You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.

5072 lines
146 KiB

# Brazilian portuguese translation for Enlightenment
# This file is put in the public domain.
#
# Rodrigo "MDK" Oliveira <mdkcore@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Enlightenment 0.17\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2007-04-12 20:54-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-12 23:55-0300\n"
"Last-Translator: MDK <mdkcore@gmail.com>\n"
"Language-Team: None. but contact-me on <mdkcore@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:45
msgid "Shelf Settings"
msgstr "Configurações da Bandeja"
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:73
msgid "Configured Shelves"
msgstr "Bandejas Configuradas"
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:81 src/bin/e_int_config_apps_menu.c:86
#: src/bin/e_int_config_apps_order.c:151 src/bin/e_widget_config_list.c:87
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:106
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:83 src/bin/e_int_config_apps_menu.c:90
#: src/bin/e_fm.c:4844 src/bin/e_int_config_apps_order.c:155
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:108
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:85 src/bin/e_int_config_mime.c:202
#: src/bin/e_int_config_modules.c:275 src/bin/e_int_config_desk.c:156
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:110
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:132 src/bin/e_int_menus.c:1525
#: src/bin/e_shelf.c:997
msgid "Shelf #"
msgstr "Bandeja #"
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:263
#, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
"shelf?"
msgstr ""
"Vorê requisitou apagar \"%s\".<br><br>Você tem certeza que deseja deletar "
"esta bandeja?"
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:267 src/bin/e_shelf.c:1082
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
msgstr "Você tem certeza que deseja apagar esta bandeja?"
#: src/bin/e_int_config_mime.c:63 src/bin/e_configure.c:446
msgid "File Icons"
msgstr "Ícones de Arquivo"
#: src/bin/e_int_config_mime.c:188 src/bin/e_configure.c:96
#: src/bin/e_eap_editor.c:383 src/bin/e_eap_editor.c:394
msgid "Categories"
msgstr "Categorias"
#: src/bin/e_int_config_mime.c:195
msgid "File Types"
msgstr "Tipos de Arquivo"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:98
msgid "Select a Picture..."
msgstr "Selecione uma Figura..."
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:148
msgid "Fill and Stretch Options"
msgstr "Opções de Preencher e Estender"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:151
msgid "Stretch"
msgstr "Estender"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:154
msgid "Center"
msgstr "Centralizar"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:157
msgid "Tile"
msgstr "Ladrilho"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:160
msgid "Within"
msgstr "Dentro de"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:163
msgid "Fill"
msgstr "Preencher"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:168
msgid "File Quality"
msgstr "Qualidade do Arquivo"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:170
msgid "Use original file"
msgstr "Usar arquivo original"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:173
#, c-format
msgid "%3.0f%%"
msgstr "%3.0f%%"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:185 src/bin/e_sys.c:392
#: src/bin/e_sys.c:437 src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:197
#: src/bin/e_exec.c:308 src/bin/e_int_border_remember.c:248
#: src/bin/e_int_border_remember.c:323 src/bin/e_int_border_remember.c:365
#: src/bin/e_config_dialog.c:218 src/bin/e_module.c:397
#: src/bin/e_int_config_imc_import.c:111 src/bin/e_entry_dialog.c:56
#: src/bin/e_eap_editor.c:454 src/bin/e_int_config_mime_edit.c:277
#: src/bin/e_int_config_dpms.c:60 src/bin/e_int_config_dpms.c:81
#: src/bin/e_utils.c:566 src/bin/e_int_config_theme_import.c:111
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:332 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:359
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:378 src/modules/battery/e_mod_main.c:304
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:188
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:198
#: src/bin/e_int_config_imc_import.c:115 src/bin/e_entry_dialog.c:57
#: src/bin/e_eap_editor.c:455 src/bin/e_int_config_mime_edit.c:278
#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:115
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:470
msgid "Picture Import Error"
msgstr "Erro ao Importar Figura"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:471
msgid "Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors."
msgstr ""
"Enlightenment está impossibilitado de importar a figura<br>devido a erros de "
"conversão."
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:545
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:561
msgid "Wallpaper Import Error"
msgstr "Erro ao Importar Papel de Parede"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:546
msgid "Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error."
msgstr ""
"Enlightenment está impossibilitado de importar o papel de parede<br>devido a "
"um erro de cópia."
