forked from enlightenment/enlightenment
You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
5072 lines
146 KiB
5072 lines
146 KiB
17 years ago
|
# Brazilian portuguese translation for Enlightenment
|
|||
|
# This file is put in the public domain.
|
|||
|
#
|
|||
|
# Rodrigo "MDK" Oliveira <mdkcore@gmail.com>, 2007.
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Project-Id-Version: Enlightenment 0.17\n"
|
|||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
|
|||
|
"POT-Creation-Date: 2007-04-12 20:54-0300\n"
|
|||
|
"PO-Revision-Date: 2007-04-12 23:55-0300\n"
|
|||
|
"Last-Translator: MDK <mdkcore@gmail.com>\n"
|
|||
|
"Language-Team: None. but contact-me on <mdkcore@gmail.com>\n"
|
|||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|||
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:45
|
|||
|
msgid "Shelf Settings"
|
|||
|
msgstr "Configurações da Bandeja"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:73
|
|||
|
msgid "Configured Shelves"
|
|||
|
msgstr "Bandejas Configuradas"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:81 src/bin/e_int_config_apps_menu.c:86
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_apps_order.c:151 src/bin/e_widget_config_list.c:87
|
|||
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:106
|
|||
|
msgid "Add"
|
|||
|
msgstr "Adicionar"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:83 src/bin/e_int_config_apps_menu.c:90
|
|||
|
#: src/bin/e_fm.c:4844 src/bin/e_int_config_apps_order.c:155
|
|||
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:108
|
|||
|
msgid "Delete"
|
|||
|
msgstr "Apagar"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:85 src/bin/e_int_config_mime.c:202
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:275 src/bin/e_int_config_desk.c:156
|
|||
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:110
|
|||
|
msgid "Configure"
|
|||
|
msgstr "Configurar"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:132 src/bin/e_int_menus.c:1525
|
|||
|
#: src/bin/e_shelf.c:997
|
|||
|
msgid "Shelf #"
|
|||
|
msgstr "Bandeja #"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:263
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
|
|||
|
"shelf?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Vorê requisitou apagar \"%s\".<br><br>Você tem certeza que deseja deletar "
|
|||
|
"esta bandeja?"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:267 src/bin/e_shelf.c:1082
|
|||
|
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
|
|||
|
msgstr "Você tem certeza que deseja apagar esta bandeja?"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_mime.c:63 src/bin/e_configure.c:446
|
|||
|
msgid "File Icons"
|
|||
|
msgstr "Ícones de Arquivo"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_mime.c:188 src/bin/e_configure.c:96
|
|||
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:383 src/bin/e_eap_editor.c:394
|
|||
|
msgid "Categories"
|
|||
|
msgstr "Categorias"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_mime.c:195
|
|||
|
msgid "File Types"
|
|||
|
msgstr "Tipos de Arquivo"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:98
|
|||
|
msgid "Select a Picture..."
|
|||
|
msgstr "Selecione uma Figura..."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:148
|
|||
|
msgid "Fill and Stretch Options"
|
|||
|
msgstr "Opções de Preencher e Estender"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:151
|
|||
|
msgid "Stretch"
|
|||
|
msgstr "Estender"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:154
|
|||
|
msgid "Center"
|
|||
|
msgstr "Centralizar"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:157
|
|||
|
msgid "Tile"
|
|||
|
msgstr "Ladrilho"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:160
|
|||
|
msgid "Within"
|
|||
|
msgstr "Dentro de"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:163
|
|||
|
msgid "Fill"
|
|||
|
msgstr "Preencher"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:168
|
|||
|
msgid "File Quality"
|
|||
|
msgstr "Qualidade do Arquivo"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:170
|
|||
|
msgid "Use original file"
|
|||
|
msgstr "Usar arquivo original"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:173
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%3.0f%%"
|
|||
|
msgstr "%3.0f%%"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:185 src/bin/e_sys.c:392
|
|||
|
#: src/bin/e_sys.c:437 src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:197
|
|||
|
#: src/bin/e_exec.c:308 src/bin/e_int_border_remember.c:248
|
|||
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:323 src/bin/e_int_border_remember.c:365
|
|||
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:218 src/bin/e_module.c:397
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_imc_import.c:111 src/bin/e_entry_dialog.c:56
|
|||
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:454 src/bin/e_int_config_mime_edit.c:277
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_dpms.c:60 src/bin/e_int_config_dpms.c:81
|
|||
|
#: src/bin/e_utils.c:566 src/bin/e_int_config_theme_import.c:111
|
|||
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:332 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:359
|
|||
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:378 src/modules/battery/e_mod_main.c:304
|
|||
|
msgid "OK"
|
|||
|
msgstr "OK"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:188
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:198
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_imc_import.c:115 src/bin/e_entry_dialog.c:57
|
|||
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:455 src/bin/e_int_config_mime_edit.c:278
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:115
|
|||
|
msgid "Cancel"
|
|||
|
msgstr "Cancelar"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:470
|
|||
|
msgid "Picture Import Error"
|
|||
|
msgstr "Erro ao Importar Figura"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:471
|
|||
|
msgid "Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Enlightenment está impossibilitado de importar a figura<br>devido a erros de "
|
|||
|
"conversão."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:545
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:561
|
|||
|
msgid "Wallpaper Import Error"
|
|||
|
msgstr "Erro ao Importar Papel de Parede"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:546
|
|||
|
msgid "Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Enlightenment está impossibilitado de importar o papel de parede<br>devido a "
|
|||
|
"um erro de cópia."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:562
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure this "
|
|||
|
"is a valid wallpaper?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Enlightenment está impossibilitado de importar o papel de parede."
