|
|
|
# Danish translation for Enlightenment (E17).
|
|
|
|
# This file is put in the public domain.
|
|
|
|
# Martin Geisler <mgeisler@mgeisler.net>, 2005.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: Enlightenment\n"
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-11-20 11:51+0100\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-11-20 11:18+0100\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Martin Geisler <mgeisler@mgeisler.net>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Danish\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:65 src/bin/e_int_border_menu.c:78
|
|
|
|
msgid "Window Locks"
|
|
|
|
msgstr "Vindueslåsninger"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:293
|
|
|
|
msgid "Generic Locks"
|
|
|
|
msgstr "Generelle låsninger"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:294
|
|
|
|
msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
|
|
|
|
msgstr "Lås vinduet så det kun gør hvad jeg beder det om"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:296
|
|
|
|
msgid "Protect this window from me accidentally changing it"
|
|
|
|
msgstr "Beskyt dette vindue imod at jeg ved en fejl ændrer det"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:298
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Protect this window from being accidentally closed because it is important"
|
|
|
|
msgstr "Beskyt dette vindue imod at blive lukket ved en fejl"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:300
|
|
|
|
msgid "Do not allow the border to change on this window"
|
|
|
|
msgstr "Lad ikke rammen ændre sig på dette vindue"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:303
|
|
|
|
msgid "Remember these Locks for this window next time it appears"
|
|
|
|
msgstr "Husk disse låsninger for dette vindue næste gang det vises"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:318
|
|
|
|
msgid "Lock program changing:"
|
|
|
|
msgstr "Forhindrér programmet i at ændre:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:494
|
|
|
|
msgid "Position"
|
|
|
|
msgstr "Position"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:496 src/modules/ibar/e_mod_main.c:279
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:932 src/modules/ibox/e_mod_main.c:242
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:696
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
|
msgstr "Størrelse"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:498 src/bin/e_int_border_menu.c:113
|
|
|
|
msgid "Stacking"
|
|
|
|
msgstr "Niveau"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:325 src/bin/e_int_border_locks.c:344
|
|
|
|
msgid "Iconified state"
|
|
|
|
msgstr "Minimeret tilstand"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:327 src/bin/e_int_border_locks.c:346
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:504
|
|
|
|
msgid "Stickiness"
|
|
|
|
msgstr "Klæbrighed"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:329 src/bin/e_int_border_locks.c:348
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:508
|
|
|
|
msgid "Shaded state"
|
|
|
|
msgstr "Oprullet tilstand"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:331 src/bin/e_int_border_locks.c:350
|
|
|
|
msgid "Maximized state"
|
|
|
|
msgstr "Maksimeret tilstand"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:333 src/bin/e_int_border_locks.c:352
|
|
|
|
msgid "Fullscreen state"
|
|
|
|
msgstr "Fuldskærm tilstand"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:337
|
|
|
|
msgid "Lock me from changing:"
|
|
|
|
msgstr "Forhindrér mig i at ændre:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:354
|
|
|
|
msgid "The border style"
|
|
|
|
msgstr "Rammestilen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:358
|
|
|
|
msgid "Stop me from:"
|
|
|
|
msgstr "Forhindre mig fra at:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:359
|
|
|
|
msgid "Closing the window"
|
|
|
|
msgstr "Lukke vinduet"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:361
|
|
|
|
msgid "Exiting my login with this window open"
|
|
|
|
msgstr "Afslutte mit logind med dette vindue åbent"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:365
|
|
|
|
msgid "Remember these Locks"
|
|
|
|
msgstr "Husk disse låsninger"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:82
|
|
|
|
msgid "Favorite Applications"
|
|
|
|
msgstr "Favoritapplikationer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:92
|
|
|
|
msgid "Modules"
|
|
|
|
msgstr "Moduler"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:99
|
|
|
|
msgid "Desktops"
|
|
|
|
msgstr "Skriveborde"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:106
|
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
|
|
msgstr "Vinduer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:113
|
|
|
|
msgid "Lost Windows"
|
|
|
|
msgstr "Forsvundne vinduer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:120
|
|
|
|
msgid "Gadgets"
|
|
|
|
msgstr "Dimser"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:127
|
|
|
|
msgid "Themes"
|
|
|
|
msgstr "Temaer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:135 src/bin/e_about.c:41
|
|
|
|
