i,%i GHz"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:317
|
|
msgid "Time Between Updates"
|
|
msgstr "Intervallo tra aggiornamenti"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:323
|
|
msgid "Set CPU Power Policy"
|
|
msgstr "Imposta regole energia CPU"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:330
|
|
msgid "Set CPU Speed"
|
|
msgstr "Imposta velocità CPU"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:336
|
|
msgid "Powersaving behavior"
|
|
msgstr "Comportamento risparmio energetico"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:390
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the "
|
|
"module's<br>setfreq utility."
|
|
msgstr ""
|
|
"C'è stato un errore nell'impostazione del governor<br>della frequenza della "
|
|
"cpu attraverso l'utilità <br>setfreq del modulo."
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:418
|
|
msgid ""
|
|
"Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be "
|
|
"missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not "
|
|
"support this feature."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il vostro kernel non supporta affatto l'impostazione<br>della frequenza "
|
|
"della CPU. Probabilmente mancano<br>funzionalità o moduli del kernel, o più "
|
|
"semplicemente<br>la vostra CPU non supporta questa funzionalità."
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:444
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the "
|
|
"module's<br>setfreq utility."
|
|
msgstr ""
|
|
"C'è stato un errore nell'impostazione dei parametri<br>della frequenza della "
|
|
"cpu attraverso l'utilità<br>setfreq del modulo."
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:40
|
|
msgid "Dropshadow Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni di Dropshadow"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:108
|
|
msgid "Quality"
|
|
msgstr "Qualità"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:111
|
|
msgid "High Quality"
|
|
msgstr "Alta qualità"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:113
|
|
msgid "Medium Quality"
|
|
msgstr "Media qualità"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:115
|
|
msgid "Low Quality"
|
|
msgstr "Bassa qualità"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:119
|
|
msgid "Blur Type"
|
|
msgstr "Tipo di sfumatura"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:122
|
|
msgid "Very Fuzzy"
|
|
msgstr "Molto sfumata"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:124
|
|
msgid "Fuzzy"
|
|
msgstr "Sfumata"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:126
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Media"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:128
|
|
msgid "Sharp"
|
|
msgstr "Contrastata"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:130
|
|
msgid "Very Sharp"
|
|
msgstr "Molto contrastata"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:134
|
|
msgid "Shadow Distance"
|
|
msgstr "Distanza dell'ombra"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:137
|
|
msgid "Very Far"
|
|
msgstr "Molto lontana"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:139
|
|
msgid "Far"
|
|
msgstr "Lontana"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:141
|
|
msgid "Near"
|
|
msgstr "Vicina"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:143
|
|
msgid "Very Near"
|
|
msgstr "Molto vicina"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:145
|
|
msgid "Extremely Near"
|
|
msgstr "Estremamente vicina"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:147
|
|
msgid "Underneath"
|
|
msgstr "Immediatamente sotto"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:151
|
|
msgid "Shadow Darkness"
|
|
msgstr "Luminosità dell'ombra"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:154
|
|
msgid "Very Dark"
|
|
msgstr "Molto scura"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:156
|
|
msgid "Dark"
|
|
msgstr "Scura"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:158
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Chiara"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:160
|
|
msgid "Very Light"
|
|
msgstr "Molto chiara"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:90
|
|
msgid "Dropshadow"
|
|
msgstr "Dropshadow"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:145
|
|
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:260
|
|
msgid "Show Everything Dialog"
|
|
msgstr "Mostra finestra di dialogo di Everything"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:156
|
|
msgid "Everything Configuration"
|
|
msgstr "Configurazione di Everything"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:348
|
|
msgid "Everything Module"
|
|
msgstr "Modulo Everything"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:482
|
|
msgid "Run Everything"
|
|
msgstr "Pannello di Everything"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:622
|
|
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:640
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show %s Plugin"
|
|
msgstr "Mostra plugin %s"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:642
|
|
msgid "Everything"
|
|
msgstr "Everything"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:76
|
|
msgid "Everything Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni di Everything"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:339
|
|
msgid "Available Plugins"
|
|
msgstr "Plugin disponibili"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:345
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "Sposta su"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:350
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "Sposta giù"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:358
|
|
msgid "Configure"
|
|
msgstr "Configura"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:365
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Abilitato"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:371
|
|
msgid "Show in \"All\""
|
|
msgstr "Mostra in \"Tutti\""
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:377
|
|
msgid "Show in top-level"
|
|
msgstr "Mostra al livello più alto"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:383