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:562
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure this "
"is a valid wallpaper?"
msgstr ""
"Enlightenment está impossibilitado de importar o papel de parede."
"<br><br>Você tem certeza que este é um papel de parede válido?"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:41 src/bin/e_int_config_menus.c:92
#: src/bin/e_int_config_menus.c:133 src/bin/e_configure.c:433
msgid "Menu Settings"
msgstr "Configurações do Menu"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:93 src/bin/e_int_config_menus.c:134
msgid "Show Name In Menu"
msgstr "Mostar Nome No Menu"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:95 src/bin/e_int_config_menus.c:136
msgid "Show Comment In Menu"
msgstr "Mostar Comentários no Menu"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:97 src/bin/e_int_config_menus.c:138
msgid "Show Generic In Menu"
msgstr "Mostrar Genérico No Menu"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:142
msgid "Autoscroll Settings"
msgstr "Ajustes da Rolagem Automática"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:143
msgid "Autoscroll Margin"
msgstr "Margem da Rolagem Automática"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:145 src/bin/e_int_config_menus.c:149
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:196
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:200
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:204
#, c-format
msgid "%2.0f pixels"
msgstr "%2.0f pixels"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:147
msgid "Autoscroll Cursor Margin"
msgstr "Margem do Cursor na Rolagem Automática"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:153
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:142
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Opções Diversas"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:154
msgid "Menu Scroll Speed"
msgstr "Velocidade da Rolagem do Menu"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:156
#, c-format
msgid "%5.0f pixels/sec"
msgstr "%5.0f pixel/seg"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:158
msgid "Fast Mouse Move Threshhold"
msgstr "Limiar da Movimentação Rápida do Mouse"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:160 src/bin/e_int_config_window_display.c:221
#, c-format
msgid "%4.0f pixels/sec"
msgstr "%4.0f pixels/seg"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:162
msgid "Click Drag Timeout"
msgstr "Timeout do Arrastro do Clique"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:164
#, c-format
msgid "%2.2f seconds"
msgstr "%2.2f segundos"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:67 src/bin/e_int_border_menu.c:147
msgid "Window Locks"
msgstr "Travas de Janela"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:285
msgid "Generic Locks"
msgstr "Travas Genéricas"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:286
msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
msgstr "Travar a Janela somente quando eu dizer"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:288
msgid "Protect this window from me accidentally changing it"
msgstr "Proteger esta janela de alterações acidentais causadas por mim"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:290
msgid "Protect this window from being accidentally closed because it is important"
msgstr "Proteger esta janela de ser acidentalmente fechada porque ela é importante"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:292
msgid "Do not allow the border to change on this window"
msgstr "Não permitir que a borda seja modificada nesta janela"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:295
msgid "Remember these Locks for this window next time it appears"
msgstr "Lembrar estas travas desta janela na próxima vez que ela aparecer"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:308
msgid "Lock program changing:"
msgstr "Trava de mudança no programa:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:309 src/bin/e_int_border_locks.c:328
#: src/bin/e_int_border_remember.c:486
msgid "Position"
msgstr "Posição"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:311 src/bin/e_int_border_locks.c:330
#: src/bin/e_int_border_remember.c:488 src/bin/e_int_shelf_config.c:416
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:510
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:313 src/bin/e_int_border_locks.c:332
#: src/bin/e_int_border_remember.c:490 src/bin/e_int_border_menu.c:213
#: src/bin/e_int_border_prop.c:471 src/bin/e_int_shelf_config.c:453
msgid "Stacking"
msgstr "Empilhamento"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:315 src/bin/e_int_border_locks.c:334
msgid "Iconified state"
msgstr "Estado iconificado"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:317 src/bin/e_int_border_locks.c:336
#: src/bin/e_int_border_remember.c:496
msgid "Stickiness"
msgstr "Viscosidade"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338
#: src/bin/e_int_border_remember.c:500
msgid "Shaded state"
