dutch translation of enlightenment

SVN revision: 18663
This commit is contained in:
nielsabspoel 2005-11-27 11:50:15 +00:00 committed by nielsabspoel
parent 26b69ad8bd
commit 267c7c6af2
1 changed files with 311 additions and 142 deletions

453
po/nl.po
View File

@ -1,4 +1,4 @@
# translation of enlightenment.po to Dutch
# translation of enlightenment.po to
# This file is put in the public domain.
#
# Niels Abspoel <niels.abspoel@wanadoo.nl>, 2005.
@ -6,10 +6,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: enlightenment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2005-11-12 18:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-13 01:25+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2005-11-27 11:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-27 12:48+0100\n"
"Last-Translator: Niels Abspoel <niels.abspoel@wanadoo.nl>\n"
"Language-Team: E17-Dutch\n"
"Language-Team: <nl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@ -25,15 +25,15 @@ msgstr "Algemeen slot"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:294
msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
msgstr "Vergrendel het Venster zodat het alleen doet wat ik zeg "
msgstr "Vergrendel het Venster zodat het alleen doet wat ik zeg"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:296
msgid "Protect this window from me accidentally changing it"
msgstr "Bescherm dit venster tegen mijn veranderingen die per ongeluk gebeuren "
msgstr "Bescherm dit venster tegen mijn veranderingen die per ongeluk gebeuren"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:298
msgid "Protect this window from being accidentally closed because it is important"
msgstr "Bescherm dit venster tegen per ongeluk afsluiten omdat het belangrijk is "
msgstr "Bescherm dit venster tegen per ongeluk afsluiten omdat het belangrijk is"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:300
msgid "Do not allow the border to change on this window"
@ -41,32 +41,32 @@ msgstr "Sta niet toe dat het raamwerk verandert op dit venster"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:303
msgid "Remember these Locks for this window next time it appears"
msgstr "Herinneren Sloten "
msgstr "Onthoud deze Sloten voor dit venster de volgende keer dat het opkomt"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:318
msgid "Lock program changing:"
msgstr "Vergrendel programma verandering: "
msgstr "Vergrendel programma verandering:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338
#: src/bin/e_int_border_remember.c:494
msgid "Position"
msgstr "Positie "
msgstr "Positie"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340
#: src/bin/e_int_border_remember.c:496 src/modules/ibar/e_mod_main.c:279
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:932 src/modules/ibox/e_mod_main.c:242
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:696
msgid "Size"
msgstr "Grote "
msgstr "Grote"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342
#: src/bin/e_int_border_remember.c:498 src/bin/e_int_border_menu.c:113
msgid "Stacking"
msgstr "Gestapeld "
msgstr "Gestapeld"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:325 src/bin/e_int_border_locks.c:344
msgid "Iconified state"
msgstr "Geminimaliseerde staat "
msgstr "Geminimaliseerde staat"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:327 src/bin/e_int_border_locks.c:346
#: src/bin/e_int_border_remember.c:504
@ -88,7 +88,7 @@ msgstr "Volledig Scherm"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:337
msgid "Lock me from changing:"
msgstr "Vergrendel mij van verandering:"
msgstr "Sluit mij uit van verandering:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:354
msgid "The border style"
@ -108,7 +108,7 @@ msgstr "Sluit mijn aanmelding met dit venster open"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:365
msgid "Remember these Locks"
msgstr "Herinneren Sloten"
msgstr "Onthoud deze Sloten"
#: src/bin/e_int_menus.c:82
msgid "Favorite Applications"
@ -124,7 +124,7 @@ msgstr "Bureaubladen"
#: src/bin/e_int_menus.c:106
msgid "Windows"
msgstr "Venster"
msgstr "Vensters"
#: src/bin/e_int_menus.c:113
msgid "Lost Windows"
@ -150,7 +150,7 @@ msgstr "Commando Uitvoeren"
msgid "Files"
msgstr "Bestanden"
#: src/bin/e_int_menus.c:155 src/bin/e_module.c:476
#: src/bin/e_int_menus.c:155 src/bin/e_module.c:477
msgid "Configuration"
msgstr "Configuratie"
