forked from enlightenment/terminology
Updagte Croatian translation hr.po
While translating German, I realized I need to make some corrections in the Croatian translation. Sorry!
This commit is contained in:
parent
abd834be67
commit
e94b14f49c
95
po/hr.po
95
po/hr.po
|
@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: terminology\n"
|
"Project-Id-Version: terminology\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2020-04-12 00:15+0200\n"
|
"POT-Creation-Date: 2020-04-12 00:15+0200\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2020-05-06 15:18+0200\n"
|
"PO-Revision-Date: 2020-05-08 22:25+0200\n"
|
||||||
"Language-Team: \n"
|
"Language-Team: \n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||||
|
@ -26,7 +26,7 @@ msgstr "Pomoćnici"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/bin/options_helpers.c:206
|
#: src/bin/options_helpers.c:206
|
||||||
msgid "Inline if possible"
|
msgid "Inline if possible"
|
||||||
msgstr "U retku, ako je moguće"
|
msgstr "U terminalu, ako je moguće"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/bin/options_helpers.c:236
|
#: src/bin/options_helpers.c:236
|
||||||
msgid "E-mail:"
|
msgid "E-mail:"
|
||||||
|
@ -137,7 +137,7 @@ msgstr "Tipkovne funkcije"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/bin/options_keys.c:457
|
#: src/bin/options_keys.c:457
|
||||||
msgid "Reset bindings"
|
msgid "Reset bindings"
|
||||||
msgstr "Poništi tipkovne funkcije"
|
msgstr "Vrati standardne tipkovne funkcije"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/bin/options_background.c:163
|
#: src/bin/options_background.c:163
|
||||||
msgid "None"
|
msgid "None"
|
||||||
|
@ -149,11 +149,11 @@ msgstr "Izvorna datoteka je odredišna datoteka"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/bin/options_background.c:511
|
#: src/bin/options_background.c:511
|
||||||
msgid "Picture imported"
|
msgid "Picture imported"
|
||||||
msgstr "Slika uvezena"
|
msgstr "Slika je uvezena"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/bin/options_background.c:516
|
#: src/bin/options_background.c:516
|
||||||
msgid "Failed"
|
msgid "Failed"
|
||||||
msgstr "Nije uspjelo"
|
msgstr "Neuspjelo"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/bin/options_background.c:568 src/bin/options.c:223
|
#: src/bin/options_background.c:568 src/bin/options.c:223
|
||||||
msgid "Background"
|
msgid "Background"
|
||||||
|
@ -225,7 +225,7 @@ msgid ""
|
||||||
"The scale configuration can also be changed through <hilight>elementary</"
|
"The scale configuration can also be changed through <hilight>elementary</"
|
||||||
"hilight>'s configuration panel."
|
"hilight>'s configuration panel."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Konfiguracija skaliranja može se promijeniti i putem konfiguracijske ploče "
|
"Skaliranje može se promijeniti i putem konfiguracijske ploče "
|
||||||
"<hilight>elementary</hilight> sustava."
|
"<hilight>elementary</hilight> sustava."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/bin/options_theme.c:154 src/bin/options.c:222
|
#: src/bin/options_theme.c:154 src/bin/options.c:222
|
||||||
|
@ -404,8 +404,8 @@ msgid ""
|
||||||
"Set the time of the animation that<br>takes places on tab switches,<br>be "
|
"Set the time of the animation that<br>takes places on tab switches,<br>be "
|
||||||
"them by key binding, mouse<br>wheel or tabs panel mouse move"
|
"them by key binding, mouse<br>wheel or tabs panel mouse move"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Postavi vrijeme animacije za mijenjanje<br>kartica pomoću tipkovnice, "
|
"Postavi vrijeme animacije za premještanje<br>po karticama pomoću tipkovne "
|
||||||
"pomicanjem<br>kotačića miša ili pomoću tabulatora"
|
"funkcije,<br>kotačića miša ili povlačenjem ploče mišem"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/bin/options_behavior.c:638 src/bin/options_behavior.c:639
|
#: src/bin/options_behavior.c:638 src/bin/options_behavior.c:639
|
||||||
#: src/bin/options_behavior.c:670 src/bin/options_behavior.c:671
|
#: src/bin/options_behavior.c:670 src/bin/options_behavior.c:671
|
||||||
|
@ -454,8 +454,7 @@ msgstr "Koristi imenovanu datoteku kao sliku pozadine."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/bin/main.c:460
|
#: src/bin/main.c:460
|
||||||
msgid "Terminal geometry to use (eg 80x24 or 80x24+50+20 etc.)."
