You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.

1980 lines
58 KiB

# Danish translation for Enlightenment (E17).
# This file is put in the public domain.
# Martin Geisler <mgeisler@mgeisler.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Enlightenment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2005-11-20 11:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-20 11:18+0100\n"
"Last-Translator: Martin Geisler <mgeisler@mgeisler.net>\n"
"Language-Team: Danish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:65 src/bin/e_int_border_menu.c:78
msgid "Window Locks"
msgstr "Vindueslåsninger"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:293
msgid "Generic Locks"
msgstr "Generelle låsninger"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:294
msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
msgstr "Lås vinduet så det kun gør hvad jeg beder det om"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:296
msgid "Protect this window from me accidentally changing it"
msgstr "Beskyt dette vindue imod at jeg ved en fejl ændrer det"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:298
msgid ""
"Protect this window from being accidentally closed because it is important"
msgstr "Beskyt dette vindue imod at blive lukket ved en fejl"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:300
msgid "Do not allow the border to change on this window"
msgstr "Lad ikke rammen ændre sig på dette vindue"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:303
msgid "Remember these Locks for this window next time it appears"
msgstr "Husk disse låsninger for dette vindue næste gang det vises"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:318
msgid "Lock program changing:"
msgstr "Forhindrér programmet i at ændre:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338
#: src/bin/e_int_border_remember.c:494
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340
#: src/bin/e_int_border_remember.c:496 src/modules/ibar/e_mod_main.c:279
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:932 src/modules/ibox/e_mod_main.c:242
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:696
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342
#: src/bin/e_int_border_remember.c:498 src/bin/e_int_border_menu.c:113
msgid "Stacking"
msgstr "Niveau"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:325 src/bin/e_int_border_locks.c:344
msgid "Iconified state"
msgstr "Minimeret tilstand"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:327 src/bin/e_int_border_locks.c:346
#: src/bin/e_int_border_remember.c:504
msgid "Stickiness"
msgstr "Klæbrighed"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:329 src/bin/e_int_border_locks.c:348
#: src/bin/e_int_border_remember.c:508
msgid "Shaded state"
msgstr "Oprullet tilstand"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:331 src/bin/e_int_border_locks.c:350
msgid "Maximized state"
msgstr "Maksimeret tilstand"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:333 src/bin/e_int_border_locks.c:352
msgid "Fullscreen state"
msgstr "Fuldskærm tilstand"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:337
msgid "Lock me from changing:"
msgstr "Forhindrér mig i at ændre:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:354
msgid "The border style"
msgstr "Rammestilen"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:358
msgid "Stop me from:"
msgstr "Forhindre mig fra at:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:359
msgid "Closing the window"
msgstr "Lukke vinduet"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:361
msgid "Exiting my login with this window open"
msgstr "Afslutte mit logind med dette vindue åbent"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:365
msgid "Remember these Locks"
msgstr "Husk disse låsninger"
#: src/bin/e_int_menus.c:82
msgid "Favorite Applications"
msgstr "Favoritapplikationer"
#: src/bin/e_int_menus.c:92
msgid "Modules"
msgstr "Moduler"
#: src/bin/e_int_menus.c:99
msgid "Desktops"
msgstr "Skriveborde"
#: src/bin/e_int_menus.c:106
msgid "Windows"
msgstr "Vinduer"
#: src/bin/e_int_menus.c:113
msgid "Lost Windows"
msgstr "Forsvundne vinduer"
#: src/bin/e_int_menus.c:120
msgid "Gadgets"
msgstr "Dimser"
#: src/bin/e_int_menus.c:127
msgid "Themes"
msgstr "Temaer"
#: src/bin/e_int_menus.c:135 src/bin/e_about.c:41
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Om Enlightenment"
#: src/bin/e_int_menus.c:142
msgid "Run Command"
msgstr "Udfør kommando"
#: src/bin/e_int_menus.c:148
msgid "Files"
msgstr "Filer"
#: src/bin/e_int_menus.c:155 src/bin/e_module.c:476
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"
#: src/bin/e_int_menus.c:163
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Genstart Enlightenment"
#: src/bin/e_int_menus.c:168
msgid "Exit Enlightenment"
msgstr "Afslut Enlightenment"
#: src/bin/e_int_menus.c:465
msgid "(No Applications)"
msgstr "(Ingen applikationer)"
#: src/bin/e_int_menus.c:547
msgid "New Row of Desktops"
msgstr "Ny skrivebordesrække"
#: src/bin/e_int_menus.c:551
msgid "Remove Row of Desktops"
msgstr "Fjern skrivebordsrække"
#: src/bin/e_int_menus.c:555
