# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) 2000-2017 Enlightenment development team # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , 2000-2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: enlightenment 0.19.99.20491\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-01-23 21:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-10-12 01:01+0900\n" "Last-Translator: Thiep Ha \n" "Language-Team: \n" "Language: vi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=1;\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" #: src/bin/e_about.c:17 msgid "About Enlightenment" msgstr "Giới thiệu Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:20 src/bin/e_actions.c:2155 src/bin/e_actions.c:3531 #: src/bin/e_config_dialog.c:284 src/bin/e_fm.c:1096 #: src/bin/e_int_client_menu.c:244 src/bin/e_int_client_prop.c:82 #: src/bin/e_startup.c:110 src/bin/e_theme_about.c:22 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:822 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:919 #: src/modules/conf/e_conf.c:159 src/modules/everything/evry_plug_windows.c:370 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2795 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:188 msgid "Close" msgstr "Đóng" #: src/bin/e_about.c:21 src/bin/e_actions.c:3973 src/bin/e_actions.c:3977 #: src/bin/e_actions.c:3981 src/bin/e_init.c:218 src/bin/e_int_menus.c:246 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:239 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:243 #: src/modules/wizard/page_000.c:25 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:26 #, fuzzy msgid "" "Copyright © 2000-2024, by the Enlightenment Development Team</" "><ps/><ps/>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed " "writing it.<ps/><ps/>To contact us please visit:<ps/><hilight>http://www." "enlightenment.org</><ps/><ps/>" msgstr "" "<title>Bản quyền © 2000-2017, thuộc về nhóm phát triển Enlightenment</" "><br><br>Chúng tôi hy vọng bạn sẽ cảm thấy thích thú với việc sử dụng phần " "mềm này nhiều như cách chúng tôi đã tạo ra nó.<br><br>Để liên lạc với chúng " "tôi, xin hãy truy cập:<br><hilight>http://www.enlightenment.org</><br><br>" #: src/bin/e_about.c:69 #, fuzzy msgid "<title>The Team</><ps/><ps/>" msgstr "<title>Nhóm</><br><br>" #: src/bin/e_acpi.c:138 #, fuzzy msgid "ACPI Error" msgstr "Lỗi" #: src/bin/e_acpi.c:139 msgid "" "You seem to have an ACPI based system, but<br><hilight>acpid</hilight> does " "not seem to be running or<br>contactable. Perhaps enable the <hilight>acpid</" "hilight><br>service on your system?" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:352 #, fuzzy, c-format msgid "" "You are about to kill %s.<ps/><ps/>Please keep in mind that all data from " "this window<ps/>which has not yet been saved will be lost!<ps/><ps/>Are you " "sure you want to kill this window?" msgstr "" "Bạn đang đóng cửa sổ %s.<br><br>Bạn nên lưu ý rằng tất cả dữ liệu từ cửa sổ " "này <br>nếu chưa được lưu sẽ bị mất!<br><br>Bạn có thật sự muốn đóng cửa sổ " "này không?" #: src/bin/e_actions.c:364 msgid "Are you sure you want to kill this window?" msgstr "Bạn có thật sự muốn đóng cửa sổ này không?" #: src/bin/e_actions.c:367 src/bin/e_actions.c:3536 #: src/bin/e_int_client_menu.c:854 msgid "Kill" msgstr "Đóng" #: src/bin/e_actions.c:369 src/bin/e_actions.c:2272 src/bin/e_actions.c:2347 #: src/bin/e_actions.c:2407 src/bin/e_actions.c:2464 src/bin/e_actions.c:2526 #: src/bin/e_actions.c:2628 src/bin/e_confirm_dialog.c:53 src/bin/e_fm.c:10706 #: src/bin/e_fm.c:11059 src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:521 #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:522 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1308 msgid "No" msgstr "Không" #: src/bin/e_actions.c:2152 msgid "Action Params Syntax Error" msgstr "Lỗi Cú Pháp Đối Số Hoạt Động" #: src/bin/e_actions.c:2267 src/bin/e_actions.c:3977 src/bin/e_int_menus.c:280 msgid "Exit" msgstr "Thoát" #: src/bin/e_actions.c:2268 msgid "Are you sure you want to exit Enlightenment?" msgstr "Bạn có thật sự muốn thoát Enlightenment không?" #: src/bin/e_actions.c:2270 src/bin/e_actions.c:2345 src/bin/e_actions.c:2405 #: src/bin/e_actions.c:2462 src/bin/e_actions.c:2524 src/bin/e_actions.c:2626 #: src/bin/e_confirm_dialog.c:52 src/bin/e_fm.c:10709 #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:521 src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:522 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1308 msgid "Yes" msgstr "Có" #: src/bin/e_actions.c:2342 msgid "Logout" msgstr "Đăng Xuất" #: src/bin/e_actions.c:2343 msgid "Are you sure you want to logout?" msgstr "Bạn có thật sự muốn đăng xuất?" #: src/bin/e_actions.c:2401 msgid "Power off" msgstr "Tắt" #: src/bin/e_actions.c:2403 msgid "Are you sure you want to power off your computer?" msgstr "Bạn có thật sự muốn tắt máy tính?" #: src/bin/e_actions.c:2459 src/bin/e_actions.c:4011 msgid "Reboot" msgstr "Khởi Động Lại" #: src/bin/e_actions.c:2460 msgid "Are you sure you want to reboot your computer?" msgstr "Bạn có thật sự muốn khởi động lại máy tính?" #: src/bin/e_actions.c:2521 src/bin/e_actions.c:4019 msgid "Suspend" msgstr "Nghỉ" #: src/bin/e_actions.c:2522 msgid "Are you sure you want to suspend your computer?" msgstr "Bạn có thật sự muốn đưa máy tính vào trạng thái nghỉ?" #: src/bin/e_actions.c:2623 src/bin/e_actions.c:4027 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:379 msgid "Hibernate" msgstr "Ngủ Đông" #: src/bin/e_actions.c:2624 msgid "Are you sure you want to hibernate your computer?" msgstr "Bạn có thật sự muốn đưa máy tính vào trạng thái ngủ đông?" #: src/bin/e_actions.c:3269 #, fuzzy msgid "Error: window_focus action" msgstr "Thông Tin Lỗi" #: src/bin/e_actions.c:3270 #, c-format msgid "Invalid parameter: %s" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:3408 #, fuzzy msgid "Mouse Remapping" msgstr "Thiết Lập Con Trỏ" #: src/bin/e_actions.c:3409 #, fuzzy msgid "Mouse to key" msgstr "Nút Con Trỏ" #: src/bin/e_actions.c:3472 #, fuzzy msgid "Profile: Switch" msgstr "Bộ Chọn Profile" #: src/bin/e_actions.c:3491 src/bin/e_actions.c:3502 src/bin/e_actions.c:3521 #: src/bin/e_actions.c:3526 src/bin/e_actions.c:3531 src/bin/e_actions.c:3536 #: src/bin/e_actions.c:3838 src/bin/e_actions.c:3843 src/bin/e_actions.c:3848 #: src/bin/e_actions.c:3853 src/bin/e_actions.c:3858 src/bin/e_actions.c:3863 #: src/bin/e_actions.c:3868 src/bin/e_actions.c:3874 src/bin/e_actions.c:3880 #: src/bin/e_actions.c:3886 src/bin/e_actions.c:3892 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:366 msgid "Window : Actions" msgstr "Cửa Sổ: Hành Động" #: src/bin/e_actions.c:3491 src/bin/e_fm.c:11837 msgid "Move" msgstr "Di Chuyển" #: src/bin/e_actions.c:3502 msgid "Resize" msgstr "Thay Đổi Kích Cỡ" #: src/bin/e_actions.c:3513 src/bin/e_actions.c:3941 src/bin/e_actions.c:3943 #: src/bin/e_actions.c:3945 src/bin/e_actions.c:3947 src/bin/e_actions.c:3949 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:91 src/bin/e_int_config_comp_match.c:426 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:332 msgid "Menu" msgstr "Danh Mục" #: src/bin/e_actions.c:3513 msgid "Window Menu" msgstr "Danh Mục Cửa Sổ" #: src/bin/e_actions.c:3521 src/bin/e_int_client_menu.c:1410 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:218 msgid "Raise" msgstr "Đưa Lên" #: src/bin/e_actions.c:3526 src/bin/e_int_client_menu.c:1418 msgid "Lower" msgstr "Hạ Xuống" #: src/bin/e_actions.c:3541 src/bin/e_actions.c:3545 src/bin/e_actions.c:3550 #: src/bin/e_actions.c:3554 src/bin/e_actions.c:3559 src/bin/e_actions.c:3563 #: src/bin/e_actions.c:3568 src/bin/e_actions.c:3570 src/bin/e_actions.c:3573 #: src/bin/e_actions.c:3576 src/bin/e_actions.c:3579 src/bin/e_actions.c:3582 #: src/bin/e_actions.c:3584 src/bin/e_actions.c:3586 src/bin/e_actions.c:3588 #: src/bin/e_actions.c:3595 src/bin/e_actions.c:3597 src/bin/e_actions.c:3599 #: src/bin/e_actions.c:3601 src/bin/e_actions.c:3603 src/bin/e_actions.c:3607 #: src/bin/e_actions.c:3612 src/bin/e_actions.c:3617 src/bin/e_actions.c:3623 #: src/bin/e_actions.c:3629 msgid "Window : State" msgstr "Cửa Sổ: Trạng Thái" #: src/bin/e_actions.c:3541 msgid "Sticky Mode Toggle" msgstr "Bật Tắt Chế Độ Dính" #: src/bin/e_actions.c:3545 msgid "Sticky Mode Enable" msgstr "Chế Độ Dính Khả Dụng" #: src/bin/e_actions.c:3550 msgid "Iconic Mode Toggle" msgstr "Bật Tắt Chế Độ Biểu Tượng" #: src/bin/e_actions.c:3554 msgid "Iconic Mode Enable" msgstr "Chế Độ Biểu Tượng Khả Dụng" #: src/bin/e_actions.c:3559 msgid "Fullscreen Mode Toggle" msgstr "Bật Tắt Chế Độ Toàn Màn Hình" #: src/bin/e_actions.c:3563 msgid "Fullscreen Mode Enable" msgstr "Chế Độ Toàn Màn Hình Khả Dụng" #: src/bin/e_actions.c:3568 src/bin/e_int_client_menu.c:441 #: src/bin/e_int_client_menu.c:749 msgid "Maximize" msgstr "Cực Đại Hóa" #: src/bin/e_actions.c:3570 src/bin/e_int_client_menu.c:452 msgid "Maximize Vertically" msgstr "Cực Đại Hóa Theo Chiều Dọc" #: src/bin/e_actions.c:3573 src/bin/e_int_client_menu.c:463 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "Cực Đại Hóa Theo Chiều Ngang" #: src/bin/e_actions.c:3576 src/bin/e_int_client_menu.c:474 msgid "Maximize Left" msgstr "Cực Đại Hóa Bên Trái" #: src/bin/e_actions.c:3579 src/bin/e_int_client_menu.c:485 msgid "Maximize Right" msgstr "Cực Đại Hóa Bên Phải" #: src/bin/e_actions.c:3582 msgid "Maximize Fullscreen" msgstr "Cực Đại Hóa Toàn Màn Hình" #: src/bin/e_actions.c:3584 msgid "Maximize Mode \"Smart\"" msgstr "Chế Độ Cực Đại Hóa \"Thông Minh\"" #: src/bin/e_actions.c:3586 msgid "Maximize Mode \"Expand\"" msgstr "Chế Độ Cực Đại Hóa \"Mở Rộng\"" #: src/bin/e_actions.c:3588 msgid "Maximize Mode \"Fill\"" msgstr "Chế Độ Cực Đại Hóa \"Lấp Kín\"" #: src/bin/e_actions.c:3595 msgid "Shade Up Mode Toggle" msgstr "Bật Tắt Chế Độ Đổ Bóng Lên Trên" #: src/bin/e_actions.c:3597 msgid "Shade Down Mode Toggle" msgstr "Bật Tắt Chế Độ Đổ Bóng Xuống Dưới" #: src/bin/e_actions.c:3599 msgid "Shade Left Mode Toggle" msgstr "Bật Tắt Chế Độ Đổ Bóng Bên Trái" #: src/bin/e_actions.c:3601 msgid "Shade Right Mode Toggle" msgstr "Bật Tắt Chế Độ Đổ Bóng Bên Phải" #: src/bin/e_actions.c:3603 msgid "Shade Mode Toggle" msgstr "Bật Tắt Chế Độ Đổ Bóng" #: src/bin/e_actions.c:3607 msgid "Set Shaded State" msgstr "Thiết Lập Trạng Thái Đổ Bóng" #: src/bin/e_actions.c:3608 msgid "syntax: \"(0|1) (up|down|left|right)\"" msgstr "cú pháp: \"(0|1) (trên|dưới|trái|phải)\"" #: src/bin/e_actions.c:3612 msgid "Toggle Borderless State" msgstr "Bật Tắt Trạng Thái Không Viền" #: src/bin/e_actions.c:3617 msgid "Set Border" msgstr "Thiết Lập Viền" #: src/bin/e_actions.c:3623 msgid "Cycle between Borders" msgstr "Chu kỳ giữa các Viền" #: src/bin/e_actions.c:3629 msgid "Toggle Pinned State" msgstr "Bật Tắt Trạng Thái Ghim" #: src/bin/e_actions.c:3634 src/bin/e_actions.c:3636 src/bin/e_actions.c:3638 #: src/bin/e_actions.c:3640 src/bin/e_actions.c:3642 src/bin/e_actions.c:3648 #: src/bin/e_actions.c:3653 src/bin/e_actions.c:3659 src/bin/e_actions.c:3664 #: src/bin/e_actions.c:3669 src/bin/e_actions.c:3675 src/bin/e_actions.c:3681 #: src/bin/e_actions.c:3683 src/bin/e_actions.c:3685 src/bin/e_actions.c:3687 #: src/bin/e_actions.c:3689 src/bin/e_actions.c:3691 src/bin/e_actions.c:3693 #: src/bin/e_actions.c:3695 src/bin/e_actions.c:3697 src/bin/e_actions.c:3699 #: src/bin/e_actions.c:3701 src/bin/e_actions.c:3703 src/bin/e_actions.c:3705 #: src/bin/e_actions.c:3711 src/bin/e_actions.c:3713 src/bin/e_actions.c:3715 #: src/bin/e_actions.c:3717 src/bin/e_actions.c:3719 src/bin/e_actions.c:3725 #: src/bin/e_actions.c:3731 src/bin/e_actions.c:3737 src/bin/e_actions.c:3742 #: src/bin/e_actions.c:3744 src/bin/e_actions.c:3746 src/bin/e_actions.c:3748 #: src/bin/e_actions.c:3750 src/bin/e_actions.c:3752 src/bin/e_actions.c:3754 #: src/bin/e_actions.c:3756 src/bin/e_actions.c:3758 src/bin/e_actions.c:3760 #: src/bin/e_actions.c:3762 src/bin/e_actions.c:3764 src/bin/e_actions.c:3766 #: src/bin/e_actions.c:4043 src/bin/e_actions.c:4048 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:83 src/bin/e_int_config_comp_match.c:418 #: src/bin/e_int_menus.c:195 src/bin/e_int_shelf_config.c:285 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:119 #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:614 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:119 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:158 msgid "Desktop" msgstr "Chỗ Làm Việc" #: src/bin/e_actions.c:3634 msgid "Flip Desktop Left" msgstr "Lật Chỗ Làm Việc Sang Trái" #: src/bin/e_actions.c:3636 msgid "Flip Desktop Right" msgstr "Lật Chỗ Làm Việc Sang Phải" #: src/bin/e_actions.c:3638 msgid "Flip Desktop Up" msgstr "Lật Chỗ Làm Việc Lên Trên" #: src/bin/e_actions.c:3640 msgid "Flip Desktop Down" msgstr "Lật Chỗ Làm Việc Xuống Dưới" #: src/bin/e_actions.c:3642 msgid "Flip Desktop By..." msgstr "Lật Chỗ Làm Việc Qua..." #: src/bin/e_actions.c:3648 msgid "Flip To Previous Desktop" msgstr "Lật Sang Chỗ Làm Việc Phía Trước" #: src/bin/e_actions.c:3653 msgid "Show The Desktop" msgstr "Hiển Thị Chỗ Làm Việc" #: src/bin/e_actions.c:3659 msgid "Show The Shelf" msgstr "Hiển Thị Khay" #: src/bin/e_actions.c:3664 msgid "Flip Desktop To..." msgstr "Lật Chỗ Làm Việc Đến..." #: src/bin/e_actions.c:3669 msgid "Switch Desktop To... On Screen..." msgstr "Chuyển Chỗ Làm Việc Đến... Trong Màn Hình..." #: src/bin/e_actions.c:3675 msgid "Flip Desktop Linearly..." msgstr "Lật Chỗ Làm Việc Một Cách Tuyến Tính..." #: src/bin/e_actions.c:3681 msgid "Switch To Desktop 0" msgstr "Chuyển Sang Chỗ Làm Việc Số 0" #: src/bin/e_actions.c:3683 msgid "Switch To Desktop 1" msgstr "Chuyển Sang Chỗ Làm Việc Số 1" #: src/bin/e_actions.c:3685 msgid "Switch To Desktop 2" msgstr "Chuyển Sang Chỗ Làm Việc Số 2" #: src/bin/e_actions.c:3687 msgid "Switch To Desktop 3" msgstr "Chuyển Sang Chỗ Làm Việc Số 3" #: src/bin/e_actions.c:3689 msgid "Switch To Desktop 4" msgstr "Chuyển Sang Chỗ Làm Việc Số 4" #: src/bin/e_actions.c:3691 msgid "Switch To Desktop 5" msgstr "Chuyển Sang Chỗ Làm Việc Số 5" #: src/bin/e_actions.c:3693 msgid "Switch To Desktop 6" msgstr "Chuyển Sang Chỗ Làm Việc Số 6" #: src/bin/e_actions.c:3695 msgid "Switch To Desktop 7" msgstr "Chuyển Sang Chỗ Làm Việc Số 7" #: src/bin/e_actions.c:3697 msgid "Switch To Desktop 8" msgstr "Chuyển Sang Chỗ Làm Việc Số 8" #: src/bin/e_actions.c:3699 msgid "Switch To Desktop 9" msgstr "Chuyển Sang Chỗ Làm Việc Số 9" #: src/bin/e_actions.c:3701 msgid "Switch To Desktop 10" msgstr "Chuyển Sang Chỗ Làm Việc Số 10" #: src/bin/e_actions.c:3703 msgid "Switch To Desktop 11" msgstr "Chuyển Sang Chỗ Làm Việc Số 11" #: src/bin/e_actions.c:3705 msgid "Switch To Desktop..." msgstr "Chuyển Sang Chỗ Làm Việc Số..." #: src/bin/e_actions.c:3711 msgid "Flip Desktop Left (All Screens)" msgstr "Lật Sang Chỗ Làm Việc Bên Trái (Tất Cả Các Màn Hình)" #: src/bin/e_actions.c:3713 msgid "Flip Desktop Right (All Screens)" msgstr "Lật Sang Chỗ Làm Việc Bên Phải (Tất Cả Các Màn Hình)" #: src/bin/e_actions.c:3715 msgid "Flip Desktop Up (All Screens)" msgstr "Lật Sang Chỗ Làm Việc Bên Trên (Tất Cả Các Màn Hình)" #: src/bin/e_actions.c:3717 msgid "Flip Desktop Down (All Screens)" msgstr "Lật Sang Chỗ Làm Việc Bên Dưới (Tất Cả Các Màn Hình)" #: src/bin/e_actions.c:3719 msgid "Flip Desktop By... (All Screens)" msgstr "Lật Sang Chỗ Làm Việc Qua... (Tất Cả Các Màn Hình)" #: src/bin/e_actions.c:3725 msgid "Flip Desktop To... (All Screens)" msgstr "Lật Sang Chỗ Làm Việc Số... (Tất Cả Các Màn Hình)" #: src/bin/e_actions.c:3731 msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)" msgstr "Lật Sang Chỗ Làm Việc Một Cách Tuyến Tính... (Tất Cả Các Màn Hình)" #: src/bin/e_actions.c:3737 msgid "Flip Desktop In Direction..." msgstr "Lật Sang Chỗ Làm Việc Theo Hướng..." #: src/bin/e_actions.c:3742 msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)" msgstr "Chuyển Sang Chỗ Làm Việc Số 0 (Tất Cả Các Màn Hình)" #: src/bin/e_actions.c:3744 msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)" msgstr "Chuyển Sang Chỗ Làm Việc Số 1 (Tất Cả Các Màn Hình)" #: src/bin/e_actions.c:3746 msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)" msgstr "Chuyển Sang Chỗ Làm Việc Số 2 (Tất Cả Các Màn Hình)" #: src/bin/e_actions.c:3748 msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)" msgstr "Chuyển Sang Chỗ Làm Việc Số 3 (Tất Cả Các Màn Hình)" #: src/bin/e_actions.c:3750 msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)" msgstr "Chuyển Sang Chỗ Làm Việc Số 4 (Tất Cả Các Màn Hình)" #: src/bin/e_actions.c:3752 msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)" msgstr "Chuyển Sang Chỗ Làm Việc Số 5 (Tất Cả Các Màn Hình)" #: src/bin/e_actions.c:3754 msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)" msgstr "Chuyển Sang Chỗ Làm Việc Số 6 (Tất Cả Các Màn Hình)" #: src/bin/e_actions.c:3756 msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)" msgstr "Chuyển Sang Chỗ Làm Việc Số 7 (Tất Cả Các Màn Hình)" #: src/bin/e_actions.c:3758 msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)" msgstr "Chuyển Sang Chỗ Làm Việc Số 8 (Tất Cả Các Màn Hình)" #: src/bin/e_actions.c:3760 msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)" msgstr "Chuyển Sang Chỗ Làm Việc Số 9 (Tất Cả Các Màn Hình)" #: src/bin/e_actions.c:3762 msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)" msgstr "Chuyển Sang Chỗ Làm Việc Số 10 (Tất Cả Các Màn Hình)" #: src/bin/e_actions.c:3764 msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)" msgstr "Chuyển Sang Chỗ Làm Việc Số 11 (Tất Cả Các Màn Hình)" #: src/bin/e_actions.c:3766 msgid "Switch To Desktop... (All Screens)" msgstr "Chuyển Sang Chỗ Làm Việc... (Tất Cả Các Màn Hình)" #: src/bin/e_actions.c:3772 src/bin/e_actions.c:3776 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:47 src/modules/winlist/e_mod_main.c:49 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:52 src/modules/winlist/e_mod_main.c:55 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:58 src/modules/winlist/e_mod_main.c:61 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 src/modules/winlist/e_mod_main.c:65 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:67 msgid "Window : List" msgstr "Cửa Sổ: Danh Sách" #: src/bin/e_actions.c:3772 msgid "Jump to window..." msgstr "Nhảy đến cửa sổ..." #: src/bin/e_actions.c:3776 msgid "Jump to window... or start..." msgstr "Nhảy đến cửa sổ... hoăc bắt đầu..." #: src/bin/e_actions.c:3781 src/bin/e_actions.c:3783 src/bin/e_actions.c:3785 #: src/bin/e_actions.c:3791 src/bin/e_actions.c:3793 src/bin/e_actions.c:3795 #: src/bin/e_actions.c:3800 src/bin/e_actions.c:3803 src/bin/e_actions.c:3806 #: src/bin/e_actions.c:3808 src/bin/e_actions.c:3810 src/bin/e_actions.c:3812 #: src/bin/e_actions.c:3815 src/bin/e_actions.c:3817 src/bin/e_actions.c:3819 #: src/bin/e_actions.c:3824 src/bin/e_actions.c:3826 src/bin/e_actions.c:3828 #: src/bin/e_actions.c:3832 src/modules/backlight/e_mod_main.c:480 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:55 src/modules/ibox/e_mod_config.c:140 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:350 src/modules/shot/e_mod_main.c:358 msgid "Screen" msgstr "Màn Hình" #: src/bin/e_actions.c:3781 msgid "Send Mouse To Screen 0" msgstr "Chuyển Con Trỏ Đến Màn Hình Số 0" #: src/bin/e_actions.c:3783 msgid "Send Mouse To Screen 1" msgstr "Chuyển Con Trỏ Đến Màn Hình Số 1" #: src/bin/e_actions.c:3785 msgid "Send Mouse To Screen..." msgstr "Chuyển Con Trỏ Đến Màn Hình..." #: src/bin/e_actions.c:3791 msgid "Send Mouse Forward 1 Screen" msgstr "Chuyển Con Trỏ Tiến Tới 1 Màn Hình" #: src/bin/e_actions.c:3793 msgid "Send Mouse Back 1 Screen" msgstr "Chuyển Con Trỏ Lùi Lại 1 Màn Hinh" #: src/bin/e_actions.c:3795 msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..." msgstr "Chuyển Con Trỏ Tiến Tới/Lùi Lại Màn Hinh..." #: src/bin/e_actions.c:3800 msgid "Dim" msgstr "Làm Mờ" #: src/bin/e_actions.c:3803 msgid "Undim" msgstr "Hủy Làm Mờ" #: src/bin/e_actions.c:3806 msgid "Backlight Set" msgstr "Đặt Đèn Bàn Phím" #: src/bin/e_actions.c:3808 msgid "Backlight Min" msgstr "Giá Trị Tối Thiểu Của Đèn Bàn Phím" #: src/bin/e_actions.c:3810 msgid "Backlight Mid" msgstr "Giá Trị Trung Bình Của Đèn Bàn Phím" #: src/bin/e_actions.c:3812 msgid "Backlight Max" msgstr "Giá Trị Tối Đa Của Đèn Bàn Phím" #: src/bin/e_actions.c:3815 msgid "Backlight Adjust" msgstr "Điều Chỉnh Đèn Bàn Phím" #: src/bin/e_actions.c:3817 msgid "Backlight Up" msgstr "Tăng Đèn Bàn Phím" #: src/bin/e_actions.c:3819 msgid "Backlight Down" msgstr "Giảm Đèn Bàn Phím" #: src/bin/e_actions.c:3824 #, fuzzy msgid "Blanking Off" msgstr "Trống Rỗng" #: src/bin/e_actions.c:3826 #, fuzzy msgid "Blanking On" msgstr "Trống Rỗng" #: src/bin/e_actions.c:3828 #, fuzzy msgid "Blanking Toggle" msgstr "Trống Rỗng" #: src/bin/e_actions.c:3833 msgid "Update and re-apply screen setup" msgstr "Cập nhật và tái áp dụng thiết lập màn hình" #: src/bin/e_actions.c:3838 msgid "Move To Center" msgstr "Di Chuyển Đến Trung Tâm" #: src/bin/e_actions.c:3843 msgid "Move/resize to upper-left quadrant" msgstr "Di chuyển/thay đổi kích cỡ cho phần phía trên bên trái" #: src/bin/e_actions.c:3848 msgid "Move/resize to upper-right quadrant" msgstr "Di chuyển/thay đổi kích cỡ cho phần phía trên bên phải" #: src/bin/e_actions.c:3853 msgid "Move/resize to lower-left quadrant" msgstr "Di chuyển/thay đổi kích cỡ cho phần phía dưới bên trái" #: src/bin/e_actions.c:3858 msgid "Move/resize to lower-right quadrant" msgstr "Di chuyển/thay đổi kích cỡ cho phần phía dưới bên phải" #: src/bin/e_actions.c:3863 msgid "Move To Coordinates..." msgstr "Di chuyển Đến Tọa Độ..." #: src/bin/e_actions.c:3868 msgid "Move By Coordinate Offset..." msgstr "Di Chuyển Bởi Khoảng Cách Tọa Độ..." #: src/bin/e_actions.c:3874 msgid "Resize By..." msgstr "Thay Đổi Kích Thước Bởi..." #: src/bin/e_actions.c:3880 msgid "Push in Direction..." msgstr "Đẩy Theo Hướng..." #: src/bin/e_actions.c:3886 #, fuzzy msgid "Grow in Direction..." msgstr "Đẩy Theo Hướng..." #: src/bin/e_actions.c:3892 msgid "Drag Icon..." msgstr "Kéo Biểu Tượng..." #: src/bin/e_actions.c:3897 src/bin/e_actions.c:3899 src/bin/e_actions.c:3901 #: src/bin/e_actions.c:3907 src/bin/e_actions.c:3913 src/bin/e_actions.c:3915 msgid "Window : Moving" msgstr "Cửa Sổ: Di Chuyển" #: src/bin/e_actions.c:3897 msgid "To Next Desktop" msgstr "Đến Chỗ Làm Việc Kế Tiếp" #: src/bin/e_actions.c:3899 msgid "To Previous Desktop" msgstr "Đến Chỗ Làm Việc Phía Trước" #: src/bin/e_actions.c:3901 msgid "By Desktop #..." msgstr "Bởi Chỗ Làm Việc Số #..." #: src/bin/e_actions.c:3907 msgid "To Desktop..." msgstr "Đến Chỗ Làm Việc..." #: src/bin/e_actions.c:3913 msgid "To Next Screen" msgstr "Đến Màn Hình Kế Tiếp" #: src/bin/e_actions.c:3915 msgid "To Previous Screen" msgstr "Đến Màn Hình Kế Phía Trước" #: src/bin/e_actions.c:3920 src/bin/e_actions.c:3923 src/bin/e_actions.c:3926 #: src/bin/e_actions.c:3929 src/bin/e_actions.c:3932 src/bin/e_actions.c:3935 #, fuzzy msgid "Window : Focus" msgstr "Tập Trung Cửa Sổ" #: src/bin/e_actions.c:3921 #, fuzzy msgid "Focus next window" msgstr "Theo cửa sổ" #: src/bin/e_actions.c:3924 #, fuzzy msgid "Focus previous window" msgstr "Cửa Số Phía Trước" #: src/bin/e_actions.c:3927 #, fuzzy msgid "Focus window above" msgstr "Lớp cửa sổ phía trước" #: src/bin/e_actions.c:3930 #, fuzzy msgid "Focus window below" msgstr "Lớp cửa sổ phía trước" #: src/bin/e_actions.c:3933 #, fuzzy msgid "Focus window left" msgstr "Di chuyển cửa sổ tập trung sang trái" #: src/bin/e_actions.c:3936 #, fuzzy msgid "Focus window right" msgstr "Di chuyển cửa sổ tập trung sang phải" #: src/bin/e_actions.c:3941 msgid "Show Main Menu" msgstr "Hiển Thị Danh Mục Chính" #: src/bin/e_actions.c:3943 msgid "Show Favorites Menu" msgstr "Hiển Thị Danh Mục Ưa Thích" #: src/bin/e_actions.c:3945 msgid "Show All Applications Menu" msgstr "Hiển Thị Danh Mục Tất Cả Các Ứng Dụng" #: src/bin/e_actions.c:3947 msgid "Show Clients Menu" msgstr "Hiển Thị Danh Mục Các Chương Trình Khách" #: src/bin/e_actions.c:3949 msgid "Show Menu..." msgstr "Hiển Thị Danh Mục..." #: src/bin/e_actions.c:3959 src/bin/e_actions.c:3964 src/bin/e_actions.c:3969 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:271 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1177 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:58 msgid "Launch" msgstr "Khởi Chạy" #: src/bin/e_actions.c:3959 src/bin/e_int_client_prop.c:474 msgid "Command" msgstr "Lệnh" #: src/bin/e_actions.c:3964 src/bin/e_desktop_editor.c:738 #: src/bin/e_int_client_menu.c:122 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:234 #, c-format msgid "Application" msgstr "Ứng Dụng" #: src/bin/e_actions.c:3969 msgid "New Instance of Focused App" msgstr "Thực Thể Mới Của Ứng Dụng Được Tập Trung" #: src/bin/e_actions.c:3973 src/bin/e_int_menus.c:275 msgid "Restart" msgstr "Khởi Động Lại" #: src/bin/e_actions.c:3981 msgid "Exit Now" msgstr "Thoát Ngay Bây Giờ" #: src/bin/e_actions.c:3986 src/bin/e_actions.c:3990 src/bin/e_actions.c:3994 msgid "Enlightenment : Module" msgstr "Enlightenment : Mô-đun" #: src/bin/e_actions.c:3987 msgid "Enable the named module" msgstr "Bật mô-đun tên" #: src/bin/e_actions.c:3991 msgid "Disable the named module" msgstr "Tắt mô-đun tên" #: src/bin/e_actions.c:3995 msgid "Toggle the named module" msgstr "Bật tắt mo-đun tên" #: src/bin/e_actions.c:3999 src/bin/e_actions.c:4003 src/bin/e_actions.c:4007 #: src/bin/e_actions.c:4011 src/bin/e_actions.c:4015 src/bin/e_actions.c:4019 #: src/bin/e_actions.c:4023 src/bin/e_actions.c:4027 src/bin/e_actions.c:4031 #: src/bin/e_actions.c:4035 src/bin/e_configure.c:416 #: src/bin/e_int_config_modules.c:52 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:320 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:99 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:862 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:722 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:463 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:663 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:252 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:117 #: src/modules/syscon/e_syscon_gadget.c:134 msgid "System" msgstr "Hệ Thống" #: src/bin/e_actions.c:3999 msgid "Log Out" msgstr "Đăng Xuất" #: src/bin/e_actions.c:4003 msgid "Power Off Now" msgstr "Tắt Nguồn Ngay Bây Giờ" #: src/bin/e_actions.c:4007 msgid "Power Off" msgstr "Tắt Nguồn" #: src/bin/e_actions.c:4015 msgid "Suspend Now" msgstr "Nghỉ Ngay Bây Giờ" #: src/bin/e_actions.c:4023 msgid "Suspend Intelligently" msgstr "Nghỉ Thông Minh" #: src/bin/e_actions.c:4031 msgid "Hibernate Now" msgstr "Ngủ Đông Ngay Bây Giờ" #: src/bin/e_actions.c:4035 msgid "Hibernate Intelligently" msgstr "Ngủ Đông Thông Minh" #: src/bin/e_actions.c:4043 msgid "Lock" msgstr "Khóa" #: src/bin/e_actions.c:4048 src/bin/e_int_menus.c:1638 msgid "Cleanup Windows" msgstr "Dọn Dẹp Cửa Sổ" #: src/bin/e_actions.c:4053 msgid "Generic : Actions" msgstr "Tổng Quát: Tác Vụ" #: src/bin/e_actions.c:4053 msgid "Delayed Action" msgstr "Tác Vụ Bị Trì Hoãn" #: src/bin/e_actions.c:4061 src/bin/e_actions.c:4065 src/bin/e_actions.c:4069 msgid "Keyboard Layouts" msgstr "Các Bố Trí Bàn Phím" #: src/bin/e_actions.c:4062 msgid "Use keyboard layout" msgstr "Sử dụng bố trí bàn phím" #: src/bin/e_actions.c:4066 msgid "Next keyboard layout" msgstr "Bố trí bàn phím tiếp theo" #: src/bin/e_actions.c:4070 msgid "Previous keyboard layout" msgstr "Bố trí bàn phím phía trước" #: src/bin/e_bg.c:22 msgid "Set As Background" msgstr "Đặt Làm Màn Hình Nền" #: src/bin/e_client.c:4954 msgid "Client Error!" msgstr "Lỗi Phía Máy Khách!" #: src/bin/e_client.c:4954 msgid "Something has attempted to set a border when it shouldn't! Report this!" msgstr "" "Cái gì đó đã cố gắng thiết lập một viền khi mà nó không nên làm điều đó! Báo " "cáo điều này!" #: src/bin/e_color_dialog.c:25 msgid "Color Selector" msgstr "Bộ Chọn Màu" #: src/bin/e_color_dialog.c:53 msgid "Color Preview" msgstr "Xem Trước Màu" #: src/bin/e_color_dialog.c:67 msgid "Select" msgstr "Chọn" #: src/bin/e_color_dialog.c:68 src/bin/e_desktop_editor.c:909 #: src/bin/e_desktop_editor.c:973 src/bin/e_entry_dialog.c:128 #: src/bin/e_fm.c:10213 src/bin/e_fm_prop.c:770 #: src/bin/e_import_config_dialog.c:361 src/bin/e_import_dialog.c:197 #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:616 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:624 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:678 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:123 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:122 #: src/modules/connman/agent.c:254 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:314 #: src/modules/polkit/auth_ui.c:185 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:334 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:396 #: src/modules/shot/e_mod_delay.c:86 src/modules/shot/e_mod_preview.c:118 #: src/modules/shot/e_mod_share.c:225 src/modules/shot/e_mod_share.c:254 #: src/modules/syscon/e_syscon.c:92 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:893 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1024 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1449 msgid "Cancel" msgstr "Hủy" #: src/bin/e_comp.c:1303 src/bin/e_comp.c:1309 src/bin/e_comp.c:1315 #: src/bin/e_configure.c:33 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:348 msgid "Compositor" msgstr "Bộ Đa Hợp" #: src/bin/e_comp.c:1304 msgid "Change current window opacity" msgstr "Thay đổi độ mờ của cửa sổ hiện tại" #: src/bin/e_comp.c:1310 msgid "Set current window opacity" msgstr "Thiết lập độ mờ của cửa sổ hiện tại" #: src/bin/e_comp.c:1316 msgid "Toggle focused client's redirect state" msgstr "Bật tắt trạng thái chuyển đến của chương trình khách được tập trung" #: src/bin/e_comp.c:1481 src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:459 msgid "Visible" msgstr "Khả Kiến" #: src/bin/e_comp.c:1486 msgid "Focus-Out" msgstr "Bị Mất Tập Trung" #: src/bin/e_comp.c:1491 msgid "Focus-In" msgstr "Lấy Tập Trung" #: src/bin/e_comp.c:1496 src/bin/e_int_client_prop.c:516 msgid "Hidden" msgstr "Ẩn" #: src/bin/e_comp.c:1603 src/bin/e_int_client_prop.c:450 #: src/bin/e_int_client_remember.c:707 src/bin/e_int_config_comp_match.c:369 #: src/modules/wizard/page_050.c:97 msgid "Title" msgstr "Tiêu Đề" #: src/bin/e_comp_wl.c:2992 #, fuzzy, c-format msgid "Enlightenment cannot initialize Wayland client connection.\n" msgstr "Enlightenment không thể khởi tạo Emotion!\n" #: src/bin/e_comp_wl.c:3007 #, fuzzy, c-format msgid "Enlightenment cannot create a Wayland Compositor.\n" msgstr "Enlightenment không thể tạo một bộ đa hợp.\n" #: src/bin/e_comp_x.c:652 msgid "Compositor Warning" msgstr "Cảnh Báo Của Bộ Đa Hợp" #: src/bin/e_comp_x.c:653 #, fuzzy msgid "" "Your display driver does not support OpenGL, GLSL<ps/>shaders or no OpenGL " "engines were compiled or installed<ps/>for Evas or Ecore-Evas. Falling back " "to software engine.<ps/><ps/>You will need an OpenGL 2.0 (or OpenGL ES 2.0) " "capable<ps/>GPU to use OpenGL with compositing." msgstr "" "Trình điều khiển màn hình của bạn không hỗ trợ các bộ đổ bóng OpenGL, " "GLSL<br>hoặc không có động cơ OpenGL nào được biên dịch hoặc<br>cài đặt cho " "Evas hoặc Ecore-Evas. Quay trở về động cơ phần mềm.<br><br>Bạn cần một GPU " "có khả năng OpenGL 2.0 (hoặc OpenGL ES 2.0)<br>để sử dụng OpenGL với bộ đa " "hợp." #: src/bin/e_comp_x.c:5865 msgid "Lock Failed" msgstr "Khóa Bị Thất Bại" #: src/bin/e_comp_x.c:5866 #, fuzzy msgid "" "Locking the desktop failed because some application<ps/>has grabbed either " "the keyboard or the mouse or both<ps/>and their grab is unable to be broken." msgstr "" "Khóa chỗ làm việc bị thất bại do ứng dụng nào đó<br>đã nắm lấy bàn phím hoặc " "con trỏ hoặc cả hai<br>và việc nắm này không thể bị phá vỡ." #: src/bin/e_comp_x.c:5884 msgid "Another compositor is already running on your display server." msgstr "Một bộ đa hợp khác đang chạy trên server của chỗ làm việc của bạn." #: src/bin/e_comp_x.c:5909 msgid "" "Your display server does not support the compositor overlay window.\n" "This is needed for Enlightenment to function." msgstr "" "Server chỗ làm việc của bạn không hỗ trợ cửa sổ bao phủ bộ đa hợp.\n" "Đây là tính năng thiết yếu để Enlightenment hoạt động." #: src/bin/e_comp_x.c:6050 #, fuzzy, c-format msgid "Enlightenment cannot initialize X Connection...\n" msgstr "Enlightenment không thể khởi tạo Emotion!\n" #: src/bin/e_comp_x.c:6065 msgid "" "Your display server does not support XComposite, or Ecore-X was built " "without XComposite support. Note that for composite support you will also " "need XRender and XFixes support in X11 and Ecore." msgstr "" "Server chỗ làm việc của bạn không hỗ trợ XComposite, hoặc Ecore-X được xây " "dựng mà không hỗ trợ XComposite. Chú ý rằng để hỗ trợ cho việc đa hợp, bạn " "cũng sẽ cần hỗ trợ XRender và XFixes cho X11 và Ecore." #: src/bin/e_comp_x.c:6074 msgid "" "Your display server does not support XDamage or Ecore was built without " "XDamage support." msgstr "" "Server chỗ làm việc của bạn không hỗ trợ XDamage hoặc Ecore được xây dựng mà " "không hỗ trợ XDamage." #: src/bin/e_comp_x.c:6180 msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n" msgstr "Enlightenment không thể khởi tạo hệ thống XSettings.\n" #: src/bin/e_comp_x_randr.c:453 #, fuzzy msgid "Screen setup Error" msgstr "Lỗi Chụp Màn Hình" #: src/bin/e_comp_x_randr.c:454 msgid "" "You seem to have no screens configured to<br>be on given the outputs you " "have. This should<br>be fixed by going to:<br><br><b>Settings -> Screen -> " "Screen Setup</><br><br>And configure at least one screen to be on." msgstr "" #: src/bin/e_comp_x_randr.c:462 src/bin/e_config_dialog.c:274 #: src/bin/e_desktop_editor.c:907 src/bin/e_desktop_editor.c:971 #: src/bin/e_entry_dialog.c:126 src/bin/e_exec.c:899 src/bin/e_fm.c:10212 #: src/bin/e_fm.c:10979 src/bin/e_fm_prop.c:769 #: src/bin/e_import_config_dialog.c:360 src/bin/e_int_client_remember.c:358 #: src/bin/e_int_client_remember.c:553 src/bin/e_int_config_comp_match.c:583 #: src/bin/e_module.c:480 src/bin/e_module.c:707 src/bin/e_sys.c:1079 #: src/bin/e_update.c:70 src/bin/e_utils.c:401 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:623 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:677 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:119 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:118 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:551 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:619 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:313 #: src/modules/polkit/auth_ui.c:184 src/modules/shot/e_mod_delay.c:79 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1448 msgid "OK" msgstr "Đồng Ý" #: src/bin/e_config.c:201 msgid "The EET file handle is bad." msgstr "Cái điều khiển tập tin EET bị xấu. " #: src/bin/e_config.c:204 msgid "The file data is empty." msgstr "Dữ liệu của tập tin bị trống." #: src/bin/e_config.c:207 #, fuzzy msgid "" "The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<ps/>or you lost " "permissions to your files." msgstr "" "Không thể thay đổi nội dung tập tin. Có thể ổ đĩa ở chế chộ chỉ đọc<br>hoặc " "là bạn bị mất quyền với các tập tin của bạn." #: src/bin/e_config.c:210 #, fuzzy msgid "Memory ran out while preparing the write.<ps/>Please free up memory." msgstr "Hết bộ nhớ trong lúc chuẩn bị viết.<br>Xin hãy giải phóng bộ nhớ." #: src/bin/e_config.c:213 msgid "This is a generic error." msgstr "Đây là một lỗi tổng quát." #: src/bin/e_config.c:216 #, fuzzy msgid "" "The settings file is too large.<ps/>It should be very small (a few hundred " "KB at most)." msgstr "" "Tập tin chứa các tùy chỉnh quá lớn.<br>Nó nên rất nhỏ(nhiều nhất là khoảng " "vài trăm KB)." #: src/bin/e_config.c:219 #, fuzzy msgid "You have I/O errors on the disk.<ps/>Maybe it needs replacing?" msgstr "Lỗi I/O của ổ cứng.<br>Có lẽ ổ cứng nên được thay?" #: src/bin/e_config.c:222 msgid "You ran out of space while writing the file." msgstr "Hết dung lượng trong lúc ghi tập tin." #: src/bin/e_config.c:225 msgid "The file was closed while writing." msgstr "Tập tin bị đóng trong lúc đang ghi." #: src/bin/e_config.c:228 msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed." msgstr "Ánh xạ bộ nhớ (mmap) của tập tin bị thất bại." #: src/bin/e_config.c:231 msgid "X509 Encoding failed." msgstr "Mã hóa X509 bị thất bại." #: src/bin/e_config.c:234 msgid "Signature failed." msgstr "Chữ ký thất bại." #: src/bin/e_config.c:237 msgid "The signature was invalid." msgstr "Chữ ký không hợp lệ." #: src/bin/e_config.c:240 msgid "Not signed." msgstr "Chưa ký." #: src/bin/e_config.c:243 msgid "Feature not implemented." msgstr "Tính năng không hiện thực." #: src/bin/e_config.c:246 msgid "PRNG was not seeded." msgstr "PRNG chưa được gieo hạt." #: src/bin/e_config.c:249 msgid "Encryption failed." msgstr "Mã hóa thất bại." #: src/bin/e_config.c:252 msgid "Decryption failed." msgstr "Giải mã thất bại." #: src/bin/e_config.c:255 msgid "The error is unknown to Enlightenment." msgstr "Đây là một lỗi mà Enlightenment không nhận ra được." #: src/bin/e_config.c:1280 #, fuzzy msgid "" "Settings data needed upgrading. Your old settings have<ps/>been wiped and a " "new set of defaults initialized. This<ps/>will happen regularly during " "development, so don't report a<ps/>bug. This simply means Enlightenment " "needs new settings<ps/>data by default for usable functionality that your " "old<ps/>settings simply lack. This new set of defaults will fix<ps/>that by " "adding it in. You can re-configure things now to your<ps/>liking. Sorry for " "the hiccup in your settings.<ps/>" msgstr "" "Dữ liệu về các thiết lập cần được nâng cấp. Các thiết lập cũ<br>đã bị đẩy ra " "và tập hợp các giá trị mặc định mới được khởi tạo.<br>Điều này xảy ra thường " "xuyên trong quá trình phát triển, đừng báo cáo nó.<br>Điều này đơn giản là " "Enlightenment cần những thiết lập mặc định mới<br>mà các thiết lập trước đây " "không có cho các tính năng<br>của nó. Những giá trị mặc định mới này sẽ sửa " "chữa bằng cách thêm các giá trị mới.<br>Bạn có thể tái thiết lập những giá " "trị của bạn bằng các liên kết.<br>Xin lỗi vì đã xáo trộn các thiết lập của " "bạn.<br>" #: src/bin/e_config.c:1297 #, fuzzy msgid "" "Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<ps/>strange. This " "should not happen unless you downgraded<ps/>Enlightenment or copied the " "settings from a place where<ps/>a newer version of Enlightenment was " "running. This is bad and<ps/>as a precaution your settings have been now " "restored to<ps/>defaults. Sorry for the inconvenience.<ps/>" msgstr "" "Các thiết lập của bạn MỚI hơn của Enlightenment. Điều này<br>rất là bất " "thường. Nó không nên xảy ra trừ khi bạn hạ cấp<br>Enlightenment hoặc bạn sao " "chép các thiết lập từ một nơi mà<br>phiên bản Enlightenment mới hơn được cài " "đặt. Điều này thật là tệ<br>bởi vì các thiết lập của bạn bây giờ bị trả về " "trạng thái mặc định.<br>Xin lỗi cho sự bất tiện này.<br>" #: src/bin/e_config.c:1413 #, fuzzy msgid "" "Your bindings settings version does not match the current settings version." "<ps/>As a result, all bindings have been reloaded from defaults.<ps/>Sorry " "for the inconvenience.<ps/>" msgstr "" "Phiên bản của thiết lập gắn kết của bạn không khớp với phiên bản thiết lập " "hiện tại.<br>Kết quả là tất cả các gắn kết của bạn đã bị trả về giá trị mặc " "định.<br>Xin lỗi cho sự bất tiện này.<br>" #: src/bin/e_config.c:2720 msgid "Settings Upgraded" msgstr "Các Thiết Lập Đã Được Nâng Cấp" #: src/bin/e_config_dialog.c:222 src/modules/battery/e_mod_main.c:1100 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:43 src/modules/conf/e_mod_main.c:278 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1563 src/modules/mixer/e_mod_main.c:953 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:36 msgid "Advanced" msgstr "Cao Cấp" #: src/bin/e_config_dialog.c:251 src/bin/e_desktop_editor.c:759 msgid "Basic" msgstr "Cơ Bản" #: src/bin/e_config_dialog.c:276 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:821 msgid "Apply" msgstr "Áp Dụng" #: src/bin/e_configure.c:29 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:610 src/modules/gadman/e_mod_main.c:23 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1109 src/modules/notification/e_mod_main.c:65 msgid "Extensions" msgstr "Các Phấn Mở Rộng" #: src/bin/e_configure.c:30 src/bin/e_configure.c:39 src/bin/e_configure.c:285 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:258 msgid "Modules" msgstr "Các Mô-Đun" #: src/bin/e_configure.c:31 src/bin/e_gadcon.c:1839 #: src/bin/e_int_config_modules.c:53 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:92 msgid "Look" msgstr "Nhìn" #: src/bin/e_configure.c:34 src/modules/battery/e_mod_config.c:283 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:60 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:85 msgid "Internal" msgstr "Bên Trong" #: src/bin/e_configure.c:36 msgid "Composite Style Settings" msgstr "Các Thiết Lập Cho Kiểu Đa Hợp" #: src/bin/e_configure.c:408 msgid "Preferences" msgstr "Tham Chiếu" #: src/bin/e_desk.c:123 src/bin/e_desk.c:185 src/bin/e_desk.c:242 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:78 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:117 #, fuzzy, c-format msgid "Desktop %d,%d" msgstr "Chỗ Làm Việc" #: src/bin/e_desklock.c:235 msgid "Error - no PAM support" msgstr "Lỗi - Không hỗ trợ PAM" #: src/bin/e_desklock.c:236 #, fuzzy msgid "" "No PAM support was built into Enlightenment, so<ps/>desk locking is disabled." msgstr "" "Không có hỗ trợ PAM nào được tích hợp vào Enlightenment, vì thế<br>khóa bàn " "bị tắt." #: src/bin/e_desktop_editor.c:212 msgid "Incomplete Window Properties" msgstr "Các Thuộc Tính Không Toàn Diện Của Cửa Sổ" #: src/bin/e_desktop_editor.c:213 #, fuzzy msgid "" "The window you are creating an icon for<ps/>does not contain window name and " "class<ps/>properties. Without these, you will have to<ps/>use the window " "title instead. This will only<ps/>work if the window title is the same at<ps/" ">the time the window starts up, and does not<ps/>change." msgstr "" "Thiếu tên cửa sổ và các thuộc tính lớp <br>cho cửa sổ nơi mà bạn đang tạo " "biểu tượng cho nó.<br>Nếu không có những thuộc tính này,<br>bạn sẽ phải sử " "dụng tiêu đề cửa sổ.