forked from enlightenment/terminology
975 lines
23 KiB
Plaintext
975 lines
23 KiB
Plaintext
# English translations for terminology package.
|
||
# Copyright (C) 2014 Terminology development team
|
||
# This file is distributed under the same license as the terminology package.
|
||
# <boris@fau.re>, 2014.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: terminology 0.6.99\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2018-04-01 18:18+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2019-07-03 13:36+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Philippe Jean Guillaumie <similar@orange.fr>\n"
|
||
"Language-Team: French\n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-14 12:32+0000\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
|
||
|
||
#: src/bin/controls.c:324
|
||
msgid "Controls"
|
||
msgstr "Contrôles"
|
||
|
||
#: src/bin/controls.c:340
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nouveau"
|
||
|
||
#: src/bin/controls.c:347
|
||
msgid "Split V"
|
||
msgstr "Scinder V"
|
||
|
||
#: src/bin/controls.c:350
|
||
msgid "Split H"
|
||
msgstr "Scinder H"
|
||
|
||
#: src/bin/controls.c:357
|
||
msgid "Miniview"
|
||
msgstr "Mini-vue"
|
||
|
||
#: src/bin/controls.c:364 src/bin/win.c:4323
|
||
msgid "Set title"
|
||
msgstr "Définir le titre"
|
||
|
||
#: src/bin/controls.c:375 src/bin/termio.c:1073 src/bin/termio.c:4097
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copier"
|
||
|
||
#: src/bin/controls.c:381
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Coller"
|
||
|
||
#: src/bin/controls.c:387
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Configuration"
|
||
|
||
#: src/bin/controls.c:393
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "À propos"
|
||
|
||
#: src/bin/controls.c:403
|
||
msgid "Close Terminal"
|
||
msgstr "Fermer le terminal"
|
||
|
||
#: src/bin/about.c:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Terminology %s</b><br>Why should terminals be boring?<br><br>This "
|
||
"terminal was written for Enlightenment, to use EFL and otherwise push the "
|
||
"boundaries of what a modern terminal emulator should be. We hope you enjoy "
|
||
"it.<br><br>Copyright © 2012-%d by:<br><br>%s<br><br>Distributed under the 2-"
|
||
"clause BSD license detailed below:<br><br>%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Terminology %s</b><br>Pourquoi les terminaux devraient être ennuyeux ?"
|
||
"<br><br>Ce terminal a été écrit pour Enlightenment, pour utiliser les EFL et "
|
||
"repousser les limites de ce que devrait être un terminal moderne. Nous "
|
||
"espérons que vous l'apprécierez.<br><br>Copyright © 2012-%d par :<br><br>"
|
||
"%s<br><br>Distribué sous licence BSD 2-clauses détaillée ci-dessous :<br><br>"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:654
|
||
msgid "Scrolling"
|
||
msgstr "Défilement"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:655
|
||
msgid "Scroll one page up"
|
||
msgstr "Défilement d'une page vers le haut"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:656
|
||
msgid "Scroll one page down"
|
||
msgstr "Défilement d'une page vers le bas"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:657
|
||
msgid "Scroll one line up"
|
||
msgstr "Défilement d'une ligne vers le haut"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:658
|
||
msgid "Scroll one line down"
|
||
msgstr "Défilement d'une ligne vers le bas"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:659
|
||
msgid "Go to the top of the backlog"
|
||
msgstr "Aller au début de l'historique"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:660
|
||
msgid "Reset scroll"
|
||
msgstr "Réinitialiser le défilement"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:662
|
||
msgid "Copy/Paste"
|
||
msgstr "Copier / Coller"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:663
|
||
msgid "Copy selection to Primary buffer"
|
||
msgstr "Copier la sélection vers le tampon primaire"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:664
|
||
msgid "Copy selection to Clipboard buffer"
|
||
msgstr "Copier la sélection vers le tampon du presse-papier"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:665
|
||
msgid "Paste Primary buffer (highlight)"
|
||
msgstr "Coller le tampon primaire (surligné)"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:666
|
||
msgid "Paste Clipboard buffer (ctrl+c/v)"
|
||
msgstr "Coller le tampon du presse-papier (Ctrl+c/v)"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:668
|
||
msgid "Splits/Tabs"
|
||
msgstr "Scissions / Onglets"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:669
|
||
msgid "Focus the previous terminal"
|
||
msgstr "Focus sur le terminal précédent"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:670
|
||
msgid "Focus the next terminal"
|
||
msgstr "Focus sur le terminal suivant"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:671
|
||