msgid "New Column of Desktops"
msgstr "Ny skrivebordssøjle"
#: src/bin/e_int_menus.c:559
msgid "Remove Column of Desktops"
msgstr "Fjern skrivebordssøjle"
#: src/bin/e_int_menus.c:631 src/bin/e_configure.c:58
msgid "Configuration Panel"
msgstr "Konfigurationspanel"
#: src/bin/e_int_menus.c:635 src/bin/e_eap_editor.c:74
msgid "Eap Editor"
msgstr "Eap-editor"
#: src/bin/e_int_menus.c:693 src/bin/e_int_menus.c:971
msgid "(No Windows)"
msgstr "(Ingen vinduer)"
#: src/bin/e_int_menus.c:708 src/bin/e_int_menus.c:985
msgid "No name!!"
msgstr "Intet navn!!"
#: src/bin/e_int_menus.c:724
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "Ryd vinduer op"
#: src/bin/e_int_menus.c:803 src/modules/ibar/e_mod_main.c:647
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:454 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:947
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:328 src/modules/pager/e_mod_main.c:621
#: src/modules/start/e_mod_main.c:230 src/modules/temperature/e_mod_main.c:922
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:589
msgid "Edit Mode"
msgstr "Tilpasningstilstand"
#: src/bin/e_int_menus.c:809
msgid "(Unused)"
msgstr "(Ubrugt)"
#: src/bin/e_int_menus.c:841 src/bin/e_theme_about.c:41
msgid "About This Theme"
msgstr "Om dette tema"
#: src/bin/e_apps.c:413 src/bin/e_apps.c:1783 src/bin/e_fileman_file.c:354
#: src/bin/e_fileman_file.c:405 src/bin/e_utils.c:222
msgid "Run Error"
msgstr "Udførselsfejl"
#: src/bin/e_apps.c:414 src/bin/e_fileman_file.c:355
#: src/bin/e_fileman_file.c:406 src/bin/e_utils.c:223
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable fork a child process:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Enlightenment var ikke i stand til at skabe en proces:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
#: src/bin/e_apps.c:1784
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable run the program:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"The command was not found\n"
msgstr ""
"Enlightenment var ikke i stand til at udføre programmet:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Kommandoen blev ikke fundet\n"
#: src/bin/e_configure.c:44
msgid "Enlightenment Configuration"
msgstr "Enlightenment opsætning"
#: src/bin/e_configure.c:61 src/bin/e_int_config_focus.c:44
msgid "Focus Settings"
msgstr "Fokusindstillinger"
#: src/bin/e_configure.c:62 src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:48
msgid "Window Manipulation"
msgstr "Manipulering af vinduer"
#: src/bin/e_configure.c:63 src/bin/e_int_config_window_display.c:49
msgid "Window Display"
msgstr "Vinduesvisning"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:144
msgid "Click Window to Focus"
msgstr "Klik på vindue for fokusering"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:146
msgid "Window under the Mouse"
msgstr "Fokusér altid vinduet under musen"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:148
msgid "Most recent Window under the Mouse"
msgstr "Fokusér seneste vindue under musen"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:164
msgid "Focus"
msgstr "Fokuséring"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:166
msgid "Click to focus"
msgstr "Klik for fokusering"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:168
msgid "Pointer focus"
msgstr "Cursor-fokusering"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:170
msgid "Sloppy focus"
msgstr "Sjusket fokusering"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:174
msgid "New Window Focus"
msgstr "Fokusering af nye vinduer"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:176
msgid "No new windows get focus"
msgstr "Ingen nye vinduer får fokus"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:178
msgid "All new windows get focus"
msgstr "Alle nye vinduer får fokus"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:180
msgid "Only new dialogs get focus"
msgstr "Kun nye dialoger får fokus"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:182
msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus"
msgstr "Kun nye dialoger får fokus, forudsat at forældren har fokus"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:186
msgid "Other Settings"
msgstr "Andre indstillinger"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:187
msgid "Always pass on caught click events to programs"
msgstr "Levér altid et fanget klik videre til programmer"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:189
msgid "A click on a window always raises it"
msgstr "Et klik på et vindue hæver det altid"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:191
msgid "A click in a window always focuses it"
msgstr "Et klik på et vindue fokuserer det altid"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:67
msgid "Window Remember"
msgstr "Husk for vindue"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:228
msgid "Window properties are not a unique match"
msgstr "Vindueegenskaber udgør ikke et unikt match"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:231
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
"sure and nothing will be affected."