|
|
msgid "Minimum characters for search"
|
|
msgstr "Caratteri minimi per la ricerca"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:391
|
|
msgid "Plugin Trigger"
|
|
msgstr "Richiamo per il plugin"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:396
|
|
msgid "Show only when triggered"
|
|
msgstr "Mostra solo se richiamato"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:403
|
|
msgid "Plugin View"
|
|
msgstr "Visualizzazione plugin"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:413
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:464
|
|
msgid "Detailed"
|
|
msgstr "Dettagliata"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:439
|
|
msgid "Hide input when inactive"
|
|
msgstr "Nascondi input se inattivo"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:443
|
|
msgid "Hide list"
|
|
msgstr "Nascondi elenco"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:447
|
|
msgid "Quick Navigation"
|
|
msgstr "Navigazione veloce"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:453
|
|
msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)"
|
|
msgstr "Stile Emacs (ALT + n,p,f,b,m,i)"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:455
|
|
msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
|
|
msgstr "Stile Vi (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:460
|
|
msgid "Default View"
|
|
msgstr "Vista predefinita"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:469
|
|
msgid "Animate scrolling"
|
|
msgstr "Scorrimento animato"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:476
|
|
msgid "Up/Down select next item in icon view"
|
|
msgstr "Su/Giù seleziona oggetto successivo in vista icone"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:481
|
|
msgid "Sorting"
|
|
msgstr "Ordinamento"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:483
|
|
msgid "By usage"
|
|
msgstr "In base all'uso"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:486
|
|
msgid "Most used"
|
|
msgstr "Più usati"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:489
|
|
msgid "Last used"
|
|
msgstr "Usati per ultimi"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:503
|
|
msgid "Subject Plugins"
|
|
msgstr "Plugin soggetto"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:507
|
|
msgid "Action Plugins"
|
|
msgstr "Plugin azione"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:511
|
|
msgid "Object Plugins"
|
|
msgstr "Plugin oggetto"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:514
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Plugin"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:521
|
|
msgid "Popup Size"
|
|
msgstr "Dimensione popup"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:522
|
|
msgid "Popup Width"
|
|
msgstr "Larghezza popup"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:529
|
|
msgid "Popup Height"
|
|
msgstr "Altezza popup"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_config.c:537
|
|
msgid "Popup Align"
|
|
msgstr "Allineamento popup"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_actions.c:178
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_actions.c:182
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_actions.c:199
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Azioni"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:92
|
|
msgid "Items"
|
|
msgstr "Elementi"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:262
|
|
msgid "No plugins loaded"
|
|
msgstr "Nessun plugin caricato"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_clipboard.c:34
|
|
msgid "Copy to Clipboard"
|
|
msgstr "Copia negli appunti"
|
|
|
|
#: src/modules/everything/evry_plug_view_help.c:65
|
|
msgid ""
|
|
" Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<br> "
|
|
"Just type a few letters of the thing you are looking for. <br> Use cursor "
|
|
"<hilight><up/down></hilight> to choose from the list of things.<br> "
|
|
"Press <hilight><tab></hilight> to select an action, then press "
|
|
"<hilight><return></hilight>.<br> This page will not show up next time "
|
|
"you run <hilight>everything</hilight>.<br> <hilight><Esc></hilight> "
|
|
"close this Dialog<br> <hilight><?></hilight> show this page<br> "
|
|
"<hilight><return></hilight> run action<br> <hilight><ctrl"
|
|
"+return></hilight> run action and continue<br> <hilight><tab></"
|
|
"hilight> toggle between selectors<br> <hilight><ctrl+tab></hilight> "
|
|
"complete input (depends on plugin)<br> <hilight><ctrl+'x'></"
|
|
"hilight> jump to plugin beginning with 'x'<br> <hilight><ctrl+left/"
|
|
"right></hilight> cycle through plugins<br> <hilight><ctrl+up/"
|
|
"down></hilight> go to first/last item<br> <hilight><ctrl+1></"
|
|
"hilight> toggle view modes (exit this page ;)<br> <hilight><ctrl+2>"
|
|
"</hilight> toggle list view modes<br> <hilight><ctrl+3></hilight> "
|
|
"toggle thumb view modes"
|
|
msgstr ""
|
|
" Ok, ecco la spiegazione di <hilight>Everything</hilight>...<br> Digitate "
|
|
"semplicemente alcune lettere di ciò che state cercando.<br> Usate i tasti "
|
|
"<hilight><su/giù></hilight> per selezionare dall'elenco.<br> Premete "
|
|
"il tasto <hilight><tab></hilight> per selezionare un'azione, quindi "
|
|
"<hilight><invio></hilight>.<br> Questa pagina non apparirà alla "
|
|
"prossima esecuzione di <hilight>Everything</hilight><br> <hilight><?"
|
|
"></hilight> mostra questa pagina<br> <hilight><invio></hilight> "
|
|
"esegue l'azione<br> <hilight><ctrl+invio></hilight> esegue l'azione "
|
|
"e continua<br> <hilight><tab></hilight> cambia selettore<br> "
|
|
"<hilight><ctrl+tab></hilight> completa l'input (dipende dal plugin)"
|
|
"<br> <hilight><ctrl+'x'></hilight> va al plugin che inizia con "
|
|
"'x'<br> <hilight><ctrl+sinistra/destra></hilight> cicla tra i "
|
|
"plugin<br> <hilight><ctrl+su/giù></hilight> va alla prima/ultima "
|
|
"voce<br> <hilight><ctrl+1></hilight> cambia visualizzazione (esce "
|
|
"da questa pagina ;)<br> <hilight><ctrl+2></hilight> cambia "
|
|
"visualizzazione a elenco<br> <hilight><ctrl+3></hilight> cambia "
|
|
"visualizzazione a miniature"
|
|
|
|
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:991
|
|
msgid "Open With..."
