forked from enlightenment/terminology
900 lines
22 KiB
Plaintext
900 lines
22 KiB
Plaintext
# Spanish translation for Terminology.
|
|
# Copyright (C) 2014 Terminology development team
|
|
# This file is distributed under the same license as the terminology package.
|
|
# Adrián Arévalo <adri58@gmail.com>, 2015.
|
|
# Roy Reese <waterbearer54@gmx.com>, 2015.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: terminology 0.8.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-09-05 14:06+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-05-02 13:22+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Adrián Arévalo <adri58@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: none\n"
|
|
"Language: es\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 1.7.5\n"
|
|
|
|
#: src/bin/controls.c:247
|
|
msgid "Controls"
|
|
msgstr "Controles"
|
|
|
|
#: src/bin/controls.c:263
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nuevo"
|
|
|
|
#: src/bin/controls.c:269
|
|
msgid "Split V"
|
|
msgstr "Dividir V"
|
|
|
|
#: src/bin/controls.c:271
|
|
msgid "Split H"
|
|
msgstr "Dividir H"
|
|
|
|
#: src/bin/controls.c:277
|
|
msgid "Miniview"
|
|
msgstr "Minivista"
|
|
|
|
#: src/bin/controls.c:287 src/bin/termio.c:950 src/bin/termio.c:4108
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copiar"
|
|
|
|
#: src/bin/controls.c:293
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Pegar"
|
|
|
|
#: src/bin/controls.c:299
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Preferencias"
|
|
|
|
#: src/bin/controls.c:305
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Acerca de"
|
|
|
|
#: src/bin/controls.c:315
|
|
msgid "Close Terminal"
|
|
msgstr "Cerrar terminal"
|
|
|
|
#: src/bin/about.c:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Terminology %s</b><br>Why should terminals be boring?<br><br>This "
|
|
"terminal was written for Enlightenment, to use EFL and otherwise push the "
|
|
"boundaries of what a modern terminal emulator should be. We hope you enjoy "
|
|
"it.<br><br>Copyright © 2012-%d by:<br><br>%s<br><br>Distributed under the 2-"
|
|
"clause BSD license detailed below:<br><br>%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Terminology %s</b><br>¿Por qué las terminales deberían ser aburridas?"
|
|
"<br><br>Esta terminal se escribió para Enlightenment, para usar las "
|
|
"librerías EFL y sobrepasar los límites de lo que debería ser un emulador de "
|
|
"terminal moderno. Esperamos que lo disfrute.<br><br>Copyright © 2012-%d por:"
|
|
"<br><br>%s<br><br>Distribuido bajo la licencia '2-clause BSD' descrito más "
|
|
"abajo:<br><br>%s"
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:543
|
|
msgid "Scrolling"
|
|
msgstr "Desplazamiento"
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:544
|
|
msgid "Scroll one page up"
|
|
msgstr "Desplazar una página hacia arriba"
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:545
|
|
msgid "Scroll one page down"
|
|
msgstr "Desplazar una página hacia abajo"
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:546
|
|
msgid "Scroll one line up"
|
|
msgstr "Desplazar una línea hacia arriba"
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:547
|
|
msgid "Scroll one line down"
|
|
msgstr "Desplazar una línea hacia abajo"
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:549
|
|
msgid "Copy/Paste"
|
|
msgstr "Copiar/Pegar"
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:550
|
|
msgid "Copy selection to Primary buffer"
|
|
msgstr "Copiar la selección al búfer primario"
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:551
|
|
msgid "Copy selection to Clipboard buffer"
|
|
msgstr "Copiar la selección al búfer del portapapeles"
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:552
|
|
msgid "Paste Primary buffer (highlight)"
|
|
msgstr "Pegar búfer primario (resaltado)"
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:553
|
|
msgid "Paste Clipboard buffer (ctrl+c/v)"
|
|
msgstr "Pegar búfer del portapapeles (Ctrl+c/v)"
