forked from enlightenment/enlightenment
6997 lines
176 KiB
Plaintext
6997 lines
176 KiB
Plaintext
# Polish translation of .
|
|
# This file is put in the public domain.
|
|
# Grzegorz Gaczyński <grzewho@gmail.com>, 2005.
|
|
# Adam Kisiel <lofwyrm@sourceforge.net>, 2006
|
|
# , fuzzy
|
|
#
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: \n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-10-02 20:48+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-10-16 19:51+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Adam Kisiel <lofwyrm@sourceforge.net>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <en@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:35
|
|
msgid "Shelf Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia Półek"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:63
|
|
msgid "Configured Shelves"
|
|
msgstr "Skonfigurowane Półki"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:71 src/bin/e_int_config_mousebindings.c:328
|
|
#: src/bin/e_widget_config_list.c:101 src/modules/ibar/e_mod_config.c:107
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Dodaj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:73 src/bin/e_fm.c:4204
|
|
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:337
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:109
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Skasuj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:75 src/bin/e_int_config_modules.c:275
|
|
msgid "Configure"
|
|
msgstr "Konfiguracja"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
|
|
"shelf?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zażądałeś skasowania \"%s\".<br><br>Czy na pewno chcesz skasować tę półkę?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:242 src/bin/e_shelf.c:885
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz skasować tę półkę?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:95
|
|
msgid "Select a Picture..."
|
|
msgstr "Wybierz Obraz..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:147
|
|
msgid "Fill and Stretch Options"
|
|
msgstr "Opcje Wypełniania i Rozciągania"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:150
|
|
msgid "Stretch"
|
|
msgstr "Rozciągnij"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:153
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Na Środku"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:156
|
|
msgid "Tile"
|
|
msgstr "Układanka"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:159
|
|
msgid "Within"
|
|
msgstr "Wewnątrz"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:162
|
|
msgid "Fill"
|
|
msgstr "Wypełnij"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:167
|
|
msgid "File Quality"
|
|
msgstr "Jakość Pliku"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%3.0f%%"
|
|
msgstr "%3.0f%%"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:181 src/bin/e_sys.c:382
|
|
#: src/bin/e_sys.c:427 src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:179
|
|
#: src/bin/e_apps.c:2990 src/bin/e_int_border_remember.c:248
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:329 src/bin/e_int_border_remember.c:371
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:159 src/bin/e_module.c:410 src/bin/e_fm.c:4343
|
|
#: src/bin/e_fm.c:4453 src/bin/e_fm.c:4549 src/bin/e_utils.c:576
|
|
#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:113 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1223
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:334 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:361
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:380 src/modules/battery/e_mod_main.c:306
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:184
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:180 src/bin/e_entry_dialog.c:57
|
|
#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:117
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Anuluj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:457
|
|
msgid "Picture Import Error"
|
|
msgstr "Błąd Wczytywania Obrazu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:458
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment nie był w stanie wczytać obrazu<br>ze względu na błąd "
|
|
"konwersji."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:532
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:548
|
|
msgid "Wallpaper Import Error"
|
|
msgstr "Błąd Importowania Tła"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:533
|
|
msgid "Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment nie był w stanie zaimportować tła<br>ze względu na błąd "
|
|
"kopiowania"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:549
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure this "
|
|
"is a valid wallpaper?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment nie był w stanie zaimportować tła.<br><br>Czy to jest na pewno"
|
|
"właściwe tło?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:40 src/bin/e_int_config_menus.c:91
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:132
|
|
msgid "Menu Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia Menu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:92 src/bin/e_int_config_menus.c:133
|
|
msgid "Show Name In Menu"
|
|
msgstr "Pokaż Nazwę w Menu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:94 src/bin/e_int_config_menus.c:135
|
|
msgid "Show Comment In Menu"
|
|
msgstr "Pokaż Komentarz w Menu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:96 src/bin/e_int_config_menus.c:137
|
|
msgid "Show Generic In Menu"
|
|
msgstr "Pokaż Typ w Menu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:141
|
|
msgid "Autoscroll Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia Automatycznego Przewijania"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:142
|
|
msgid "Autoscroll Margin"
|
|
msgstr "Margines Automatycznego Przewijania"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:144 src/bin/e_int_config_menus.c:148
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:192
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:196
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%2.0f pixels"
|
|
msgstr "%2.0f pikseli"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:146
|
|
msgid "Autoscroll Cursor Margin"
|
|
msgstr "Margines Automatycznego Przewijania"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:152
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:138
|
|
msgid "Miscellaneous Options"
|
|
msgstr "Opcje Różne"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:153
|
|
msgid "Menu Scroll Speed"
|
|
msgstr "Prędkość Przewijania Menu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%5.0f pixels/sec"
|
|
msgstr "%5.0 pikseli/sec"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:157
|
|
msgid "Fast Mouse Move Threshhold"
|
|
msgstr "Próg Szybkiego Ruchu Myszy"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:159 src/bin/e_int_config_window_display.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%4.0f pixels/sec"
|
|
msgstr "%4.0f pikseli/sec"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:161
|
|
msgid "Click Drag Timeout"
|
|
msgstr "Opóźnienie Przeciągania po Kliknięciu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%2.1f seconds"
|
|
msgstr "%2.1f sekund"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:67 src/bin/e_int_border_menu.c:145
|
|
msgid "Window Locks"
|
|
msgstr "Blokady Okna"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:294
|
|
msgid "Generic Locks"
|
|
msgstr "Blokady Ogólne"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:295
|
|
msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
|
|
msgstr "Zablokuj to Okno tak, by robiło tylko to co mu każę"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:297
|
|
msgid "Protect this window from me accidentally changing it"
|
|
msgstr "Zabezpiecz to Okno przed przypadkowymi zmianami"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:299
|
|
msgid ""
|
|
"Protect this window from being accidentally closed because it is important"
|
|
msgstr "To Okno jest ważne. Nie pozwól na jego przypadkowe zamknięcie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:301
|
|
msgid "Do not allow the border to change on this window"
|
|
msgstr "Nie pozwól na zmianę ramki tego okna"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:304
|
|
msgid "Remember these Locks for this window next time it appears"
|
|
msgstr "Zapamiętaj Blokady dla tego okna i użyj ich następnym razem"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:317
|
|
msgid "Lock program changing:"
|
|
msgstr "Nie pozwól programowi na zmianę:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:318 src/bin/e_int_border_locks.c:337
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:493
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Pozycja"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:320 src/bin/e_int_border_locks.c:339
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:495 src/bin/e_int_shelf_config.c:402
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:483
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Rozmiar"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:322 src/bin/e_int_border_locks.c:341
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:497 src/bin/e_int_border_menu.c:187
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:439
|
|
msgid "Stacking"
|
|
msgstr "Położenie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:324 src/bin/e_int_border_locks.c:343
|
|
msgid "Iconified state"
|
|
msgstr "Stan Zwinięcia do Ikony"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:326 src/bin/e_int_border_locks.c:345
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:503
|
|
msgid "Stickiness"
|
|
msgstr "Przyklejenie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:328 src/bin/e_int_border_locks.c:347
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:507
|
|
msgid "Shaded state"
|
|
msgstr "Zwinięcie (Użytkownik)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:330 src/bin/e_int_border_locks.c:349
|
|
msgid "Maximized state"
|
|
msgstr "Stan maksymalizacji"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:332 src/bin/e_int_border_locks.c:351
|
|
msgid "Fullscreen state"
|
|
msgstr "Stan Pełnego Ekran"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:336
|
|
msgid "Lock me from changing:"
|
|
msgstr "Nie pozwól mi na zmianę:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:353 src/bin/e_int_border_remember.c:501
|
|
msgid "Border style"
|
|
msgstr "Typ ramki"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:357
|
|
msgid "Stop me from:"
|
|
msgstr "Ostrzegaj mnie w przypadku:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:358
|
|
msgid "Closing the window"
|
|
msgstr "Zamykanie Okna"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:360
|
|
msgid "Exiting my login with this window open"
|
|
msgstr "Zakończenie sesji, gdy to okno jest otwarte"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:364
|
|
msgid "Remember these Locks"
|
|
msgstr "Zapamiętaj Blokady"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:40
|
|
msgid "Shelf Contents"
|
|
msgstr "Zawartość Półki"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:211
|
|
msgid "Available Gadgets"
|
|
msgstr "Dostępne Gadżety"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:221
|
|
msgid "Add Gadget"
|
|
msgstr "Dodaj Gadżet"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:228
|
|
msgid "Selected Gadgets"
|
|
msgstr "Wybrane Gadżety"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:237
|
|
msgid "Remove Gadget"
|
|
msgstr "Usuń Gadżet"
|
|
|
|
#: src/bin/e_ipc.c:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n"
|
|
"directory already exists BUT has permissions\n"
|
|
"that are too leanient (must only be readable\n"
|
|
"and writable by the owner, and nobody else)\n"
|
|
"or is not owned by you. Please check:\n"
|
|
"%s/enlightenment-%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Możliwa próba przejęcia kanału IPC. Katalog \n"
|
|
"gniazdka IPC już istnieje, ale ma prawa dostępu\n"
|
|
"które są za mało restrykcyjne (powinny być otwarte\n"
|
|
"do czytania tylko dla użytkownika i nikogo innego)\n"
|
|
"lub nie należą do ciebie. Sprawdź:\n"
|
|
"%s/enlightenment-%s\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_ipc.c:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The IPC socket directory cannot be created or\n"
|
|
"examined.\n"
|
|
"Please check:\n"
|
|
"%s/enlightenment-%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Katalog gniazdek IPC nie może zostać utworzony\n"
|
|
"lub sprawdzony.\n"
|
|
"Sprawdź:\n"
|
|
"%s/enlightenment-%s\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:256
|
|
msgid "Logout problems"
|
|
msgstr "Problem przy wylogowaniu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:259
|
|
msgid ""
|
|
"Logout is taking too long. Some<br>applications refuse to close.<br>Do you "
|
|
"want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications "
|
|
"first?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wylogowanie trwa zbyt długo. Jedna<br>z aplikacji nie zamyka się.<br>Czy "
|
|
"chcesz mimo to zakończyć<br>wylogowywanie się bez zamykania<br>wcześniej "
|
|
"tych aplikacji?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:265
|
|
msgid "Logout now"
|
|
msgstr "Wyloguj teraz"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:266
|
|
msgid "Wait longer"
|
|
msgstr "Jeszcze poczekaj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:267
|
|
msgid "Cancel Logout"
|
|
msgstr "Anuluj Wylogowanie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:305
|
|
msgid "Logout in progress"
|
|
msgstr "Wylogowanie trwa"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:308
|
|
msgid "Logout is currently in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
|
msgstr "Wylogowanie trwa.<br><highlight>Proszę czekać</highlight>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:337 src/bin/e_sys.c:397
|
|
msgid "Enlightenment is busy with another request"
|
|
msgstr "Enlightenment jest zajęty przez inne zadanie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:343
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment is busy logging out<br>You cannot perform other system "
|
|
"actions<br>once a logout has begun."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightement jest zajęty wylogowaniem<br>Nie można wykonywać innych akcji "
|
|
"systemowych<br>gdy ten proces się rozpoczął."
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:350
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment is shutting the system down.<br>You cannot do any other system "
|
|
"actions<br>once a shutdown has been started."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment wyłącza system.<br>Nie można wykonywać innych operacji "
|
|
"systemowych<br>gdy ten proces się rozpoczął."
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:357
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment is rebooting the system.<br>You cannot do any other system "
|
|
"actions<br>once a reboot has begun."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment uruchamia system ponownie.<br>Nie można wykonywać innych operacji "
|
|
"systemowych<br>gdy ten proces się rozpoczął."
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:364
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment is suspending the system.<br>Until suspend is complete you "
|
|
"cannot perform<br>any other system actions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment usypia system.<br>Nie można wykonywać innych operacji "
|
|
"systemowych<br>gdy ten proces się rozpoczął."
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:371
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment is hibernating the system.<br>You cannot perform an other "
|
|
"system actions<br>until this is complete."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment hibernuje system.<br>Nie można wykonywać innych operacji "
|
|
"systemowych<br>gdy ten proces się rozpoczął."
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:378 src/bin/e_sys.c:423
|
|
msgid "EEK! This should not happen"
|
|
msgstr "EEK! To się nie powinno zdarzyć"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:403
|
|
msgid "Shutting down of your system failed."
|
|
msgstr "Nie powiodło się wyłaczanie systemu."
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:408
|
|
msgid "Rebooting your system failed."
|
|
msgstr "Nie powiodło się ponowne uruchomienie systemu."
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:413
|
|
msgid "Suspend of your system failed."
|
|
msgstr "Nie powiodło się usypianie systemu."
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:418
|
|
msgid "Hibernating your system failed."
|
|
msgstr "Nie powiodło się hibernowanie systemu."
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:468
|
|
msgid "Shutting down"
|
|
msgstr "Wyłączanie systemu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:471
|
|
msgid "Shutting down your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
|
msgstr "Twój komputer jest wyłączany.<br><highlight>Proszę czekać.</highlight>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:494
|
|
msgid "Rebooting"
|
|
msgstr "Ponowne uruchamianie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:497
|
|
msgid "Rebooting your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
|
msgstr "Twój komputer jest ponownie uruchamiany.<br><highlight>Proszę czekać.</highlight>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:519
|
|
msgid "Suspending"
|
|
msgstr "Usypianie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:522
|
|
msgid "Suspending your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
|
msgstr "Twój komputer jest usypiany.<br><highlight>Proszę czekać.</highlight>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:544
|
|
msgid "Hibernating"
|
|
msgstr "Hibernowanie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_sys.c:547
|
|
msgid "Hibernating your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
|
msgstr "Twój komputer jest hibernowany.<br><highlight>Proszę czekać.</highlight>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:74
|
|
msgid "Main"
|
|
msgstr "Główne"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:83
|
|
msgid "Favorite Applications"
|
|
msgstr "Ulubione Aplikacje"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:90 src/bin/e_int_menus.c:701 src/bin/e_configure.c:88
|
|
#: src/bin/e_int_config_apps.c:84
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Aplikacje"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:95 src/bin/e_configure.c:98
|
|
msgid "Run Command"
|
|
msgstr "Uruchom polecenie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:105
|
|
msgid "Desktops"
|
|
msgstr "Pulpity"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:112
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Okna"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:119
|
|
msgid "Lost Windows"
|
|
msgstr "Utracone Okna"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:127 src/bin/e_about.c:42
|
|
msgid "About Enlightenment"
|
|
msgstr "O Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:132 src/bin/e_theme_about.c:42
|
|
msgid "About This Theme"
|
|
msgstr "O Tym Temacie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:139 src/bin/e_module.c:479
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:293 src/modules/ibar/e_mod_main.c:916
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:285 src/modules/ibox/e_mod_main.c:673
|
|
#: src/modules/itray/e_mod_main.c:417 src/modules/pager/e_mod_main.c:623
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:145
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:175
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguracja"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:149 src/bin/e_int_config_theme.c:361
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:412 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:555
|
|
#: src/bin/e_int_config_startup.c:273 src/bin/e_actions.c:2041
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2044 src/bin/e_actions.c:2047 src/bin/e_actions.c:2050
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:561
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "System"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:503
|
|
msgid "(No Applications)"
|
|
msgstr "(Brak Aplikacji)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:596
|
|
msgid "Show/Hide All Windows"
|
|
msgstr "Pokaż/Ukryj Wszystkie Okna"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:678 src/bin/e_configure.c:63
|
|
msgid "Configuration Panel"
|
|
msgstr "Panel Konfiguracyjny"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:686 src/bin/e_configure.c:67
|
|
msgid "Wallpaper"
|
|
msgstr "Tło Pulpitu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:691 src/bin/e_configure.c:68
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Wystrój"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:696 src/bin/e_configure.c:102
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:244 src/bin/e_int_config_paths.c:87
|
|
msgid "Modules"
|
|
msgstr "Moduły"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:709
|
|
msgid "Home Directory"
|
|
msgstr "Katalog Domowy"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:714
|
|
msgid "Favorite Links"
|
|
msgstr "Ulubione Odnośniki"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:764
|
|
msgid "Lock Screen"
|
|
msgstr "Zablokuj ekran"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:779 src/bin/e_actions.c:2047
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Usypianie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:786
|
|
msgid "Hibernate"
|
|
msgstr "Hibernacja"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:793 src/bin/e_actions.c:2044
|
|
msgid "Reboot"
|
|
msgstr "Ponowne uruchamianie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:800 src/bin/e_actions.c:2041
|
|
msgid "Shut Down"
|
|
msgstr "Wyłączanie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:809
|
|
msgid "Restart Enlightenment"
|
|
msgstr "Zrestartuj Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:814
|
|
msgid "Exit Enlightenment"
|
|
msgstr "Opuść Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:822
|
|
msgid "Logout"
|
|
msgstr "Wylogowanie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:868 src/bin/e_int_menus.c:1016
|
|
msgid "(No Windows)"
|
|
msgstr "(Brak Okien)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:898
|
|
msgid "Cleanup Windows"
|
|
msgstr "Uporządkuj Okna"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:920 src/bin/e_int_menus.c:1030
|
|
msgid "No name!!"
|
|
msgstr "Bez nazwy!!"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_theme.c:44
|
|
msgid "Theme Selector"
|
|
msgstr "Wybór Wystroju"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_theme.c:356 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:407
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:550 src/bin/e_int_config_startup.c:268
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:556
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Osobiste"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_theme.c:369 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:420
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:563 src/bin/e_int_config_icon_themes.c:220
|
|
#: src/bin/e_int_config_startup.c:281 src/bin/e_int_config_apps.c:512
|
|
#: src/bin/e_int_config_apps.c:599 src/bin/e_widget_fsel.c:294
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:569
|
|
msgid "Go up a Directory"
|
|
msgstr "Katalog Wyżej"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_theme.c:426
|
|
msgid "Import..."
|
|
msgstr "Importuj..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:99
|
|
msgid "Create a gradient..."
|
|
msgstr "Stwórz gradient..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:120
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nazwa:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:124
|
|
msgid "Color 1:"
|
|
msgstr "Kolor 1:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:128
|
|
msgid "Color 2:"
|
|
msgstr "Kolor 2:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:150
|
|
msgid "Fill Options"
|
|
msgstr "Opcje Wypełnienia"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:154
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:218
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Poziomo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:158
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:220
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Pionowo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:162
|
|
msgid "Diagonal Up"
|
|
msgstr "Na skos do góry"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:166
|
|
msgid "Diagonal Down"
|
|
msgstr "Na skos do dołu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:170
|
|
msgid "Radial"
|
|
msgstr "Promieniście"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:356
|
|
msgid "Gradient Creation Error"
|
|
msgstr "Błąd Tworzenia Gradientu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:357
|
|
msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient."
|
|
msgstr "Z jakiegoś powodu, Enlightenment nie był w stanie stworzyć gradientu."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:52
|
|
msgid "Wallpaper Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia Tła Pulpitu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:477 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:617
|
|
msgid "Use Theme Wallpaper"
|
|
msgstr "Tło Pulpitu z Wystroju"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:484 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:624
|
|
msgid "Picture..."
|
|
msgstr "Obraz..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:487 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:627
|
|
msgid "Gradient..."
|
|
msgstr "Gradient..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:642
|
|
msgid "Where to place the Wallpaper"
|
|
msgstr "Gdzie Umieścić Tło Pulpitu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:646
|
|
msgid "All Desktops"
|
|
msgstr "Wszystkie Pulpity"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:648
|
|
msgid "This Desktop"
|
|
msgstr "Ten Pulpit"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:650
|
|
msgid "This Screen"
|
|
msgstr "Ten Ekran"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:37
|
|
msgid "Application Execution Error"
|
|
msgstr "Błąd Wykonania Aplikacji"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:51
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s stopped running unexpectedly."
|
|
msgstr "%s niespodziewanie zakończył działanie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An exit code of %i was returned from %s"
|
|
msgstr "%s zwrócił kod wyjścia %i"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal"
|
|
msgstr "%s został przerwany przez Sygnał Przerwania"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal"
|
|
msgstr "%s został przerwany przez Sygnał Zakończenia"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal"
|
|
msgstr "%s został przerwany przez Sygnał Anulowania"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error"
|
|
msgstr "%s został przerwany przez Błąd Zmiennoprzecinkowy"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal"
|
|
msgstr "%s został przerwany przez Bezwzględny Sygnał Zakończenia"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault"
|
|
msgstr "%s został przerwany przez Błąd Pamięci"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe"
|
|
msgstr "%s został przerwany przez Błędny Kanał"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by a Termination Singal"
|
|
msgstr "%s został przerwany przez Sygnał Zakończenia"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by a Bus Error"
|
|
msgstr "%s został przerwany przez Błąd Szyny"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was interrupted by the signal number %i"
|
|
msgstr "%s został przerwany przez sygnał o numerze %i"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:222 src/bin/e_apps_error.c:291
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:297
|
|
msgid "Error Logs"
|
|
msgstr "Dziennik Błędów"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:227 src/bin/e_apps_error.c:298
|
|
msgid "There was no error message."
|
|
msgstr "Nie było wiadomości o błędzie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:231 src/bin/e_apps_error.c:305
|
|
msgid "Save This Message"
|
|
msgstr "Zapamiętaj Ten Komunikat"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:256
|
|
msgid "Error Information"
|
|
msgstr "Informacja o Błędzie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:264
|
|
msgid "Error Signal Information"
|
|
msgstr "Informacja o Sygnale Błędu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:275 src/bin/e_apps_error.c:281
|
|
msgid "Output Data"
|
|
msgstr "Dane Wyjściowe"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:282
|
|
msgid "There was no output."
|
|
msgstr "Nie było danych wyjściowych"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps.c:724 src/bin/e_apps.c:737 src/bin/e_utils.c:236
|
|
msgid "Run Error"
|
|
msgstr "Błąd Uruchamiania"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps.c:725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enlightenment was unable to process a command line:<br><br>%s %s<br>"
|
|
msgstr "Enlightenment nie zdołał zinterpretować linii komend:<br><br>%s<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps.c:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s %s<br>"
|
|
msgstr "Enlightenment nie zdołał stworzyć procesu potomnego:<br><br>%s<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps.c:2980
|
|
msgid "Application run error"
|
|
msgstr "Błąd wykonania aplikacji"
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps.c:2982
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
|
|
"application failed to start."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment nie był w stanie uruchomić aplikacji:<br><br>%"
|
|
"s<br><br>Aplikacja nie uruchomiła się."