msgstr "Estado protegido"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340
msgid "Maximized state"
msgstr "Estado maximizado"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342
msgid "Fullscreen state"
msgstr "Estado tela cheia"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:327
msgid "Lock me from changing:"
msgstr "Trave-me de mudanças:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:344 src/bin/e_int_border_remember.c:494
msgid "Border style"
msgstr "Estilo da borda"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:348
msgid "Stop me from:"
msgstr "Pare-me de:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:349
msgid "Closing the window"
msgstr "Fechando a janela"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:351
msgid "Exiting my login with this window open"
msgstr "Sair do meu login com esta janela aberta"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:355
msgid "Remember these Locks"
msgstr "Lembrar estas travas"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:40
msgid "Shelf Contents"
msgstr "Conteúdo da Bandeja"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:148
msgid "Available Gadgets"
msgstr "Gadgets Disponíveis"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:158
msgid "Add Gadget"
msgstr "Adicionar Gadget"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:165
msgid "Selected Gadgets"
msgstr "Gadgets Selecionados"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:174
msgid "Remove Gadget"
msgstr "Remover Gadget"
#: src/bin/e_ipc.c:48
#, c-format
msgid ""
"Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n"
"directory already exists BUT has permissions\n"
"that are too leanient (must only be readable\n"
"and writable by the owner, and nobody else)\n"
"or is not owned by you. Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
msgstr ""
"Possível tentativa de ataque por IPC Hack. O diretório do\n"
"socket IPC já existe PORÉM tem permissões\n"
"que são bastante brandas (pode ser somente lido\n"
"e gravado pelo proprietário e ninguém mais)\n"
"ou você não é o proprietário. Por favor cheque:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
#: src/bin/e_ipc.c:62
#, c-format
msgid ""
"The IPC socket directory cannot be created or\n"
"examined.\n"
"Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
msgstr ""
"O diretório do socket IPC não pode ser criado ou\n"
"examinado.\n"
"Por favor cheque:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
#: src/bin/e_sys.c:266
msgid "Logout problems"
msgstr "Problemas no logout"
#: src/bin/e_sys.c:269
msgid ""
"Logout is taking too long. Some<br>applications refuse to close.<br>Do you "
"want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications "
"first?"
msgstr ""
"O logout está tomando muito tempo. Algumas<br>aplicações se recusam fechar."
"<br>Você deseja terminar o logout<br>de qualquer maneira sem fechar "
"estes<br>aplicativos antes?"
#: src/bin/e_sys.c:275
msgid "Logout now"
msgstr "Logout agora"
#: src/bin/e_sys.c:276
msgid "Wait longer"
msgstr "Aguardar mais"
#: src/bin/e_sys.c:277
msgid "Cancel Logout"
msgstr "Cancelar logout"
#: src/bin/e_sys.c:315
msgid "Logout in progress"
msgstr "Logout em progresso"
#: src/bin/e_sys.c:318
msgid "Logout is currently in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr ""
"Logout está correntemente em progresso.<br><hilight>Por favor aguarde</"
"hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:347 src/bin/e_sys.c:407
msgid "Enlightenment is busy with another request"
msgstr "Enlightenment está ocupado com outra requisição"
#: src/bin/e_sys.c:353
msgid ""
"Enlightenment is busy logging out.<br>You cannot perform other system "
"actions<br>once a logout has begun."
msgstr ""
"Enlightenment está ocupando fazendo o logout.<br>Você não pode fazer outras "
"ações no sistema<br>uma vez que o logout começou."
#: src/bin/e_sys.c:360
msgid ""
"Enlightenment is shutting the system down.<br>You cannot do any other system "
"actions<br>once a shutdown has been started."
msgstr ""
"Enlightenment está desligando o sistema.<br>Você não pode fazer outras ações "
"no sistema<br>uma vez que o desligamento começou."
#: src/bin/e_sys.c:367
msgid ""
"Enlightenment is rebooting the system.<br>You cannot do any other system "
"actions<br>once a reboot has begun."
msgstr ""
"Enlightenment está restartando o sistema.<br.Você não pode fazer outras "
"ações no sistema<br>uma vez que restart começou."
#: src/bin/e_sys.c:374
msgid ""
"Enlightenment is suspending the system.<br>Until suspend is complete you "
"cannot perform<br>any other system actions."
msgstr ""
"Enlightenment está suspendendo o sistema.<br>Até que a suspenção esteja "
"completa você não pode fazer<br>nenhuma outras ações no sistema."
#: src/bin/e_sys.c:381
msgid ""
"Enlightenment is hibernating the system.<br>You cannot perform an other "
"system actions<br>until this is complete."
msgstr ""
"Enlightenment está hibernando o sistema.<br>Você não pode fazer outras ações "
"no sistema<br>até que isto esteja completo."