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:555
|
|
msgid "Splits/Tabs"
|
|
msgstr "Subdivisiones/Pestañas"
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:556
|
|
msgid "Focus to the previous terminal"
|
|
msgstr "Foco a la terminal anterior"
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:557
|
|
msgid "Focus to the next terminal"
|
|
msgstr "Foco a la terminal siguiente"
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:558
|
|
msgid "Split horizontally (new below)"
|
|
msgstr "Dividir horizontalmente (nuevo abajo)"
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:559
|
|
msgid "Split vertically (new on right)"
|
|
msgstr "Dividir horizontalmente (nuevo a la derecha)"
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:560
|
|
msgid "Create a new \"tab\""
|
|
msgstr "Crear una nueva \"pestaña\""
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:561
|
|
msgid "Close the focused terminal"
|
|
msgstr "Cerrar la terminal enfocada"
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:562
|
|
msgid "Bring up \"tab\" switcher"
|
|
msgstr "Abrir conmutador de \"pestañas\""
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:563
|
|
msgid "Switch to terminal tab 1"
|
|
msgstr "Cambiar a la pestaña 1"
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:564
|
|
msgid "Switch to terminal tab 2"
|
|
msgstr "Cambiar a la pestaña 2"
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:565
|
|
msgid "Switch to terminal tab 3"
|
|
msgstr "Cambiar a la pestaña 3"
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:566
|
|
msgid "Switch to terminal tab 4"
|
|
msgstr "Cambiar a la pestaña 4"
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:567
|
|
msgid "Switch to terminal tab 5"
|
|
msgstr "Cambiar a la pestaña 5"
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:568
|
|
msgid "Switch to terminal tab 6"
|
|
msgstr "Cambiar a la pestaña 6"
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:569
|
|
msgid "Switch to terminal tab 7"
|
|
msgstr "Cambiar a la pestaña 7"
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:570
|
|
msgid "Switch to terminal tab 8"
|
|
msgstr "Cambiar a la pestaña 8"
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:571
|
|
msgid "Switch to terminal tab 9"
|
|
msgstr "Cambiar a la pestaña 9"
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:572
|
|
msgid "Switch to terminal tab 10"
|
|
msgstr "Cambiar a la pestaña 10"
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:574
|
|
msgid "Font size"
|
|
msgstr "Tamaño de fuente"
|
|
|
|
# RR: Alternativa más corta que conserva espacio: "Tamaño +1". Además capta bien el registro del inglés.
|
|
#: src/bin/keyin.c:575
|
|
msgid "Font size up 1"
|
|
msgstr "Tamaño +1"
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:576
|
|
msgid "Font size down 1"
|
|
msgstr "Tamaño -1"
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:577
|
|
msgid "Display big font size"
|
|
msgstr "Mostrar fuente grande"
|
|
|
|
# Se puede cortar porque está parte de una sección que lleva la etiqueta "Font size".
|
|
#: src/bin/keyin.c:578
|
|
msgid "Reset font size"
|
|
msgstr "Restaurar tamaño"
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:580
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Acciones"
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:581
|
|
msgid "Toggle Fullscreen of the window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:582
|
|
msgid "Display the history miniview"
|
|
msgstr "Mostrar minivista del historial"
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:583
|
|
msgid "Display the command box"
|
|
msgstr "Mostrar el cuadro de comandos"
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:219 src/bin/main.c:852
|
|
msgid "Could not create window."
|
|
msgstr "No se pudo crear la ventana."
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:288 src/bin/main.c:863
|
|
msgid "Could not create terminal widget."
|
|
msgstr "No se pudo crear el widget de la terminal."