|
msgid "Terminal geometry to use (eg 80x24 or 80x24+50+20 etc.)."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Veličina terminala (npr. 80 × 24 ili 80 × 24 + 50 + 20 idt.)."
|
||||||
"Korištena geometrija terminala (npr. 80 × 24 ili 80 × 24 + 50 + 20 idt.)."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/bin/main.c:462
|
#: src/bin/main.c:462
|
||||||
msgid "Set window name."
|
msgid "Set window name."
|
||||||
|
@ -483,7 +482,7 @@ msgid ""
|
||||||
"used multiple times. eg -S vhvv or --split hv More description available on "
|
"used multiple times. eg -S vhvv or --split hv More description available on "
|
||||||
"the man page."
|
"the man page."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Podijeli prozor terminala. „v” za okomito i „h” za vodoravno. Može se "
|
"Podijeli prozor terminala. „O” za okomito i „V” za vodoravno. Može se "
|
||||||
"koristiti više puta. Npr. -S vhvv ili --split hv Opširan opis je dostupan na "
|
"koristiti više puta. Npr. -S vhvv ili --split hv Opširan opis je dostupan na "
|
||||||
"stranici priručnika."
|
"stranici priručnika."
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -509,23 +508,23 @@ msgstr "Postavi vizualno zvono."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/bin/main.c:488
|
#: src/bin/main.c:488
|
||||||
msgid "Go into the fullscreen mode from the start."
|
msgid "Go into the fullscreen mode from the start."
|
||||||
msgstr "Pokreni program u cjeloekranskom prikazu."
|
msgstr "Pokreni u cjeloekranskom prikazu."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/bin/main.c:490
|
#: src/bin/main.c:490
|
||||||
msgid "Go into an iconic state from the start."
|
msgid "Go into an iconic state from the start."
|
||||||
msgstr "Pokreni program u prikazu s ikonama."
|
msgstr "Pokreni u prikazu s ikonama."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/bin/main.c:492
|
#: src/bin/main.c:492
|
||||||
msgid "Become a borderless managed window."
|
msgid "Become a borderless managed window."
|
||||||
msgstr "Postani bezruban prozor."
|
msgstr "Pokreni kao upravljan prozor bez ruba."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/bin/main.c:494
|
#: src/bin/main.c:494
|
||||||
msgid "Become an override-redirect window."
|
msgid "Become an override-redirect window."
|
||||||
msgstr "Postani prepisan-preusmerjen prozor."
|
msgstr "Pokreni kao override-redirect prozor."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/bin/main.c:496
|
#: src/bin/main.c:496
|
||||||
msgid "Become maximized from the start."
|
msgid "Become maximized from the start."
|
||||||
msgstr "Postani maksimalno otvoren od samog početka."
|
msgstr "Pokreni kao cjeloekranski prikaz."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/bin/main.c:498
|
#: src/bin/main.c:498
|
||||||
msgid "Terminology is run without a window manager."
|
msgid "Terminology is run without a window manager."
|
||||||
|
@ -586,7 +585,7 @@ msgstr "Nije bilo moguće obraditi opcije naredbenog retka."
|
||||||
#: src/bin/main.c:935
|
#: src/bin/main.c:935
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "option %s requires an argument!"
|
msgid "option %s requires an argument!"
|
||||||
msgstr "Opcija „%s” zahtijeva argument!"
|
msgstr "opcija „%s” zahtijeva argument!"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/bin/main.c:936
|
#: src/bin/main.c:936
|
||||||
msgid "invalid options found. See --help."