|
|||
|
"<br><br>Você tem certeza que este é um papel de parede válido?"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:41 src/bin/e_int_config_menus.c:92
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:133 src/bin/e_configure.c:433
|
|||
|
msgid "Menu Settings"
|
|||
|
msgstr "Configurações do Menu"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:93 src/bin/e_int_config_menus.c:134
|
|||
|
msgid "Show Name In Menu"
|
|||
|
msgstr "Mostar Nome No Menu"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:95 src/bin/e_int_config_menus.c:136
|
|||
|
msgid "Show Comment In Menu"
|
|||
|
msgstr "Mostar Comentários no Menu"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:97 src/bin/e_int_config_menus.c:138
|
|||
|
msgid "Show Generic In Menu"
|
|||
|
msgstr "Mostrar Genérico No Menu"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:142
|
|||
|
msgid "Autoscroll Settings"
|
|||
|
msgstr "Ajustes da Rolagem Automática"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:143
|
|||
|
msgid "Autoscroll Margin"
|
|||
|
msgstr "Margem da Rolagem Automática"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:145 src/bin/e_int_config_menus.c:149
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:196
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:200
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:204
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%2.0f pixels"
|
|||
|
msgstr "%2.0f pixels"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:147
|
|||
|
msgid "Autoscroll Cursor Margin"
|
|||
|
msgstr "Margem do Cursor na Rolagem Automática"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:153
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:142
|
|||
|
msgid "Miscellaneous Options"
|
|||
|
msgstr "Opções Diversas"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:154
|
|||
|
msgid "Menu Scroll Speed"
|
|||
|
msgstr "Velocidade da Rolagem do Menu"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:156
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%5.0f pixels/sec"
|
|||
|
msgstr "%5.0f pixel/seg"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:158
|
|||
|
msgid "Fast Mouse Move Threshhold"
|
|||
|
msgstr "Limiar da Movimentação Rápida do Mouse"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:160 src/bin/e_int_config_window_display.c:221
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%4.0f pixels/sec"
|
|||
|
msgstr "%4.0f pixels/seg"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:162
|
|||
|
msgid "Click Drag Timeout"
|
|||
|
msgstr "Timeout do Arrastro do Clique"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:164
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%2.2f seconds"
|
|||
|
msgstr "%2.2f segundos"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:67 src/bin/e_int_border_menu.c:147
|
|||
|
msgid "Window Locks"
|
|||
|
msgstr "Travas de Janela"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:285
|
|||
|
msgid "Generic Locks"
|
|||
|
msgstr "Travas Genéricas"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:286
|
|||
|
msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
|
|||
|
msgstr "Travar a Janela somente quando eu dizer"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:288
|
|||
|
msgid "Protect this window from me accidentally changing it"
|
|||
|
msgstr "Proteger esta janela de alterações acidentais causadas por mim"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:290
|
|||
|
msgid "Protect this window from being accidentally closed because it is important"
|
|||
|
msgstr "Proteger esta janela de ser acidentalmente fechada porque ela é importante"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:292
|
|||
|
msgid "Do not allow the border to change on this window"
|
|||
|
msgstr "Não permitir que a borda seja modificada nesta janela"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:295
|
|||
|
msgid "Remember these Locks for this window next time it appears"
|
|||
|
msgstr "Lembrar estas travas desta janela na próxima vez que ela aparecer"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:308
|
|||
|
msgid "Lock program changing:"
|
|||
|
msgstr "Trava de mudança no programa:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:309 src/bin/e_int_border_locks.c:328
|
|||
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:486
|
|||
|
msgid "Position"
|
|||
|
msgstr "Posição"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:311 src/bin/e_int_border_locks.c:330
|
|||
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:488 src/bin/e_int_shelf_config.c:416
|
|||
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:510
|
|||
|
msgid "Size"
|
|||
|
msgstr "Tamanho"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:313 src/bin/e_int_border_locks.c:332
|
|||
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:490 src/bin/e_int_border_menu.c:213
|
|||
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:471 src/bin/e_int_shelf_config.c:453
|
|||
|
msgid "Stacking"
|
|||
|
msgstr "Empilhamento"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:315 src/bin/e_int_border_locks.c:334
|
|||
|
msgid "Iconified state"
|
|||
|
msgstr "Estado iconificado"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:317 src/bin/e_int_border_locks.c:336
|
|||
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:496
|
|||
|
msgid "Stickiness"
|
|||
|
msgstr "Viscosidade"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338
|
|||
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:500
|
|||
|
msgid "Shaded state"
|
|||
|
msgstr "Estado protegido"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340
|
|||
|
msgid "Maximized state"
|
|||
|
msgstr "Estado maximizado"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342
|
|||
|
msgid "Fullscreen state"
|
|||
|
msgstr "Estado tela cheia"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:327
|
|||
|
msgid "Lock me from changing:"
|
|||
|
msgstr "Trave-me de mudanças:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:344 src/bin/e_int_border_remember.c:494
|
|||
|
msgid "Border style"
|
|||
|
msgstr "Estilo da borda"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:348
|
|||
|
msgid "Stop me from:"
|
|||
|
msgstr "Pare-me de:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:349