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:45
|
|
msgid "Enlightenment Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguracja Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:66 src/bin/e_gadcon.c:1120
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Wygląd"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:69 src/bin/e_int_config_paths.c:79
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Czcionki"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:70 src/bin/e_int_config_icon_themes.c:212
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:414
|
|
msgid "Icon Theme"
|
|
msgstr "Wystrój Ikony"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:71
|
|
msgid "Mouse Cursor"
|
|
msgstr "Kursor Myszy"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:72 src/bin/e_int_config_window_display.c:51
|
|
msgid "Window Display"
|
|
msgstr "Wyświetlanie Okna"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:73 src/bin/e_int_config_transitions.c:124
|
|
msgid "Transitions"
|
|
msgstr "Przejścia"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:74
|
|
msgid "Shelves"
|
|
msgstr "Półki"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:76 src/bin/e_actions.c:1921 src/bin/e_actions.c:1923
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1925 src/bin/e_actions.c:1929 src/bin/e_actions.c:1931
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1933
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Ekran"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:77
|
|
msgid "Virtual Desktops"
|
|
msgstr "Wirtualne Pulpity"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:78
|
|
msgid "Screen Resolution"
|
|
msgstr "Rozdzielczość"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:79
|
|
msgid "Screen Lock"
|
|
msgstr "Blokada Ekranu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:81
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Zachowanie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:82
|
|
msgid "Window Focus"
|
|
msgstr "Aktywizacja Okna"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:83 src/bin/e_int_config_keybindings.c:599
|
|
msgid "Key Bindings"
|
|
msgstr "Skróty Klawiaturowe"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:84 src/bin/e_int_config_mousebindings.c:319
|
|
msgid "Mouse Bindings"
|
|
msgstr "Skróty Myszy"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:85
|
|
msgid "Menus"
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:87
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Inne"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:89
|
|
msgid "Performance"
|
|
msgstr "Wydajność"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:90
|
|
msgid "Configuration Dialogs"
|
|
msgstr "Okna Konfiguracji"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:91
|
|
msgid "Internationalization"
|
|
msgstr "Lokalizacja"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:94 src/bin/e_config_dialog.c:130
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Ustawienia Zaawansowane"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:95 src/bin/e_int_config_transitions.c:117
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "Uruchamianie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:96
|
|
msgid "Window List"
|
|
msgstr "Lista Okien"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:97 src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:50
|
|
msgid "Window Manipulation"
|
|
msgstr "Operowanie oknem"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:99
|
|
msgid "Search Directories"
|
|
msgstr "Katalogi Przeszukiwania"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:101
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Dodatki"
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:110 src/bin/e_config_dialog.c:167
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:322 src/bin/e_actions.c:1778
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Zamknij"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:48
|
|
msgid "Focus Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia Fokusu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:158
|
|
msgid "Click Window to Focus"
|
|
msgstr "Kliknij Okno aby nadać Fokus"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:160
|
|
msgid "Window under the Mouse"
|
|
msgstr "Okno pod Myszką"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:162
|
|
msgid "Most recent Window under the Mouse"
|
|
msgstr "Ostatnie Okno pod Myszką"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:176
|
|
msgid "Focus"
|
|
msgstr "Fokus"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:178
|
|
msgid "Click to focus"
|
|
msgstr "Kliknij by nadać Fokus"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:180
|
|
msgid "Pointer focus"
|
|
msgstr "Wskaż by nadać Fokus"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:182
|
|
msgid "Sloppy focus"
|
|
msgstr "Fokus Przyklejony"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:186
|
|
msgid "New Window Focus"
|
|
msgstr "Fokus Nowego Okna"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:188
|
|
msgid "No new windows get focus"
|
|
msgstr "Nowe okna nie otrzymują fokusu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:190
|
|
msgid "All new windows get focus"
|
|
msgstr "Wszystkie nowe okna otrzymują fokus"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:192
|
|
msgid "Only new dialogs get focus"
|
|
msgstr "Tylko nowe okna dialogowe otrzymują fokus"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:194
|
|
msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus"
|
|
msgstr "Tylko nowe okna dialogowe jeśli nadrzędne okno ma fokus"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:198
|
|
msgid "Other Settings"
|
|
msgstr "Inne Ustawienia"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:199
|
|
msgid "Always pass on caught click events to programs"
|
|
msgstr "Zawsze podaj wychwycone zdarzenia kliknięcia do programów"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:201
|
|
msgid "A click on a window always raises it"
|
|
msgstr "Kliknięcie w okno zawsze je podnosi"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:203
|
|
msgid "A click in a window always focuses it"
|
|
msgstr "Kliknięcie w okno zawsze nadaje mu fokus"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:205
|
|
msgid "Refocus last focused window on desktop switch"
|
|
msgstr "Po zmianie Pulpitu przywróć Fokus ostatnio aktywnemu oknu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:207
|
|
msgid "Revert focus when hiding or closing a window"
|
|
msgstr "Przywróć fokus przy chowaniu i zamykaniu okna"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:64
|
|
msgid "Module Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia Modułów"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:256
|
|
msgid "Module State"
|
|
msgstr "Stan Modułu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:261 src/bin/e_module.c:468
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Włączony"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:266
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Wyłączony"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:274
|
|
msgid "Module Actions"
|
|
msgstr "Akcje Modułów"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:279
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "O programie..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:38
|
|
msgid "Window Manager"
|
|
msgstr "Zarządca Okien"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:39
|
|
msgid "Title Bar"
|
|
msgstr "Pasek Tytułowy"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:40
|
|
msgid "Menu Item"
|
|
msgstr "Element Menu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:41
|
|
msgid "Textblock Plain"
|
|
msgstr "Zwykły Blok Tekstu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:42
|
|
msgid "Textblock Light"
|
|
msgstr "Mały Blok Tekstu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:43
|
|
msgid "Textblock Big"
|
|
msgstr "Duży Blok Tekstu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:44
|
|
msgid "Move Text"
|
|
msgstr "Opis Przesuwania"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:45
|
|
msgid "Resize Text"
|
|
msgstr "Opis Zmiany Rozmiaru"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:46
|
|
msgid "Winlist Title"
|
|
msgstr "Tytuł W Liście Okien"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:47
|
|
msgid "Configure Heading"
|
|
msgstr "Nagłówek Konfiguracji"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:48
|
|
msgid "About Title"
|
|
msgstr "Tytuł 'O Programie'"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:49
|
|
msgid "About Version"
|
|
msgstr "Wersja"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:50
|
|
msgid "About Text"
|
|
msgstr "Tekst 'O programie'"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:51
|
|
msgid "Desklock Title"
|
|
msgstr "Tekst Blokady Ekranu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:52
|
|
msgid "Desklock Password"
|
|
msgstr "Hasło Blokady Ekranu:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:53
|
|
msgid "Dialog Error"
|
|
msgstr "Okno Dialogowe Błędu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:54
|
|
msgid "Exebuf Command"
|
|
msgstr "Komenda Bufora Wykonania"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:55
|
|
msgid "Splash Title"
|
|
msgstr "Tytuł Ekranu Powitalnego"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:56
|
|
msgid "Splash Text"
|
|
msgstr "Tekst Ekranu Powitalnego"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:57
|
|
msgid "Splash Version"
|
|
msgstr "Wersja Ekranu Powitalnego"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:59
|
|
msgid "Widget"
|
|
msgstr "Składnik"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:60
|
|
msgid "Entry"
|
|
msgstr "Pole wprowadzania"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:61
|
|
msgid "Frame"
|
|
msgstr "Ramka"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:62
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Opis"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:63
|
|
msgid "Buttons"
|
|
msgstr "Przyciski"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:64
|
|
msgid "Slider"
|
|
msgstr "Suwak"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:65
|
|
msgid "Radio Buttons"
|
|
msgstr "Przyciski Radiowe"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:66
|
|
msgid "Check Buttons"
|
|
msgstr "Przyciski Wyboru"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:67
|
|
msgid "Text List Item"
|
|
msgstr "Element Listy Tekstowej"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:68
|
|
msgid "List Item"
|
|
msgstr "Element Listy"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:69
|
|
msgid "List Header"
|
|
msgstr "Nagłówek Listy"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:71
|
|
msgid "EFM"
|
|
msgstr "EFM"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:72
|
|
msgid "Typebuf"
|
|
msgstr "Bufor Wprowadzania"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:73 src/bin/e_eap_editor.c:311
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Ikona"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:75
|
|
msgid "Module"
|
|
msgstr "Moduł"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:76 src/bin/e_int_shelf_config.c:406
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Mały"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:77 src/bin/e_int_border_menu.c:61
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:158
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normalny"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:78 src/bin/e_int_shelf_config.c:410
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Duży"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:79
|
|
msgid "Small Styled"
|
|
msgstr "Styl Zmniejszony"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:80
|
|
msgid "Normal Styled"
|
|
msgstr "Styl Normalny"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:81
|
|
msgid "Large Styled"
|
|
msgstr "Styl Zwiększony"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:134
|
|
msgid "Font Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia Czcionek"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:309
|
|
msgid "Font Class Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguracja Klas Czcionek"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:352
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Czcionka"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:365
|
|
msgid "Font Size"
|
|
msgstr "Rozmiar Czcionki"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%2.1f pixels"
|
|
msgstr "%2.1f pikseli"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:378
|
|
msgid "Enable Font Class"
|
|
msgstr "Włącz Klasy Czcionek"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:388
|
|
msgid "Hinting"
|
|
msgstr "Wygładzanie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:393
|
|
msgid "Bytecode"
|
|
msgstr "Bytecode"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:398 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:214
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automatyczny"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:403 src/bin/e_int_config_transitions.c:129
|
|
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:175
|
|
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:207
|
|
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:413
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:683
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Brak"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:410
|
|
msgid "Font Fallbacks"
|
|
msgstr "Czcionki Zastępcze"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:413
|
|
msgid "Fallback Name"
|
|
msgstr "Nazwa Czcionki Zastępczej"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:428
|
|
msgid "Enable Fallbacks"
|
|
msgstr "Włącz Czcionki Zastępcze"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:58
|
|
msgid "Icon Theme Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia Wystroju Ikon"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:174
|
|
msgid "Icon Themes"
|
|
msgstr "Wystrój Ikony"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:70
|
|
msgid "Window Remember"
|
|
msgstr "Zapamiętaj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:231
|
|
msgid "Window properties are not a unique match"
|
|
msgstr "Własności pasują do więcej niż jednego okna"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:234
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
|
|
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
|
|
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
|
|
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
|
|
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
|
|
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
|
|
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
|
|
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
|
|
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
|
|
"sure and nothing will be affected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prosisz Enlightenment o zapamiętanie ustawień<BR>(takich jak rozmiar "
|
|
"położenie, typ ramki itd.) dla okna,<br>które <highlight>nie jest "
|
|
"jednoznacznie identyfikowane przez własności</highlight>.<br><br>Oznacza to, "
|
|
"że ma taką samą Nazwę(Name)/Klasę(Class), Typ Okna, Rolę itd.<br>jak co "
|
|
"najmniej jeszcze jedno inne okno na ekranie. Zapamiętane ustawienia zostaną "
|
|
"zastosowane<br>do wszystkich okien które spełniają te kryteria.<br><br>To "
|
|
"tylko ostrzeżenie na wypadek, gdyby nie to było twoim zamiarem.<br>Jeżeli "
|
|
"było, po prostu naciśnij przycisk <hightligh>Zastosuj</highlight> lub "
|
|
"<hightligh>OK</highlight><br> i ustawienia zostaną zaakceptowane. Naciśnij "
|
|
"<hilight>Anuluj</hilight> jeśli<br>nie jesteś pewien, a nic nie zostanie "
|
|
"zmienione"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:320 src/bin/e_int_border_remember.c:350
|
|
msgid "No match properties set"
|
|
msgstr "Nie ustawiono właściwości"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:323
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
|
|
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
|
|
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
|
|
"way of remembering this window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prosisz Enlightenment o zapamiętanie ustawień<BR>(takich jak rozmiar "
|
|
"położenie, typ ramki itd.) dla tego okna<br><highlight>bez wskazania jak "
|
|
"okno rozpoznać</highlight>.<br><br>Musisz podać przynajmniej 1 sposób na "
|
|
"zapamiętanie tego okna."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:353
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
|
|
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
|
|
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
|
|
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
|
|
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
|
|
"windows<br>that match these properties.<br><br>You may wish to enable the "
|
|
"<hilight>Match only one window</hilight> option if<br>you only intend one "
|
|
"instance of this window to be modified, with<br>additional instances not "
|
|
"being modified.<br><br>This is just a warning in case you did not intend "
|
|
"this to happen.<br>If you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or "
|
|
"<hilight>OK</hilight> buttons<br>and your settings will be accepted. Press "
|
|
"<hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not sure and nothing will be "
|
|
"affected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prosisz Enlightenment o zapamiętanie ustawień<BR>(takich jak rozmiar "
|
|
"położenie, typ ramki itd.) dla okna,<br>które <highlight>nie jest "
|
|
"jednoznacznie identyfikowane przez własności</highlight>.<br><br>Oznacza to, "
|
|
"że ma taką samą Nazwę(Name)/Klasę(Class), Typ Okna, Rolę itd.<br>jak co "
|
|
"najmniej jeszcze jedno inne okno na ekranie. Zapamiętane ustawienia zostaną "
|
|
"zastosowane<br>do wszystkich okien które spełniają te kryteria.<br><br>Być "
|
|
"może chcesz włączyć opcję <highlight>Dopasuj tylko jedno okno</"
|
|
"highlight><br>jeżeli tylko jedna kopia tego okna ma być zmodyfikowana<br>a "
|
|
"pozostałe mają pozostać bez zmian. To tylko ostrzeżenie na wypadek, gdyby "
|
|
"nie to było twoim zamiarem.<br>Jeżeli było, po prostu naciśnij przycisk "
|
|
"<hightligh>Zastosuj</highlight> lub <hightligh>OK</highlight><br> i "
|
|
"ustawienia zostaną zaakceptowane. Naciśnij <hilight>Anuluj</hilight> "
|
|
"jeśli<br>nie jesteś pewien, a nic nie zostanie zmienione"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:425
|
|
msgid "Nothing"
|
|
msgstr "Nic"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:427
|
|
msgid "Size and Position"
|
|
msgstr "Rozmiar i Położenie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:429 src/bin/e_int_border_remember.c:499
|
|
msgid "Locks"
|
|
msgstr "Blokady"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:431
|
|
msgid "Size, Position and Locks"
|
|
msgstr "Rozmiar, Położenie i Blokady"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:433
|
|
msgid "Everything"
|
|
msgstr "Wszystko"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:446
|
|
msgid "Remember using"
|
|
msgstr "Zapamiętaj przy pomocy"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:452
|
|
msgid "Window name and class"
|
|
msgstr "Nazwa i Klasa okna"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:462 src/bin/e_int_border_prop.c:317
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Tytuł"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:472 src/bin/e_eap_editor.c:405
|
|
msgid "Window Role"
|
|
msgstr "Rola Okna"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:481
|
|
msgid "Window type"
|
|
msgstr "Typ Okna"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:488
|
|
msgid "Transience"
|
|
msgstr "Rodzaj okna"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:492
|
|
msgid "Properties to remember"
|
|
msgstr "Zapamiętaj właściwości"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:505
|
|
msgid "Virtual Desktop"
|
|
msgstr "Wirtualny Pulpit"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:509
|
|
msgid "Screen zone"
|
|
msgstr "Strefa ekranu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:511
|
|
msgid "Window list skip"
|
|
msgstr "Pomiń Na Liście Okien"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:515
|
|
msgid "Match only one window"
|
|
msgstr "Dopasuj tylko jedno okno"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:520
|
|
msgid "Start this program on login"
|
|
msgstr "Uruchom ten program przy Starcie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fwin.c:222
|
|
msgid "Go to Parent Directory"
|
|
msgstr "Katalog Wyżej"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:139
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:171
|
|
msgid "Automatically raise windows on mouse over"
|
|
msgstr "Automatycznie przesuń na wierzch po najechaniu myszą"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:141
|
|
msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries"
|
|
msgstr "Przyciągaj do krawędzi przy przesuwaniu i zmianie rozmiaru okien"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:145
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:204
|
|
msgid "Maximize Policy"
|
|
msgstr "Sposób Maksymalizacji"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:147
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:206
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:250
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Pełny Ekran"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:149
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:208
|
|
msgid "Smart expansion"
|
|
msgstr "Inteligentne powiększanie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:151
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:210
|
|
msgid "Expand the window"
|
|
msgstr "Powiększ okno"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:153
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:212
|
|
msgid "Fill available space"
|
|
msgstr "Wypełnij dostępną przestrzeń"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:170
|
|
msgid "Autoraise"
|
|
msgstr "Automatycznie przesuń na wierzch"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:173
|
|
msgid "Delay before raising:"
|
|
msgstr "Opóźnienie przesuwania na wierzch"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:175
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:233 src/bin/e_int_config_desks.c:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.1f sec"
|
|
msgstr "1.1f sek"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:179
|
|
msgid "Raise Window"
|
|
msgstr "Podnieś Okno"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:181
|
|
msgid "Raise when starting to move or resize"
|
|
msgstr "Podnieś podczas ruchu i zmiany rozmiaru"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:183
|
|
msgid "Raise when clicking to focus"
|
|
msgstr "Kliknij by aktywizować"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:187
|
|
msgid "Resistance"
|
|
msgstr "Przyciąganie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:188
|
|
msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle"
|
|
msgstr "Przyciągaj do przeszkody przy przesuwaniu i zmianie rozmiaru okna"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:190
|
|
msgid "Resistance between windows:"
|
|
msgstr "Przyciąganie między oknami:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:194
|
|
msgid "Resistance at the edge of the screen:"
|
|
msgstr "Przyciąganie do brzegu ekranu:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:198
|
|
msgid "Resistance to desktop gadgets:"
|
|
msgstr "Przyciąganie do Gadżetów Pulpitu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:216
|
|
msgid "Both directions"
|
|
msgstr "Oba kierunki"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:223
|
|
msgid "Allow window manipulation"
|
|
msgstr "Pozwól na Operowanie oknem"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:145
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Proste"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:160
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Zastosuj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_init.c:39
|
|
#, c-format
|
|
msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
|
|
msgstr "X zgłasza, że nie ma %i ekranów ani żadnych okien root!\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_init.c:102
|
|
msgid "Disable this splash screen in the future?"
