2015-05-06 10:01:30 -07:00
# Spanish translation for Terminology.
# Copyright (C) 2014 Terminology development team
# This file is distributed under the same license as the terminology package.
# Adrián Arévalo <adri58@gmail.com>, 2015.
# Roy Reese <waterbearer54@gmx.com>, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: terminology 0.8.0\n"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2020-09-17 12:47:36 -07:00
"POT-Creation-Date: 2020-09-17 21:46+0200\n"
2020-09-28 09:40:57 -07:00
"PO-Revision-Date: 2020-09-28 16:40+0000\n"
"Last-Translator: Adolfo Jayme Barrientos <fitojb@ubuntu.com>\n"
2020-09-15 12:51:24 -07:00
"Language-Team: Spanish <https://hosted.weblate.org/projects/terminology/"
"terminology/es/>\n"
2015-05-06 10:01:30 -07:00
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2020-09-15 12:51:24 -07:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.3-dev\n"
2015-05-06 10:01:30 -07:00
2020-09-16 14:42:24 -07:00
#: src/bin/about.c:129 src/bin/about.c:204 src/bin/termio.c:1215
#: src/bin/termio.c:1224
#, c-format
msgid "Copy '%s'"
2020-09-28 09:40:57 -07:00
msgstr "Abrir «%s»"
2020-09-16 14:42:24 -07:00
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/about.c:134 src/bin/about.c:209 src/bin/termio.c:1286
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
2015-05-06 10:01:30 -07:00
2020-09-16 14:42:24 -07:00
#: src/bin/about.c:273
msgid "Twitter: @_Terminology_"
2020-09-28 09:40:57 -07:00
msgstr "Twitter: @_Terminology_"
2020-09-16 14:42:24 -07:00
#: src/bin/about.c:275
msgid "Youtube channel"
2020-09-28 09:40:57 -07:00
msgstr "Canal de YouTube"
2020-09-16 14:42:24 -07:00
#: src/bin/about.c:289
#, c-format
msgid ""
"<b>Terminology %s</b><br>Why should terminals be boring?<br><br>This "
"terminal was written for Enlightenment, to use EFL and otherwise push the "
"boundaries of what a modern terminal emulator should be. We hope you enjoy "
"it.<br><br>Copyright © 2012-%d by:<br><br>%s<br><br>Distributed under the 2-"
"clause BSD license detailed below:<br><br>%s"
msgstr ""
2020-09-28 09:40:57 -07:00
"<b>Terminology %s</b><br>¿Por qué los terminales habrían de ser "
"aburridos?<br><br>Este terminal se escribió para Enlightenment, para "
"utilizar EFL y para ampliar las fronteras de lo que representa un emulador "
"de terminal moderno. Esperamos que lo disfrute.<br><br>Derechos de autor © "
"2012-%d de:<br><br>%s<br><br>Distribuido en virtud de la licencia BSD de dos "
"cláusulas que se detalla a continuación:<br><br>%s"
2020-09-16 14:42:24 -07:00
#: src/bin/controls.c:376
msgid "Controls"
2020-09-28 09:40:57 -07:00
msgstr "Controles"
2020-09-16 14:42:24 -07:00
#: src/bin/controls.c:392
msgid "New"
2020-09-28 09:40:57 -07:00
msgstr "Nuevo"
2020-09-16 14:42:24 -07:00
#: src/bin/controls.c:399
msgid "Split V"
2020-09-28 09:40:57 -07:00
msgstr "Subdivisión vert."
2020-09-16 14:42:24 -07:00
#: src/bin/controls.c:403
msgid "Split H"
2020-09-28 09:40:57 -07:00
msgstr "Subdivisión horiz."
2015-05-06 10:01:30 -07:00
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/controls.c:410
msgid "Miniview"
msgstr "Minivista"
2015-05-06 10:01:30 -07:00
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/controls.c:417 src/bin/win.c:6191
msgid "Set title"
2020-09-28 09:40:57 -07:00
msgstr "Establecer título"
2015-05-06 10:01:30 -07:00
2020-09-16 14:42:24 -07:00
#: src/bin/controls.c:428 src/bin/termio.c:1300 src/bin/termio.c:2739
msgid "Copy"
2020-09-28 09:40:57 -07:00
msgstr "Copiar"
2015-05-06 10:01:30 -07:00
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/controls.c:434
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
2015-05-06 10:01:30 -07:00
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/controls.c:440
msgid "Settings"
msgstr "Preferencias"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/controls.c:446
msgid "About"
msgstr "Acerca de"
#: src/bin/controls.c:455
msgid "Grouped input"
2020-09-16 14:34:04 -07:00
msgstr "Entrada agrupada"
2015-09-05 05:07:05 -07:00
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/controls.c:467
msgid "Close Terminal"
msgstr "Cerrar terminal"
2020-09-16 14:42:24 -07:00
#: src/bin/gravatar.c:121 src/bin/main.c:876 src/bin/miniview.c:41
#, c-format