#: src/bin/e_sys.c:388 src/bin/e_sys.c:433
msgid "EEK! This should not happen"
msgstr "HIC! Isto parece não ser legal"
#: src/bin/e_sys.c:413
msgid "Shutting down of your system failed."
msgstr "Falha ao desligar seu sistema."
#: src/bin/e_sys.c:418
msgid "Rebooting your system failed."
msgstr "Falha ao reiniciar seu sistema."
#: src/bin/e_sys.c:423
msgid "Suspend of your system failed."
msgstr "Falha ao suspender seu sistema."
#: src/bin/e_sys.c:428
msgid "Hibernating your system failed."
msgstr "Falha ao hibernar seu sistema."
#: src/bin/e_sys.c:478
msgid "Shutting down"
msgstr "Desligando"
#: src/bin/e_sys.c:481
msgid "Shutting down your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Desligando seu Computador.<br><hilight>Por favor aguarde.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:505
msgid "Rebooting"
msgstr "Reiniciando"
#: src/bin/e_sys.c:508
msgid "Rebooting your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Reiniciando seu Computador.<br><hilight>Por favor aguarde</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:531
msgid "Suspending"
msgstr "Suspendendo"
#: src/bin/e_sys.c:534
msgid "Suspending your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Suspendendo seu Computador.<br><hilight>Por favor aguarde</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:557
msgid "Hibernating"
msgstr "Hibernando"
#: src/bin/e_sys.c:560
msgid "Hibernating your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Hibernando seu Computador<br><hilight>Por favor aguarde</hilight>"
#: src/bin/e_int_menus.c:90
msgid "Main"
msgstr "Principal"
#: src/bin/e_int_menus.c:101
msgid "Favorite Applications"
msgstr "Aplicativos Favoritos"
#: src/bin/e_int_menus.c:108 src/bin/e_configure.c:406
msgid "Applications"
msgstr "Aplicativos"
#: src/bin/e_int_menus.c:114
msgid "Files"
msgstr "Arquivos"
#: src/bin/e_int_menus.c:120 src/bin/e_configure.c:444
msgid "Run Command"
msgstr "Executar Comando"
#: src/bin/e_int_menus.c:130 src/bin/e_actions.c:2044 src/bin/e_actions.c:2046
#: src/bin/e_actions.c:2048 src/bin/e_actions.c:2050 src/bin/e_actions.c:2052
#: src/bin/e_actions.c:2058 src/bin/e_actions.c:2063 src/bin/e_actions.c:2069
#: src/bin/e_actions.c:2075 src/bin/e_actions.c:2077 src/bin/e_actions.c:2079
#: src/bin/e_actions.c:2081 src/bin/e_actions.c:2083 src/bin/e_actions.c:2085
#: src/bin/e_actions.c:2087 src/bin/e_actions.c:2089 src/bin/e_actions.c:2091
#: src/bin/e_actions.c:2093 src/bin/e_actions.c:2095 src/bin/e_actions.c:2097
#: src/bin/e_actions.c:2099 src/bin/e_actions.c:2242 src/bin/e_actions.c:2247
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:103 src/modules/ibox/e_mod_config.c:139
msgid "Desktop"
msgstr "Área de Trabalho"
#: src/bin/e_int_menus.c:138 src/bin/e_int_menus.c:1193
#: src/bin/e_configure.c:423
msgid "Windows"
msgstr "Janelas"
#: src/bin/e_int_menus.c:155 src/bin/e_main.c:850 src/bin/e_actions.c:2201
#: src/bin/e_actions.c:2205 src/bin/e_actions.c:2209 src/bin/e_actions.c:2213
#: src/bin/e_about.c:74
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: src/bin/e_int_menus.c:161 src/bin/e_int_config_modules.c:279
msgid "About"
msgstr "Sobre"
#: src/bin/e_int_menus.c:166 src/bin/e_int_menus.c:775
#: src/bin/e_configure.c:397
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: src/bin/e_int_menus.c:174 src/bin/e_actions.c:2201
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#: src/bin/e_int_menus.c:179 src/bin/e_actions.c:2205
msgid "Exit"
msgstr "Sair"
#: src/bin/e_int_menus.c:189 src/modules/ibar/e_mod_main.c:298
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:782 src/modules/ibox/e_mod_main.c:289
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:687 src/modules/pager/e_mod_main.c:643