|
|
msgstr "Wyłączyć ekran powitalny w przyszłości ?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_intl.c:353
|
|
msgid "Input Method Error"
|
|
msgstr "Błąd Metody Wprowadzania"
|
|
|
|
#: src/bin/e_intl.c:354
|
|
msgid ""
|
|
"Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
|
|
"input<br>method configuration is correct and<br>that your "
|
|
"configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Błąd uruchomienia programu wspomagającego wejście<br><br>upewnij się, że "
|
|
"konfiguracja metod wejścia<br>jest poprawna i że program jest w ścieżce "
|
|
"przeszukiwania<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Options:\n"
|
|
"\t-display DISPLAY\n"
|
|
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
|
|
"\t\tEG: -display :1.0\n"
|
|
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
|
|
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
|
|
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
|
|
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
|
|
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
|
|
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
|
|
"+0\n"
|
|
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
|
|
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
|
|
"default or just \"default\".\n"
|
|
"\t-good\n"
|
|
"\t\tBe good.\n"
|
|
"\t-evil\n"
|
|
"\t\tBe evil.\n"
|
|
"\t-psychotic\n"
|
|
"\t\tBe psychotic.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcje:\n"
|
|
"\t-ekran DISPLAY\n"
|
|
"\t\tPodłącz do ekranu DISPLAY.\n"
|
|
"\t\tnp. : -display :1.0\n"
|
|
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
|
|
"\t\tDodaj FAŁSZYWY ekran xinerama (zamiast rzeczywistego)\n"
|
|
"\t\to podanej geomerii. Możesz ich dodać ile tylko chcesz.\n"
|
|
"\t\tWszystkie zastąpią rzeczywiste ekrany, jeśli takie istnieją.\n"
|
|
"\t\tMoże to być użyte do symulacji xineramy.\n"
|
|
"\t\tnp.: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
|
|
"+0\n"
|
|
"\t-profile·CONF_PROFILE\n"
|
|
"\t\tUżyj profilu konfiguracyjnego CONF_PROFILE zamiast domyślnie wybranego "
|
|
"przez użytkownika lub tylko \"domyślnego\".\n"
|
|
"\t-dobrze\n"
|
|
"\t\tBądź dobry.\n"
|
|
"\t-źle\n"
|
|
"\t\tBądź zły.\n"
|
|
"\t-psychotycznie\n"
|
|
"\t\tBądź psychotyczny.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:286
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment nie może uruchomić Ecore!\n"
|
|
"Może masz zbyt mało pamięci ?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:299
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment nie może uruchomić systemu plików.\n"
|
|
"Może masz zbyt mało pamięci ?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:310
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment nie może ustawić obsługi sygnału wyjścia. Może masz zbyt mało "
|
|
"pamięci ?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:316
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment nie może ustawić obsługi sygnału HUP.\n"
|
|
"Może masz zbyt mało pamięci ?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:327
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
|
|
"Have you set your DISPLAY variable?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment nie może ustanowić połączenia z X\n"
|
|
"Czy ustawiłeś zmienną DISPLAY ?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:335
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
|
|
"Have you set your DISPLAY variable?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment nie może ustanowić swojego systemu ostrzeżeń.\n"
|
|
"Czy ustawiłeś zmienną DISPLAY ?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:342
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
|
|
"This should not happen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment nie może uruchomić xineramy.\n"
|
|
"Tak nie powinno się stać."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:358
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment nie może uruchomić systemu połączeń.\n"
|
|
"Może masz zbyt mało pamięci?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:366
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment nie może uruchomić systemu IPC.\n"
|
|
"Może masz zbyt mało pamięci ?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:376
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment nie może uruchomić systemu plików.\n"
|
|
"Może masz zbyt mało pamięci ?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:393
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment nie może uruchomić systemu Evas.\n"
|
|
"Może masz zbyt mało pamięci ?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:399
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
|
|
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
|
|
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment stwierdził, że ecore_evas nie wspiera programowego\n"
|
|
"renderowania X11 w Evas. Proszę sprawdzić Swoją instalację Evas i\n"
|
|
"Ecore oraz czy wspierają one programowe renderowanie X11."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:406
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
|
|
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
|
|
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment stwierdził, że ecore_evas nie wspiera programowego\n"
|
|
"renderowania do bufora w Evas. Proszę sprawdzić Swoją instalację Evas i\n"
|
|
"Ecore oraz czy wspierają one programowe renderowanie do bufora."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:420
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
|
|
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment stwierdził, że Evas nie potrafi stworzyć bufora\n"
|
|
"Upewnij się, czy Evas wspiera Programowe Renderowanie do Bufora\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:430
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n"
|
|
"loader support.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment stwierdził, że Evas nie ładuje plików PNG. Sprawdź\n"
|
|
"czy Evas posiada moduł ładujący obrazy PNG\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:439
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n"
|
|
"loader support.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment stwierdził, że Evas nie ładuje plików JPG. Sprawdź\n"
|
|
"czy Evas posiada moduł ładujący obrazy JPG\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:448
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n"
|
|
"loader support.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment stwierdził, że Evas nie ładuje plików EET. Sprawdź\n"
|
|
"czy Evas posiada moduł ładujący pliki EET\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:460
|
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
|
|
msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu tworzenia miniatur.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:468
|
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
|
|
msgstr "Enlightenment nie może zainicjalizować systemu System Command.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:477
|
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
|
|
msgstr "Enlightenment nie może uruchomić Menadżera Plików.\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:487
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
|
|
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment nie może utworzyć katalogów w katalogu domowym.\n"
|
|
"Może nie masz katalogu domowego lub dysk jest pełny?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:495
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
|
|
msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu konfiguracji."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:502
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment nie może ustawić ścieżek by znaleźć pliki.\n"
|
|
"Może masz zbyt mało pamięci ?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:510
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment nie może ustawić swojego systemu wspierania wielu języków."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:517
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
|
|
msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu zdarzeń."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:524
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
|
|
msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu powiązań."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:531
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
|
|
msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu wyskakujących okien."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:542
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
|
|
msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu czcionek."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:552
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
|
|
msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu wystrojów."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:561
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot set up init screen.\n"
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment nie może ustawić ekranu startowego.Może masz zbyt mało "
|
|
"pamięci ?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:570
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
|
|
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment nie jest w stanie zarządzać oknami dla wszystkich ekranów na "
|
|
"Twoim\n"
|
|
"systemie. Być może jest uruchomiony jakiś inny menedżer okien ?\n"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:577
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its app system."
|
|
msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu aplikacji."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:584
|
|
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
|
|
msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu zapamiętywania."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:600
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
|
|
msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu wiadomości."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:607
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment nie może ustawić swojego systemu \"przeciągnij i upuść\"."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:614
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment nie może ustawić swojego systemu obsługi przechwytu "
|
|
"wprowadzania."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:621
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
|
|
msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu modułów."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:628
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its window list system."
|
|
msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu listy okien."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:635
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system."
|
|
msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu klas kolorów."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:646
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules "
|
|
"have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any "
|
|
"problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration "
|
|
"dialog should let you select your<br>modules again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment zawiesił się wcześnie podczas startu<br>i został uruchominy "
|
|
"powtórnie. Wszystkie moduły zostały wyłączone<br>i nie będą załadowane, aby "
|
|
"można było usunąć<br>problematyczne moduły z konfiguracji. "
|
|
"Okno<br>konfiguracji Modułów pozwala na powtórne<br>wybranie modułów."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:657
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system."
|
|
msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu kontroli gadżetów."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:664
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system."
|
|
msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu półki."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:671
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its exebuf system."
|
|
msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu bufora uruchamiania."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:679
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system."
|
|
msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu blokowania ekranu."
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:694 src/bin/e_actions.c:2028 src/bin/e_actions.c:2031
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2034 src/bin/e_actions.c:2037 src/bin/e_about.c:51
|
|
msgid "Enlightenment"
|
|
msgstr "Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:696
|
|
msgid "Enlightenment Starting. Please wait."
|
|
msgstr "Uruchamia się Enlightenment. Proszę czekać."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_startup.c:38
|
|
msgid "Startup Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia Uruchamiania"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_startup.c:343
|
|
msgid "Show Splash Screen on Login"
|
|
msgstr "Pokazuj Ekran Powitalny przy uruchamianiu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_border.c:40
|
|
msgid "Window Border Selection"
|
|
msgstr "Wybór Ramki Okna"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_border.c:176
|
|
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
|
|
msgstr "Zapamiętaj Ramkę tego okna i użyj jej przy ponownym jego pokazaniu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:172
|
|
msgid "Lock Failed"
|
|
msgstr "Blokada nie powiodła się"
|
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:173
|
|
msgid ""
|
|
"Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
|
|
"the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie powiodła się blokada ekranu, gdyż jedna z<br>aplikacji przechwyciła "
|
|
"klawiaturę lub mysz<br> i nie udało się tego przechwycenia anulować."
|
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:259
|
|
msgid "Please enter your unlock password"
|
|
msgstr "Podaj hasło odblokowujące ekran"
|
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:552
|
|
msgid "Authentication System Error"
|
|
msgstr "Błąd Systemu Uwieżytelniania"
|
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:553
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. "
|
|
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be "
|
|
"happening. Please report this bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uwieżytelniania przez PAM napotkało błędy przy ustawianiu<br>sesji "
|
|
"uwierzytalniania. Kod błedu to <highlight>%i</highligh>.<br>To niedobrze i "
|
|
"nie powinno się wydarzyć. Proszę, zgłoś ten błąd."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:35
|
|
msgid "Transition Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia Przejść"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:113
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Zdarzenia"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:118
|
|
msgid "Desk Change"
|
|
msgstr "Zmiana Pulpitu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:119
|
|
msgid "Background Change"
|
|
msgstr "Zmiana Tła"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be "
|
|
"found in the<br>module search directories.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Podczas ładowania modułu %s wystąpił błąd.<br>Nie odnaleziono modułu %s w "
|
|
"katalogu modułów.<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:117 src/bin/e_module.c:130 src/bin/e_module.c:159
|
|
msgid "Error loading Module"
|
|
msgstr "Błąd ładowania Modułu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:124 src/bin/e_module.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module "
|
|
"is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Podczas ładowania modułu %s wystąpił błąd.<br>Pełna ścieżka do modułu to:<br>"
|
|
"%s<br>Zgłoszony błąd to:<br>%s<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:158
|
|
msgid "Module does not contain all needed functions"
|
|
msgstr "Moduł nie zawiera wszystkich potrzebnych funkcji"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
|
|
"module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
|
|
"%i.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Błąd API Modułu<br>Błąd podczas uruchamiania Modułu: %s<br>Wymaga on API "
|
|
"modułu w wersji przynajmniej: %i.<br>API modułu polecane przez Enlightenment "
|
|
"to: %i.<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enlightenment %s Module"
|
|
msgstr "Moduł %s dla Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:464
|
|
msgid "About..."
|
|
msgstr "O programie..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:549
|
|
msgid "Would you like to unload this module?<br>"
|
|
msgstr "Czy chciałbyś wyładować ten moduł?<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:554 src/bin/e_fm.c:4500 src/bin/e_confirm_dialog.c:61
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1409 src/bin/e_actions.c:1470 src/bin/e_actions.c:1519
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1568 src/bin/e_actions.c:1617 src/bin/e_actions.c:1666
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:170
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Tak"
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:555 src/bin/e_fm.c:4501 src/bin/e_confirm_dialog.c:62
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1411 src/bin/e_actions.c:1472 src/bin/e_actions.c:1521
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1570 src/bin/e_actions.c:1619 src/bin/e_actions.c:1668
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:171
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_entry_dialog.c:56
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "Ok"
|
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:801 src/bin/e_int_shelf_config.c:62
|
|
msgid "Shelf Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguracja Półki"
|
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:807
|
|
msgid "Stop Moving/Resizing Items"
|
|
msgstr "Zakończ Przesuwanie/Zmianę Rozmiaru składników"
|
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:809
|
|
msgid "Begin Moving/Resizing Items"
|
|
msgstr "Rozpocznij Przesuwanie/Zmianę Rozmiaru składników"
|
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:814
|
|
msgid "Configure Shelf Contents"
|
|
msgstr "Konfiguracja Zawartości Półki"
|
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:819
|
|
msgid "Delete this Shelf"
|
|
msgstr "Usuń tę półkę"
|
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:886
|
|
msgid ""
|
|
"You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete "
|
|
"it?"
|
|
msgstr "Zażądałeś usunięcia tej Półki.<br><br>Czy na pewno chcesz ją usunąć?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_startup.c:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Starting %s"
|
|
msgstr "Uruchamia się %s"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:986
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i Files"
|
|
msgstr "%i Plików"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:4031 src/bin/e_fm.c:4129
|
|
msgid "Refresh View"
|
|
msgstr "Odświerz Widok"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:4039 src/bin/e_fm.c:4137
|
|
msgid "Show Hidden Files"
|
|
msgstr "Pokaż Ukryte Pliki"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:4054 src/bin/e_fm.c:4152 src/bin/e_int_config_paths.c:208
|
|
msgid "New Directory"
|
|
msgstr "Nowy Katalog"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:4212
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Zmień Nazwę"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:4301
|
|
msgid "Create a new Directory"
|
|
msgstr "Stwórz Nowy Katalog"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:4302
|
|
msgid "New Directory Name:"
|
|
msgstr "Nazwa Nowego Katalogu:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:4345 src/bin/e_fm.c:4455 src/bin/e_fm.c:4551
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Błąd"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:4347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create directory:<br><hilight>%s</hilight>"
|
|
msgstr "Nie można stworzyć katalogu:<br><highlight>%s</highlight>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:4398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rename %s to:"
|
|
msgstr "Zmień Nazwę %s na:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:4400
|
|
msgid "Rename File"
|
|
msgstr "Zmień Nazwę Pliku"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:4457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename from <hilight>%s</hilight> to <hilight>%s</hilight>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można zmienić nazwy z <hilight>%s</hilight> na <hilight>%s</hilight>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:4503
|
|
msgid "Confirm Delete"
|
|
msgstr "Potwierdź Skasowanie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:4505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete <br><hilight>%s</hilight> ?"
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz skasować <br><highlight>%s</highlight> ?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:4553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not delete <br><hilight>%s</hilight>"
|
|
msgstr "Nie można skasować <br><highlight>%s</highlight>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:50
|
|
msgid "Always On Top"
|
|
msgstr "Zawsze na wierzchu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:72
|
|
msgid "Always Below"
|
|
msgstr "Zawsze poniżej"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:93 src/bin/e_int_border_menu.c:199
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1812
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Maksymalizuj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:104
|
|
msgid "Maximize vertically"
|
|
msgstr "Zmaksymalizuj pionowo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:115
|
|
msgid "Maximize horizontally"
|
|
msgstr "Zmaksymalizuj poziomo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:126
|
|
msgid "Unmaximize"
|
|
msgstr "Zlikwiduj Maksymalizację"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:152
|
|
msgid "Remember"
|
|
msgstr "Zapamiętaj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:161
|
|
msgid "Borders"
|
|
msgstr "Ramki"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:175
|
|
msgid "Send to Desktop"
|
|
msgstr "Wyślij na Pulpit"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:211
|
|
msgid "Shaded"
|
|
msgstr "Zwiniń"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:224
|
|
msgid "Sticky"
|
|
msgstr "Przyklej"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:237
|
|
msgid "Borderless"
|
|
msgstr "Bez ramki"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:264
|
|
msgid "Skip Window List"
|
|
msgstr "Pomiń Na Liście Okien"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:282
|
|
msgid "Edit Icon"
|
|
msgstr "Edytuj Ikonę"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:289
|
|
msgid "Create Icon"
|
|
msgstr "Utwórz Ikonę"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:298 src/bin/e_int_border_prop.c:73
|
|
msgid "Window Properties"
|
|
msgstr "Właściwości Okna"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:311 src/bin/e_actions.c:1783
|
|
msgid "Kill"
|
|
msgstr "Zabij"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:339 src/bin/e_actions.c:1768
|
|
msgid "Raise"
|
|
msgstr "Podnieś"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:347 src/bin/e_actions.c:1773
|
|
msgid "Lower"
|
|
msgstr "Obniż"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:361
|
|
msgid "Iconify"
|
|
msgstr "Do Ikony"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:617
|
|
msgid "Incomplete Window Properties"
|
|
msgstr "Niekompletne Właściwości Okna"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:618
|
|
msgid ""
|
|
"The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and "
|
|
"class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it "
|
|
"will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use "
|
|
"the window title instead. This will only<br>work if the window title is the "
|
|
"same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change."
|
|
msgstr ""
|
|
"Okno, dla którego tworzysz ikonę nie ma<br>ustawionej nazwy ani klasy,"
|
|
"<br>nie można więc odgadnąć, jakie wartości będą miały "
|
|
"parametry<br>potrzebne dla tego okna. Trzeba będzie użyć zamiast "
|
|
"tego<br>tytułu okna. To zadziała tylko wtedy, gdy tytył jest taki<br>sam jak "
|
|
"przy uruchomieniu programu<br>i nie zmienia się w trakcie jego działania"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:34 src/bin/e_int_config_cursor.c:96
|
|
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:145
|
|
msgid "Cursor Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia Kursora"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:98 src/bin/e_int_config_cursor.c:147
|
|
msgid "Use Enlightenment Cursor"
|
|
msgstr "Użyj Kursora Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:100 src/bin/e_int_config_cursor.c:149
|
|
msgid "Use X Cursor"
|
|
msgstr "Użyj Kursora X"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:151
|
|
msgid "Cursor Size"
|
|
msgstr "Rozmiar Kursora"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f pixels"
|
|
msgstr "%1.0f pikseli"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_paths.c:64
|
|
msgid "Search Path Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguracja Katalogów Przeszukiwania"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_paths.c:75
|
|
msgid "Data"
|
|
msgstr "Dane"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_paths.c:77
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Obrazy"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_paths.c:81
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr "Wystroje"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_paths.c:83
|
|
msgid "Init"
|
|
msgstr "Inicjalizacja"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_paths.c:85
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ikony"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_paths.c:89
|
|
msgid "Backgrounds"
|
|
msgstr "Tło"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_paths.c:91
|
|
msgid "Input Methods"
|
|
msgstr "Metody Wprowadzania"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_paths.c:93
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Komunikaty"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_paths.c:178
|
|
msgid "E Paths"
|
|
msgstr "Ścieżki E"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_paths.c:199
|
|
msgid "Default Directories"
|
|
msgstr "Katalogi Domyślne"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_paths.c:206
|
|
msgid "User Defined Directories"
|
|
msgstr "Katalogi Zdefiniowane Przez Użytkownika"
|
|
|
|
#: src/bin/e_container.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Container %d"
|
|
msgstr "Pojemnik %d"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:315
|
|
msgid "ICCCM"
|
|
msgstr "ICCCM"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:318 src/bin/e_eap_editor.c:327
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nazwa"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:319
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "Klasa"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:320
|
|
msgid "Icon Name"
|
|
msgstr "Nazwa Ikony"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:321
|
|
msgid "Machine"
|
|
msgstr "Maszyna"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:322
|
|
msgid "Role"
|
|
msgstr "Rola"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:324
|
|
msgid "Minimum Size"
|
|
msgstr "Minimalny Rozmiar"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:325
|
|
msgid "Maximum Size"
|
|
msgstr "Maksymalny Rozmiar"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:326
|
|
msgid "Base Size"
|
|
msgstr "Bazowy Rozmiar"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:327
|
|
msgid "Resize Steps"
|
|
msgstr "Kroki Zmiany Rozmiaru"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:329
|
|
msgid "Aspect Ratio"
|
|
msgstr "Stosunek Wymiarów"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:330
|
|
msgid "Initial State"
|
|
msgstr "Stan Początkowy"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:331
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Stan"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:332
|
|
msgid "Window ID"
|
|
msgstr "ID Okna"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:333
|
|
msgid "Window Group"
|
|
msgstr "Grupa Okna"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:334
|
|
msgid "Transient For"
|
|
msgstr "Połączone Z"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:335
|
|
msgid "Client Leader"
|
|
msgstr "Nadrzędne Okno Klienta"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:336
|
|
msgid "Gravity"
|
|
msgstr "Grawitacja"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:337
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Polecenie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:339
|
|
msgid "Take Focus"
|
|
msgstr "Weź Fokus"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:340
|
|
msgid "Accepts Focus"
|
|
msgstr "Przyjmij Aktywację"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:341
|
|
msgid "Urgent"
|
|
msgstr "Pilne"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:342
|
|
msgid "Request Delete"
|
|
msgstr "Zarządaj Skasowania"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:343
|
|
msgid "Request Position"
|
|
msgstr "Zarządaj Pozycji"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:8
|
|
msgid ""
|
|
"Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> "
|
|
"or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</"
|
|
"highlight> to abort."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przytrzymaj żądany klawisz modyfikujący<br>i wciśnij dowolny klawisz myszki,<br>"
|
|
"lub rusz kółkiem, przypisując skrót myszy.<br>Naciśnij <highlight>Escape"
|
|
"</highlight> aby przerwać operację."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:134
|
|
msgid "Mouse Binding Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia Skrótów Myszy"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:332
|
|
msgid "Modify"
|
|
msgstr "Zmień"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:343
|
|
msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults"
|
|
msgstr "Przywróć Skróty Myszy do Ustawień Domyślnych"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:350
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:11
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:559
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:715
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Akcja"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:358
|
|
msgid "Action Params"
|
|
msgstr "Parametry Akcji"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:365
|
|
msgid "Action Context"
|
|
msgstr "Kontekst Przypisania"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:369
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:641
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Dowolny"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:374
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:646
|
|
msgid "Border"
|
|
msgstr "Ramka"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:379 src/bin/e_actions.c:1761
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1995 src/bin/e_actions.c:1997 src/bin/e_actions.c:1999
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2001 src/bin/e_actions.c:2003
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:667
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:386
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:673
|
|
msgid "Win List"
|
|
msgstr "Lista Okien"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:391
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:678
|
|
msgid "Popup"
|
|
msgstr "Popup"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:396
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:651 src/modules/ibox/e_mod_config.c:111
|
|
msgid "Zone"
|
|
msgstr "Strefa"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:403
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:657
|
|
msgid "Container"
|
|
msgstr "Pojemnik"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:408
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:662
|
|
msgid "Manager"
|
|
msgstr "Manadżer"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:875
|
|
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:912
|
|
msgid "Mouse Binding Sequence"
|
|
msgstr "Przypisane Przyciski Myszy"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1402
|
|
msgid "Are you sure you want to exit?"
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz wyjść ?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1404
|
|
msgid ""
|
|
"You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
|
|
msgstr "Zażądałeś opuszczenie Enlightenment.<br><br>Czy na pewno chcesz wyjść?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1463
|
|
msgid "Are you sure you want to log out?"