msgid "Could not create logging domain '%s'"
msgstr "No se pudo crear el dominio de registros «%s»"
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/keyin.c:655
msgid "Scrolling"
msgstr "Desplazamiento"
#: src/bin/keyin.c:656
msgid "Scroll one page up"
msgstr "Desplazar una página hacia arriba"
#: src/bin/keyin.c:657
msgid "Scroll one page down"
msgstr "Desplazar una página hacia abajo"
#: src/bin/keyin.c:658
msgid "Scroll one line up"
msgstr "Desplazar una línea hacia arriba"
#: src/bin/keyin.c:659
msgid "Scroll one line down"
msgstr "Desplazar una línea hacia abajo"
#: src/bin/keyin.c:660
msgid "Go to the top of the backlog"
2020-09-16 14:34:04 -07:00
msgstr "Ir al principio del historial de desplazamiento"
2015-05-06 10:01:30 -07:00
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/keyin.c:661
msgid "Reset scroll"
2020-09-16 14:34:04 -07:00
msgstr "Restablecer desplazamiento"
2015-05-06 10:01:30 -07:00
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/keyin.c:663
msgid "Copy/Paste"
2020-09-16 14:34:04 -07:00
msgstr "Copiar/pegar"
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/keyin.c:664
msgid "Copy selection to Primary buffer"
msgstr "Copiar la selección al búfer primario"
#: src/bin/keyin.c:665
msgid "Copy selection to Clipboard buffer"
msgstr "Copiar la selección al búfer del portapapeles"
#: src/bin/keyin.c:666
msgid "Paste Primary buffer (highlight)"
msgstr "Pegar búfer primario (resaltado)"
#: src/bin/keyin.c:667
msgid "Paste Clipboard buffer (ctrl+c/v)"
msgstr "Pegar búfer del portapapeles (Ctrl+c/v)"
#: src/bin/keyin.c:669
msgid "Splits/Tabs"
msgstr "Subdivisiones/Pestañas"
#: src/bin/keyin.c:670
#, fuzzy
msgid "Focus the previous terminal"
msgstr "Foco a la terminal anterior"
#: src/bin/keyin.c:671
#, fuzzy
msgid "Focus the next terminal"
msgstr "Foco a la terminal siguiente"
#: src/bin/keyin.c:672
#, fuzzy
msgid "Focus the terminal above"
msgstr "Foco a la terminal siguiente"
#: src/bin/keyin.c:673
#, fuzzy
msgid "Focus the terminal below"
msgstr "Foco a la terminal siguiente"
#: src/bin/keyin.c:674
#, fuzzy
msgid "Focus the terminal on the left"
msgstr "Foco a la terminal siguiente"
#: src/bin/keyin.c:675
#, fuzzy
msgid "Focus the terminal on the right"
msgstr "Foco a la terminal siguiente"
#: src/bin/keyin.c:676
msgid "Split horizontally (new below)"
msgstr "Dividir horizontalmente (nuevo abajo)"
#: src/bin/keyin.c:677
msgid "Split vertically (new on right)"
msgstr "Dividir horizontalmente (nuevo a la derecha)"
#: src/bin/keyin.c:678
msgid "Create a new \"tab\""
2020-09-28 09:40:57 -07:00
msgstr "Crear una «pestaña» nueva"
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/keyin.c:679
msgid "Close the focused terminal"
msgstr "Cerrar la terminal enfocada"
#: src/bin/keyin.c:680
msgid "Bring up \"tab\" switcher"
2020-09-28 09:40:57 -07:00
msgstr "Abrir conmutador de «pestañas»"
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/keyin.c:681
msgid "Switch to terminal tab 1"
msgstr "Cambiar a la pestaña 1"
#: src/bin/keyin.c:682
msgid "Switch to terminal tab 2"
msgstr "Cambiar a la pestaña 2"
#: src/bin/keyin.c:683
msgid "Switch to terminal tab 3"
msgstr "Cambiar a la pestaña 3"
#: src/bin/keyin.c:684
msgid "Switch to terminal tab 4"
msgstr "Cambiar a la pestaña 4"
#: src/bin/keyin.c:685
msgid "Switch to terminal tab 5"
msgstr "Cambiar a la pestaña 5"
#: src/bin/keyin.c:686
msgid "Switch to terminal tab 6"
msgstr "Cambiar a la pestaña 6"
#: src/bin/keyin.c:687
msgid "Switch to terminal tab 7"
msgstr "Cambiar a la pestaña 7"
#: src/bin/keyin.c:688
msgid "Switch to terminal tab 8"
msgstr "Cambiar a la pestaña 8"
#: src/bin/keyin.c:689
msgid "Switch to terminal tab 9"
msgstr "Cambiar a la pestaña 9"
#: src/bin/keyin.c:690
msgid "Switch to terminal tab 10"
msgstr "Cambiar a la pestaña 10"
#: src/bin/keyin.c:691
msgid "Change title"
2020-09-16 14:34:04 -07:00
msgstr "Cambiar título"
2015-05-06 10:01:30 -07:00
2020-09-16 14:42:24 -07:00
#: src/bin/keyin.c:692 src/bin/keyin.c:693
msgid "Toggle whether input goes to all visible terminals"
msgstr ""
2015-05-06 10:01:30 -07:00
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/keyin.c:696
msgid "Font size"
2020-09-28 09:40:57 -07:00
msgstr "Tamaño de letra"