|
|
msgstr "Apri con..."
|
|
|
|
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1004
|
|
msgid "Open File..."
|
|
msgstr "Apri file..."
|
|
|
|
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1018
|
|
msgid "Edit Application Entry"
|
|
msgstr "Modifica applicazione"
|
|
|
|
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1025
|
|
msgid "New Application Entry"
|
|
msgstr "Nuova applicazione"
|
|
|
|
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1032
|
|
msgid "Run with Sudo"
|
|
msgstr "Esegui con Sudo"
|
|
|
|
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1038
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1500 src/modules/fileman/e_fwin.c:1820
|
|
msgid "Open with..."
|
|
msgstr "Apri con..."
|
|
|
|
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1045
|
|
msgid "Open Terminal here"
|
|
msgstr "Apri terminale qui"
|
|
|
|
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1111
|
|
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1250
|
|
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1270
|
|
msgid "Everything Applications"
|
|
msgstr "Modulo applicazioni di Everything"
|
|
|
|
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1146
|
|
msgid "Show Executables"
|
|
msgstr "Mostra eseguibili"
|
|
|
|
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1152
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Comandi"
|
|
|
|
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1153
|
|
msgid "Terminal Command"
|
|
msgstr "Comando terminale"
|
|
|
|
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1158
|
|
msgid "Sudo GUI"
|
|
msgstr "Interfaccia sudo"
|
|
|
|
#: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:391
|
|
msgid "Spell Checker"
|
|
msgstr "Controllo ortografico"
|
|
|
|
#: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:457
|
|
#: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:591
|
|
#: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:610
|
|
msgid "Everything Aspell"
|
|
msgstr "Modulo Aspell di Everything"
|
|
|
|
#: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:476
|
|
msgid "Spell checker"
|
|
msgstr "Controllo ortografico"
|
|
|
|
#: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:479
|
|
msgid "Aspell"
|
|
msgstr "Aspell"
|
|
|
|
#: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:482
|
|
msgid "Hunspell"
|
|
msgstr "Hunspell"
|
|
|
|
#: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:489
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1898
|
|
msgid "Custom Command"
|
|
msgstr "Comando personalizzato"
|
|
|
|
#: src/modules/everything-calc/e_mod_main.c:229
|
|
msgid "Calculator"
|
|
msgstr "Calcolatrice"
|
|
|
|
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1304
|
|
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1313
|
|
msgid "Recent Files"
|
|
msgstr "File recenti"
|
|
|
|
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1330
|
|
msgid "Copy To ..."
|
|
msgstr "Copia in ..."
|
|
|
|
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1335
|
|
msgid "Move To ..."
|
|
msgstr "Sposta in ..."
|
|
|
|
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1340
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
msgstr "Sposta nel cestino"
|
|
|
|
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1344
|
|
msgid "Open Folder (EFM)"
|
|
msgstr "Apri cartella (EFM)"
|
|
|
|
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1409
|
|
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1540
|
|
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1561
|
|
msgid "Everything Files"
|
|
msgstr "Modulo file di Everything"
|
|
|
|
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1432
|
|
msgid "Show home directory"
|
|
msgstr "Mostra directory home"
|
|
|
|
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1436
|
|
msgid "Show recent files"
|
|
msgstr "Mostra file recenti"
|
|
|
|
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1440
|
|
msgid "Search recent files"
|
|
msgstr "Cerca file recenti"
|
|
|
|
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1444
|
|
msgid "Search cached files"
|
|
msgstr "Cerca file in cache"
|
|
|
|
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1448
|
|
msgid "Cache visited directories"
|
|
msgstr "Cache per directory visitate"
|
|
|
|
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1452
|
|
msgid "Clear cache"
|
|
msgstr "Svuota cache"
|
|
|
|
#: src/modules/everything-settings/e_mod_main.c:121
|
|
msgid "Show Dialog"
|
|
msgstr "Mostra finestra di dialogo"
|
|
|
|
#: src/modules/everything-wallpaper/e_mod_main.c:119
|
|
msgid "Set as Wallpaper"
|
|
msgstr "Imposta come sfondo"
|
|
|
|
#: src/modules/everything-windows/e_mod_main.c:369
|
|
msgid "Switch to Window"
|
|
msgstr "Vai alla finestra"
|
|
|
|
#: src/modules/everything-windows/e_mod_main.c:384
|
|
msgid "Toggle Fullscreen"
|
|
msgstr "A tutto schermo"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:318 src/modules/illume/e_mod_win.c:176
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Home"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:342
|
|
msgid "Root"
|
|
msgstr "Directory principale"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:439
|
|
msgid ""
|
|
"Fileman Module Settings data needed upgrading. Your old configuration<br>has "
|
|
"been wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen "
|
|
"regularly during development, so don't report a<br>bug. This simply means "
|
|
"Fileman module needs new configuration<br>data by default for usable "
|
|
"functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of "
|
|
"defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now "
|
|
"to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"La configurazione del modulo Fileman aveva bisogno di essere aggiornata."