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:166
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:175
msgid "Configuration"
msgstr "Configuração"
#: src/bin/e_int_menus.c:199 src/bin/e_int_config_theme.c:360
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:458 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:609
#: src/bin/e_int_config_startup.c:273 src/bin/e_actions.c:2217
#: src/bin/e_actions.c:2221 src/bin/e_actions.c:2225 src/bin/e_actions.c:2229
#: src/bin/e_int_config_imc.c:821 src/bin/e_int_config_desklock.c:195
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: src/bin/e_int_menus.c:229
msgid "Virtual"
msgstr "Virtual"
#: src/bin/e_int_menus.c:237 src/bin/e_int_menus.c:785
#: src/bin/e_configure.c:450
msgid "Shelves"
msgstr "Bandejas"
#: src/bin/e_int_menus.c:247
msgid "Show/Hide All Windows"
msgstr "Mostrar/Esconder Todas as Janelas"
#: src/bin/e_int_menus.c:565
msgid "(No Applications)"
msgstr "(Sem Aplicativos)"
#: src/bin/e_int_menus.c:700
msgid "Configure Virtual Desktops"
msgstr "Configurar Áreas de Trabalho Virtuais"
#: src/bin/e_int_menus.c:762
msgid "Configuration Panel"
msgstr "Painel de Configuração"
#: src/bin/e_int_menus.c:770 src/bin/e_configure.c:396
msgid "Wallpaper"
msgstr "Papel de Parede"
#: src/bin/e_int_menus.c:780 src/bin/e_configure.c:449
#: src/bin/e_int_config_modules.c:244 src/bin/e_int_config_paths.c:88
msgid "Modules"
msgstr "Módulos"
#: src/bin/e_int_menus.c:791 src/bin/e_configure.c:431
msgid "Application Menus"
msgstr "Menus de Aplicativo"
#: src/bin/e_int_menus.c:841
msgid "Lock Screen"
msgstr "Travar Tela"
#: src/bin/e_int_menus.c:856 src/bin/e_actions.c:2225
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
#: src/bin/e_int_menus.c:863
msgid "Hibernate"
msgstr "Hibernar"
#: src/bin/e_int_menus.c:870 src/bin/e_actions.c:2221
msgid "Reboot"
msgstr "Reiniciar"
#: src/bin/e_int_menus.c:877 src/bin/e_actions.c:2217
msgid "Shut Down"
msgstr "Desligar"
#: src/bin/e_int_menus.c:886
msgid "Logout"
msgstr "Logout"
#: src/bin/e_int_menus.c:1199 src/bin/e_int_menus.c:1394
msgid "(No Windows)"
msgstr "(Sem Janelas)"
#: src/bin/e_int_menus.c:1236 src/bin/e_actions.c:2247
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "Limpar Janelas"
#: src/bin/e_int_menus.c:1249
msgid "Lost Windows"
msgstr "Janelas Perdidas"
#: src/bin/e_int_menus.c:1295 src/bin/e_int_menus.c:1407
msgid "No name!!"
msgstr "Sem nome!!"
#: src/bin/e_int_menus.c:1511
msgid "(No Shelves)"
msgstr "(Sem Bandejas)"
#: src/bin/e_int_menus.c:1578
msgid "Add A Shelf"
msgstr "Adicionar Uma Bandeja"
#: src/bin/e_int_menus.c:1584
msgid "Delete A Shelf"
msgstr "Apagar Uma Bandeja"
#: src/bin/e_int_config_theme.c:45
msgid "Theme Selector"
msgstr "Seletor de Tema"
#: src/bin/e_int_config_theme.c:356 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:454
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:605 src/bin/e_int_config_startup.c:268
#: src/bin/e_int_config_imc.c:816 src/bin/e_int_config_desklock.c:192
msgid "Personal"
msgstr "Pessoal"
#: src/bin/e_int_config_theme.c:367 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:465
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:616 src/bin/e_int_config_icon_themes.c:213
#: src/bin/e_int_config_startup.c:281 src/bin/e_int_config_imc.c:828
#: src/bin/e_widget_fsel.c:294 src/bin/e_int_config_desklock.c:199
msgid "Go up a Directory"
msgstr "Subir um Diretório"
#: src/bin/e_int_config_theme.c:424 src/bin/e_int_config_imc.c:897
msgid "Import..."
msgstr "Importar..."
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:96
msgid "Create a gradient..."
msgstr "Criar um gradiente..."