msgid "About Enlightenment"
|
|
|
|
msgstr "Om Enlightenment"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:142
|
|
|
|
msgid "Run Command"
|
|
|
|
msgstr "Udfør kommando"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:148
|
|
|
|
msgid "Files"
|
|
|
|
msgstr "Filer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:155 src/bin/e_module.c:476
|
|
|
|
msgid "Configuration"
|
|
|
|
msgstr "Konfiguration"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:163
|
|
|
|
msgid "Restart Enlightenment"
|
|
|
|
msgstr "Genstart Enlightenment"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:168
|
|
|
|
msgid "Exit Enlightenment"
|
|
|
|
msgstr "Afslut Enlightenment"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:465
|
|
|
|
msgid "(No Applications)"
|
|
|
|
msgstr "(Ingen applikationer)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:547
|
|
|
|
msgid "New Row of Desktops"
|
|
|
|
msgstr "Ny skrivebordesrække"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:551
|
|
|
|
msgid "Remove Row of Desktops"
|
|
|
|
msgstr "Fjern skrivebordsrække"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:555
|
|
|
|
msgid "New Column of Desktops"
|
|
|
|
msgstr "Ny skrivebordssøjle"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:559
|
|
|
|
msgid "Remove Column of Desktops"
|
|
|
|
msgstr "Fjern skrivebordssøjle"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:631 src/bin/e_configure.c:58
|
|
|
|
msgid "Configuration Panel"
|
|
|
|
msgstr "Konfigurationspanel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:635 src/bin/e_eap_editor.c:74
|
|
|
|
msgid "Eap Editor"
|
|
|
|
msgstr "Eap-editor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:693 src/bin/e_int_menus.c:971
|
|
|
|
msgid "(No Windows)"
|
|
|
|
msgstr "(Ingen vinduer)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:708 src/bin/e_int_menus.c:985
|
|
|
|
msgid "No name!!"
|
|
|
|
msgstr "Intet navn!!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:724
|
|
|
|
msgid "Cleanup Windows"
|
|
|
|
msgstr "Ryd vinduer op"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:803 src/modules/ibar/e_mod_main.c:647
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:454 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:947
|
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:328 src/modules/pager/e_mod_main.c:621
|
|
|
|
#: src/modules/start/e_mod_main.c:230 src/modules/temperature/e_mod_main.c:922
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:589
|
|
|
|
msgid "Edit Mode"
|
|
|
|
msgstr "Tilpasningstilstand"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:809
|
|
|
|
msgid "(Unused)"
|
|
|
|
msgstr "(Ubrugt)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:841 src/bin/e_theme_about.c:41
|
|
|
|
msgid "About This Theme"
|
|
|
|
msgstr "Om dette tema"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps.c:413 src/bin/e_apps.c:1783 src/bin/e_fileman_file.c:354
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_file.c:405 src/bin/e_utils.c:222
|
|
|
|
msgid "Run Error"
|
|
|
|
msgstr "Udførselsfejl"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps.c:414 src/bin/e_fileman_file.c:355
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_file.c:406 src/bin/e_utils.c:223
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enlightenment was unable fork a child process:\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Enlightenment var ikke i stand til at skabe en proces:\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps.c:1784
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enlightenment was unable run the program:\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"The command was not found\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Enlightenment var ikke i stand til at udføre programmet:\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Kommandoen blev ikke fundet\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:44
|
|
|
|
msgid "Enlightenment Configuration"
|
|
|
|
msgstr "Enlightenment opsætning"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:61 src/bin/e_int_config_focus.c:44
|
|
|
|
msgid "Focus Settings"
|
|
|
|
msgstr "Fokusindstillinger"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:62 src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:48
|
|
|
|
msgid "Window Manipulation"
|
|
|
|
msgstr "Manipulering af vinduer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:63 src/bin/e_int_config_window_display.c:49
|
|
|
|
msgid "Window Display"
|
|
|
|
msgstr "Vinduesvisning"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:144
|
|
|
|
msgid "Click Window to Focus"
|
|
|
|
msgstr "Klik på vindue for fokusering"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:146
|
|
|
|
msgid "Window under the Mouse"
|
|
|
|
msgstr "Fokusér altid vinduet under musen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:148
|
|
|
|
msgid "Most recent Window under the Mouse"
|
|
|
|
msgstr "Fokusér seneste vindue under musen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:164
|
|
|
|
msgid "Focus"
|
|
|
|
msgstr "Fokuséring"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:166