<br>Nó sẽ chỉ hoạt động nếu tiêu đề của cửa sổ<br>giống " "với lúc cửa sổ được tạo ra,<br> và không bị thay đổi." #: src/bin/e_desktop_editor.c:265 msgid "Desktop Entry Editor" msgstr "Bộ Soạn Thảo Cho Chỗ Làm Việc" #: src/bin/e_desktop_editor.c:717 src/bin/e_int_client_prop.c:451 #: src/bin/e_int_client_prop.c:505 src/bin/e_int_config_comp_match.c:380 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:148 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:940 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:267 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134 msgid "Name" msgstr "Tên" #: src/bin/e_desktop_editor.c:728 src/modules/ibar/e_mod_config.c:138 msgid "Comment" msgstr "Chú Thích" #: src/bin/e_desktop_editor.c:750 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/bin/e_desktop_editor.c:778 src/bin/e_desktop_editor.c:787 #: src/bin/e_fm_prop.c:640 src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:143 msgid "Icon" msgstr "Biểu Tượng" #: src/bin/e_desktop_editor.c:791 msgid "Generic Name" msgstr "Tên Tổng Quát" #: src/bin/e_desktop_editor.c:797 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:121 msgid "Window Class" msgstr "Lớp Cửa Sổ" #: src/bin/e_desktop_editor.c:803 src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:170 msgid "Categories" msgstr "Phân Loại" #: src/bin/e_desktop_editor.c:810 msgid "Mime Types" msgstr "Kiểu Mime" #: src/bin/e_desktop_editor.c:817 msgid "Desktop file" msgstr "Tập tin chỗ làm việc" #: src/bin/e_desktop_editor.c:827 src/bin/e_fm_prop.c:501 #: src/bin/e_int_client_prop.c:456 src/bin/e_int_client_prop.c:508 #: src/bin/e_int_config_comp.c:503 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:358 #: src/modules/everything/evry_config.c:376 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1462 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:126 src/modules/pager/e_mod_config.c:211 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:169 msgid "General" msgstr "Tổng Quát" #: src/bin/e_desktop_editor.c:830 msgid "Startup Notify" msgstr "Khởi Động Thông Báo" #: src/bin/e_desktop_editor.c:832 src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1191 msgid "Run in Terminal" msgstr "Chạy Trong Termial" #: src/bin/e_desktop_editor.c:834 msgid "Show in Menus" msgstr "Thể Hiện Trong Danh Mục" #: src/bin/e_desktop_editor.c:837 src/bin/e_fm.c:8998 src/bin/e_fm.c:9147 #: src/bin/e_int_client_remember.c:828 msgid "Options" msgstr "Tùy Chọn" #: src/bin/e_desktop_editor.c:869 #, c-format msgid "Select an Icon for '%s'" msgstr "Chọn Một Biểu Tượng cho '%s'" #: src/bin/e_desktop_editor.c:935 msgid "Select an Executable" msgstr "Chọn Một tập tin thực thi" #: src/bin/e_exec.c:622 src/bin/e_exec.c:630 src/bin/e_exec.c:641 #: src/bin/e_exec.c:700 src/bin/e_remember.c:51 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:274 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:561 msgid "Run Error" msgstr "Lỗi Chạy" #: src/bin/e_exec.c:623 msgid "Enlightenment was unable to get current directory" msgstr "Enlightenment không thể lấy thư mục hiện tại" #: src/bin/e_exec.c:631 #, fuzzy, c-format msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<ps/><ps/>%s" msgstr "Enlightenment không thể chuyển đến thư mục:<br><br>%s" #: src/bin/e_exec.c:642 #, fuzzy, c-format msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<ps/><ps/>%s" msgstr "Enlightenment không thể khôi phục vào thư mục:<br><br>%s" #: src/bin/e_exec.c:701 #, fuzzy, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<ps/><ps/>%s" msgstr "Enlightenment không thể tạo ra tiến trình con:<br><br>%s" #: src/bin/e_exec.c:890 msgid "Application run error" msgstr "Lỗi Chạy Ứng Dụng" #: src/bin/e_exec.c:892 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enlightenment was unable to run the application:<ps/><ps/>%s<ps/><ps/>The " "application failed to start." msgstr "" "Enlightenment không thể chạy ứng dụng:<br><br>%s<br><br>Ứng dụng thất bại " "trong lúc bắt đầu chạy." #: src/bin/e_exec.c:1038 msgid "Application Execution Error" msgstr "Lỗi Thực Thi Ứng Dụng" #: src/bin/e_exec.c:1051 src/bin/e_exec.c:1053 #, c-format msgid "%s stopped running unexpectedly." msgstr "%s dừng thực thi một cách đột xuất." #: src/bin/e_exec.c:1059 #, c-format msgid "An exit code of %i was returned from %s." msgstr "Mã thoát của %i được trả về từ %s." #: src/bin/e_exec.c:1067 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal." msgstr "%s bị ngắt bởi một Tín Hiệu Ngắt." #: src/bin/e_exec.c:1070 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Quit Signal." msgstr "%s bị ngắt bởi một Tín Hiệu Dừng." #: src/bin/e_exec.c:1074 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Abort Signal." msgstr "%s bị ngắt bởi một Tín Hiệu Thoát." #: src/bin/e_exec.c:1077 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error." msgstr "%s bị ngắt bởi một Lỗi Dấu Chấm Động." #: src/bin/e_exec.c:1081 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal." msgstr "%s bị ngắt bởi một Tín Hiệu Tắt Không Thể Ngắt." #: src/bin/e_exec.c:1085 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault." msgstr "%s bị ngắt bởi một Lỗi Phân Mảnh." #: src/bin/e_exec.c:1089 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe." msgstr "%s bị ngắt bởi một Ống Bị Vỡ." #: src/bin/e_exec.c:1092 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Termination Signal." msgstr "%s bị ngắt bởi một Tín Hiệu Chấm Dứt." #: src/bin/e_exec.c:1096 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Bus Error." msgstr "%s bị ngắt bởi một Lỗi Bus." #: src/bin/e_exec.c:1099 #, c-format msgid "%s was interrupted by the signal number %i." msgstr "%s bị ngắt bởi tín hiệu số %i." #: src/bin/e_exec.c:1155 msgid "" "***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n" msgstr "***Phần còn lại của bộ xuất đã bị cắt. Lưu bộ xuất vào tầm nhìn.***\n" #: src/bin/e_exec.c:1214 src/bin/e_exec.c:1292 src/bin/e_exec.c:1299 msgid "Error Logs" msgstr "Bản Ghi Lỗi" #: src/bin/e_exec.c:1220 src/bin/e_exec.c:1300 msgid "There was no error message." msgstr "Không có thông điệp lỗi." #: src/bin/e_exec.c:1224 src/bin/e_exec.c:1307 msgid "Save This Message" msgstr "Lưu Thông Điệp Này" #: src/bin/e_exec.c:1229 src/bin/e_exec.c:1232 src/bin/e_exec.c:1312 #: src/bin/e_exec.c:1315 #, c-format msgid "This error log will be saved as %s/%s.log" msgstr "Bản ghi của lỗi này sẽ đươc lưu %s/%s.log" #: src/bin/e_exec.c:1258 msgid "Error Information" msgstr "Thông Tin Lỗi" #: src/bin/e_exec.c:1266 msgid "Error Signal Information" msgstr "Thông Tin Tín Hiệu Lỗi" #: src/bin/e_exec.c:1276 src/bin/e_exec.c:1283 msgid "Output Data" msgstr "Dữ Liệu Đầu Ra" #: src/bin/e_exec.c:1284 msgid "There was no output." msgstr "Không có đầu ra." #: src/bin/e_fm.c:1098 msgid "Nonexistent path" msgstr "Đường dẫn không tồn tại" #: src/bin/e_fm.c:1101 #, c-format msgid "%s doesn't exist." msgstr "%s không tồn tại." #: src/bin/e_fm.c:2934 src/bin/e_fm.c:3927 #, c-format msgid "%u file" msgid_plural "%u files" msgstr[0] "%u tập tin" msgstr[1] "%u tập tin" #: src/bin/e_fm.c:3177 msgid "Mount Error" msgstr "Lỗi Gắn" #: src/bin/e_fm.c:3177 msgid "Can't mount device" msgstr "Không thể gắn thiết bị" #: src/bin/e_fm.c:3193 msgid "Unmount Error" msgstr "Lỗi Tháo Ra" #: src/bin/e_fm.c:3193 msgid "Can't unmount device" msgstr "Không thể tháo thiết bị" #: src/bin/e_fm.c:3208 msgid "Eject Error" msgstr "Lỗi Đẩy Ra" #: src/bin/e_fm.c:3208 msgid "Can't eject device" msgstr "Không thể đẩy thiết bị ra" #: src/bin/e_fm.c:6714 src/bin/e_fm.c:6749 src/bin/e_fm.c:6852 #: src/bin/e_fm.c:9710 src/bin/e_fm.c:9725 src/bin/e_fm.c:9860 #: src/bin/e_fm.c:9865 src/bin/e_fm.c:9881 src/bin/e_fm.c:9886 #: src/bin/e_fm.c:10546 src/bin/e_fm.c:10550 src/bin/e_fm.c:10554 #: src/bin/e_fm.c:10582 src/bin/e_fm.c:10587 src/bin/e_fm.c:10591 #: src/bin/e_fm.c:10650 src/bin/e_fm.c:10880 src/bin/e_fm_prop.c:363 #: src/bin/e_shelf.c:2268 src/modules/pager/e_mod_main.c:2109 #: src/modules/xwayland/e_mod_main.c:272 src/modules/xwayland/e_mod_main.c:347 msgid "Error" msgstr "Lỗi" #: src/bin/e_fm.c:6714 src/bin/e_fm.c:6749 #, c-format msgid "The recent DND operation requested for '%s' has failed." msgstr "Tác vụ DND gần đây yêu cầu cho '%s' bị thất bại." #: src/bin/e_fm.c:6852 msgid "A link to the requested URL already exists!" msgstr "Đã tồn tại một liên kết cho URL được yêu cầu!" #: src/bin/e_fm.c:8918 src/modules/fileman/e_mod_config.c:375 msgid "Case Sensitive" msgstr "Nhạy Với Chữ In Hoa" #: src/bin/e_fm.c:8924 src/modules/fileman/e_mod_config.c:378 msgid "Sort By Extension" msgstr "Sắp Xếp Theo Phần Mở Rộng" #: src/bin/e_fm.c:8930 src/modules/fileman/e_mod_config.c:381 msgid "Sort By Modification Time" msgstr "Sắp Xếp Theo Thời Gian Thay Đổi" #: src/bin/e_fm.c:8936 src/modules/fileman/e_mod_config.c:384 msgid "Sort By Size" msgstr "Sắp Xếp Theo Kích Cỡ" #: src/bin/e_fm.c:8945 src/modules/fileman/e_mod_config.c:392 msgid "Directories First" msgstr "Các Thư Mục Trước" #: src/bin/e_fm.c:8951 src/modules/fileman/e_mod_config.c:396 msgid "Directories Last" msgstr "Các Thư Mục Sau Cùng" #: src/bin/e_fm.c:8982 src/bin/e_fm.c:9131 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:317 msgid "View Mode" msgstr "Chế Độ Xem" #: src/bin/e_fm.c:8991 src/bin/e_fm.c:9140 #: src/modules/everything/evry_config.c:501 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:400 msgid "Sorting" msgstr "Sắp Xếp" #: src/bin/e_fm.c:9009 src/bin/e_fm.c:9158 msgid "Refresh View" msgstr "Làm Mới Tầm Nhìn" #: src/bin/e_fm.c:9020 src/bin/e_fm.c:9170 msgid "New..." msgstr "Tạo Mới..." #: src/bin/e_fm.c:9040 src/bin/e_fm.c:9192 src/bin/e_fm.c:9228 msgid "Actions..." msgstr "Tác Vụ..." #: src/bin/e_fm.c:9059 src/bin/e_fm.c:9276 msgid "Paste" msgstr "Dán" #: src/bin/e_fm.c:9067 src/bin/e_fm.c:9284 src/bin/e_fm.c:11845 msgid "Link" msgstr "Liên Kết" #: src/bin/e_fm.c:9249 msgid "Cut" msgstr "Cắt" #: src/bin/e_fm.c:9263 src/bin/e_fm.c:11832 #: src/modules/shot/e_mod_preview.c:111 msgid "Copy" msgstr "Sao Chép" #: src/bin/e_fm.c:9338 src/bin/e_fm.c:11058 src/bin/e_shelf.c:1777 #: src/bin/e_shelf.c:2401 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:201 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:260 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:240 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:290 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:789 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:945 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:136 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:341 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:343 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:139 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:397 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:187 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:116 src/modules/ibar/e_mod_config.c:209 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:281 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:309 msgid "Delete" msgstr "Xóa" #: src/bin/e_fm.c:9346 src/bin/e_fm.c:10708 src/bin/e_shelf.c:2396 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:142 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:230 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:278 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:306 msgid "Rename" msgstr "Đổi Tên" #: src/bin/e_fm.c:9365 msgid "Unmount" msgstr "Tháo Ra" #: src/bin/e_fm.c:9370 msgid "Mount" msgstr "Gắn" #: src/bin/e_fm.c:9375 msgid "Eject" msgstr "Đẩy Ra" #: src/bin/e_fm.c:9389 src/bin/e_int_client_remember.c:807 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1643 msgid "Properties" msgstr "Thuộc Tính" #: src/bin/e_fm.c:9397 msgid "Application Properties" msgstr "Thuộc Tính Ứng Dụng" #: src/bin/e_fm.c:9405 src/bin/e_fm_prop.c:119 msgid "File Properties" msgstr "Thuộc Tính Tập Tin" #: src/bin/e_fm.c:9609 msgid "Use default" msgstr "Sử dụng giá trị mặc định" #: src/bin/e_fm.c:9638 src/modules/fileman/e_mod_config.c:322 msgid "Grid Icons" msgstr "Lưới Biểu Tượng" #: src/bin/e_fm.c:9646 src/modules/fileman/e_mod_config.c:324 msgid "Custom Icons" msgstr "Tùy Biến Biểu Tượng" #: src/bin/e_fm.c:9654 src/modules/everything/evry_config.c:428 #: src/modules/everything/evry_config.c:458 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:332 msgid "List" msgstr "Danh Sách" #: src/bin/e_fm.c:9662 src/modules/everything/evry_config.c:456 msgid "Default View" msgstr "Tầm Nhìn Mặc Định" #: src/bin/e_fm.c:9683 #, c-format msgid "Icon Size (%d)" msgstr "Kích Thước Biểu Tượng (%d)" #: src/bin/e_fm.c:9710 msgid "Could not create a directory!" msgstr "Không thể tạo một thư mục!" #: src/bin/e_fm.c:9725 msgid "Could not create a file!" msgstr "Không thể tạo một tập tin!" #: src/bin/e_fm.c:9741 src/bin/e_fm.c:9779 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:204 msgid "New Directory" msgstr "Tạo Mới Thư Mục" #: src/bin/e_fm.c:9741 src/bin/e_fm.c:9779 msgid "New File" msgstr "Tạo Mới Tập Tin" #: src/bin/e_fm.c:9860 src/bin/e_fm.c:9881 msgid "Already creating a new file for this directory!" msgstr "Đã tạo một tập tin mới cho thư mục này!" #: src/bin/e_fm.c:9865 src/bin/e_fm.c:9886 #, c-format msgid "%s can't be written to!" msgstr "%s không thể viết vào!" #: src/bin/e_fm.c:9905 msgid "Directory" msgstr "Thư Mục" #: src/bin/e_fm.c:9910 src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:312 msgid "File" msgstr "Tập Tin" #: src/bin/e_fm.c:9941 msgid "Inherit parent settings" msgstr "Thừa kế các thiết lập từ cha" #: src/bin/e_fm.c:9950 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Hiển Thị Các Tập Tin Ẩn" #: src/bin/e_fm.c:9962 msgid "Remember Ordering" msgstr "Ghi Nhớ Thứ Tự" #: src/bin/e_fm.c:9971 msgid "Sort Now" msgstr "Sắp Xếp Ngay Bây Giờ" #: src/bin/e_fm.c:9979 msgid "Single Click Activation" msgstr "Kích Hoạt Bằng Nhấp Chuột Đơn" #: src/bin/e_fm.c:9990 src/modules/fileman/e_mod_config.c:412 msgid "Secure Deletion" msgstr "Xóa Một Cách An Toàn" #: src/bin/e_fm.c:10003 src/modules/fileman/e_mod_config.c:124 msgid "File Manager Settings" msgstr "Các Thiết Lập Quản Lý Tập Tin" #: src/bin/e_fm.c:10008 msgid "File Icon Settings" msgstr "Các Thiết Lập Biểu Tượng Tập Tin" #: src/bin/e_fm.c:10089 src/bin/e_fm.c:10310 msgid "Set background..." msgstr "Đặt màn hình nền..." #: src/bin/e_fm.c:10097 msgid "Clear background" msgstr "Xóa màn hình nền" #: src/bin/e_fm.c:10104 src/bin/e_fm.c:10338 msgid "Set overlay..." msgstr "Đặt lớp phủ..." #: src/bin/e_fm.c:10110 msgid "Clear overlay" msgstr "Xóa lớp phủ" #: src/bin/e_fm.c:10432 src/bin/e_fm.c:10805 #, c-format msgid "Rename %s to:" msgstr "Đổi tên của %s thành:" #: src/bin/e_fm.c:10435 src/bin/e_fm.c:10806 msgid "Rename File" msgstr "Đổi Tên Tập Tin" #: src/bin/e_fm.c:10546 src/bin/e_fm.c:10582 #, c-format msgid "%s already exists!" msgstr "%s đã tồn tại!" #: src/bin/e_fm.c:10550 src/bin/e_fm.c:10587 #, c-format msgid "%s could not be renamed because it is protected" msgstr "%s không thể đổi tên vì nó được bảo vệ" #: src/bin/e_fm.c:10554 src/bin/e_fm.c:10591 msgid "Internal filemanager error :(" msgstr "Lỗi bên trong của bộ quản lý tập tin :(" #: src/bin/e_fm.c:10646 src/bin/e_fm.c:10872 msgid "Retry" msgstr "Thử Lại" #: src/bin/e_fm.c:10647 src/bin/e_fm.c:10873 src/bin/e_fm.c:11853 msgid "Abort" msgstr "Thoát" #: src/bin/e_fm.c:10707 msgid "No to all" msgstr "Không với tất cả" #: src/bin/e_fm.c:10710 msgid "Yes to all" msgstr "Có với tất cả" #: src/bin/e_fm.c:10713 msgid "Warning" msgstr "Cảnh Báo" #: src/bin/e_fm.c:10716 #, fuzzy, c-format msgid "File already exists, overwrite?<ps/><hilight>%s</hilight>" msgstr "Tập tin đã tồn tại, ghi đè?<br><hilight>%s</hilight>" #: src/bin/e_fm.c:10875 msgid "Move Source" msgstr "Di Chuyển Nguồn" #: src/bin/e_fm.c:10876 msgid "Ignore this" msgstr "Bỏ qua cái này" #: src/bin/e_fm.c:10877 msgid "Ignore all" msgstr "Bỏ qua tất cả" #: src/bin/e_fm.c:10882 #, fuzzy, c-format msgid "An error occurred while performing an operation.<ps/>%s" msgstr "Lỗi xay ra trong lúc thực hiện tác vụ.<br>%s" #: src/bin/e_fm.c:11061 msgid "Confirm Delete" msgstr "Xác Nhận Xóa" #: src/bin/e_fm.c:11071 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete<ps/><hilight>%s</hilight>?" msgstr "Bạn có thật sự muốn xóa<br><hilight>%s</hilight>?" #: src/bin/e_fm.c:11076 #, fuzzy, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete<ps/><hilight>all</hilight> the %d files " "in<ps/><hilight>%s</hilight>?" msgstr "" "Bạn có thật sự muốn xóa<br><hilight>tất cả</hilight> %d tập tin " "trong<br><hilight>%s</hilight>?" #: src/bin/e_fm.c:11086 #, fuzzy, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete<ps/>the %d selected file in<ps/><hilight>%s</" "hilight>?" msgid_plural "" "Are you sure you want to delete<ps/>the %d selected files in<ps/" "><hilight>%s</hilight>?" msgstr[0] "" "Bạn có thật sự muốn xóa<br><hilight>tất cả</hilight> %d tập tin được chọn " "trong<br><hilight>%s</hilight>?" msgstr[1] "" "Bạn có thật sự muốn xóa<br><hilight>tất cả</hilight> %d tập tin được chọn " "trong<br><hilight>%s</hilight>?" #: src/bin/e_fm_device.c:59 #, c-format msgid "%s %s—%s" msgstr "%s %s—%s" #: src/bin/e_fm_device.c:66 src/bin/e_fm_device.c:73 #, c-format msgid "%s—%s" msgstr "%s—%s" #: src/bin/e_fm_device.c:78 #, c-format msgid "Flash Card—%s" msgstr "Tờ Tranh Phiếu—%s" #: src/bin/e_fm_device.c:80 #, c-format msgid "Unknown Volume" msgstr "Không Rõ Âm Lượng" #: src/bin/e_fm_device.c:345 msgid "Removable Device" msgstr "Thiết Bị Có Thể Tháo Ra Được" #: src/bin/e_fm_prop.c:364 #, c-format msgid "Cannot change permissions: %s" msgstr "Không thể thay đổi quyền: %s" #: src/bin/e_fm_prop.c:503 src/bin/e_int_config_comp_match.c:134 #: src/bin/e_shelf.c:1135 src/bin/e_shelf.c:2289 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:318 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:147 msgid "Name:" msgstr "Tên:" #: src/bin/e_fm_prop.c:512 msgid "Location:" msgstr "Vị Trí:" #: src/bin/e_fm_prop.c:521 src/bin/e_widget_filepreview.c:414 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:479 src/bin/e_widget_filepreview.c:533 msgid "Size:" msgstr "Kích Thước:" #: src/bin/e_fm_prop.c:530 msgid "Occupied blocks on disk:" msgstr "Chiếm số khối trên đĩa:" #: src/bin/e_fm_prop.c:541 #, fuzzy msgid "Taken on:" msgstr "Chụp" #: src/bin/e_fm_prop.c:551 msgid "Last Accessed:" msgstr "Lần Truy Cập Cuối Cùng:" #: src/bin/e_fm_prop.c:560 msgid "Last Modified:" msgstr "Lần Thay Đổi Cuối Cùng:" #: src/bin/e_fm_prop.c:569 msgid "Last Modified Permissions:" msgstr "Lần Thay Đổi Các Quyền Cuối Cùng:" #: src/bin/e_fm_prop.c:578 msgid "File Type:" msgstr "Loại Tập Tin:" #: src/bin/e_fm_prop.c:591 msgid "Permissions" msgstr "Quyền" #: src/bin/e_fm_prop.c:596 src/bin/e_fm_prop.c:605 src/bin/e_fm_prop.c:614 msgid "read" msgstr "đọc" #: src/bin/e_fm_prop.c:598 src/bin/e_fm_prop.c:607 src/bin/e_fm_prop.c:616 msgid "write" msgstr "ghi" #: src/bin/e_fm_prop.c:600 src/bin/e_fm_prop.c:609 src/bin/e_fm_prop.c:618 msgid "execute" msgstr "thực thi" #: src/bin/e_fm_prop.c:603 msgid "Group:" msgstr "Nhóm:" #: src/bin/e_fm_prop.c:612 msgid "Others:" msgstr "Khác:" #: src/bin/e_fm_prop.c:625 src/bin/e_import_config_dialog.c:299 #: src/bin/e_widget_fsel.c:348 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:227 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:515 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:100 src/modules/tasks/e_mod_config.c:120 msgid "Preview" msgstr "Xem Trước" #: src/bin/e_fm_prop.c:672 src/modules/everything/evry_config.c:424 msgid "Default" msgstr "Mặc Định" #: src/bin/e_fm_prop.c:675 msgid "Thumbnail" msgstr "Hình Nhỏ" #: src/bin/e_fm_prop.c:678 src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:353 msgid "Custom" msgstr "Tùy Biến" #: src/bin/e_fm_prop.c:688 msgid "Use this icon for all files of this type" msgstr "Sử dụng biểu tượng này cho tất cả các tập tin loại này" #: src/bin/e_fm_prop.c:696 msgid "Link Information" msgstr "Thông Tin Liên Kết" #: src/bin/e_fm_prop.c:703 msgid "This link is broken." msgstr "Liên kết này bị đứt quãng." #: src/bin/e_fm_prop.c:758 msgid "Select an Image" msgstr "Chọn Một Ảnh" #: src/bin/e_gadcon.c:1458 msgid "Gadget error" msgstr "Lỗi Gadget" #: src/bin/e_gadcon.c:1458 #, c-format msgid "%s does not support disabling autoscrolling" msgstr "%s không hỗ trợ tắt việc tự động cuộn" #: src/bin/e_gadcon.c:1734 src/bin/e_int_client_menu.c:145 msgid "Move to" msgstr "Di chuyển đến" #: src/bin/e_gadcon.c:1802 msgid "Automatically scroll contents" msgstr "Nội dung được cuộn tự động" #: src/bin/e_gadcon.c:1815 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1076 msgid "Plain" msgstr "Thô" #: src/bin/e_gadcon.c:1827 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1084 msgid "Inset" msgstr "Trang Dời" #: src/bin/e_gadcon.c:1851 src/bin/e_int_gadcon_config.c:698 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:756 src/bin/e_widget_config_list.c:66 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:315 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:336 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:356 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:102 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1136 msgid "Remove" msgstr "Loại Bỏ" #: src/bin/e_gadcon.c:2586 msgid "Stop moving" msgstr "Ngừng di chuyển" #: src/bin/e_gadcon.c:3229 #, fuzzy msgid "Insufficient gadcon support" msgstr "Hỗ trợ gadcon không đầy đủ" #: src/bin/e_gadcon.c:3230 #, c-format msgid "Module %s needs to support %s" msgstr "Mô-Đun %s cần hỗ trợ %s" #: src/bin/e_grab_dialog.c:3 #, fuzzy msgid "" "Please press a key combination.<ps/><ps/>Press <hilight>Escape</hilight> to " "abort." msgstr "" "Xin Hãy nhấn tổ hợp phím,<br><br>hoặc<hilight>Escape</hilight> để thoát." #: src/bin/e_grab_dialog.c:5 #, fuzzy msgid "" "Please hold any modifier you want<ps/>and press any button on your mouse<ps/" ">or roll a wheel to assign mouse binding.<ps/><ps/>Press <hilight>Escape</" "hilight> to abort." msgstr "" "Xin hãy nhấn giữ bất cứ phím thay đổi mà bạn muốn<br>và nhấn bất cứ nút nào " "trên con trỏ,<br>hoặc cuộn phím cuộn con trỏ, để gán tác vụ kết dính con trỏ." "<br>Nhấn <hilight>Escape</hilight> để thoát." #: src/bin/e_grab_dialog.c:117 msgid "Mouse Binding Combination" msgstr "Việc Kết Hợp Kết Dính Con Trỏ" #: src/bin/e_grab_dialog.c:124 msgid "Key Binding Combination" msgstr "Việc Kết Dính Phím" #: src/bin/e_hints.c:186 msgid "" "A previous instance of Enlightenment is still active\n" "on this screen. Aborting startup.\n" msgstr "" "Một thực thể trước đó của Enlightenment vẫn còn tồn tại\n" "trong màn hình này. Khởi động bị thoát.\n" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:94 msgid "Picture Import Error" msgstr "Lỗi Nhập Bức Ảnh" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:95 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment was unable to import the picture<ps/>due to conversion errors." msgstr "Enlightenment không thể nhập bức ảnh này<br>do lỗi chuyển đổi." #: src/bin/e_import_config_dialog.c:175 src/bin/e_import_config_dialog.c:185 #: src/bin/e_import_dialog.c:73 src/bin/e_import_dialog.c:83 msgid "Import Error" msgstr "Lỗi Nhập" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:176 src/bin/e_import_dialog.c:74 #, fuzzy msgid "Enlightenment was unable to import the image<ps/>due to a copy error." msgstr "Enlightenment không thể nhập bức ảnh này<br>do lỗi sao chép." #: src/bin/e_import_config_dialog.c:186 src/bin/e_import_dialog.c:84 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment was unable to import the image.<ps/><ps/>Are you sure this is " "a valid image?" msgstr "" "Enlightenment không thể nhập bức ảnh này<br><br>Bạn có chắc đây là bức ảnh " "hợp lệ?" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:283 msgid "Import Settings..." msgstr "Nhập Các Thiết Lập..." #: src/bin/e_import_config_dialog.c:313 msgid "Fill and Stretch Options" msgstr "Các Tùy Chọn Làm Đầy và Kéo Giãn" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:315 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:40 #: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:101 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:105 msgid "Stretch" msgstr "Kéo Giãn" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:319 src/bin/e_int_client_menu.c:1196 #: src/bin/e_int_client_prop.c:241 #, c-format msgid "Center" msgstr "Trung Tâm" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:323 msgid "Tile" msgstr "Lát Gạch" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:328 msgid "Within" msgstr "Bên Trong" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:332 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:41 #: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:102 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:106 msgid "Fill" msgstr "Làm Đầy" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:336 msgid "Pan" msgstr "Di Chuyển" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:344 msgid "File Quality" msgstr "Chất Lượng Tập Tin" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:345 #, c-format msgid "%3.0f%%" msgstr "%3.0f%%" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:350 msgid "Fill Color" msgstr "Làm Đầy Màu" #: src/bin/e_import_dialog.c:164 msgid "Select a Picture..." msgstr "Chọn Một Bức Tranh..." #: src/bin/e_import_dialog.c:196 msgid "Use" msgstr "Sử Dụng" #: src/bin/e_int_client_locks.c:66 msgid "Window Locks" msgstr "Khóa Cửa Sổ" #: src/bin/e_int_client_locks.c:285 msgid "Generic Locks" msgstr "Khóa Tổng Quát" #: src/bin/e_int_client_locks.c:286 msgid "Prevent this window from moving on its own" msgstr "Chống cửa sổ này tự ý di chuyển" #: src/bin/e_int_client_locks.c:288 msgid "Prevent this window from being changed by me" msgstr "Chống cửa sổ này bị thay đổi bởi tôi" #: src/bin/e_int_client_locks.c:290 msgid "Prevent this window from being closed" msgstr "Chống cửa sổ này bị đóng" #: src/bin/e_int_client_locks.c:292 msgid "Do not allow the border to change on this window" msgstr "Không cho phép thay đổi viền của của cửa sổ này" #: src/bin/e_int_client_locks.c:295 msgid "Remember the locks for this window" msgstr "Nhớ các khóa cho cửa sổ này" #: src/bin/e_int_client_locks.c:309 src/bin/e_int_client_locks.c:328 msgid "Prevent Changes In:" msgstr "Ngăn Cản Các Thay Đổi Ở:" #: src/bin/e_int_client_locks.c:310 src/bin/e_int_client_locks.c:329 #: src/bin/e_int_client_remember.c:750 src/bin/e_int_shelf_config.c:207 msgid "Position" msgstr "Vị Trí" #: src/bin/e_int_client_locks.c:312 src/bin/e_int_client_locks.c:331 #: src/bin/e_int_client_remember.c:753 src/bin/e_int_shelf_config.c:218 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:220 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:444 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:713 msgid "Size" msgstr "Kích Thước" #: src/bin/e_int_client_locks.c:314 src/bin/e_int_client_locks.c:333 #: src/bin/e_int_client_menu.c:802 src/bin/e_int_client_prop.c:507 #: src/bin/e_int_client_remember.c:756 src/bin/e_int_shelf_config.c:165 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:310 msgid "Stacking" msgstr "Xếp Chồng" #: src/bin/e_int_client_locks.c:316 src/bin/e_int_client_locks.c:335 msgid "Iconified state" msgstr "Trạng thái biểu tượng" #: src/bin/e_int_client_locks.c:318 src/bin/e_int_client_locks.c:337 #: src/bin/e_int_client_remember.c:768 msgid "Stickiness" msgstr "Dính" #: src/bin/e_int_client_locks.c:320 src/bin/e_int_client_locks.c:339 #: src/bin/e_int_client_remember.c:774 msgid "Shaded state" msgstr "Trạng thái có bóng" #: src/bin/e_int_client_locks.c:322 src/bin/e_int_client_locks.c:341 msgid "Maximized state" msgstr "Trạng thái cực đại" #: src/bin/e_int_client_locks.c:324 src/bin/e_int_client_locks.c:343 #: src/bin/e_int_client_remember.c:777 msgid "Fullscreen state" msgstr "Trạng thái toàn màn hình" #: src/bin/e_int_client_locks.c:326 msgid "Program Locks" msgstr "Các Khóa Chương Trình" #: src/bin/e_int_client_locks.c:345 src/bin/e_int_client_remember.c:762 msgid "Border style" msgstr "Kiểu viền" #: src/bin/e_int_client_locks.c:347 msgid "User Locks" msgstr "Các Khóa Người Sử Dụng" #: src/bin/e_int_client_locks.c:349 msgid "Prevent:" msgstr "Ngăn Cản:" #: src/bin/e_int_client_locks.c:350 msgid "Closing the window" msgstr "Đóng cửa sổ" #: src/bin/e_int_client_locks.c:352 msgid "Logging out while this window is open" msgstr "Thoát ra trong lúc cửa sổ này còn đang mở" #: src/bin/e_int_client_locks.c:354 msgid "Behavior Locks" msgstr "Các Khóa Hành Vi" #: src/bin/e_int_client_locks.c:358 msgid "Remember these Locks" msgstr "Nhớ Các Khóa Này" #: src/bin/e_int_client_menu.c:132 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:328 msgid "Window" msgstr "Cửa Sổ" #: src/bin/e_int_client_menu.c:156 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1110 msgid "Align" msgstr "Căn Chỉnh" #: src/bin/e_int_client_menu.c:163 src/bin/e_int_client_menu.c:1370 msgid "Always on Top" msgstr "Luôn Luôn Ở Trên Cùng" #: src/bin/e_int_client_menu.c:179 src/bin/e_int_client_prop.c:512 msgid "Sticky" msgstr "Dính" #: src/bin/e_int_client_menu.c:194 msgid "Shade" msgstr "Bóng" #: src/bin/e_int_client_menu.c:208 src/bin/e_int_config_comp_match.c:474 msgid "Borderless" msgstr "Không Có Viền" #: src/bin/e_int_client_menu.c:222 src/bin/e_int_menus.c:1301 msgid "Composite" msgstr "Đa Hợp" #: src/bin/e_int_client_menu.c:232 msgid "Unredirected" msgstr "Không Được Đổi Hướng" #: src/bin/e_int_client_menu.c:428 src/bin/e_int_client_prop.c:517 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:523 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:213 msgid "Fullscreen" msgstr "Toàn Màn Hình" #: src/bin/e_int_client_menu.c:496 msgid "Unmaximize" msgstr "Không Cực Đại" #: src/bin/e_int_client_menu.c:679 msgid "Edit Icon" msgstr "Chỉnh Sửa Biểu Tượng" #: src/bin/e_int_client_menu.c:687 msgid "Create Icon" msgstr "Tạo Mới Biểu Tượng" #: src/bin/e_int_client_menu.c:695 msgid "Add to Favorites Menu" msgstr "Thêm Vào Danh Mục Ưa Thích" #: src/bin/e_int_client_menu.c:700 msgid "Add to IBar" msgstr "Thêm Vào IBar" #: src/bin/e_int_client_menu.c:708 msgid "Create Keyboard Shortcut" msgstr "Tạo Phím Tắt" #: src/bin/e_int_client_menu.c:715 msgid "Edit Color Scheme" msgstr "Thay Đổi Lược Đồ Màu Sắc" #: src/bin/e_int_client_menu.c:761 #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:356 msgid "Iconify" msgstr "Chuyển Sang Biểu Tượng" #: src/bin/e_int_client_menu.c:774 msgid "Move with keyboard" msgstr "Di chuyển bằng phím" #: src/bin/e_int_client_menu.c:788 msgid "Resize with keyboard" msgstr "Thay đổi kích thước bằng bàn phím" #: src/bin/e_int_client_menu.c:811 msgid "Skip" msgstr "Bỏ Qua" #: src/bin/e_int_client_menu.c:821 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:89 msgid "Border" msgstr "Viền" #: src/bin/e_int_client_menu.c:833 src/bin/e_int_client_remember.c:659 #: src/bin/e_int_client_remember.c:759 msgid "Locks" msgstr "Khóa" #: src/bin/e_int_client_menu.c:841 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128 #: src/modules/mixer/e_mod_config.c:446 msgid "Remember" msgstr "Ghi Nhớ" #: src/bin/e_int_client_menu.c:863 msgid "ICCCM/NetWM" msgstr "ICCCM/NetWM" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1031 src/bin/e_int_client_menu.c:1190 msgid "Alignment" msgstr "Căn Chỉnh" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1032 msgid "Click an object to align with." msgstr "Nhấp một đối tượng để căn chỉnh." #: src/bin/e_int_client_menu.c:1203 msgid "On window..." msgstr "Trong cửa sổ..." #: src/bin/e_int_client_menu.c:1207 src/bin/e_shelf.c:70 msgid "Top" msgstr "Trên Cùng" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1214 src/bin/e_int_client_menu.c:1225 #: src/bin/e_int_client_menu.c:1236 src/bin/e_int_client_menu.c:1247 msgid "Of window..." msgstr "Của cửa sổ..." #: src/bin/e_int_client_menu.c:1218 src/bin/e_shelf.c:68 msgid "Left" msgstr "Bên Trái" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1229 src/bin/e_shelf.c:69 msgid "Right" msgstr "Bên Phải" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1240 src/bin/e_shelf.c:71 msgid "Bottom" msgstr "Dưới Cùng" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1274 #, c-format msgid "Screen %d" msgstr "Màn Hình %d" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1381 src/bin/e_int_client_prop.c:160 #: src/bin/e_int_client_prop.c:182 src/bin/e_int_config_comp_match.c:97 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:432 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264 #: src/modules/notification/e_mod_config.c:104 #, c-format msgid "Normal" msgstr "Bình Thường" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1392 msgid "Always Below" msgstr "Luôn Luôn Bên Dưới" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1436 msgid "Pin to Desktop" msgstr "Gắn Vào Chỗ Làm Việc" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1447 msgid "Unpin from Desktop" msgstr "Tháo Ra Khỏi Chỗ Làm Việc" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1535 msgid "Select Border Style" msgstr "Chọn Kiểu Viền" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1547 msgid "Use Enlightenment Default Icon Preference" msgstr "Sử Dụng Tham Chiếu Biểu Tượng Mặc Định Của Enlightenment" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1555 msgid "Use Application Provided Icon" msgstr "Sử Dụng Biểu Tượng Được Cung Cấp Bởi Ứng Dụng" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1563 msgid "Use User Defined Icon" msgstr "Sử Dụng Biểu Tượng Được Định Nghĩa Bởi Người Dùng" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1572 src/bin/e_int_client_remember.c:792 msgid "Offer Resistance" msgstr "Đưa Ra Sự Đề Kháng" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1633 msgid "Window List" msgstr "Danh Sách Cửa Sổ" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1643 src/modules/pager/e_mod_main.c:350 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2123 src/modules/pager/e_mod_main.c:2130 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2137 src/modules/pager/e_mod_main.c:2139 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2141 src/modules/pager/e_mod_main.c:2143 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2145 src/modules/pager/e_mod_main.c:2147 msgid "Pager" msgstr "Bộ Trang" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1653 src/modules/wizard/page_180.c:24 msgid "Taskbar" msgstr "Thanh Công Cụ" #: src/bin/e_int_client_prop.c:112 src/bin/e_int_client_prop.c:119 #: src/bin/e_int_client_prop.c:126 src/bin/e_moveresize.c:107 #: src/bin/e_moveresize.c:152 src/bin/e_widget_filepreview.c:94 #, c-format msgid "%i×%i" msgstr "%i×%i" #: src/bin/e_int_client_prop.c:133 #, c-format msgid "%i,%i" msgstr "%i,%i" #: src/bin/e_int_client_prop.c:142 #, c-format msgid "%1.3f" msgstr "%1.3f" #: src/bin/e_int_client_prop.c:145 #, c-format msgid "%1.3f–%1.3f" msgstr "%1.3f–%1.3f" #: src/bin/e_int_client_prop.c:156 src/bin/e_int_client_prop.c:178 #, c-format msgid "Withdrawn" msgstr "Hủy Bỏ" #: src/bin/e_int_client_prop.c:164 src/bin/e_int_client_prop.c:186 #, c-format msgid "Iconic" msgstr "Biểu Tượng" #: src/bin/e_int_client_prop.c:221 #, c-format msgid "Forget/Unmap" msgstr "Quên/Không Ánh Xạ" #: src/bin/e_int_client_prop.c:225 #, c-format msgid "Northwest" msgstr "Tây Bắc" #: src/bin/e_int_client_prop.c:229 #, c-format msgid "North" msgstr "Bắc" #: src/bin/e_int_client_prop.c:233 #, c-format msgid "Northeast" msgstr "Đông Bắc" #: src/bin/e_int_client_prop.c:237 #, c-format msgid "West" msgstr "Tây" #: src/bin/e_int_client_prop.c:245 #, c-format msgid "East" msgstr "Đông" #: src/bin/e_int_client_prop.c:249 #, c-format msgid "Southwest" msgstr "Tây Nam" #: src/bin/e_int_client_prop.c:253 #, c-format msgid "South" msgstr "Nam" #: src/bin/e_int_client_prop.c:257 #, c-format msgid "Southeast" msgstr "Đông Nam" #: src/bin/e_int_client_prop.c:261 #, c-format msgid "Static" msgstr "Tĩnh" #: src/bin/e_int_client_prop.c:304 src/modules/clock/e_mod_config.c:103 #: src/modules/clock/e_mod_config.c:143 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:356 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:200 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:479 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:698 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1077 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:742 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:212 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:271 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:303 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:117 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:130 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:144 msgid "None" msgstr "Không Gì Cả" #: src/bin/e_int_client_prop.c:308 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:487 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:742 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1081 msgid "Above" msgstr "Bên Trên" #: src/bin/e_int_client_prop.c:312 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:489 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:753 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1082 msgid "Below" msgstr "Phía Dưới" #: src/bin/e_int_client_prop.c:391 msgid "ICCCM Properties" msgstr "Các Thuộc Tính ICCCM" #: src/bin/e_int_client_prop.c:393 msgid "NetWM" msgstr "NetWM" #: src/bin/e_int_client_prop.c:399 msgid "NetWM Properties" msgstr "Các Thuộc Tính NetWM" #: src/bin/e_int_client_prop.c:401 msgid "ICCCM" msgstr "ICCCM" #: src/bin/e_int_client_prop.c:452 src/bin/e_int_config_comp_match.c:390 msgid "Class" msgstr "Lớp" #: src/bin/e_int_client_prop.c:453 src/bin/e_int_client_prop.c:506 msgid "Icon Name" msgstr "Tên Biểu Tượng" #: src/bin/e_int_client_prop.c:454 msgid "Machine" msgstr "Máy" #: src/bin/e_int_client_prop.c:455 src/bin/e_int_config_comp_match.c:399 msgid "Role" msgstr "Nhiệm Vụ" #: src/bin/e_int_client_prop.c:459 msgid "Minimum Size" msgstr "Kích Thước Tối Thiểu" #: src/bin/e_int_client_prop.c:460 msgid "Maximum Size" msgstr "Kích Thước Tối Đa" #: src/bin/e_int_client_prop.c:461 msgid "Base Size" msgstr "Kích Thước Cơ Bản" #: src/bin/e_int_client_prop.c:462 msgid "Resize Steps" msgstr "Bước Thay Đổi Kích Cỡ" #: src/bin/e_int_client_prop.c:463 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:162 #: src/modules/wizard/page_050.c:129 msgid "Sizing" msgstr "Thay Đổi Kích Cỡ" #: src/bin/e_int_client_prop.c:466 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Khuôn Dạng" #: src/bin/e_int_client_prop.c:467 msgid "Initial State" msgstr "Trạng Thái Khởi Tạo" #: src/bin/e_int_client_prop.c:468 msgid "State" msgstr "Trạng Thái" #: src/bin/e_int_client_prop.c:469 msgid "Window ID" msgstr "ID Của Cửa Sổ" #: src/bin/e_int_client_prop.c:470 msgid "Window Group" msgstr "Nhóm Của Cửa Sổ" #: src/bin/e_int_client_prop.c:471 msgid "Transient For" msgstr "Tạm Thời Cho" #: src/bin/e_int_client_prop.c:472 msgid "Client Leader" msgstr "Lãnh Đạo Chương Trình Khách" #: src/bin/e_int_client_prop.c:473 msgid "Gravity" msgstr "Trọng Lực" #: src/bin/e_int_client_prop.c:475 msgid "States" msgstr "Các Trạng Thái" #: src/bin/e_int_client_prop.c:478 msgid "Take Focus" msgstr "Lấy Tập Trung" #: src/bin/e_int_client_prop.c:479 src/bin/e_int_config_comp_match.c:500 msgid "Accepts Focus" msgstr "Chấp Nhận Tập Trung" #: src/bin/e_int_client_prop.c:480 msgid "Urgent" msgstr "Khẩn Cấp" #: src/bin/e_int_client_prop.c:481 msgid "Request Delete" msgstr "Yêu Cầu Xóa" #: src/bin/e_int_client_prop.c:482 msgid "Request Position" msgstr "Yêu Cầu Vị Trí" #: src/bin/e_int_client_prop.c:483 src/bin/e_int_client_prop.c:518 #: src/bin/e_int_config_modules.c:58 src/bin/e_int_menus.c:299 #: src/bin/e_shelf.c:2367 src/modules/backlight/e_mod_main.c:259 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:475 src/modules/clock/e_mod_main.c:359 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:590 src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf/e_conf.c:115 src/modules/conf/e_conf.c:126 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:101 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:213 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:149 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:464 #: src/modules/everything/evry_gadget.c:511 #: src/modules/everything/evry_gadget.c:683 #: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:183 #: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:235 src/modules/ibar/e_mod_main.c:497 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1636 src/modules/ibox/e_mod_main.c:358 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:791 src/modules/mixer/e_mod_main.c:958 #: src/modules/music-control/ui.c:333 src/modules/packagekit/e_mod_main.c:47 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:1026 src/modules/tasks/e_mod_main.c:938 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:231 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:2169 src/modules/wizard/page_150.c:31 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:308 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:436 msgid "Settings" msgstr "Các Thiết Lập" #: src/bin/e_int_client_prop.c:511 src/bin/e_int_config_comp_match.c:536 msgid "Modal" msgstr "Kiểu Mẫu" #: src/bin/e_int_client_prop.c:513 msgid "Shaded" msgstr "Có Bóng" #: src/bin/e_int_client_prop.c:514 src/bin/e_int_client_remember.c:789 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:346 msgid "Skip Taskbar" msgstr "Bỏ Qua Thanh Công Cụ" #: src/bin/e_int_client_prop.c:515 src/bin/e_int_client_remember.c:786 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:349 msgid "Skip Pager" msgstr "Bỏ Qua Bộ Trang" #: src/bin/e_int_client_remember.c:87 src/bin/e_int_client_remember.c:112 msgid "Window Remember" msgstr "Nhớ Cửa Sổ" #: src/bin/e_int_client_remember.c:341 msgid "Window properties are not a unique match" msgstr "Các thuộc tính của cửa sổ không phải là bộ đơn nhất" #: src/bin/e_int_client_remember.c:344 #, fuzzy msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<ps/>properties " "(such as size, location, border style etc.) to<ps/>a window that " "<hilight>does not have unique properties</hilight>.<ps/><ps/>This means it " "shares Name/Class, Transience, Role etc. properties<ps/>with more than 1 " "other window on the screen and remembering<ps/>properties for this window " "will apply to all other windows<ps/>that match these properties.<ps/><ps/" ">This is just a warning in case you did not intend this to happen.<ps/>If " "you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> " "buttons<ps/>and your settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</" "hilight> if you<ps/>are not sure and nothing will be affected." msgstr "" "Bạn đang yêu cầu Enlightenment nhớ áp dụng<br>các thuộc tính (như là kích " "thước, vị trí, kiểu viền, vân vân.)<br>cho một cửa sổ <hilight>không có các " "thuộc tính đơn nguyên</hilight>.<br><br>Điều này có nghĩa là nó sẽ chia sẻ " "các thuộc tính Tên/Lớp, Thuộc Tính Tạm Thời, Nhiệm Vụ, vân vân<br>với nhiều " "hơn một cửa sổ trong màn hình và <br>các thuộc tính đã nhớ cho cửa sổ này sẽ " "được áp dụng<br>cho các cửa sổ khác có cùng thuộc tính.<br><br>Đây là cảnh " "báo cho trường hợp bạn không cố ý làm điều này.<br>Nếu bạn vẫn muốn, đơn " "giản hãy nhấn nút <hilight>Áp Dụng</hilight> hoặc<hilight>Đồng Ý</" "hilight><br>và các thiết lập của bạn sẽ được chấp nhận. Nhấn <hilight>Hủy</" "hilight> nếu<br>bạn không chắc chắn và sẽ không có gì ảnh hưởng." #: src/bin/e_int_client_remember.c:544 msgid "No match properties set" msgstr "Không khớp với bộ thuộc tính" #: src/bin/e_int_client_remember.c:547 #, fuzzy msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<ps/>properties " "(such as size, location, border style etc.) to<ps/>a window <hilight>without " "specifying how to remember it</hilight>.<ps/><ps/>You must specify at least " "1 way of remembering this window." msgstr "" "Bạn đang yêu cầu Enlightenment nhớ áp dụng<br>các thuộc tính (như là kích " "thước, vị trí, kiểu viền, vân vân.)<br>cho một cửa sổ <hilight>nhưng không " "chỉ ra cách nhớ nó</hilight>.<br><br>Bạn phải chỉ ra ít nhất một cách ghi " "nhớ cửa sổ này." #: src/bin/e_int_client_remember.c:655 msgid "Nothing" msgstr "Không Gì Cả" #: src/bin/e_int_client_remember.c:657 msgid "Size and Position" msgstr "Kích Thước và Vị Trí" #: src/bin/e_int_client_remember.c:661 msgid "Size, Position and Locks" msgstr "Kích Thước, Vị Trí và Các Khóa" #: src/bin/e_int_client_remember.c:663 src/bin/e_int_client_remember.c:801 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:397 #: src/modules/mixer/backend.c:1333 msgid "Volume" msgstr "Âm Lượng" #: src/bin/e_int_client_remember.c:665 src/modules/conf/e_mod_main.c:252 #: src/modules/everything/evry_gadget.c:632 #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:313 #: src/modules/everything/evry_view.c:1619 msgid "All" msgstr "Tất Cả" #: src/bin/e_int_client_remember.c:683 msgid "Window name" msgstr "Tên cửa sổ" #: src/bin/e_int_client_remember.c:695 msgid "Window class" msgstr "Lớp cửa sổ" #: src/bin/e_int_client_remember.c:719 msgid "Window Role" msgstr "Nhiệm vụ cửa sổ" #: src/bin/e_int_client_remember.c:733 msgid "Window type" msgstr "Loại cửa sổ" #: src/bin/e_int_client_remember.c:741 msgid "wildcard matches are allowed" msgstr "Các so trùng ký tự đại diện được cho phép" #: src/bin/e_int_client_remember.c:743 msgid "Transience" msgstr "Tạm Thời" #: src/bin/e_int_client_remember.c:747 msgid "Identifiers" msgstr "Các Định Danh" #: src/bin/e_int_client_remember.c:765 msgid "Icon Preference" msgstr "Tham Chiếu Biểu Tượng" #: src/bin/e_int_client_remember.c:771 msgid "Virtual Desktop" msgstr "Chỗ Làm Việc Ảo" #: src/bin/e_int_client_remember.c:780 msgid "Current Screen" msgstr "Màn Hình Hiện Tại" #: src/bin/e_int_client_remember.c:783 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:343 msgid "Skip Window List" msgstr "Bỏ Qua Danh Sách Cửa Sổ" #: src/bin/e_int_client_remember.c:795 msgid "Opacity" msgstr "Độ Đục" #: src/bin/e_int_client_remember.c:798 msgid "Application file or name (.desktop)" msgstr "Tập tin hoặc tên ứng dụng (.desktop)" #: src/bin/e_int_client_remember.c:810 msgid "Match only one window" msgstr "Chỉ khớp cho một cửa sổ" #: src/bin/e_int_client_remember.c:814 msgid "Always focus on start" msgstr "Luôn luôn tập trung lúc bắt đầu" #: src/bin/e_int_client_remember.c:818 msgid "Keep current properties" msgstr "Giữ các thuộc tính hiện tại" #: src/bin/e_int_client_remember.c:824 msgid "Start this program on login" msgstr "Khởi động chương trình này lúc đăng nhập" #: src/bin/e_int_config_comp.c:84 msgid "Composite Settings" msgstr "Các Thiết Lập Cho Việc Đa Hợp" #: src/bin/e_int_config_comp.c:170 msgid "WARNING" msgstr "CẢNH BÁO" #: src/bin/e_int_config_comp.c:171 #, fuzzy msgid "" "This option WILL break your desktop if you don't know what you're doing.<ps/" ">Do not file bugs about anything that occurs with this option enabled.<ps/" ">You have been warned." msgstr "" "Tùy chọn này SẼ phá vỡ chỗ làm việc của bạn nếu bạn không hiểu cái bạn đang " "làm.<br>Đừng báo cáo bất cứ lỗi gì xảy ra với việc bật tùy chọn này.