2015-05-06 10:01:30 -07:00
2020-09-15 12:45:46 -07:00
# RR: Alternativa más corta que conserva espacio: "Tamaño +1". Además capta bien el registro del inglés.
#: src/bin/keyin.c:697
msgid "Font size up 1"
msgstr "Tamaño +1"
2015-05-06 10:01:30 -07:00
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/keyin.c:698
msgid "Font size down 1"
msgstr "Tamaño -1"
2015-05-06 10:01:30 -07:00
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/keyin.c:699
msgid "Display big font size"
2020-09-28 09:40:57 -07:00
msgstr "Mostrar tipo de letra grande"
2015-05-06 10:01:30 -07:00
2020-09-16 14:42:24 -07:00
#: src/bin/keyin.c:700
msgid "Reset font size"
2020-09-28 09:40:57 -07:00
msgstr "Restablecer tamaño de letra"
2020-09-15 12:45:46 -07:00
2020-09-16 14:42:24 -07:00
#: src/bin/keyin.c:702
msgid "Actions"
2020-09-28 09:40:57 -07:00
msgstr "Acciones"
2020-09-16 14:42:24 -07:00
#: src/bin/keyin.c:703
msgid "Open a new terminal window"
2020-09-28 09:40:57 -07:00
msgstr "Abrir ventana de terminal nueva"
2020-09-16 14:42:24 -07:00
#: src/bin/keyin.c:704
msgid "Toggle Fullscreen of the window"
2020-09-28 09:40:57 -07:00
msgstr "Alternar ventana en pantalla completa"
2015-05-06 10:01:30 -07:00
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/keyin.c:705
msgid "Display the history miniview"
msgstr "Mostrar minivista del historial"
2015-05-06 10:01:30 -07:00
2020-09-16 14:42:24 -07:00
#: src/bin/keyin.c:706
msgid "Display the command box"
2020-09-28 09:40:57 -07:00
msgstr "Mostrar cuadro de órdenes"
2015-05-06 10:01:30 -07:00
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/main.c:387 src/bin/main.c:581
msgid "Could not create window"
msgstr "No se pudo crear la ventana"
2015-05-06 10:01:30 -07:00
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/main.c:406 src/bin/main.c:592
2020-04-11 15:11:25 -07:00
#, fuzzy
2020-09-15 12:45:46 -07:00
msgid "Could not create terminal widget"
msgstr "No se pudo crear el widget de la terminal"
#: src/bin/main.c:441
#, c-format
msgid "(C) 2012-%d Carsten Haitzler and others"
2020-09-28 09:40:57 -07:00
msgstr "© 2012-%d Carsten Haitzler y otros"
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/main.c:443
#, fuzzy
msgid "Terminal emulator written with Enlightenment Foundation Libraries"
msgstr ""
"Emulador de terminal escrito con las Enlightenment Foundation Libraries"
#: src/bin/main.c:447
msgid "Command to execute. Defaults to $SHELL (or passwd shell or /bin/sh)"
2020-09-28 09:40:57 -07:00
msgstr ""
"Orden que ejecutar. De manera predeterminada $SHELL (o shell passwd o /bin/"
"sh)"
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/main.c:449
msgid "Change to directory for execution of terminal command"
2020-09-28 09:40:57 -07:00
msgstr "Cambiar al directorio para ejecutar órdenes de la terminal"
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/main.c:451
msgid "Use the named edje theme or path to theme file"
2020-09-28 09:40:57 -07:00
msgstr "Utilizar el tema edje especificado o la ruta al archivo de tema"
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/main.c:453
msgid "Use the named file as a background wallpaper"
2020-09-28 09:40:57 -07:00
msgstr "Utilizar el archivo especificado como fondo"
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/main.c:455
msgid "Terminal geometry to use (eg 80x24 or 80x24+50+20 etc.)"
2020-09-28 09:40:57 -07:00
msgstr "Geometría de terminal que utilizar (p. ej., 80x24 o 80x24+50+20, etc.)"
2020-09-15 12:45:46 -07:00
# RR: Quizás hay que usar traducciones más cortas. No encuentro donde aparecen estas cadenas que en realidad explican algunos de los comandos de Terminology. Tampoco se si sería mejor dicho "asignar".
#: src/bin/main.c:457
msgid "Set window name"
msgstr "Establecer nombre de ventana"
#: src/bin/main.c:459
msgid "Set window role"
2020-09-28 09:40:57 -07:00
msgstr "Establecer rol de ventana"
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/main.c:461
msgid "Set window title"
2020-09-28 09:40:57 -07:00
msgstr "Establecer título de ventana"
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/main.c:463
msgid "Set icon name"
2020-09-28 09:40:57 -07:00
msgstr "Establecer nombre de icono"
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/main.c:465
2020-09-17 12:47:36 -07:00
msgid "Set font (NAME/SIZE for scalable, NAME for bitmap)"
2020-09-28 09:40:57 -07:00
msgstr ""
"Establecer tipo de letra (NOMBRE/TAMAÑO para expansible; NOMBRE para mapa de "
"bits)"
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/main.c:467
msgid ""
"Split the terminal window. 'v' for vertical and 'h' for horizontal. Can be "
"used multiple times. eg -S vhvv or --split hv More description available on "
"the man page"
msgstr ""
2020-09-28 09:40:57 -07:00
"Dividir el terminal, «v» en el sentido vertical y «h» en horizontal. Se "
"puede usar varias veces; p. ej., -S vhvv o --split hv. Hay más información "
"en la página de manual"
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/main.c:472
msgid "Run the shell as a login shell"
2020-09-28 09:40:57 -07:00
msgstr "Ejecutar el intérprete como intérprete de acceso"
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/main.c:474
#, fuzzy
msgid "Set mute mode for video playback"
msgstr "Establecer modo mudo para reproducción de vídeos"
#: src/bin/main.c:476
#, fuzzy
msgid "Set cursor blink mode"
msgstr "Establecer modo intermitente del puntero"
#: src/bin/main.c:478
#, fuzzy
msgid "Set visual bell mode"
msgstr "Establecer modo visual de timbre"
#: src/bin/main.c:480
#, fuzzy
msgid "Go into the fullscreen mode from the start"
msgstr "Pantalla completa desde el principio"
#: src/bin/main.c:482
#, fuzzy
msgid "Go into an iconic state from the start"
msgstr "Minimizar desde el principio"
#: src/bin/main.c:484
#, fuzzy
msgid "Become a borderless managed window"
msgstr "Convertirse en ventana gestionada sin borde"
#: src/bin/main.c:486
#, fuzzy
msgid "Become an override-redirect window"
msgstr "Convertirse en ventana de override-redirect"
#: src/bin/main.c:488
#, fuzzy
msgid "Become maximized from the start"
msgstr "Maximizada desde el principio"
#: src/bin/main.c:490
msgid "Terminology is run without a window manager"
2020-09-28 09:40:57 -07:00
msgstr "Terminology se ejecuta sin ningún gestor de ventanas"
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/main.c:492
msgid "Do not exit when the command process exits"
2020-09-28 09:40:57 -07:00
msgstr "No salir al finalizar el proceso de la orden"
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/main.c:494
#, fuzzy
msgid "Force single executable if multi-instance is enabled"
msgstr "Forzar un solo ejecutable si el modo multi-instancia está habilitado"
#: src/bin/main.c:496
msgid "Set TERM to 'xterm-256color' instead of 'xterm'"
2020-09-28 09:40:57 -07:00
msgstr "Establecer TERM a «xterm-256color» en lugar de «xterm»"
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/main.c:498
msgid "Set scaling factor"
2020-09-16 14:34:04 -07:00
msgstr "Establecer factor de escala"
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/main.c:500
#, fuzzy
msgid "Highlight links"
msgstr "Resaltar enlaces"
#: src/bin/main.c:502
msgid "Do not display wizard on start up"
2020-09-16 14:34:04 -07:00
msgstr "No mostrar el asistente al iniciar"
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/main.c:528
msgid "show program version"
2020-09-28 09:40:57 -07:00
msgstr "mostrar versión del programa"
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/main.c:531
msgid "show copyright"
2020-09-28 09:40:57 -07:00
msgstr "mostrar información de derechos de autor"
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/main.c:534
msgid "show license"
2020-09-28 09:40:57 -07:00
msgstr "mostrar licencia"
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/main.c:537
msgid "show this message"
2020-09-28 09:40:57 -07:00
msgstr "mostrar este mensaje"
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/main.c:634
msgid "invalid argument found for option -S/--split. See --help"
2020-09-28 09:40:57 -07:00
msgstr ""
"se encontró un parámetro no válido para la opción -S/--split. Vea --help"
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/main.c:887
msgid "Could not initialize key bindings"
msgstr "No se pudieron inicializar los atajos de teclado"
#: src/bin/main.c:902
msgid "Could not parse command line options"
2020-09-28 09:40:57 -07:00
msgstr "No se pudieron procesar las opciones de línea de órdenes"
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/main.c:926
#, c-format
msgid "option %s requires an argument!"
