forked from enlightenment/terminology
757 lines
18 KiB
Plaintext
757 lines
18 KiB
Plaintext
# Italian translation for Terminology.
|
|
# Copyright (C) 2014 Terminology development team
|
|
# This file is distributed under the same license as the terminology package.
|
|
# Massimo Maiurana <maiurana@gmail.com>, 2014.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: terminology 0.6.99\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-08-10 18:08+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-08-01 12:05+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Massimo Maiurana <maiurana@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: none\n"
|
|
"Language: it\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: src/bin/controls.c:241
|
|
msgid "Controls"
|
|
msgstr "Controlli"
|
|
|
|
#: src/bin/controls.c:252
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nuovo"
|
|
|
|
#: src/bin/controls.c:258
|
|
msgid "Split V"
|
|
msgstr "Dividi V"
|
|
|
|
#: src/bin/controls.c:260
|
|
msgid "Split H"
|
|
msgstr "Dividi O"
|
|
|
|
#: src/bin/controls.c:266
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Chiudi"
|
|
|
|
#: src/bin/controls.c:276 src/bin/termio.c:387
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copia"
|
|
|
|
#: src/bin/controls.c:281
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Incolla"
|
|
|
|
#: src/bin/controls.c:287
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni"
|
|
|
|
#: src/bin/controls.c:293
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Informazioni"
|
|
|
|
#: src/bin/about.c:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Terminology %s</b><br>Why should terminals be boring?<br><br>This "
|
|
"terminal was written for Enlightenment, to use EFL and otherwise push the "
|
|
"boundaries of what a modern terminal emulator should be. We hope you enjoy "
|
|
"it.<br><br>Copyright © 2012-%d by:<br><br>%s<br><br>Distributed under the 2-"
|
|
"clause BSD license detailed below:<br><br>%s</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Terminology %s</b><br>Perché i terminali dovrebbero essere noiosi?"
|
|
"<br><br>Questo terminale è stato scritto per Enlightenment, per usare le EFL "
|
|
"e per cambiare il concetto di cosa un emulatore di terminale dovrebbe "
|
|
"essere. Noi speriamo che ve lo godiate.<br><br>Copyright © 2012-%d by:"
|
|
"<br><br>%s<br><br>Distribuito nei termini della licenza '2-clause BSD' "
|
|
"descritta sotto:<br><br>%s</b>"
|
|
|
|
#: src/bin/app_server.c:344
|
|
msgid "There is no window open"
|
|
msgstr "Non c'è nessuna finestra aperta"
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:2294
|
|
msgid "Couldn't find terminology theme! Forgot 'make install'?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non trovo il tema di terminology! Avete dato il comando 'make install'?"
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:2711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(C) 2012-%d Carsten Haitzler and others"
|
|
msgstr "(C) 2012-%d Carsten Haitzler e altri"
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:2713
|
|
msgid "Terminal emulator written with Enlightenment Foundation Libraries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Emulatore di terminale scritto con le Enlightenment Foundation Libraries"
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:2721
|
|
msgid "Command to execute. Defaults to $SHELL (or passwd shell or /bin/sh)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Comando da eseguire. Il predefinito è $SHELL (o la shell di login o /bin/sh)"
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:2723
|
|
msgid "Change to directory for execution of terminal command."
|
|
msgstr "Si sposta nella directory per eseguire il comando del terminale"
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:2725
|
|
msgid "Use the named edje theme or path to theme file."
|
|
msgstr "Usa il tema edje con lo stesso nome o nel persorso fornito"
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:2727
|
|
msgid "Use the named file as a background wallpaper."
|
|
msgstr "Usa il file fornito come sfondo"
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:2729
|
|
msgid "Terminal geometry to use (eg 80x24 or 80x24+50+20 etc.)."
|
|
msgstr "La geometria da usare per il terminale (es. 80x24 o 80x24+50+20 ecc.)"