@ -164,23 +164,23 @@ msgstr "Enlightenment Verlaten"
#: src/bin/e_int_menus.c:465
msgid "(No Applications)"
msgstr "(Geen toepassing)"
msgstr "(Geen toepassingen)"
#: src/bin/e_int_menus.c:547
msgid "New Row of Desktops"
msgstr "Nieuwe Regel Bureaubladen"
msgstr "Nieuwe Regel van Bureaubladen"
#: src/bin/e_int_menus.c:551
msgid "Remove Row of Desktops"
msgstr "Wis Regel Bureaubladen"
msgstr "Wis Regel van Bureaubladen"
#: src/bin/e_int_menus.c:555
msgid "New Column of Desktops"
msgstr "Nieuwe kolom Bureaubladen"
msgstr "Nieuwe kolom van Bureaubladen"
#: src/bin/e_int_menus.c:559
msgid "Remove Column of Desktops"
msgstr "Wis Kolom Bureaubladen"
msgstr "Wis Kolom van Bureaubladen"
#: src/bin/e_int_menus.c:631 src/bin/e_configure.c:58
msgid "Configuration Panel"
@ -190,11 +190,11 @@ msgstr "Configuratie Paneel"
msgid "Eap Editor"
msgstr "Eap Bewerker"
#: src/bin/e_int_menus.c:693 src/bin/e_int_menus.c:971
#: src/bin/e_int_menus.c:693 src/bin/e_int_menus.c:981
msgid "(No Windows)"
msgstr "(Geen Venster)"
msgstr "(Geen Vensters)"
#: src/bin/e_int_menus.c:708 src/bin/e_int_menus.c:985
#: src/bin/e_int_menus.c:708 src/bin/e_int_menus.c:995
msgid "No name!!"
msgstr "Geen naam!!"
@ -218,13 +218,13 @@ msgstr "(Ongebruikt)"
msgid "About This Theme"
msgstr "Over dit Thema"
#: src/bin/e_apps.c:413 src/bin/e_apps.c:1783 src/bin/e_fileman_file.c:354
#: src/bin/e_fileman_file.c:405 src/bin/e_utils.c:222
#: src/bin/e_apps.c:413 src/bin/e_apps.c:1787 src/bin/e_fileman_file.c:354
#: src/bin/e_fileman_file.c:405 src/bin/e_utils.c:223
msgid "Run Error"
msgstr "Start Fout"
#: src/bin/e_apps.c:414 src/bin/e_fileman_file.c:355
#: src/bin/e_fileman_file.c:406 src/bin/e_utils.c:223
#: src/bin/e_fileman_file.c:406 src/bin/e_utils.c:224
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable fork a child process:\n"
@ -232,12 +232,12 @@ msgid ""
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Enlightenment was niet in staat het childprocess te splitsen:\n"
"Enlightenment was niet in staat het child proces te splitsen:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
#: src/bin/e_apps.c:1784
#: src/bin/e_apps.c:1788
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable run the program:\n"
@ -246,7 +246,7 @@ msgid ""
"\n"
"The command was not found\n"
msgstr ""
"Enlightenment kon het programma:\n"
"Enlightenment kon het programma:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
@ -260,6 +260,18 @@ msgstr "Enlightenment Configuratie"
msgid "Focus Settings"
msgstr "Activerings Instellingen"
#: src/bin/e_configure.c:62 src/bin/e_int_config_desks.c:45
msgid "Desktop Settings"
msgstr "aangepaste instellingen"
#: src/bin/e_configure.c:63 src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:48
msgid "Window Manipulation"
msgstr "Venster manipulatie"
#: src/bin/e_configure.c:64 src/bin/e_int_config_window_display.c:49
msgid "Window Display"
msgstr "Venster Uiterlijk"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:144
msgid "Click Window to Focus"
msgstr "Klik venster voor Activatie"
@ -270,7 +282,7 @@ msgstr "Vensters onder de Muis"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:148
msgid "Most recent Window under the Mouse"
msgstr "Nieuwste Venster onder de Muis activeren"
msgstr "Meest recente Venster onder de Muis activeren"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:164
msgid "Focus"
@ -314,7 +326,7 @@ msgstr "Andere Instellingen"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:187
msgid "Always pass on caught click events to programs"
msgstr "Altijd gevangen klikken aan programma doorgeven"
msgstr "Altijd gevangen muisklikken aan programma doorgeven"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:189
msgid "A click on a window always raises it"
@ -324,9 +336,13 @@ msgstr "Een klik op het venster haalt het omhoog"
msgid "A click in a window always focuses it"
msgstr "Een klik op het venster activeert het"
#: src/bin/e_int_config_background.c:47
msgid "Background Settings"
msgstr "Achtergrond instellingen"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:67
msgid "Window Remember"
msgstr "Herinneren"
msgstr "Venster Onthouden"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:228
msgid "Window properties are not a unique match"
@ -344,14 +360,14 @@ msgid ""
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
"sure and nothing will be affected."