msgid "Focus the terminal above"
|
||
msgstr "Focus sur le terminal au-dessus"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:672
|
||
msgid "Focus the terminal below"
|
||
msgstr "Focus sur le terminal au-dessous"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:673
|
||
msgid "Focus the terminal on the left"
|
||
msgstr "Focus sur le terminal à gauche"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:674
|
||
msgid "Focus the terminal on the right"
|
||
msgstr "Focus sur le terminal à droite"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:675
|
||
msgid "Split horizontally (new below)"
|
||
msgstr "Scinder horizontalement (nouveau en-dessous)"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:676
|
||
msgid "Split vertically (new on right)"
|
||
msgstr "Scinder verticalement (nouveau à droite)"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:677
|
||
msgid "Create a new \"tab\""
|
||
msgstr "Créer une nouvel onglet"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:678
|
||
msgid "Close the focused terminal"
|
||
msgstr "Fermer le terminal focalisé"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:679
|
||
msgid "Bring up \"tab\" switcher"
|
||
msgstr "Afficher le sélecteur d'onglet"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:680
|
||
msgid "Switch to terminal tab 1"
|
||
msgstr "Passer à l'onglet 1"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:681
|
||
msgid "Switch to terminal tab 2"
|
||
msgstr "Passer à l'onglet 2"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:682
|
||
msgid "Switch to terminal tab 3"
|
||
msgstr "Passer à l'onglet 3"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:683
|
||
msgid "Switch to terminal tab 4"
|
||
msgstr "Passer à l'onglet 4"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:684
|
||
msgid "Switch to terminal tab 5"
|
||
msgstr "Passer à l'onglet 5"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:685
|
||
msgid "Switch to terminal tab 6"
|
||
msgstr "Passer à l'onglet 6"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:686
|
||
msgid "Switch to terminal tab 7"
|
||
msgstr "Passer à l'onglet 7"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:687
|
||
msgid "Switch to terminal tab 8"
|
||
msgstr "Passer à l'onglet 8"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:688
|
||
msgid "Switch to terminal tab 9"
|
||
msgstr "Passer à l'onglet 9"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:689
|
||
msgid "Switch to terminal tab 10"
|
||
msgstr "Passer à l'onglet 10"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:690
|
||
msgid "Change title"
|
||
msgstr "Modifier le titre"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:691 src/bin/keyin.c:692
|
||
msgid "Toggle whether input goes to all visible terminals"
|
||
msgstr "(Dés)Activer envoyer l'entrée sur tous les terminaux visibles"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:695
|
||
msgid "Font size"
|
||
msgstr "Taille de police"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:696
|
||
msgid "Font size up 1"
|
||
msgstr "Augmenter de 1 la taille de la police"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:697
|
||
msgid "Font size down 1"
|
||
msgstr "Diminuer de 1 la taille de la police"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:698
|
||
msgid "Display big font size"
|
||
msgstr "Afficher une grande taille de police"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:699
|
||
msgid "Reset font size"
|
||
msgstr "Réinitialiser la taille de la police"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:701
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Actions"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:702
|
||
msgid "Open a new terminal window"
|
||
msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:703
|
||
msgid "Toggle Fullscreen of the window"
|
||
msgstr "(Dés)Activer le mode plein écran"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:704
|
||
msgid "Display the history miniview"
|
||
msgstr "Afficher la mini-vue"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:705
|
||
msgid "Display the command box"
|
||
msgstr "Afficher la boîte de commande"
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:218 src/bin/main.c:885
|
||
msgid "Could not create window."
|
||
msgstr "Impossible de créer une fenêtre."
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:288 src/bin/main.c:896
|
||
msgid "Could not create terminal widget."
|
||
msgstr "Impossible de créer le widget du terminal."
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(C) 2012-%d Carsten Haitzler and others"
|
||
msgstr "© 2012-%d Carsten Haitzler et coll."
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:329
|
||
msgid "Terminal emulator written with Enlightenment Foundation Libraries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Émulateur de terminal écrit avec les Enlightenment Foundation Libraries."