|
|
"<br>La vecchia configurazione è stata sostituita con un nuovo set<br>di "
|
|
"impostazioni predefinite. Questo avverrà spesso durante lo<br>sviluppo, "
|
|
"quindi non riportate bug in proposito. Significa<br>semplicemente che il "
|
|
"modulo Fileman ha bisogno di nuovi dati di<br>configurazione da usare per "
|
|
"funzionalità che non erano presenti<br>nella vecchia configurazione. Questo "
|
|
"nuovo set di impostazioni<br>predefinite sistemerà il tutto aggiungendo le "
|
|
"nuove funzionalità.<br>Adesso è possibile riconfigurare le cose a proprio "
|
|
"piacimento.<br>Ci scusiamo per il disagio.<br>"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:452
|
|
msgid ""
|
|
"Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. This "
|
|
"is very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the "
|
|
"Fileman Module or copied the configuration from a place where<br>a newer "
|
|
"version of the Fileman Module was running. This is bad and<br>as a "
|
|
"precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry "
|
|
"for the inconvenience.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"La vostra configurazione del modulo Fileman è più NUOVA di Enlightenment."
|
|
"<br>Questo è molto strano. Non dovrebbe accadere a meno che si sia "
|
|
"passati<br>ad una versione precedente di del modulo Fileman o si abbia "
|
|
"copiato la<br>configurazione da una macchina su cui gira una versione più "
|
|
"recente<br>del modulo Fileman. Questo è male, quindi la vostra "
|
|
"configurazione è<br>stata ripristinata a scopo precauzionale ai valori "
|
|
"predefiniti. Ci<br>scusiamo per l'inconveniente.<br>"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:521
|
|
msgid "Fileman Settings Updated"
|
|
msgstr "Impostazioni di Fileman aggiornate"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:96
|
|
msgid "Fileman Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni di Fileman"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:228
|
|
msgid "Icon Size"
|
|
msgstr "Dimensione icona"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:234
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Visualizzazione"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:237
|
|
msgid "Open Dirs In Place"
|
|
msgstr "Apri directory nella stessa finestra"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:241
|
|
msgid "Sort Dirs First"
|
|
msgstr "Ordina con directory in testa"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:244
|
|
msgid "Case Sensitive"
|
|
msgstr "Sensibile a maiuscole/minuscole"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:248
|
|
msgid "Use Single Click"
|
|
msgstr "Usa clic singolo"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:251
|
|
msgid "Use Alternate Selection Modifiers"
|
|
msgstr "Usa modificatori selezione alternativi"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:255
|
|
msgid "Show Icon Extension"
|
|
msgstr "Mostra estensione icone"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:258
|
|
msgid "Show Full Path"
|
|
msgstr "Mostra percorso completo"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:261
|
|
msgid "Show Desktop Icons"
|
|
msgstr "Mostra icone sul desktop"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:264
|
|
msgid "Show Toolbar"
|
|
msgstr "Mostra barra strumenti"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:268
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:775
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Comportamento"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:272
|
|
msgid "Show UDisks icons on desktop"
|
|
msgstr "Mostra icone di UDisk sul desktop"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:274
|
|
msgid "Show HAL icons on desktop"
|
|
msgstr "Mostra icone di HAL sul desktop"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:278
|
|
msgid "Mount volumes on insert"
|
|
msgstr "Monta volumi all'inserimento"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:281
|
|
msgid "Open filemanager on mount"
|
|
msgstr "Apri filemanager al montaggio"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1414
|
|
msgid "Go to Parent Directory"
|
|
msgstr "Directory superiore"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1476
|
|
msgid "Other application..."
|
|
msgstr "Altre applicazioni..."
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1495 src/modules/fileman/e_fwin.c:1822
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Apri"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1840
|
|
msgid "Known Applications"
|
|
msgstr "Applicazioni conosciute"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1850
|
|
msgid "Specific Applications"
|
|
msgstr "Applicazioni specifiche"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1875
|
|
msgid "All Applications"
|
|
msgstr "Tutte le applicazioni"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2166
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying is aborted"
|
|
msgstr "Copiatura abortita"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2169
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving is aborted"
|
|
msgstr "Spostamento abortito"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2172
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleting is aborted"
|
|
msgstr "Eliminazione abortita"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2175
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown operation from slave is aborted"
|
|
msgstr "Operazione sconosciuta dallo slave abortita"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2185
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copy of %s done"
|
|
msgstr "Copiatura di %s eseguita"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2187
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying %s (eta: %d sec)"
|
|
msgstr "Copio %s (rimangono %d sec)"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2191
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move of %s done"
|
|
msgstr "Spostamento di %s eseguito"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2193
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving %s (eta: %d sec)"
|
|
msgstr "Sposto %s (rimangono %d sec)"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2197
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete done"
|
|
msgstr "Eliminazione eseguita"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2199
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleting files..."
|
|
msgstr "Eliminazione file..."