<br>Bạn " "đã được cảnh báo." #: src/bin/e_int_config_comp.c:207 msgid "Edit window matches" msgstr "Chỉnh sửa các so trùng cho cửa sổ" #: src/bin/e_int_config_comp.c:210 src/bin/e_int_config_comp.c:495 msgid "Select default style" msgstr "Chọn kiểu mặc định" #: src/bin/e_int_config_comp.c:216 msgid "Styles" msgstr "Các Kiểu" #: src/bin/e_int_config_comp.c:220 src/bin/e_int_config_comp.c:508 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:433 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:257 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:352 msgid "Behavior" msgstr "Hành Vi" #: src/bin/e_int_config_comp.c:221 msgid "Smooth scaling" msgstr "Co giãn một cách mượt" #: src/bin/e_int_config_comp.c:225 src/bin/e_int_config_comp.c:527 msgid "Don't composite fullscreen windows" msgstr "Không đa hợp các cửa sổ toàn màn hình" #: src/bin/e_int_config_comp.c:228 src/bin/e_int_config_comp.c:492 msgid "Don't fade backlight" msgstr "Không đổ bóng ánh sáng phía sau" #: src/bin/e_int_config_comp.c:232 src/bin/e_int_config_comp.c:533 msgid "Engine" msgstr "Động Cơ" #: src/bin/e_int_config_comp.c:234 src/bin/e_int_config_comp.c:535 msgid "Software" msgstr "Phần Mềm" #: src/bin/e_int_config_comp.c:237 src/bin/e_int_config_comp.c:538 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: src/bin/e_int_config_comp.c:244 msgid "OpenGL options:" msgstr "Tùy chọn cho OpenGL:" #: src/bin/e_int_config_comp.c:247 src/bin/e_int_config_comp.c:512 msgid "Tear-free updates (VSynced)" msgstr "Cập nhật không xé (VSynced)" #: src/bin/e_int_config_comp.c:252 msgid "Texture from pixmap" msgstr "Hoa văn từ pixmap" #: src/bin/e_int_config_comp.c:257 msgid "Assume swapping method:" msgstr " Giả sử cách chuyển đổi:" #: src/bin/e_int_config_comp.c:262 msgid "Auto" msgstr "Tự Động" #: src/bin/e_int_config_comp.c:267 msgid "Invalidate (full redraw)" msgstr "Không hợp lệ (vẽ lại toàn bộ)" #: src/bin/e_int_config_comp.c:272 msgid "Copy from back to front" msgstr "Sao chép từ sau ra trước" #: src/bin/e_int_config_comp.c:277 msgid "Double buffered swaps" msgstr "Bộ đệm chuyển đổi kép" #: src/bin/e_int_config_comp.c:282 msgid "Triple buffered swaps" msgstr "Ba bộ đệm chuyển đổi" #: src/bin/e_int_config_comp.c:292 src/bin/e_int_config_comp.c:517 #, fuzzy msgid "Dithering" msgstr "Thiết Lập Khác" #: src/bin/e_int_config_comp.c:298 src/bin/e_int_config_comp.c:544 msgid "Rendering" msgstr "Tiến hành render" #: src/bin/e_int_config_comp.c:304 msgid "X Messages" msgstr "Cách thông điệp từ X" #: src/bin/e_int_config_comp.c:305 msgid "Send flush" msgstr "Gửi việc đẩy" #: src/bin/e_int_config_comp.c:307 msgid "Send dump" msgstr "Gửi việc vứt bỏ" #: src/bin/e_int_config_comp.c:311 msgid "Sync" msgstr "Đồng bộ" #: src/bin/e_int_config_comp.c:312 msgid "Grab Server during draw" msgstr "Giữ Server trong lúc vẽ" #: src/bin/e_int_config_comp.c:314 msgid "Initial draw timeout for newly mapped windows" msgstr "Khởi tạo thời gian chờ vẽ cho các cửa sổ mới ánh xạ" #: src/bin/e_int_config_comp.c:316 #, c-format msgid "%1.2f Seconds" msgstr "%1.2f Giây" #: src/bin/e_int_config_comp.c:320 msgid "DANGEROUS" msgstr "NGUY HIỂM" #: src/bin/e_int_config_comp.c:321 msgid "Enable advanced compositing features" msgstr "Bật các tính năng đa hợp cao cấp" #: src/bin/e_int_config_comp.c:324 src/modules/ibar/e_mod_config.c:148 msgid "Misc" msgstr "Khác" #: src/bin/e_int_config_comp.c:372 msgid "Show Framerate" msgstr "Hiển Thị Tốc Độ Khung Hình" #: src/bin/e_int_config_comp.c:375 msgid "Corner" msgstr "Góc" #: src/bin/e_int_config_comp.c:378 msgid "Top Left" msgstr "Phía Trên Bên Trái" #: src/bin/e_int_config_comp.c:381 msgid "Top Right" msgstr "Phía Trên Bên Phải" #: src/bin/e_int_config_comp.c:384 msgid "Bottom Left" msgstr "Phía Dưới Bên Trái" #: src/bin/e_int_config_comp.c:387 msgid "Bottom Right" msgstr "Phía Dưới Bên Phải" #: src/bin/e_int_config_comp.c:392 msgid "Debug" msgstr "Gỡ Lỗi" #: src/bin/e_int_config_comp.c:522 msgid "Smooth scaling of window content" msgstr "Co giãn mượt mà cho nội dung cửa sổ" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:79 src/bin/e_int_config_comp_match.c:111 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:413 src/bin/e_int_config_comp_match.c:464 msgid "Unused" msgstr "Không sử dụng" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:81 src/bin/e_int_config_comp_match.c:416 msgid "Combo" msgstr "Combo" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:85 src/bin/e_int_config_comp_match.c:420 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:487 msgid "Dialog" msgstr "Hộp Thoại" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:87 src/bin/e_int_config_comp_match.c:422 msgid "Dock" msgstr "Dock" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:89 src/bin/e_int_config_comp_match.c:424 msgid "Drag and Drop" msgstr "Kéo Thả" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:93 src/bin/e_int_config_comp_match.c:428 msgid "Menu (Dropdown)" msgstr "Danh Mục (Dạng Sổ Xuống)" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:95 src/bin/e_int_config_comp_match.c:430 msgid "Menu (Popup)" msgstr "Danh Mục (Dạng Hộp Thoại)" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:99 src/bin/e_int_config_comp_match.c:434 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:68 msgid "Notification" msgstr "Thông Báo" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:101 src/bin/e_int_config_comp_match.c:436 msgid "Splash" msgstr "Splash" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:103 src/bin/e_int_config_comp_match.c:438 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:356 msgid "Toolbar" msgstr "Thanh Công Cụ" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:105 src/bin/e_int_config_comp_match.c:440 msgid "Tooltip" msgstr "Gợi Ý" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:107 src/bin/e_int_config_comp_match.c:442 msgid "Utility" msgstr "Tiện Ích" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:109 src/bin/e_int_config_comp_match.c:163 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:444 src/bin/e_utils.c:641 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:696 src/bin/e_widget_filepreview.c:697 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:698 src/bin/e_widget_filepreview.c:728 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:739 src/modules/battery/e_mod_main.c:265 #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:510 src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:511 #: src/modules/bluez5/e_mod_util.c:261 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:429 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1185 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:983 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:574 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:299 #: src/modules/wizard/page_020.c:89 msgid "Unknown" msgstr "Không Biết" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:122 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:163 msgid "Title:" msgstr "Tiêu Đề:" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:124 src/bin/e_int_config_comp_match.c:130 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:136 src/bin/e_int_config_comp_match.c:142 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:148 src/bin/e_int_config_comp_match.c:157 msgid " / " msgstr "/" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:128 src/bin/e_widget_filepreview.c:483 msgid "Type:" msgstr "Loại:" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:140 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155 msgid "Class:" msgstr "Lớp:" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:146 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:171 msgid "Role:" msgstr "Nhiệm Vụ:" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:152 msgid "Style:" msgstr "Kiểu:" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:158 msgid "Effect:" msgstr "Hiệu Ứng:" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:352 msgid "Edit E_Comp_Match" msgstr "Chỉnh Sửa E_Comp_Match" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:404 msgid "Names" msgstr "Các Tên" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:451 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:335 msgid "Types" msgstr "Các Kiểu" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:466 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1046 msgid "On" msgstr "Bật" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:468 #: src/modules/everything/evry_config.c:493 msgid "Off" msgstr "Tắt" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:511 msgid "ARGB" msgstr "ARGB" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:547 msgid "Flags" msgstr "Cờ" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:551 src/bin/e_int_shelf_config.c:226 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:704 msgid "Style" msgstr "Kiểu" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:577 msgid "Effect" msgstr "Hiệu Ứng" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:741 src/bin/e_widget_config_list.c:80 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:348 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:712 msgid "Up" msgstr "Lên" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:743 src/bin/e_widget_config_list.c:86 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:352 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:721 msgid "Down" msgstr "Xuống" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:745 src/bin/e_int_gadcon_config.c:718 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:751 src/bin/e_widget_config_list.c:60 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:311 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:332 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:98 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:197 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:257 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:237 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:288 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:786 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:938 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:134 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:337 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:137 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:695 msgid "Add" msgstr "Thêm" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:747 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:703 msgid "Del" msgstr "Xóa" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:749 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:185 msgid "Edit" msgstr "Chỉnh Sửa" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:766 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18 msgid "Apps" msgstr "Ứng Dụng" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:770 msgid "Popups" msgstr "Hộp Thoại" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:774 msgid "Overrides" msgstr "Ghi Đè" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:778 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:279 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17 msgid "Menus" msgstr "Danh Mục" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:782 msgid "Objects" msgstr "Đối Tượng" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:945 msgid "Composite Match Settings" msgstr "Các Thiết Lập Tương Thích Đa Hợp" #: src/bin/e_int_config_modules.c:51 msgid "Utilities" msgstr "Tiện Ích" #: src/bin/e_int_config_modules.c:54 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1332 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1345 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1563 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:42 msgid "Files" msgstr "Tập Tin" #: src/bin/e_int_config_modules.c:55 src/modules/everything/e_mod_main.c:56 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:48 msgid "Launcher" msgstr "Bộ Chạy" #: src/bin/e_int_config_modules.c:56 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:330 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57 msgid "Core" msgstr "Lõi" #: src/bin/e_int_config_modules.c:57 msgid "Mobile" msgstr "Di Động" #: src/bin/e_int_config_modules.c:98 msgid "Module Settings" msgstr "Thiết Lập Mô-Đun" #: src/bin/e_int_config_modules.c:198 msgid "Load" msgstr "Tải" #: src/bin/e_int_config_modules.c:203 src/bin/e_module.c:592 msgid "Unload" msgstr "Không Tải" #: src/bin/e_int_config_modules.c:348 src/bin/e_int_config_modules.c:602 msgid "No modules selected." msgstr "Không có mô-đun nào được chọn." #: src/bin/e_int_config_modules.c:600 msgid "More than one module selected." msgstr "Có hơn một mô-đun được chọn." #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:703 msgid "Loaded Gadgets" msgstr "Các Gadget được tải" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:723 msgid "Available Gadgets" msgstr "Các Gadget khả dụng" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:785 msgid "Shelf Contents" msgstr "Nội Dung Khay" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:791 msgid "Toolbar Contents" msgstr "Nội Dung Thanh Công Cụ" #: src/bin/e_intl.c:356 msgid "Input Method Error" msgstr "Lỗi Phương Pháp Nhập Liệu" #: src/bin/e_intl.c:357 #, fuzzy msgid "" "Error starting the input method executable<ps/><ps/>please make sure that " "your input<ps/>method configuration is correct and<ps/>that your " "configuration's<ps/>executable is in your PATH<ps/>" msgstr "" "Lỗi khởi tạo bộ thực thi phương pháp nhập liệu<br><br>xin hãy chắc chắn cấu " "hình<br>của phương pháp nhập liệu là đúng<br>và bộ thực thi của cấu " "hình<br>nằm trong PATH của bạn<br> " #: src/bin/e_int_menus.c:144 src/modules/mixer/backend.c:1265 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:153 msgid "Main" msgstr "Chính" #: src/bin/e_int_menus.c:167 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:72 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29 msgid "Favorite Applications" msgstr "Ứng Dụng Yêu Thích" #: src/bin/e_int_menus.c:178 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:340 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:262 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:284 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:215 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1148 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1164 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1417 msgid "Applications" msgstr "Ứng Dụng" #: src/bin/e_int_menus.c:204 #, fuzzy msgid "Blanking Block" msgstr "Trống Rỗng" #: src/bin/e_int_menus.c:212 src/bin/e_int_menus.c:1596 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14 #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:343 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1919 src/modules/winlist/e_mod_main.c:28 msgid "Windows" msgstr "Cửa Sổ" #: src/bin/e_int_menus.c:224 src/bin/e_int_menus.c:1651 msgid "Lost Windows" msgstr "Các Cửa Sổ Bị Mất" #: src/bin/e_int_menus.c:251 msgid "About" msgstr "Về" #: src/bin/e_int_menus.c:256 src/bin/e_theme_about.c:19 msgid "About Theme" msgstr "Về Chủ Đề" #: src/bin/e_int_menus.c:261 msgid "Report Bug" msgstr "" #: src/bin/e_int_menus.c:352 msgid "Virtual" msgstr "Ảo" #: src/bin/e_int_menus.c:359 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:75 msgid "Shelves" msgstr "Các Khay" #: src/bin/e_int_menus.c:365 src/modules/gadman/e_mod_main.c:180 #, fuzzy msgid "Change Wallpaper" msgstr "Hình Nền Chủ Đề" #: src/bin/e_int_menus.c:373 msgid "Show/Hide All Windows" msgstr "Ẩn/Hiện Tất Cả Cửa Sổ" #: src/bin/e_int_menus.c:980 msgid "No applications" msgstr "Không có ứng dụng" #: src/bin/e_int_menus.c:1214 msgid "Set Virtual Desktops" msgstr "Thiết Lập Chỗ Làm Việc Ảo" #: src/bin/e_int_menus.c:1602 src/bin/e_int_menus.c:1792 msgid "No windows" msgstr "Không có cửa sổ" #: src/bin/e_int_menus.c:1711 src/bin/e_int_menus.c:1805 msgid "Untitled window" msgstr "Cửa sổ không có tiêu đề" #: src/bin/e_int_menus.c:1902 src/bin/e_shelf.c:1621 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:194 #, c-format msgid "Shelf %s" msgstr "Khay %s" #: src/bin/e_int_menus.c:1970 msgid "Add a Shelf" msgstr "Thêm một Khay" #: src/bin/e_int_menus.c:1977 msgid "Delete a Shelf" msgstr "Xóa một Khay" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:46 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:55 msgid "Shelf Settings" msgstr "Thiết Lập Khay" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:159 msgid "Above Everything" msgstr "Bên Trên Tất Cả" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:161 msgid "Below Windows" msgstr "Bên Dưới Các Cửa Sổ" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:163 msgid "Below Everything" msgstr "Bên Dưới Mọi Thứ" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:212 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:224 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:155 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:160 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:165 #, c-format msgid "%1.0f pixels" msgstr "%1.0f điểm ảnh" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:215 msgid "Shrink to Content Width" msgstr "Co theo Chiều Rộng Nội Dung" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:232 msgid "Auto-hide the shelf" msgstr "Tự động ẩn khay" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:237 msgid "Show on mouse in" msgstr "Hiển thị khi có con trỏ vào" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:241 msgid "Show on mouse click" msgstr "Hiển thị khi nhấp chuột" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:246 msgid "Hide timeout" msgstr "Ẩn thời gian chờ" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:250 src/modules/notification/e_mod_config.c:115 #, c-format msgid "%.1f seconds" msgstr "%.1f giây" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:256 msgid "Hide duration" msgstr "Ẩn khoảng thời gian" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:260 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:833 #, c-format msgid "%.2f seconds" msgstr "%.2f giây" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:265 msgid "Don't adjust windows when overlapping the shelf" msgstr "Không điều chỉnh các cửa sổ khi gối lên với khay" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:270 msgid "Auto Hide" msgstr "Tự Động Ẩn" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:276 msgid "Show on all Desktops" msgstr "Hiển thị tất cả các chỗ làm việc" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:278 msgid "Show on specified Desktops" msgstr "Hiển thị trong một chỗ làm việc cụ thể" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:28 src/bin/e_toolbar.c:354 msgid "Toolbar Settings" msgstr "Thiết Lập Thanh Công Cụ" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:77 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1407 msgid "Layout" msgstr "Sơ Đồ" #: src/bin/e_main.c:299 msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n" msgstr "Enlightenment không thể khởi tạo Eina!\n" #: src/bin/e_main.c:308 msgid "Enlightenment could not create a logging domain!\n" msgstr "Enlightenment không thể tạo miền nhật ký!\n" #: src/bin/e_main.c:372 msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n" msgstr "Enlightenment không thể khởi tạo Eet!\n" #: src/bin/e_main.c:381 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n" msgstr "Enlightenment không thể khởi tạo Ecore!\n" #: src/bin/e_main.c:400 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize EFX!\n" msgstr "Enlightenment không thể khởi tạo Eet!\n" #: src/bin/e_main.c:409 msgid "Enlightenment cannot initialize EIO!\n" msgstr "Enlightenment không thể khởi tạo EIO!\n" #: src/bin/e_main.c:421 msgid "" "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment không thể thiết lập bộ điều khiển tín hiệu thoát.\n" "Có lẽ bạn bị hết bộ nhớ?" #: src/bin/e_main.c:428 msgid "" "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment không thể thiết lập bộ điều khiển tín hiệu HUP.\n" "Có lẽ bạn bị hết bộ nhớ?" #: src/bin/e_main.c:435 msgid "" "Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment không thể thiết lập bộ điều khiển tín hiệu USER.\n" "Có lẽ bạn bị hết bộ nhớ?" #: src/bin/e_main.c:444 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n" msgstr "Enlightenment không thể khởi tạo Ecore_File!\n" #: src/bin/e_main.c:453 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n" msgstr "Enlightenment không thể khởi tạo Ecore_Con!\n" #: src/bin/e_main.c:462 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n" msgstr "Enlightenment không thể khởi tạo Ecore_Ipc!\n" #: src/bin/e_main.c:473 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n" msgstr "Enlightenment không thể khởi tạo Ecore_Evas!\n" #: src/bin/e_main.c:482 msgid "Enlightenment cannot initialize Elementary!\n" msgstr "Enlightenment không thể khởi tạo Elementary!\n" #: src/bin/e_main.c:491 msgid "Enlightenment cannot initialize Emotion!\n" msgstr "Enlightenment không thể khởi tạo Emotion!\n" #: src/bin/e_main.c:505 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Wayland SHM\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Wayland SHM rendering engine." msgstr "" "Enlightenment thấy ecore_evas không hỗ trợ render bằng Wayland SHM\n" "trong Evas. Xin hãy kiểm tra việc cài đặt Evas và Ecore\n" "và kiểm tra xem chúng có hỗ trợ động cơ render với Wayland SHM." #: src/bin/e_main.c:515 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software X11 rendering engine." msgstr "" "Enlightenment thấy ecore_evas không hỗ trợ render bằng Phần Mềm X11\n" "trong Evas. Xin hãy kiểm tra việc cài đặt Evas và Ecore\n" "và kiểm tra xem chúng có hỗ trợ động cơ render với Phần Mềm X11." #: src/bin/e_main.c:524 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine." msgstr "" "Enlightenment thấy ecore_evas không hỗ trợ render bằng Bộ Đệm Phần Mềm\n" "trong Evas. Xin hãy kiểm tra việc cài đặt Evas và Ecore\n" "và kiểm tra xem chúng có hỗ trợ động cơ render với Bộ Đệm Phần Mềm." #: src/bin/e_main.c:538 msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n" msgstr "Enlightenment không thể khởi tạo E_Intl!\n" #: src/bin/e_main.c:549 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment không thể khởi tạo hệ thống cảnh báo khẩn cấp.