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz wylogować ?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1465
|
|
msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaraz nastąpi wylogowanie.<br><br>Czy na pewno chcesz to zrobić?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1512 src/bin/e_actions.c:1610
|
|
msgid "Are you sure you want to turn off?"
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz wyłączyć ?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1514
|
|
msgid ""
|
|
"You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
|
|
"shut down?"
|
|
msgstr "Zażądałeś wyłączenia komputera.<br><br>Czy na pewno chcesz to zrobić?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1561
|
|
msgid "Are you sure you want to reboot?"
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz uruchomić ponownie komputer ?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1563
|
|
msgid ""
|
|
"You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
|
|
"restart it?"
|
|
msgstr "Zażądałeś ponownego uruchomienia komputera.<br><br>Czy na pewno chcesz to zrobić?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1612
|
|
msgid ""
|
|
"You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
|
|
"suspend?"
|
|
msgstr "Zażądałeś uśpienia komputera.<br><br>Czy na pewno chcesz to zrobić?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1659
|
|
msgid "Are you sure you want to hibernate?"
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz zahibernować komputer ?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1661
|
|
msgid ""
|
|
"You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
|
|
"suspend to disk?"
|
|
msgstr "Zażądałeś zahibernowania komputera.<br><br>Czy na pewno chcesz to zrobić?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1761
|
|
msgid "Window Menu"
|
|
msgstr "Menu Okna"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1768 src/bin/e_actions.c:1773 src/bin/e_actions.c:1778
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1783 src/bin/e_actions.c:1938 src/bin/e_actions.c:1942
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1947 src/bin/e_actions.c:1952
|
|
msgid "Window : Actions"
|
|
msgstr "Okno : Akcje"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1788 src/bin/e_actions.c:1796 src/bin/e_actions.c:1804
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1812 src/bin/e_actions.c:1814 src/bin/e_actions.c:1817
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1820 src/bin/e_actions.c:1823 src/bin/e_actions.c:1826
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1829 src/bin/e_actions.c:1837 src/bin/e_actions.c:1840
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1843 src/bin/e_actions.c:1846 src/bin/e_actions.c:1849
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1857
|
|
msgid "Window : State"
|
|
msgstr "Okno : Stan"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1788
|
|
msgid "Sticky Mode Toggle"
|
|
msgstr "Znacznik Trybu Przyklejenia"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1796
|
|
msgid "Iconic Mode Toggle"
|
|
msgstr "Znacznik Ikonizacji"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1804
|
|
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
|
|
msgstr "Znacznik Trybu Pełnego Ekranu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1814
|
|
msgid "Maximize Vertically"
|
|
msgstr "Maksymalizuj pionowo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1817
|
|
msgid "Maximize Horizontally"
|
|
msgstr "Maksymalizuj poziomo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1820
|
|
msgid "Maximize Fullscreen"
|
|
msgstr "Maksymalizuj na Pełny Ekran"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1823
|
|
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
|
|
msgstr "Tryb Maksymalizacji \"Inteligentny\""
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1826
|
|
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
|
|
msgstr "Tryb Maksymalizacji \"Rozrzerzaj\""
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1829
|
|
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
|
|
msgstr "Tryb Maksymalizacji \"Wypełnij\""
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1837
|
|
msgid "Shade Up Mode Toggle"
|
|
msgstr "Znacznik Zwijania Do Góry"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1840
|
|
msgid "Shade Down Mode Toggle"
|
|
msgstr "Znacznik Zwijania w Dół"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1843
|
|
msgid "Shade Left Mode Toggle"
|
|
msgstr "Znacznik Zwijania w Lewo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1846
|
|
msgid "Shade Right Mode Toggle"
|
|
msgstr "Znacznik Zwijania w Prawo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1849
|
|
msgid "Shade Mode Toggle"
|
|
msgstr "Znacznik Zwijania Do Góry"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1857
|
|
msgid "Toggle Borderless State"
|
|
msgstr "Znaczik Braku ramki"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1863 src/bin/e_actions.c:1865 src/bin/e_actions.c:1867
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1869 src/bin/e_actions.c:1871 src/bin/e_actions.c:1876
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1882 src/bin/e_actions.c:1887 src/bin/e_actions.c:1892
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1894 src/bin/e_actions.c:1896 src/bin/e_actions.c:1898
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1900 src/bin/e_actions.c:1902 src/bin/e_actions.c:1904
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1906 src/bin/e_actions.c:1908 src/bin/e_actions.c:1910
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1912 src/bin/e_actions.c:1914 src/bin/e_actions.c:1916
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2062 src/modules/ibox/e_mod_config.c:142
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Pulpit"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1863
|
|
msgid "Flip Desktop Left"
|
|
msgstr "Przełączaj Pulpity w Lewo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1865
|
|
msgid "Flip Desktop Right"
|
|
msgstr "Przełączaj Pulpity w Prawo"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1867
|
|
msgid "Flip Desktop Up"
|
|
msgstr "Przełączaj Pulpity w Górę"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1869
|
|
msgid "Flip Desktop Down"
|
|
msgstr "Przełączaj Pulpity w Dół"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1871
|
|
msgid "Flip Desktop By..."
|
|
msgstr "Przełączaj Pulpity o..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1876
|
|
msgid "Show The Desktop"
|
|
msgstr "Pokaż Pulpit"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1882
|
|
msgid "Flip Desktop To..."
|
|
msgstr "Przełączaj na Pulpit..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1887
|
|
msgid "Flip Desktop Linearly..."
|
|
msgstr "Przełączaj Pulpity Liniowo..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1892
|
|
msgid "Switch To Desktop 0"
|
|
msgstr "Pokaż Nazwę Pulpitu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1894
|
|
msgid "Switch To Desktop 1"
|
|
msgstr "Przełącz na Pulpit 1"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1896
|
|
msgid "Switch To Desktop 2"
|
|
msgstr "Przełącz na Pulpit 2"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1898
|
|
msgid "Switch To Desktop 3"
|
|
msgstr "Przełącz na Pulpit 3"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1900
|
|
msgid "Switch To Desktop 4"
|
|
msgstr "Przełącz na Pulpit 4"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1902
|
|
msgid "Switch To Desktop 5"
|
|
msgstr "Przełącz na Pulpit 5"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1904
|
|
msgid "Switch To Desktop 6"
|
|
msgstr "Przełącz na Pulpit 6"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1906
|
|
msgid "Switch To Desktop 7"
|
|
msgstr "Przełącz na Pulpit 7"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1908
|
|
msgid "Switch To Desktop 8"
|
|
msgstr "Przełącz na Pulpit 8"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1910
|
|
msgid "Switch To Desktop 9"
|
|
msgstr "Przełącz na Pulpit 9"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1912
|
|
msgid "Switch To Desktop 10"
|
|
msgstr "Przełącz na Pulpit 10"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1914
|
|
msgid "Switch To Desktop 11"
|
|
msgstr "Przełącz na Pulpit 11"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1916
|
|
msgid "Switch To Desktop..."
|
|
msgstr "Przełąćz na Pulpit..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1921
|
|
msgid "Send Mouse To Screen 0"
|
|
msgstr "Przesuń Mysz na Ekran 0"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1923
|
|
msgid "Send Mouse To Screen 1"
|
|
msgstr "Przesuń Mysz na Ekran 1"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1925
|
|
msgid "Send Mouse To Screen..."
|
|
msgstr "Przesuń Mysz na Ekran..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1929
|
|
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
|
|
msgstr "Przesuń Mysz do Przodu o 1 Ekran"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1931
|
|
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
|
|
msgstr "Przesuń Mysz do Tyłu o 1 Ekran"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1933
|
|
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
|
|
msgstr "Przesuń Mysz do Przodu/Tyłu o ... Ekranów"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1957 src/bin/e_actions.c:1959 src/bin/e_actions.c:1962
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1966 src/bin/e_actions.c:1968 src/bin/e_actions.c:1970
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1972 src/bin/e_actions.c:1974 src/bin/e_actions.c:1976
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1978 src/bin/e_actions.c:1980 src/bin/e_actions.c:1982
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1984 src/bin/e_actions.c:1986 src/bin/e_actions.c:1988
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1990
|
|
msgid "Window : Moving"
|
|
msgstr "Okno : Przesuwanie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1957
|
|
msgid "To Next Desktop"
|
|
msgstr "Do Następnego Pulpitu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1959
|
|
msgid "To Previous Desktop"
|
|
msgstr "Do Poprzedniego Pulpitu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1962
|
|
msgid "By Desktop #..."
|
|
msgstr "O # Pulpitów..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1966
|
|
msgid "To Desktop 0"
|
|
msgstr "Do Pulpitu 0"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1968
|
|
msgid "To Desktop 1"
|
|
msgstr "Do Pulpitu 1"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1970
|
|
msgid "To Desktop 2"
|
|
msgstr "Do Pulpitu 2"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1972
|
|
msgid "To Desktop 3"
|
|
msgstr "Do Pulpitu 3"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1974
|
|
msgid "To Desktop 4"
|
|
msgstr "Do Pulpitu 4"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1976
|
|
msgid "To Desktop 5"
|
|
msgstr "Do Pulpitu 5"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1978
|
|
msgid "To Desktop 6"
|
|
msgstr "Do Pulpitu 6"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1980
|
|
msgid "To Desktop 7"
|
|
msgstr "Do Pulpitu 7"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1982
|
|
msgid "To Desktop 8"
|
|
msgstr "Do Pulpitu 8"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1984
|
|
msgid "To Desktop 9"
|
|
msgstr "Do Pulpitu 9"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1986
|
|
msgid "To Desktop 10"
|
|
msgstr "Do Pulpitu 10"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1988
|
|
msgid "To Desktop 11"
|
|
msgstr "Do Pulpitu 11"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1990
|
|
msgid "To Desktop..."
|
|
msgstr "Do Pulpitu..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1995
|
|
msgid "Show Main Menu"
|
|
msgstr "Pokaż Główne Menu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1997
|
|
msgid "Show Favorites Menu"
|
|
msgstr "Pokaż Menu Ulubione"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1999
|
|
msgid "Show All Applications Menu"
|
|
msgstr "Pokaż Menu Wszystkie Aplikacje"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2001
|
|
msgid "Show Clients Menu"
|
|
msgstr "Pokaż Menu Klientów"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2003
|
|
msgid "Show Menu..."
|
|
msgstr "Pokaż Menu..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2010 src/bin/e_actions.c:2015 src/bin/e_actions.c:2058
|
|
msgid "Launch"
|
|
msgstr "Uruchom"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2010
|
|
msgid "Defined Command"
|
|
msgstr "Zdefiniowane polecenie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2015
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Aplikacja"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2020 src/bin/e_actions.c:2022
|
|
msgid "Window : List"
|
|
msgstr "Okno : Lista"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2020
|
|
msgid "Next Window"
|
|
msgstr "Następne Okno"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2022
|
|
msgid "Previous Window"
|
|
msgstr "Poprzednie Okna"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2028
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Uruchom Ponownie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2031
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Zakończ"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2034
|
|
msgid "Log Out"
|
|
msgstr "Wyloguj"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2037
|
|
msgid "Exit Immediately"
|
|
msgstr "Zakończ Natychmiast"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2050
|
|
msgid "Suspend to Disk"
|
|
msgstr "Wyślij na Pulpit"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2058
|
|
msgid "Run Command Dialog"
|
|
msgstr "Okienko Uruchamiania poleceń"
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2062
|
|
msgid "Desktop Lock"
|
|
msgstr "Blokada Pulpitu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:512
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been "
|
|
"wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly "
|
|
"during development, so don't report a<br>bug. This simply means "
|
|
"Enlightenment needs new configuration<br>data by default for usable "
|
|
"functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of "
|
|
"defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now "
|
|
"to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dane konfiguracyjne wymagają odnowienia. Twoja stara<br>konfiguracjazostała "
|
|
"usunięta i zastąpiona przez nową domyślną. Tak<br> będzie się działopodczas "
|
|
"tworzenia Enlightenment, więc nie ma<br> potrzeby zgłaszania błędu.Oznacza "
|
|
"to po prostu, że Enlightenment domyślnie<br> wymaga nowszych "
|
|
"danychkonfiguracyjnych by być w pełni użyteczne<br>, czego nie posiadają "
|
|
"Twoje starepliki konfiguracyjne.<br> Nowy domyślny zestaw naprawi to poprzez "
|
|
"ich dodanie.<br>Możesz przekonfigurować wszystko zgodnie ze<br> swoimi "
|
|
"upodobaniami.Przepraszamy za zamieszanie w Twojej konfiguracji."
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:526
|
|
msgid ""
|
|
"Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. "
|
|
"This should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
|
|
"configuration from a place where<br>a newer version of Enlightenment was "
|
|
"running. This is bad and<br>as a precaution your configuration has been now "
|
|
"restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Twoja konfiguracja jest NOWSZA niż Enlightenment. To bardzo<br>dziwne. Tak "
|
|
"nie powinno się stać, chyba że zainstalowałeś starszą<br>wersję "
|
|
"Enlightenment lub skopiowałeś konfigurację z nowszej "
|
|
"wersji<br>Enlightenment. To jest złe rozwiązanie i dla ostrożności twoja "
|
|
"konfiguracja<br>została przywrócona do domyślnej. Przepraszamy za "
|
|
"niedogodność."
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Desktop %i, %i"
|
|
msgstr "Pulpit %i, %i"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:1957
|
|
msgid "Configuration Upgraded"
|
|
msgstr "Zaktualizowano Konfigurację"
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:1972
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occured while saving Enlightenment's<br>configuration to disk. The "
|
|
"error could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error occured "
|
|
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przy zapisywaniu na dysk konfiguracji Enlightenment<br>pojawił się błąd. Nie "
|
|
"udało się stwierdzić jego przyczyny.<br><br>Plik, w którym pojawił sie błąd "
|
|
"to:<br>%s<br><br>Plik ten został skasowany, aby nie zachowywać błędnych "
|
|
"danych."
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:1983
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment's configuration files are too big<br>for the file system they "
|
|
"are being saved to.<br>This error is very strange as the files should<br>be "
|
|
"extremely small. Please check the settings<br>for your home directory."
|
|
"<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This file has "
|
|
"been deleted to avoid corrupt data.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pliki konfiguracyjne Enlightenment są zbyt duże<br>i nie miesczą się na "
|
|
"dysku na którym są zapisywane.<br>To dziwne, bo pliki te powinny być bardzo "
|
|
"małe.<br>Sprawdź ustawienia swojego katalogu domowego.<br><br>Plik, dla "
|
|
"którego wystąpił bład to:<br>%s<br><br>Ten plik został skasowany, aby nie "
|
|
"zachowywać błędnych danych."
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:1996
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An output error occured when writing the configuration<br>files for "
|
|
"Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs "
|
|
"replacement.<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This "
|
|
"file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pojawił się błąd wyjścia przy zapisie pliku "
|
|
"konfiguracyjnego<br>Enlightenment. Twój dysk ma kłopoty<br>i być może trzeba "
|
|
"go wymienić.<br><br>Plik, dla którego wystąpił błąd to:<br>%s<br><br>Ten "
|
|
"plik został skasowany, aby nie zachowywać błędnych danych."
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2007
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot write its configuration file<br>because it ran out of "
|
|
"space to write the file.<br>You have either run out of disk space or "
|
|
"have<br>gone over your quota limit.<br><br>The file where the error occured "
|
|
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment nie może zapisać swoich plików konfiguracyjnych<br>bo zabrakło "
|
|
"miejsce na dysku.<br>Albo dysk jest pełny, albo przekroczone<br>zostało "
|
|
"ograniczenie quota.<br><br>Plik, dla którego wystąpił bład to:<br>%"
|
|
"s<br><br>Ten plik został skasowany, aby nie zachowywać błędnych danych."
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2019
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment unexpectedly had the configuration file<br>it was writing "
|
|
"closed on it. This is very unusual.<br><br>The file where the error occured "
|
|
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik konfiguracyjny, do którego zapisywał Enlightenment<br>został "
|
|
"niespodziewanie zamknięty.<br>To się rzadko zdarza. <br><br>Plik, dla "
|
|
"którego wystąpił bład to:<br>%s<br><br>Ten plik został skasowany, aby nie "
|
|
"zachowywać błędnych danych."
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2035
|
|
msgid "Enlightenment Configration Write Problems"
|
|
msgstr "Błąd Zapisu Konfiguracji Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:87
|
|
msgid "Application Editor"
|
|
msgstr "Edytor Aplikacji"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:326
|
|
msgid "Basic Info"
|
|
msgstr "Podstawowe Informacje"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:336
|
|
msgid "Executable"
|
|
msgstr "Plik Wykonywalny"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:360
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Ogólne"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:363
|
|
msgid "Generic Info"
|
|
msgstr "Ogólne Informacje"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:372
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Komentarz"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:382
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Okno"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:384
|
|
msgid "Window Name"
|
|
msgstr "Nazwa Okna"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:393
|
|
msgid "Window Class"
|
|
msgstr "Klasa Okna"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:399
|
|
msgid "Window Title"
|
|
msgstr "Tytuł Okna"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:416
|
|
msgid "Use Icon Theme"
|
|
msgstr "Użyj Wystroju Ikony"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:423
|
|
msgid "Icon Class"
|
|
msgstr "Klasa Ikony"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:437
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Różne"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:438
|
|
msgid "Startup Notify"
|
|
msgstr "Powiadomienie o Uruchomieniu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:441
|
|
msgid "Wait Exit"
|
|
msgstr "Czekaj na Zakończenie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:466
|
|
msgid "Select an Icon"
|
|
msgstr "Wybierz Ikonę"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
|
|
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
|
|
"will be restored in %d seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy to wygląda OK? Naciśnij <highlight>Tak</highlight> jeśli tak, lub "
|
|
"<highlight>Nie</highlight> jeśli nie.<br>Jeśli nie naciśniesz żadnego "
|
|
"przycisku poprzednia rozdzielczość<br>%dx%d przy %d Hz zostanie przywrócona "
|
|
"po %s sekundach"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
|
|
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
|
|
"will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy to wygląda OK? Naciśnij <highlight>Tak</highlight> jeśli tak, lub "
|
|
"<highlight>Nie</highlight> jeśli nie.<br>Jeśli nie naciśniesz żadnego "
|
|
"przycisku poprzednia rozdzielczość<br>%dx%d przy %d Hz zostanie przywrócona "
|
|
"<highlight>NATYCHMIAST</highlight>."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:167
|
|
msgid "Resolution change"
|
|
msgstr "Zmiana Rozdzielczości"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:197
|
|
msgid "Display Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia Ekranu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:354
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Rozdzielczość"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:362
|
|
msgid "Restore on login"
|
|
msgstr "Przywróć przy Starcie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:369
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Odświerz"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:451
|
|
msgid "Rotation"
|
|
msgstr "Obrót Ekranu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:473
|
|
msgid "Mirroring"
|
|
msgstr "Odbicie Lustrzane"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:525
|
|
msgid "Missing Features"
|
|
msgstr "Brakujące Funkcje"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:526
|
|
msgid ""
|
|
"Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandr</"
|
|
"hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen "
|
|
"resolutions without<br>the support of this extension. It could also "
|
|
"be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was no "
|
|
"XRandr support detected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Twój Serwer X nie wspiera rozszerzenia <br><highlight>XRandr</highlight>(X "
|
|
"Resize and Rotate).<br>Nie da się zmieniać rozdzielczości ekranu<br>bez "
|
|
"wsparcia dla tego rozszerzenia.<br>Być może przy kompilacji Ecore<br>nie "
|
|
"było dostępne wsparcie dla XRandr."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:35
|
|
msgid "Config Dialog Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia Okna Ustawień"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:88 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:124
|
|
msgid "Default Dialog Mode"
|
|
msgstr "Domyślny Tryb Okien Dialogowych"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:91 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:127
|
|
msgid "Basic Mode"
|
|
msgstr "Tryb Podstawowy"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:93 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:129
|
|
msgid "Advanced Mode"
|
|
msgstr "Tryb Zaawansowany"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:52
|
|
msgid "Window List Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia Listy Okien"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:124 src/bin/e_int_config_performance.c:88
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:121 src/bin/e_int_config_exebuf.c:105
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:156 src/modules/ibox/e_mod_config.c:96
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:77
|
|
msgid "General Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia Ogólne"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:125
|
|
msgid "Show iconified windows"
|
|
msgstr "Pokaż Okna Zwinięte do ikony"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:127
|
|
msgid "Show windows from other desks"
|
|
msgstr "Pokazuj zwinięte okna"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:129
|
|
msgid "Show windows from other screens"
|
|
msgstr "Pokazuj okna z innych ekranów"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:133 src/bin/e_int_config_winlist.c:205
|
|
msgid "Selection Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia Wybierania"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:134 src/bin/e_int_config_winlist.c:206
|
|
msgid "Focus window while selecting"
|
|
msgstr "Uaktywnij okno przy wybieraniu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:136 src/bin/e_int_config_winlist.c:208
|
|
msgid "Raise window while selecting"
|
|
msgstr "Przesuń okno na wierzch przy wybieraniu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:138 src/bin/e_int_config_winlist.c:210
|
|
msgid "Warp mouse to window while selecting"
|
|
msgstr "Przenieś mysz do okna przy wybieraniu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:140 src/bin/e_int_config_winlist.c:212
|
|
msgid "Uncover windows while selecting"
|
|
msgstr "Odkryj okno przy wybieraniu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:142 src/bin/e_int_config_winlist.c:214
|
|
msgid "Jump to desk while selecting"
|
|
msgstr "Przjdź do pulpitu przy wybieraniu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:146 src/bin/e_int_config_winlist.c:218
|
|
msgid "Warp Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia Przenoszenia"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:147 src/bin/e_int_config_winlist.c:219
|
|
msgid "Warp At End"
|
|
msgstr "Przenoś na końcu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:151 src/bin/e_int_config_winlist.c:227
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:116 src/bin/e_int_config_exebuf.c:167
|
|
msgid "Scroll Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia Przewijania"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:152 src/bin/e_int_config_winlist.c:228
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:117 src/bin/e_int_config_exebuf.c:168
|
|
msgid "Scroll Animate"
|
|
msgstr "Animuj Przewijania"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:221
|
|
msgid "Warp Speed"
|
|
msgstr "Prędkość Przenoszenia"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:223 src/bin/e_int_config_winlist.c:232
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:239 src/bin/e_int_config_winlist.c:243
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:172 src/bin/e_int_config_exebuf.c:179
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.2f"
|
|
msgstr "%1.2f"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:230 src/bin/e_int_config_exebuf.c:170
|
|
msgid "Scroll Speed"
|
|
msgstr "Prędkość Przewijania"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:236 src/bin/e_int_config_exebuf.c:176
|
|
msgid "Position Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia Pozycji"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:237 src/bin/e_int_config_exebuf.c:177
|
|
msgid "X-Axis Alignment"
|
|
msgstr "Wyrównanie do Osi X"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:241 src/bin/e_int_config_exebuf.c:181
|
|
msgid "Y-Axis Alignment"
|
|
msgstr "Wyrównanie do Osi Y"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:247 src/bin/e_int_config_exebuf.c:187
|
|
msgid "Size Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia Rozmiaru"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:248 src/bin/e_int_config_exebuf.c:188
|
|
msgid "Minimum Width"
|
|
msgstr "Minimalna Szerokość"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:250 src/bin/e_int_config_winlist.c:254
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:258 src/bin/e_int_config_winlist.c:262
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:190 src/bin/e_int_config_exebuf.c:194
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:198 src/bin/e_int_config_exebuf.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%4.0f"
|
|
msgstr "%4.0f"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:252 src/bin/e_int_config_exebuf.c:192
|
|
msgid "Minimum Height"
|
|
msgstr "Minimalna Wysokość"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:256 src/bin/e_int_config_exebuf.c:196
|
|
msgid "Maximum Width"
|
|
msgstr "Maksymalna Szerokość"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:260 src/bin/e_int_config_exebuf.c:200
|
|
msgid "Maximum Height"
|
|
msgstr "Maksymalna Wysokość"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1100
|
|
msgid "Plain"
|
|
msgstr "Zwykły"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1109
|
|
msgid "Inset"
|
|
msgstr "Wstawka"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1126
|
|
msgid "Automatically scroll contents"
|
|
msgstr "Automatycznie przewiń zawartość"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1133
|
|
msgid "Able to be resized"
|
|
msgstr "Można zmieniać rozmiar"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1145
|
|
msgid "Move/Resize this gadget"
|
|
msgstr "Przesuń/Zmień Rozmiar Tego Gadżetu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1151
|
|
msgid "Remove this gadget"
|
|
msgstr "Usuń Gadżet"
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1514
|
|
msgid "Stop editing"
|
|
msgstr "Zakończ edycję"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:9
|
|
msgid "Choose a Key"
|
|
msgstr "Wybierz Klawisz"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:12
|
|
msgid "<None>"
|
|
msgstr "Brak"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:13
|
|
msgid "Please press key sequence,<br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
|
|
msgstr ""
|
|
"Naciśnij kombinację klawiszy,<br>lub <highlight>Escape</highlight> aby "
|
|
"anulować"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:19
|
|
msgid "Unsorted"
|
|
msgstr "Nieposortowane"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:20
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:689 src/bin/e_widget_fsel.c:748
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Nieznane"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:316
|
|
msgid "Key Binding Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia Skrótów Klawiaturowych"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:615
|
|
msgid "Add Key"
|
|
msgstr "Dodaj Klawisz"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:624
|
|
msgid "Remove Key"
|
|
msgstr "Usuń Klawisz"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:636
|
|
msgid "Binding Context"
|
|
msgstr "Kontekst Przypisania"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:698
|
|
msgid "Key & Action"
|
|
msgstr "Klawisz & Akcja"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:700
|
|
msgid "Binding"
|
|
msgstr "Skrót"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:703
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:718
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:729
|
|
msgid ":"
|
|
msgstr ":"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:726
|
|
msgid "Parameters"
|
|
msgstr "Parametry"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1083
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You requested to delete \"%s\" keybinding.<br><br>Are you sure you want to "
|
|
"delete it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zażądałeś usunięcia Skrótu Klawiaturowego \"%s\".<br><br>Czy na pewnochcesz "
|
|
"go usunąć?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1088
|
|
msgid "Delete?"