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2202
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknow operation from slave %d"
|
|
msgstr "Operazione sconosciuta dallo slave %d"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:138
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:148
|
|
msgid "(no information)"
|
|
msgstr "(nessuna informazione)"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File: %s"
|
|
msgstr "File: %s"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "From: %s"
|
|
msgstr "Da: %s"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To: %s"
|
|
msgstr "A: %s"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processing %d operation(s)"
|
|
msgstr "Processo %d operazioni"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:333
|
|
msgid "Filemanager is idle"
|
|
msgstr "Filemanager in attesa"
|
|
|
|
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:414
|
|
msgid "EFM Operation Info"
|
|
msgstr "Info operazioni EFM"
|
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:54
|
|
msgid "Gadgets Manager"
|
|
msgstr "Gestore gadget"
|
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:109
|
|
msgid "Available Gadgets"
|
|
msgstr "Gadget disponibili"
|
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:141
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Modalità"
|
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:146 src/modules/gadman/e_mod_config.c:178
|
|
msgid "Custom Image"
|
|
msgstr "Immagine personalizzata"
|
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:150 src/modules/gadman/e_mod_config.c:171
|
|
msgid "Custom Color"
|
|
msgstr "Colore personalizzato"
|
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:154
|
|
msgid "Transparent"
|
|
msgstr "Trasparente"
|
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:162
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Sfondo"
|
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:165 src/modules/gadman/e_mod_main.c:27
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:77 src/modules/gadman/e_mod_main.c:84
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:120 src/modules/gadman/e_mod_main.c:149
|
|
msgid "Gadgets"
|
|
msgstr "Gadget"
|
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:237
|
|
msgid "Background Options"
|
|
msgstr "Opzioni dello sfondo"
|
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:723
|
|
msgid "Free"
|
|
msgstr "Libero"
|
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:755
|
|
msgid "Always on desktop"
|
|
msgstr "Sempre sul desktop"
|
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:765
|
|
msgid "On top pressing"
|
|
msgstr "Sopra le finestre premendo"
|
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:796
|
|
msgid "Add other gadgets"
|
|
msgstr "Aggiungi altri gadget"
|
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:84 src/modules/gadman/e_mod_main.c:120
|
|
msgid "Show/hide gadgets"
|
|
msgstr "Mostra/nascondi i gadget"
|
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:34 src/modules/winlist/e_mod_main.c:36
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:49 src/modules/winlist/e_mod_main.c:50
|
|
msgid "Window : List"
|
|
msgstr "Finestre : Lista"
|
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:34 src/modules/winlist/e_mod_main.c:50
|
|
msgid "Next Window"
|
|
msgstr "Finestra successiva"
|
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:36 src/modules/winlist/e_mod_main.c:49
|
|
msgid "Previous Window"
|
|
msgstr "Finestra precedente"
|
|
|
|
#: src/modules/winlist/e_winlist.c:147
|
|
msgid "Select a window"
|
|
msgstr "Seleziona una finestra"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:56
|
|
msgid "IBar Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni di IBar"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:102
|
|
msgid "Selected Bar Source"
|
|
msgstr "Fonte delle icone"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:123
|
|
msgid "Icon Labels"
|
|
msgstr "Etichette icone"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:124 src/modules/ibox/e_mod_config.c:100
|
|
msgid "Show Icon Label"
|
|
msgstr "Mostra etichette icone"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:130
|
|
msgid "Display App Name"
|
|
msgstr "Mostra nome"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134
|
|
msgid "Display App Comment"
|
|
msgstr "Mostra commento"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:138
|
|
msgid "Display App Generic"
|
|
msgstr "Mostra descrizione"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:168
|
|
msgid "Create new IBar source"
|
|
msgstr "Crea nuova sorgente per Ibar"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:169
|
|
msgid "Enter a name for this new source:"
|
|
msgstr "Inserire nome per la nuova sorgente:"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
|
|
"bar source?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Avete chiesto di eliminare \"%s\".<br><br>Siete sicuri di voler rimuovere "
|
|
"questa sorgente per Ibar?"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:187
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
|
|
msgstr "Siete sicuri di voler rimuovere questa sorgente per Ibar?"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:215
|
|
msgid "IBar"
|
|
msgstr "IBar"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:793
|
|
msgid "Change Icon Properties"
|
|
msgstr "Cambia proprietà dell'icona"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:798
|
|
msgid "Remove Icon"
|
|
msgstr "Elimina icona"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:808
|
|
msgid "Add An Icon"
|
|
msgstr "Aggiungi icona"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:815
|
|
msgid "Create New Icon"
|
|