msgstr "La opción %s requiere un parámetro!"
#: src/bin/main.c:927
msgid "invalid options found. See --help"
2020-09-28 09:40:57 -07:00
msgstr "se encontraron opciones no válidas. Vea --help"
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/media.c:1333 src/bin/termpty.c:645 src/bin/termpty.c:650
#: src/bin/termpty.c:654
#, c-format
msgid "Function %s failed: %s"
msgstr "Falló la función %s: %s"
#: src/bin/media.c:1430
msgid "Media visualizing is not supported"
msgstr "No admite la visualización multimedia"
2015-05-06 10:01:30 -07:00
2020-04-11 15:11:25 -07:00
#: src/bin/options_background.c:163
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
2015-05-06 10:01:30 -07:00
2020-04-11 15:11:25 -07:00
#: src/bin/options_background.c:498
msgid "Source file is target file"
msgstr "El archivo de origen es el archivo de destino"
2015-05-06 10:01:30 -07:00
2020-04-11 15:11:25 -07:00
#: src/bin/options_background.c:511
msgid "Picture imported"
msgstr "Imagen importada"
2015-05-06 10:01:30 -07:00
2020-04-11 15:11:25 -07:00
#: src/bin/options_background.c:516
msgid "Failed"
msgstr "Fallido"
2015-05-06 10:01:30 -07:00
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/options_background.c:568 src/bin/options.c:221
2020-04-11 15:11:25 -07:00
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
2015-05-06 10:01:30 -07:00
2020-04-11 15:11:25 -07:00
#: src/bin/options_background.c:584
msgid "Shine:"
2020-09-16 14:34:04 -07:00
msgstr "Lustre:"
2015-05-06 10:01:30 -07:00
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/options_background.c:608
2020-04-11 15:11:25 -07:00
msgid "Translucent"
msgstr "Translúcido"
2015-05-06 10:01:30 -07:00
2020-04-11 15:11:25 -07:00
#: src/bin/options_background.c:619 src/bin/options_background.c:620
#, c-format
msgid "%1.0f%%"
2020-09-15 12:51:24 -07:00
msgstr "%1.0f %%"
2015-05-06 10:01:30 -07:00
2020-04-11 15:11:25 -07:00
# RR: En la traducción de E, se usa seleccionar y creo que hay bastante espacio, pero tambien hace sentido usar elegir aquí para dejar más espacio para la ruta.
#: src/bin/options_background.c:639
msgid "Select Path"
msgstr "Seleccionar ruta"
2015-05-06 10:01:30 -07:00
2020-04-11 15:11:25 -07:00
#: src/bin/options_background.c:645
msgid "System"
msgstr "Sistema"
2015-05-06 10:01:30 -07:00
2020-04-11 15:11:25 -07:00
#: src/bin/options_background.c:648
msgid "User"
msgstr "Usuario"
2015-05-06 10:01:30 -07:00
2020-04-11 15:11:25 -07:00
#: src/bin/options_background.c:651
msgid "Other"
msgstr "Otro"
2015-05-06 10:01:30 -07:00
2020-04-11 15:11:25 -07:00
#: src/bin/options_background.c:693
msgid "Click on a picture to use it as background"
2020-09-28 09:40:57 -07:00
msgstr "Pulse en una imagen para utilizarla de fondo"
2015-05-06 10:01:30 -07:00
2020-09-16 14:42:24 -07:00
#: src/bin/options_behavior.c:63
2015-05-06 10:01:30 -07:00
#, c-format
msgid "%'d lines"
2020-09-28 09:40:57 -07:00
msgstr "%'d renglones"
2015-05-06 10:01:30 -07:00
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/options_behavior.c:79
2020-04-11 15:11:25 -07:00
#, c-format
msgid "Scrollback (current memory usage: %'.2f%cB):"
2020-09-28 09:40:57 -07:00
msgstr "Historial de desplazamiento (uso de memoria actual: %'.2f%c B):"
2020-04-11 15:11:25 -07:00
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/options_behavior.c:217
2018-04-01 09:29:01 -07:00
msgid "Default cursor:"
2020-09-28 09:40:57 -07:00
msgstr "Cursor predeterminado:"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/options_behavior.c:226
2018-04-01 09:29:01 -07:00
msgid "Blinking Block"
2020-09-28 09:40:57 -07:00
msgstr "Bloque parpadeante"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/options_behavior.c:244
2018-04-01 09:29:01 -07:00
msgid "Steady Block"
2020-09-28 09:40:57 -07:00
msgstr "Bloque persistente"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/options_behavior.c:263
2018-04-01 09:29:01 -07:00
msgid "Blinking Underline"
2020-09-28 09:40:57 -07:00
msgstr "Subraya parpadeante"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
2020-09-16 14:42:24 -07:00
#: src/bin/options_behavior.c:282
2020-09-15 12:45:46 -07:00
msgid "Steady Underline"
2020-09-28 09:40:57 -07:00
msgstr "Subraya persistente"
2020-04-11 15:11:25 -07:00
2020-09-16 14:42:24 -07:00
#: src/bin/options_behavior.c:301
2020-09-15 12:45:46 -07:00
msgid "Blinking Bar"
2020-09-28 09:40:57 -07:00
msgstr "Barra parpadeante"
2020-04-11 15:11:25 -07:00
2020-09-16 14:42:24 -07:00
#: src/bin/options_behavior.c:320
2020-09-15 12:45:46 -07:00
msgid "Steady Bar"
2020-09-28 09:40:57 -07:00
msgstr "Barra persistente"
2020-04-11 15:11:25 -07:00
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/options_behavior.c:359 src/bin/options.c:217
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamiento"
#: src/bin/options_behavior.c:379
msgid "Show tabs"
msgstr "Mostrar pestañas"
#: src/bin/options_behavior.c:382
msgid "Scroll to bottom on new content"
msgstr "Desplazar abajo con nuevo contenido"
#: src/bin/options_behavior.c:383
msgid "Scroll to bottom when a key is pressed"
msgstr "Desplazar abajo al pulsar una tecla"
#: src/bin/options_behavior.c:389
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "React to key presses"
2020-09-16 14:34:04 -07:00
msgstr "Reaccionar al presionar teclas"
2015-05-06 10:01:30 -07:00
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/options_behavior.c:396
2020-04-11 15:11:25 -07:00
msgid "Audio Support for key presses <failure>DISABLED</failure>!"