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:119
#: src/bin/e_int_config_desk.c:144
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:123
msgid "Color 1:"
msgstr "Cor 1:"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:127
msgid "Color 2:"
msgstr "Cor 2:"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:153
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:171 src/bin/e_fm_prop.c:300
#: src/bin/e_widget_fsel.c:302
msgid "Preview"
msgstr "Prever"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:163
msgid "Fill Options"
msgstr "Opções de Preenchimento"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:166
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:222
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:171
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:224
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:176
msgid "Diagonal Up"
msgstr "Diagonal Acima"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:181
msgid "Diagonal Down"
msgstr "Diagonal Abaixo"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:186
msgid "Radial"
msgstr "Radial"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:368
msgid "Gradient Creation Error"
msgstr "Erro na Criação do Gradiente"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:369
msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient."
msgstr "Por algum motivo, Enlightenment foi incapaz de criar um gradiente."
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:89
msgid "Wallpaper Settings"
msgstr "Configurações do Papel de Parede"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:522 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:670
msgid "Use Theme Wallpaper"
msgstr "Usar Papel de Parede do Tema"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:528 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:676
msgid "Picture..."
msgstr "Figura..."
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:531 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:679
msgid "Gradient..."
msgstr "Gradiente..."
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:694
msgid "Where to place the Wallpaper"
msgstr "Aonde colocar o Papel de Parede"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:698
msgid "All Desktops"
msgstr "Todas Áreas de Trabalho"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:700
msgid "This Desktop"
msgstr "Esta Área de Trabalho"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:702
msgid "This Screen"
msgstr "Esta Tela"
#: src/bin/e_configure.c:70
msgid "Enlightenment Configuration"
msgstr "Configuração do Enlightenment"
#: src/bin/e_configure.c:104
msgid "Configuration Items"
msgstr "Itens de Configuração"
#: src/bin/e_configure.c:113 src/bin/e_fwin.c:763
#: src/bin/e_config_dialog.c:226 src/bin/e_int_border_menu.c:305
#: src/bin/e_int_border_prop.c:81 src/bin/e_actions.c:1967
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: src/bin/e_configure.c:395 src/bin/e_gadcon.c:1267
msgid "Appearance"
msgstr "Aparência"
#: src/bin/e_configure.c:398 src/bin/e_int_config_color_classes.c:124
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: src/bin/e_configure.c:399 src/bin/e_int_config_fonts.c:361
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:521 src/bin/e_int_config_paths.c:80
msgid "Fonts"
msgstr "Fontes"
#: src/bin/e_configure.c:400 src/bin/e_int_border_menu.c:163
msgid "Borders"
msgstr "Bordas"
#: src/bin/e_configure.c:401 src/bin/e_int_config_icon_themes.c:205
msgid "Icon Theme"
msgstr "Tema do ìcone"
#: src/bin/e_configure.c:402
msgid "Mouse Cursor"
msgstr "Cursos do Mouse"
#: src/bin/e_configure.c:403 src/bin/e_int_config_transitions.c:146
msgid "Transitions"
msgstr "Transições"
#: src/bin/e_configure.c:404 src/bin/e_int_config_transitions.c:135
msgid "Startup"
msgstr "Inicializar"
#: src/bin/e_configure.c:407 src/bin/e_int_config_apps_order.c:39
#: src/bin/e_int_config_apps_order.c:53
msgid "IBar Applications"
msgstr "Aplicativos do IBar"
#: src/bin/e_configure.c:408 src/bin/e_int_config_apps_order.c:89
msgid "Restart Applications"
msgstr "Reiniciar Aplicativos"
#: src/bin/e_configure.c:409 src/bin/e_int_config_apps_order.c:71
msgid "Startup Applications"
msgstr "Inicializar Aplicativos"
#: src/bin/e_configure.c:411 src/bin/e_actions.c:2105 src/bin/e_actions.c:2107
#: src/bin/e_actions.c:2109 src/bin/e_actions.c:2114 src/bin/e_actions.c:2116
#: src/bin/e_actions.c:2118
msgid "Screen"
msgstr "Tela"
#: src/bin/e_configure.c:412
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "Áreas de Trabalho Virtuais"
#: src/bin/e_configure.c:413
msgid "Screen Resolution"
msgstr "Resolução da Tela"
#: src/bin/e_configure.c:414
msgid "Screen Lock"
msgstr "Travar Tela"
#: src/bin/e_configure.c:415
msgid "Screen Saver"
msgstr "Proteção de Tela"
#: src/bin/e_configure.c:416
msgid "Power Management"
msgstr "Gerenciamento de Energia"
#: src/bin/e_configure.c:418