msgstr "Crea nuova icona"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:831
|
|
msgid "Add Application"
|
|
msgstr "Aggiungi applicazione"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:51
|
|
msgid "IBox Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni di IBox"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:104
|
|
msgid "Display Name"
|
|
msgstr "Mostra nome"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:109
|
|
msgid "Display Title"
|
|
msgstr "Mostra titolo"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:114
|
|
msgid "Display Class"
|
|
msgstr "Mostra classe"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:119
|
|
msgid "Display Icon Name"
|
|
msgstr "Mostra nome icona"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:124
|
|
msgid "Display Border Caption"
|
|
msgstr "Visualizza didascalia del bordo"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:154
|
|
msgid "Show windows from all screens"
|
|
msgstr "Mostra finestre di tutti gli schermi"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:159
|
|
msgid "Show windows from current screen"
|
|
msgstr "Mostra finestre dello schermo attuale"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:168
|
|
msgid "Show windows from all desktops"
|
|
msgstr "Mostra finestre di tutti i desktop"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:173
|
|
msgid "Show windows from active desktop"
|
|
msgstr "Mostra finestre del desktop attivo"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:221
|
|
msgid "IBox"
|
|
msgstr "IBox"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:75
|
|
msgid "Pager Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni di Pager"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:126 src/modules/pager/e_mod_config.c:178
|
|
msgid "Flip desktop on mouse wheel"
|
|
msgstr "Cambia desktop con la rotella del mouse"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:129 src/modules/pager/e_mod_config.c:181
|
|
msgid "Show desktop names"
|
|
msgstr "Mostra nomi dei desktop"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:135 src/modules/pager/e_mod_config.c:217
|
|
msgid "Show popup on desktop change"
|
|
msgstr "Mostra popup al cambio di desktop"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:138
|
|
msgid "Show popup for urgent windows"
|
|
msgstr "Mostra popup con finestre urgenti"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:184
|
|
msgid "Resistance to dragging"
|
|
msgstr "Resistenza al trascinamento"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:186 src/modules/pager/e_mod_config.c:225
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.0f px"
|
|
msgstr "%.0f px"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:191
|
|
msgid "Select and Slide button"
|
|
msgstr "Selezione e trasferimento"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:193 src/modules/pager/e_mod_config.c:201
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:207 src/modules/pager/e_mod_config.c:324
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:329 src/modules/pager/e_mod_config.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Click to set"
|
|
msgstr "Clicca per impostare"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:199
|
|
msgid "Drag and Drop button"
|
|
msgstr "Bottone per trascinamento e rilascio"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:205
|
|
msgid "Drag whole desktop"
|
|
msgstr "Trascina l'intero desktop"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:221
|
|
msgid "Popup pager height"
|
|
msgstr "Altezza del pager"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:231
|
|
msgid "Popup speed"
|
|
msgstr "Velocità del popup"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:235 src/modules/pager/e_mod_config.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.1f seconds"
|
|
msgstr "%1.1f secondi"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:242
|
|
msgid "Pager action popup height"
|
|
msgstr "Altezza popup azioni del pager"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:252
|
|
msgid "Show popup on urgent window"
|
|
msgstr "Mostra popup con finestre urgenti"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:255
|
|
msgid "Urgent popup sticks on screen"
|
|
msgstr "Popup finestre urgenti appiccicato allo schermo"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:260
|
|
msgid "Urgent popup speed"
|
|
msgstr "Velocità popup finestre urgenti"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:271
|
|
msgid "Urgent Windows"
|
|
msgstr "Finestre urgenti"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:326 src/modules/pager/e_mod_config.c:331
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Button %i"
|
|
msgstr "Bottone %i"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:358
|
|
msgid "Pager Button Grab"
|
|
msgstr "Cattura bottone"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:360
|
|
msgid ""
|
|
"Please press a mouse button<br>Press <hilight>Escape</hilight> to abort."
|
|
"<br>Or <hilight>Del</hilight> to reset the button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Premere un pulsante del mouse,<br><br>o <hilight>Escape</hilight> per "
|
|
"abortire"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:415
|
|
msgid "Attetion"
|
|
msgstr "Attenzione"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:416
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is "
|
|
"already taken by internal<br>code for context menus. <br>This button only "
|
|
"works in the Popup"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non potete usare il tasto destro del mouse<br>nella mensola poichè è già "
|
|
"usato dal codice<br>interno per il menù contestuale.<br>Questo tasto "
|
|
"funziona solo nel popup."