|
|
msgstr "Skasuj?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1137
|
|
msgid "CTRL"
|
|
msgstr "CTRL"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1143
|
|
msgid "ALT"
|
|
msgstr "ALT"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1150
|
|
msgid "SHIFT"
|
|
msgstr "SHIFT"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1157
|
|
msgid "WIN"
|
|
msgstr "WIN"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1291
|
|
msgid "Binding Key Sequence"
|
|
msgstr "Przypisana Kombinacja Klawiszy"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1414
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The binding key sequence, that you choose, is already used by<br><hilight>%"
|
|
"s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybrana kombinacja klawiszy jest już w użyciu przez <hilight>%s</hilight>."
|
|
"<br>Wybierz inną kombinację klawiszy."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1420
|
|
msgid "Binding Key Error"
|
|
msgstr "Błąd Przypisania Kombinacji"
|
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:56
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright © 1999-2006, by the Enlightenment Development Team.<br><br>We "
|
|
"hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it."
|
|
"<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied "
|
|
"warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see "
|
|
"the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system."
|
|
"<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</hilight> and it "
|
|
"is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may "
|
|
"have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</hilight>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright·©·1999-2005,·by·the·Enlightenment·Development·Team."
|
|
"<br><br>Mamy nadzieję, że używanie tego oprogramowania sprawia wam tyle "
|
|
"radości co nam jego napisanie.<br><br>To oprogramowanie jest dostarczane tak "
|
|
"jak jest bez wyraźnej ani ukrytej gwarancji. To oprogramowanie zarządzane "
|
|
"jest poprzez warunki licencji, więc proszę przejrzyj pliki COPYING oraz "
|
|
"COPYING-PLAIN zainstalowane na twoim systemie.<br><br>Enligtenment jest w "
|
|
"trakcie <hilight>CIĄGŁEGO TWORZENIA</hilight> i nie jest stabilne. Wiele "
|
|
"funkcji jest niekompletnych lub nawet jeszcze nie istnieją i mogą posiadać "
|
|
"błędy. Zostałeś<hilight>OSTRZEŻONY!</ilight>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:81
|
|
msgid "<title>The Team</title>"
|
|
msgstr "<title>Zespół</title>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:51
|
|
msgid "Desktop Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia Pulpitów"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:185 src/bin/e_int_config_desks.c:217
|
|
msgid "Number of Desktops"
|
|
msgstr "Ilość Pulpitów"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:188 src/bin/e_int_config_desks.c:190
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:219 src/bin/e_int_config_desks.c:221
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:108 src/bin/e_int_config_exebuf.c:112
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:159 src/bin/e_int_config_exebuf.c:163
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f"
|
|
msgstr "%1.0f"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:196
|
|
msgid "Desktop Flip"
|
|
msgstr "Przeskakiwanie Między Pulpitami"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:197
|
|
msgid "Flip desktops when mouse at screen edge"
|
|
msgstr "Przeskocz do następnego pulpitu, gdy mysz jest na brzegu ekranu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:199
|
|
msgid "Animated flip"
|
|
msgstr "Animowane przeskakiwanie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:226
|
|
msgid "Desktop Mouse Flip"
|
|
msgstr "Przeskakiwanie Między Pulpitami przy pomocy Myszy"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:227
|
|
msgid "Flip when moving mouse to the screen edge"
|
|
msgstr "Przeskocz do następnego pulpitu, gdy mysz jest na brzegu ekranu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:229
|
|
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przeskocz do następnego pulpitu, gdy przeciągany obiekt jest na brzegu ekranu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:231
|
|
msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:"
|
|
msgstr "Opóźnienie prełączenia pulpitu, gdy mysz jest na brzegu:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:235
|
|
msgid "Wrap desktops around when flipping"
|
|
msgstr "Zawijaj pulpity przy przełączaniu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:239
|
|
msgid "Flip Animation"
|
|
msgstr "Animacja Przeskakiwania"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:241
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Wyłącz"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:243
|
|
msgid "Pane"
|
|
msgstr "Przewijanie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:245
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Powiększanie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:148
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Wyświetlacz"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:149
|
|
msgid "Show window geometry information when moving or resizing"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokazuj informację o geometrii okna przy przesuwaniu i zmianie rozmiaru"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:151
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:209
|
|
msgid "Animate the shading and unshading of windows"
|
|
msgstr "Animuj zwijanie i rozwijanie okien"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:155
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:224
|
|
msgid "Automatic New Window Placement"
|
|
msgstr "Automatycznie Umieszczaj Nowe Okna"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:157
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:227
|
|
msgid "Smart Placement"
|
|
msgstr "Inteligentne Rozmieszczanie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:159
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:229
|
|
msgid "Don't hide Gadgets"
|
|
msgstr "Nie zakrywaj Gadżetów"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:161
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:231
|
|
msgid "Place at mouse pointer"
|
|
msgstr "Umieszczaj tam, gdzie kursor myszy"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:163
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:233
|
|
msgid "Place manually with the mouse"
|
|
msgstr "Rozmieszczaj ręcznie przy pomocy myszy"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:191
|
|
msgid "Window Move Geometry"
|
|
msgstr "Geometria Przesuwania Okna"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:193
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:201
|
|
msgid "Display information"
|
|
msgstr "Pokazuj informacje"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:195
|
|
msgid "Follow the window as it moves"
|
|
msgstr "Podążaj za oknem, gdy się rusza"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:199
|
|
msgid "Window Resize Geometry"
|
|
msgstr "Geometria Zmiany Rozmiaru Okna"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:203
|
|
msgid "Follow the window as it resizes"
|
|
msgstr "Podążaj za oknem, gdy zmienia rozmiar"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:207
|
|
msgid "Window Shading"
|
|
msgstr "Zwijanie Okna"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:214
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Liniowe"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:216
|
|
msgid "Smooth accelerate and decelerate"
|
|
msgstr "Płynne przyspieszanie i zwalnianie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:218
|
|
msgid "Accelerate"
|
|
msgstr "Przyspieszanie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:220
|
|
msgid "Decelerate"
|
|
msgstr "Zwalnianie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:237
|
|
msgid "Window Frame"
|
|
msgstr "Obramowanie Okna"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:239
|
|
msgid "Use application provided icon instead"
|
|
msgstr "Użyj ikony dostarczonej przez aplikację"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:38
|
|
msgid "Performance Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia Wydajności"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:89
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:122
|
|
msgid "Framerate"
|
|
msgstr "Klatki/sekundę"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:91
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f fps"
|
|
msgstr "%1.0f fps"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:128
|
|
msgid "Cache Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia Pamięci Podręcznej"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:129
|
|
msgid "Cache Flush Interval"
|
|
msgstr "Częstotliwość Czyszczenia Pamięci Podręcznej"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:131 src/bin/e_int_config_desklock.c:472
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:776
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f seconds"
|
|
msgstr "%1.0f sekund"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:134
|
|
msgid "Size Of Font Cache"
|
|
msgstr "Rozmiar Pamięci Podręcznej Czcionek"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.1f MB"
|
|
msgstr "%1.1f MB"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:139
|
|
msgid "Size Of Image Cache"
|
|
msgstr "Rozmiar Pamięci Podręcznej Obrazów"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f MB"
|
|
msgstr "%1.0f MB"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:144
|
|
msgid "Number Of Edje Files To Cache"
|
|
msgstr "Ilość Plików Edje w Pamięci Podręcznej"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f files"
|
|
msgstr "%1.0f plików"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:149
|
|
msgid "Number Of Edje Collections To Cache"
|
|
msgstr "Ilość Kolekcji Edje w Pamięci Podręcznej"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f collections"
|
|
msgstr "%1.0f kolekcji"
|
|
|
|
#: src/bin/e_winlist.c:134
|
|
msgid "Select a window"
|
|
msgstr "Wybierz Okno"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_apps.c:378
|
|
msgid "Edit Application"
|
|
msgstr "Edutuj Aplikację"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_apps.c:510
|
|
msgid "Available Applications"
|
|
msgstr "Dostępne Aplikacje"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_apps.c:565
|
|
msgid "Sort applications"
|
|
msgstr "Sortuj Aplikacje"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_apps.c:574
|
|
msgid "Add application..."
|
|
msgstr "Dodaj Aplikację..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_apps.c:580
|
|
msgid "Create a new application"
|
|
msgstr "Stwórz Nową Aplikację"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_apps.c:587
|
|
msgid "Regenerate \"Applications\" Menu"
|
|
msgstr "Odtwórz Manu \"Aplikacje\""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_apps.c:597
|
|
msgid "Bars, Menus, etc."
|
|
msgstr "Paski, Menu, etc."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_apps.c:650
|
|
msgid "Move application up"
|
|
msgstr "Przenieś Aplikację wyżej"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_apps.c:656
|
|
msgid "Move application down"
|
|
msgstr "Przenieś Aplikację niżej"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:288
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
msgstr "Dodaj do Menu Ulubione"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:302
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Podgląd"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:323
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Rozmiar:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:338
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Właściciel:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:353
|
|
msgid "Permissions:"
|
|
msgstr "Prawa dostępu:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:368
|
|
msgid "Modified:"
|
|
msgstr "Ostatnio Modyfikowany:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.0f Bytes"
|
|
msgstr "%'.0f Bajtów"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.0f KB"
|
|
msgstr "%'.0f KB"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.0f MB"
|
|
msgstr "%'.0f MB"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.1f GB"
|
|
msgstr "%'.1f GB"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You"
|
|
msgstr "Ty"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Protected"
|
|
msgstr "Chroniony"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:685 src/bin/e_widget_fsel.c:694
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:703
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read Only"
|
|
msgstr "Tylko Do Odczytu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:692 src/bin/e_widget_fsel.c:701
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Forbidden"
|
|
msgstr "Zabronione"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In the Future"
|
|
msgstr "W przyszłości"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In the last Minute"
|
|
msgstr "Podczas ostatniej minuty"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%li Years ago"
|
|
msgstr "%li lat temu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%li Months ago"
|
|
msgstr "%li miesięcy temu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%li Weeks ago"
|
|
msgstr "%li tygodni temu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%li Days ago"
|
|
msgstr "%li dni temu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%li Hours ago"
|
|
msgstr "%li godzin temu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%li Minutes ago"
|
|
msgstr "%li minut temu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_config_list.c:57
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "Do góry"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_config_list.c:66
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "W dół"
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_config_list.c:109
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Usuń"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:44
|
|
msgid "Run Command Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia Uruchamiania poleceń"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:106 src/bin/e_int_config_exebuf.c:157
|
|
msgid "Maximum Number of Matched Eaps to List"
|
|
msgstr "Maksymalna Ilość Pasujących Eap Do Pokazania"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:110 src/bin/e_int_config_exebuf.c:161
|
|
msgid "Maximum Number of Matched Exes to List"
|
|
msgstr "Maksymalne Ilość Pasujących Exe Do Pokazania"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:206
|
|
msgid "Terminal Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia Terminala"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:207
|
|
msgid "Terminal Command"
|
|
msgstr "Komenda Terminala"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
|
|
msgstr "Enlightenment nie zdołał stworzyć procesu potomnego:<br><br>%s<br>"
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:281
|
|
msgid "Cannot exit - immortal windows."
|
|
msgstr "Nie można wyjść - nieśmiertelne okna."
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:282
|
|
msgid ""
|
|
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
|
|
"means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
|
|
"windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Niektóre okna pozostają wciąż z włączoną blokadą czasu<br> działania.Oznacza "
|
|
"to, że Enlightenment nie może zezwolić<br> sobie na wyjściedopóki te okna "
|
|
"nie zostaną zamknięte,<br> bądź usunięta blokada czasu działania."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:386 src/bin/e_int_shelf_config.c:451
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Ułożenie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:404
|
|
msgid "Tiny"
|
|
msgstr "Malutki"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:408 src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:122
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Średni"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:412
|
|
msgid "Huge"
|
|
msgstr "Ogromny"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:418 src/bin/e_int_shelf_config.c:525
|
|
msgid "Configure Contents..."
|
|
msgstr "Konfiguracja Zawartości"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:441
|
|
msgid "Above Everything"
|
|
msgstr "Ponad Wszystkim"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:443
|
|
msgid "Below Windows"
|
|
msgstr "Pod Oknami"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:445
|
|
msgid "Below Everything"
|
|
msgstr "Poniżej Wszystkiego"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:447
|
|
msgid "Allow windows to overlap the shelf"
|
|
msgstr "Pozwól oknom na przykrywanie półki"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:484
|
|
msgid "Shrink to Content Size"
|
|
msgstr "Zmniejsz do Rozmiaru Zawartości"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:488
|
|
msgid "Shelf Size"
|
|
msgstr "Rozmiar Półki"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%3.0f pixels"
|
|
msgstr "%3.0f pikseli"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:494
|
|
msgid "Styles"
|
|
msgstr "Style"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:114
|
|
msgid "Desktop Lock Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia Blokowania Ekranu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:458 src/bin/e_int_config_desklock.c:761
|
|
msgid "Automatic Locking"
|
|
msgstr "Automatyczne Blokowanie"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:461 src/bin/e_int_config_desklock.c:765
|
|
msgid "Enable screensaver"
|
|
msgstr "Włącz Wygaszanie Ekranu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:465 src/bin/e_int_config_desklock.c:769
|
|
msgid "Lock when the screensaver starts"
|
|
msgstr "Zablokuj, gdy ekran jest wygaszany"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:469 src/bin/e_int_config_desklock.c:773
|
|
msgid "Time until screensaver starts"
|
|
msgstr "Opóźnienie wygaszania ekranu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:620
|
|
msgid "Wallpaper Mode"
|
|
msgstr "Tryb Tła Pulpitu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:624
|
|
msgid "Theme Defined"
|
|
msgstr "Zdefiniowany w Wystroju"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:629
|
|
msgid "Theme Wallpaper"
|
|
msgstr "Tło Pulpitu z Wystroju"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:634
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Własne"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:685
|
|
msgid "Login Box Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia Okna Logowania"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:688
|
|
msgid "Show on all screen zones"
|
|
msgstr "Pokaż wszystkie strefy ekrany"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:695
|
|
msgid "Show on current screen zone"
|
|
msgstr "Pokaż na aktualnej strefie ekranu"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:702
|
|
msgid "Show on screen zone #:"
|
|
msgstr "Pokaż w strefie ekranu #:"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:65
|
|
msgid "Select a Theme..."
|
|
msgstr "Wybierz Wystój..."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:268
|
|
#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:277
|
|
msgid "Theme Import Error"
|
|
msgstr "Błąd Importowania Wystroju"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:269
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is "
|
|
"really a valid theme?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment nie był w stanie zaimportować wystroju.<br><br>Czy to na pewno "
|
|
"właściwy wystrój?"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:278
|
|
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment nie był w stanie zaimportować wystroju.<br>ze względu na błąd "
|
|
"kopiowania."