msgstr ""
2020-09-28 09:40:57 -07:00
"Se ha <failure>DESACTIVADO</failure> la compatibilidad de audio para teclas "
"presionadas."
2020-04-11 15:11:25 -07:00
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/options_behavior.c:400
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "Visual Bell"
msgstr "Timbre visual"
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/options_behavior.c:401
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "Bell rings"
msgstr "Alarma sonora"
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/options_behavior.c:402
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "Urgent Bell"
msgstr "Alarma urgente"
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/options_behavior.c:404
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "Multiple instances, one process"
msgstr "Instancias múltiples, proceso único"
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/options_behavior.c:405
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "Set TERM to xterm-256color"
2020-09-28 09:40:57 -07:00
msgstr "Establecer TERM a xterm-256color"
2015-05-06 10:01:30 -07:00
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/options_behavior.c:406
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "BackArrow sends Del (instead of BackSpace)"
msgstr "\"FlechaAtrás\" funciona como Supr (en vez de Retroceso)"
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/options_behavior.c:407
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "Start as login shell"
2020-09-28 09:40:57 -07:00
msgstr "Iniciar como intérprete de acceso"
2015-05-06 10:01:30 -07:00
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/options_behavior.c:408
msgid "Open new terminals in current working directory"
2020-09-28 09:40:57 -07:00
msgstr "Abrir terminales nuevos en el directorio de trabajo actual"
2020-04-11 15:11:25 -07:00
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/options_behavior.c:409
2020-04-11 15:11:25 -07:00
msgid "Always show miniview"
2020-09-28 09:40:57 -07:00
msgstr "Mostrar siempre la minivista"
2020-04-11 15:11:25 -07:00
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/options_behavior.c:410
2020-04-11 15:11:25 -07:00
msgid "Enable special Terminology escape codes"
2020-09-28 09:40:57 -07:00
msgstr "Activar códigos de escapado especiales de Terminology"
2020-04-11 15:11:25 -07:00
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/options_behavior.c:411
msgid "Treat Emojis as double-width characters"
2020-09-28 09:40:57 -07:00
msgstr "Tratar emoyis como caracteres de anchura doble"
2020-04-11 15:11:25 -07:00
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/options_behavior.c:412
msgid ""
"When grouping input, do it on all terminals and not just the visible ones"
2020-04-11 15:11:25 -07:00
msgstr ""
2020-09-28 09:40:57 -07:00
"Al agrupar la entrada, hacerlo en todos los terminales, no solo en los "
"visibles"
2020-04-11 15:11:25 -07:00
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/options_behavior.c:419
2020-04-11 15:11:25 -07:00
msgid "Always open at size:"
msgstr "Siempre abrir con tamaño:"
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/options_behavior.c:429
2020-04-11 15:11:25 -07:00
msgid "Set Current:"
2020-09-28 09:40:57 -07:00
msgstr "Establecer actuales:"
2020-04-11 15:11:25 -07:00
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/options_behavior.c:440
2020-04-11 15:11:25 -07:00
msgid "Width:"
msgstr "Anchura:"
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/options_behavior.c:462
2020-04-11 15:11:25 -07:00
msgid "Height:"
msgstr "Altura:"
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/options_behavior.c:521
2020-09-16 14:42:24 -07:00
#, fuzzy
2020-04-11 15:11:25 -07:00
msgid ""
2020-09-16 14:42:24 -07:00
"Set the time of the animation that<br>takes places during tab switches,"
"<br>be those done due to key bindings or <br>mouse wheel over the tabs panel"
2020-04-11 15:11:25 -07:00
msgstr ""
"Establezca la duración de la animación<br>al cambiar entre pestañas, "
"si<br>se producen después de un atajo de teclado, un giro<br>de la rueda del "
2020-09-15 12:45:46 -07:00
"ratón o un desplazamiento<br>del panel de pestañas"
#: src/bin/options_behavior.c:526
msgid "Tab zoom/switch animation time:"
2020-09-28 09:40:57 -07:00
msgstr "Duración de la animación al acercar/cambiar pestaña:"
2020-04-11 15:11:25 -07:00
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/options_behavior.c:534 src/bin/options_behavior.c:535
#: src/bin/options_mouse.c:186 src/bin/options_mouse.c:187
2020-04-11 15:11:25 -07:00
#, c-format
msgid "%1.1f s"
msgstr "%1.1f s"
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/options.c:189
msgid "Options"
2020-09-28 09:40:57 -07:00
msgstr "Opciones"
2015-05-06 10:01:30 -07:00
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/options.c:218 src/bin/options_mouse.c:147
msgid "Mouse"
2020-09-28 09:40:57 -07:00
msgstr "Ratón"
2015-05-06 10:01:30 -07:00
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/options.c:219 src/bin/options_font.c:425
msgid "Font"
2020-09-28 09:40:57 -07:00
msgstr "Tipo de letra"
2015-05-06 10:01:30 -07:00
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/options.c:220 src/bin/options_theme.c:155
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/options.c:222 src/bin/options_colors.c:234
msgid "Colors"
msgstr "Colores"
2015-05-06 10:01:30 -07:00
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/options.c:223
msgid "Keys"
msgstr "Teclas"
2015-05-06 10:01:30 -07:00
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/options.c:224 src/bin/options_elm.c:109
msgid "Toolkit"
msgstr "Caja de herramientas"
2015-05-06 10:01:30 -07:00
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/options.c:235
msgid "Temporary"
msgstr "Temporal"
2015-05-06 10:01:30 -07:00
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/options_colors.c:12
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/options_colors.c:13
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "Black"