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2837
|
|
msgid "Show Pager Popup"
|
|
msgstr "Mostra popup del pager"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2844 src/modules/pager/e_mod_main.c:2887
|
|
msgid "Popup Desk Right"
|
|
msgstr "Popup del desktop a destra"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2846 src/modules/pager/e_mod_main.c:2888
|
|
msgid "Popup Desk Left"
|
|
msgstr "Popup del desktop a sinistra"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2848 src/modules/pager/e_mod_main.c:2889
|
|
msgid "Popup Desk Up"
|
|
msgstr "Popup del desktop sopra"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2850 src/modules/pager/e_mod_main.c:2890
|
|
msgid "Popup Desk Down"
|
|
msgstr "Popup del desktop sotto"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2852 src/modules/pager/e_mod_main.c:2891
|
|
msgid "Popup Desk Next"
|
|
msgstr "Popup del desktop successivo"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2854 src/modules/pager/e_mod_main.c:2892
|
|
msgid "Popup Desk Previous"
|
|
msgstr "Popup del desktop precedente"
|
|
|
|
#: src/modules/start/e_mod_main.c:111
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Start"
|
|
|
|
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:34
|
|
msgid "System Control"
|
|
msgstr "Controllo del sistema"
|
|
|
|
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:55
|
|
msgid "System Controls"
|
|
msgstr "Controlli di sistema"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:54
|
|
msgid "Temperature Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni di Temperature"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:184
|
|
msgid "Sensors"
|
|
msgstr "Sensori"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:190
|
|
msgid "Celcius"
|
|
msgstr "Centigradi"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:193
|
|
msgid "Fahrenheit"
|
|
msgstr "Fahrenheit"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:196
|
|
msgid "Display Units"
|
|
msgstr "Unità di misura"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:203
|
|
msgid "Check Interval"
|
|
msgstr "Frequenza di campionamento"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:207
|
|
msgid "High Temperature"
|
|
msgstr "Alta temperatura"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:211
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:223
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:269
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f F"
|
|
msgstr "%1.0f F"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:215
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:227
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:280
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f C"
|
|
msgstr "%1.0f C"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:219
|
|
msgid "Low Temperature"
|
|
msgstr "Bassa temperatura"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:231
|
|
msgid "Temperatures"
|
|
msgstr "Temperature"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:142
|
|
msgid "Temperature"
|
|
msgstr "Temperature"
|
|
|
|
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:221
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Avanti"
|
|
|
|
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:280
|
|
msgid "Welcome to Enlightenment"
|
|
msgstr "Benvenuti in Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_010.c:143 src/modules/wizard/page_020.c:59
|
|
msgid "Select one"
|
|
msgstr "Selezionarne una"
|
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_020.c:58
|
|
msgid "Profile"
|
|
msgstr "Profilo"
|
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_030.c:91
|
|
msgid ""
|
|
"No menu files were<br>found on your system.<br>Please see "
|
|
"the<br>documentation on<br>www.enlightenment.org<br>for more details "
|
|
"on<br>how to get your<br>application menus<br>working."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non sono stati trovati<br>file di menù sul vostro<br>sistema.<br>Vedere la "
|
|
"documentazione<br>su www.enlightenment.org<br>per ulteriori dettagli "
|
|
"su<br>come far funzionare i<br>propri menù di applicazioni."
|
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_030.c:107
|
|
msgid "Select application menu"
|
|
msgstr "Selezionare menù applicazioni"
|
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_030.c:124
|
|
msgid "System Default"
|
|
msgstr "Predefinito dal sistema"
|
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_040.c:25
|
|
msgid "Launcher Bar"
|
|
msgstr "Barra lanciatori"
|
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_040.c:27
|
|
msgid "Select applications"
|
|
msgstr "Selezionare applicazioni"
|
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_050.c:28
|
|
msgid "Desktop Files"
|
|
msgstr "File desktop"
|
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_050.c:32
|
|
msgid "No icons on desktop"
|
|
msgstr "Nessuna icona sul desktop"
|
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_050.c:35
|
|
msgid "Enable desktop icons"
|
|
msgstr "Abilita icone sul desktop"
|
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_060.c:28
|
|
msgid "Focus mode"
|
|
msgstr "Modalità fuoco finestre"
|
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_060.c:32
|
|
msgid "Click to focus windows"
|
|
msgstr "Cliccare per dare fuoco a finestre"
|
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_060.c:35
|
|
msgid "Mouse over focuses windows"
|
|
msgstr "Passare mouse per dare fuoco a finestre"
|
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_070.c:205
|
|
msgid "Select Icons to Add"
|
|
msgstr "Selezionare le icone da aggiungere"
|
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_080.c:60
|
|
msgid "Quick Launch"
|
|
msgstr "Avvio veloce da barra"
|
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_080.c:62
|
|
msgid "Select Applications"
|
|
msgstr "Selezionare le applicazioni"
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:161
|
|
msgid "Capture"
|
|
msgstr "Cattura"
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:163
|
|
msgid "Playback"
|
|
msgstr "Riproduzione"
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:283
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Output"
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:356
|
|
msgid "Cards"
|
|
msgstr "Schede"
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:369 src/modules/mixer/conf_gadget.c:270
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr "Canali"
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:379
|
|
msgid "Card:"
|
|
msgstr "Scheda:"
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:383
|
|
msgid "Channel:"
|
|
msgstr "Canale:"
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:387
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:391
|
|
msgid "Left:"
|
|
msgstr "Sinistro:"
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:396
|
|
msgid "Right:"
|
|
msgstr "Destro:"
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:401 src/modules/mixer/e_mod_main.c:576
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Muto"
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:404 src/modules/mixer/conf_gadget.c:190
|
|
msgid "Lock Sliders"
|
|
msgstr "Blocca cursori"
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:408
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Modifica"
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:196
|
|
msgid "Show both sliders when locked"
|
|
msgstr "Mostra entrambi i cursori quando bloccati"
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:308
|
|
msgid "Sound Cards"
|
|
msgstr "Schede audio"
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:363
|
|
msgid "Mixer Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni di Mixer"
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/conf_module.c:91
|
|
msgid "Mixer to use for global actions:"
|
|
msgstr "Mixer da usare per le azioni globali:"
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/conf_module.c:145
|
|
msgid "Launch mixer..."
|
|
msgstr "Lancia mixer..."