\n" "Bạn đã thiết lập biến DISPLAY chưa?" #: src/bin/e_main.c:561 msgid "" "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" "Perhaps you have no home directory or the disk is full?" msgstr "" "Enlightenment không thể tạo thư mục trong thư mục nhà của bạn.\n" "Có lẽ bạn không có thư mục nhà hoặc là ổ đĩa của bạn bị đầy?" #: src/bin/e_main.c:571 msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system.\n" msgstr "Enlightenment không thể thiết lập hệ thống thanh ghi tập tin.\n" #: src/bin/e_main.c:580 msgid "Enlightenment cannot set up its config system.\n" msgstr "Enlightenment không thể thiết lập hệ thống cấu hình.\n" #: src/bin/e_main.c:624 msgid "Enlightenment cannot set up its environment.\n" msgstr "Enlightenment không thể thiết lập môi trường.\n" #: src/bin/e_main.c:643 msgid "" "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment không thể thiết lập đường dẫn cho các tập tin tìm kiếm.\n" "Có lẽ bạn bị hết bộ nhớ?" #: src/bin/e_main.c:710 msgid "Enlightenment cannot set up its font system.\n" msgstr "Enlightenment không thể thiết lập hệ thống phông.\n" #: src/bin/e_main.c:723 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system.\n" msgstr "Enlightenment không thể thiết lập hệ thống chủ đề.\n" #: src/bin/e_main.c:739 msgid "" "Enlightenment cannot create a dbus session connection.\n" "At best this will break many things, at worst it will hard lock your " "machine.\n" "If you're sure you know what you're doing, export E_NO_DBUS_SESSION=1" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:752 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n" "Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n" "out of memory or disk space?" msgstr "" "Enlightenment không thể khởi tạo hệ thống chỗ làm việc FDO.\n" "Có lẽ bạn không có đủ quyền với ~/.cache/efreet hoặc là\n" "bạn thiếu bộ nhớ hoặc ổ cứng bị đầy?" #: src/bin/e_main.c:763 msgid "Enlightenment cannot set up its intl system.\n" msgstr "Enlightenment không thể thiết lập hệ thống intl.\n" #: src/bin/e_main.c:778 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system.\n" msgstr "Enlightenment không thể thiết lập hệ thống tác vụ.\n" #: src/bin/e_main.c:794 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize the Privilege System access system.\n" msgstr "Enlightenment không thể khởi tạo hệ thống Lệnh Hệ Thống.\n" #: src/bin/e_main.c:803 msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes.\n" msgstr "Enlightenment không thể thiết lập chế độ tiết kiệm điện.\n" #: src/bin/e_main.c:816 msgid "" "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" "failed. Perhaps another window manager is running?\n" msgstr "" "Enlightenment thất bại trong việc thiết lập quản lý cửa sổ cho tất cả các " "màn hình\n" " trong hệ thống. Có lẽ bộ quản lý cửa sổ khác đang chạy?\n" #: src/bin/e_main.c:826 msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system.\n" msgstr "Enlightenment không thể thiết lập hệ thống con trỏ.\n" #: src/bin/e_main.c:836 msgid "Enlightenment cannot set up its scale system.\n" msgstr "Enlightenment không thể thiết lập hệ thống co giãn.\n" #: src/bin/e_main.c:845 msgid "Enlightenment cannot set up its init screen.\n" msgstr "Enlightenment không thể thiết lập màn hình khởi tạo.\n" #: src/bin/e_main.c:880 msgid "Enlightenment cannot configure the backlight.\n" msgstr "Enlightenment không thể cấu hình đèn hậu.\n" #: src/bin/e_main.c:888 msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings.\n" msgstr "Enlightenment không thể cấu hình các cài đặt cho DPMS.\n" #: src/bin/e_main.c:897 msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system.\n" msgstr "Enlightenment không thể thiết lập hệ thống khóa chỗ làm việc.\n" #: src/bin/e_main.c:917 msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n" msgstr "Enlightenment không thể khởi tạo hệ thống Lệnh Hệ Thống.\n" #: src/bin/e_main.c:926 msgid "Enlightenment cannot set up its exec system.\n" msgstr "Enlightenment không thể thiết lập hệ thống thực thi.\n" #: src/bin/e_main.c:938 msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n" msgstr "Enlightenment không thể khởi tạo bộ quản lý Tập Tin.\n" #: src/bin/e_main.c:947 msgid "Enlightenment cannot set up its msg system.\n" msgstr "Enlightenment không thể thiết lập hệ thống thông điệp.\n" #: src/bin/e_main.c:956 msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system.\n" msgstr "Enlightenment không thể thiết lập hệ thống điều khiển nắm bộ nhập.\n" #: src/bin/e_main.c:965 src/bin/e_main.c:1107 msgid "Enlightenment cannot set up its module system.\n" msgstr "Enlightenment không thể thiết lập hệ thống mô-đun.\n" #: src/bin/e_main.c:974 msgid "Enlightenment cannot setup remember settings.\n" msgstr "Enlightenment không thể thiết lập cài đặt ghi nhớ.\n" #: src/bin/e_main.c:983 msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system.\n" msgstr "Enlightenment không thể thiết lập hệ thống điều khiển gadget.\n" #: src/bin/e_main.c:992 msgid "Enlightenment cannot set up its toolbars.\n" msgstr "Enlightenment không thể thiết lập thanh công cụ.\n" #: src/bin/e_main.c:1001 msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system.\n" msgstr "Enlightenment không thể thiết lập hệ thống màn hình nền.\n" #: src/bin/e_main.c:1010 msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings.\n" msgstr "Enlightenment không thể cấu hình các cài đặt con trỏ.\n" #: src/bin/e_main.c:1018 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system.\n" msgstr "Enlightenment không thể thiết lập hệ thống gán.\n" #: src/bin/e_main.c:1027 msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n" msgstr "Enlightenment không thể khởi tạo hệ thống Hình Nhỏ.\n" #: src/bin/e_main.c:1036 msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n" msgstr "Enlightenment không thể khởi tạo hệ thống Lưu Trữ Biểu Tượng.\n" #: src/bin/e_main.c:1045 msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.\n" msgstr "Enlightenment không thể khởi tạo hệ thống Cập Nhật.\n" #: src/bin/e_main.c:1054 msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n" msgstr "Enlightenment không thể khởi tạo môi trường chỗ làm việc.\n" #: src/bin/e_main.c:1063 msgid "Enlightenment cannot set up its order file system.\n" msgstr "Enlightenment không thể thiết lập hệ thống tập tin thứ tự.\n" #: src/bin/e_main.c:1115 src/modules/wizard/e_wizard.c:262 msgid "Welcome to Enlightenment" msgstr "Chào mừng bạn đến với Enlightenment" #: src/bin/e_main.c:1263 #, c-format msgid "Version: %s\n" msgstr "Phiên Bản: %s\n" #: src/bin/e_main.c:1272 #, fuzzy, c-format msgid "" "Options:\n" " -display DISPLAY\n" " Connect to display named DISPLAY.\n" " EG: -display :1.0\n" " -fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" " Add a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" " given the geometry. Add as many as you like. They all\n" " replace the real xinerama screens, if any. This can\n" " be used to simulate xinerama.\n" " EG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen " "800x600+800+0\n" " -profile CONF_PROFILE\n" " Use the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected " "default or just \"default\".\n" " -good\n" " Be good.\n" " -evil\n" " Be evil.\n" " -psychotic\n" " Be psychotic.\n" " -locked\n" " Start with desklock on, so password will be asked.\n" " -i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n" " If you need this help, you don't need this option.\n" " -version\n" msgstr "" "Tùy Chọn:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tKết nối với hiển thị tên DISPLAY.\n" "\t\tVí Dụ: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tThêm một màn hình xinerama giả (thay vì màn hình thật)\n" "\t\tvới hình dạng. Thêm bao nhiêu tùy thích. Tất cả chúng\n" "\t\tthay thế màn hình xinerama thật, nếu có. Cái này có thể\n" "\t\tđược dùng để mô phỏng xinerama.\n" "\t\tVí Dụ: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen " "800x600+800+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tDùng tiểu sử cấu hình CONF_PROFILE thay vì giá trị mặc định của người\n" "\t\t dùng hoặc chỉ là \"mặc định\".\n" "\t-good\n" "\t\tTốt.\n" "\t-evil\n" "\t\tQuỷ Dữ.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tLoạn Tinh Thần.\n" "\t-locked\n" "\t\tBắt đầu với khóa màn hình, yêu cầu mật mã.\n" "\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n" "\t\tNếu bạn cần sự giúp đỡ, bạn không cần tùy chọn này.\n" "\t-version\n" #: src/bin/e_main.c:1326 msgid "" "You are executing enlightenment directly. This is\n" "bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n" "binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n" "will handle setting up environment variables, paths,\n" "and launching any other required services etc.\n" "before enlightenment itself begins running.\n" msgstr "" "Bạn đang chạy enlightenment một cách trực tiếp.\n" "Đây là cách xấu. Xin đừng chạy mã nhị phân\n" "\"enlightenment\". Dùng bộ chạy \"enlightenment_start\".\n" "Nó sẽ thiết lập các biến môi trường, đường dẫn,\n" "và chạy các dịch vụ yêu cầu khác, vân vân...\n" "trước khi thực thi enlightenment.\n" #: src/bin/e_main.c:1589 msgid "Enlightenment cannot create a compositor.\n" msgstr "Enlightenment không thể tạo một bộ đa hợp.\n" #: src/bin/e_main.c:1602 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system.\n" msgstr "Enlightenment không thể thiết lập hệ thống kéo thả.\n" #: src/bin/e_main.c:1763 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has<ps/>been restarted. There was " "an error loading the<ps/>module named: %s. This module has been disabled<ps/" ">and will not be loaded." msgstr "" "Enlightenment bị sự cố ngay lúc bắt đầu và<br>đã được tái khởi động. Có lỗi " "xảy ra trong việc tải<br>mô-đun tên: %s. Mô-đun này đã bị tắt<br>và sẽ không " "được tải." #: src/bin/e_main.c:1768 src/bin/e_main.c:1784 msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted" msgstr "Enlightenment bị sự cố ngay lúc bắt đầu và đã được tái khởi động" #: src/bin/e_main.c:1769 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<ps/>There was " "an error loading the module named: %s<ps/><ps/>This module has been disabled " "and will not be loaded." msgstr "" "Enlightenment bị sự cố ngay lúc bắt đầu và đã được tái khởi động.<br> Có lỗi " "xảy ra trong việc tải mô-đun tên: %s.<br><br>Mô-đun này đã bị tắt và sẽ " "không được tải." #: src/bin/e_main.c:1777 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has<ps/>been restarted. All modules " "have been disabled<ps/>and will not be loaded to help remove any problem<ps/" ">modules from your configuration. The module<ps/>configuration dialog should " "let you select your<ps/>modules again.\n" msgstr "" "Enlightenment bị sự cố ngay lúc bắt đầu và<br>đã được tái khởi động. Tất cả " "các mô-đun đã bị tắt<br>và sẽ không được tải lên để giúp loại bỏ các mô-" "đun<br>có vấn đề trong cấu hình của bạn. Hộp thoại<br>cấu hình mô-đun sẽ " "giúp bạn lựa chọn lại các mô-đun.\n" #: src/bin/e_main.c:1785 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<ps/>All modules " "have been disabled and will not be loaded to help<ps/>remove any problem " "modules from your configuration.<ps/><ps/>The module configuration dialog " "should let you select your<ps/>modules again." msgstr "" "Enlightenment bị sự cố ngay lúc bắt đầu và đã được tái khởi động.<br>Tất cả " "các mô-đun đã bị tắt và sẽ không được tải lên để<br>giúp loại bỏ các mô-đun " "có vấn đề trong cấu hình của bạn.<br><br>Hộp thoại cấu hình mô-đun sẽ giúp " "bạn lựa chọn lại các mô-đun." #: src/bin/e_module.c:159 #, c-format msgid "Loading Module: %s" msgstr "Tải Mô-Đun: %s" #: src/bin/e_module.c:203 #, fuzzy, c-format msgid "" "There was an error loading the module named: %s<ps/>No module named %s could " "be found in the<ps/>module search directories.<ps/>" msgstr "" "Có lỗi xảy ra trong việc tải mô-đun tên: %s<br>Không tìm thấy mô-đun tên %s " "trong các<br>thư mục tìm kiếm mô-đun.<br>" #: src/bin/e_module.c:206 src/bin/e_module.c:219 src/bin/e_module.c:238 msgid "Error loading Module" msgstr "Lỗi tải Mô-Đun" #: src/bin/e_module.c:214 src/bin/e_module.c:232 #, fuzzy, c-format msgid "" "There was an error loading the module named: %s<ps/>The full path to this " "module is:<ps/>%s<ps/>The error reported was:<ps/>%s<ps/>" msgstr "" "Có lỗi xảy ra trong việc tải mô-đun tên: %s<br>Đường dẫn đầy đủ của mô-đun " "này là:<br>%s<br>Lỗi được báo cáo là:<br>%s<br>" #: src/bin/e_module.c:237 msgid "Module does not contain all needed functions" msgstr "Mô-Đun không chứa tất cả các hàm cần thiết" #: src/bin/e_module.c:252 #, fuzzy, c-format msgid "" "Module API Error<ps/>Error initializing Module: %s<ps/>It requires a module " "API version of: %i.<ps/>The module API advertized by Enlightenment is: %i." "<ps/>" msgstr "" "Lỗi API Mô-Đun<br>Lỗi khởi tạo Mô-Đun: %s<br>Nó yêu cầu một API mô-đun với " "phiên bản: %i.<br>API mô-đun được quảng bá bởi Enlightenment là: %i.<br>" #: src/bin/e_module.c:257 #, c-format msgid "Enlightenment %s Module" msgstr "Mô-Đun %s Enlightenment" #: src/bin/e_module.c:587 #, fuzzy msgid "What action should be taken with this module?<ps/>" msgstr "Nên làm gì với mô-đun này?<br>" #: src/bin/e_module.c:593 src/bin/e_shelf.c:1777 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:341 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:397 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:209 msgid "Keep" msgstr "Giữ" #: src/bin/e_module.c:692 #, fuzzy msgid "" "The following modules are not standard ones for<ps/>Enlightenment and may " "cause bugs and crashes.<ps/>Please remove them before reporting any bugs.<ps/" "><ps/>The module list is as follows:<ps/><ps/>" msgstr "" "Các mô-đun bên dưới không phải là mô-đun chuẩn<br>cho Enlightenment và có " "thể gây lỗi hoặc sự cố.<br>Xin hãy loại bỏ chúng trước khi báo cáo lỗi." "<br><br>Danh sách mô-đun như sau:<br><br>" #: src/bin/e_module.c:704 msgid "Unstable module tainting" msgstr "Làm hư mô-đun không ổn định" #: src/bin/e_module.c:708 msgid "I know" msgstr "Tôi biết" #: src/bin/e_remember.c:52 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:275 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:562 #, fuzzy, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<ps/><ps/>%s<ps/>" msgstr "Enlightenment không thể tạo ra một tiến trình con:<br><br>%s<br>" #: src/bin/e_shelf.c:65 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:42 #: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:103 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:107 msgid "Float" msgstr "Trôi Nổi" #: src/bin/e_shelf.c:66 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:225 #: src/modules/everything/evry_config.c:566 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1105 msgid "Horizontal" msgstr "Chiều Ngang" #: src/bin/e_shelf.c:67 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:227 #: src/modules/everything/evry_config.c:559 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1114 msgid "Vertical" msgstr "Chiều Dọc" #: src/bin/e_shelf.c:72 msgid "Top-left Corner" msgstr "Góc Phía Trên Bên Trái" #: src/bin/e_shelf.c:73 msgid "Top-right Corner" msgstr "Góc Phía Trên Bên Phải" #: src/bin/e_shelf.c:74 msgid "Bottom-left Corner" msgstr "Góc Phía Dưới Bên Trái" #: src/bin/e_shelf.c:75 msgid "Bottom-right Corner" msgstr "Góc Phía Dưới Bên Phải" #: src/bin/e_shelf.c:76 msgid "Left-top Corner" msgstr "Góc Bên Trái Phía Trên" #: src/bin/e_shelf.c:77 msgid "Right-top Corner" msgstr "Góc Bên Phải Phía Trên" #: src/bin/e_shelf.c:78 msgid "Left-bottom Corner" msgstr "Góc Bên Trái Phía Dưới" #: src/bin/e_shelf.c:79 msgid "Right-bottom Corner" msgstr "Góc Bên Phải Phía Dưới" #: src/bin/e_shelf.c:352 src/bin/e_shelf.c:1131 #, c-format msgid "Shelf #%d" msgstr "Khay #%d" #: src/bin/e_shelf.c:945 msgid "Shelf Autohide Error" msgstr "Lỗi Tự Động Ẩn Khay" #: src/bin/e_shelf.c:945 #, fuzzy msgid "" "Shelf autohiding will not work properly<ps/>with the current configuration; " "set your shelf to<ps/>\"Below Everything\" or disable autohiding." msgstr "" "Tự động ẩn khay sẽ không hoạt động<br>trơn tru với cấu hình hiện tại; thiết " "lập khay ở chế độ<br>\"Dưới Mọi Thứ\" hoặc tắt tự động ẩn." #: src/bin/e_shelf.c:1133 msgid "Add New Shelf" msgstr "Thêm Khay Mới" #: src/bin/e_shelf.c:1155 msgid "Shelf Error" msgstr "Lỗi Khay" #: src/bin/e_shelf.c:1155 msgid "A shelf with that name already exists!" msgstr "Khay với tên đó đã tồn tại!" #: src/bin/e_shelf.c:1642 src/bin/e_shelf.c:2412 msgid "Stop Moving Gadgets" msgstr "Dừng Di Chuyển Gadget" #: src/bin/e_shelf.c:1644 src/bin/e_shelf.c:2414 msgid "Begin Moving Gadgets" msgstr "Bắt Đầu Di Chuyển Gadget" #: src/bin/e_shelf.c:1772 msgid "Are you sure you want to delete this shelf?" msgstr "Bạn có chắc là bạn muốn xóa khay này không?" #: src/bin/e_shelf.c:1774 #, fuzzy msgid "" "You requested to delete this shelf.<ps/><ps/>Are you sure you want to delete " "it?" msgstr "" "Bạn đã yêu cầu xóa khay này.<br><br>Bạn có chắc chắn muốn xóa nó không?" #: src/bin/e_shelf.c:2268 msgid "A shelf with that name and id already exists!" msgstr "Khay với tên và định danh đó đã tồn tại!" #: src/bin/e_shelf.c:2288 msgid "Rename Shelf" msgstr "Đổi Tên Khay" #: src/bin/e_shelf.c:2362 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:145 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:118 src/modules/ibar/e_mod_main.c:491 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1630 msgid "Contents" msgstr "Nội Dung" #: src/bin/e_shelf.c:2372 msgid "Orientation" msgstr "Hướng" #: src/bin/e_shelf.c:2381 src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:833 msgid "Autohide" msgstr "Tự Động Ẩn" #: src/bin/e_shelf.c:2388 msgid "Refresh" msgstr "Làm Mới" #: src/bin/e_sys.c:894 #, fuzzy, c-format msgid "" "Logout is taking too long.<ps/>Some applications refuse to close.<ps/>Do you " "want to finish the logout<ps/>anyway without closing these<ps/>applications " "first?<ps/><ps/>Auto logout in %d seconds." msgstr "" "Đăng xuất mất quá nhiều thời gian.<br>Một số ứng dụng từ chối tắt.<br>Bạn có " "muốn kết thúc việc đăng xuất<br>mà không đóng các ứng dụng<br>này trước " "không?<br><br>Tự động đăng xuất sau %d giây." #: src/bin/e_sys.c:953 msgid "Logout problems" msgstr "Vấn đề Đăng xuất " #: src/bin/e_sys.c:956 msgid "Logout now" msgstr "Đăng xuất ngay bây giờ" #: src/bin/e_sys.c:958 msgid "Wait longer" msgstr "Đợi thêm" #: src/bin/e_sys.c:960 msgid "Cancel Logout" msgstr "Hủy Đăng xuất" #: src/bin/e_sys.c:1040 msgid "Enlightenment is busy with another request" msgstr "Enlightement đang bận với một yêu cầu khác." #: src/bin/e_sys.c:1045 #, fuzzy msgid "" "Logging out.<ps/>You cannot perform other system actions<ps/>once a logout " "has begun." msgstr "" "Đang Đăng xuất.<br>Bạn không thể thực hiện các tác vụ hệ thống khác<br>một " "khi đăng xuất đã bắt đầu." #: src/bin/e_sys.c:1052 #, fuzzy msgid "" "Powering off.<ps/>You cannot perform any other system actions<ps/>once a " "shutdown has been started." msgstr "" "Đang Tắt nguồn.<br>Bạn không thể thực hiện các tác vụ hệ thống khác<br>một " "khi việc tắt hệ thống đã bắt đầu." #: src/bin/e_sys.c:1058 #, fuzzy msgid "" "Resetting.<ps/>You cannot perform any other system actions<ps/>once a reboot " "has begun." msgstr "" "Đang Tái thiết lập.<br>Bạn không thể thực hiện các tác vụ hệ thống " "khác<br>một khi việc khởi động lại đã bắt đầu." #: src/bin/e_sys.c:1064 #, fuzzy msgid "" "Suspending.<ps/>You cannot perform any other system actions<ps/>until " "suspend is complete." msgstr "" "Đang Nghỉ.<br>Bạn không thể thực hiện các tác vụ hệ thống khác<br>cho đến " "khi nghỉ hoàn tất." #: src/bin/e_sys.c:1070 #, fuzzy msgid "" "Hibernating.<ps/>You cannot perform any other system actions<ps/>until " "hibernation is complete." msgstr "" "Đang Ngủ Đông.<br>Bạn không thể thực hiện các tác vụ hệ thống khác<br>đến " "khi ngủ đông hoàn tất." #: src/bin/e_sys.c:1076 msgid "EEK! This should not happen" msgstr "ẶC! Điều này không nên xảy ra" #: src/bin/e_system.c:35 src/bin/e_system.c:40 src/bin/e_system.c:45 #: src/bin/e_system.c:50 src/bin/e_system.c:55 src/bin/e_system.c:60 #: src/bin/e_system.c:65 src/bin/e_system.c:70 src/bin/e_system.c:75 #: src/bin/e_system.c:80 src/bin/e_system.c:85 src/bin/e_system.c:90 #: src/bin/e_system.c:95 src/bin/e_system.c:100 src/bin/e_system.c:105 #: src/bin/e_system.c:111 msgid "Error in Enlightenment System Service" msgstr "" #: src/bin/e_system.c:36 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system " "service<br>because ecore_exe_run() failed." msgstr "Enlightenment không thể thiết lập hệ thống chủ đề.\n" #: src/bin/e_system.c:41 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system " "service<br>because your user has no passwd file entry." msgstr "Enlightenment không thể thiết lập hệ thống chủ đề.\n" #: src/bin/e_system.c:46 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system " "service<br>because your username is blank in the passwd file." msgstr "Enlightenment không thể thiết lập hệ thống chủ đề.\n" #: src/bin/e_system.c:51 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system " "service<br>because it could not allocate memory." msgstr "Enlightenment không thể thiết lập hệ thống chủ đề.\n" #: src/bin/e_system.c:56 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system " "service<br>because it can't find your user group entry." msgstr "Enlightenment không thể thiết lập hệ thống chủ đề.\n" #: src/bin/e_system.c:61 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system " "service<br>because your user group entry is blank." msgstr "Enlightenment không thể thiết lập hệ thống chủ đề.\n" #: src/bin/e_system.c:66 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system " "service<br>since it can't become root. Missing setuid bit?" msgstr "Enlightenment không thể thiết lập hệ thống chủ đề.\n" #: src/bin/e_system.c:71 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system " "service<br>since it can't become group root. Missing setuid bit?" msgstr "Enlightenment không thể thiết lập hệ thống chủ đề.\n" #: src/bin/e_system.c:76 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system " "service<br>because the passwd file entry for root isn't found." msgstr "Enlightenment không thể thiết lập hệ thống chủ đề.\n" #: src/bin/e_system.c:81 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system " "service<br>because the root home directory is blank." msgstr "Enlightenment không thể thiết lập hệ thống chủ đề.