msgstr "Je probeert Enlightenment het toepassen van eigenschappen<br>(zoals grote, locatie, raam stijl, etc)op<br>een venster dat <hilight>geen unieke eigenschappen</hilight>heeft te herinneren<br><br>Dit betekent dat het Naam/klasse, Doorlopendheid, Rol, etc. eigenschappen deelt met<br>met meer dan 1 ander venster op het scherm en het herinneren<br>van deze eigenschappen zal dan op alle vensters van programma zijn<br>die overeenkomen hiermee.<br><br>Dit is een waarschuwing voor als je niet wilt dat dit gebeurt.<br>Als dit wel de bedoeling is druk op<hilight>Toepassen</hilight> of <hilight>OK</hilight> knoppen<br>en je instellingen worden geaccepteerd. Druk <hilight>Annuleer</hilight> als je<br>niet zeker bent en niets veranderd."
msgstr "Je probeert Enlightenment het toepassen van<br>eigenschappen (zoals grote, locatie, raam stijl, etc)op<br>een venster dat <hilight>geen unieke eigenschappen</hilight>heeft te onthouden<br><br>Dit betekent dat het Naam/klasse, Doorlopendheid, Rol, etc. eigenschappen deelt met<br>met meer dan 1 ander venster op het scherm en het herinneren<br>van deze eigenschappen zal dan op alle vensters van programma zijn<br>die overeenkomen hiermee.<br><br>Dit is een waarschuwing voor als je niet wilt dat dit gebeurt.<br>Als dit wel de bedoeling is druk op<hilight>Toepassen</hilight> of <hilight>OK</hilight> knoppen<br>en je instellingen worden geaccepteerd. Druk <hilight>Annuleer</hilight> als je<br>niet zeker bent en niets veranderd."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:245 src/bin/e_int_border_remember.c:325
#: src/bin/e_int_border_remember.c:367 src/bin/e_config_dialog.c:113
#: src/bin/e_module.c:403 src/bin/e_error.c:196 src/bin/e_error.c:205
#: src/bin/e_module.c:404 src/bin/e_error.c:196 src/bin/e_error.c:205
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1692
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgstr "OK "
#: src/bin/e_int_border_remember.c:316 src/bin/e_int_border_remember.c:346
msgid "No match properties set"
@ -363,7 +379,7 @@ msgid ""
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
"way of remembering this window."
msgstr "Je probeert Enlightenment te laten herinneren van eigenschappen die toegepast moeten worden<br> (zoals grote, locatie, raam stijl, etc) op<br>een venster<hilight>zonder aan te geven wat</hilight>.<br><br>Geef alsjeblieft 1 manier aan hoe dit venster herinnerd moet worden"
msgstr "Je probeert Enlightenment te laten herinneren van eigenschappen die toegepast moeten worden<br> (zoals grote, locatie, raam stijl, etc.) op<br>een venster<hilight>zonder aan te geven wat</hilight>.<br><br>Geef alsjeblieft 1 manier aan hoe dit venster herinnerd moet worden"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:349
msgid ""
@ -380,7 +396,7 @@ msgid ""
"<hilight>OK</hilight> buttons<br>and your settings will be accepted. Press "
"<hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not sure and nothing will be "
"affected."
msgstr "Je probeert Enlightenment het toepassen van eigenschappen <br> (zoals grote, locatie, raam stijl, etc) op <br> een venster dat <hilight>geen unieke eigenschappen</hilight> heeft te herinneren<br><br>Dit betekent dat het Naam/klasse, Doorlopendheid, Rol, etc. eigenschappen deelt met<br>met meer dan 1 ander venster op het scherm en het herinneren<br>van deze eigenschappen zal dan op alle vensters van toepassing zijn<br>die overeenkomen hiermee.<br><br>Je kan <hilight>Match alleen dit Venster</hilight> optie aanzetten als<br>je alleen deze versie van dit venster wilt aanpassen<br>andere versies zullen niet aangepast worden<br><br>Dit is een waarschuwing voor als je niet wilt dat dit gebeurt.<br>Als dit wel de bedoeling is druk op<hilight>Toepassen</hilight> of <hilight>OK</hilight> knoppen<br>en je instellingen worden geaccepteerd. Druk <hilight>Annuleer</hilight>als je<br>niet zeker bent en niets wilt veranderd."