|
|
|
|
msgid "Click to focus"
|
|
|
|
msgstr "Klik for fokusering"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:168
|
|
|
|
msgid "Pointer focus"
|
|
|
|
msgstr "Cursor-fokusering"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:170
|
|
|
|
msgid "Sloppy focus"
|
|
|
|
msgstr "Sjusket fokusering"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:174
|
|
|
|
msgid "New Window Focus"
|
|
|
|
msgstr "Fokusering af nye vinduer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:176
|
|
|
|
msgid "No new windows get focus"
|
|
|
|
msgstr "Ingen nye vinduer får fokus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:178
|
|
|
|
msgid "All new windows get focus"
|
|
|
|
msgstr "Alle nye vinduer får fokus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:180
|
|
|
|
msgid "Only new dialogs get focus"
|
|
|
|
msgstr "Kun nye dialoger får fokus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:182
|
|
|
|
msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus"
|
|
|
|
msgstr "Kun nye dialoger får fokus, forudsat at forældren har fokus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:186
|
|
|
|
msgid "Other Settings"
|
|
|
|
msgstr "Andre indstillinger"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:187
|
|
|
|
msgid "Always pass on caught click events to programs"
|
|
|
|
msgstr "Levér altid et fanget klik videre til programmer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:189
|
|
|
|
msgid "A click on a window always raises it"
|
|
|
|
msgstr "Et klik på et vindue hæver det altid"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:191
|
|
|
|
msgid "A click in a window always focuses it"
|
|
|
|
msgstr "Et klik på et vindue fokuserer det altid"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:67
|
|
|
|
msgid "Window Remember"
|
|
|
|
msgstr "Husk for vindue"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:228
|
|
|
|
msgid "Window properties are not a unique match"
|
|
|
|
msgstr "Vindueegenskaber udgør ikke et unikt match"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:231
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
|
|
|
|
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
|
|
|
|
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
|
|
|
|
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
|
|
|
|
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
|
|
|
|
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
|
|
|
|
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
|
|
|
|
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
|
|
|
|
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
|
|
|
|
"sure and nothing will be affected."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Du forsøger at bede Enlightenment om at huske egenskaber<br>(såsom en "
|
|
|
|
"størrelse, placering, rammestil osv.) for et<br>vindue som <hilight>ikke har "
|
|
|
|
"unikke egenskaber</hilight>.<br><br>Det betyder at det deler navn/klasse, "
|
|
|
|
"midlertidighed, rolle osv. med<br>med mere end et andet vindue på skærmen, "
|
|
|
|
"og at huske<br> indstillinger for dette vindue vil således have effekt for "
|
|
|
|
"alle andre vinduer<br>der matcher disse egenskaber.<br><br>Dette er bare en "
|
|
|
|
"advarsel for det tilfælde at du ikke ønskede dette.<br>Hvis du gjorde, tryk "
|
|
|
|
"da <hilight>Anvend</hilight> eller <hilight>O.k.</hilight><br>og dine "
|
|
|
|
"indstillinger vil bliver accepteret. Tryk <hilight>Fortryd</hilight> hvis "
|
|
|
|
"du<br>ikke er sikker, og ingenting vil da blive ændret."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:245 src/bin/e_int_border_remember.c:325
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:367 src/bin/e_config_dialog.c:113
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:403 src/bin/e_error.c:196 src/bin/e_error.c:205
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1692
|
|
|
|
msgid "OK"
|
|
|
|
msgstr "O.k."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:316 src/bin/e_int_border_remember.c:346
|
|
|
|
msgid "No match properties set"
|
|
|
|
msgstr "Ingen sammenlignings-egenskaber blev valgt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:319
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
|
|
|
|
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
|
|
|
|
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
|
|
|
|
"way of remembering this window."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Du forsøger at bede Enlightenment om huske<br>egenskaber (såsom størrelse, "
|
|
|
|
"placering, rammestil osv.) for<br> et vindue <hilight>uden at specificere "
|
|
|
|
"hvordan de skal huskes</hilight>.<br><br>Du skal specificere mindst en måde "
|
|
|
|
"hvorpå dette vindue kan huskes."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:349
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
|
|
|
|
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
|
|
|
|
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
|
|
|
|
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
|
|
|
|
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
|
|
|
|