msgstr "Negro"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/options_colors.c:14
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "Red"
msgstr "Rojo"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/options_colors.c:15
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "Green"
msgstr "Verde"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/options_colors.c:16
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "Yellow"
msgstr "Amarillo"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/options_colors.c:17
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/options_colors.c:18
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/options_colors.c:19
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "Cyan"
msgstr "Cian"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/options_colors.c:20
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "White"
msgstr "Blanco"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/options_colors.c:21
msgid "Invisible"
2020-09-28 09:40:57 -07:00
msgstr "Invisible"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
2015-05-06 10:01:30 -07:00
#: src/bin/options_colors.c:22
msgid "Inverse"
msgstr "Invertido"
#: src/bin/options_colors.c:23
2018-04-01 09:29:01 -07:00
msgid "Inverse Background"
2020-09-28 09:40:57 -07:00
msgstr "Fondo invertido"
2015-05-06 10:01:30 -07:00
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/options_colors.c:270
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/options_colors.c:272
2015-09-05 05:07:05 -07:00
#, fuzzy
msgid "Bright/Bold"
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgstr "Brillante"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/options_colors.c:274
2015-09-05 05:07:05 -07:00
msgid "Intense"
2020-09-28 09:40:57 -07:00
msgstr "Intenso"
2015-05-06 10:01:30 -07:00
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/options_colors.c:276
2015-09-05 05:07:05 -07:00
msgid "Intense Bright/Bold"
msgstr ""
2015-05-06 10:01:30 -07:00
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/options_colors.c:361
msgid "Reset all the colors"
2020-09-28 09:40:57 -07:00
msgstr "Restablecer todos los colores"
2015-05-06 10:01:30 -07:00
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/options_elm.c:122
#, c-format
msgid ""
"<em>Terminology</em> uses the <hilight>elementary</hilight> toolkit.<br>The "
"toolkit configuration settings can be accessed by running <keyword>%s</"
"keyword>"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
msgstr ""
2020-09-28 09:40:57 -07:00
"<em>Terminology</em> utiliza el kit de herramientas <hilight>elementary</"
"hilight>.<br>Se puede acceder a la configuración del kit de herramientas "
"mediante la orden <keyword>%s</keyword>"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
2020-09-16 14:42:24 -07:00
#: src/bin/options_elm.c:134
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "Iniciar %s"
#: src/bin/options_elm.c:150 src/bin/win.c:382 src/bin/win.c:402
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
#: src/bin/options_elm.c:172 src/bin/win.c:431
msgid "Select preferred size so that this text is readable"
msgstr "Seleccione el tamaño que desee de modo que este texto sea legible"
#: src/bin/options_elm.c:180
msgid ""
"The scale configuration can also be changed through <hilight>elementary</"
"hilight>'s configuration panel"
msgstr ""
2020-09-28 09:40:57 -07:00
"También es posible cambiar la configuración de escala a través del panel de "
"configuración de <hilight>elementary</hilight>"
2020-09-16 14:42:24 -07:00
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/options_font.c:491
msgid "Bitmap"
2020-09-28 09:40:57 -07:00
msgstr "Mapa de bits"
2020-04-11 15:11:25 -07:00
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/options_font.c:532
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"
2020-04-11 15:11:25 -07:00
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/options_font.c:594
msgid "Display bold and italic in the terminal"
2020-09-28 09:40:57 -07:00
msgstr "Mostrar negrita e itálica en el terminal"
2020-04-11 15:11:25 -07:00
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/options_keys.c:66
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"
2020-04-11 15:11:25 -07:00
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/options_keys.c:67
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"
2020-04-11 15:11:25 -07:00
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/options_keys.c:68
msgid "Shift+"
msgstr "Mayús+"
2020-04-11 15:11:25 -07:00
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/options_keys.c:69
msgid "Win+"
msgstr "Win+"
2020-04-11 15:11:25 -07:00
2020-09-16 14:42:24 -07:00
#: src/bin/options_keys.c:70
msgid "Meta+"
msgstr "Meta+"
#: src/bin/options_keys.c:71
msgid "Hyper+"
msgstr "Híper+"
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/options_keys.c:82
msgid "Delete"
msgstr "Supr"
2020-04-11 15:11:25 -07:00
2020-09-16 14:42:24 -07:00
#: src/bin/options_keys.c:269
msgid "Please press key sequence"
msgstr "Presione una secuencia de teclas"
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/options_keys.c:385
msgid "Key Bindings"
msgstr "Atajos de teclado"
2020-04-11 15:11:25 -07:00
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/options_keys.c:457
msgid "Reset bindings"
2020-09-28 09:40:57 -07:00
msgstr "Restablecer atajos"
2020-04-11 15:11:25 -07:00
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/options_mouse.c:167
msgid "Focus split under the Mouse"
msgstr "Foco en subdivisión debajo del ratón"
2020-04-11 15:11:25 -07:00
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/options_mouse.c:168
msgid "Focus-related visuals"
msgstr ""
2020-04-11 15:11:25 -07:00
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/options_mouse.c:174
msgid "Auto hide the mouse cursor when idle:"
2020-09-28 09:40:57 -07:00
msgstr "Ocultar puntero del ratón durante inactividad:"
2015-05-06 10:01:30 -07:00
2020-09-15 12:45:46 -07:00
# RR: ¿activos o activados? En las páginas man hay una opción de comando "--active-links=ACTIVATE-LINKS" que trata de resaltar los enlaces.