msgstr "Je probeert Enlightenment het toepassen van eigenschappen <br> (zoals grote, locatie, raam stijl, etc) op <br> een venster dat <hilight>geen unieke eigenschappen</hilight> heeft te herinneren<br><br>Dit betekent dat het Naam/klasse, Doorlopendheid, Rol, etc. eigenschappen deelt met<br>met meer dan 1 ander venster op het scherm en het herinneren<br>van deze eigenschappen zal dan op alle vensters van toepassing zijn<br>die overeenkomen hiermee.<br><br>Je kan <hilight>Match alleen dit Venster</hilight> optie aanzetten als<br> je alleen deze versie van dit venster wilt aanpassen<br>andere versies zullen niet aangepast worden<br><br>Dit is een waarschuwing voor als je niet wilt dat dit gebeurt.<br>Als dit wel de bedoeling is druk op<hilight>Toepassen</hilight> of <hilight>OK</hilight> knoppen<br>en je instellingen worden geaccepteerd. Druk <hilight>Annuleer</hilight>als je<br>niet zeker bent en niets wilt veranderd."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:422
msgid "Nothing"
@ -388,7 +404,7 @@ msgstr "Niets"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:424
msgid "Size and Position"
msgstr "Grote"
msgstr "Grote en Positie"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:426 src/bin/e_int_border_remember.c:500
msgid "Locks"
@ -404,7 +420,7 @@ msgstr "Alles"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:444
msgid "Remember using"
msgstr "Herinneren"
msgstr "Onthouden gebruiken"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:450
msgid "Window name and class"
@ -432,11 +448,11 @@ msgstr "Match alleen een venster"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:493
msgid "Properties to remember"
msgstr "Eigenschappen om te herinneren"
msgstr "Eigenschappen om te onthouden"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:502
msgid "Border style"
msgstr "Vensterraam"
msgstr "Vensterraam stijl"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:506
msgid "Virtual Desktop"
@ -450,6 +466,86 @@ msgstr "Scherm zone"
msgid "Window list skip"
msgstr "Venster oversla lijst"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:130
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Uitgebreide Opties"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:131
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:164
msgid "Automatically raise windows on mouse over"
msgstr "Een klik op het venster haalt het omhoog"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:133
msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries"
msgstr "Bij verplaatsen of aanpassen van het venster, Weerstand bieden bij grenzen"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:137
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:189
msgid "Maximize Policy"
msgstr "Maximaliseer beleid"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:139
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:191
#: src/bin/e_int_border_menu.c:175
msgid "Fullscreen"
msgstr "Volledig Scherm"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:141
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:193
msgid "Smart expansion"
msgstr "Slim uitbreiden"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:143
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:195
msgid "Expand the window"
msgstr "Breid venster uit"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:145
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:197
msgid "Fill available space"
msgstr "Gebruik beschikbare ruimte"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:163
msgid "Autoraise"
msgstr "Auto omhoog halen"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:166
msgid "Delay before raising:"
msgstr "Vertraging voor Omhoog halen:"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:168
#: src/bin/e_int_config_desks.c:202
#, c-format
msgid "%1.1f sec"
msgstr "%1.1f sec"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:172
msgid "Resistance"
msgstr "Weerstand"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:173
msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle"
msgstr "Biedt weerstand bij het verplaatsen of aanpassen van een venster over een obstakel"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:175
msgid "Resistance between windows:"
msgstr "Weerstand tussen vensters:"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:177
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:181
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:185
#, c-format
msgid "%2.0f pixels"
msgstr "%2.0f pixels"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:179
msgid "Resistance at the edge of the screen:"
msgstr "Weerstand bij rand van het scherm:"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:183
msgid "Resistance to desktop gadgets:"
msgstr "Weerstand bij bureaublad hulpmiddelen:"
#: src/bin/e_config_dialog.c:86
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Geavanceerde instellingen"