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:333
|
||
msgid "Command to execute. Defaults to $SHELL (or passwd shell or /bin/sh)"
|
||
msgstr "Commande à exécuter. $SHELL par défaut (ou passwd shell ou /bin/sh)"
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:335
|
||
msgid "Change to directory for execution of terminal command."
|
||
msgstr "Déplacement vers le répertoire pour exécuter la commande du terminal."
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:337
|
||
msgid "Use the named edje theme or path to theme file."
|
||
msgstr "Utiliser le thème edje fourni ou le chemin vers le fichier de thème."
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:339
|
||
msgid "Use the named file as a background wallpaper."
|
||
msgstr "Utiliser le fichier fourni comme fond d'écran."
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:341
|
||
msgid "Terminal geometry to use (eg 80x24 or 80x24+50+20 etc.)."
|
||
msgstr "Dimensions du terminal à utiliser (p. ex. 80x24 ou 80x24+50+20, etc.)."
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:343
|
||
msgid "Set window name."
|
||
msgstr "Définir le nom de la fenêtre."
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:345
|
||
msgid "Set window role."
|
||
msgstr "Définir le rôle de la fenêtre."
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:347
|
||
msgid "Set window title."
|
||
msgstr "Définir le titre de la fenêtre."
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:349
|
||
msgid "Set icon name."
|
||
msgstr "Définir le nom de l'icône."
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:351
|
||
msgid "Set font (NAME/SIZE for scalable, NAME for bitmap."
|
||
msgstr "Définir la police (NOM / TAILLE si variable, NOM pour bitmap)."
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:353
|
||
msgid ""
|
||
"Split the terminal window. 'v' for vertical and 'h' for horizontal. Can be "
|
||
"used multiple times. eg -S vhvv or --split hv More description available on "
|
||
"the man page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Scission de la fenêtre du terminal , « v » pour verticale et « h » pour "
|
||
"horizontale. On peut l'utiliser en combinaison, p. ex. -S vhvv ou --split "
|
||
"hv. Voir la page de manuel."
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:358
|
||
msgid "Set emotion module to use."
|
||
msgstr "Définir le module Emotion à utiliser."
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:361
|
||
msgid "Run the shell as a login shell."
|
||
msgstr "Exécuter le shell en tant que shell de connexion."
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:363
|
||
msgid "Set mute mode for video playback."
|
||
msgstr "Mode muet pour la lecture vidéo."
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:365
|
||
msgid "Set cursor blink mode."
|
||
msgstr "Mode de curseur clignotant."
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:367
|
||
msgid "Set visual bell mode."
|
||
msgstr "Mode de sonnette visuelle."
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:369
|
||
msgid "Go into the fullscreen mode from the start."
|
||
msgstr "Lancer en mode plein écran."
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:371
|
||
msgid "Go into an iconic state from the start."
|
||
msgstr "Lancer en mode icônifié."
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:373
|
||
msgid "Become a borderless managed window."
|
||
msgstr "Transformer en fenêtre gérée sans bordure."
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:375
|
||
msgid "Become an override-redirect window."
|
||
msgstr "Transformer la fenêtre avec l'attribut override-redirect."
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:377
|
||
msgid "Become maximized from the start."
|
||
msgstr "Transformer en fenêtre maximisée au lancement."
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:379
|
||
msgid "Terminology is run without a window manager."
|
||
msgstr "Terminology s'exécute sans gestionnaire de fenêtres."
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:381
|
||
msgid "Do not exit when the command process exits."
|
||
msgstr "Ne pas quitter lorsque le processus de la commande se termine."
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:383
|
||
msgid "Force single executable if multi-instance is enabled."
|
||
msgstr "Imposer un exécutable unique si la multi-instance est activée."
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:385
|
||
msgid "Set TERM to 'xterm-256color' instead of 'xterm'."
|
||
msgstr "Définir TERM sur « xterm-256color » au lieu de « xterm »."
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:387
|
||
msgid "Highlight links."
|
||
msgstr "Surligner les liens."
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:413
|
||
msgid "show program version."
|
||
msgstr "afficher la version du programme."
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:416
|
||
msgid "show copyright."
|
||
msgstr "afficher le copyright."
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:419
|
||
msgid "show license."
|
||
msgstr "afficher la license."
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:422
|
||
msgid "show this message."
|
||
msgstr "afficher le message."