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:2731
|
|
msgid "Set window name."
|
|
msgstr "Imposta il nome della finestra"
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:2733
|
|
msgid "Set window role."
|
|
msgstr "Imposta il ruolo della finestra"
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:2735
|
|
msgid "Set window title."
|
|
msgstr "Imposta il titolo della finestra"
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:2737
|
|
msgid "Set icon name."
|
|
msgstr "Imposta il nome dell'icona"
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:2739
|
|
msgid "Set font (NAME/SIZE for scalable, NAME for bitmap."
|
|
msgstr "Imposta il font (NOME/DIMENSIONE per gli scalabili, NOME per i bitmap)"
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:2741
|
|
msgid ""
|
|
"Split the terminal window. 'v' for vertical and 'h' for horizontal. Can be "
|
|
"used multiple times. eg -S vhvv or --split hv More description available on "
|
|
"the man page."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:2746
|
|
msgid "Set emotion module to use."
|
|
msgstr "Imposta il modulo emotion da usare"
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:2749
|
|
msgid "Run the shell as a login shell."
|
|
msgstr "Esegue la shell come login"
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:2751
|
|
msgid "Set mute mode for video playback."
|
|
msgstr "Imposta il modo muto per l'esecuzione del video"
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:2753
|
|
msgid "Set cursor blink mode."
|
|
msgstr "Imposta il cursore lampeggiante"
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:2755
|
|
msgid "Set visual bell mode."
|
|
msgstr "Imposta l'allarme visivo"
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:2757
|
|
msgid "Go into the fullscreen mode from the start."
|
|
msgstr "Si avvia a schermo pieno"
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:2759
|
|
msgid "Go into an iconic state from the start."
|
|
msgstr "Si avvia in modo iconificato"
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:2761
|
|
msgid "Become a borderless managed window."
|
|
msgstr "Diventa una finestra gestita senza bordo"
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:2763
|
|
msgid "Become an override-redirect window."
|
|
msgstr "Diventa una finestra override-redirect"
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:2765
|
|
msgid "Become maximized from the start."
|
|
msgstr "Si avvia in modo massimizzato"
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:2767
|
|
msgid "Terminology is run without a window manager."
|
|
msgstr "Terminology viene eseguito senza window manager"
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:2769
|
|
msgid "Do not exit when the command process exits."
|
|
msgstr "Non esce quando termina il processo del comando"
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:2771
|
|
msgid "Force single executable if multi-instance is enabled."
|
|
msgstr "Forza un solo eseguibile se multi-instance è abilitato"
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:2773
|
|
msgid "Set TERM to 'xterm-256color' instead of 'xterm'."
|
|
msgstr "Imposta TERM su 'xterm-256color' invece di 'xterm'"
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:2775
|
|
msgid "Highlight links."
|
|
msgstr "Evidenzia i link"
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:2804
|
|
msgid "show program version."
|
|
msgstr "Mostra la versione del programma"
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:2807
|
|
msgid "show copyright."
|
|
msgstr "Mostra le info sul copyright"
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:2810
|
|
msgid "show license."
|
|
msgstr "Mostra la licenza"
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:2813
|
|
msgid "show this message."
|
|
msgstr "Mostra questo messaggio"
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:2920 src/bin/miniview.c:38
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create logging domain '%s'."
|
|
msgstr "Non ho potuto creare il dominio di logging '%s'"
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:2941
|
|
msgid "Could not parse command line options."
|
|
msgstr "Non ho potuto interpretare le opzioni della linea di comando"
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:2956
|
|
#, c-format
|
|
msgid "option %s requires an argument!"
|
|
msgstr "L'opzione %s richiede un argomento!"
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:2957
|
|
msgid "invalid options found. See --help."
|
|
msgstr "Trovate opzioni non valide. Vedere --help."
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:3277
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid argument found for option -S/--split. See --help."
|
|
msgstr "Trovate opzioni non valide. Vedere --help."