msgid "Keyboard & Mouse"
msgstr "Teclado & Mouse"
#: src/bin/e_configure.c:419 src/bin/e_int_config_keybindings.c:223
msgid "Key Bindings"
msgstr "Atalhos do Teclado"
#: src/bin/e_configure.c:420 src/bin/e_int_config_mousebindings.c:295
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "Atalhos do Mouse"
#: src/bin/e_configure.c:421 src/bin/e_int_config_mouse.c:91
msgid "Mouse Acceleration"
msgstr "Aceleração do Mouse"
#: src/bin/e_configure.c:424 src/bin/e_int_config_window_display.c:54
msgid "Window Display"
msgstr "Exibição da Janela"
#: src/bin/e_configure.c:425
msgid "Window Focus"
msgstr "Foco da Janela"
#: src/bin/e_configure.c:426 src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:52
msgid "Window Manipulation"
msgstr "Manipulação da Janela"
#: src/bin/e_configure.c:428
msgid "Menus"
msgstr "Menus"
#: src/bin/e_configure.c:429 src/bin/e_int_config_apps_menu.c:40
msgid "Favorites Menu"
msgstr "Menu de Favoritos"
#: src/bin/e_configure.c:434
msgid "Client List Menu"
msgstr "Menu da Lista do Cliente"
#: src/bin/e_configure.c:436
msgid "Language"
msgstr "Linguagem"
#: src/bin/e_configure.c:437
msgid "Language Settings"
msgstr "Configurações de Linguagem"
#: src/bin/e_configure.c:438
msgid "Input Method Settings"
msgstr "Configurações de Métodos de Entrada"
#: src/bin/e_configure.c:440 src/bin/e_config_dialog.c:189
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
#: src/bin/e_configure.c:441
msgid "Configuration Dialogs"
msgstr "Configuração de Janelas de Diálogo"
#: src/bin/e_configure.c:442
msgid "Performance"
msgstr "Performance"
#: src/bin/e_configure.c:443
msgid "Window List"
msgstr "Lista da Janela"
#: src/bin/e_configure.c:445
msgid "Search Directories"
msgstr "Diretórios de Pesquisa"
#: src/bin/e_configure.c:448
msgid "Extensions"
msgstr "Extensões"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:49
msgid "Focus Settings"
msgstr "Configurações de Foco"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:159
msgid "Click Window to Focus"
msgstr "Clique na Janela para Foco"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:161
msgid "Window under the Mouse"
msgstr "Janela sob o Mouse"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:163
msgid "Most recent Window under the Mouse"
msgstr "Janela mais recente sob o Mouse"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:177
msgid "Focus"
msgstr "Foco"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:179
msgid "Click to focus"
msgstr "Clique para foco"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:181
msgid "Pointer focus"
msgstr "Foco do Ponteiro"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:183
msgid "Sloppy focus"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_focus.c:187
msgid "New Window Focus"
msgstr "Foco da Nova Janela"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:189
msgid "No new windows get focus"
msgstr "Janelas novas não pegam foco"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:191
msgid "All new windows get focus"
msgstr "Todas janelas novas pega foco"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:193
msgid "Only new dialogs get focus"
msgstr "Somente novas janelas de diálogo pegam foco"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:195
msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus"
msgstr "Somente novas janelas de diálogo pegam foco se o pai tem foco"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:199
msgid "Other Settings"
msgstr "Outras Configurações"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:200
msgid "Always pass on caught click events to programs"
msgstr "Sempre passar eventos de cliques para os programas"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:202
msgid "A click on a window always raises it"
msgstr "Um clique numa janela sempre sobrepõe ela"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:204
msgid "A click in a window always focuses it"
msgstr "Um clique numa janela sempre foca nela"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:206
msgid "Refocus last focused window on desktop switch"
msgstr "Refocar última janela focada ao trocar de área da trabalho"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:208
msgid "Revert focus when hiding or closing a window"
msgstr "Reverter foco quando ocultar ou fechar uma janela"
#: src/bin/e_int_config_apps_menu.c:79 src/bin/e_fwin.c:801
#: src/bin/e_int_config_apps_order.c:144
msgid "All Applications"
msgstr "Todos Aplicativos"
#: src/bin/e_int_config_apps_menu.c:95
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritos"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:65
msgid "Module Settings"
msgstr "Configurações dos Módulos"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:256
msgid "Module State"
msgstr "Estado do Módulo"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:261 src/bin/e_int_config_color_classes.c:350