|
|||
|
msgid "Closing the window"
|
|||
|
msgstr "Fechando a janela"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:351
|
|||
|
msgid "Exiting my login with this window open"
|
|||
|
msgstr "Sair do meu login com esta janela aberta"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:355
|
|||
|
msgid "Remember these Locks"
|
|||
|
msgstr "Lembrar estas travas"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:40
|
|||
|
msgid "Shelf Contents"
|
|||
|
msgstr "Conteúdo da Bandeja"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:148
|
|||
|
msgid "Available Gadgets"
|
|||
|
msgstr "Gadgets Disponíveis"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:158
|
|||
|
msgid "Add Gadget"
|
|||
|
msgstr "Adicionar Gadget"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:165
|
|||
|
msgid "Selected Gadgets"
|
|||
|
msgstr "Gadgets Selecionados"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:174
|
|||
|
msgid "Remove Gadget"
|
|||
|
msgstr "Remover Gadget"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_ipc.c:48
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n"
|
|||
|
"directory already exists BUT has permissions\n"
|
|||
|
"that are too leanient (must only be readable\n"
|
|||
|
"and writable by the owner, and nobody else)\n"
|
|||
|
"or is not owned by you. Please check:\n"
|
|||
|
"%s/enlightenment-%s\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Possível tentativa de ataque por IPC Hack. O diretório do\n"
|
|||
|
"socket IPC já existe PORÉM tem permissões\n"
|
|||
|
"que são bastante brandas (pode ser somente lido\n"
|
|||
|
"e gravado pelo proprietário e ninguém mais)\n"
|
|||
|
"ou você não é o proprietário. Por favor cheque:\n"
|
|||
|
"%s/enlightenment-%s\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_ipc.c:62
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The IPC socket directory cannot be created or\n"
|
|||
|
"examined.\n"
|
|||
|
"Please check:\n"
|
|||
|
"%s/enlightenment-%s\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"O diretório do socket IPC não pode ser criado ou\n"
|
|||
|
"examinado.\n"
|
|||
|
"Por favor cheque:\n"
|
|||
|
"%s/enlightenment-%s\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_sys.c:266
|
|||
|
msgid "Logout problems"
|
|||
|
msgstr "Problemas no logout"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_sys.c:269
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Logout is taking too long. Some<br>applications refuse to close.<br>Do you "
|
|||
|
"want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications "
|
|||
|
"first?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"O logout está tomando muito tempo. Algumas<br>aplicações se recusam fechar."
|
|||
|
"<br>Você deseja terminar o logout<br>de qualquer maneira sem fechar "
|
|||
|
"estes<br>aplicativos antes?"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_sys.c:275
|
|||
|
msgid "Logout now"
|
|||
|
msgstr "Logout agora"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_sys.c:276
|
|||
|
msgid "Wait longer"
|
|||
|
msgstr "Aguardar mais"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_sys.c:277
|
|||
|
msgid "Cancel Logout"
|
|||
|
msgstr "Cancelar logout"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_sys.c:315
|
|||
|
msgid "Logout in progress"
|
|||
|
msgstr "Logout em progresso"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_sys.c:318
|
|||
|
msgid "Logout is currently in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Logout está correntemente em progresso.<br><hilight>Por favor aguarde</"
|
|||
|
"hilight>"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_sys.c:347 src/bin/e_sys.c:407
|
|||
|
msgid "Enlightenment is busy with another request"
|
|||
|
msgstr "Enlightenment está ocupado com outra requisição"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_sys.c:353
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Enlightenment is busy logging out.<br>You cannot perform other system "
|
|||
|
"actions<br>once a logout has begun."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Enlightenment está ocupando fazendo o logout.<br>Você não pode fazer outras "
|
|||
|
"ações no sistema<br>uma vez que o logout começou."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_sys.c:360
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Enlightenment is shutting the system down.<br>You cannot do any other system "
|
|||
|
"actions<br>once a shutdown has been started."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Enlightenment está desligando o sistema.<br>Você não pode fazer outras ações "
|
|||
|
"no sistema<br>uma vez que o desligamento começou."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_sys.c:367
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Enlightenment is rebooting the system.<br>You cannot do any other system "
|
|||
|
"actions<br>once a reboot has begun."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Enlightenment está restartando o sistema.<br.Você não pode fazer outras "
|
|||
|
"ações no sistema<br>uma vez que restart começou."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_sys.c:374
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Enlightenment is suspending the system.<br>Until suspend is complete you "
|
|||
|
"cannot perform<br>any other system actions."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Enlightenment está suspendendo o sistema.<br>Até que a suspenção esteja "
|
|||
|
"completa você não pode fazer<br>nenhuma outras ações no sistema."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_sys.c:381
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Enlightenment is hibernating the system.<br>You cannot perform an other "
|
|||
|
"system actions<br>until this is complete."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Enlightenment está hibernando o sistema.<br>Você não pode fazer outras ações "
|
|||
|
"no sistema<br>até que isto esteja completo."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_sys.c:388 src/bin/e_sys.c:433
|
|||
|
msgid "EEK! This should not happen"
|
|||
|
msgstr "HIC! Isto parece não ser legal"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_sys.c:413
|
|||
|
msgid "Shutting down of your system failed."