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/conf_module.c:180
|
|
msgid "Mixer Module Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni del modulo Mixer"
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:123
|
|
msgid "Mixer Settings Updated"
|
|
msgstr "Impostazioni di Mixer aggiornate"
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:586 src/modules/connman/e_mod_main.c:1168
|
|
msgid "Controls"
|
|
msgstr "Controlli"
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1125
|
|
msgid ""
|
|
"Mixer Module Settings data changed.<br>Your old configuration has been "
|
|
"replaced with new default.<br>Sorry for the inconvenience."
|
|
msgstr ""
|
|
"La configurazione del modulo Mixer è cambiata.<br>La vostra vecchia "
|
|
"configurazione è stata rimpiazzatata con<br>quella predefinita. Ci scusiamo "
|
|
"per l'inconveniente."
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:86 src/modules/connman/e_mod_main.c:113
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:973 src/modules/connman/e_mod_main.c:1702
|
|
msgid "Cannot toggle system's offline mode."
|
|
msgstr "Impossibile commutare modalità disconnessa del sistema"
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:97 src/modules/connman/e_mod_main.c:965
|
|
msgid "ConnMan Daemon is not running."
|
|
msgstr "Il demone Connman non è in esecuzione"
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:104
|
|
msgid "Query system's offline mode."
|
|
msgstr "Interroga modalita' disconnessa del sistema"
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:232
|
|
msgid "ConnMan needs your passphrase"
|
|
msgstr "Connman ha bisogno della passphrase"
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Connection Manager needs your passphrase for <br>the service <hilight>%s</"
|
|
"hilight>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il gestore delle connessioni Connman ha bisogno della<br>passphrase per il "
|
|
"servizio<hilight>%s</hilight>"
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:268
|
|
msgid "Show passphrase as clear text"
|
|
msgstr "Mostra passphrase come testo"
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:284
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "Ok"
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:528 src/modules/connman/e_mod_main.c:541
|
|
msgid "Disconnect from network service."
|
|
msgstr "Disconnetti dal servizio di rete"
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:571 src/modules/connman/e_mod_main.c:630
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:654
|
|
msgid "Service does not exist anymore"
|
|
msgstr "Il servizio non esiste più"
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:579 src/modules/connman/e_mod_main.c:584
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:611
|
|
msgid "Connect to network service."
|
|
msgstr "Connetti al servizio di rete"
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:676
|
|
msgid "Could not set service's passphrase"
|
|
msgstr "Impossibile impostare la passphrase per il servizio"
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1159
|
|
msgid "Offline mode"
|
|
msgstr "Modalità disconnessa"
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1326
|
|
msgid "No ConnMan"
|
|
msgstr "Nessun Connman"
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1328
|
|
msgid "No ConnMan server found."
|
|
msgstr "Non è stato trovato nessun server Connman"
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1341
|
|
msgid "Offline mode: all radios are turned off"
|
|
msgstr "Modalità disconnessa: le funzioni di rete sono disattivate"
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1366
|
|
msgid "No Connection"
|
|
msgstr "Nessuna connessione"
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1370
|
|
msgid "Not connected"
|
|
msgstr "Disconnesso"
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1373 src/modules/connman/e_mod_main.c:1779
|
|
msgid "disconnect"
|
|
msgstr "disconnetti"
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1396
|
|
msgid "Unknown Name"
|
|
msgstr "Nome sconosciuto"
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1405
|
|
msgid "No error"
|
|
msgstr "Nessun errore"
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1773
|
|
msgid "idle"
|
|
msgstr "In attesa"
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1774
|
|
msgid "association"
|
|
msgstr "associazione"
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1775
|
|
msgid "configuration"
|
|
msgstr "configurazione"
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1776
|
|
msgid "ready"
|
|
msgstr "pronto"
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1777
|
|
msgid "login"
|
|
msgstr "login"
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1778
|
|
msgid "online"
|
|
msgstr "connesso"
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1780
|
|
msgid "failure"
|
|
msgstr "errore"
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1781
|
|
msgid "enabled"
|
|
msgstr "abilitato"
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1782
|
|
msgid "available"
|
|
msgstr "disponibile"
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1783
|
|
msgid "connected"
|
|
msgstr "connesso"
|
|
|
|
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1784
|
|
msgid "offline"
|
|
msgstr "disconnesso"
|
|
|
|
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:893
|
|
msgid "Another systray exists"
|
|
msgstr "Esiste un'altra istanza di Systray"
|
|
|
|
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:894
|
|
msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists."
|
|
msgstr ""
|
|
"Può esserci una sola istanza di Systray, e attualmente ne esiste già "
|
|
"un'altra."
|
|
|
|
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:1096
|
|
msgid "Systray"
|
|
msgstr "Systray"
|