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(C) 2012-%d Carsten Haitzler and others"
|
|
msgstr "(C) 2012-%d Carsten Haitzler y otros"
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:329
|
|
msgid "Terminal emulator written with Enlightenment Foundation Libraries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Emulador de terminal escrito con las Enlightenment Foundation Libraries"
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:337
|
|
msgid "Command to execute. Defaults to $SHELL (or passwd shell or /bin/sh)"
|
|
msgstr "Comando a ejecutar. Por defecto $SHELL (o shell passwd o /bin/sh)"
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:339
|
|
msgid "Change to directory for execution of terminal command."
|
|
msgstr "Cambiar al directorio para ejecutar comandos de la terminal."
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:341
|
|
msgid "Use the named edje theme or path to theme file."
|
|
msgstr "Use el tema edje o la ruta al archivo del tema."
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:343
|
|
msgid "Use the named file as a background wallpaper."
|
|
msgstr "Use el archivo de este nombre para el fondo."
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:345
|
|
msgid "Terminal geometry to use (eg 80x24 or 80x24+50+20 etc.)."
|
|
msgstr "Geometría de la terminal (ej. 80x24 o 80x24+50+20 etc.)"
|
|
|
|
# RR: Quizás hay que usar traducciones más cortas. No encuentro donde aparecen estas cadenas que en realidad explican algunos de los comandos de Terminology. Tampoco se si sería mejor dicho "asignar".
|
|
#: src/bin/main.c:347
|
|
msgid "Set window name."
|
|
msgstr "Establecer nombre de ventana."
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:349
|
|
msgid "Set window role."
|
|
msgstr "Establecer rol de la ventana."
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:351
|
|
msgid "Set window title."
|
|
msgstr "Establecer título de la ventana."
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:353
|
|
msgid "Set icon name."
|
|
msgstr "Establecer el nombre del icono."
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:355
|
|
msgid "Set font (NAME/SIZE for scalable, NAME for bitmap."
|
|
msgstr "Establecer fuente (NOMBRE/TAMAÑO para expansible; NOMBRE para bitmap)."
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:357
|
|
msgid ""
|
|
"Split the terminal window. 'v' for vertical and 'h' for horizontal. Can be "
|
|
"used multiple times. eg -S vhvv or --split hv More description available on "
|
|
"the man page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dividir la terminal, 'v' en el sentido vertical y 'h' en horizontal. Se "
|
|
"puede usar múltiples veces. Ej., -S vhvv o --split hv. Hay más información "
|
|
"en la página man."
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:362
|
|
msgid "Set emotion module to use."
|
|
msgstr "Establecer el módulo \"emotion\" a usar."
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:365
|
|
msgid "Run the shell as a login shell."
|
|
msgstr "Ejecutar el shell como shell de inicio."
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:367
|
|
msgid "Set mute mode for video playback."
|
|
msgstr "Establecer modo mudo para reproducción de vídeos."
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:369
|
|
msgid "Set cursor blink mode."
|
|
msgstr "Establecer modo intermitente del puntero."
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:371
|
|
msgid "Set visual bell mode."
|
|
msgstr "Establecer modo visual de timbre."
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:373
|
|
msgid "Go into the fullscreen mode from the start."
|
|
msgstr "Pantalla completa desde el principio."
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:375
|
|
msgid "Go into an iconic state from the start."
|
|
msgstr "Minimizar desde el principio."
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:377
|
|
msgid "Become a borderless managed window."
|
|
msgstr "Convertirse en ventana gestionada sin borde."
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:379
|
|
msgid "Become an override-redirect window."
|
|
msgstr "Convertirse en ventana de override-redirect."
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:381
|
|
msgid "Become maximized from the start."
|
|
msgstr "Maximizada desde el principio."
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:383
|
|
msgid "Terminology is run without a window manager."
|
|
msgstr "Terminology se ejecuta sin un gestor de ventanas."
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:385
|
|
msgid "Do not exit when the command process exits."
|
|
msgstr "No salir al finalizar el comando."
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:387
|
|
msgid "Force single executable if multi-instance is enabled."
|
|
msgstr "Forzar un solo ejecutable si el modo multi-instancia está habilitado."