|
|||
|
msgstr "Falha ao desligar seu sistema."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_sys.c:418
|
|||
|
msgid "Rebooting your system failed."
|
|||
|
msgstr "Falha ao reiniciar seu sistema."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_sys.c:423
|
|||
|
msgid "Suspend of your system failed."
|
|||
|
msgstr "Falha ao suspender seu sistema."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_sys.c:428
|
|||
|
msgid "Hibernating your system failed."
|
|||
|
msgstr "Falha ao hibernar seu sistema."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_sys.c:478
|
|||
|
msgid "Shutting down"
|
|||
|
msgstr "Desligando"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_sys.c:481
|
|||
|
msgid "Shutting down your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
|||
|
msgstr "Desligando seu Computador.<br><hilight>Por favor aguarde.</hilight>"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_sys.c:505
|
|||
|
msgid "Rebooting"
|
|||
|
msgstr "Reiniciando"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_sys.c:508
|
|||
|
msgid "Rebooting your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
|||
|
msgstr "Reiniciando seu Computador.<br><hilight>Por favor aguarde</hilight>"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_sys.c:531
|
|||
|
msgid "Suspending"
|
|||
|
msgstr "Suspendendo"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_sys.c:534
|
|||
|
msgid "Suspending your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
|||
|
msgstr "Suspendendo seu Computador.<br><hilight>Por favor aguarde</hilight>"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_sys.c:557
|
|||
|
msgid "Hibernating"
|
|||
|
msgstr "Hibernando"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_sys.c:560
|
|||
|
msgid "Hibernating your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
|||
|
msgstr "Hibernando seu Computador<br><hilight>Por favor aguarde</hilight>"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_menus.c:90
|
|||
|
msgid "Main"
|
|||
|
msgstr "Principal"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_menus.c:101
|
|||
|
msgid "Favorite Applications"
|
|||
|
msgstr "Aplicativos Favoritos"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_menus.c:108 src/bin/e_configure.c:406
|
|||
|
msgid "Applications"
|
|||
|
msgstr "Aplicativos"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_menus.c:114
|
|||
|
msgid "Files"
|
|||
|
msgstr "Arquivos"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_menus.c:120 src/bin/e_configure.c:444
|
|||
|
msgid "Run Command"
|
|||
|
msgstr "Executar Comando"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_menus.c:130 src/bin/e_actions.c:2044 src/bin/e_actions.c:2046
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:2048 src/bin/e_actions.c:2050 src/bin/e_actions.c:2052
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:2058 src/bin/e_actions.c:2063 src/bin/e_actions.c:2069
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:2075 src/bin/e_actions.c:2077 src/bin/e_actions.c:2079
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:2081 src/bin/e_actions.c:2083 src/bin/e_actions.c:2085
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:2087 src/bin/e_actions.c:2089 src/bin/e_actions.c:2091
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:2093 src/bin/e_actions.c:2095 src/bin/e_actions.c:2097
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:2099 src/bin/e_actions.c:2242 src/bin/e_actions.c:2247
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:103 src/modules/ibox/e_mod_config.c:139
|
|||
|
msgid "Desktop"
|
|||
|
msgstr "Área de Trabalho"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_menus.c:138 src/bin/e_int_menus.c:1193
|
|||
|
#: src/bin/e_configure.c:423
|
|||
|
msgid "Windows"
|
|||
|
msgstr "Janelas"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_menus.c:155 src/bin/e_main.c:850 src/bin/e_actions.c:2201
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:2205 src/bin/e_actions.c:2209 src/bin/e_actions.c:2213
|
|||
|
#: src/bin/e_about.c:74
|
|||
|
msgid "Enlightenment"
|
|||
|
msgstr "Enlightenment"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_menus.c:161 src/bin/e_int_config_modules.c:279
|
|||
|
msgid "About"
|
|||
|
msgstr "Sobre"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_menus.c:166 src/bin/e_int_menus.c:775
|
|||
|
#: src/bin/e_configure.c:397
|
|||
|
msgid "Theme"
|
|||
|
msgstr "Tema"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_menus.c:174 src/bin/e_actions.c:2201
|
|||
|
msgid "Restart"
|
|||
|
msgstr "Reiniciar"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_menus.c:179 src/bin/e_actions.c:2205
|
|||
|
msgid "Exit"
|
|||
|
msgstr "Sair"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_menus.c:189 src/modules/ibar/e_mod_main.c:298
|
|||
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:782 src/modules/ibox/e_mod_main.c:289
|
|||
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:687 src/modules/pager/e_mod_main.c:643
|
|||
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:166