"windows<br>that match these properties.<br><br>You may wish to enable the "
|
|
|
|
"<hilight>Match only one window</hilight> option if<br>you only intend one "
|
|
|
|
"instance of this window to be modified, with<br>additional instances not "
|
|
|
|
"being modified.<br><br>This is just a warning in case you did not intend "
|
|
|
|
"this to happen.<br>If you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or "
|
|
|
|
"<hilight>OK</hilight> buttons<br>and your settings will be accepted. Press "
|
|
|
|
"<hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not sure and nothing will be "
|
|
|
|
"affected."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Du forsøger at bede Enlightenment om at huske<br>egenskaber (såsom "
|
|
|
|
"størrelse, placering, rammestil osv.) for<br>et vindue som <hilight>ikke har "
|
|
|
|
"unikke egenskaber</hilight>.<br><br>Det betyder at det deler navn/klasse, "
|
|
|
|
"midlertidighed, rolle, osv.<br>med et andet vindue på skærmen og huskede "
|
|
|
|
"egenskaber for dette vindue vil blive anvendt til all andre vinduer der "
|
|
|
|
"matcher de samme egenskaber.<br><br>Du vil måske anvende <hilight>Match kun "
|
|
|
|
"ét vindue</hilight> muligheden hvis<br>du kun ønskede at én instans af dette "
|
|
|
|
"vindue skal ændres. Andre instanser vil ikke blive ændret.<br><br>Dette er "
|
|
|
|
"blot en advarsel for det tilfælde at du ikke ønskede dette.<br>Hvis du "
|
|
|
|
"gjorde, tryk da <hilight>Anvend</hiligt> eller <hilight>O.k.</hilight> og "
|
|
|
|
"dine indstillinger vil blive accepteret. Tryk <hilight>Fortryd</hiligt> hvis "
|
|
|
|
"du<br>ikke er sikker og ingenting vil da blive ændret."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:422
|
|
|
|
msgid "Nothing"
|
|
|
|
msgstr "Ingenting"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:424
|
|
|
|
msgid "Size and Position"
|
|
|
|
msgstr "Størelse og position"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:426 src/bin/e_int_border_remember.c:500
|
|
|
|
msgid "Locks"
|
|
|
|
msgstr "Låsninger"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:428
|
|
|
|
msgid "Size, Position and Locks"
|
|
|
|
msgstr "Størelse, position og låsninger"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:430
|
|
|
|
msgid "Everything"
|
|
|
|
msgstr "Alting"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:444
|
|
|
|
msgid "Remember using"
|
|
|
|
msgstr "Husk ved hjælp af"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:450
|
|
|
|
msgid "Window name and class"
|
|
|
|
msgstr "Vinduenavn og -klasse"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:460
|
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:470
|
|
|
|
msgid "Window Role"
|
|
|
|
msgstr "Vinduesrolle"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:479
|
|
|
|
msgid "Window type"
|
|
|
|
msgstr "Vinduetype"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:486
|
|
|
|
msgid "Transience"
|
|
|
|
msgstr "Midlertidighed"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:490
|
|
|
|
msgid "Match only one window"
|
|
|
|
msgstr "Match kun ét vindue"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:493
|
|
|
|
msgid "Properties to remember"
|
|
|
|
msgstr "Egenskaber der skal huskes"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:502
|
|
|
|
msgid "Border style"
|
|
|
|
msgstr "Rammestil"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:506
|
|
|
|
msgid "Virtual Desktop"
|
|
|
|
msgstr "Virtuelt skrivebord"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:510
|
|
|
|
msgid "Screen zone"
|
|
|
|
msgstr "Skærmzone"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:512
|
|
|
|
msgid "Window list skip"
|
|
|
|
msgstr "Overspringning i vinduesliste"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:130
|
|
|
|
msgid "Miscellaneous Options"
|
|
|
|
msgstr "Diverse valgmuligheder"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:131
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:164
|
|
|
|
msgid "Automatically raise windows on mouse over"
|
|
|
|
msgstr "Hæv automatisk vinduer når musen er over dem"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:133
|
|
|
|
msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Lav modstand ved kanter når vinduer flyttes eller størrelsen ændres på dem"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:137
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:189
|
|
|
|
msgid "Maximize Policy"
|
|
|
|
msgstr "Maksimeringspolitik"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:139
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:191
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:175
|
|
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
|
|
msgstr "Fuldskærm"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:141
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:193
|
|
|
|
msgid "Smart expansion"
|
|
|
|
msgstr "Smart ekspansion"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:143
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:195
|
|
|
|
msgid "Expand the window"
|
|
|
|
msgstr "Ekspandér vinduet"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:145