|
|
|
|
#: src/bin/media.c:726
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not Initialize the emotion module '%s'"
|
|
msgstr "Non ho potuto inizializzare il modulo '%s' di emotion"
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:127
|
|
msgid "Restore opened views"
|
|
msgstr "Ripristina le viste aperte"
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d lines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:326 src/bin/options.c:168
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Comportamento"
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:346
|
|
msgid "Scroll to bottom on new content"
|
|
msgstr "Sospendi scrolling all'arrivo di nuovi contenuti"
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:356
|
|
msgid "Scroll to bottom when a key is pressed"
|
|
msgstr "Sospendi scrolling alla pressione di un tasto"
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:366
|
|
msgid "React to key presses"
|
|
msgstr "Reagisci alla pressione dei tasti"
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:376
|
|
msgid "Cursor blinking"
|
|
msgstr "Cursore lampeggiante"
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:386
|
|
msgid "Visual Bell"
|
|
msgstr "Allarme visivo"
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:396
|
|
msgid "Bell rings"
|
|
msgstr "Allarme sonoro"
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:406
|
|
msgid "Urgent Bell"
|
|
msgstr "Allarme urgente"
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:416
|
|
msgid "Active Links"
|
|
msgstr "Link attivi"
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:426
|
|
msgid "Enable application server"
|
|
msgstr "Abilita server applicazione"
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:440
|
|
msgid "Multiple instances, one process"
|
|
msgstr "Istanze multiple, processo unico"
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:450
|
|
msgid "Set TERM to xterm-256color"
|
|
msgstr "Imposta TERM su xterm-256color"
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:460
|
|
msgid "BackArrow sends Del (instead of BackSpace)"
|
|
msgstr "Il backspace cancella il carattere successivo invece del precedente"
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:470
|
|
msgid "Drag & drop links"
|
|
msgstr "Copia e incolla i link"
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:480
|
|
msgid "Start as login shell"
|
|
msgstr "Avvia come shell di login"
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:490
|
|
msgid "Focus split under the Mouse"
|
|
msgstr "Fuoco sulla suddivisione sotto il mouse"
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:500
|
|
msgid "Always open at size:"
|
|
msgstr "Avvia sempre con queste dimensioni:"
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:510
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Larghezza:"
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:530
|
|
msgid "Height:"
|
|
msgstr "Altezza:"
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:557
|
|
msgid "Word separators:"
|
|
msgstr "Separatori di parola"
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:588
|
|
msgid "Scrollback:"
|
|
msgstr "Scrolling all'indietro:"
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:621
|
|
msgid "Tab zoom/switch animation time:"
|
|
msgstr "Durata animazione zoom/commutazione tab"
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:622
|
|
msgid ""
|
|
"Set the time of the animation that<br>takes places on tab switches,<br>be "
|
|
"them by key binding, mouse<br>wheel or tabs panel mouse move"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta la durata dell'animazione che<br>avviene quando si cambia tab, sia "
|
|
"che<br>lo si faccia da tastiera, rotella del<br>mouse o spostamento del "
|
|
"mouse nel<br>pannello dei tab."
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:635 src/bin/options_behavior.c:636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.1f s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/options.c:134
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opzioni"
|
|
|
|
#: src/bin/options.c:163 src/bin/options_font.c:352
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Font"
|
|
|
|
#: src/bin/options.c:164 src/bin/options_theme.c:112
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
#: src/bin/options.c:165
|
|
msgid "Wallpaper"
|
|
msgstr "Sfondo"
|
|
|
|
#: src/bin/options.c:166 src/bin/options_video.c:65
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Video"
|
|
|
|
#: src/bin/options.c:167 src/bin/options_colors.c:160
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Colori"
|
|
|
|
#: src/bin/options.c:169
|
|
msgid "Keys"
|
|
msgstr "Tasti"
|
|
|
|
#: src/bin/options.c:170 src/bin/options_helpers.c:177
|
|
msgid "Helpers"
|
|
msgstr "Aiutanti"
|
|
|
|
#: src/bin/options.c:181
|
|
msgid "Temporary"
|
|
msgstr "Temporaneo"
|
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:13
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Predefinito"
|
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:14
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Nero"
|
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:15
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Rosso"
|
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:16