|
msgid "invalid options found. See --help."
|
||||||
|
@ -662,7 +661,7 @@ msgstr "Intenzivno svijetlo/podebljano"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/bin/options_colors.c:361
|
#: src/bin/options_colors.c:361
|
||||||
msgid "Reset all the colors"
|
msgid "Reset all the colors"
|
||||||
msgstr "Poništi sve boje"
|
msgstr "Vrati sve boje na standardne vrijednosti"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/bin/keyin.c:653
|
#: src/bin/keyin.c:653
|
||||||
msgid "Scrolling"
|
msgid "Scrolling"
|
||||||
|
@ -670,19 +669,19 @@ msgstr "Klizanje"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/bin/keyin.c:654
|
#: src/bin/keyin.c:654
|
||||||
msgid "Scroll one page up"
|
msgid "Scroll one page up"
|
||||||
msgstr "Klizni stranicu gore"
|
msgstr "Klizni jednu stranicu gore"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/bin/keyin.c:655
|
#: src/bin/keyin.c:655
|
||||||
msgid "Scroll one page down"
|
msgid "Scroll one page down"
|
||||||
msgstr "Klizni stranicu dolje"
|
msgstr "Klizni jednu stranicu dolje"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/bin/keyin.c:656
|
#: src/bin/keyin.c:656
|
||||||
msgid "Scroll one line up"
|
msgid "Scroll one line up"
|
||||||
msgstr "Klizni redak gore"
|
msgstr "Klizni jedan redak gore"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/bin/keyin.c:657
|
#: src/bin/keyin.c:657
|
||||||
msgid "Scroll one line down"
|
msgid "Scroll one line down"
|
||||||
msgstr "Klizni redak dolje"
|
msgstr "Klizni jedan redak dolje"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/bin/keyin.c:658
|
#: src/bin/keyin.c:658
|
||||||
msgid "Go to the top of the backlog"
|
msgid "Go to the top of the backlog"
|
||||||
|
@ -690,7 +689,7 @@ msgstr "Prijeđi na početak zapisa"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/bin/keyin.c:659
|
#: src/bin/keyin.c:659
|
||||||
msgid "Reset scroll"
|
msgid "Reset scroll"
|
||||||
msgstr "Poništi klizanje"
|
msgstr "Vrati standardni način klizanja"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/bin/keyin.c:661
|
#: src/bin/keyin.c:661
|
||||||
msgid "Copy/Paste"
|
msgid "Copy/Paste"
|
||||||
|
@ -762,43 +761,43 @@ msgstr "Prikaži preklopnik „kartica”"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/bin/keyin.c:679
|
#: src/bin/keyin.c:679
|
||||||
msgid "Switch to terminal tab 1"
|
msgid "Switch to terminal tab 1"
|
||||||
msgstr "Prebaci na prvu karticu terminala"
|
msgstr "Prijeđi na karticu 1"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/bin/keyin.c:680
|
#: src/bin/keyin.c:680
|
||||||
msgid "Switch to terminal tab 2"
|
msgid "Switch to terminal tab 2"
|
||||||
msgstr "Prebaci na drugu karticu terminala"
|
msgstr "Prijeđi na karticu 2"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/bin/keyin.c:681
|
#: src/bin/keyin.c:681
|
||||||
msgid "Switch to terminal tab 3"
|
msgid "Switch to terminal tab 3"
|
||||||
msgstr "Prebaci na treću karticu terminala"
|
msgstr "Prijeđi na karticu 3"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/bin/keyin.c:682
|
#: src/bin/keyin.c:682
|
||||||
msgid "Switch to terminal tab 4"
|
msgid "Switch to terminal tab 4"
|
||||||
msgstr "Prebaci na četvrtu karticu terminala"
|
msgstr "Prijeđi na karticu 4"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/bin/keyin.c:683
|
#: src/bin/keyin.c:683
|
||||||
msgid "Switch to terminal tab 5"
|
msgid "Switch to terminal tab 5"
|
||||||
msgstr "Prebaci na petu karticu terminala"
|
msgstr "Prijeđi na karticu 5"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/bin/keyin.c:684