\n" #: src/bin/e_system.c:86 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system " "service<br>because the root home directory is not a full path." msgstr "Enlightenment không thể thiết lập hệ thống chủ đề.\n" #: src/bin/e_system.c:91 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system " "service<br>because the root home directory can't be found." msgstr "Enlightenment không thể thiết lập hệ thống chủ đề.\n" #: src/bin/e_system.c:96 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system " "service<br>because it can't change the HOME environment." msgstr "Enlightenment không thể thiết lập hệ thống chủ đề.\n" #: src/bin/e_system.c:101 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system " "service<br>because it cannot change working directory to root's home." msgstr "Enlightenment không thể thiết lập hệ thống chủ đề.\n" #: src/bin/e_system.c:106 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system " "service<br>because your user is denied access to all services.<br>Please " "see /etc/enlightenment/system.conf." msgstr "Enlightenment không thể thiết lập hệ thống chủ đề.\n" #: src/bin/e_system.c:112 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system service " "for<br>some unknown reason." msgstr "Enlightenment không thể thiết lập hệ thống chủ đề.\n" #: src/bin/e_theme_about.c:23 msgid "Select Theme" msgstr "Chọn Theme" #: src/bin/e_theme.c:14 msgid "Set As Theme" msgstr "Đặt làm Theme" #: src/bin/e_toolbar.c:128 msgid "EFM Toolbar" msgstr "Thanh Công Cụ EFM" #: src/bin/e_update.c:72 msgid "Bother me later" msgstr "Nhắc tôi sau" #: src/bin/e_update.c:74 msgid "Never tell me" msgstr "Đừng bao giờ nói tôi" #: src/bin/e_update.c:77 msgid "Update Notice" msgstr "Thông Báo Cập Nhật" #: src/bin/e_update.c:81 #, fuzzy, c-format msgid "" "Your enlightenment version is<ps/>not the current latest release.<ps/>The " "latest version is:<ps/><ps/>%s<ps/><ps/>Please visit www.enlightenment." "org<ps/>or update your system packages<ps/>to get a new version." msgstr "" "Phiên bản Enlightenment của bạn<br>không phải là phiên bản mới nhất." "<br>Phiên bản mới nhất là:<br><br>%s<br><br>Xin hãy ghé trang www." "enlightenment.org<br>hoặc nâng cấp các gói trong<br>hệ thống của bạn lên " "phiên bản mới hơn." #: src/bin/e_utils.c:134 msgid "Cannot exit - immortal windows." msgstr "Không thể thoát - các cửa sổ bất tử." #: src/bin/e_utils.c:135 #, fuzzy msgid "" "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This " "means<ps/>that Enlightenment will not allow itself to exit until these " "windows have<ps/>been closed or have the lifespan lock removed.<ps/>" msgstr "" "Một vài cửa sổ vẫn còn tồn tại với khóa Lifespan được bật. Điều này có nghĩa " "là Enlightenment<br>sẽ không thể tự thoát cho đến khi tất cả các cửa sổ này " "được đóng<br>hoặc khóa lifespan bị loại bỏ.<br>" #: src/bin/e_utils.c:553 #, c-format msgid "%'.0f bytes" msgstr "%'.0f bytes" #: src/bin/e_utils.c:557 #, c-format msgid "%'.0f KiB" msgstr "%'.0f KiB" #: src/bin/e_utils.c:561 #, c-format msgid "%'.1f MiB" msgstr "%'.1f MiB" #: src/bin/e_utils.c:565 #, c-format msgid "%'.1f GiB" msgstr "%'.1f GiB" #: src/bin/e_utils.c:569 #, c-format msgid "%'.1f TiB" msgstr "%'.1f TiB" #: src/bin/e_utils.c:600 #, c-format msgid "In the future" msgstr "Trong tương lai" #: src/bin/e_utils.c:604 #, c-format msgid "In the last minute" msgstr "Ở phút trước" #: src/bin/e_utils.c:608 #, c-format msgid "Last year" msgid_plural "%li Years ago" msgstr[0] "Năm Ngoái" msgstr[1] "%li Năm trước" #: src/bin/e_utils.c:613 #, c-format msgid "Last month" msgid_plural "%li Months ago" msgstr[0] "Tháng trước" msgstr[1] "%li Tháng trước" #: src/bin/e_utils.c:618 #, c-format msgid "Last week" msgid_plural "%li Weeks ago" msgstr[0] "Tuần tr" msgstr[1] "%li Tuần Trước" #: src/bin/e_utils.c:623 #, c-format msgid "Yesterday" msgid_plural "%li Days ago" msgstr[0] "Hôm qua" msgstr[1] "%li Ngày trước" #: src/bin/e_utils.c:628 #, c-format msgid "An hour ago" msgid_plural "%li Hours ago" msgstr[0] "Một giờ trước" msgstr[1] "%li Giờ trước" #: src/bin/e_utils.c:633 #, c-format msgid "A minute ago" msgid_plural "%li Minutes ago" msgstr[0] "Một phút trước" msgstr[1] "%li Phút trước" #: src/bin/e_utils.c:712 src/bin/e_utils.c:720 msgid "Error creating directory" msgstr "Lỗi tạo thư mục" #: src/bin/e_utils.c:712 #, fuzzy, c-format msgid "" "Failed to create directory: %s .<ps/>Check that you have correct permissions " "set." msgstr "" "Thất bại trong việc tạo thư mục: %s.<br>Kiểm tra bạn có quyền hay không." #: src/bin/e_utils.c:720 #, fuzzy, c-format msgid "" "Failed to create directory: %s .<ps/>A file of that name already exists." msgstr "Thất bại trong việc tạo thư mục: %s.<br>Tập tin với tên đó đã tồn tại." #: src/bin/e_utils.c:912 #, fuzzy msgid "" "Configuration data needed upgrading. Your old configuration<ps/>has been " "wiped and a new set of defaults initialized. This<ps/>will happen regularly " "during development, so don't report a<ps/>bug. This means the module needs " "new configuration<ps/>data by default for usable functionality that your " "old<ps/>configuration lacked. This new set of defaults will fix<ps/>that by " "adding it in. You can re-configure things now to your<ps/>liking. Sorry for " "the hiccup in your configuration.<ps/>" msgstr "" "Dữ liệu cấu hình cần cập nhật. Cấu hình cũ của bạn<br>đã được xóa và các giá " "trị mặc định mới đã được khởi tạo.Điều này<br>sẽ xảy ra thường xuyên trong " "quá trình phát triển, đừng báo cáo<br>lỗi. Điều này có nghĩa là mô-đun cần " "giá trị mặc định<br>của cấu hình mới để hoạt động mà cấu hình cũ bị thiếu " "những<br> giá trị này. Tập hợp các giá trị mặc định mới sẽ sửa chữa<br>điều " "này bằng cách thêm chúng vào. Bạn có thể cài đặt lại<br>các cấu hình theo ý " "bạn bây giờ. Xin lỗi vì đã thay đổi cấu hình của bạn.<br>" #: src/bin/e_utils.c:921 src/bin/e_utils.c:945 #, c-format msgid "%s Configuration Updated" msgstr "%s Cấu Hình Đã Cập Nhật" #: src/bin/e_utils.c:934 #, fuzzy msgid "" "Your module configuration is NEWER than the module version. This is very<ps/" ">strange. This should not happen unless you downgraded<ps/>the module or " "copied the configuration from a place where<ps/>a newer version of the " "module was running. This is bad and<ps/>as a precaution your configuration " "has been now restored to<ps/>defaults. Sorry for the inconvenience.<ps/>" msgstr "" "Các thiết lập của bạn MỚI hơn của Enlightenment. Điều này rất <br>là bất " "thường. Nó không nên xảy ra trừ khi bạn hạ cấp<br>Enlightenment hoặc bạn sao " "chép các thiết lập từ một nơi mà<br>phiên bản Enlightenment mới hơn được cài " "đặt. Điều này thật là tệ<br>bởi vì các thiết lập của bạn bây giờ bị trả về " "trạng thái mặc định.<br>Xin lỗi cho sự bất tiện này.<br>" #: src/bin/e_utils.c:1018 src/modules/packagekit/e_mod_config.c:76 #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:86 #, c-format msgid "Never" msgstr "Không Bao Giờ" #: src/bin/e_utils.c:1022 #, c-format msgid "A second" msgid_plural "%li Seconds" msgstr[0] "Một giây" msgstr[1] "%li Giây" #: src/bin/e_utils.c:1026 #, c-format msgid "One year" msgid_plural "%li Years" msgstr[0] "Một năm" msgstr[1] "%li Năm" #: src/bin/e_utils.c:1031 #, c-format msgid "One month" msgid_plural "%li Months" msgstr[0] "Một tháng" msgstr[1] "%li Tháng" #: src/bin/e_utils.c:1036 #, c-format msgid "One week" msgid_plural "%li Weeks" msgstr[0] "Một tuần" msgstr[1] "%li Tuần" #: src/bin/e_utils.c:1041 #, c-format msgid "One day" msgid_plural "%li Days" msgstr[0] "Một ngày" msgstr[1] "%li Ngày" #: src/bin/e_utils.c:1046 #, c-format msgid "An hour" msgid_plural "%li Hours" msgstr[0] "Một giờ" msgstr[1] "%li Giờ" #: src/bin/e_utils.c:1051 #, c-format msgid "A minute" msgid_plural "%li Minutes" msgstr[0] "Một phút" msgstr[1] "%li Phút" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:93 src/bin/e_widget_filepreview.c:415 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:532 msgid "Resolution:" msgstr "Giải Pháp:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:101 msgid "Mime-type:" msgstr "Loại Mime:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:407 #, c-format msgid "%3.1f%%" msgstr "%3.1f%%" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:413 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:706 msgid "Length:" msgstr "Chiều Dài:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:478 msgid "Used:" msgstr "Đã Dùng:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:480 msgid "Reserved:" msgstr "Dự Trữ:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:481 msgid "Mount status:" msgstr "Trạng thái gắn:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:535 msgid "Owner:" msgstr "Chủ:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:536 msgid "Permissions:" msgstr "Quyền:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:537 msgid "Modified:" msgstr "Sửa Đổi:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:683 src/bin/e_widget_filepreview.c:872 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:881 src/bin/e_widget_filepreview.c:890 #, c-format msgid "Read Only" msgstr "Chỉ Đọc" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:685 src/bin/e_widget_filepreview.c:897 msgid "Read-Write" msgstr "Chỉ Viết" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:688 src/bin/e_widget_filepreview.c:699 msgid "Unmounted" msgstr "Không Gắn" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:821 #, c-format msgid "You" msgstr "Bạn" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:870 #, c-format msgid "Protected" msgstr "Bảo Vệ" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:879 src/bin/e_widget_filepreview.c:888 #, c-format msgid "Forbidden" msgstr "Cấm" #: src/bin/e_widget_fsel.c:334 msgid "Add to Favorites" msgstr "Thêm vào Mục Ưa Thích" #: src/bin/e_widget_fsel.c:339 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:103 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:869 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:726 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:256 msgid "Go up a Directory" msgstr "Lên trên một Thư Mục" #: src/modules/appmenu/e_mod_main.c:89 msgid "Application Menu" msgstr "Danh Mục Ứng Dụng" #: src/modules/backlight/e_mod_main.c:354 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1007 msgid "Backlight" msgstr "Đèn Hậu" #: src/modules/backlight/e_mod_main.c:480 msgid "Backlight Controls" msgstr "Điều Khiển Đèn Hậu" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:62 msgid "Battery Monitor Settings" msgstr "Thiết Lập Theo Dõi Pin" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:130 msgid "Show alert when battery is low" msgstr "Hiển thị cảnh báo khi bin yếu" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:133 msgid "Use desktop notifications for alert" msgstr "Sử dụng cảnh báo của chỗ làm việc" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:223 msgid "Check every:" msgstr "Kiểm tra mỗi:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:225 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:109 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:146 #, c-format msgid "%1.0f ticks" msgstr "%1.0f nhịp" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:230 msgid "Suspend when below:" msgstr "Ngừng khi dưới:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:233 msgid "Hibernate when below:" msgstr "Ngủ đông khi dưới:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:236 msgid "Shutdown when below:" msgstr "Tắt khi dưới:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:239 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:258 #, c-format msgid "%1.0f %%" msgstr "%1.0f %%" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:243 msgid "Polling" msgstr "Thăm dò" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:247 msgid "Show low battery alert" msgstr "Hiển thị cảnh báo pin yếu" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:251 msgid "Alert when at:" msgstr "Cảnh báo khi ở mức:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:254 #, c-format msgid "%1.0f min" msgstr "%1.0f phút" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:262 msgid "Auto dismiss in..." msgstr "Tự giải tán trong ..." #: src/modules/battery/e_mod_config.c:267 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:101 #, c-format msgid "%1.0f s" msgstr "%1.0f giây" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:274 msgid "Alert" msgstr "Cảnh báo" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:280 msgid "Auto Detect" msgstr "Tự Động Phát Hiện" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:287 msgid "udev" msgstr "udev" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:290 msgid "Fuzzy Mode" msgstr "Chế Độ Mơ Hồ" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:294 msgid "HAL" msgstr "HAL" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:299 msgid "Hardware" msgstr "Phần Cứng" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:163 src/modules/battery/e_mod_main.c:440 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:755 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:354 #, c-format msgid "Battery" msgstr "Pin" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:236 #, fuzzy msgid "Charging" msgstr "Lề" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:240 msgid "Discharging" msgstr "" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:245 #, fuzzy msgid "Charged" msgstr "Lớn" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:434 #, fuzzy, c-format msgid "Battery: %s (%s)" msgstr "Pin" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:436 src/modules/battery/e_mod_main.c:438 #, fuzzy, c-format msgid "Battery: %s" msgstr "Pin" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:481 msgid "Power Management Timing" msgstr "Thời Gian Quản Lý Điện" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:758 src/modules/battery/e_mod_main.c:790 msgid "Your battery is low!" msgstr "Pin Yếu!" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:759 src/modules/battery/e_mod_main.c:792 msgid "AC power is recommended." msgstr "Bạn nên kết nối với nguồn điện AC." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:877 src/modules/battery/e_mod_main.c:881 msgid "N/A" msgstr "Không" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:988 src/modules/battery/e_mod_main.c:990 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:997 src/modules/battery/e_mod_main.c:999 msgid "ERROR" msgstr "LỖI" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1102 msgid "Battery Meter" msgstr "Đồng Hồ Pin" #: src/modules/bluez5/bz_agent.c:115 src/modules/bluez5/bz_agent.c:131 #: src/modules/bluez5/bz_agent.c:285 msgid "Bluetooth" msgstr "" #: src/modules/bluez5/bz_agent.c:116 #, c-format msgid "Could not register default agent:<br>%s %s" msgstr "" #: src/modules/bluez5/bz_agent.c:132 #, c-format msgid "Could not register agent:<br>%s %s\n" msgstr "" #: src/modules/bluez5/bz_agent.c:286 msgid "Could not call RegisterAgent\n" msgstr "" #: src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:43 msgid "Supply PIN" msgstr "" #: src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:59 #, c-format msgid "Pair? PIN: <hilight>%s</hilight>" msgstr "" #: src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:75 msgid "Enter PIN" msgstr "" #: src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:93 src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:111 #, c-format msgid "Pair? PIN: <hilight>%06u</hilight>" msgstr "" #: src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:127 #, fuzzy msgid "Connect?" msgstr "Kết Nối" #: src/modules/bluez5/e_mod_main.c:128 #, fuzzy msgid "Bluez5" msgstr "Bluez4" #: src/modules/bluez5/e_mod_main.c:207 msgid "Bluetooth rfkill run Error" msgstr "" #: src/modules/bluez5/e_mod_main.c:208 msgid "" "Trying to rfkill unblock the bluetooth adapter failed.<br>Do you have rfkill " "installed? Check sysactions.conf<br>to ensure the command is right and your " "user is<br>permitted to use the rfkill unblock action. Check the<br>users " "and groups there to be sure." msgstr "" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:394 #, fuzzy msgid "Adapters" msgstr "Bộ Chuyển Đổi AC" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:395 #, fuzzy msgid "Devices" msgstr "Thiết Bị" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:430 #, fuzzy msgid "Unknown Address" msgstr "Không Biết" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:453 #, fuzzy msgid "Power" msgstr "Bật Nguồn" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:453 msgid "Enable power for this adapter" msgstr "" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:459 msgid "Make this adapter visible to other devices" msgstr "" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:465 msgid "Scan" msgstr "" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:465 #, fuzzy msgid "Scan for other devices" msgstr "Biểu tượng hóa từ các bàn khác" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:471 msgid "Pairable" msgstr "Có Khả Ghép Cặp" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:471 msgid "Allow this adapter to have other devices request to pair with it" msgstr "" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:504 #, c-format msgid "" "Address: %s (%s)<br>Services: %s%s%s%s%s%s%s%s%s<br>Trusted: %s<br>Blocked: " "%s<br>" msgstr "" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:512 msgid "Limited-Discoverable " msgstr "" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:513 #, fuzzy msgid "Positioning " msgstr "Vị Trí" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:514 #, fuzzy msgid "Networking " msgstr "Quản Lý Mạng" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:515 #, fuzzy msgid "Rendering " msgstr "Tiến hành render" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:516 msgid "Capture " msgstr "" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:517 msgid "OBEX " msgstr "" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:518 msgid "Audio " msgstr "" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:519 msgid "Telephony " msgstr "" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:520 #, fuzzy msgid "Information " msgstr "Thông Tin" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:545 msgid "Stop this from being an unlock device" msgstr "" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:552 msgid "Make this auto unlock when detected (and lock when not)" msgstr "" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:562 #, fuzzy msgid "Disconnect this device" msgstr "Không Kết Nối" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:569 #, fuzzy msgid "Connect this device" msgstr "Không thể đẩy thiết bị ra" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:579 msgid "Disrust this device" msgstr "" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:586 msgid "Trust this device" msgstr "" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:598 src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:659 #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:681 msgid "Pair with this device" msgstr "" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:608 msgid "Unpair with this device" msgstr "" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:667 src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:688 #, fuzzy msgid "Reject pairing" msgstr "Tiến hành render" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:720 msgid "Options for device like connect, pair etc." msgstr "" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:36 msgid "Clock Settings" msgstr "Thiết Lập Đồng Hồ" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:83 src/modules/clock/e_mod_main.c:695 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:921 msgid "Clock" msgstr "Đồng Hồ" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:86 msgid "Analog" msgstr "Tuần Tự" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:88 msgid "Digital" msgstr "Số" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:90 msgid "Seconds" msgstr "Giây" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:93 msgid "12 h" msgstr "12 h" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:95 msgid "24 h" msgstr "24 h" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:100 msgid "Date" msgstr "Ngày" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:105 msgid "Full" msgstr "Đầy Đủ" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:107 msgid "Numbers" msgstr "Số" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:109 msgid "Date Only" msgstr "Chỉ Ngày" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:111 msgid "ISO 8601" msgstr "" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:116 msgid "Week" msgstr "Tuần" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:118 src/modules/clock/e_mod_config.c:131 #: src/modules/start/e_mod_main.c:183 msgid "Start" msgstr "Bắt Đầu" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:129 msgid "Weekend" msgstr "Cuối Tuần" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:140 msgid "Days" msgstr "Ngày" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:96 msgid "%a, %e %b, %Y" msgstr "%a, %e %b, %Y" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:98 #, c-format msgid "%a, %x" msgstr "%a, %x" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:921 msgid "Toggle calendar" msgstr "Bật/Tắt lịch" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:87 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:101 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:33 #, fuzzy msgid "Launcher Applications" msgstr "Ứng Dụng Của IBar" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:116 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49 msgid "Startup Applications" msgstr "Ứng Dụng Chạy Khi Bắt Đầu" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:132 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45 msgid "Restart Applications" msgstr "Ứng Dụng Chạy Khi Khởi Động Lại" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:147 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37 msgid "Screen Lock Applications" msgstr "Ứng Dụng Chạy Ở Màn Hình Khóa" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:162 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41 msgid "Screen Unlock Applications" msgstr "Ứng Dụng Chạy Ở Màn Hình Mở Khóa" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:360 