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:197
|
|
|
|
msgid "Fill available space"
|
|
|
|
msgstr "Fyld den tilgængelige plads"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:163
|
|
|
|
msgid "Autoraise"
|
|
|
|
msgstr "Automatisk hævning"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:166
|
|
|
|
msgid "Delay before raising:"
|
|
|
|
msgstr "Pause før hævning:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:168
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%1.1f sec"
|
|
|
|
msgstr "%1.1f sek."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:172
|
|
|
|
msgid "Resistance"
|
|
|
|
msgstr "Modstand"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:173
|
|
|
|
msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Gør modstand når et vindue flyttes eller gøres større over en forhindring"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:175
|
|
|
|
msgid "Resistance between windows:"
|
|
|
|
msgstr "Modstand mellem vinduer:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:177
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:181
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:185
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%2.0f pixels"
|
|
|
|
msgstr "%2.0f pixels"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:179
|
|
|
|
msgid "Resistance at the edge of the screen:"
|
|
|
|
msgstr "Modstand ved kanten af skærmen:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:183
|
|
|
|
msgid "Resistance to desktop gadgets:"
|
|
|
|
msgstr "Modstand ved dimser på skrivebordet:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:86
|
|
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
|
|
msgstr "Advancerede indstillinger"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:101
|
|
|
|
msgid "Basic Settings"
|
|
|
|
msgstr "Basale indstillinger"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:114
|
|
|
|
msgid "Apply"
|
|
|
|
msgstr "Anvend"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:115
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
msgstr "Fortryd"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1216 src/bin/e_eap_editor.c:272
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
msgstr "Generelt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1225
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "File:"
|
|
|
|
msgstr "Fil:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1234
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Size:"
|
|
|
|
msgstr "Størrelse:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1243
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
|
|
msgstr "Type:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1252
|
|
|
|
msgid "Protect this file"
|
|
|
|
msgstr "Beskyt denne fil"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1258
|
|
|
|
msgid "Let others see this file"
|
|
|
|
msgstr "Lad andre se denne fil"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1262
|
|
|
|
msgid "Let others modify this file"
|
|
|
|
msgstr "Lad andre ændre denne fil"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1266
|
|
|
|
msgid "Dont let others see or modify this file"
|
|
|
|
msgstr "Lad ikke andre se eller ændre denne fil"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1270
|
|
|
|
msgid "Custom settings"
|
|
|
|
msgstr "Udvidede indstillinger"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1307
|
|
|
|
msgid "File Info:"
|
|
|
|
msgstr "Fil info:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1330
|
|
|
|
msgid "Permissions:"
|
|
|
|
msgstr "Rettigheder:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1333 src/bin/e_fileman_smart.c:1342
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1351
|
|
|
|
msgid "r"
|
|
|
|
msgstr "r"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1335 src/bin/e_fileman_smart.c:1344
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1353
|
|
|
|
msgid "w"
|
|
|
|
msgstr "w"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1337 src/bin/e_fileman_smart.c:1346
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1355
|
|
|
|
msgid "x"
|
|
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1381 src/bin/e_fileman_smart.c:2237
|
|
|
|
msgid "Properties"
|
|
|
|
msgstr "Egenskaber"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2188
|
|
|
|
msgid "Open"
|
|
|
|
msgstr "Åben"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2199
|
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
|
|
msgstr "Kopier"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2207
|
|
|
|
msgid "Cut"
|
|
|
|
msgstr "Klip"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2218
|
|
|
|
msgid "Rename"
|
|
|
|
msgstr "Omdøb"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2226
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
|
msgstr "Slet"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_init.c:38
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
|
|
|
|
msgstr "X rapporterer at der er ingen rod-vinduer og %i skærme!\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_init.c:102
|
|
|
|
msgid "Disable this splash screen in the future?"