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Verde"
|
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:17
|
|
msgid "Yellow"
|
|
msgstr "Giallo"
|
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:18
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Blu"
|
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:19
|
|
msgid "Magenta"
|
|
msgstr "Magenta"
|
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:20
|
|
msgid "Cyan"
|
|
msgstr "Ciano"
|
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:21
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Bianco"
|
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:22
|
|
msgid "Inverse"
|
|
msgstr "Invertito"
|
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:23
|
|
msgid "Inverse Base"
|
|
msgstr "Base invertito"
|
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:188
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normale"
|
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:189
|
|
msgid "Bright"
|
|
msgstr "Acceso"
|
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:190
|
|
msgid "Normal 2"
|
|
msgstr "Normale 2"
|
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:191
|
|
msgid "Bright 2"
|
|
msgstr "Acceso 2"
|
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:263
|
|
msgid "Use"
|
|
msgstr "Usa"
|
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:273
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Reimposta"
|
|
|
|
#: src/bin/options_font.c:414
|
|
msgid "Bitmap"
|
|
msgstr "Bitmap"
|
|
|
|
#: src/bin/options_font.c:454
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: src/bin/options_helpers.c:190
|
|
msgid "Inline if possible"
|
|
msgstr "All'interno se possibile"
|
|
|
|
#: src/bin/options_helpers.c:220
|
|
msgid "E-mail:"
|
|
msgstr "E-mail:"
|
|
|
|
#: src/bin/options_helpers.c:253
|
|
msgid "URL (Images):"
|
|
msgstr "URL (Immagini):"
|
|
|
|
#: src/bin/options_helpers.c:278
|
|
msgid "URL (Video):"
|
|
msgstr "URL (Video):"
|
|
|
|
#: src/bin/options_helpers.c:303
|
|
msgid "URL (All):"
|
|
msgstr "URL (Tutto):"
|
|
|
|
#: src/bin/options_helpers.c:336
|
|
msgid "Local (Images):"
|
|
msgstr "Locale (Immagini):"
|
|
|
|
#: src/bin/options_helpers.c:361
|
|
msgid "Local (Video):"
|
|
msgstr "Locale (Video):"
|
|
|
|
#: src/bin/options_helpers.c:386
|
|
msgid "Local (All):"
|
|
msgstr "Locale (Tutto):"
|
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:33
|
|
msgid "Scroll one page up"
|
|
msgstr "Scrolling di una pagina su"
|
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:34
|
|
msgid "Scroll one page down"
|
|
msgstr "Scrolling di una pagina giù"
|
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:35 src/bin/options_keys.c:36
|
|
msgid "Paste Clipboard (ctrl+v/c) selection"
|
|
msgstr "Incolla selezione appunti (ctrl+v/c)"
|
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:37 src/bin/options_keys.c:38
|
|
msgid "Paste Primary (highlight) selection"
|
|
msgstr "Incolla selezione primaria (evidenziata col mouse)"
|
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:39 src/bin/options_keys.c:40
|
|
msgid "Copy current selection to clipboard"
|
|
msgstr "Copia la selezione corrente negli appunti"
|
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:41
|
|
msgid "Font size up 1"
|
|
msgstr "Incrementa dimensione font di 1"
|
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:42
|
|
msgid "Font size down 1"
|
|
msgstr "Decrementa dimensione font di 1"
|
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:43
|
|
msgid "Reset font size to 10"
|
|
msgstr "Reimposta dimensione font a 10"
|
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:44
|
|
msgid "Split horizontally (new below)"
|
|
msgstr "Dividi orizzontalmente (nuovo sotto)"
|
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:45
|
|
msgid "Split vertically (new on right)"
|
|
msgstr "Dividi verticalmente (nuovo a destra)"
|
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:46
|
|
msgid "Focus to previous terminal"
|
|
msgstr "Fuoco al terminale precedente"
|
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:47
|
|
msgid "Focus to next terminal"
|
|
msgstr "Fuoco al terminale successivo"
|
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:48
|
|
msgid "Create new \"tab\""
|
|
msgstr "Crea nuovo tab"
|
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:49
|
|
msgid "Bring up \"tab\" switcher"
|
|
msgstr "Apri commutatore tab"
|
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:50
|
|
msgid "Switch to terminal tab 1"
|
|
msgstr "Passa al tab 1"
|
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:51
|
|
msgid "Switch to terminal tab 2"
|
|
msgstr "Passa al tab 2"
|
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:52
|
|
msgid "Switch to terminal tab 3"
|
|
msgstr "Passa al tab 3"
|
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:53
|
|
msgid "Switch to terminal tab 4"
|
|
msgstr "Passa al tab 4"
|
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:54
|
|
msgid "Switch to terminal tab 5"
|
|
msgstr "Passa al tab 5"
|
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:55
|
|
msgid "Switch to terminal tab 6"
|
|
msgstr "Passa al tab 6"
|
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:56
|
|
msgid "Switch to terminal tab 7"
|
|
msgstr "Passa al tab 7"
|