|
#: src/bin/keyin.c:684
|
||||||
msgid "Switch to terminal tab 6"
|
msgid "Switch to terminal tab 6"
|
||||||
msgstr "Prebaci na šestu karticu terminala"
|
msgstr "Prijeđi na karticu 6"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/bin/keyin.c:685
|
#: src/bin/keyin.c:685
|
||||||
msgid "Switch to terminal tab 7"
|
msgid "Switch to terminal tab 7"
|
||||||
msgstr "Prebaci na sedmu karticu terminala"
|
msgstr "Prijeđi na karticu 7"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/bin/keyin.c:686
|
#: src/bin/keyin.c:686
|
||||||
msgid "Switch to terminal tab 8"
|
msgid "Switch to terminal tab 8"
|
||||||
msgstr "Prebaci na osmu karticu terminala"
|
msgstr "Prijeđi na karticu 8"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/bin/keyin.c:687
|
#: src/bin/keyin.c:687
|
||||||
msgid "Switch to terminal tab 9"
|
msgid "Switch to terminal tab 9"
|
||||||
msgstr "Prebaci na devetu karticu terminala"
|
msgstr "Prijeđi na karticu 9"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/bin/keyin.c:688
|
#: src/bin/keyin.c:688
|
||||||
msgid "Switch to terminal tab 10"
|
msgid "Switch to terminal tab 10"
|
||||||
msgstr "Prebaci na desetu karticu terminala"
|
msgstr "Prijeđi na karticu 10"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/bin/keyin.c:689
|
#: src/bin/keyin.c:689
|
||||||
msgid "Change title"
|
msgid "Change title"
|
||||||
|
@ -814,19 +813,19 @@ msgstr "Veličina fonta"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/bin/keyin.c:695
|
#: src/bin/keyin.c:695
|
||||||
msgid "Font size up 1"
|
msgid "Font size up 1"
|
||||||
msgstr "Veličina fonta plus 1"
|
msgstr "Veličina fonta +1"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/bin/keyin.c:696
|
#: src/bin/keyin.c:696
|
||||||
msgid "Font size down 1"
|
msgid "Font size down 1"
|
||||||
msgstr "Veličina fonta minus 1"
|
msgstr "Veličina fonta −1"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/bin/keyin.c:697
|
#: src/bin/keyin.c:697
|
||||||
msgid "Display big font size"
|
msgid "Display big font size"
|
||||||
msgstr "Prikaži veliku veličinu fonta"
|
msgstr "Koristi veliki font"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/bin/keyin.c:698
|
#: src/bin/keyin.c:698
|
||||||
msgid "Reset font size"
|
msgid "Reset font size"
|
||||||
msgstr "Vrati na izvornu veličinu fonta"
|
msgstr "Vrati standardnu veličinu fonta"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/bin/keyin.c:700
|
#: src/bin/keyin.c:700
|
||||||
msgid "Actions"
|
msgid "Actions"
|
||||||
|
@ -846,7 +845,7 @@ msgstr "Prikaži umanjeni prikaz povijesti"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/bin/keyin.c:704
|
#: src/bin/keyin.c:704
|
||||||
msgid "Display the command box"
|
msgid "Display the command box"
|
||||||
msgstr "Prikaži kutiju naredbi"
|
msgstr "Prikaži naredbeni prozor"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/bin/options_font.c:425 src/bin/options.c:221
|
#: src/bin/options_font.c:425 src/bin/options.c:221
|
||||||
msgid "Font"
|
msgid "Font"
|
||||||
|
@ -908,12 +907,12 @@ msgstr "Neuspjelo postavljanje veličine ioctl: %s"
|
||||||
#: src/bin/termpty.c:358
|
#: src/bin/termpty.c:358
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not write to file descriptor %d: %s"
|
msgid "Could not write to file descriptor %d: %s"
|
||||||
msgstr "Neuspjelo pisanje u datotečni opisivač %d: %s"
|
msgstr "Nije bilo moguće pisati u datotečni opisivač %d: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/bin/termpty.c:612
|
#: src/bin/termpty.c:612