msgstr ""
"Du forsøger at bede Enlightenment om at huske egenskaber<br>(såsom en "
"størrelse, placering, rammestil osv.) for et<br>vindue som <hilight>ikke har "
"unikke egenskaber</hilight>.<br><br>Det betyder at det deler navn/klasse, "
"midlertidighed, rolle osv. med<br>med mere end et andet vindue på skærmen, "
"og at huske<br> indstillinger for dette vindue vil således have effekt for "
"alle andre vinduer<br>der matcher disse egenskaber.<br><br>Dette er bare en "
"advarsel for det tilfælde at du ikke ønskede dette.<br>Hvis du gjorde, tryk "
"da <hilight>Anvend</hilight> eller <hilight>O.k.</hilight><br>og dine "
"indstillinger vil bliver accepteret. Tryk <hilight>Fortryd</hilight> hvis "
"du<br>ikke er sikker, og ingenting vil da blive ændret."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:245 src/bin/e_int_border_remember.c:325
#: src/bin/e_int_border_remember.c:367 src/bin/e_config_dialog.c:113
#: src/bin/e_module.c:403 src/bin/e_error.c:196 src/bin/e_error.c:205
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1692
msgid "OK"
msgstr "O.k."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:316 src/bin/e_int_border_remember.c:346
msgid "No match properties set"
msgstr "Ingen sammenlignings-egenskaber blev valgt"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:319
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
"way of remembering this window."
msgstr ""
"Du forsøger at bede Enlightenment om huske<br>egenskaber (såsom størrelse, "
"placering, rammestil osv.) for<br> et vindue <hilight>uden at specificere "
"hvordan de skal huskes</hilight>.<br><br>Du skal specificere mindst en måde "
"hvorpå dette vindue kan huskes."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:349
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>You may wish to enable the "
"<hilight>Match only one window</hilight> option if<br>you only intend one "
"instance of this window to be modified, with<br>additional instances not "
"being modified.<br><br>This is just a warning in case you did not intend "
"this to happen.<br>If you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or "
"<hilight>OK</hilight> buttons<br>and your settings will be accepted. Press "
"<hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not sure and nothing will be "
"affected."