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:101 src/bin/e_int_config_intl.c:136
|
|
msgid "Bulgarian"
|
|
msgstr "Bułgarski"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:102
|
|
msgid "Chinese (Simplified)"
|
|
msgstr "Chiński (Prosty)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:103
|
|
msgid "Chinese (Traditional)"
|
|
msgstr "Chiński (Tradycyjny)"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:104 src/bin/e_int_config_intl.c:143
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "Czeski"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:105 src/bin/e_int_config_intl.c:145
|
|
msgid "Danish"
|
|
msgstr "Duński"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:106 src/bin/e_int_config_intl.c:209
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "Holenderski"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:107 src/bin/e_int_config_intl.c:151
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Angielski"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:108 src/bin/e_int_config_intl.c:157
|
|
msgid "Finnish"
|
|
msgstr "Fiński"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:109 src/bin/e_int_config_intl.c:159
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Francuski"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:110 src/bin/e_int_config_intl.c:146
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Niemiecki"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:111 src/bin/e_int_config_intl.c:172
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
msgstr "Węgierski"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:112 src/bin/e_int_config_intl.c:178
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "Włoski"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:113 src/bin/e_int_config_intl.c:181
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japoński"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:114 src/bin/e_int_config_intl.c:191
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Koreański"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:115 src/bin/e_int_config_intl.c:207
|
|
msgid "Norwegian Bokmål"
|
|
msgstr "Norweski Bokmål"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:116 src/bin/e_int_config_intl.c:219
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "Polski"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:117 src/bin/e_int_config_intl.c:221
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
msgstr "Portugalski"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:118 src/bin/e_int_config_intl.c:223
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Rosyjski"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:119 src/bin/e_int_config_intl.c:229
|
|
msgid "Slovak"
|
|
msgstr "Słowacki"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:120 src/bin/e_int_config_intl.c:230
|
|
msgid "Slovenian"
|
|
msgstr "Słoweński"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:121 src/bin/e_int_config_intl.c:153
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "Hiszpański"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:122 src/bin/e_int_config_intl.c:236
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr "Szwedzki"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:127
|
|
msgid "Afar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:128
|
|
msgid "Afrikaans"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:129
|
|
msgid "Akan"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:130
|
|
msgid "Amharic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:131
|
|
msgid "Aragonese"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:132
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabski"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:133
|
|
msgid "Assamese"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:134
|
|
msgid "Azerbaijani"
|
|
msgstr "Azerbejdżański"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:135
|
|
msgid "Belarusian"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:137
|
|
msgid "Bengali"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:138
|
|
msgid "Breton"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:139
|
|
msgid "Bosnian"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:140
|
|
msgid "Blin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:141
|
|
msgid "Catalan"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:142
|
|
msgid "Atsam"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:144
|
|
msgid "Welsh"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:147
|
|
msgid "Divehi"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:148
|
|
msgid "Dzongkha"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:149
|
|
msgid "Ewe"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:150
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:152
|
|
msgid "Esperanto"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:154
|
|
msgid "Estonian"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:155
|
|
msgid "Basque"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:156
|
|
msgid "Persian"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:158
|
|
msgid "Faroese"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:160
|
|
msgid "Friulian"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:161
|
|
msgid "Irish"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:162
|
|
msgid "Ga"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:163
|
|
msgid "Geez"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:164
|
|
msgid "Galician"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:165
|
|
msgid "Gujarati"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:166
|
|
msgid "Manx"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:167
|
|
msgid "Hausa"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:168
|
|
msgid "Hawaiian"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:169 src/bin/e_int_config_intl.c:180
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:170
|
|
msgid "Hindi"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:171
|
|
msgid "Croatian"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:173
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:174
|
|
msgid "Interlingua"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:175
|
|
msgid "Indonesian"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:176
|
|
msgid "Igbo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:177
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:179
|
|
msgid "Inuktitut"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:182
|
|
msgid "Georgian"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:183
|
|
msgid "Jju"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:184
|
|
msgid "Kamba"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:185
|
|
msgid "Tyap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:186
|
|
msgid "Koro"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:187
|
|
msgid "Kazakh"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:188
|
|
msgid "Kalaallisut"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:189
|
|
msgid "Khmer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:190
|
|
msgid "Kannada"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:192
|
|
msgid "Konkani"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:193
|
|
msgid "Kurdish"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:194
|
|
msgid "Cornish"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:195
|
|
msgid "Kirghiz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:196
|
|
msgid "Lingala"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:197
|
|
msgid "Lao"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:198
|
|
msgid "Lithuanian"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:199
|
|
msgid "Latvian"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:200
|
|
msgid "Maori"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:201
|
|
msgid "Macedonian"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:202
|
|
msgid "Malayalam"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:203
|
|
msgid "Mongolian"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:204
|
|
msgid "Marathi"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:205
|
|
msgid "Malay"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:206
|
|
msgid "Maltese"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:208
|
|
msgid "Nepali"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:210
|
|
msgid "Norwegian Nynorsk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:211
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:212
|
|
msgid "South Ndebele"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:213
|
|
msgid "Northern Sotho"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:214
|
|
msgid "Nyanja; Chichewa; Chewa"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:215
|
|
msgid "Occitan"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:216
|
|
msgid "Oromo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:217
|
|
msgid "Oriya"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:218
|
|
msgid "Punjabi"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:220
|
|
msgid "Pashto"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:222
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:224
|
|
msgid "Kinyarwanda"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:225
|
|
msgid "Sanskrit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:226
|
|
msgid "Northern Sami"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:227
|
|
msgid "Serbo-Croatian"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:228
|
|
msgid "Sidamo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:231
|
|
msgid "Somali"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:232
|
|
msgid "Albanian"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:233
|
|
msgid "Serbian"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:234
|
|
msgid "Swati"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:235
|
|
msgid "Southern Sotho"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:237
|
|
msgid "Swahili"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:238
|
|
msgid "Syriac"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:239
|
|
msgid "Tamil"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:240
|
|
msgid "Telugu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:241
|
|
msgid "Tajik"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:242
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:243
|
|
msgid "Tigrinya"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:244
|
|
msgid "Tigre"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:245
|
|
msgid "Tagalog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:246
|
|
msgid "Tswana"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:247
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:248
|
|
msgid "Tsonga"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:249
|
|
msgid "Tatar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:250
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:251
|
|
msgid "Urdu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:252
|
|
msgid "Uzbek"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:253
|
|
msgid "Venda"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:254
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:255
|
|
msgid "Walloon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:256
|
|
msgid "Walamo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:257
|
|
msgid "Xhosa"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:258
|
|
msgid "Yiddish"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:259
|
|
msgid "Yoruba"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:260
|
|
msgid "Chinese"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:261
|
|
msgid "Zulu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:266
|
|
msgid "Afghanistan"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:267
|
|
msgid "Åland Islands"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:268
|
|
msgid "Albania"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:269
|
|
msgid "Algeria"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:270
|
|
msgid "American Samoa"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:271
|
|
msgid "Andorra"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:272
|
|
msgid "Angola"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:273
|
|
msgid "Anguilla"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:274
|
|
msgid "Antarctica"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:275
|
|
msgid "Antigua and Barbuda"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:276
|
|
msgid "Argentina"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:277
|
|
msgid "Armenia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:278
|
|
msgid "Aruba"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:279
|
|
msgid "Australia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:280
|
|
msgid "Austria"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:281
|
|
msgid "Azerbaijan"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:282
|
|
msgid "Bahamas"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:283
|
|
msgid "Bahrain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:284
|
|
msgid "Bangladesh"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:285
|
|
msgid "Barbados"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:286
|
|
msgid "Belarus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:287
|
|
msgid "Belgium"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:288
|
|
msgid "Belize"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:289
|
|
msgid "Benin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:290
|
|
msgid "Bermuda"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:291
|
|
msgid "Bhutan"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:292
|
|
msgid "Bolivia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:293
|
|
msgid "Bosnia and Herzegovina"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:294
|
|
msgid "Botswana"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:295
|
|
msgid "Bouvet Island"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:296
|
|
msgid "Brazil"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:297
|
|
msgid "British Indian Ocean Territory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:298
|
|
msgid "Brunei Darussalam"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:299
|
|
msgid "Bulgaria"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:300
|
|
msgid "Burkina Faso"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:301
|
|
msgid "Burundi"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:302
|
|
msgid "Cambodia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:303
|
|
msgid "Cameroon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:304
|
|
msgid "Canada"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:305
|
|
msgid "Cape Verde"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:306
|
|
msgid "Cayman Islands"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:307
|
|
msgid "Central African Republic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:308
|
|
msgid "Chad"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:309
|
|
msgid "Chile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:310
|
|
msgid "China"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:311
|
|
msgid "Christmas Island"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:312
|
|
msgid "Cocos (keeling) Islands"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:313
|
|
msgid "Colombia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:314
|
|
msgid "Comoros"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:315 src/bin/e_int_config_intl.c:316
|
|
msgid "Congo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:317
|
|
msgid "Cook Islands"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:318
|
|
msgid "Costa Rica"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:319
|
|
msgid "Cote D'ivoire"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:320
|
|
msgid "Croatia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:321
|
|
msgid "Cuba"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:322
|
|
msgid "Cyprus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:323
|
|
msgid "Czech Republic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:324
|
|
msgid "Denmark"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:325
|
|
msgid "Djibouti"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:326
|
|
msgid "Dominica"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:327
|
|
msgid "Dominican Republic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:328
|
|
msgid "Ecuador"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:329
|
|
msgid "Egypt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:330
|
|
msgid "El Salvador"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:331
|
|
msgid "Equatorial Guinea"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:332
|
|
msgid "Eritrea"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:333
|
|
msgid "Estonia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:334
|
|
msgid "Ethiopia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:335
|
|
msgid "Falkland Islands (malvinas)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:336
|
|
msgid "Faroe Islands"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:337
|
|
msgid "Fiji"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:338
|
|
msgid "Finland"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:339
|
|
msgid "France"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:340
|
|
msgid "French Guiana"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:341
|
|
msgid "French Polynesia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:342
|
|
msgid "French Southern Territories"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:343
|
|
msgid "Gabon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:344
|
|
msgid "Gambia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:345
|
|
msgid "Georgia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:346
|
|
msgid "Germany"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:347
|
|
msgid "Ghana"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:348
|
|
msgid "Gibraltar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:349
|
|
msgid "Greece"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:350
|
|
msgid "Greenland"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:351
|
|
msgid "Grenada"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:352
|
|
msgid "Guadeloupe"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:353
|
|
msgid "Guam"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:354
|
|
msgid "Guatemala"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:355
|
|
msgid "Guernsey"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:356
|
|
msgid "Guinea"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:357
|
|
msgid "Guinea-bissau"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:358
|
|
msgid "Guyana"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:359
|
|
msgid "Haiti"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:360
|
|
msgid "Heard Island and Mcdonald Islands"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:361
|
|
msgid "Holy See (vatican City State)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:362
|
|
msgid "Honduras"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:363
|
|
msgid "Hong Kong"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:364
|
|
msgid "Hungary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:365
|
|
msgid "Iceland"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:366
|
|
msgid "India"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:367
|
|
msgid "Indonesia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:368
|
|
msgid "Iran"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:369
|
|
msgid "Iraq"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:370
|
|
msgid "Ireland"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:371
|
|
msgid "Isle Of Man"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:372
|
|
msgid "Israel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:373
|
|
msgid "Italy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:374
|
|
msgid "Jamaica"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:375
|
|
msgid "Japan"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:376
|
|
msgid "Jersey"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:377
|
|
msgid "Jordan"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:378
|
|
msgid "Kazakhstan"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:379
|
|
msgid "Kenya"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:380
|
|
msgid "Kiribati"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:381 src/bin/e_int_config_intl.c:382
|
|
msgid "Korea"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:383
|
|
msgid "Kuwait"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:384
|
|
msgid "Kyrgyzstan"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:385
|
|
msgid "Lao People's Democratic Republic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:386
|
|
msgid "Latvia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:387
|
|
msgid "Lebanon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:388
|
|
msgid "Lesotho"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:389
|
|
msgid "Liberia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:390
|
|
msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:391
|
|
msgid "Liechtenstein"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:392
|
|
msgid "Lithuania"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:393
|
|
msgid "Luxembourg"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:394
|
|
msgid "Macao"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:395
|
|
msgid "Macedonia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:396
|
|
msgid "Madagascar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:397
|
|
msgid "Malawi"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:398
|
|
msgid "Malaysia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:399
|
|
msgid "Maldives"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:400
|
|
msgid "Mali"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:401
|
|
msgid "Malta"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:402
|
|
msgid "Marshall Islands"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:403
|
|
msgid "Martinique"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:404
|
|
msgid "Mauritania"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:405
|
|
msgid "Mauritius"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:406
|
|
msgid "Mayotte"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:407
|
|
msgid "Mexico"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:408
|
|
msgid "Micronesia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:409
|
|
msgid "Moldova"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:410
|
|
msgid "Monaco"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:411
|
|
msgid "Mongolia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:412
|
|
msgid "Montserrat"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:413
|
|
msgid "Morocco"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:414
|
|
msgid "Mozambique"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:415
|
|
msgid "Myanmar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:416
|
|
msgid "Namibia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:417
|
|
msgid "Nauru"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:418
|
|
msgid "Nepal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:419
|
|
msgid "Netherlands"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:420
|
|
msgid "Netherlands Antilles"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:421
|
|
msgid "New Caledonia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:422
|
|
msgid "New Zealand"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:423
|
|
msgid "Nicaragua"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:424
|
|
msgid "Niger"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:425
|
|
msgid "Nigeria"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:426
|
|
msgid "Niue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:427
|
|
msgid "Norfolk Island"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:428
|
|
msgid "Northern Mariana Islands"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:429
|
|
msgid "Norway"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:430
|
|
msgid "Oman"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:431
|
|
msgid "Pakistan"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:432
|
|
msgid "Palau"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:433
|
|
msgid "Palestinian Territory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:434
|
|
msgid "Panama"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:435
|
|
msgid "Papua New Guinea"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:436
|
|
msgid "Paraguay"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:437
|
|
msgid "Peru"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:438
|
|
msgid "Philippines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:439
|
|
msgid "Pitcairn"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:440
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Poland"
|
|
msgstr "Polska"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:441
|
|
msgid "Portugal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:442
|
|
msgid "Puerto Rico"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:443
|
|
msgid "Qatar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:444
|
|
msgid "Reunion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:445
|
|
msgid "Romania"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:446
|
|
msgid "Russian Federation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:447
|
|
msgid "Rwanda"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:448
|
|
msgid "Saint Helena"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:449
|
|
msgid "Saint Kitts and Nevis"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:450
|
|
msgid "Saint Lucia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:451
|
|
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:452
|
|
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:453
|
|
msgid "Samoa"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:454
|
|
msgid "San Marino"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:455
|
|
msgid "Sao Tome and Principe"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:456
|
|
msgid "Saudi Arabia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:457
|
|
msgid "Senegal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:458
|
|
msgid "Serbia and Montenegro"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:459
|
|
msgid "Seychelles"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:460
|
|
msgid "Sierra Leone"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:461
|
|
msgid "Singapore"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:462
|
|
msgid "Slovakia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:463
|
|
msgid "Slovenia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:464
|
|
msgid "Solomon Islands"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:465
|
|
msgid "Somalia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:466
|
|
msgid "South Africa"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:467
|
|
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:468
|
|
msgid "Spain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:469
|
|
msgid "Sri Lanka"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:470
|
|
msgid "Sudan"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:471
|
|
msgid "Suriname"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:472
|
|
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:473
|
|
msgid "Swaziland"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:474
|
|
msgid "Sweden"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:475
|
|
msgid "Switzerland"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:476
|
|
msgid "Syrian Arab Republic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:477
|
|
msgid "Taiwan"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:478
|
|
msgid "Tajikistan"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:479
|
|
msgid "Tanzania"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:480
|
|
msgid "Thailand"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:481
|
|
msgid "Timor-leste"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:482
|
|
msgid "Togo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:483
|
|
msgid "Tokelau"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:484
|
|
msgid "Tonga"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:485
|
|
msgid "Trinidad and Tobago"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:486
|
|
msgid "Tunisia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:487
|
|
msgid "Turkey"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:488
|
|
msgid "Turkmenistan"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:489
|
|
msgid "Turks and Caicos Islands"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:490
|
|
msgid "Tuvalu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:491
|
|
msgid "Uganda"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:492
|
|
msgid "Ukraine"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:493
|
|
msgid "United Arab Emirates"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:494
|
|
msgid "United Kingdom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:495
|
|
msgid "United States"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:496
|
|
msgid "United States Minor Outlying Islands"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:497
|
|
msgid "Uruguay"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:498
|
|
msgid "Uzbekistan"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:499
|
|
msgid "Vanuatu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:500
|
|
msgid "Venezuela"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:501
|
|
msgid "Viet Nam"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:502 src/bin/e_int_config_intl.c:503
|
|
msgid "Virgin Islands"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:504
|
|
msgid "Wallis and Futuna"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:505
|
|
msgid "Western Sahara"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:506
|
|
msgid "Yemen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:507
|
|
msgid "Zambia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:508
|
|
msgid "Zimbabwe"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:528
|
|
msgid "Language Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguracja Języków"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:805 src/bin/e_int_config_intl.c:876
|
|
msgid "Language Selector"
|
|
msgstr "Wybór Języka"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:842 src/bin/e_int_config_intl.c:942
|
|
msgid "Locale Selected"
|
|
msgstr "Lokalizacja wybrana"
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_intl.c:844 src/bin/e_int_config_intl.c:944
|
|
msgid "Locale"
|
|
msgstr "Lokalizacja"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:52
|
|
msgid "IBar Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguracja IBar"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:97
|
|
msgid "Selected Bar Source"
|
|
msgstr "Wybrane Żródło Paska"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114
|
|
msgid "Icon Labels"
|
|
msgstr "Etykiety Ikon"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:115 src/modules/ibox/e_mod_config.c:97
|
|
msgid "Show Icon Label"
|
|
msgstr "Pokaż Etykietę Ikony"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:121
|
|
msgid "Display Eap Name"
|
|
msgstr "Wyświetl Nazwę Eap"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:125
|
|
msgid "Display Eap Comment"
|
|
msgstr "Wyświetl Komentarz Eap"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:129
|
|
msgid "Display Eap Generic"
|
|
msgstr "Wyświetl Ogólne o Eap"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:160
|
|
msgid "Create new ibar source"
|
|
msgstr "Stwórz nowe źródło paska"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:161
|
|
msgid "Enter a name for this new source"
|
|
msgstr "Wprowadź nazwę dla tego nowego źródła"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
|
|
"bar source?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zażądałeś skasowania \"%s\".<br><br>Czy na pewno chcesz skasować tę półkę?"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:177
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz skasować to źródło paska?"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:211
|
|
msgid "IBar"
|
|
msgstr "IBar"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:839
|
|
msgid "Add to IBar"
|
|
msgstr "Dodaj do IBar"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:903
|
|
msgid "Change Icon Properties"
|
|
msgstr "Zmień Ustawienia Ikon"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:908
|
|
msgid "Remove Icon"
|
|
msgstr "Usuń Ikonę"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:921
|
|
msgid "Add Application"
|
|
msgstr "Dodaj Aplikację"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1216
|
|
msgid "Cannot add icon"
|
|
msgstr "Nie można dodać ikony"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1218
|
|
msgid ""
|
|
"You tried to drop an icon of an application that<br>does not have a matching "
|
|
"application file.<br><br>The icon cannot be added to IBar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Próbowałeś upuścić ikonę aplikacji, która<br>nie posiada odpowiadającego "
|
|
"pliku aplikacji.<br><br>Ikona nie może być dodana od IBar`a."
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1389
|
|
msgid "Enlightenment IBar Module"
|
|
msgstr "Moduł IBar dla Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1390
|
|
msgid ""
|
|
"This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.<br>It is "
|
|
"a first example module and is being used to flesh out several<br>interfaces "
|
|
"in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,<br>so expect it to "
|
|
"<hilight>break often</hilight> and change as it improves."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oto moduł uruchamiania aplikacji IBar dla Enlightenment.<br>Jest on "
|
|
"pierwszym przykładowym modułem użytym do wprowadzenia<br>kilku interfejsów w "
|
|
"Enlightenment 0.17.0. Jest on w trakcie tworzenia,<br>więc spodziewaj się "
|
|
"<hilight>częstych awarii</hilight> oraz zmian."
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:51
|
|
msgid "IBox Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguracja IBox"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:100
|
|
msgid "Display Name"
|
|
msgstr "Wyświetl Nazwę"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:102
|
|
msgid "Display Title"
|
|
msgstr "Wyświetl Tytuł"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:104
|
|
msgid "Display Class"
|
|
msgstr "Wyświet Klasę"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:106
|
|
msgid "Display Icon Name"
|
|
msgstr "Wyświetl Nazwę Ikony"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:131
|
|
msgid "Show windows from all zones"
|
|
msgstr "Pokaż okna ze wszystkich stref"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:136
|
|
msgid "Show windows from current zone"
|
|
msgstr "Pokazuj okna z aktualnej strefy"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:145
|
|
msgid "Show windows from all desktops"
|
|
msgstr "Pokaż okna ze wszystkich pulpitów"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:150
|
|
msgid "Show windows from active desktop"
|
|
msgstr "Pokaż okna z aktywnego pulpitu"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:220
|
|
msgid "IBox"
|
|
msgstr "IBox"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:1400
|
|
msgid "Enlightenment IBox Module"
|
|
msgstr "Moduł IBox dla Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:1401
|
|
msgid ""
|
|
"This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.<br>It will "
|
|
"hold minimized applications"
|
|
msgstr ""
|
|
"Oto moduł IBox dla Enlightenment.<br>Będzie on składował zminimalizowane "
|
|
"aplikacje"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:129
|
|
msgid "Cpufreq"
|
|
msgstr "CpuFreq"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:169
|
|
msgid "Fast (0.5 sec)"
|
|
msgstr "Szybko (0.5 sek)"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Medium (1 sec)"
|
|
msgstr "Średni (1 sek)"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Normal (2 sec)"
|
|
msgstr "Normalny (2 sek)"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Slow (5 sec)"
|
|
msgstr "Powolny (5 sek)"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:197
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Very Slow (30 sec)"
|
|
msgstr "Bardzo Powolny (30 sek)"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:212
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Ręcznie"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:216
|
|
msgid "Lower Power Automatic"
|
|
msgstr "Niższa Moc Automatycznie"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:218
|
|
msgid "Minimum Speed"
|
|
msgstr "Minimalna Prędkość"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:220
|
|
msgid "Maximum Speed"
|
|
msgstr "Maksymalna Prędkość"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i MHz"
|
|
msgstr "%i Mhz"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i.%i GHz"
|
|
msgstr "%i.%i Ghz"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:261
|
|
msgid "Time Between Updates"
|
|
msgstr "Czas Między Odświerzenami"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:267
|
|
msgid "Restore CPU Power Policy"
|
|
msgstr "Polityka Przywracania Mocy CPU"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:273
|
|
msgid "Set CPU Power Policy"
|
|
msgstr "Ustaw Politykę Mocy CPU"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:280
|
|
msgid "Set CPU Speed"
|
|
msgstr "Ustaw Prędkość CPU"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:331
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the "
|
|
"module's<br>setfreq utility."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wystąpił błąd podczas ustalania zarządcy częstoliwością<br>cpu poprzez "
|
|
"aplikację setfreq modułu."