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:389
|
|
msgid "Set TERM to 'xterm-256color' instead of 'xterm'."
|
|
msgstr "TERM= 'xterm-256 colores' en lugar de 'xterm'."
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:391
|
|
msgid "Highlight links."
|
|
msgstr "Resaltar enlaces."
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:420
|
|
msgid "show program version."
|
|
msgstr "Mostrar la versión del programa."
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:423
|
|
msgid "show copyright."
|
|
msgstr "Mostrar información del copyright."
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:426
|
|
msgid "show license."
|
|
msgstr "Mostrar la licencia."
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:429
|
|
msgid "show this message."
|
|
msgstr "Mostrar este mensaje."
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:547 src/bin/miniview.c:38
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create logging domain '%s'."
|
|
msgstr "No se pudo crear el dominio de logging '%s'"
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:557
|
|
msgid "Could not initialize key bindings."
|
|
msgstr "No se pudieron inicializar los atajos de teclado."
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:569
|
|
msgid "Could not parse command line options."
|
|
msgstr "No se pudieron analizar las opciones de la línea de comando."
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "option %s requires an argument!"
|
|
msgstr "La opción %s requiere un parámetro!"
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:585
|
|
msgid "invalid options found. See --help."
|
|
msgstr "Se encontraron opciones inválidas. Ver --help."
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:907
|
|
msgid "invalid argument found for option -S/--split. See --help."
|
|
msgstr "Parámetro inválido encontrado para la opción -S/--split. Ver --help."
|
|
|
|
#: src/bin/media.c:752
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not Initialize the emotion module '%s'"
|
|
msgstr "No se pudo iniciar el módulo \"emotion\" '%s'"
|
|
|
|
#: src/bin/media.c:1281 src/bin/termpty.c:362 src/bin/termpty.c:367
|
|
#: src/bin/termpty.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Function %s failed: %s"
|
|
msgstr "Falló la función %s: %s"
|
|
|
|
#: src/bin/media.c:1395
|
|
msgid "Media visualizing is not supported"
|
|
msgstr "No admite la visualización multimedia"
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d lines"
|
|
msgstr "%'d lineas"
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:150 src/bin/options.c:171
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Comportamiento"
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:178
|
|
msgid "Scroll to bottom on new content"
|
|
msgstr "Desplazar abajo con nuevo contenido"
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:179
|
|
msgid "Scroll to bottom when a key is pressed"
|
|
msgstr "Desplazar abajo al pulsar una tecla"
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:180
|
|
msgid "React to key presses"
|
|
msgstr "Reaccionar al pulsar una tecla"
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:181
|
|
msgid "Cursor blinking"
|
|
msgstr "Puntero intermitente"
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:182
|
|
msgid "Visual Bell"
|
|
msgstr "Timbre visual"
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:183
|
|
msgid "Bell rings"
|
|
msgstr "Alarma sonora"
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:184
|
|
msgid "Urgent Bell"
|
|
msgstr "Alarma urgente"
|
|
|
|
# RR: ¿activos o activados? En las páginas man hay una opción de comando "--active-links=ACTIVATE-LINKS" que trata de resaltar los enlaces.