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:57
|
|
msgid "Switch to terminal tab 8"
|
|
msgstr "Passa al tab 8"
|
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:58
|
|
msgid "Switch to terminal tab 9"
|
|
msgstr "Passa al tab 9"
|
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:59
|
|
msgid "Switch to terminal tab 10"
|
|
msgstr "Passa al tab 10"
|
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:60
|
|
msgid "Enter command mode"
|
|
msgstr "Entra in modo comando"
|
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:61
|
|
msgid "Toggle miniview of the history"
|
|
msgstr "Attiva/disattiva vista storico"
|
|
|
|
#: src/bin/options_video.c:78
|
|
msgid "Translucent"
|
|
msgstr "Translucente"
|
|
|
|
#: src/bin/options_video.c:89 src/bin/options_video.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f%%"
|
|
msgstr "%1.0f%%"
|
|
|
|
#: src/bin/options_video.c:109
|
|
msgid "Audio muted"
|
|
msgstr "Audio muto"
|
|
|
|
#: src/bin/options_video.c:125
|
|
msgid "Video Engine:"
|
|
msgstr "Motore video:"
|
|
|
|
#: src/bin/options_video.c:132
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automatico"
|
|
|
|
#: src/bin/options_wallpaper.c:99
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nessuno"
|
|
|
|
#: src/bin/options_wallpaper.c:388
|
|
msgid "Source file is target file"
|
|
msgstr "Il file sorgente è quello puntato"
|
|
|
|
#: src/bin/options_wallpaper.c:401
|
|
msgid "Picture imported"
|
|
msgstr "Immagine importata"
|
|
|
|
#: src/bin/options_wallpaper.c:406
|
|
msgid "Failed"
|
|
msgstr "Fallito"
|
|
|
|
#: src/bin/options_wallpaper.c:423
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Sfondo"
|
|
|
|
#: src/bin/options_wallpaper.c:467
|
|
msgid "Select Path"
|
|
msgstr "Seleziona percorso"
|
|
|
|
#: src/bin/options_wallpaper.c:473
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Sistema"
|
|
|
|
#: src/bin/options_wallpaper.c:476
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Utente"
|
|
|
|
#: src/bin/options_wallpaper.c:479
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Altro"
|
|
|
|
#: src/bin/options_wallpaper.c:494
|
|
msgid "Double click on a picture to import it"
|
|
msgstr "Doppio click su un'immagine per importarla"
|
|
|
|
#: src/bin/termcmd.c:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown font command: %s"
|
|
msgstr "Comando font sconosciuto: %s"
|
|
|
|
#: src/bin/termcmd.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown grid size command: %s"
|
|
msgstr "Comando dimensione griglia sconosciuto: %s"
|
|
|
|
#: src/bin/termcmd.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Background file could not be read: %s"
|
|
msgstr "Non ho potuto leggere il file per lo sfondo: %s"
|
|
|
|
#: src/bin/termcmd.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown command: %s"
|
|
msgstr "Comando sconosciuto: %s"
|
|
|
|
#: src/bin/termio.c:382
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Anteprima"
|
|
|
|
#: src/bin/termio.c:385
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Apri"
|
|
|
|
#: src/bin/termio.c:1902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported selection format '%s'"
|
|
msgstr "Formato selezione non supportato '%s'"
|
|
|
|
#: src/bin/termio.c:3844
|
|
msgid "Ecore IMF failed"
|
|
msgstr "Ecore IMF fallito"
|
|
|
|
#: src/bin/termio.c:4542
|
|
msgid "Could not allocate termpty"
|
|
msgstr "Non ho potuto allocare termpty"
|
|
|
|
#: src/bin/termio.c:4909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get working directory of pid %i: %s"
|
|
msgstr "Non ho ottenuto la directory di lavoro del pid %i: %s"
|
|
|
|
#: src/bin/termio.c:4923
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load working directory %s: %s"
|
|
msgstr "Non ho potuto caricare la directory di lavoro %s: %s"
|
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:68 src/bin/termpty.c:92 src/bin/termpty.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "memerr: %s"
|
|
msgstr "Errore memoria: %s"
|
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Size set ioctl failed: %s"
|
|
msgstr "Impostazione dimensione ioctl fallita: %s"
|
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:317 src/bin/termpty.c:322 src/bin/termpty.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Function %s failed: %s"
|
|
msgstr "Funzione %s fallita: %s"
|
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "open() of pty '%s' failed: %s"
|
|
msgstr "open() della pty '%s' fallita: %s"
|
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:339 src/bin/termpty.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fcntl() on pty '%s' failed: %s"
|
|
msgstr "fcntl() della pty '%s' fallita: %s"
|
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not change current directory to '%s': %s"
|
|
msgstr "Non ho potuto cambiare la directory verso %s: %s"
|
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find shell, falling back to %s"
|
|
msgstr "Non ho trovato la shell, ripiego su %s"
|
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not write to file descriptor %d: %s"
|
|
msgstr "Non ho potuto scrivere sul file descriptor %d: %s"
|
|
|
|
#: src/bin/utils.c:50
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load any theme for group=%s: %s"
|
|
msgstr "Non ho potuto caricare un tema per group=%s: %s"
|