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:574 src/bin/miniview.c:38
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create logging domain '%s'."
|
||
msgstr "Impossible de créer le domaine de connexion « %s »."
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:584
|
||
msgid "Could not initialize key bindings."
|
||
msgstr "Impossible d'initialiser les raccourcis clavier."
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:596
|
||
msgid "Could not parse command line options."
|
||
msgstr "Impossible d'analyser les options de ligne de commande."
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "option %s requires an argument!"
|
||
msgstr "l'option %s requiert un argument !"
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:610
|
||
msgid "invalid options found. See --help."
|
||
msgstr "options non valides détectées. Utilisez --help."
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:938
|
||
msgid "invalid argument found for option -S/--split. See --help."
|
||
msgstr "argument invalide détecté pour l'option -S/--split. Utilisez --help."
|
||
|
||
#: src/bin/media.c:807
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not Initialize the emotion module '%s'"
|
||
msgstr "Impossible d'initialiser le module Emotion « %s »"
|
||
|
||
#: src/bin/media.c:1348 src/bin/termpty.c:571 src/bin/termpty.c:576
|
||
#: src/bin/termpty.c:580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Function %s failed: %s"
|
||
msgstr "La fonction %s a échoué : %s"
|
||
|
||
#: src/bin/media.c:1445
|
||
msgid "Media visualizing is not supported"
|
||
msgstr "La visualisation multimédia n'est pas prise en charge"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d lines"
|
||
msgstr "%'d lignes"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:218
|
||
msgid "Default cursor:"
|
||
msgstr "Pointeur par défaut :"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:227
|
||
msgid "Blinking Block"
|
||
msgstr "Bloc clignotant"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:246
|
||
msgid "Steady Block"
|
||
msgstr "Bloc fixe"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:266
|
||
msgid "Blinking Underline"
|
||
msgstr "Soulignement clignotant"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:286
|
||
msgid "Steady Underline"
|
||
msgstr "Soulignement fixe"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:306
|
||
msgid "Blinking Bar"
|
||
msgstr "Barre clignotante"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:326
|
||
msgid "Steady Bar"
|
||
msgstr "Barre fixe"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:373 src/bin/options.c:233
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Comportement"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:404
|
||
msgid "Scroll to bottom on new content"
|
||
msgstr "Faire défiler jusqu'en bas en cas de nouveau contenu"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:405
|
||
msgid "Scroll to bottom when a key is pressed"
|
||
msgstr "Faire défiler jusqu'en bas lorsqu'une touche est enfoncée"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:409
|
||
msgid "React to key presses"
|
||
msgstr "Réagir aux touches"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:410
|
||
msgid "Visual Bell"
|
||
msgstr "Sonnette visuelle"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:411
|
||
msgid "Bell rings"
|
||
msgstr "Alarme sonore"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:412
|
||
msgid "Urgent Bell"
|
||
msgstr "Sonnette d'urgence"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:413
|
||
msgid "Active Links"
|
||
msgstr "Liens actifs"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:414
|
||
msgid "Multiple instances, one process"
|
||
msgstr "Instances multiples, un seul processus"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:415
|
||
msgid "Set TERM to xterm-256color"
|
||
msgstr "Définir TERM sur xterm-256color"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:416
|
||
msgid "BackArrow sends Del (instead of BackSpace)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Retour arrière efface le caractère suivant au lieu du caractère précédent"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:417
|
||
msgid "Drag & drop links"
|
||