|
|
|
|
msgstr "Deaktivér dette startbillede for fremtiden?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_intl.c:360
|
|
|
|
msgid "Input Method Error"
|
|
|
|
msgstr "Input method fejl"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_intl.c:361
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Error starting the input method executable\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"please make sure that your input\n"
|
|
|
|
"method configuration is correct and\n"
|
|
|
|
"that your configuration's\n"
|
|
|
|
"executable is in your PATH\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Fejl ved opstart af\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Undersøg venligst om din input method\n"
|
|
|
|
"indstillinger er korrekte og om den\n"
|
|
|
|
"eksekverbare fil er i din PATH\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:195
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Options:\n"
|
|
|
|
"\t-display DISPLAY\n"
|
|
|
|
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
|
|
|
|
"\t\tEG: -display :1.0\n"
|
|
|
|
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
|
|
|
|
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
|
|
|
|
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
|
|
|
|
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
|
|
|
|
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
|
|
|
|
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
|
|
|
|
"+0\n"
|
|
|
|
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
|
|
|
|
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the the user "
|
|
|
|
"selected default or just \"default\".\n"
|
|
|
|
"\t-good\n"
|
|
|
|
"\t\tBe good.\n"
|
|
|
|
"\t-evil\n"
|
|
|
|
"\t\tBe evil.\n"
|
|
|
|
"\t-psychotic\n"
|
|
|
|
"\t\tBe psychotic.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Tilvalg:\n"
|
|
|
|
"\t-display DISPLAY\n"
|
|
|
|
"\t\tForbind til terminal med navn DISPLAY.\n"
|
|
|
|
"\t\tFx: -display :1.0\n"
|
|
|
|
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
|
|
|
|
"\t\tTilføj en FALSK xinerama skærm (istedet for de rigtige)\n"
|
|
|
|
"\t\tgivet geometrien. Tilføj så mange som du vil. De vil alle\n"
|
|
|
|
"\t\tudskifte eventuelle rigtige xinerama skærme. Dette kan\n"
|
|
|
|
"\t\tbruges til at simulere xinerama.\n"
|
|
|
|
"\t\tFx: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
|
|
|
|
"+0\n"
|
|
|
|
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
|
|
|
|
"\t\tBrug konfigurationen CONF_PROFILE i stedet for standardbrugeren eller "
|
|
|
|
"bare \"default\"\n"
|
|
|
|
"\t-good\n"
|
|
|
|
"\t\tVær god.\n"
|
|
|
|
"\t-evil\n"
|
|
|
|
"\t\tVær ond.\n"
|
|
|
|
"\t-psychotic\n"
|
|
|
|
"\t\tVær psykotisk.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:264
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
|
|
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Enlightenment kan ikke initialisere Ecore!\n"
|
|
|
|
"Måske er du løbet tør for hukommelse?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:277
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
|
|
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Enlightenment kan ikke initialisere File-systemet.\n"
|
|
|
|
"Måske er du løbet tør for hukommelse?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:288
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
|
|
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Enlightenment kan ikke oprette en exit signal handler.\n"
|
|
|
|
"Måske er du løbet tør for hukommelse?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:294
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
|
|
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Enlightenment kan ikke oprette en HUP signal handler.\n"
|
|
|
|
"Måske er du løbet tør for hukommelse?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:305
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
|
|
|
|
"Have you set your DISPLAY variable?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Enlightenment kan ikke initialisere sin X forbindelse.\n"
|
|
|
|
"Har du sat din DISPLAY variabel?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:313
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
|
|
|
|
"Have you set your DISPLAY variable?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Enlightenment kan ikke initialisere sit nødalarm system.\n"
|
|
|
|
"Har du sat din DISPLAY variabel?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:320
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
|
|
|
|
"This should not happen."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Enlightenment kan ikke initialisere xinerama wrapping.\n"
|
|
|
|
"Dette skulle ikke ske."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:336
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
|
|
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Enlightenment kan ikke initialisere forbindelsessystemet.\n"
|
|
|
|
"Måske er du løbet tør for hukommelse?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:344
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
|
|
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Enlightenment kan ikke initialisere IPC-systemet.\n"
|
|
|
|
"Måske er du løbet tør for hukommelse?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:352
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
|
|
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|