msgstr ""
"Du forsøger at bede Enlightenment om at huske<br>egenskaber (såsom "
"størrelse, placering, rammestil osv.) for<br>et vindue som <hilight>ikke har "
"unikke egenskaber</hilight>.<br><br>Det betyder at det deler navn/klasse, "
"midlertidighed, rolle, osv.<br>med et andet vindue på skærmen og huskede "
"egenskaber for dette vindue vil blive anvendt til all andre vinduer der "
"matcher de samme egenskaber.<br><br>Du vil måske anvende <hilight>Match kun "
"ét vindue</hilight> muligheden hvis<br>du kun ønskede at én instans af dette "
"vindue skal ændres. Andre instanser vil ikke blive ændret.<br><br>Dette er "
"blot en advarsel for det tilfælde at du ikke ønskede dette.<br>Hvis du "
"gjorde, tryk da <hilight>Anvend</hiligt> eller <hilight>O.k.</hilight> og "
"dine indstillinger vil blive accepteret. Tryk <hilight>Fortryd</hiligt> hvis "
"du<br>ikke er sikker og ingenting vil da blive ændret."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:422
msgid "Nothing"
msgstr "Ingenting"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:424
msgid "Size and Position"
msgstr "Størelse og position"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:426 src/bin/e_int_border_remember.c:500
msgid "Locks"
msgstr "Låsninger"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:428
msgid "Size, Position and Locks"
msgstr "Størelse, position og låsninger"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:430
msgid "Everything"
msgstr "Alting"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:444
msgid "Remember using"
msgstr "Husk ved hjælp af"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:450
msgid "Window name and class"
msgstr "Vinduenavn og -klasse"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:460
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:470
msgid "Window Role"
msgstr "Vinduesrolle"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:479
msgid "Window type"
msgstr "Vinduetype"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:486
msgid "Transience"
msgstr "Midlertidighed"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:490
msgid "Match only one window"
msgstr "Match kun ét vindue"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:493
msgid "Properties to remember"
msgstr "Egenskaber der skal huskes"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:502
msgid "Border style"
msgstr "Rammestil"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:506
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "Virtuelt skrivebord"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:510
msgid "Screen zone"
msgstr "Skærmzone"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:512
msgid "Window list skip"
msgstr "Overspringning i vinduesliste"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:130
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Diverse valgmuligheder"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:131
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:164
msgid "Automatically raise windows on mouse over"
msgstr "Hæv automatisk vinduer når musen er over dem"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:133
msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries"
msgstr ""
"Lav modstand ved kanter når vinduer flyttes eller størrelsen ændres på dem"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:137
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:189
msgid "Maximize Policy"
msgstr "Maksimeringspolitik"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:139
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:191
#: src/bin/e_int_border_menu.c:175
msgid "Fullscreen"
msgstr "Fuldskærm"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:141
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:193
msgid "Smart expansion"
msgstr "Smart ekspansion"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:143
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:195
msgid "Expand the window"
msgstr "Ekspandér vinduet"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:145
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:197
msgid "Fill available space"
msgstr "Fyld den tilgængelige plads"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:163
msgid "Autoraise"
msgstr "Automatisk hævning"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:166
msgid "Delay before raising:"
msgstr "Pause før hævning:"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:168
#, c-format
msgid "%1.1f sec"
msgstr "%1.1f sek."
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:172
msgid "Resistance"
msgstr "Modstand"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:173
msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle"
msgstr ""
"Gør modstand når et vindue flyttes eller gøres større over en forhindring"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:175
msgid "Resistance between windows:"
msgstr "Modstand mellem vinduer:"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:177
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:181
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:185
#, c-format
msgid "%2.0f pixels"
msgstr "%2.0f pixels"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:179
msgid "Resistance at the edge of the screen:"
msgstr "Modstand ved kanten af skærmen:"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:183
msgid "Resistance to desktop gadgets:"
msgstr "Modstand ved dimser på skrivebordet:"
#: src/bin/e_config_dialog.c:86
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Advancerede indstillinger"
#: src/bin/e_config_dialog.c:101
msgid "Basic Settings"
msgstr "Basale indstillinger"
#: src/bin/e_config_dialog.c:114
msgid "Apply"