|
|||
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:175
|
|||
|
msgid "Configuration"
|
|||
|
msgstr "Configuração"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_menus.c:199 src/bin/e_int_config_theme.c:360
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:458 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:609
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_startup.c:273 src/bin/e_actions.c:2217
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:2221 src/bin/e_actions.c:2225 src/bin/e_actions.c:2229
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_imc.c:821 src/bin/e_int_config_desklock.c:195
|
|||
|
msgid "System"
|
|||
|
msgstr "Sistema"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_menus.c:229
|
|||
|
msgid "Virtual"
|
|||
|
msgstr "Virtual"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_menus.c:237 src/bin/e_int_menus.c:785
|
|||
|
#: src/bin/e_configure.c:450
|
|||
|
msgid "Shelves"
|
|||
|
msgstr "Bandejas"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_menus.c:247
|
|||
|
msgid "Show/Hide All Windows"
|
|||
|
msgstr "Mostrar/Esconder Todas as Janelas"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_menus.c:565
|
|||
|
msgid "(No Applications)"
|
|||
|
msgstr "(Sem Aplicativos)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_menus.c:700
|
|||
|
msgid "Configure Virtual Desktops"
|
|||
|
msgstr "Configurar Áreas de Trabalho Virtuais"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_menus.c:762
|
|||
|
msgid "Configuration Panel"
|
|||
|
msgstr "Painel de Configuração"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_menus.c:770 src/bin/e_configure.c:396
|
|||
|
msgid "Wallpaper"
|
|||
|
msgstr "Papel de Parede"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_menus.c:780 src/bin/e_configure.c:449
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:244 src/bin/e_int_config_paths.c:88
|
|||
|
msgid "Modules"
|
|||
|
msgstr "Módulos"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_menus.c:791 src/bin/e_configure.c:431
|
|||
|
msgid "Application Menus"
|
|||
|
msgstr "Menus de Aplicativo"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_menus.c:841
|
|||
|
msgid "Lock Screen"
|
|||
|
msgstr "Travar Tela"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_menus.c:856 src/bin/e_actions.c:2225
|
|||
|
msgid "Suspend"
|
|||
|
msgstr "Suspender"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_menus.c:863
|
|||
|
msgid "Hibernate"
|
|||
|
msgstr "Hibernar"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_menus.c:870 src/bin/e_actions.c:2221
|
|||
|
msgid "Reboot"
|
|||
|
msgstr "Reiniciar"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_menus.c:877 src/bin/e_actions.c:2217
|
|||
|
msgid "Shut Down"
|
|||
|
msgstr "Desligar"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_menus.c:886
|
|||
|
msgid "Logout"
|
|||
|
msgstr "Logout"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1199 src/bin/e_int_menus.c:1394
|
|||
|
msgid "(No Windows)"
|
|||
|
msgstr "(Sem Janelas)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1236 src/bin/e_actions.c:2247
|
|||
|
msgid "Cleanup Windows"
|
|||
|
msgstr "Limpar Janelas"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1249
|
|||
|
msgid "Lost Windows"
|
|||
|
msgstr "Janelas Perdidas"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1295 src/bin/e_int_menus.c:1407
|
|||
|
msgid "No name!!"
|
|||
|
msgstr "Sem nome!!"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1511
|
|||
|
msgid "(No Shelves)"
|
|||
|
msgstr "(Sem Bandejas)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1578
|
|||
|
msgid "Add A Shelf"
|
|||
|
msgstr "Adicionar Uma Bandeja"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_menus.c:1584
|
|||
|
msgid "Delete A Shelf"
|
|||
|
msgstr "Apagar Uma Bandeja"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_theme.c:45
|
|||
|
msgid "Theme Selector"
|
|||
|
msgstr "Seletor de Tema"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_theme.c:356 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:454
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:605 src/bin/e_int_config_startup.c:268
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_imc.c:816 src/bin/e_int_config_desklock.c:192
|
|||
|
msgid "Personal"
|
|||
|
msgstr "Pessoal"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_theme.c:367 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:465
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:616 src/bin/e_int_config_icon_themes.c:213
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_startup.c:281 src/bin/e_int_config_imc.c:828
|
|||
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:294 src/bin/e_int_config_desklock.c:199
|
|||
|
msgid "Go up a Directory"
|
|||
|
msgstr "Subir um Diretório"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_theme.c:424 src/bin/e_int_config_imc.c:897
|
|||
|
msgid "Import..."
|
|||
|
msgstr "Importar..."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:96
|
|||
|
msgid "Create a gradient..."