@ -466,89 +562,89 @@ msgstr "Toepassen"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleer"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1216 src/bin/e_eap_editor.c:272
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1243 src/bin/e_eap_editor.c:272
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1225
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1252
#, c-format
msgid "File:"
msgstr "Bestand:"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1234
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1261
#, c-format
msgid "Size:"
msgstr "Grote:"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1243
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1270
#, c-format
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1252
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1279
msgid "Protect this file"
msgstr "Bescherm dit bestand"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1258
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1285
msgid "Let others see this file"
msgstr "Laat andere dit bestand zien"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1262
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1289
msgid "Let others modify this file"
msgstr "Laat andere dit bestand aanpassen"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1266
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1293
msgid "Dont let others see or modify this file"
msgstr "Laat andere dit bestand niet zien of aanpassen"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1270
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1297
msgid "Custom settings"
msgstr "aangepaste instellingen"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1307
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1334
msgid "File Info:"
msgstr "Bestandsinformatie:"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1330
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1357
msgid "Permissions:"
msgstr "Toestemming:"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1333 src/bin/e_fileman_smart.c:1342
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1351
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1360 src/bin/e_fileman_smart.c:1369
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1378
msgid "r"
msgstr "r"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1335 src/bin/e_fileman_smart.c:1344
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1353
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1362 src/bin/e_fileman_smart.c:1371
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1380
msgid "w"
msgstr "w"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1337 src/bin/e_fileman_smart.c:1346
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1355
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1364 src/bin/e_fileman_smart.c:1373
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1382
msgid "x"
msgstr "x"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1381 src/bin/e_fileman_smart.c:2237
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1408 src/bin/e_fileman_smart.c:2289
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschappen"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2188
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2240
msgid "Open"
msgstr "Open"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2199
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2251
msgid "Copy"
msgstr "Kopieer"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2207
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2259
msgid "Cut"
msgstr "knip"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2218
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2270
msgid "Rename"
msgstr "Hernoem"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2226
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2278
msgid "Delete"
msgstr "Wis"
@ -559,13 +655,13 @@ msgstr "De X-Server deelt mee, dat het geen Root-Venster heeft, maar %i Beeldsch
#: src/bin/e_init.c:102
msgid "Disable this splash screen in the future?"
msgstr "Dit splash-scherm in de toekomst niet meer weergeven?"
msgstr "Dit splash scherm in de toekomst niet meer weergeven?"
#: src/bin/e_intl.c:359
#: src/bin/e_intl.c:292
msgid "Input Method Error"
msgstr "Invoeg Methode Fout"
#: src/bin/e_intl.c:360
#: src/bin/e_intl.c:293
msgid ""
"Error starting the input method executable\n"
"\n"
@ -613,8 +709,7 @@ msgstr ""
"\t\tbijgevoegd. U kunt er zoveel bijvoegen als u wilt; elke\n"
"\t\tvervangt een echt Xinerama-Beeldscherm (ipv. de echte).\n"
"\t\tHierdoor kunt u. Xinerama nabootsen.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
"+0\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800+0\n"
"\t-Goed\n"
"\t\tBen Goed.\n"
"\t-Slecht\n"
@ -786,7 +881,7 @@ msgstr "Enlightenment kan zijn Programma-Subsysteem niet initialiseren."
#: src/bin/e_main.c:485
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
msgstr "Enlightenment kan zijn herinnerings instellingen niet initialiseren."
msgstr "Enlightenment kan zijn herinneringinstellingen niet initialiseren."