msgstr "Glisser-déposer les liens"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:418
|
||
msgid "Start as login shell"
|
||
msgstr "Lancer en tant que shell de connexion"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:419
|
||
msgid "Focus split under the Mouse"
|
||
msgstr "Focus de la scission sous le pointeur"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:420
|
||
msgid "Focus-related visuals"
|
||
msgstr "Visualisation liée au focus"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:421
|
||
msgid "Gravatar integration"
|
||
msgstr "Support de Gravatar"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:422
|
||
msgid "Show tabs"
|
||
msgstr "Afficher les onglets"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:423
|
||
msgid "Always show miniview"
|
||
msgstr "Toujours afficher la mini-vue"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:424
|
||
msgid "Enable special Terminology escape codes"
|
||
msgstr "Activer les codes d'échappement spécifiques à Terminology"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:425
|
||
msgid "Open new terminals in current working directory"
|
||
msgstr "Ouvrir les nouveaux terminaux dans le répertoire de travail actuel"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:433
|
||
msgid "Always open at size:"
|
||
msgstr "Toujours utiliser les dimensions :"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:443
|
||
msgid "Set Current:"
|
||
msgstr "Paramètres actuels :"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:454
|
||
msgid "Width:"
|
||
msgstr "Largeur :"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:476
|
||
msgid "Height:"
|
||
msgstr "Hauteur :"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:505
|
||
msgid "Scrollback:"
|
||
msgstr "Défilement :"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:537
|
||
msgid "Tab zoom/switch animation time:"
|
||
msgstr "Durée de l'animation du zoom / basculement :"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:538
|
||
msgid ""
|
||
"Set the time of the animation that<br>takes places on tab switches,<br>be "
|
||
"them by key binding, mouse<br>wheel or tabs panel mouse move"
|
||
msgstr ""
|
||
"Définit la durée de l'animation qui se produit<br>lors du passage d'un "
|
||
"onglet à l'autre, que ce soit<br>par raccourci clavier, molette de la souris "
|
||
"ou<br>déplacement du pointeur dans le panneau des onglets"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:551 src/bin/options_behavior.c:552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.1f s"
|
||
msgstr "%1.1f s"
|
||
|
||
#: src/bin/options.c:205
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Options"
|
||
|
||
#: src/bin/options.c:234 src/bin/options_font.c:425
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Police"
|
||
|
||
#: src/bin/options.c:235 src/bin/options_theme.c:154
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Thème"
|
||
|
||
#: src/bin/options.c:236
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Arrière-plan"
|
||
|
||
#: src/bin/options.c:237 src/bin/options_colors.c:234
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Couleurs"
|
||
|
||
#: src/bin/options.c:238 src/bin/options_video.c:58
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Vidéo"
|
||
|
||
#: src/bin/options.c:239
|
||
msgid "Keys"
|
||
msgstr "Touches"
|
||
|
||
#: src/bin/options.c:240 src/bin/options_helpers.c:193
|
||
msgid "Helpers"
|
||
msgstr "Assistants"
|
||
|
||
#: src/bin/options.c:241
|
||
msgid "Toolkit"
|
||
msgstr "Boite à outils"
|
||
|
||
#: src/bin/options.c:252
|
||
msgid "Temporary"
|
||
msgstr "Temporaire"
|
||
|
||
#: src/bin/options_colors.c:12
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Par défaut"
|
||
|
||
#: src/bin/options_colors.c:13
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Noir"
|
||
|
||
#: src/bin/options_colors.c:14
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Rouge"
|
||
|
||
#: src/bin/options_colors.c:15
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Vert"
|
||
|
||
#: src/bin/options_colors.c:16
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr "Jaune"
|
||
|
||
#: src/bin/options_colors.c:17
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Bleu"
|
||
|
||
#: src/bin/options_colors.c:18
|
||
msgid "Magenta"
|