#: src/bin/options_mouse.c:204
msgid "Active Links:"
2020-09-16 14:34:06 -07:00
msgstr "Enlaces activos:"
2015-05-06 10:01:30 -07:00
2020-09-16 14:42:24 -07:00
#: src/bin/options_mouse.c:208
msgid "On emails"
msgstr "En mensajes de correo electrónico"
#: src/bin/options_mouse.c:209
msgid "On file paths"
msgstr "En rutas de archivos"
#: src/bin/options_mouse.c:210
msgid "On URLs"
msgstr "En URL"
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/options_mouse.c:211
msgid "On colors"
2020-09-28 09:40:57 -07:00
msgstr "En colores"
2020-09-15 12:45:46 -07:00
2020-09-16 14:42:24 -07:00
#: src/bin/options_mouse.c:212
msgid "Based on escape codes"
msgstr "Según los códigos de escape"
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/options_mouse.c:213
msgid "Gravatar integration"
2020-09-28 09:40:57 -07:00
msgstr "Integración con Gravatar"
2015-05-06 10:01:30 -07:00
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/options_mouse.c:215
msgid "Drag & drop links"
2020-09-28 09:40:57 -07:00
msgstr "Arrastrar y colocar enlaces"
2015-05-06 10:01:30 -07:00
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/options_mouse.c:221
msgid "Inline if possible"
2020-09-28 09:40:57 -07:00
msgstr "En renglón si es posible"
2015-05-06 10:01:30 -07:00
2020-09-16 14:42:24 -07:00
#: src/bin/options_mouse.c:265
msgid "E-mail:"
msgstr "Correo electrónico:"
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/options_mouse.c:269
msgid "URL (Images):"
2020-09-28 09:40:57 -07:00
msgstr "URL (imágenes):"
2015-05-06 10:01:30 -07:00
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/options_mouse.c:270
msgid "URL (Video):"
2020-09-28 09:40:57 -07:00
msgstr "URL (vídeo):"
2015-05-06 10:01:30 -07:00
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/options_mouse.c:271
msgid "URL (All):"
2020-09-28 09:40:57 -07:00
msgstr "URL (todo):"
2015-05-06 10:01:30 -07:00
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/options_mouse.c:274
msgid "Local (Images):"
2020-09-28 09:40:57 -07:00
msgstr "Local (imágenes):"
2015-05-06 10:01:30 -07:00
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/options_mouse.c:275
msgid "Local (Video):"
2020-09-28 09:40:57 -07:00
msgstr "Local (vídeo):"
2015-05-06 10:01:30 -07:00
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/options_mouse.c:276
msgid "Local (All):"
2020-09-28 09:40:57 -07:00
msgstr "Local (todo):"
2015-05-06 10:01:30 -07:00
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/termcmd.c:84
#, c-format
msgid "Unknown font command: %s"
2020-09-28 09:40:57 -07:00
msgstr "Orden de tipo de letra desconocida: %s"
2015-05-06 10:01:30 -07:00
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/termcmd.c:118
#, c-format
msgid "Unknown grid size command: %s"
2020-09-28 09:40:57 -07:00
msgstr "Orden de tamaño de cuadrícula desconocida: %s"
2015-05-06 10:01:30 -07:00
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/termcmd.c:146
#, c-format
msgid "Background file could not be read: %s"
msgstr "No se pudo leer el archivo del fondo: %s"
2015-05-06 10:01:30 -07:00
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/termcmd.c:175
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
2020-09-28 09:40:57 -07:00
msgstr "Orden desconocida: %s"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/termio.c:390
2020-04-11 15:11:25 -07:00
#, c-format
2020-09-15 12:45:46 -07:00
msgid "Could not get working directory of pid %i: %s"
msgstr "No se pudo obtener el directorio de trabajo del pid %i: %s"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/termio.c:405
2015-05-06 10:01:30 -07:00
#, c-format
2020-09-15 12:45:46 -07:00
msgid "Could not load working directory %s: %s"
msgstr "No se pudo cargar el directorio de trabajo %s: %s"
2015-05-06 10:01:30 -07:00
2020-09-16 14:42:24 -07:00
#: src/bin/termio.c:1123
#, c-format
msgid "unsupported selection format '%s'"
msgstr "no se admite el formato de selección «%s»"
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/termio.c:1283
msgid "Preview"
msgstr "Previsualización"
#: src/bin/termio.c:1293
msgid "Copy relative path"
2020-09-28 09:40:57 -07:00
msgstr "Copiar ruta relativa"
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/termio.c:1295
msgid "Copy full path"
2020-09-28 09:40:57 -07:00
msgstr "Copiar ruta completa"
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/termio.c:2741
msgid "Open as URL"
2020-09-28 09:40:57 -07:00
msgstr "Abrir como URL"
2020-09-15 12:45:46 -07:00
2020-09-16 14:42:24 -07:00
#: src/bin/termio.c:4145
msgid "Could not allocate termpty"
msgstr "No se pudo asignar «termpty»"
2020-04-11 15:11:25 -07:00
#: src/bin/termpty.c:99 src/bin/termpty.c:141 src/bin/termpty.c:188
2015-05-06 10:01:30 -07:00
#, c-format
msgid "memerr: %s"
msgstr "Error de memoria: %s"
2020-04-11 15:11:25 -07:00
#: src/bin/termpty.c:224
2015-05-06 10:01:30 -07:00
#, c-format
msgid "Size set ioctl failed: %s"
msgstr "Fallo al establecer tamaño ioctl: %s"
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/termpty.c:360
2020-04-11 15:11:25 -07:00
#, c-format
msgid "Could not write to file descriptor %d: %s"
2020-09-28 09:40:57 -07:00
msgstr "No se pudo escribir al descriptor del archivo %d: %s"
2020-04-11 15:11:25 -07:00
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/termpty.c:614
2015-05-06 10:01:30 -07:00