#: src/bin/e_main.c:501
msgid ""
@ -861,18 +956,18 @@ msgstr "Vensterraam selectie"
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
msgstr "Vensterraam herinneren de volgende keer dat het verschijnt"
#: src/bin/e_module.c:110
#: src/bin/e_module.c:111
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be "
"found in the<br>module search directories.<br>"
msgstr "Bij het Laden van Module %s is een Fout opgetreden.<br>Er was geen Module met de Naam %s in de<br>Module-map gevonden.<br>"
#: src/bin/e_module.c:114 src/bin/e_module.c:127 src/bin/e_module.c:151
#: src/bin/e_module.c:115 src/bin/e_module.c:128 src/bin/e_module.c:152
msgid "Error loading Module"
msgstr "Fout bij het Laden van de Module"
#: src/bin/e_module.c:121 src/bin/e_module.c:145
#: src/bin/e_module.c:122 src/bin/e_module.c:146
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module "
@ -881,44 +976,41 @@ msgstr ""
"Bij het Laden van Module %s is een Fout opgetreden.<br>Het volledige Pad naar de Module is:\n"
"%s<br>De gemelde fout was:<br>%s<br>"
#: src/bin/e_module.c:165
#: src/bin/e_module.c:166
#, c-format
msgid ""
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
"module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
"%i.<br>"
msgstr ""
"Fout bij Module API<br>Fout bij opstarten van module: %s<br>Het heeft een minimum versie "
"van Module API nodig van %i.<br>De module API die Enlightenment aangeeft is: "
" %i.<br>"
msgstr "Fout bij Module API<br>Fout bij opstarten van module: %s<br>Het heeft een minimum versie van Module API nodig van %i.<br>De module API die Enlightenment aangeeft is: %i.<br>"
#: src/bin/e_module.c:170
#: src/bin/e_module.c:171
#, c-format
msgid "Enlightenment %s Module"
msgstr "Enlightenment %s Module"
#: src/bin/e_module.c:387
#: src/bin/e_module.c:388
msgid "(No Loaded Modules)"
msgstr "(Geen Geladen Modules)"
#: src/bin/e_module.c:461
#: src/bin/e_module.c:462
msgid "About..."
msgstr "Over..."
#: src/bin/e_module.c:465
#: src/bin/e_module.c:466
msgid "Enabled"
msgstr "Aan"
#: src/bin/e_module.c:538
#: src/bin/e_module.c:539
msgid "Would you like to unload this module?<br>"
msgstr "Wil je deze module ontladen?<br>"
#: src/bin/e_module.c:543 src/bin/e_actions.c:1200
#: src/bin/e_module.c:544 src/bin/e_actions.c:1200
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:317
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: src/bin/e_module.c:544 src/bin/e_actions.c:1202
#: src/bin/e_module.c:545 src/bin/e_actions.c:1202
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:318
msgid "No"
msgstr "Nee"
@ -943,7 +1035,7 @@ msgstr "Altijd op Achtergrond"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:85
msgid "Remember"
msgstr "Herinneren"
msgstr "Onthouden"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:92
msgid "Borders"
@ -969,50 +1061,30 @@ msgstr "Vastgezet"
msgid "Borderless"
msgstr "Raamloos"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:175
msgid "Fullscreen"
msgstr "Volledig Scherm"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:189
msgid "Skip Window List"
msgstr "Vensterlijst overslaan"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:210
#: src/bin/e_int_border_menu.c:205
msgid "Edit Icon"
msgstr "Icon bewerken"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:240
#: src/bin/e_int_border_menu.c:212
msgid "Create Icon"
msgstr "Icon maken"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:251
#: src/bin/e_int_border_menu.c:222
msgid "Kill"
msgstr "Vernietigen"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:264
#: src/bin/e_int_border_menu.c:235
msgid "Iconify"
msgstr "Minimaliseren"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:275
#: src/bin/e_int_border_menu.c:246
msgid "Close"
msgstr "Sluiten"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:464
msgid "Icon Edit Error"
msgstr "Icon Bewerkingsfout"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:465
msgid ""
"Error starting icon editor\n"
"\n"
"please install e_util_eapp_edit\n"
"or make sure it is in your PATH\n"
msgstr ""
"Fout bij het starten van de Icon-Editor\n"
"\n"
"Installeer e_util_eapp_edit\n"
"of verzekert U er zich van dat het in PATH zit.\n"
#: src/bin/e_container.c:118
#, c-format
msgid "Container %d"
@ -1026,7 +1098,7 @@ msgstr "Weet je zeker dat je wilt afsluiten?"
msgid "You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
msgstr "Je vroeg Enlightenment om af te sluiten.<br><br>Weet je zeker dat je wilt afsluiten?"