msgstr "Anvend"
#: src/bin/e_config_dialog.c:115
msgid "Cancel"
msgstr "Fortryd"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1216 src/bin/e_eap_editor.c:272
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1225
#, c-format
msgid "File:"
msgstr "Fil:"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1234
#, c-format
msgid "Size:"
msgstr "Størrelse:"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1243
#, c-format
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1252
msgid "Protect this file"
msgstr "Beskyt denne fil"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1258
msgid "Let others see this file"
msgstr "Lad andre se denne fil"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1262
msgid "Let others modify this file"
msgstr "Lad andre ændre denne fil"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1266
msgid "Dont let others see or modify this file"
msgstr "Lad ikke andre se eller ændre denne fil"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1270
msgid "Custom settings"
msgstr "Udvidede indstillinger"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1307
msgid "File Info:"
msgstr "Fil info:"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1330
msgid "Permissions:"
msgstr "Rettigheder:"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1333 src/bin/e_fileman_smart.c:1342
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1351
msgid "r"
msgstr "r"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1335 src/bin/e_fileman_smart.c:1344
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1353
msgid "w"
msgstr "w"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1337 src/bin/e_fileman_smart.c:1346
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1355
msgid "x"
msgstr "x"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1381 src/bin/e_fileman_smart.c:2237
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaber"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2188
msgid "Open"
msgstr "Åben"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2199
msgid "Copy"
msgstr "Kopier"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2207
msgid "Cut"
msgstr "Klip"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2218
msgid "Rename"
msgstr "Omdøb"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2226
msgid "Delete"
msgstr "Slet"
#: src/bin/e_init.c:38
#, c-format
msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
msgstr "X rapporterer at der er ingen rod-vinduer og %i skærme!\n"
#: src/bin/e_init.c:102
msgid "Disable this splash screen in the future?"
msgstr "Deaktivér dette startbillede for fremtiden?"
#: src/bin/e_intl.c:360
msgid "Input Method Error"
msgstr "Input method fejl"
#: src/bin/e_intl.c:361
msgid ""
"Error starting the input method executable\n"
"\n"
"please make sure that your input\n"
"method configuration is correct and\n"
"that your configuration's\n"
"executable is in your PATH\n"
msgstr ""
"Fejl ved opstart af\n"
"\n"
"Undersøg venligst om din input method\n"
"indstillinger er korrekte og om den\n"
"eksekverbare fil er i din PATH\n"
#: src/bin/e_main.c:195
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
"+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the the user "
"selected default or just \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
msgstr ""
"Tilvalg:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tForbind til terminal med navn DISPLAY.\n"
"\t\tFx: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tTilføj en FALSK xinerama skærm (istedet for de rigtige)\n"
"\t\tgivet geometrien. Tilføj så mange som du vil. De vil alle\n"
"\t\tudskifte eventuelle rigtige xinerama skærme. Dette kan\n"
"\t\tbruges til at simulere xinerama.\n"
"\t\tFx: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
"+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tBrug konfigurationen CONF_PROFILE i stedet for standardbrugeren eller "
"bare \"default\"\n"
"\t-good\n"
"\t\tVær god.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tVær ond.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tVær psykotisk.\n"
#: src/bin/e_main.c:264
msgid ""
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment kan ikke initialisere Ecore!\n"
"Måske er du løbet tør for hukommelse?"
#: src/bin/e_main.c:277
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment kan ikke initialisere File-systemet.\n"
"Måske er du løbet tør for hukommelse?"
#: src/bin/e_main.c:288
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment kan ikke oprette en exit signal handler.\n"
"Måske er du løbet tør for hukommelse?"
#: src/bin/e_main.c:294
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment kan ikke oprette en HUP signal handler.\n"
"Måske er du løbet tør for hukommelse?"
#: src/bin/e_main.c:305
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment kan ikke initialisere sin X forbindelse.\n"
"Har du sat din DISPLAY variabel?"
#: src/bin/e_main.c:313
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment kan ikke initialisere sit nødalarm system.\n"
"Har du sat din DISPLAY variabel?"
#: src/bin/e_main.c:320
msgid ""
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
"This should not happen."
msgstr ""
"Enlightenment kan ikke initialisere xinerama wrapping.\n"
"Dette skulle ikke ske."
#: src/bin/e_main.c:336
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment kan ikke initialisere forbindelsessystemet.\n"
"Måske er du løbet tør for hukommelse?"
#: src/bin/e_main.c:344
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment kan ikke initialisere IPC-systemet.\n"
"Måske er du løbet tør for hukommelse?"
#: src/bin/e_main.c:352
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
</