|
|||
|
msgstr "Criar um gradiente..."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:119
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_desk.c:144
|
|||
|
msgid "Name:"
|
|||
|
msgstr "Nome:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:123
|
|||
|
msgid "Color 1:"
|
|||
|
msgstr "Cor 1:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:127
|
|||
|
msgid "Color 2:"
|
|||
|
msgstr "Cor 2:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:153
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:171 src/bin/e_fm_prop.c:300
|
|||
|
#: src/bin/e_widget_fsel.c:302
|
|||
|
msgid "Preview"
|
|||
|
msgstr "Prever"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:163
|
|||
|
msgid "Fill Options"
|
|||
|
msgstr "Opções de Preenchimento"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:166
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:222
|
|||
|
msgid "Horizontal"
|
|||
|
msgstr "Horizontal"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:171
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:224
|
|||
|
msgid "Vertical"
|
|||
|
msgstr "Vertical"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:176
|
|||
|
msgid "Diagonal Up"
|
|||
|
msgstr "Diagonal Acima"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:181
|
|||
|
msgid "Diagonal Down"
|
|||
|
msgstr "Diagonal Abaixo"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:186
|
|||
|
msgid "Radial"
|
|||
|
msgstr "Radial"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:368
|
|||
|
msgid "Gradient Creation Error"
|
|||
|
msgstr "Erro na Criação do Gradiente"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:369
|
|||
|
msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient."
|
|||
|
msgstr "Por algum motivo, Enlightenment foi incapaz de criar um gradiente."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:89
|
|||
|
msgid "Wallpaper Settings"
|
|||
|
msgstr "Configurações do Papel de Parede"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:522 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:670
|
|||
|
msgid "Use Theme Wallpaper"
|
|||
|
msgstr "Usar Papel de Parede do Tema"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:528 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:676
|
|||
|
msgid "Picture..."
|
|||
|
msgstr "Figura..."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:531 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:679
|
|||
|
msgid "Gradient..."
|
|||
|
msgstr "Gradiente..."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:694
|
|||
|
msgid "Where to place the Wallpaper"
|
|||
|
msgstr "Aonde colocar o Papel de Parede"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:698
|
|||
|
msgid "All Desktops"
|
|||
|
msgstr "Todas Áreas de Trabalho"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:700
|
|||
|
msgid "This Desktop"
|
|||
|
msgstr "Esta Área de Trabalho"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:702
|
|||
|
msgid "This Screen"
|
|||
|
msgstr "Esta Tela"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_configure.c:70
|
|||
|
msgid "Enlightenment Configuration"
|
|||
|
msgstr "Configuração do Enlightenment"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_configure.c:104
|
|||
|
msgid "Configuration Items"
|
|||
|
msgstr "Itens de Configuração"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_configure.c:113 src/bin/e_fwin.c:763
|
|||
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:226 src/bin/e_int_border_menu.c:305
|
|||
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:81 src/bin/e_actions.c:1967
|
|||
|
msgid "Close"
|
|||
|
msgstr "Fechar"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_configure.c:395 src/bin/e_gadcon.c:1267
|
|||
|
msgid "Appearance"
|
|||
|
msgstr "Aparência"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_configure.c:398 src/bin/e_int_config_color_classes.c:124
|
|||
|
msgid "Colors"
|
|||
|
msgstr "Cores"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_configure.c:399 src/bin/e_int_config_fonts.c:361
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:521 src/bin/e_int_config_paths.c:80
|
|||
|
msgid "Fonts"
|
|||
|
msgstr "Fontes"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_configure.c:400 src/bin/e_int_border_menu.c:163
|
|||
|
msgid "Borders"
|
|||
|
msgstr "Bordas"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_configure.c:401 src/bin/e_int_config_icon_themes.c:205
|
|||
|
msgid "Icon Theme"
|
|||
|
msgstr "Tema do ìcone"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_configure.c:402
|
|||
|
msgid "Mouse Cursor"
|
|||
|
msgstr "Cursos do Mouse"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_configure.c:403 src/bin/e_int_config_transitions.c:146
|
|||
|
msgid "Transitions"
|
|||
|
msgstr "Transições"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_configure.c:404 src/bin/e_int_config_transitions.c:135
|
|||
|
msgid "Startup"
|
|||
|
msgstr "Inicializar"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_configure.c:407 src/bin/e_int_config_apps_order.c:39
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_apps_order.c:53
|
|||
|
msgid "IBar Applications"
|
|||
|
msgstr "Aplicativos do IBar"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_configure.c:408 src/bin/e_int_config_apps_order.c:89
|
|||
|
msgid "Restart Applications"
|
|||
|
msgstr "Reiniciar Aplicativos"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_configure.c:409 src/bin/e_int_config_apps_order.c:71
|
|||
|
msgid "Startup Applications"
|
|||
|
msgstr "Inicializar Aplicativos"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_configure.c:411 src/bin/e_actions.c:2105 src/bin/e_actions.c:2107
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:2109 src/bin/e_actions.c:2114 src/bin/e_actions.c:2116
|
|||
|
#: src/bin/e_actions.c:2118
|
|||
|
msgid "Screen"
|
|||
|
msgstr "Tela"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_configure.c:412
|
|||
|
msgid "Virtual Desktops"
|
|||
|
msgstr "Áreas de Trabalho Virtuais"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_configure.c:413
|
|||
|
msgid "Screen Resolution"
|
|||
|
msgstr "Resolução da Tela"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_configure.c:414
|
|||
|
msgid "Screen Lock"
|
|||
|
msgstr "Travar Tela"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_configure.c:415