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:185
|
|
msgid "Active Links"
|
|
msgstr "Enlaces activos"
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:186
|
|
msgid "Multiple instances, one process"
|
|
msgstr "Instancias múltiples, proceso único"
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:187
|
|
msgid "Set TERM to xterm-256color"
|
|
msgstr "Asignar TERM=xterm-256 colores"
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:188
|
|
msgid "BackArrow sends Del (instead of BackSpace)"
|
|
msgstr "\"FlechaAtrás\" funciona como Supr (en vez de Retroceso)"
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:189
|
|
msgid "Drag & drop links"
|
|
msgstr "Arrastrar y soltar enlaces"
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:190
|
|
msgid "Start as login shell"
|
|
msgstr "Iniciar como shell de inicio"
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:191
|
|
msgid "Focus split under the Mouse"
|
|
msgstr "Foco en subdivisión debajo del ratón"
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:192
|
|
msgid "Gravatar integration"
|
|
msgstr "Integración \"Gravatar\""
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:193
|
|
msgid "Show tabs"
|
|
msgstr "Mostrar pestañas"
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:194
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Always show miniview"
|
|
msgstr "Mostrar minivista del historial"
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:195
|
|
msgid "Enable special Terminology escape codes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:203
|
|
msgid "Always open at size:"
|
|
msgstr "Siempre abrir con tamaño:"
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:213
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Anchura:"
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:233
|
|
msgid "Height:"
|
|
msgstr "Altura:"
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:260
|
|
msgid "Scrollback:"
|
|
msgstr "Desplazamiento hacia atrás:"
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:294
|
|
msgid "Tab zoom/switch animation time:"
|
|
msgstr "Duración de la animación al hacer zoom/cambiar la pestaña:"
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:295
|
|
msgid ""
|
|
"Set the time of the animation that<br>takes places on tab switches,<br>be "
|
|
"them by key binding, mouse<br>wheel or tabs panel mouse move"
|
|
msgstr ""
|
|
"Establezca la duración de la animación<br>al cambiar entre pestañas, "
|
|
"si<br>se producen después de un atajo de teclado, un giro<br>de la rueda del "
|
|
"ratón o un desplazamiento<br>del panel de pestañas."
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:308 src/bin/options_behavior.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.1f s"
|
|
msgstr "%1.1f s"
|
|
|
|
#: src/bin/options.c:137
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Preferencias"
|
|
|
|
#: src/bin/options.c:166 src/bin/options_font.c:361
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Fuente"
|
|
|
|
#: src/bin/options.c:167 src/bin/options_theme.c:113
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
#: src/bin/options.c:168
|
|
msgid "Wallpaper"
|
|
msgstr "Fondo de pantalla"
|
|
|
|
#: src/bin/options.c:169 src/bin/options_video.c:75
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Vídeo"
|
|
|
|
#: src/bin/options.c:170 src/bin/options_colors.c:166
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Colores"
|
|
|
|
#: src/bin/options.c:172
|
|
msgid "Keys"
|
|
msgstr "Teclas"
|
|
|
|
#: src/bin/options.c:173 src/bin/options_helpers.c:177
|
|
msgid "Helpers"
|
|
msgstr "Ayudantes"
|
|
|
|
#: src/bin/options.c:174
|
|
msgid "Toolkit"
|
|
msgstr "Caja de herramientas"
|
|
|
|
#: src/bin/options.c:185
|
|
msgid "Temporary"
|
|
msgstr "Temporal"
|
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:13
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Predeterminado"
|
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:14
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Negro"
|
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:15
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Rojo"
|
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:16
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Verde"
|
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:17
|
|
msgid "Yellow"
|
|
msgstr "Amarillo"
|