||
msgstr "Magenta"
|
||
|
||
#: src/bin/options_colors.c:19
|
||
msgid "Cyan"
|
||
msgstr "Cyan"
|
||
|
||
#: src/bin/options_colors.c:20
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Blanc"
|
||
|
||
#: src/bin/options_colors.c:21
|
||
msgid "Invisible"
|
||
msgstr "Invisible"
|
||
|
||
#: src/bin/options_colors.c:22
|
||
msgid "Inverse"
|
||
msgstr "Inversé"
|
||
|
||
#: src/bin/options_colors.c:23
|
||
msgid "Inverse Background"
|
||
msgstr "Arrière-plan inversé"
|
||
|
||
#: src/bin/options_colors.c:270
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#: src/bin/options_colors.c:272
|
||
msgid "Bright/Bold"
|
||
msgstr "Lumineux"
|
||
|
||
#: src/bin/options_colors.c:274
|
||
msgid "Intense"
|
||
msgstr "Intense"
|
||
|
||
#: src/bin/options_colors.c:276
|
||
msgid "Intense Bright/Bold"
|
||
msgstr "Lumineux et intense"
|
||
|
||
#: src/bin/options_colors.c:361
|
||
msgid "Reset all the colors"
|
||
msgstr "Réinitialiser les couleurs"
|
||
|
||
#: src/bin/options_font.c:491
|
||
msgid "Bitmap"
|
||
msgstr "Bitmap"
|
||
|
||
#: src/bin/options_font.c:532
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Standard"
|
||
|
||
#: src/bin/options_font.c:594
|
||
msgid "Display bold and italic in the terminal"
|
||
msgstr "Activer les styles gras et italique"
|
||
|
||
#: src/bin/options_helpers.c:206
|
||
msgid "Inline if possible"
|
||
msgstr "Sur la même ligne si possible"
|
||
|
||
#: src/bin/options_helpers.c:236
|
||
msgid "E-mail:"
|
||
msgstr "Courriel :"
|
||
|
||
#: src/bin/options_helpers.c:269
|
||
msgid "URL (Images):"
|
||
msgstr "URL (Images) :"
|
||
|
||
#: src/bin/options_helpers.c:294
|
||
msgid "URL (Video):"
|
||
msgstr "URL (Vidéo) :"
|
||
|
||
#: src/bin/options_helpers.c:319
|
||
msgid "URL (All):"
|
||
msgstr "URL (Tous) :"
|
||
|
||
#: src/bin/options_helpers.c:352
|
||
msgid "Local (Images):"
|
||
msgstr "Local (Images) :"
|
||
|
||
#: src/bin/options_helpers.c:377
|
||
msgid "Local (Video):"
|
||
msgstr "Local (Vidéo) :"
|
||
|
||
#: src/bin/options_helpers.c:402
|
||
msgid "Local (All):"
|
||
msgstr "Local (Tous) :"
|
||
|
||
#: src/bin/options_keys.c:64
|
||
msgid "Ctrl+"
|
||
msgstr "Ctrl+"
|
||
|
||
#: src/bin/options_keys.c:65
|
||
msgid "Alt+"
|
||
msgstr "Alt+"
|
||
|
||
#: src/bin/options_keys.c:66
|
||
msgid "Shift+"
|
||
msgstr "Majuscule+"
|
||
|
||
#: src/bin/options_keys.c:67
|
||
msgid "Win+"
|
||
msgstr "Win+"
|
||
|
||
#: src/bin/options_keys.c:68
|
||
msgid "Meta+"
|
||
msgstr "Méta+"
|
||
|
||
#: src/bin/options_keys.c:69
|
||
msgid "Hyper+"
|
||
msgstr "Hyper+"
|
||
|
||
#: src/bin/options_keys.c:80
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Supprimer"
|
||
|
||
#: src/bin/options_keys.c:266
|
||
msgid "Please press key sequence"
|
||
msgstr "Veuillez composer la séquence au clavier"
|
||
|
||
#: src/bin/options_keys.c:385
|
||
msgid "Key Bindings"
|
||
msgstr "Raccourcis des touches"
|
||
|
||
#: src/bin/options_keys.c:453
|
||
msgid "Reset bindings"
|
||
msgstr "Réinitialiser les raccourcis"
|
||
|
||
#: src/bin/options_video.c:72
|
||
msgid "Audio muted"
|
||
msgstr "Son coupé"
|
||
|
||
#: src/bin/options_video.c:85
|
||
msgid "Audio visualized"
|
||
msgstr "Son visualisé"
|
||
|
||
#: src/bin/options_video.c:102
|
||
msgid "Video Engine:"
|
||
msgstr "Moteur vidéo :"
|
||
|
||
#: src/bin/options_video.c:109
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automatique"
|
||
|
||
#: src/bin/termcmd.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown font command: %s"
|
||
msgstr "Commande de police inconnue : %s"
|
||
|
||
#: src/bin/termcmd.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown grid size command: %s"
|
||
msgstr "Commande de taille de grille inconnue : %s"
|
||
|
||
#: src/bin/termcmd.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Background file could not be read: %s"
|
||
msgstr "Le fichier d'arrière-plan ne peut être lu : %s"
|
||
|
||
#: src/bin/termcmd.c:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown command: %s"
|
||
msgstr "Commande inconnue : %s"
|
||
|
||
#: src/bin/termio.c:553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get working directory of pid %i: %s"
|
||
msgstr "Impossible de déterminer le répertoire de travail de PID %i : %s"
|
||
|
||