|
|||
|
msgid "Screen Saver"
|
|||
|
msgstr "Proteção de Tela"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_configure.c:416
|
|||
|
msgid "Power Management"
|
|||
|
msgstr "Gerenciamento de Energia"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_configure.c:418
|
|||
|
msgid "Keyboard & Mouse"
|
|||
|
msgstr "Teclado & Mouse"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_configure.c:419 src/bin/e_int_config_keybindings.c:223
|
|||
|
msgid "Key Bindings"
|
|||
|
msgstr "Atalhos do Teclado"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_configure.c:420 src/bin/e_int_config_mousebindings.c:295
|
|||
|
msgid "Mouse Bindings"
|
|||
|
msgstr "Atalhos do Mouse"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_configure.c:421 src/bin/e_int_config_mouse.c:91
|
|||
|
msgid "Mouse Acceleration"
|
|||
|
msgstr "Aceleração do Mouse"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_configure.c:424 src/bin/e_int_config_window_display.c:54
|
|||
|
msgid "Window Display"
|
|||
|
msgstr "Exibição da Janela"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_configure.c:425
|
|||
|
msgid "Window Focus"
|
|||
|
msgstr "Foco da Janela"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_configure.c:426 src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:52
|
|||
|
msgid "Window Manipulation"
|
|||
|
msgstr "Manipulação da Janela"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_configure.c:428
|
|||
|
msgid "Menus"
|
|||
|
msgstr "Menus"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_configure.c:429 src/bin/e_int_config_apps_menu.c:40
|
|||
|
msgid "Favorites Menu"
|
|||
|
msgstr "Menu de Favoritos"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_configure.c:434
|
|||
|
msgid "Client List Menu"
|
|||
|
msgstr "Menu da Lista do Cliente"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_configure.c:436
|
|||
|
msgid "Language"
|
|||
|
msgstr "Linguagem"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_configure.c:437
|
|||
|
msgid "Language Settings"
|
|||
|
msgstr "Configurações de Linguagem"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_configure.c:438
|
|||
|
msgid "Input Method Settings"
|
|||
|
msgstr "Configurações de Métodos de Entrada"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_configure.c:440 src/bin/e_config_dialog.c:189
|
|||
|
msgid "Advanced"
|
|||
|
msgstr "Avançado"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_configure.c:441
|
|||
|
msgid "Configuration Dialogs"
|
|||
|
msgstr "Configuração de Janelas de Diálogo"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_configure.c:442
|
|||
|
msgid "Performance"
|
|||
|
msgstr "Performance"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_configure.c:443
|
|||
|
msgid "Window List"
|
|||
|
msgstr "Lista da Janela"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_configure.c:445
|
|||
|
msgid "Search Directories"
|
|||
|
msgstr "Diretórios de Pesquisa"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_configure.c:448
|
|||
|
msgid "Extensions"
|
|||
|
msgstr "Extensões"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:49
|
|||
|
msgid "Focus Settings"
|
|||
|
msgstr "Configurações de Foco"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:159
|
|||
|
msgid "Click Window to Focus"
|
|||
|
msgstr "Clique na Janela para Foco"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:161
|
|||
|
msgid "Window under the Mouse"
|
|||
|
msgstr "Janela sob o Mouse"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:163
|
|||
|
msgid "Most recent Window under the Mouse"
|
|||
|
msgstr "Janela mais recente sob o Mouse"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:177
|
|||
|
msgid "Focus"
|
|||
|
msgstr "Foco"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:179
|
|||
|
msgid "Click to focus"
|
|||
|
msgstr "Clique para foco"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:181
|
|||
|
msgid "Pointer focus"
|
|||
|
msgstr "Foco do Ponteiro"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:183
|
|||
|
msgid "Sloppy focus"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:187
|
|||
|
msgid "New Window Focus"
|
|||
|
msgstr "Foco da Nova Janela"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:189
|
|||
|
msgid "No new windows get focus"
|
|||
|
msgstr "Janelas novas não pegam foco"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:191
|
|||
|
msgid "All new windows get focus"
|
|||
|
msgstr "Todas janelas novas pega foco"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:193
|
|||
|
msgid "Only new dialogs get focus"
|
|||
|
msgstr "Somente novas janelas de diálogo pegam foco"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:195
|
|||
|
msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus"
|
|||
|
msgstr "Somente novas janelas de diálogo pegam foco se o pai tem foco"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:199
|
|||
|
msgid "Other Settings"
|
|||
|
msgstr "Outras Configurações"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:200
|
|||
|
msgid "Always pass on caught click events to programs"
|
|||
|
msgstr "Sempre passar eventos de cliques para os programas"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:202
|
|||
|
msgid "A click on a window always raises it"
|
|||
|
msgstr "Um clique numa janela sempre sobrepõe ela"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:204
|
|||
|
msgid "A click in a window always focuses it"
|
|||
|
msgstr "Um clique numa janela sempre foca nela"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:206
|
|||
|
msgid "Refocus last focused window on desktop switch"
|
|||
|
msgstr "Refocar última janela focada ao trocar de área da trabalho"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:208
|
|||
|
msgid "Revert focus when hiding or closing a window"
|
|||
|
msgstr "Reverter foco quando ocultar ou fechar uma janela"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_apps_menu.c:79 src/bin/e_fwin.c:801
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_apps_order.c:144
|
|||
|
msgid "All Applications"
|
|||
|
msgstr "Todos Aplicativos"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_apps_menu.c:95
|
|||
|
msgid "Favorites"
|
|||
|
msgstr "Favoritos"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:65
|
|||
|
msgid "Module Settings"
|
|||
|