#: src/bin/e_config.c:374
#: src/bin/e_config.c:377
msgid ""
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration\n"
"has been wiped and a new set of defaults initialized. This\n"
@ -1046,7 +1118,7 @@ msgstr ""
"dit maken. Je kan nu alles weer opnieuw instellen zoals jij het wilt.\n"
"Het spijt ons voor deze onderbreking van je instellingen.\n"
#: src/bin/e_config.c:388
#: src/bin/e_config.c:391
msgid ""
"Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very\n"
"strange. This should not happen unless you downgraded\n"
@ -1062,7 +1134,7 @@ msgstr ""
"als een voorzorgsmaatregel word je configuratie nu teruggezet naar\n"
"de standaard instellingen. Excuses voor het ongemak.\n"
#: src/bin/e_config.c:1974
#: src/bin/e_config.c:2002
msgid "Configuration Upgraded"
msgstr "Configuratie Vernieuwd"
@ -1138,15 +1210,119 @@ msgstr "Copyright &copy; 1999-2005, door het Enlightenment Ontwikkel Team.<br><b
msgid "<title>The Team</title>"
msgstr "<title>Het Team</title>"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:157 src/bin/e_int_config_desks.c:186
msgid "Number of Desktops"
msgstr "Nieuwe Regel Bureaubladen"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:160 src/bin/e_int_config_desks.c:162
#: src/bin/e_int_config_desks.c:189 src/bin/e_int_config_desks.c:191
#, c-format
msgid "%1.0f"
msgstr "%1.0f"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:167 src/bin/e_int_config_desks.c:196
msgid "Desktop Mouse Flip"
msgstr "Bureaublad Muis Wissel"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:168 src/bin/e_int_config_desks.c:197
msgid "Flip desktops when mouse at screen edge"
msgstr "Wissel bureaubladen als muis bij schermrand is"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:200
msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:"
msgstr "Tijd voordat muis bij de rand is voor het wisselen:"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:136
msgid "Display"
msgstr "Display"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:137
msgid "Show window geometry information when moving or resizing"
msgstr "Laat venster geometrie informatie zien bij verplaatsen of aanpassen"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:139
msgid "Animate the shading and unshading of windows"
msgstr "Animeer de shaduwen en ontschaduwen van vensters"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:143
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:197
msgid "Automatic New Window Placement"
msgstr "Automatisch Nieuw Venster Plaatsing"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:145
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:199
msgid "Smart Placement"
msgstr "Slimme plaatsing"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:147
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:201
msgid "Place at mouse pointer"
msgstr "Plaats bij muis aanwijzer"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:149
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:203
msgid "Place manually with the mouse"
msgstr "Plaats handmatig met de muis"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:167
msgid "Window Move Geometry"
msgstr "Venster Bewegingsgeometrie"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:168
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:175
msgid "Display information"
msgstr "Display informatie"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:170
msgid "Follow the window as it moves"
msgstr "Volg de vensters als het beweegt"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:174
msgid "Window Resize Geometry"
msgstr "Venster aanpasgeometrie"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:177
msgid "Follow the window as it resizes"
msgstr "Volg het venster als het aanpast"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:181
msgid "Window Shading"
msgstr "Venster Schaduwen"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:182
msgid "Animate shading and unshading of windows"
msgstr "Animeer shaduwen en ontschaduwen van Vensters"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:184
#, c-format
msgid "%4.0f pixels/sec"
msgstr "%4.0f pixels/sec"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:187
msgid "Linear"
msgstr "Lineair"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:189
msgid "Smooth accelerate and decelerate"
msgstr "Nette versnelling en vertraging"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:191
msgid "Accelerate"
msgstr "Versnelling"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:193
msgid "Decelerate"
msgstr "Vertraging"
#: src/bin/e_winlist.c:122
msgid "Select a window"
msgstr "Selecteer een venster"
#: src/bin/e_utils.c:268
#: src/bin/e_utils.c:269
msgid "Cannot exit - immortal windows."
msgstr "Kan niet afsluiten - onsterfelijke vensters."
#: src/bin/e_utils.c:269
#: src/bin/e_utils.c:270
msgid ""
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
"means\n"
@ -1167,14 +1343,7 @@ msgid ""
"a first example module and is being used to flesh out several<br>interfaces "
"in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,<br>so expect it to "
"<hilight>break often</hilight> and change as it improves."
msgstr ""
"Dit is de IBar programma start balk module voor "
"Enlightenment.<br>Het is "
"ten eerste een test module and wordt gebruikt om "
"verschillende<br>interfaces te proberen"
"in enlightenmnet 0.17.0. Het is in hevige ontwikkeling,<br>ga ervan uit "
"dat het "
"<hilight>vaak breekt</hilight>en verandert als het verbeterd."
msgstr "Dit is de IBar programma start balk module voor Enlightenment.<br>Het is ten eerste een test module and wordt gebruikt om verschillende<br>interfaces te proberenin enlightenmnet 0.17.0. Het is in hevige ontwikkeling,<br>ga ervan uit dat het <hilight>vaak breekt</hilight>en verandert als het verbeterd."