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not find shell, falling back to %s"
|
msgid "Could not find shell, falling back to %s"
|
||||||
msgstr "Neuspjelo pronalaženje ljuske, kosristi se %s"
|
msgstr "Nije bilo moguće pronaäi ljusku, kosristi se %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/bin/termpty.c:652
|
#: src/bin/termpty.c:652
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
|
@ -933,7 +932,7 @@ msgstr "ioctl() na pty „%s” neuspjelo: %s"
|
||||||
#: src/bin/termpty.c:718 src/bin/termpty.c:726 src/bin/termpty.c:735
|
#: src/bin/termpty.c:718 src/bin/termpty.c:726 src/bin/termpty.c:735
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not change current directory to '%s': %s"
|
msgid "Could not change current directory to '%s': %s"
|
||||||
msgstr "Neuspjelo mijenjanje trenutačne mape u „%s”: %s"
|
msgstr "Nije bilo moguće promijeniti trenutačnu mapu u „%s”: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/bin/win.c:417
|
#: src/bin/win.c:417
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
|
@ -968,11 +967,11 @@ msgstr "Odustani"
|
||||||
#: src/bin/win.c:7286
|
#: src/bin/win.c:7286
|
||||||
msgid "Couldn't find terminology theme! Forgot 'ninja install'?"
|
msgid "Couldn't find terminology theme! Forgot 'ninja install'?"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Neuspjelo pronalaženje terminology-teme! Je li „ninja install” izvršeno?"
|
"Nije bilo moguće pronaći Terminology temu! Je li „ninja install” izvršeno?"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/bin/controls.c:372
|
#: src/bin/controls.c:372
|
||||||
msgid "Controls"
|
msgid "Controls"
|
||||||
msgstr "Kontrole"
|
msgstr "Funkcije"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/bin/controls.c:388
|
#: src/bin/controls.c:388
|
||||||
msgid "New"
|
msgid "New"
|
||||||
|
@ -980,15 +979,15 @@ msgstr "Novi"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/bin/controls.c:395
|
#: src/bin/controls.c:395
|
||||||
msgid "Split V"
|
msgid "Split V"
|
||||||
msgstr "Podijeli okomito"
|
msgstr "Podijeli O"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/bin/controls.c:399
|
#: src/bin/controls.c:399
|
||||||
msgid "Split H"
|
msgid "Split H"
|
||||||
msgstr "Podijeli vodoravno"
|
msgstr "Podijeli V"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/bin/controls.c:406
|
#: src/bin/controls.c:406
|
||||||
msgid "Miniview"
|
msgid "Miniview"
|
||||||
msgstr "Umanjeni prikaz"
|
msgstr "Mini-prikaz"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/bin/controls.c:430
|
#: src/bin/controls.c:430
|
||||||
msgid "Paste"
|
msgid "Paste"
|
||||||
|
@ -1013,12 +1012,12 @@ msgstr "Zatvori terminal"
|
||||||
#: src/bin/utils.c:48 src/bin/utils.c:74
|
#: src/bin/utils.c:48 src/bin/utils.c:74
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not load any theme for group=%s: %s"
|
msgid "Could not load any theme for group=%s: %s"
|
||||||
msgstr "Nije biilo moguće učitati bilo koju temu za grupu=%s: %s"
|
msgstr "Nije biilo moguće učitati bilo koju temu za group=%s: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/bin/utils.c:91
|
#: src/bin/utils.c:91
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not load default theme for group=%s: %s"
|
msgid "Could not load default theme for group=%s: %s"
|
||||||
msgstr "Nije biilo moguće učitati standardnu temu za grupu=%s: %s"
|
msgstr "Nije biilo moguće učitati standardnu temu za group=%s: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/bin/termcmd.c:84
|
#: src/bin/termcmd.c:84
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue