forked from enlightenment/terminology
929 lines
23 KiB
Plaintext
929 lines
23 KiB
Plaintext
# Terminology translate 1.0
|
||
# This file is put in the public domain.
|
||
# Fervi <lordfervi@protonmail.com>, 2019.
|
||
# Warning, the translation may contain errors. If you notice any, report it so that it can be corrected.
|
||
# Ostrzeżenie, tłumaczenie może zawierać błędy. Jeśli jakieś zauważysz, zgłoś to, by można było je poprawić.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: terminology\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2018-04-01 18:18+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2019-09-02 15:30+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Fervi <lordfervi@protonmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Polish\n"
|
||
"Language: \n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: src/bin/controls.c:324
|
||
msgid "Controls"
|
||
msgstr "Opcje"
|
||
|
||
#: src/bin/controls.c:340
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nowa zakładka"
|
||
|
||
#: src/bin/controls.c:347
|
||
msgid "Split V"
|
||
msgstr "Podziel pionowo"
|
||
|
||
#: src/bin/controls.c:350
|
||
msgid "Split H"
|
||
msgstr "Podziel poziomo"
|
||
|
||
#: src/bin/controls.c:357
|
||
msgid "Miniview"
|
||
msgstr "Minipodgląd"
|
||
|
||
#: src/bin/controls.c:364 src/bin/win.c:4323
|
||
msgid "Set title"
|
||
msgstr "Ustaw nazwę okna"
|
||
|
||
#: src/bin/controls.c:375 src/bin/termio.c:1073 src/bin/termio.c:4097
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopiuj"
|
||
|
||
#: src/bin/controls.c:381
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Wklej"
|
||
|
||
#: src/bin/controls.c:387
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Ustawienia"
|
||
|
||
#: src/bin/controls.c:393
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "O programie"
|
||
|
||
#: src/bin/controls.c:403
|
||
msgid "Close Terminal"
|
||
msgstr "Wyłącz terminal"
|
||
|
||
#: src/bin/about.c:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Terminology %s</b><br>Why should terminals be boring?<br><br>This "
|
||
"terminal was written for Enlightenment, to use EFL and otherwise push the "
|
||
"boundaries of what a modern terminal emulator should be. We hope you enjoy "
|
||
"it.<br><br>Copyright © 2012-%d by:<br><br>%s<br><br>Distributed under the 2-"
|
||
"clause BSD license detailed below:<br><br>%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Terminology %s</b><br>Czemu terminale muszą być nudne?<br><br>Ten "
|
||
"terminal został napisany dla Enlightenment, by używać EFL i przesuwać "
|
||
"granicę czym nowoczesny emulator terminala powinien być. Mamy nadzieję, że go "
|
||
"polubisz.<br><br>Copyright © 2012-%d przez:<br><br>%s<br><br>Udostępnione na 2-"
|
||
"klauzulowej licencji BSD opisanej poniżej:<br><br>%s"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:654
|
||
msgid "Scrolling"
|
||
msgstr "Przewijanie"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:655
|
||
msgid "Scroll one page up"
|
||
msgstr "Przejdź jedną stronę do góry"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:656
|
||
msgid "Scroll one page down"
|
||
msgstr "Przejdź jedną stronę w dół"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:657
|
||
msgid "Scroll one line up"
|
||
msgstr "Przejdź jedną linijkę do góry"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:658
|
||
msgid "Scroll one line down"
|
||
msgstr "Przejdź jedną linijkę w dół"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:659
|
||
msgid "Go to the top of the backlog"
|
||
msgstr "Przewiń na górę terminala"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:660
|
||
msgid "Reset scroll"
|
||
msgstr "Przewiń na sam dół terminala"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:662
|
||
msgid "Copy/Paste"
|
||
msgstr "Kopiuj/Wklej"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:663
|
||
msgid "Copy selection to Primary buffer"
|
||
msgstr "Skopiuj zaznaczony tekst do Podstawowego bufora"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:664
|
||
msgid "Copy selection to Clipboard buffer"
|
||
msgstr "Skopiuj zaznaczony tekst do Schowka"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:665
|
||
msgid "Paste Primary buffer (highlight)"
|
||
msgstr "Wklej tekst z Podstawowego bufora (zaznaczony)"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:666
|
||
msgid "Paste Clipboard buffer (ctrl+c/v)"
|
||
msgstr "Wklej tekst ze schowka (ctrl+c/v)"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:668
|
||
msgid "Splits/Tabs"
|
||
msgstr "Podziały/Zakładki"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:669
|
||
msgid "Focus the previous terminal"
|
||
msgstr "Aktywuj poprzedni terminal"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:670
|
||
msgid "Focus the next terminal"
|
||
msgstr "Aktywuj następny terminal"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:671
|
||
msgid "Focus the terminal above"
|
||
msgstr "Aktywuj terminal powyżej"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:672
|
||
msgid "Focus the terminal below"
|
||
msgstr "Aktywuj terminal poniżej"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:673
|
||
msgid "Focus the terminal on the left"
|
||
msgstr "Aktywuj terminal z lewej strony"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:674
|
||
msgid "Focus the terminal on the right"
|
||
msgstr "Aktywuj terminal z prawej strony"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:675
|
||
msgid "Split horizontally (new below)"
|
||
msgstr "Podziel poziomo (nowy terminal na dole)"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:676
|
||
msgid "Split vertically (new on right)"
|
||
msgstr "Podziel pionowo (nowy terminal po prawej)"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:677
|
||
msgid "Create a new \"tab\""
|
||
msgstr "Stwórz nową \"zakładkę\""
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:678
|
||
msgid "Close the focused terminal"
|
||
msgstr "Zamknij aktualnie używany terminal"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:679
|
||
msgid "Bring up \"tab\" switcher"
|
||
msgstr "Wywołaj przełącznik \"zakładek\""
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:680
|
||
msgid "Switch to terminal tab 1"
|
||
msgstr "Przejdź do 1 zakładki terminala"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:681
|
||
msgid "Switch to terminal tab 2"
|
||
msgstr "Przejdź do 2 zakładki terminala"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:682
|
||
msgid "Switch to terminal tab 3"
|
||
msgstr "Przejdź do 3 zakładki terminala"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:683
|
||
msgid "Switch to terminal tab 4"
|
||
msgstr "Przejdź do 4 zakładki terminala"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:684
|
||
msgid "Switch to terminal tab 5"
|
||
msgstr "Przejdź do 5 zakładki terminala"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:685
|
||
msgid "Switch to terminal tab 6"
|
||
msgstr "Przejdź do 6 zakładki terminala"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:686
|
||
msgid "Switch to terminal tab 7"
|
||
msgstr "Przejdź do 7 zakładki terminala"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:687
|
||
msgid "Switch to terminal tab 8"
|
||
msgstr "Przejdź do 8 zakładki terminala"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:688
|
||
msgid "Switch to terminal tab 9"
|
||
msgstr "Przejdź do 9 zakładki terminala"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:689
|
||
msgid "Switch to terminal tab 10"
|
||
msgstr "Przejdź do 10 zakładki terminala"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:690
|
||
msgid "Change title"
|
||
msgstr "Zmień nazwę okna"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:691 src/bin/keyin.c:692
|
||
msgid "Toggle whether input goes to all visible terminals"
|
||
msgstr "Przełącz wysyłanie wciśniętych przycisków do wszystkich widocznych terminali"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:695
|
||
msgid "Font size"
|
||
msgstr "Rozmiar czcionki"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:696
|
||
msgid "Font size up 1"
|
||
msgstr "Powiększ czcionkę o 1 punkt"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:697
|
||
msgid "Font size down 1"
|
||
msgstr "Pomniejsz czcionkę o 1 punkt"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:698
|
||
msgid "Display big font size"
|
||
msgstr "Wyświetl duży rozmiar czcionki"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:699
|
||
msgid "Reset font size"
|
||
msgstr "Ustaw domyślny rozmiar czcionki"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:701
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Akcje"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:702
|
||
msgid "Open a new terminal window"
|
||
msgstr "Otwórz nowe okno terminala"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:703
|
||
msgid "Toggle Fullscreen of the window"
|
||
msgstr "Przełącz pełny ekran"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:704
|
||
msgid "Display the history miniview"
|
||
msgstr "Pokaż historię minipodglądu"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:705
|
||
msgid "Display the command box"
|
||
msgstr "Wyświetl polę komend"
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:218 src/bin/main.c:885
|
||
msgid "Could not create window."
|
||
msgstr "Nie mogę stworzyć okna."
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:288 src/bin/main.c:896
|
||
msgid "Could not create terminal widget."
|
||
msgstr "Nie mogę stworzyć widżetu terminala."
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(C) 2012-%d Carsten Haitzler and others"
|
||
msgstr "(C) 2012-%d Carsten Haitzler i inni"
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:329
|
||
msgid "Terminal emulator written with Enlightenment Foundation Libraries."
|
||
msgstr "Terminal emulator napisany na bibliotekach Enlightenment Foundation."
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:333
|
||
msgid "Command to execute. Defaults to $SHELL (or passwd shell or /bin/sh)"
|
||
msgstr "Polecenie do uruchomienia. Domyślnie jest to $SHELL (albo passwd shell lub /bin/sh)"
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:335
|
||
msgid "Change to directory for execution of terminal command."
|
||
msgstr "Zmień katalog, w którym uruchamiane jest polecenie terminala."
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:337
|
||
msgid "Use the named edje theme or path to theme file."
|
||
msgstr "Użyj nazwanego wyglądu edje albo ścieżki do pliku ze skórką."
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:339
|
||
msgid "Use the named file as a background wallpaper."
|
||
msgstr "Użyj nazwanego pliku jako tła."
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:341
|
||
msgid "Terminal geometry to use (eg 80x24 or 80x24+50+20 etc.)."
|
||
msgstr "Geometria terminala do użytku (np 80x24 albo 80x24+50+20 itd.)."
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:343
|
||
msgid "Set window name."
|
||
msgstr "Ustaw nazwę okna."
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:345
|
||
msgid "Set window role."
|
||
msgstr "Ustaw rolę okna."
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:347
|
||
msgid "Set window title."
|
||
msgstr "Ustaw tytuł okna."
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:349
|
||
msgid "Set icon name."
|
||
msgstr "Ustaw nazwę ikony."
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:351
|
||
msgid "Set font (NAME/SIZE for scalable, NAME for bitmap."
|
||
msgstr "Ustaw czcionkę (NAZWA/ROZMIAR dla skalowalnych, NAZWA dla bitmap)."
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:353
|
||
msgid ""
|
||
"Split the terminal window. 'v' for vertical and 'h' for horizontal. Can be "
|
||
"used multiple times. eg -S vhvv or --split hv More description available on "
|
||
"the man page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podziel okna terminala. 'v' dla podziału pionowego i 'h' dla poziomego. Można "
|
||
"używać tego wiele razy. np -S vhvv albo --split hv Więcej informacji można przeczytać "
|
||
"na stronie manuala."
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:358
|
||
msgid "Set emotion module to use."
|
||
msgstr "Ustaw używany moduł emotion"
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:361
|
||
msgid "Run the shell as a login shell."
|
||
msgstr "Uruchom powłokę jako powłokę logowania."
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:363
|
||
msgid "Set mute mode for video playback."
|
||
msgstr "Wycisz dźwięk dla odtwarzania wideo."
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:365
|
||
msgid "Set cursor blink mode."
|
||
msgstr "Ustaw kursor w trybie mrugającym."
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:367
|
||
msgid "Set visual bell mode."
|
||
msgstr "Ustaw wizualny dzwonek."
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:369
|
||
msgid "Go into the fullscreen mode from the start."
|
||
msgstr "Włącz pełnoekranowy tryb na start."
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:371
|
||
msgid "Go into an iconic state from the start."
|
||
msgstr "Włącz tryb ikonowy na start."
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:373
|
||
msgid "Become a borderless managed window."
|
||
msgstr "Wyłącz obramowanie okna."
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:375
|
||
msgid "Become an override-redirect window."
|
||
msgstr "Stań się nadrzędnym oknem."
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:377
|
||
msgid "Become maximized from the start."
|
||
msgstr "Ustaw maksymalizację okna na start."
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:379
|
||
msgid "Terminology is run without a window manager."
|
||
msgstr "Terminology jest uruchomiony bez menadżera okien."
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:381
|
||
msgid "Do not exit when the command process exits."
|
||
msgstr "Nie wyłączaj dopóki uruchomiony proces się nie wyłączy."
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:383
|
||
msgid "Force single executable if multi-instance is enabled."
|
||
msgstr "Wymuś pojedyncze uruchomienie jeśli włączona jest opcja wielu instancji."
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:385
|
||
msgid "Set TERM to 'xterm-256color' instead of 'xterm'."
|
||
msgstr "Ustaw TERM na 'xterm-256color' zamiast 'xterm'."
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:387
|
||
msgid "Highlight links."
|
||
msgstr "Podświetl linki."
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:413
|
||
msgid "show program version."
|
||
msgstr "pokaż wersję programu."
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:416
|
||
msgid "show copyright."
|
||
msgstr "pokaż informacje o prawach autorskich."
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:419
|
||
msgid "show license."
|
||
msgstr "pokaż licencję."
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:422
|
||
msgid "show this message."
|
||
msgstr "pokaż tą wiadomość."
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:574 src/bin/miniview.c:38
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create logging domain '%s'."
|
||
msgstr "Nie można było utworzyć domeny logowania '%s'."
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:584
|
||
msgid "Could not initialize key bindings."
|
||
msgstr "Nie mogę zainicjalizować skrótów klawiszowych."
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:596
|
||
msgid "Could not parse command line options."
|
||
msgstr "Nie mogę przetworzyć opcji komend."
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "option %s requires an argument!"
|
||
msgstr "opcja %s wymaga parametru!"
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:610
|
||
msgid "invalid options found. See --help."
|
||
msgstr "wykryto nieznane opcje. Zobacz --help."
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:938
|
||
msgid "invalid argument found for option -S/--split. See --help."
|
||
msgstr "niepoprawny argument dla opcji -S/--split. Zobacz --help."
|
||
|
||
#: src/bin/media.c:807
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not Initialize the emotion module '%s'"
|
||
msgstr "Nie udało się zainicjalizować modułu emotion '%s'"
|
||
|
||
#: src/bin/media.c:1348 src/bin/termpty.c:571 src/bin/termpty.c:576
|
||
#: src/bin/termpty.c:580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Function %s failed: %s"
|
||
msgstr "Function %s nie działa: %s"
|
||
|
||
#: src/bin/media.c:1445
|
||
msgid "Media visualizing is not supported"
|
||
msgstr "Wizualizacja mediów nie jest wspierana"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d lines"
|
||
msgstr "%'d linii"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:218
|
||
msgid "Default cursor:"
|
||
msgstr "Domyślny kursor:"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:227
|
||
msgid "Blinking Block"
|
||
msgstr "Mrugający blok"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:246
|
||
msgid "Steady Block"
|
||
msgstr "Stały blok"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:266
|
||
msgid "Blinking Underline"
|
||
msgstr "Mrugające podkreślenie"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:286
|
||
msgid "Steady Underline"
|
||
msgstr "Stałe podkreślenie"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:306
|
||
msgid "Blinking Bar"
|
||
msgstr "Mrugający pasek"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:326
|
||
msgid "Steady Bar"
|
||
msgstr "Stały pasek"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:373 src/bin/options.c:233
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Zachowanie"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:404
|
||
msgid "Scroll to bottom on new content"
|
||
msgstr "Przewiń na dół jeśli pojawi się nowa treść"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:405
|
||
msgid "Scroll to bottom when a key is pressed"
|
||
msgstr "Przewiń na dół jeśli zostanie wciśnięty przycisk"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:409
|
||
msgid "React to key presses"
|
||
msgstr "Reaguj na wciśnięcia przycisków"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:410
|
||
msgid "Visual Bell"
|
||
msgstr "Wizualny dzwonek"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:411
|
||
msgid "Bell rings"
|
||
msgstr "Dzwonek"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:412
|
||
msgid "Urgent Bell"
|
||
msgstr "Pilny dzwonek"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:413
|
||
msgid "Active Links"
|
||
msgstr "Aktywne linki"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:414
|
||
msgid "Multiple instances, one process"
|
||
msgstr "Wiele instancji, jeden proces"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:415
|
||
msgid "Set TERM to xterm-256color"
|
||
msgstr "Ustaw zmienną TERM na xterm-256color"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:416
|
||
msgid "BackArrow sends Del (instead of BackSpace)"
|
||
msgstr "Strzałka Wstecz wysyła Del (zamiast BackSpace)"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:417
|
||
msgid "Drag & drop links"
|
||
msgstr "Przeciąganie linków"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:418
|
||
msgid "Start as login shell"
|
||
msgstr "Rozpocznik z powłoką logowania"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:419
|
||
msgid "Focus split under the Mouse"
|
||
msgstr "Skoncentruj podział na myszce"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:420
|
||
msgid "Focus-related visuals"
|
||
msgstr "Wizualizacje na aktywnym oknie"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:421
|
||
msgid "Gravatar integration"
|
||
msgstr "Integracja z Gravatarem"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:422
|
||
msgid "Show tabs"
|
||
msgstr "Pokaż zakładki"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:423
|
||
msgid "Always show miniview"
|
||
msgstr "Zawsze pokazuj minipodgląd"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:424
|
||
msgid "Enable special Terminology escape codes"
|
||
msgstr "Włącz specjalne kody modyfikacji Terminology"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:425
|
||
msgid "Open new terminals in current working directory"
|
||
msgstr "Otwórz nowe terminale w aktualnie używanym katalogu"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:433
|
||
msgid "Always open at size:"
|
||
msgstr "Zawsze uruchamiaj w rozmiarze:"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:443
|
||
msgid "Set Current:"
|
||
msgstr "Ustaw aktualne:"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:454
|
||
msgid "Width:"
|
||
msgstr "Szerokość:"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:476
|
||
msgid "Height:"
|
||
msgstr "Długość:"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:505
|
||
msgid "Scrollback:"
|
||
msgstr "Przewiń na dół:"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:537
|
||
msgid "Tab zoom/switch animation time:"
|
||
msgstr "Czas trwania animacji Powiększenia/Zmiany zakładki:"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:538
|
||
msgid ""
|
||
"Set the time of the animation that<br>takes places on tab switches,<br>be "
|
||
"them by key binding, mouse<br>wheel or tabs panel mouse move"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ustaw czas animacji, który<br>odbywa się na przełączniku zakładek,<br>"
|
||
"używając skrótów klawiszowych, kółka myszki<br> czy paska zakładek"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:551 src/bin/options_behavior.c:552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.1f s"
|
||
msgstr "%1.1f s"
|
||
|
||
#: src/bin/options.c:205
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Opcje"
|
||
|
||
#: src/bin/options.c:234 src/bin/options_font.c:425
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Czcionka"
|
||
|
||
#: src/bin/options.c:235 src/bin/options_theme.c:154
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Wygląd"
|
||
|
||
#: src/bin/options.c:236
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Tło"
|
||
|
||
#: src/bin/options.c:237 src/bin/options_colors.c:234
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Kolory"
|
||
|
||
#: src/bin/options.c:238 src/bin/options_video.c:58
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Wideo"
|
||
|
||
#: src/bin/options.c:239
|
||
msgid "Keys"
|
||
msgstr "Klawisze"
|
||
|
||
#: src/bin/options.c:240 src/bin/options_helpers.c:193
|
||
msgid "Helpers"
|
||
msgstr "Wspomaganie"
|
||
|
||
#: src/bin/options.c:241
|
||
msgid "Toolkit"
|
||
msgstr "Narzędzia"
|
||
|
||
#: src/bin/options.c:252
|
||
msgid "Temporary"
|
||
msgstr "Tymczasowy"
|
||
|
||
#: src/bin/options_colors.c:12
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Domyślny"
|
||
|
||
#: src/bin/options_colors.c:13
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Czarny"
|
||
|
||
#: src/bin/options_colors.c:14
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Czerwony"
|
||
|
||
#: src/bin/options_colors.c:15
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Zielony"
|
||
|
||
#: src/bin/options_colors.c:16
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr "Żółty"
|
||
|
||
#: src/bin/options_colors.c:17
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Niebieski"
|
||
|
||
#: src/bin/options_colors.c:18
|
||
msgid "Magenta"
|
||
msgstr "Magenta"
|
||
|
||
#: src/bin/options_colors.c:19
|
||
msgid "Cyan"
|
||
msgstr "Cyjan"
|
||
|
||
#: src/bin/options_colors.c:20
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Biały"
|
||
|
||
#: src/bin/options_colors.c:21
|
||
msgid "Invisible"
|
||
msgstr "Niewidoczny"
|
||
|
||
#: src/bin/options_colors.c:22
|
||
msgid "Inverse"
|
||
msgstr "Odwróć"
|
||
|
||
#: src/bin/options_colors.c:23
|
||
msgid "Inverse Background"
|
||
msgstr "Odwróć tło"
|
||
|
||
#: src/bin/options_colors.c:270
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normalne"
|
||
|
||
#: src/bin/options_colors.c:272
|
||
msgid "Bright/Bold"
|
||
msgstr "Jasne/Wyprane"
|
||
|
||
#: src/bin/options_colors.c:274
|
||
msgid "Intense"
|
||
msgstr "Intenstywne"
|
||
|
||
#: src/bin/options_colors.c:276
|
||
msgid "Intense Bright/Bold"
|
||
msgstr "Intensywne jasne/wyprane"
|
||
|
||
#: src/bin/options_colors.c:361
|
||
msgid "Reset all the colors"
|
||
msgstr "Zresetuj wszystkie kolory"
|
||
|
||
#: src/bin/options_font.c:491
|
||
msgid "Bitmap"
|
||
msgstr "Bitmapa"
|
||
|
||
#: src/bin/options_font.c:532
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Standardowy"
|
||
|
||
#: src/bin/options_font.c:594
|
||
msgid "Display bold and italic in the terminal"
|
||
msgstr "Umożliwiaj wyświetlanie tekstu pogrubionego i z kursywą w terminalu"
|
||
|
||
#: src/bin/options_helpers.c:206
|
||
msgid "Inline if possible"
|
||
msgstr "W linii, jeśli to możliwe"
|
||
|
||
#: src/bin/options_helpers.c:236
|
||
msgid "E-mail:"
|
||
msgstr "E-mail:"
|
||
|
||
#: src/bin/options_helpers.c:269
|
||
msgid "URL (Images):"
|
||
msgstr "URL (Obrazy):"
|
||
|
||
#: src/bin/options_helpers.c:294
|
||
msgid "URL (Video):"
|
||
msgstr "URL (Wideo):"
|
||
|
||
#: src/bin/options_helpers.c:319
|
||
msgid "URL (All):"
|
||
msgstr "URL (Wszystkie):"
|
||
|
||
#: src/bin/options_helpers.c:352
|
||
msgid "Local (Images):"
|
||
msgstr "Lokalne (Obrazy):"
|
||
|
||
#: src/bin/options_helpers.c:377
|
||
msgid "Local (Video):"
|
||
msgstr "Lokalne (Wideo):"
|
||
|
||
#: src/bin/options_helpers.c:402
|
||
msgid "Local (All):"
|
||
msgstr "Lokalne (Wszystkie):"
|
||
|
||
#: src/bin/options_keys.c:64
|
||
msgid "Ctrl+"
|
||
msgstr "Ctrl+"
|
||
|
||
#: src/bin/options_keys.c:65
|
||
msgid "Alt+"
|
||
msgstr "Alt+"
|
||
|
||
#: src/bin/options_keys.c:66
|
||
msgid "Shift+"
|
||
msgstr "Shift+"
|
||
|
||
#: src/bin/options_keys.c:67
|
||
msgid "Win+"
|
||
msgstr "Win+"
|
||
|
||
#: src/bin/options_keys.c:68
|
||
msgid "Meta+"
|
||
msgstr "Meta+"
|
||
|
||
#: src/bin/options_keys.c:69
|
||
msgid "Hyper+"
|
||
msgstr "Hyper+"
|
||
|
||
#: src/bin/options_keys.c:80
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Delete"
|
||
|
||
#: src/bin/options_keys.c:266
|
||
msgid "Please press key sequence"
|
||
msgstr "Proszę wcisnąć sekwencję klawiszy"
|
||
|
||
#: src/bin/options_keys.c:385
|
||
msgid "Key Bindings"
|
||
msgstr "Ustawienia klawiszologii"
|
||
|
||
#: src/bin/options_keys.c:453
|
||
msgid "Reset bindings"
|
||
msgstr "Reset ustawień klawiszy"
|
||
|
||
#: src/bin/options_video.c:72
|
||
msgid "Audio muted"
|
||
msgstr "Audio wyciszone"
|
||
|
||
#: src/bin/options_video.c:85
|
||
msgid "Audio visualized"
|
||
msgstr "Wizualizacja audio"
|
||
|
||
#: src/bin/options_video.c:102
|
||
msgid "Video Engine:"
|
||
msgstr "Silnik wideo:"
|
||
|
||
#: src/bin/options_video.c:109
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automatyczny"
|
||
|
||
#: src/bin/termcmd.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown font command: %s"
|
||
msgstr "Nieznana komenda dotycząca czcionki: %s"
|
||
|
||
#: src/bin/termcmd.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown grid size command: %s"
|
||
msgstr "Nieznana komenda dotycząca rozmiaru siatki: %s"
|
||
|
||
#: src/bin/termcmd.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Background file could not be read: %s"
|
||
msgstr "Plik tła nie może zosać odczytany: %s"
|
||
|
||
#: src/bin/termcmd.c:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown command: %s"
|
||
msgstr "Nieznane polecenie: %s"
|
||
|
||
#: src/bin/termio.c:553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get working directory of pid %i: %s"
|
||
msgstr "Nie mogę odczytywać aktualnego katalogu dla pid %i: %s"
|
||
|
||
#: src/bin/termio.c:567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load working directory %s: %s"
|
||
msgstr "Nie mogę załadować roboczego katalogu %s: %s"
|
||
|
||
#: src/bin/termio.c:1052
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Podgląd"
|
||
|
||
#: src/bin/termio.c:1055
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Otwórz"
|
||
|
||
#: src/bin/termio.c:1066
|
||
msgid "Copy relative path"
|
||
msgstr "Skopiuj względną ścieżkę"
|
||
|
||
#: src/bin/termio.c:1068
|
||
msgid "Copy full path"
|
||
msgstr "Skopiuj pełną ścieżkę"
|
||
|
||
#: src/bin/termio.c:2435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported selection format '%s'"
|
||
msgstr "niewspierany format selekcji '%s'"
|
||
|
||
#: src/bin/termio.c:4099
|
||
msgid "Open as URL"
|
||
msgstr "Otwórz jako odnośnik"
|
||
|
||
#: src/bin/termio.c:6091
|
||
msgid "Could not allocate termpty"
|
||
msgstr "Nie mogę zaalokować termpty"
|
||
|
||
#: src/bin/termpty.c:97 src/bin/termpty.c:139 src/bin/termpty.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "memerr: %s"
|
||
msgstr "Błąd pamięci: %s"
|
||
|
||
#: src/bin/termpty.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Size set ioctl failed: %s"
|
||
msgstr "Ustawienie rozmiaru ioctl nie powiodło się: %s"
|
||
|
||
#: src/bin/termpty.c:547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find shell, falling back to %s"
|
||
msgstr "Nie mogę znaleźć powłoki systemowej, uruchamiam alternatywę - %s"
|
||
|
||
#: src/bin/termpty.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "open() of pty '%s' failed: %s"
|
||
msgstr "open() na pty '%s' nie działa: %s"
|
||
|
||
#: src/bin/termpty.c:594 src/bin/termpty.c:600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fcntl() on pty '%s' failed: %s"
|
||
msgstr "fcntl() na pty '%s' nie działa: %s"
|
||
|
||
#: src/bin/termpty.c:609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ioctl() on pty '%s' failed: %s"
|
||
msgstr "ioctl() na pty '%s' nie działa: %s"
|
||
|
||
#: src/bin/termpty.c:653 src/bin/termpty.c:661 src/bin/termpty.c:670
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not change current directory to '%s': %s"
|
||
msgstr "Nie mogę zmienić katalogu na '%s': %s"
|
||
|
||
#: src/bin/termpty.c:1198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not write to file descriptor %d: %s"
|
||
msgstr "Nie można zapisać do deskryptora pliku %d: %s"
|
||
|
||
#: src/bin/utils.c:48
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load any theme for group=%s: %s"
|
||
msgstr "Nie mogę załadować jakiegokolwiek wyglądu dla grupy=%s: %s"
|
||
|
||
#: src/bin/utils.c:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load default theme for group=%s: %s"
|
||
msgstr "Nie mogę załadować domyślnego wyglądu dla grupy=%s: %s"
|
||
|
||
#: src/bin/win.c:1756
|
||
msgid "Ecore IMF failed"
|
||
msgstr "Awaria Ecore IMF"
|
||
|
||
#: src/bin/win.c:4327
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "Ok"
|
||
|
||
#: src/bin/win.c:4332
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Anuluj"
|
||
|
||
#: src/bin/win.c:5548
|
||
msgid "Couldn't find terminology theme! Forgot 'ninja install'?"
|
||
msgstr "Nie mogę znaleźć skórki terminology! Zapomniałeś 'ninja install'?"
|