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:18
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Azul"
|
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:19
|
|
msgid "Magenta"
|
|
msgstr "Magenta"
|
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:20
|
|
msgid "Cyan"
|
|
msgstr "Cian"
|
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:21
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Blanco"
|
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:22
|
|
msgid "Inverse"
|
|
msgstr "Invertido"
|
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:23
|
|
msgid "Inverse Base"
|
|
msgstr "Base invertido"
|
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:194
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:195
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bright/Bold"
|
|
msgstr "Brillante"
|
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:196
|
|
msgid "Intense"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:197
|
|
msgid "Intense Bright/Bold"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:275
|
|
msgid "Use"
|
|
msgstr "Usar"
|
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:285
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Restaurar"
|
|
|
|
#: src/bin/options_font.c:426
|
|
msgid "Bitmap"
|
|
msgstr "Bitmap"
|
|
|
|
#: src/bin/options_font.c:466
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Estándar"
|
|
|
|
#: src/bin/options_helpers.c:190
|
|
msgid "Inline if possible"
|
|
msgstr "De la línea si es posible"
|
|
|
|
#: src/bin/options_helpers.c:220
|
|
msgid "E-mail:"
|
|
msgstr "E-mail:"
|
|
|
|
#: src/bin/options_helpers.c:253
|
|
msgid "URL (Images):"
|
|
msgstr "URL (Imágenes):"
|
|
|
|
#: src/bin/options_helpers.c:278
|
|
msgid "URL (Video):"
|
|
msgstr "URL (Vídeo):"
|
|
|
|
#: src/bin/options_helpers.c:303
|
|
msgid "URL (All):"
|
|
msgstr "URL (Todo):"
|
|
|
|
#: src/bin/options_helpers.c:336
|
|
msgid "Local (Images):"
|
|
msgstr "Local (Imágenes):"
|
|
|
|
#: src/bin/options_helpers.c:361
|
|
msgid "Local (Video):"
|
|
msgstr "Local (Vídeo):"
|
|
|
|
#: src/bin/options_helpers.c:386
|
|
msgid "Local (All):"
|
|
msgstr "Local (Todo):"
|
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:52
|
|
msgid "Ctrl+"
|
|
msgstr "Ctrl+"
|
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:53
|
|
msgid "Alt+"
|
|
msgstr "Alt+"
|
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:54
|
|
msgid "Shift+"
|
|
msgstr "Mayús+"
|
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:55
|
|
msgid "Win+"
|
|
msgstr "Win+"
|
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:56
|
|
msgid "Meta+"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:57
|
|
msgid "Hyper+"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:66
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Supr"
|
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:251
|
|
msgid "Please press key sequence"
|
|
msgstr "Por favor, pulse una secuencia de teclas"
|
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:353
|
|
msgid "Key Bindings"
|
|
msgstr "Atajos de teclado"
|
|
|
|
#: src/bin/options_video.c:88
|
|
msgid "Translucent"
|
|
msgstr "Translúcido"
|
|
|
|
#: src/bin/options_video.c:99 src/bin/options_video.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f%%"
|
|
msgstr "%1.0f%%"
|
|
|
|
#: src/bin/options_video.c:119
|
|
msgid "Audio muted"
|
|
msgstr "Audio silenciado"
|
|
|
|
#: src/bin/options_video.c:132
|
|
msgid "Audio visualized"
|
|
msgstr "Audio visualizado"
|
|
|
|
#: src/bin/options_video.c:149
|
|
msgid "Video Engine:"
|
|
msgstr "Motor de vídeo:"
|
|
|
|
#: src/bin/options_video.c:156
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automático"
|
|
|
|
#: src/bin/options_wallpaper.c:99
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ninguno"
|
|
|
|
#: src/bin/options_wallpaper.c:390
|
|
msgid "Source file is target file"
|
|
msgstr "El archivo de origen es el archivo de destino"
|
|
|
|
#: src/bin/options_wallpaper.c:403
|
|
msgid "Picture imported"
|
|
msgstr "Imagen importada"
|
|
|
|
#: src/bin/options_wallpaper.c:408
|
|
msgid "Failed"
|
|
msgstr "Fallido"
|
|
|
|
#: src/bin/options_wallpaper.c:425
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Fondo"
|
|
|
|
# RR: En la traducción de E, se usa seleccionar y creo que hay bastante espacio, pero tambien hace sentido usar elegir aquí para dejar más espacio para la ruta.