#: src/bin/termio.c:567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load working directory %s: %s"
|
||
msgstr "Impossible d'accéder au répertoire de travail %s: %s"
|
||
|
||
#: src/bin/termio.c:1052
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Aperçu"
|
||
|
||
#: src/bin/termio.c:1055
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Ouvrir"
|
||
|
||
#: src/bin/termio.c:1066
|
||
msgid "Copy relative path"
|
||
msgstr "Copier le chemin relatif"
|
||
|
||
#: src/bin/termio.c:1068
|
||
msgid "Copy full path"
|
||
msgstr "Copier le chemin complet"
|
||
|
||
#: src/bin/termio.c:2435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported selection format '%s'"
|
||
msgstr "format de sélection « %s » non pris en charge"
|
||
|
||
#: src/bin/termio.c:4099
|
||
msgid "Open as URL"
|
||
msgstr "Ouvrir en tant q'URL"
|
||
|
||
#: src/bin/termio.c:6091
|
||
msgid "Could not allocate termpty"
|
||
msgstr "Allocation d'un termpty impossible"
|
||
|
||
#: src/bin/termpty.c:97 src/bin/termpty.c:139 src/bin/termpty.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "memerr: %s"
|
||
msgstr "erreur mémoire : %s"
|
||
|
||
#: src/bin/termpty.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Size set ioctl failed: %s"
|
||
msgstr "Échec du paramétrage de la taille du ioctl : %s"
|
||
|
||
#: src/bin/termpty.c:547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find shell, falling back to %s"
|
||
msgstr "Impossible de trouver le shell, repli vers %s"
|
||
|
||
#: src/bin/termpty.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "open() of pty '%s' failed: %s"
|
||
msgstr "open() du pty « %s » a échoué : %s"
|
||
|
||
#: src/bin/termpty.c:594 src/bin/termpty.c:600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fcntl() on pty '%s' failed: %s"
|
||
msgstr "fcntl() sur le pty « %s » a échoué : %s"
|
||
|
||
#: src/bin/termpty.c:609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ioctl() on pty '%s' failed: %s"
|
||
msgstr "ioctl() sur le pty « %s » a échoué : %s"
|
||
|
||
#: src/bin/termpty.c:653 src/bin/termpty.c:661 src/bin/termpty.c:670
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not change current directory to '%s': %s"
|
||
msgstr "Impossible de changer le dossier actuel en « %s » : %s"
|
||
|
||
#: src/bin/termpty.c:1198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not write to file descriptor %d: %s"
|
||
msgstr "Écriture impossible sur le descripteur de fichier %d : %s"
|
||
|
||
#: src/bin/utils.c:48
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load any theme for group=%s: %s"
|
||
msgstr "Impossible de charger un thème pour group=%s : %s"
|
||
|
||
#: src/bin/utils.c:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load default theme for group=%s: %s"
|
||
msgstr "Impossible de charger le thème par défaut pour group=%s : %s"
|
||
|
||
#: src/bin/win.c:1756
|
||
msgid "Ecore IMF failed"
|
||
msgstr "Échec de Ecore IMF"
|
||
|
||
#: src/bin/win.c:4327
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: src/bin/win.c:4332
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Annuler"
|
||
|
||
#: src/bin/win.c:5548
|
||
msgid "Couldn't find terminology theme! Forgot 'ninja install'?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de trouver le thème de Terminology ! Avez-vous exécuté la "
|
||
"commande « ninja install » ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor blinking"
|
||
#~ msgstr "Clignotement du curseur"
|
||
|
||
#~ msgid "Wallpaper"
|
||
#~ msgstr "Papier peint"
|
||
|
||
#~ msgid "Use"
|
||
#~ msgstr "Utiliser"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset"
|
||
#~ msgstr "Réinitialiser"
|
||
|
||
#~ msgid "Translucent"
|
||
#~ msgstr "Transparence"
|
||
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Aucun"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed"
|
||
#~ msgstr "Échec"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Path"
|
||
#~ msgstr "Sélectionner le chemin"
|
||
|
||
#~ msgid "System"
|
||
#~ msgstr "Système"
|
||
|
||
#~ msgid "User"
|
||
#~ msgstr "Utilisateur"
|
||
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "Autre"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal 2"
|
||
#~ msgstr "Normal 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Bright 2"
|
||
#~ msgstr "Lumineux 2"
|