#, c-format
msgid "Could not find shell, falling back to %s"
2020-09-28 09:40:57 -07:00
msgstr "No se pudo encontrar el intérprete; regresando a %s"
2015-05-06 10:01:30 -07:00
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/termpty.c:661
2015-05-06 10:01:30 -07:00
#, c-format
msgid "open() of pty '%s' failed: %s"
2020-09-28 09:40:57 -07:00
msgstr "Falló open() de pty «%s»: %s"
2015-05-06 10:01:30 -07:00
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/termpty.c:668 src/bin/termpty.c:674
2015-05-06 10:01:30 -07:00
#, c-format
msgid "fcntl() on pty '%s' failed: %s"
2020-09-28 09:40:57 -07:00
msgstr "Falló fcntl() en pty «%s»: %s"
2015-05-06 10:01:30 -07:00
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/termpty.c:683
2015-05-06 10:01:30 -07:00
#, c-format
msgid "ioctl() on pty '%s' failed: %s"
2020-09-28 09:40:57 -07:00
msgstr "Falló ioctl() en pty «%s»: %s"
2015-05-06 10:01:30 -07:00
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/termpty.c:724 src/bin/termpty.c:732 src/bin/termpty.c:741
2015-05-06 10:01:30 -07:00
#, c-format
msgid "Could not change current directory to '%s': %s"
msgstr "No se pudo cambiar el directorio actual a %s: %s"
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/theme.c:74 src/bin/theme.c:110
#, c-format
msgid "Could not find theme: file=%s group=%s error='%s', trying default theme"
2020-04-11 15:11:25 -07:00
msgstr ""
2020-09-28 09:40:57 -07:00
"No se pudo encontrar el tema: file=%s group=%s error='%s'; se probará el "
"tema predeterminado"
2015-05-06 10:01:30 -07:00
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/theme.c:82 src/bin/theme.c:117
#, c-format
msgid "Could not load any theme for group=%s: %s"
msgstr "No se pudo cargar ningún tema para el grupo=%s: %s"
#: src/bin/theme.c:138
#, c-format
msgid "Could not load default theme for group=%s: %s"
msgstr "No se pudo cargar el tema predeterminado para el grupo=%s: %s"
#: src/bin/win.c:423
2020-04-11 15:11:25 -07:00
msgid "Done"
2020-09-28 09:40:57 -07:00
msgstr "Hecho"
2015-05-06 10:01:30 -07:00
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/win.c:439
msgid ""
"The scale configuration can be changed in the Settings (right click on the "
"terminal) → Toolkit, or by starting the command <keyword>elementary_config</"
"keyword>"
msgstr ""
2020-09-28 09:40:57 -07:00
"La configuración de escala puede modificarse en Configuración (pulse con el "
"botón secundario del ratón en el terminal) ▸ Caja de herramientas, o bien "
"iniciando la orden <keyword>elementary_config</keyword>"
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/win.c:2303
2018-04-01 09:29:01 -07:00
msgid "Ecore IMF failed"
2020-09-28 09:40:57 -07:00
msgstr "Falló la IMF de Ecore"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/win.c:6195
2018-04-01 09:29:01 -07:00
msgid "Ok"
2020-09-28 09:40:57 -07:00
msgstr "Aceptar"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/win.c:6200
2018-04-01 09:29:01 -07:00
msgid "Cancel"
2020-09-28 09:40:57 -07:00
msgstr "Cancelar"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/win.c:7386
2017-11-11 15:14:00 -08:00
msgid "Couldn't find terminology theme! Forgot 'ninja install'?"
2015-09-05 05:07:05 -07:00
msgstr ""
2020-09-28 09:40:57 -07:00
"No se pudo encontrar el tema para terminology. ¿Olvidó la orden «ninja "
"install»?"
2015-09-05 05:07:05 -07:00
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#~ msgid "Helpers"
#~ msgstr "Ayudantes"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#~ msgid "Set emotion module to use."
#~ msgstr "Establecer el módulo \"emotion\" a usar."
2020-04-11 15:11:25 -07:00
#, c-format
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#~ msgid "Could not Initialize the emotion module '%s'"
#~ msgstr "No se pudo iniciar el módulo \"emotion\" '%s'"
2020-04-11 15:11:25 -07:00
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Vídeo"
2020-04-11 15:11:25 -07:00
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#~ msgid "Audio muted"
#~ msgstr "Audio silenciado"
2020-04-11 15:11:25 -07:00
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#~ msgid "Audio visualized"
#~ msgstr "Audio visualizado"
2020-04-11 15:11:25 -07:00
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#~ msgid "Video Engine:"
#~ msgstr "Motor de vídeo:"
2020-04-11 15:11:25 -07:00
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automático"
2020-04-11 15:11:25 -07:00
#~ msgid "Scrollback:"
#~ msgstr "Desplazamiento hacia atrás:"
#~ msgid "Cursor blinking"
#~ msgstr "Puntero intermitente"
#~ msgid "Wallpaper"
#~ msgstr "Fondo de pantalla"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
2020-04-11 15:11:25 -07:00
#~ msgid "Inverse Base"
#~ msgstr "Base invertido"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
2020-04-11 15:11:25 -07:00
#~ msgid "Use"
#~ msgstr "Usar"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
2020-04-11 15:11:25 -07:00
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Restaurar"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
2015-09-05 05:07:05 -07:00
#~ msgid "Normal 2"
#~ msgstr "Normal 2"
#~ msgid "Bright 2"
#~ msgstr "Brillante 2"
2015-05-06 10:01:30 -07:00
2015-09-05 05:07:05 -07:00
#~ msgid "Could not create termio widget."
#~ msgstr "No se pudo crear el widget termio."