|
|
#: src/bin/options_wallpaper.c:469
|
|
msgid "Select Path"
|
|
msgstr "Seleccionar ruta"
|
|
|
|
#: src/bin/options_wallpaper.c:475
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Sistema"
|
|
|
|
#: src/bin/options_wallpaper.c:478
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Usuario"
|
|
|
|
#: src/bin/options_wallpaper.c:481
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Otro"
|
|
|
|
#: src/bin/options_wallpaper.c:496
|
|
msgid "Double click on a picture to import it"
|
|
msgstr "Doble clic en una imagen para importarla"
|
|
|
|
#: src/bin/termcmd.c:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown font command: %s"
|
|
msgstr "Comando de fuente desconocido: %s"
|
|
|
|
#: src/bin/termcmd.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown grid size command: %s"
|
|
msgstr "Comando de tamaño de cuadrícula desconocido: %s"
|
|
|
|
#: src/bin/termcmd.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Background file could not be read: %s"
|
|
msgstr "No se pudo leer el archivo del fondo: %s"
|
|
|
|
#: src/bin/termcmd.c:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown command: %s"
|
|
msgstr "Comando desconocido: %s"
|
|
|
|
#: src/bin/termio.c:512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get working directory of pid %i: %s"
|
|
msgstr "No se pudo obtener el directorio de trabajo del pid %i: %s"
|
|
|
|
#: src/bin/termio.c:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load working directory %s: %s"
|
|
msgstr "No se pudo cargar el directorio de trabajo %s: %s"
|
|
|
|
#: src/bin/termio.c:945
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Previsualización"
|
|
|
|
#: src/bin/termio.c:948
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Abrir"
|
|
|
|
#: src/bin/termio.c:2442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported selection format '%s'"
|
|
msgstr "Formato de selección no admitido '%s'"
|
|
|
|
#: src/bin/termio.c:4110
|
|
msgid "Open as URL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/termio.c:5264
|
|
msgid "Ecore IMF failed"
|
|
msgstr "Falló Ecore IMF"
|
|
|
|
#: src/bin/termio.c:5976
|
|
msgid "Could not allocate termpty"
|
|
msgstr "No se pudo asignar \"termpty\""
|
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:72 src/bin/termpty.c:96 src/bin/termpty.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "memerr: %s"
|
|
msgstr "Error de memoria: %s"
|
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Size set ioctl failed: %s"
|
|
msgstr "Fallo al establecer tamaño ioctl: %s"
|
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find shell, falling back to %s"
|
|
msgstr "No se pudo encontrar la shell, regresando a %s"
|
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "open() of pty '%s' failed: %s"
|
|
msgstr "open() de pty '%s' falló: %s"
|
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:384 src/bin/termpty.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fcntl() on pty '%s' failed: %s"
|
|
msgstr "fcntl() en pty '%s' falló: %s"
|
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ioctl() on pty '%s' failed: %s"
|
|
msgstr "ioctl() en pty '%s' falló: %s"
|
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not change current directory to '%s': %s"
|
|
msgstr "No se pudo cambiar el directorio actual a %s: %s"
|
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:861
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not write to file descriptor %d: %s"
|
|
msgstr "No se pudo escribir al descriptor del fichero %d: %s"
|
|
|
|
#: src/bin/utils.c:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load any theme for group=%s: %s"
|
|
msgstr "No se pudo cargar ningún tema para el grupo=%s: %s"
|
|
|
|
#: src/bin/utils.c:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load default theme for group=%s: %s"
|
|
msgstr "No se pudo cargar el tema predeterminado para el grupo=%s: %s"
|
|
|
|
#: src/bin/win.c:4028
|
|
msgid "Couldn't find terminology theme! Forgot 'make install'?"
|
|
msgstr ""
|
|
"¡No pudo encontrar un tema para terminology! ¿Se le olvidó el comando 'make "
|
|
"install'?"
|
|
|
|
#~ msgid "Normal 2"
|
|
#~ msgstr "Normal 2"
|
|
|
|
#~ msgid "Bright 2"
|
|
#~ msgstr "Brillante 2"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create termio widget."
|
|
#~ msgstr "No se pudo crear el widget termio."
|