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:358
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:366
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:450
msgid "Enabled"
msgstr "Ativado"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:266 src/bin/e_int_config_color_classes.c:352
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:360
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:368
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:455
msgid "Disabled"
msgstr "Desativado"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:274
msgid "Module Actions"
msgstr "Ações do Módulo"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:150
msgid "Font Settings"
msgstr "Configurações da Fonte"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:334
msgid "Font Classes"
msgstr "Classes da Fonte"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:346 src/bin/e_int_config_fonts.c:504
msgid "Enable Font Class"
msgstr "Ativar Classe da Fonte"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:351 src/bin/e_int_config_fonts.c:509
msgid "Font Size:"
msgstr "Tamanho da Fonte:"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:353 src/bin/e_int_config_fonts.c:512
#, c-format
msgid "%2.1f pixels"
msgstr "%2.1f pixels"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:407 src/bin/e_int_config_fonts.c:566
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:519
msgid "Styles"
msgstr "Estilos"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:493
msgid "Font Class Configuration"
msgstr "Configuração da Classe da Fonte"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:577
msgid "Hinting"
msgstr "Sugerindo"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:582
msgid "Bytecode"
msgstr "Bytecode"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:587 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:214
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:592 src/bin/e_int_config_transitions.c:155
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:210
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:242
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:369
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:101 src/bin/e_int_config_clientlist.c:114
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:124
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:599
msgid "Font Fallbacks"
msgstr "Recuos da Fonte"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:602
msgid "Fallback Name"
msgstr "Nome do Recuo"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:617
msgid "Enable Fallbacks"
msgstr "Ativar Recuos"
#: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:52
msgid "Icon Theme Settings"
msgstr "Configurações do Tema dos Ícones"
#: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:161
#: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:273
msgid "Icon Themes"
msgstr "Temas dos Ícones"
#: src/bin/e_int_config_mouse.c:35
msgid "Mouse Acceleration Settings"
msgstr "Ajuste da Aceleração do Mouse"
#: src/bin/e_int_config_mouse.c:93
msgid "Acceleration"
msgstr "Aceleração"
#: src/bin/e_int_config_mouse.c:95 src/bin/e_int_config_mouse.c:101
#: src/bin/e_int_config_desks.c:197 src/bin/e_int_config_desks.c:201
#: src/bin/e_int_config_desks.c:236 src/bin/e_int_config_desks.c:240
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:113 src/bin/e_int_config_exebuf.c:117
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:121 src/bin/e_int_config_exebuf.c:166
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:170 src/bin/e_int_config_exebuf.c:174
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:303
#, c-format
msgid "%1.0f"
msgstr "%1.0f"
#: src/bin/e_int_config_mouse.c:99
msgid "Threshold"
msgstr "Limiar"
#: src/bin/e_exec.c:223 src/bin/e_int_config_imc.c:276
#: src/bin/e_int_config_imc.c:514 src/bin/e_utils.c:226
msgid "Run Error"
msgstr "Erro ao Rodar"
#: src/bin/e_exec.c:224 src/bin/e_int_config_imc.c:277
#: src/bin/e_int_config_imc.c:515 src/bin/e_utils.c:227
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
msgstr "Enlightenment está impossibilitado de bifurcar um processo filho:<br><br>%s<br>"
#: src/bin/e_exec.c:299
msgid "Application run error"
msgstr "Erro ao executar aplicativo"
#: src/bin/e_exec.c:301
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
"application failed to start."
msgstr ""
"Enlightenment está impossibilitado de rodar a aplicação:<br><br>%s<br><br>A "
"aplicação falhou ao iniciar."
#: src/bin/e_exec.c:384
msgid "Application Execution Error"
msgstr "Erro na Execução do Aplicativo"
#: src/bin/e_exec.c:396
#, c-format
msgid "%s stopped running unexpectedly."
msgstr "%s parou de rodar inesperadamente."
#: src/bin/e_exec.c:402
#, c-format
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
msgstr "O código de saída %i foi retornado de %s."
#: src/bin/e_exec.c:409
#, c-format