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:357
|
|
msgid ""
|
|
"Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be "
|
|
"missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not "
|
|
"support this feature."
|
|
msgstr ""
|
|
"Twoje jądro nie wspiera wcale ustawiania<br>częstotliwości CPU. Być może "
|
|
"brak ci<br> modułów lub funkcji jądra, albo twój CPU<br> po prostu nie ma "
|
|
"takiej funkcjonalności."
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:377
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the "
|
|
"module's<br>setfreq utility."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wystąpił błąd podczas ustalania częstoliwości cpu<br>poprzez aplikację "
|
|
"setfreq modułu."
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:942
|
|
msgid "CPU Frequency Controller Module"
|
|
msgstr "Moduł Kontroli Częstotliwości CPU"
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:943
|
|
msgid ""
|
|
"A simple module to control the frequency of the system CPU.<br>This is "
|
|
"especially useful to save power on laptops."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prosty moduł służący do kontroli częstotliwości CPU.<br>Użyteczny do "
|
|
"oszczędzania energii w laptopach."
|
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:90
|
|
msgid "Clock"
|
|
msgstr "Zegar"
|
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:150
|
|
msgid "Enlightenment Clock Module"
|
|
msgstr "Moduł Zegara dla Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:151
|
|
msgid "A simple module to give E17 a clock."
|
|
msgstr "Prosty moduł zegara dla E17."
|
|
|
|
#: src/modules/itray/e_mod_config.c:45
|
|
msgid "ITray Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguracja ITray"
|
|
|
|
#: src/modules/itray/e_mod_config.c:106
|
|
msgid "Number of Rows"
|
|
msgstr "Ilość Rzędów"
|
|
|
|
#: src/modules/itray/e_mod_config.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%3.0f"
|
|
msgstr "%3.0f"
|
|
|
|
#: src/modules/itray/e_mod_main.c:161
|
|
msgid "Enlightenment ITray Module"
|
|
msgstr "Moduł ITray dla Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/modules/itray/e_mod_main.c:162
|
|
msgid ""
|
|
"This is the ITray system tray module for Enlightenment.<br>It will hold "
|
|
"system tray icons.<br>Beware that this can be buggy due to many systray "
|
|
"providing<br>applications not handling the protocol properly, and the "
|
|
"way<br>systray icons work being very limiting and hacky. Do not use<br>this "
|
|
"module unless you absolutely must, and if you do, beware<br>of issues that "
|
|
"will appear."
|
|
msgstr ""
|
|
"To jest moduł paska systemowego ITray dla Enlightenment.<br>Będzie on "
|
|
"zawirał ikony paska systemowego.<br>Pamiętaj, że może on działać "
|
|
"niepoprawnie ze względu na to,<br>że aplikacje dostarczające ikon nie "
|
|
"obłgują właściwie protokołu,<br> a sposób w jaki działają ikony paska jest "
|
|
"bardzo ograniczony.<br>Nie używaj tego modułu, chyba że naprawdę musisz, a "
|
|
"jeśli już go użyjesz,<br>spodziewaj się problemów."
|
|
|
|
#: src/modules/itray/e_mod_main.c:423
|
|
msgid "Edit Mode"
|
|
msgstr "Tryb Edycji"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:37
|
|
msgid "Pager Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguracja Podglądu Pulpitów"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:78 src/modules/pager/e_mod_config.c:106
|
|
msgid "Show Popup"
|
|
msgstr "Pokaż Podgląd"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:100
|
|
msgid "Resistance to Dragging Windows:"
|
|
msgstr "Przyciąganie przy Przesuwaniu Okien"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.0f px"
|
|
msgstr "%.0f px"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:105
|
|
msgid "Popup Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia Okien Popup"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:108
|
|
msgid "Popup Speed"
|
|
msgstr "Prędkość Popup"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:110
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:300
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.1f seconds"
|
|
msgstr "%1.1f sekund"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:217
|
|
msgid "Pager"
|
|
msgstr "Pager"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:1771
|
|
msgid "Enlightenment Pager Module"
|
|
msgstr "Moduł Podglądu Pulpitów dla Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:1772
|
|
msgid "A pager module to navigate virtual desktops."
|
|
msgstr "Moduł Podglądu Pulpitów do nawigacji po wirtualnych pulpitach."
|
|
|
|
#: src/modules/start/e_mod_main.c:102
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Start"
|
|
|
|
#: src/modules/start/e_mod_main.c:258
|
|
msgid "Enlightenment Start Module"
|
|
msgstr "Moduł Start dla Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/modules/start/e_mod_main.c:259
|
|
msgid "Experimental Button module for E17"
|
|
msgstr "Eksperymentalny moduł Przycisku dla E17"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:60
|
|
msgid "Temperature Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguracja Termometru"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:146
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:249
|
|
msgid "Display Units"
|
|
msgstr "Jednostki Wyświetlania"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:148
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:251
|
|
msgid "Celsius"
|
|
msgstr "Celcjusz"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:150
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:253
|
|
msgid "Fahrenheit"
|
|
msgstr "Fahrenheit"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:154
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:299
|
|
msgid "Check Interval"
|
|
msgstr "Okres Pomiaru"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:156
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Szybko"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:160
|
|
msgid "Slow"
|
|
msgstr "Powoli"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:162
|
|
msgid "Very Slow"
|
|
msgstr "Bardzo Powolny"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:169
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:193
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:320
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:332
|
|
msgid "High Temperature"
|
|
msgstr "Wysoka Temperatura"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:172
|
|
msgid "200 F"
|
|
msgstr "200 F"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:174
|
|
msgid "150 F"
|
|
msgstr "150 F"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:176
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:185
|
|
msgid "110 F"
|
|
msgstr "110 F"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:180
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:204
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:325
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:337
|
|
msgid "Low Temperature"
|
|
msgstr "Niska Temperatura"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:183
|
|
msgid "130 F"
|
|
msgstr "130 F"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:187
|
|
msgid "90 F"
|
|
msgstr "90 F"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:196
|
|
msgid "93 C"
|
|
msgstr "93 C"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:198
|
|
msgid "65 C"
|
|
msgstr "65 C"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:200
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:209
|
|
msgid "43 C"
|
|
msgstr "43 C"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:207
|
|
msgid "55 C"
|
|
msgstr "55 C"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:211
|
|
msgid "32 C"
|
|
msgstr "32 C"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:281
|
|
msgid "Sensors"
|
|
msgstr "Czujniki"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:283
|
|
msgid "Temp 1"
|
|
msgstr "Temp 1"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:285
|
|
msgid "Temp 2"
|
|
msgstr "Temp 2"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:287
|
|
msgid "Temp 3"
|
|
msgstr "Temp 3"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:321
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f F"
|
|
msgstr "%1.0f F"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:333
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f C"
|
|
msgstr "1.0f C"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:106
|
|
msgid "Temperature"
|
|
msgstr "Temperatura"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:466
|
|
msgid "Enlightenment Temperature Module"
|
|
msgstr "Moduł Termometr dla Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:467
|
|
msgid ""
|
|
"A module to measure the <hilight>ACPI Thermal sensor</hilight> on Linux."
|
|
"<br>It is especially useful for modern Laptops with high speed<br>CPUs that "
|
|
"generate a lot of heat."
|
|
msgstr ""
|
|
"Moduł pomiaru <hilight>temperatury czujnika ACPI</hilight> pod Linuksem."
|
|
"<br>Szczególnie użyteczny dla współczesnych laptopów<br>z szybkimi "
|
|
"procesorami, które generują dużo ciepła."
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:37
|
|
msgid "Dropshadow Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguracja Cienia Okien"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:104
|
|
msgid "Quality"
|
|
msgstr "Jakość"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:107
|
|
msgid "High Quality"
|
|
msgstr "Wysoka Jakość"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:109
|
|
msgid "Medium Quality"
|
|
msgstr "Średnia Jakość"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:111
|
|
msgid "Low Quality"
|
|
msgstr "Niska Jakość"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:115
|
|
msgid "Blur Type"
|
|
msgstr "Typ Rozmycia"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:118
|
|
msgid "Very Fuzzy"
|
|
msgstr "Bardzo Zamazany"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:120
|
|
msgid "Fuzzy"
|
|
msgstr "Zamazany"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:124
|
|
msgid "Sharp"
|
|
msgstr "Wyraźny"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:126
|
|
msgid "Very Sharp"
|
|
msgstr "Bardzo Wyraźny"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:130
|
|
msgid "Shadow Distance"
|
|
msgstr "Przesunięcie Cienia"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:133
|
|
msgid "Very Far"
|
|
msgstr "Bardzo Daleko"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:135
|
|
msgid "Far"
|
|
msgstr "Daleko"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:137
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:141
|
|
msgid "Near"
|
|
msgstr "Blisko"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:139
|
|
msgid "Very Near"
|
|
msgstr "Bardzo Blisko"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:143
|
|
msgid "Underneath"
|
|
msgstr "Bezpośrednio Pod"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:147
|
|
msgid "Shadow Darkness"
|
|
msgstr "Intensywność Cienia"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:150
|
|
msgid "Very Dark"
|
|
msgstr "Bardzo Ciemny"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:152
|
|
msgid "Dark"
|
|
msgstr "Ciemny"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:154
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Jasny"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:156
|
|
msgid "Very Light"
|
|
msgstr "Bardzo Jasny"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:157
|
|
msgid "Enlightenment Dropshadow Module"
|
|
msgstr "Moduł Cienia Okien dla Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:158
|
|
msgid ""
|
|
"This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast<br>on the "
|
|
"desktop background - without special X-Server extensions<br>or hardware "
|
|
"acceleration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oto moduł cienia, który pozwala na rzucenie cienia na tło<br>pulpitu bez "
|
|
"użycia specjalnych rozszerzeń X-Serwera<br>czy wspomagania sprzętowego."
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:37
|
|
msgid "Battery Monitor Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguracja Baterii"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:79
|
|
msgid "Basic Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia Podstawowe"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:80
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:114
|
|
msgid "Show alert when battery is low"
|
|
msgstr "Pokaż alarm gdy stan baterii jest niski"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:106
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia Zaawansowane"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:108
|
|
msgid "Check battery every:"
|
|
msgstr "Sprawdzaj stan baterii co:"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:117
|
|
msgid "Alert when battery is down to:"
|
|
msgstr "Ostrzegaj, gdy stan baterii spadnie do:"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f minutes"
|
|
msgstr "%1.0f min"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:136
|
|
msgid "Battery"
|
|
msgstr "Bateria"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:303
|
|
msgid ""
|
|
"Battery Running Low<br>Your battery is running low.<br>You may wish to "
|
|
"switch to an AC source."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niski Stan Baterii<br>Twoja bateria się wyczerpuje.<br>Możesz przełączyć się "
|
|
"na źródło stałego zasilania."
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:349
|
|
msgid "NO INFO"
|
|
msgstr "BRAK INFO"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:545 src/modules/battery/e_mod_main.c:858
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1012
|
|
msgid "NO BAT"
|
|
msgstr "BRAK BATERII"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:569 src/modules/battery/e_mod_main.c:1037
|
|
msgid "BAD DRIVER"
|
|
msgstr "ZŁY STEROWNIK"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:593 src/modules/battery/e_mod_main.c:894
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1061
|
|
msgid "FULL"
|
|
msgstr "PEŁNA"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:654 src/modules/battery/e_mod_main.c:1122
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Wysoki"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:658 src/modules/battery/e_mod_main.c:1126
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Niski"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:662 src/modules/battery/e_mod_main.c:1130
|
|
msgid "Danger"
|
|
msgstr "Uwaga"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:666 src/modules/battery/e_mod_main.c:1134
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1301
|
|
msgid "Charging"
|
|
msgstr "Ładowanie"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1457
|
|
msgid "Enlightenment Battery Module"
|
|
msgstr "Moduł Baterii dla Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1458
|
|
msgid ""
|
|
"A basic battery meter that uses either<hilight>ACPI</hilight> or "
|
|
"<hilight>APM</hilight><br>on Linux to monitor your battery and AC power "
|
|
"adaptor<br>status. This will work under Linux and FreeBSD and is only<br>as "
|
|
"accurate as your BIOS or kernel drivers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prosty miernik baterii korzystający z <hilight>ACPI</hilight> lub "
|
|
"<hilight>APM</hilight><br>by mierzyć stan baterii i źródła stałego "
|
|
"napięcia<br>Działa pod Linuksem i FreeBSD a jego dokładność zależna "
|
|
"jest<br>od Twojego BIOSu oraz sterowników kernela."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not delete <br><b>%s</b>"
|
|
#~ msgstr "Nie można skasować <br><b>%s</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm"
|
|
#~ msgstr "Potwierdź"
|
|
|
|
#~ msgid " Are you sure you want to delete <br><b>%s</b> ?"
|
|
#~ msgstr "Czy na pewno chcesz skasować <br><b>%s</b> ?"
|
|
|
|
#~ msgid "File:"
|
|
#~ msgstr "Plik:"
|
|
|
|
#~ msgid "Protect this file"
|
|
#~ msgstr "Zabezpiecz ten plik"
|
|
|
|
#~ msgid "Let others see this file"
|
|
#~ msgstr "Pozwól innym widzieć ten plik"
|
|
|
|
#~ msgid "Let others modify this file"
|
|
#~ msgstr "Pozwól innym modyfikować ten plik"
|
|
|
|
#~ msgid "Dont let others see or modify this file"
|
|
#~ msgstr "Nie pokazuj tego pliku innym"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom settings"
|
|
#~ msgstr "Ustawienia Własne"
|
|
|
|
#~ msgid "File Info:"
|
|
#~ msgstr "Informacje o pliku:"
|
|
|
|
#~ msgid "Group:"
|
|
#~ msgstr "Grupa:"
|
|
|
|
#~ msgid "Last Access:"
|
|
#~ msgstr "Ostanio Czytany:"
|
|
|
|
#~ msgid "Me"
|
|
#~ msgstr "Ja"
|
|
|
|
#~ msgid "r"
|
|
#~ msgstr "r"
|
|
|
|
#~ msgid "w"
|
|
#~ msgstr "w"
|
|
|
|
#~ msgid "x"
|
|
#~ msgstr "x"
|
|
|
|
#~ msgid "My Group"
|
|
#~ msgstr "Moja Grupa"
|
|
|
|
#~ msgid "Everyone"
|
|
#~ msgstr "Wzyscy"
|
|
|
|
#~ msgid "By Name"
|
|
#~ msgstr "Według Nazw"
|
|
|
|
#~ msgid "By Mod Time"
|
|
#~ msgstr "Według Czasu Modyfikacji"
|
|
|
|
#~ msgid "New"
|
|
#~ msgstr "Nowy"
|
|
|
|
#~ msgid "Directory"
|
|
#~ msgstr "Katalog"
|
|
|
|
#~ msgid "View"
|
|
#~ msgstr "Widok"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy"
|
|
#~ msgstr "Kopiuj"
|
|
|
|
#~ msgid "Places"
|
|
#~ msgstr "Miejsca"
|
|
|
|
#~ msgid "Home"
|
|
#~ msgstr "Katalog Domowy"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enlightenment was unable to fork a child process:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Enlightenment nie jest w stanie utworzyć procesu potomnego:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment: Error!"
|
|
#~ msgstr "Enlightenment: Błąd!"
|
|
|
|
#~ msgid "Eap Editor"
|
|
#~ msgstr "Edytor Eap"
|
|
|
|
#~ msgid "App name"
|
|
#~ msgstr "Nazwa Aplikacji"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Theme Backgrounds"
|
|
#~ msgstr "Tło Wystroju"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme Desklock Background"
|
|
#~ msgstr "Tło Blokady Ekranu"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme Background"
|
|
#~ msgstr "Tło Wystroju"
|
|
|
|
#~ msgid "Gadgets"
|
|
#~ msgstr "Gadżety"
|
|
|
|
#~ msgid "Test Filemanager"
|
|
#~ msgstr "Testuj Menadżer Plików"
|
|
|
|
#~ msgid "(Unused)"
|
|
#~ msgstr "(Nieużywane)"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Wallpaper For"
|
|
#~ msgstr "Ustaw Tło Pulpitu Dla"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Desktop"
|
|
#~ msgstr "Pulpit Domyślny"
|
|
|
|
#~ msgid "Font Hinting Settings"
|
|
#~ msgstr "Ustawienia Wygładzania Czcionek"
|
|
|
|
#~ msgid "Bytecode Hinting"
|
|
#~ msgstr "Wygładzanie Bytecode"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic Hinting"
|
|
#~ msgstr "Wygładzanie Automatyczne"
|
|
|
|
#~ msgid "No Hinting"
|
|
#~ msgstr "Bez Wygładzania"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Edit Mode"
|
|
#~ msgstr "Znacznik Trybu Edycji"
|
|
|
|
#~ msgid "Import An Image"
|
|
#~ msgstr "Zaimportuj Obraz"
|
|
|
|
#~ msgid "Center Image"
|
|
#~ msgstr "Centruj Obraz"
|
|
|
|
#~ msgid "Scale Image"
|
|
#~ msgstr "Skaluj Obraz"
|
|
|
|
#~ msgid "Tile Image"
|
|
#~ msgstr "Wypełnij Obrazem"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic Width"
|
|
#~ msgstr "Automatyczna Szerokość"
|
|
|
|
#~ msgid "Half Screen Width"
|
|
#~ msgstr "Połowa Szerokości Ekranu"
|
|
|
|
#~ msgid "Full Screen Width"
|
|
#~ msgstr "Pełna Szerokość Ekranu"
|
|
|
|
#~ msgid "Center Horizontally"
|
|
#~ msgstr "Wycentruj Poziomo"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic Height"
|
|
#~ msgstr "Automatyczna Wysokość"
|
|
|
|
#~ msgid "Half Screen Height"
|
|
#~ msgstr "Połowa Wysokości Ekranu"
|
|
|
|
#~ msgid "Full Screen Height"
|
|
#~ msgstr "Pełna Wysokość Ekranu"
|
|
|
|
#~ msgid "Center Vertically"
|
|
#~ msgstr "Wycentruj Pionowo"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow Overlap"
|
|
#~ msgstr "Pozwól na Przekrywanie"
|
|
|
|
#~ msgid "End Edit Mode"
|
|
#~ msgstr "Zakończ Tryb Edycji"
|
|
|
|
#~ msgid "Exebuf Settings"
|
|
#~ msgstr "Ustawienia Bufora Wykonywania"
|
|
|
|
#~ msgid "Password Type"
|
|
#~ msgstr "Typ Hasła"
|
|
|
|
#~ msgid "Use my login password"
|
|
#~ msgstr "Użyj mojego hasła logowania"
|
|
|
|
#~ msgid "Personalized password"
|
|
#~ msgstr "Osobiste hasło"
|
|
|
|
#~ msgid "Personalized Password:"
|
|
#~ msgstr "Osobiste hasło:"
|
|
|
|
#~ msgid "Show password"
|
|
#~ msgstr "Pokaż hasło"
|
|
|
|
#~ msgid "Contents Settings"
|
|
#~ msgstr "Ustawienia Zawartości"
|
|
|
|
#~ msgid "Background Settings"
|
|
#~ msgstr "Ustawienia Tła Pulpitu"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Background For"
|
|
#~ msgstr "Ustaw Tło Dla"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
|
|
#~ "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
|
|
#~ "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
|
|
#~ "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
|
|
#~ "and try running again.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If you use AFS then maybe you might want to make a symlink from\n"
|
|
#~ "~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore where sockets can be made."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Enlightenment nie może otworzyć połączenia IPC.\n"
|
|
#~ "Możliwe, że jest ono już używane przez istniejącą kopię Enlightenment.\n"
|
|
#~ "Upewnij się czy Enlightenment nie jest już uruchomiony na tym ekranie,\n"
|
|
#~ "a jeśli to zawiedzie, spróbuj usunąć wszystkie pliki z ~/.ecore/"
|
|
#~ "enlightenment-*\n"
|
|
#~ "i spróbuj uruchomić ponownie.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Jeśli używasz AFS, możesz chcieć utworzyć link z ~/.ecore do\n"
|
|
#~ "/tmp/mój_katalog/ecore gdzie mogą być tworzone wtyczki."