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:275 src/modules/ibar/e_mod_main.c:928
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:238 src/modules/ibox/e_mod_main.c:692
@ -1195,7 +1364,7 @@ msgstr "Microscopisch"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:857 src/modules/ibox/e_mod_main.c:621
msgid "Tiny"
msgstr "Klein"
msgstr "Mini "
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:864 src/modules/ibox/e_mod_main.c:628
msgid "Very Small"
@ -1272,14 +1441,18 @@ msgstr "Iets anders"
#: src/modules/test/e_mod_main.c:62
msgid "Enlightenment Test Module"
msgstr "Enlightenment Test-Module"
msgstr "Enlightenment Test Module"
#: src/modules/test/e_mod_main.c:63
msgid ""
"This module is VERY simple and is only used to test the basic<br>interface "
"of the Enlightenment 0.17.0 module system. Please<br>ignore this module "
"unless you are working on the module system."
msgstr "<br> Enlightenment<br>."
msgstr ""
"Deze module is erg simpel en wordt alleen gebruik tijdens het testen van basis<br>interface "
"van Enlightenment 0.17.0 module systeem. "
"Alsjeblieft<br>negeer deze module "
"als je niet werkt aan het module systeem. "
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:114
msgid "CPU Frequency Controller Module"
@ -1290,8 +1463,8 @@ msgid ""
"A simple module to control the frequency of the system CPU.<br>This is "
"especially useful to save power on laptops."
msgstr ""
"Een simpele module om de frequentie van je systeem Processor te controleren "
"Speciaal handig om energie te sparen in Laptops."
"Een simpele module om de frequentie van je systeem Processor te controleren<br>Dit is "
"speciaal handig om energie te sparen in Laptops."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:215 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:548
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:218 src/modules/battery/e_mod_main.c:497
@ -1300,7 +1473,7 @@ msgstr "Tussentijd instellen"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:221
msgid "Restore Controller on Startup"
msgstr "Beeldscherm Resolutie bij het opstarten herstellen"
msgstr "Herstel regelaar bij opstarten"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:228 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:560
msgid "Set Controller"
@ -1471,11 +1644,11 @@ msgstr "Beeldscherm Resolutie bij het opstarten herstellen"
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:210
msgid "Resolution"
msgstr "Beeldscherm Resolutie"
msgstr "Resolutie"
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:309
msgid "Resolution change"
msgstr "Beeldscherm Resolutie"
msgstr " Resolutie veranderen"
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:311 src/modules/randr/e_mod_main.c:381
#, c-format
@ -1532,11 +1705,11 @@ msgstr "Eenheid"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:676
msgid "Fast (1 sec)"
msgstr "Vaak (1 sek)"
msgstr "Vaak (1 sec)"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:683
msgid "Medium (5 sec)"
msgstr "Middel (5 sek)"
msgstr "Middel (5 sec)"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:690
msgid "Normal (10 sec)"
@ -1663,10 +1836,7 @@ msgid ""
"<hilight>APM</hilight><br>on Linux to monitor your battery and AC power "
"adaptor<br>status. This will work under Linux and FreeBSD and is only<br>as "
"accurate as your BIOS or kernel drivers."
msgstr ""
"Een batterij-meter die <hilight>ACPI</hilight> of <hilight>APM </hilight><br>gebruikt om de batterij-stand en Netspanning<br>status aangeeft."
"Dit werkt alleen onder Linux; de nauwkeurigheid hangt "
"af van je BIOS of Kerneldriver."
msgstr "Een batterij-meter die <hilight>ACPI</hilight> of <hilight>APM </hilight><br>gebruikt om de batterij-stand en Netspanning<br>status aangeeft.Dit werkt alleen onder Linux; de nauwkeurigheid hangt af van je BIOS of Kerneldriver."
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:222 src/modules/battery/e_mod_main.c:501
msgid "Set Alarm"
@ -1759,6 +1929,5 @@ msgstr "Gevaar"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1123 src/modules/battery/e_mod_main.c:1534
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1701
msgid "Charging"
msgstr "Laden "
msgstr "Laden"