msgstr "Configurações dos Módulos"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:256
|
|||
|
msgid "Module State"
|
|||
|
msgstr "Estado do Módulo"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:261 src/bin/e_int_config_color_classes.c:350
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:358
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:366
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:450
|
|||
|
msgid "Enabled"
|
|||
|
msgstr "Ativado"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:266 src/bin/e_int_config_color_classes.c:352
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:360
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:368
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:455
|
|||
|
msgid "Disabled"
|
|||
|
msgstr "Desativado"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:274
|
|||
|
msgid "Module Actions"
|
|||
|
msgstr "Ações do Módulo"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:150
|
|||
|
msgid "Font Settings"
|
|||
|
msgstr "Configurações da Fonte"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:334
|
|||
|
msgid "Font Classes"
|
|||
|
msgstr "Classes da Fonte"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:346 src/bin/e_int_config_fonts.c:504
|
|||
|
msgid "Enable Font Class"
|
|||
|
msgstr "Ativar Classe da Fonte"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:351 src/bin/e_int_config_fonts.c:509
|
|||
|
msgid "Font Size:"
|
|||
|
msgstr "Tamanho da Fonte:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:353 src/bin/e_int_config_fonts.c:512
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%2.1f pixels"
|
|||
|
msgstr "%2.1f pixels"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:407 src/bin/e_int_config_fonts.c:566
|
|||
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:519
|
|||
|
msgid "Styles"
|
|||
|
msgstr "Estilos"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:493
|
|||
|
msgid "Font Class Configuration"
|
|||
|
msgstr "Configuração da Classe da Fonte"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:577
|
|||
|
msgid "Hinting"
|
|||
|
msgstr "Sugerindo"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:582
|
|||
|
msgid "Bytecode"
|
|||
|
msgstr "Bytecode"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:587 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:214
|
|||
|
msgid "Automatic"
|
|||
|
msgstr "Automático"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:592 src/bin/e_int_config_transitions.c:155
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:210
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:242
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:369
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:101 src/bin/e_int_config_clientlist.c:114
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:124
|
|||
|
msgid "None"
|
|||
|
msgstr "Nenhum"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:599
|
|||
|
msgid "Font Fallbacks"
|
|||
|
msgstr "Recuos da Fonte"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:602
|
|||
|
msgid "Fallback Name"
|
|||
|
msgstr "Nome do Recuo"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:617
|
|||
|
msgid "Enable Fallbacks"
|
|||
|
msgstr "Ativar Recuos"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:52
|
|||
|
msgid "Icon Theme Settings"
|
|||
|
msgstr "Configurações do Tema dos Ícones"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:161
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:273
|
|||
|
msgid "Icon Themes"
|
|||
|
msgstr "Temas dos Ícones"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_mouse.c:35
|
|||
|
msgid "Mouse Acceleration Settings"
|
|||
|
msgstr "Ajuste da Aceleração do Mouse"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_mouse.c:93
|
|||
|
msgid "Acceleration"
|
|||
|
msgstr "Aceleração"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_mouse.c:95 src/bin/e_int_config_mouse.c:101
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:197 src/bin/e_int_config_desks.c:201
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:236 src/bin/e_int_config_desks.c:240
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:113 src/bin/e_int_config_exebuf.c:117
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:121 src/bin/e_int_config_exebuf.c:166
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:170 src/bin/e_int_config_exebuf.c:174
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:303
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%1.0f"
|
|||
|
msgstr "%1.0f"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_mouse.c:99
|
|||
|
msgid "Threshold"
|
|||
|
msgstr "Limiar"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_exec.c:223 src/bin/e_int_config_imc.c:276
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_imc.c:514 src/bin/e_utils.c:226
|
|||
|
msgid "Run Error"
|
|||
|
msgstr "Erro ao Rodar"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_exec.c:224 src/bin/e_int_config_imc.c:277
|
|||
|
#: src/bin/e_int_config_imc.c:515 src/bin/e_utils.c:227
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
|
|||
|
msgstr "Enlightenment está impossibilitado de bifurcar um processo filho:<br><br>%s<br>"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_exec.c:299
|
|||
|
msgid "Application run error"
|
|||
|
msgstr "Erro ao executar aplicativo"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_exec.c:301
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
|
|||
|
"application failed to start."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Enlightenment está impossibilitado de rodar a aplicação:<br><br>%s<br><br>A "
|
|||
|
"aplicação falhou ao iniciar."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_exec.c:384
|
|||
|
msgid "Application Execution Error"
|
|||
|
msgstr "Erro na Execução do Aplicativo"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_exec.c:396
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s stopped running unexpectedly."
|
|||
|
msgstr "%s parou de rodar inesperadamente."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_exec.c:402
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
|
|||
|
msgstr "O código de saída %i foi retornado de %s."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bin/e_exec.c:409
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|