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment IPC setup error!"
|
|
#~ msgstr "Błąd ustawień IPC dla Enlightenment !"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
|
|
#~ "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
|
|
#~ "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
|
|
#~ "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
|
|
#~ "and try running again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Enlightenment nie może otworzyć połączenia IPC.\n"
|
|
#~ "Możliwe, że jest ono już używane przez istniejącą kopię Enlightenment.\n"
|
|
#~ "Upewnij się czy Enlightenment nie jest już uruchomiony na tym ekranie,\n"
|
|
#~ "a jeśli to zawiedzie, spróbuj usunąć wszystkie pliki z ~/.ecore/"
|
|
#~ "enlightenment-*\n"
|
|
#~ "i spróbuj uruchomić ponownie."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "About…"
|
|
#~ msgstr "O programie..."
|
|
|
|
#~ msgid "Shelf Location and Appearance Settings"
|
|
#~ msgstr "Ustawienia Położenia i Wyglądu Półki"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximized"
|
|
#~ msgstr "Maksymalizuj"
|
|
|
|
#~ msgid "User Defined Actions"
|
|
#~ msgstr "Czynności Zdefiniowane Przez Użytkownika"
|
|
|
|
#~ msgid "To the left"
|
|
#~ msgstr "W lewo"
|
|
|
|
#~ msgid "Turned around"
|
|
#~ msgstr "Do góry nogami"
|
|
|
|
#~ msgid "To the right"
|
|
#~ msgstr "W Prawo"
|
|
|
|
#~ msgid "Begin editing"
|
|
#~ msgstr "Rozpocznij edycję"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Assign Key Binding..."
|
|
#~ msgstr "Przypisz Skrót Klawiaturowy..."
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Key Binding"
|
|
#~ msgstr "Usuń Skrót"
|
|
|
|
#~ msgid "Available Items"
|
|
#~ msgstr "Dostępne Elementy"
|
|
|
|
#~ msgid "Status"
|
|
#~ msgstr "Status"
|
|
|
|
#~ msgid "(No Loaded Modules)"
|
|
#~ msgstr "Brak Załadowanych Modułów"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto-Apply Configuration Changes"
|
|
#~ msgstr "Automatycznie Stosuj Zmiany Konfiguracji"
|
|
|
|
#~ msgid "Left"
|
|
#~ msgstr "Lewo"
|
|
|
|
#~ msgid "Right"
|
|
#~ msgstr "Prawo"
|
|
|
|
#~ msgid "Top"
|
|
#~ msgstr "Góra"
|
|
|
|
#~ msgid "Top Left"
|
|
#~ msgstr "Góra Lewo"
|
|
|
|
#~ msgid "Top Right"
|
|
#~ msgstr "Góra Prawo"
|
|
|
|
#~ msgid "Bottom Left"
|
|
#~ msgstr "Dół Lewo"
|
|
|
|
#~ msgid "Bottom Right"
|
|
#~ msgstr "Dół Prawo"
|
|
|
|
#~ msgid "Left Top"
|
|
#~ msgstr "Lewo Góra"
|
|
|
|
#~ msgid "Right Top"
|
|
#~ msgstr "Prawo Góra"
|
|
|
|
#~ msgid "Left Bottom"
|
|
#~ msgstr "Lewo Dół"
|
|
|
|
#~ msgid "Right Bottom"
|
|
#~ msgstr "Prawo Dół"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Follower"
|
|
#~ msgstr "Pokaż Gońca"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Auto Fit Icons"
|
|
#~ msgstr "Dopasuj do ikon"
|
|
|
|
#~ msgid "Follower"
|
|
#~ msgstr "Goniec"
|
|
|
|
#~ msgid "Visible"
|
|
#~ msgstr "Widoczny"
|
|
|
|
#~ msgid "Follow Speed"
|
|
#~ msgstr "Szybkość Gońca"
|
|
|
|
#~ msgid "%1.2f px/s"
|
|
#~ msgstr "%1.2f px/s"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon Size"
|
|
#~ msgstr "Rozmiar Ikony"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto Fit"
|
|
#~ msgstr "Dopasuj automatycznie"
|
|
|
|
#~ msgid "Autoscroll Speed:"
|
|
#~ msgstr "Szybkość Automatycznego Przewijania:"
|
|
|
|
#~ msgid "Loaded"
|
|
#~ msgstr "Załadowany"
|
|
|
|
#~ msgid "Unloaded"
|
|
#~ msgstr "Nie Załadowany"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow shading/resizing"
|
|
#~ msgstr "Pozwól na zwijanie/zmianę rozmiaru"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch To Desktop…"
|
|
#~ msgstr "Przełącz na Pulpit..."
|
|
|
|
#~ msgid "To Desktop…"
|
|
#~ msgstr "Do Pulpitu..."
|
|
|
|
#~ msgid "BLAH"
|
|
#~ msgstr "BLAH"
|
|
|
|
#~ msgid "Shrink length fit contents"
|
|
#~ msgstr "Zmniejsz rozmiar aby dopasować się do zawartości"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Display Settings"
|
|
#~ msgstr "Ustawienia Wyświetlania Okien"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Manipulation Settings"
|
|
#~ msgstr "Ustawienia Manipulacji Okien"
|
|
|
|
#~ msgid "Search Paths"
|
|
#~ msgstr "Ścieżki Przeszukiwania"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Poll Time"
|
|
#~ msgstr "Ustaw Czas Pomiaru"
|
|
|
|
#~ msgid "Restore Controller on Startup"
|
|
#~ msgstr "Przywróć Kontroler przy Starcie"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Controller"
|
|
#~ msgstr "Ustaw Kontroler"
|
|
|
|
#~ msgid "Check Fast (0.5 sec)"
|
|
#~ msgstr "Krótki (0.5 sek)"
|
|
|
|
#~ msgid "Check Medium (1 sec)"
|
|
#~ msgstr "Średni (1 sek)"
|
|
|
|
#~ msgid "Check Normal (2 sec)"
|
|
#~ msgstr "Normalny (2 sek)"
|
|
|
|
#~ msgid "Check Slow (5 sec)"
|
|
#~ msgstr "Długi (5 sek)"
|
|
|
|
#~ msgid "Check Very Slow (30 sec)"
|
|
#~ msgstr "Bardzo długi (30 sek)"
|
|
|
|
#~ msgid "Restore Governor on Startup"
|
|
#~ msgstr "Przywróć Zarządcę przy Starcie"
|
|
|
|
#~ msgid "Clock Configuration"
|
|
#~ msgstr "Konfiguracja Zegara"
|
|
|
|
#~ msgid "No Digital Display"
|
|
#~ msgstr "Bez Wyświetlacza Cyfrowego"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "12 Hour Display"
|
|
#~ msgstr "12 godzinny"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "24 Hour Display"
|
|
#~ msgstr "24 godzinny"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop Name Position"
|
|
#~ msgstr "Umieszczenie Nazwy Pulpitu"
|
|
|
|
#~ msgid "Fix Aspect (Keep Height)"
|
|
#~ msgstr "Zachowaj Postać (Utrzymaj Wysokość)"
|
|
|
|
#~ msgid "Fix Aspect (Keep Width)"
|
|
#~ msgstr "Zachowaj Postać (Utrzymaj Szerokość)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enlightenment was unable run the program:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The command was not found\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Enlightenment nie jest w stanie uruchomić programu:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Nie znaleziono polecenia\n"
|
|
|
|
#~ msgid "User"
|
|
#~ msgstr "Użytkownik"
|
|
|
|
#~ msgid "Lifespan"
|
|
#~ msgstr "Użyteczność"
|
|
|
|
#~ msgid "Remember This Window"
|
|
#~ msgstr "Zapamiętaj To Okno"
|
|
|
|
#~ msgid "Remember This Instance Only"
|
|
#~ msgstr "Zapamiętaj Tylko Ten Przypadek"
|
|
|
|
#~ msgid "Match by Class"
|
|
#~ msgstr "Dopasuj poprzez Klasę"
|
|
|
|
#~ msgid "Match by Role"
|
|
#~ msgstr "Dopasuj poprzez Rolę"
|
|
|
|
#~ msgid "Match by Transient Status"
|
|
#~ msgstr "Dopasuj poprzez Stan Przejścia"
|
|
|
|
#~ msgid "Remember Size"
|
|
#~ msgstr "Zapamiętaj Rozmiar"
|
|
|
|
#~ msgid "Remember Border"
|
|
#~ msgstr "Zapamiętaj Ramkę"
|
|
|
|
#~ msgid "Remember Desktop"
|
|
#~ msgstr "Zapamiętaj Pulpit"
|
|
|
|
#~ msgid "Remember Shaded State"
|
|
#~ msgstr "Zapamiętaj Stan Zwinięcia"
|
|
|
|
#~ msgid "Remember Zone"
|
|
#~ msgstr "Zapamiętaj Strefę"
|
|
|
|
#~ msgid "Remember Skip Window List"
|
|
#~ msgstr "Zapamiętaj Listę Omijanych Okien"
|
|
|
|
#~ msgid "Send To"
|
|
#~ msgstr "Wyślij na"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error starting icon editor\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "please install e_util_eapp_edit\n"
|
|
#~ "or make sure it is in your PATH\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Błąd podczas uruchamiania edytora ikon.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Proszę zainstalować e_util_eapp_edit\n"
|
|
#~ "lub upewnić się że jest on w zmiennej PATH.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Row of Desktops"
|
|
#~ msgstr "Usuń Rząd Pulpitów"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Column of Desktops"
|
|
#~ msgstr "Usuń Kolumnę Pulpitów"
|
|
|
|
#~ msgid "Very Small"
|
|
#~ msgstr "Bardzo Mały"
|
|
|
|
#~ msgid "Very Large"
|
|
#~ msgstr "Bardzo Duży"
|
|
|
|
#~ msgid "Extremely Large"
|
|
#~ msgstr "Niezwykle Duży"
|
|
|
|
#~ msgid "Enormous"
|
|
#~ msgstr "Olbrzymi"
|
|
|
|
#~ msgid "Gigantic"
|
|
#~ msgstr "Gigantyczny"
|
|
|
|
#~ msgid "Very Fast"
|
|
#~ msgstr "Bardzo Szybki"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Popup"
|
|
#~ msgstr "Włącz Popup"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Alarm"
|
|
#~ msgstr "Ustaw Alarm"
|
|
|
|
#~ msgid "20 mins"
|
|
#~ msgstr "20 min"
|
|
|
|
#~ msgid "30 mins"
|
|
#~ msgstr "30 min"
|
|
|
|
#~ msgid "40 mins"
|
|
#~ msgstr "40 min"
|
|
|
|
#~ msgid "50 mins"
|
|
#~ msgstr "50 min"
|
|
|
|
#~ msgid "1 hour"
|
|
#~ msgstr "1 godzina"
|
|
|
|
#~ msgid "Check Fast (1 sec)"
|
|
#~ msgstr "Krótki (1 sek)"
|
|
|
|
#~ msgid "Check Medium (5 sec)"
|
|
#~ msgstr "Średni (5 sek)"
|
|
|
|
#~ msgid "Check Normal (10 sec)"
|
|
#~ msgstr "Normalny (10 sek)"
|
|
|
|
#~ msgid "Check Slow (30 sec)"
|
|
#~ msgstr "Długi (30 sek)"
|
|
|
|
#~ msgid "Check Very Slow (60 sec)"
|
|
#~ msgstr "Bardzo długi (60 sek)"
|
|
|
|
#~ msgid "Extremely Near"
|
|
#~ msgstr "Niezwykle Blisko"
|
|
|
|
#~ msgid "Module Config Menu Item 1"
|
|
#~ msgstr "Pozycja Menu Konfiguracji 1"
|
|
|
|
#~ msgid "Module Config Menu Item 2"
|
|
#~ msgstr "Pozycja Menu Konfiguracji 2"
|
|
|
|
#~ msgid "Module Config Menu Item 3"
|
|
#~ msgstr "Pozycja Menu Konfiguracji 3"
|
|
|
|
#~ msgid "Something Else"
|
|
#~ msgstr "Coś Innego"
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Test Module"
|
|
#~ msgstr "Moduł Test dla Enlightenment"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This module is VERY simple and is only used to test the "
|
|
#~ "basic<br>interface of the Enlightenment 0.17.0 module system. "
|
|
#~ "Please<br>ignore this module unless you are working on the module system."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Oto BARDZO prosty moduł służący wyłącznie do testowania "
|
|
#~ "podstawowego<br>interfejsu systemu modułów Enlightenment 0.17.0. "
|
|
#~ "Prosimy<br>o zignorowanie tego modułu, chyba że pracujesz nad systemem "
|
|
#~ "modułów."
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Randr Module"
|
|
#~ msgstr "Moduł Randr dla Enlightenment"
|
|
|
|
#~ msgid "Module to change screen resolution for E17"
|
|
#~ msgstr "Moduł zmieniający rozdzielczość ekranu dla E17"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Restoring old "
|
|
#~ "resolution %dx%d in %d seconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zachować nową rozdzielczość <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Przywracam "
|
|
#~ "starą rozdzielczość %dx%d za %d sekund."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Restoring old "
|
|
#~ "resolution %dx%d NOW!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zachować nową rozdzielczość <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Przywracam "
|
|
#~ "starą rozdzielczość%dx%d TERAZ!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is Enlightenment %s.\n"
|
|
#~ "Copyright © 1999-2005, by the Enlightenment Dev Team.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Please think of the aardvarks. They need some love too."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Oto Enlightenment %s.\n"
|
|
#~ "Copyright © 1999-2005, by the Enlightenment Dev Team.\n"
|
|
#~ "Mamy nadzieję, że jego użytkowanie sprawi Ci tyle przyjemności, co nam "
|
|
#~ "jego napisanie.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Prosimy pomyśleć o mrówkojadach. One też potrzebują trochę miłości."
|
|
|
|
#~ msgid "(Empty)"
|
|
#~ msgstr "(Puste)"
|
|
|
|
#~ msgid "Module API Error"
|
|
#~ msgstr "Błąd API modułu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error initializing Module: IBox\n"
|
|
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
|
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
|
|
#~ "Aborting module."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Błąd podczas uruchamiania Modułu IBox.\n"
|
|
#~ "Wymaga on API modułu w wersji przynajmniej: %i.\n"
|
|
#~ "API modułu polecane przez Enlightenment to: %i.\n"
|
|
#~ "Moduł wyłączono."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the IBox Application Launcher box module for Enlightenment.\n"
|
|
#~ "It is a first example module and is being used to flesh out several\n"
|
|
#~ "Interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,\n"
|
|
#~ "so expect it to break often and change as it improves."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Oto moduł uruchamiania aplikacji IBox dla Enlightenment.\n"
|
|
#~ "Jest on pierwszym przykładowym modułem użytym do wprowadzenia\n"
|
|
#~ "kilku interfejsów w Enlightenment 0.17.0. Jest on w trakcie tworzenia,\n"
|
|
#~ "więc spodziewaj się częstych awarii oraz zmian."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error initializing Module: Pager\n"
|
|
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
|
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
|
|
#~ "Aborting module."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Błąd podczas uruchamiania Modułu Pagera.\n"
|
|
#~ "Wymaga on API modułu w wersji przynajmniej: %i.\n"
|
|
#~ "API modułu polecane przez Enlightenment to: %i.\n"
|
|
#~ "Moduł wyłączono."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error initializing Module: Clock\n"
|
|
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
|
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
|
|
#~ "Aborting module."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Błąd podczas uruchamiania Modułu Zegara.\n"
|
|
#~ "Wymaga on API modułu w wersji przynajmniej: %i.\n"
|
|
#~ "API modułu polecane przez Enlightenment to: %i.\n"
|
|
#~ "Moduł wyłączono."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error initializing Module: Battery\n"
|
|
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
|
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
|
|
#~ "Aborting module."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Błąd podczas uruchamiania Modułu Baterii.\n"
|
|
#~ "Wymaga on API modułu w wersji przynajmniej: %i.\n"
|
|
#~ "API modułu polecane przez Enlightenment to: %i.\n"
|
|
#~ "Moduł wyłączono."
|
|
|
|
#~ msgid "Battery Running Low"
|
|
#~ msgstr "Niski Stan Baterii"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error initializing Module: Dropshadow\n"
|
|
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
|
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
|
|
#~ "Aborting module."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Błąd podczas uruchamiania Modułu Cienia.\n"
|
|
#~ "Wymaga on API modułu w wersji przynajmniej: %i.\n"
|
|
#~ "API modułu polecane przez Enlightenment to: %i.\n"
|
|
#~ "Moduł wyłączono."
|
|
|
|
#~ msgid "Dropshadow"
|
|
#~ msgstr "Cień"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error initializing Module: IBar\n"
|
|
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
|
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
|
|
#~ "Aborting module."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Błąd podczas uruchamiania Modułu IBar.\n"
|
|
#~ "Wymaga on API modułu w wersji przynajmniej: %i.\n"
|
|
#~ "API modułu polecane przez Enlightenment to: %i.\n"
|
|
#~ "Moduł wyłączono."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error initializing Module: test\n"
|
|
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
|
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
|
|
#~ "Aborting module."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Błąd podczas uruchamiania Modułu Test..\n"
|
|
#~ "Wymaga on API modułu w wersji przynajmniej: %i.\n"
|
|
#~ "API modułu polecane przez Enlightenment to: %i.\n"
|
|
#~ "Moduł wyłączono."
|
|
|
|
#~ msgid "Test!!!"
|
|
#~ msgstr "Test!!!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error initializing Module: randr\n"
|
|
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
|
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
|
|
#~ "Aborting module."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Błąd podczas uruchamiania Modułu: randr\n"
|
|
#~ "Wymaga on API modułu w wersji przynajmniej: %i.\n"
|
|
#~ "API modułu polecane przez Enlightenment to: %i.\n"
|
|
#~ "Moduł wyłączono."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error initializing Module: Temperature\n"
|
|
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
|
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
|
|
#~ "Aborting module."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Błąd podczas uruchamiania Modułu Temperatury.\n"
|
|
#~ "Wymaga on API modułu w wersji przynajmniej: %i.\n"
|
|
#~ "API modułu polecane przez Enlightenment to: %i.\n"
|
|
#~ "Moduł wyłączono."
|
|
|
|
#~ msgid "20C"
|
|
#~ msgstr "20C"
|
|
|
|
#~ msgid "30C"
|
|
#~ msgstr "30C"
|
|
|
|
#~ msgid "40C"
|
|
#~ msgstr "40C"
|
|
|
|
#~ msgid "50C"
|
|
#~ msgstr "50C"
|
|
|
|
#~ msgid "60C"
|
|
#~ msgstr "60C"
|
|
|
|
#~ msgid "70C"
|
|
#~ msgstr "70C"
|
|
|
|
#~ msgid "80C"
|
|
#~ msgstr "80C"
|
|
|
|
#~ msgid "90C"
|
|
#~ msgstr "90C"
|
|
|
|
#~ msgid "100C"
|
|
#~ msgstr "100C"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error initializing Module: cpufreq\n"
|
|
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
|
#~ "The module API advertized by Enlightenment is %i.\n"
|
|
#~ "Aborting module."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Błąd podczas uruchamiania Modułu cpufreq.\n"
|
|
#~ "Wymaga on API modułu w wersji przynajmniej: %i.\n"
|
|
#~ "API modułu polecane przez Enlightenment to: %i.\n"
|
|
#~ "Moduł wyłączono."
|
|
|
|
#~ msgid "CPU Frequency ERROR"
|
|
#~ msgstr "Częstotliwość CPU BŁĄD"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error initializing Module: desktop\n"
|
|
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
|
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
|
|
#~ "Aborting module."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Błąd podczas uruchamiania Modułu: pulpit\n"
|
|
#~ "Wymaga on API modułu w wersji przynajmniej: %i.\n"
|
|
#~ "API modułu polecane przez Enlightenment to: %i.\n"
|
|
#~ "Moduł wyłączono."
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment DesktopName Module"
|
|
#~ msgstr "Moduł Nazwy Pulpitu dla Enlightenment"
|
|
|
|
#~ msgid "Experimental module for E17: display desktop name on screen."
|
|
#~ msgstr "Eksperymentalny moduł dla E17: wyświetla nazwę pulpitu na ekranie."
|
|
|
|
#~ msgid "Iconify (Application)"
|
|
#~ msgstr "Do Ikony (Aplikacja)"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximize (Application)"
|
|
#~ msgstr "Zmaksymalizowane (Aplikacja)"
|
|
|
|
#~ msgid "Position (Application)"
|
|
#~ msgstr "Pozycja (Aplikacja)"
|
|
|
|
#~ msgid "Shade (Application)"
|
|
#~ msgstr "Zwinięte (Aplikacja)"
|
|
|
|
#~ msgid "Size (Application)"
|
|
#~ msgstr "Rozmiar (Aplikacja)"
|
|
|
|
#~ msgid "Size (User)"
|
|
#~ msgstr "Rozmiar (Użytkownik)"
|
|
|
|
#~ msgid "Stacking (Application)"
|
|
#~ msgstr "Poziom (Aplikacja)"
|
|
|
|
#~ msgid "Sticky (Application)"
|
|
#~ msgstr "Przyklejenie (Aplikacja)"
|
|
|
|
#~ msgid "Sticky (User)"
|
|
#~ msgstr "Przyklejenie (Użytkownik)"
|
|
|
|
#~ msgid "Artificially slowing startup so you can see it all."
|
|
#~ msgstr "Sztucznie spowolnione uruchamianie, abyś zobaczył je w całości."
|
|
|
|
#~ msgid "Most features do not work yet, and those that do are buggy."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Większość elementów jeszcze nie działa, a część nadal zawiera błędy."
|
|
|
|
#~ msgid "This is development code, so be warned."
|
|
#~ msgstr "Ostrzegamy, to jest kod rozwojowy."
|