msgid "Order" msgstr "Thứ Tự" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:39 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25 msgid "Personal Application Launchers" msgstr "Bộ Chạy Ứng Dụng Cá Nhân" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:74 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:304 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:53 msgid "Default Applications" msgstr "Ứng Dụng Mặc Định" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:297 msgid "Custom Browser Command" msgstr "Lệnh Trình Duyệt Khả Biến" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:310 msgid "Browser" msgstr "Trình Duyệt" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:311 msgid "E-Mail" msgstr "E-Mail" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:313 msgid "Trash" msgstr "Thùng Rác" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:314 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:322 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:350 msgid "Selected Application" msgstr "Ứng Dụng Được Chọn" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:43 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:57 msgid "Desktop Environments" msgstr "Môi Trường Chỗ Làm Việc" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:139 msgid "Execution" msgstr "Thực Thi" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:140 msgid "Only launch single instances" msgstr "Chỉ chạy đơn thực thể" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:148 msgid "X11 Basics" msgstr "Cơ Bản X11" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:149 msgid "Load X Resources" msgstr "Tải Tài Nguyên X" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:152 msgid "Load X Modifier Map" msgstr "Tải Ánh Xạ Bộ Sửa Đổi" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:159 msgid "Major Desktops" msgstr "CHỗ Làm Việc Chính" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:160 msgid "Start GNOME services on login" msgstr "Khởi động các dịch vụ GNOME khi đăng nhập" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:163 msgid "Start KDE services on login" msgstr "Khởi động các dịch vụ KDE khi đăng nhập" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:168 msgid "Show applications only for Environment" msgstr "Hiển thị các ứng dụng chỉ cho Môi Trường" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:170 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:324 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:382 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:386 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:390 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:394 msgid "Any" msgstr "Bất Cứ" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21 msgid "Create Application Launcher" msgstr "Tạo Bộ Chạy Ứng Dụng" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:62 #, fuzzy msgid "Launcher Other" msgstr "Bộ Chạy" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:71 msgid "ACPI Bindings Settings" msgstr "Thiết Lập Phép Gán ACPI" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:190 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:29 msgid "ACPI Bindings" msgstr "Phép Gán ACPI" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:209 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:275 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:257 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:308 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:802 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:960 msgid "Action" msgstr "Hành Động" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:216 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:288 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:264 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:315 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:809 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:967 msgid "Action Params" msgstr "Đối Số Hành Động" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:349 msgid "AC Adapter Unplugged" msgstr "Không Cắm Bộ Chuyển Đổi AC" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:350 msgid "AC Adapter Plugged" msgstr "Cắm Bộ Chuyển Đổi AC" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:351 msgid "Ac Adapter" msgstr "Bộ Chuyển Đổi AC" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:356 msgid "Button" msgstr "Nút" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:358 msgid "Fan" msgstr "Quạt" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:361 msgid "Lid Unknown" msgstr "Không Rõ Trạng Thái Của Nắp" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:362 msgid "Lid Closed" msgstr "Nắp Đã Đóng" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:363 msgid "Lid Opened" msgstr "Nắp Đã Mở" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:364 msgid "Lid" msgstr "Nắp" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:367 msgid "Power Button" msgstr "Nút Nguồn" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:369 msgid "Processor" msgstr "Bộ Xử Lý" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:371 msgid "Sleep Button" msgstr "Nút Ngủ" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:373 msgid "Thermal" msgstr "Nhiệt" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:375 msgid "Video" msgstr "Video" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:377 msgid "Wifi" msgstr "Wifi" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:381 msgid "Zoom Out" msgstr "Phóng To" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:383 msgid "Zoom In" msgstr "Thu Nhỏ" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:385 msgid "Brightness Down" msgstr "Giảm Độ Sáng" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:387 msgid "Brightness Up" msgstr "Tăng Độ Sáng" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:389 msgid "Assist" msgstr "Hỗ Trợ" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:391 msgid "S1" msgstr "S1" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:393 msgid "Vaio" msgstr "Vaio" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:395 #: src/modules/mixer/backend.c:1054 src/modules/mixer/backend.c:1287 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:773 src/modules/mixer/e_mod_main.c:871 msgid "Mute" msgstr "Yên Lặng" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:399 msgid "Brightness" msgstr "Độ Sáng" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:401 msgid "Volume Down" msgstr "Giảm Âm Lượng" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:403 msgid "Volume Up" msgstr "Tăng Âm Lượng" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:405 msgid "Tablet On" msgstr "Bật Máy Bảng" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:407 msgid "Tablet Off" msgstr "Tắt Máy Bảng" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:409 msgid "Zoom" msgstr "Phóng To" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:411 msgid "Screenlock" msgstr "Khóa Màn Hình" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:413 msgid "Battery Button" msgstr "Nút Pin" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:416 msgid "Tablet Disabled" msgstr "Máy Bảng Không Khả Dụng" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:417 msgid "Tablet Enabled" msgstr "Máy Bảng Khả Dụng" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:418 msgid "Tablet" msgstr "Máy Bảng" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:421 msgid "Next Media" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:423 msgid "Prev Media" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:425 msgid "Stop Media" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:427 msgid "Play Media" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:498 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:4 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:11 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:3 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:4 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:3 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:3 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:3 msgid "<None>" msgstr "<Không Gì>" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:531 msgid "ACPI Binding" msgstr "Gán ACPI" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:534 #, fuzzy msgid "" "Please trigger the ACPI event you wish to bind to, <ps/><ps/>or " "<hilight>Escape</hilight> to abort." msgstr "" "Xin hãy khởi tạo sự kiện ACPI bạn muốn gán vào, <br><br>hoặc " "<hilight>Escape</hilight> để thoát. " #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:5 #, fuzzy msgid "" "Please select an edge,<ps/>or click <hilight>Close</hilight> to abort.<ps/" "><ps/>You can either specify a delay of this<ps/> action using the slider, " "or make it<ps/>respond to edge clicks:" msgstr "" "Xin chọn một cạnh,<br>hoặc nhấp <hilight>Đóng</hilight> để thoát.<br><br>Bạn " "có thể đặc tả một trì hoãn cho<br>hành động này sử dụng bộ trượt, " "hoặc<br>làm nó đáp ứng lại việc nhấp trên cạnh:" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:105 msgid "Edge Bindings Settings" msgstr "Thiết Lập Gán Cạnh" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:252 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:33 msgid "Edge Bindings" msgstr "Gán Cạnh" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:264 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:244 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:294 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:340 msgid "Modify" msgstr "Sửa Đổi" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:268 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:248 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:298 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:793 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:949 msgid "Delete All" msgstr "Xóa Hết" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:282 msgid "Mouse Button" msgstr "Nút Con Trỏ" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:298 msgid "General Options" msgstr "Tùy Chọn Tổng Quát" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:299 msgid "Allow binding activation with fullscreen windows" msgstr "Cho phép kích hoạt phép gán với các cửa sổ toàn màn hình" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:301 msgid "Allow binding activation with multiple screens (DANGEROUS!)" msgstr "Cho phép kích hoạt phép gán với đa cửa sổ (NGUY HIỂM!)" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:820 msgid "Edge Binding Sequence" msgstr "Trình Tự Gán Cạnh" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:838 msgid "Clickable edge" msgstr "Cạnh Có Thể Nhấp Chuột" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:846 msgid "Drag only" msgstr "Chỉ Kéo" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:888 msgid "No edge selected" msgstr "Không có cạnh được chọn" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1181 msgid "Edge Binding Error" msgstr "Lỗi Gán Cạnh" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1182 #, fuzzy, c-format msgid "" "The edge binding that you chose is already used by<ps/><hilight>%s</hilight> " "action.<ps/>Please choose another edge to bind." msgstr "" "Phép gán cạnh bạn chọn đã được sử dụng bởi tác vụ<br><hilight>%s</hilight>." "<br>Xin hãy chọn cạnh khác để gán. " #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1321 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1124 msgid "ALT" msgstr "ALT" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1327 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1130 msgid "SHIFT" msgstr "SHIFT" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1333 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1136 msgid "WIN" msgstr "WIN" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1343 msgid "Left Edge" msgstr "Cạnh Trái" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1347 msgid "Top Edge" msgstr "Cạnh Trên" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1351 msgid "Right Edge" msgstr "Cạnh Phải" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1355 msgid "Bottom Edge" msgstr "Cạnh Dưới" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1359 msgid "Top Left Edge" msgstr "Cạnh Trên Bên Trái" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1363 msgid "Top Right Edge" msgstr "Cạnh Trên Bên Phải" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1367 msgid "Bottom Right Edge" msgstr "Cạnh Dưới Bên Phải" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1371 msgid "Bottom Left Edge" msgstr "Cạnh Dưới Bên Trái" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1383 msgid "(left clickable)" msgstr "(Có thể nhấp chuột trái)" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1385 msgid "(clickable)" msgstr "(Có thể nhấp chuột)" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1393 #, fuzzy msgid "(drag only)" msgstr "Chỉ Kéo" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:5 msgid "Single key" msgstr "Phím đơn" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:103 msgid "Key Bindings Settings" msgstr "Thiết Lập Phép Gán Phím" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:232 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:21 msgid "Key Bindings" msgstr "Gán Phím" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:252 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:302 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:797 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:953 msgid "Restore Default Bindings" msgstr "Khôi Phục Giá Trị Gán Mặc Định" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:978 msgid "Binding Key Error" msgstr "Lỗi Gán Phím" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:979 #, fuzzy, c-format msgid "" "The binding key combination that you chose is already used by <ps/" "><hilight>%s</hilight> action.<ps/>Please choose another binding key " "combination." msgstr "" "Tổ hợp phím gán mà bạn chọn đã được sử dụng bởi tác vụ <br><hilight>%s</" "hilight>.<br>Xin hãy chọn tổ hợp phím gán khác." #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1119 msgid "CTRL" msgstr "CTRL" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:103 msgid "Mouse Bindings Settings" msgstr "Thiết Lập Gán Con Trỏ" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:243 #, fuzzy msgid "" "Unable to set a mouse wheel binding without modifiers<ps/>on a window: " "conflict with existing edje signal bindings.<ps/>FIXME!!!" msgstr "" "Không thể thiết lập gán cuộn trỏ mà không có bộ sửa đổi<br>trên cửa sổ: đụng " "độ với phép gán tín hiệu của edje.<br>SỬA TÔI!!!" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:246 msgid "Mouse Binding Error" msgstr "Lỗi Gán Con Trỏ" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:282 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:25 msgid "Mouse Bindings" msgstr "Gán Con Trỏ" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:322 msgid "Action Context" msgstr "Ngữ Cảnh Tác Vụ" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:336 msgid "Win List" msgstr "Danh Sách Cửa Sổ" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:340 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:135 src/modules/pager/e_mod_config.c:246 msgid "Popup" msgstr "Hộp Thoại" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:344 msgid "Zone" msgstr " Vùng" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:352 msgid "Manager" msgstr "Bộ Quản Lý" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:705 msgid "Mouse Buttons" msgstr "Nút Con Trỏ" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:765 msgid "Mouse Wheels" msgstr "Cuộn Con Trỏ" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1139 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1157 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:355 src/modules/pager/e_mod_config.c:381 #, c-format msgid "Left button" msgstr "Nút Trái" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1141 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1155 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:360 src/modules/pager/e_mod_config.c:376 #, c-format msgid "Right button" msgstr "Nút Phải" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1144 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1160 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:365 src/modules/pager/e_mod_config.c:386 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:391 #, c-format msgid "Button %i" msgstr "Nút %i" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1150 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:370 #, c-format msgid "Middle button" msgstr "Nút Giữa" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1172 #, c-format msgid "Extra button (%d)" msgstr "Nút thêm (%d)" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1188 msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "Nút Cuộn Lên" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1190 msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "Nút Cuộn Xuống" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1194 #, c-format msgid "Extra Wheel (%d) Up" msgstr "Nút Cuộn Lên Thêm (%d)" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1196 #, c-format msgid "Extra Wheel (%d) Down" msgstr "Nút Cuộn Xuống Thêm (%d)" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:571 msgid "Signal Binding Error" msgstr "Lỗi Gán Tín Hiệu" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561 msgid "Signal and Source must NOT be blank!" msgstr "Tín hiệu và nguồn KHÔNG được để trống!" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:572 #, fuzzy, c-format msgid "" "The signal and source that you entered are already used by<ps/><hilight>%s</" "hilight> action.<ps/>" msgstr "" "Tín hiệu và nguồn bạn nhập vào đã được dùng bởi tác vụ<br><hilight>%s</" "hilight>.<br>" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:621 msgid "Add Signal Binding" msgstr "Thêm Gán Tín Hiệu" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:632 msgid "Source:" msgstr "Nguồn:" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:637 msgid "Signal:" msgstr "Tín Hiệu:" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:781 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:45 msgid "Signal Bindings" msgstr "Gán Tín Hiệu" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:842 msgid "Signal Bindings Settings" msgstr "Thiết Lập Gán Tín Hiệu" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:675 #, fuzzy msgid "Add Swipe Binding" msgstr "Thêm Gán Tín Hiệu" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:686 #, fuzzy msgid "Direction:" msgstr "Hướng" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:696 #, fuzzy msgid "Error:" msgstr "Lỗi" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:716 msgid "Fingers:" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:764 #, c-format msgid "" "Using %d Fingers<br> <b>Direction</b> %f <b>Length</b> %f <b>Error</b> %f" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:780 #, fuzzy msgid "Swipe recognition" msgstr "Hướng" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:781 #, fuzzy msgid "Do your swipe gesture.<br><br>Press <hilight>Escape</hilight> to abort" msgstr "" "Xin Hãy nhấn tổ hợp phím,<br><br>hoặc<hilight>Escape</hilight> để thoát." #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:917 #, fuzzy msgid "Swipe Bindings Help" msgstr "Thiết Lập Gán" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:918 msgid "" "Enlightenment is using libinput to detect swipe gesture. In case there are " "problems:<br> 1. Test gestures while executing \"libinput debug-events\" in " "terminal. The console output will tell the precision of your hardware.<br>2. " "Watch for error in console, some libinput devices are returning wrong " "results. <br>3. If your session is running inside Xorg, ensure that your " "user is part of the libinput group.<br>" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:932 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:38 #, fuzzy msgid "Swipe Bindings" msgstr "Thiết Lập Gán" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:941 msgid "Add by props" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:955 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:219 msgid "Help" msgstr "Giúp Đỡ" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:977 #, fuzzy msgid "Open input devices" msgstr "Không thể tháo thiết bị" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:1045 #, fuzzy msgid "Swipe Bindings Settings" msgstr "Thiết Lập Phép Gán Phím" #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:75 msgid "Input" msgstr "Nhập" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38 msgid "Dialog Settings" msgstr "Thiết Lập Hộp Thoại" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:727 #: src/modules/everything/evry_config.c:517 src/modules/ibox/e_mod_config.c:98 msgid "General Settings" msgstr "Thiết Lập Tổng Quát" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111 msgid "Disable Confirmation Dialogs" msgstr "Tắt Hộp Thoại Xác Nhận" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113 msgid "Normal Windows" msgstr "Cửa Sổ Bình Thường" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120 msgid "Default Settings Dialogs Mode" msgstr "Chế Độ Hộp Thoại Thiết Lập Mặc Định" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166 msgid "Basic Mode" msgstr "Chế Độ Cơ Bản" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168 msgid "Advanced Mode" msgstr "Chế Độ Nâng Cao" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129 msgid "Remember size and position of dialogs" msgstr "Nhớ kích thước và vị trí hộp thoại" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163 msgid "Default Dialog Mode" msgstr "Chế Độ Hộp Thoại Mặc Định" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:53 msgid "Profile Selector" msgstr "Bộ Chọn Profile" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:107 msgid "Available Profiles" msgstr "Các Profile Khả Dụng" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:123 #: src/modules/wizard/page_020.c:157 msgid "Select a profile" msgstr "Chọn một profile" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:139 msgid "Scratch" msgstr "Rút Khỏi" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:142 msgid "Reset" msgstr "Tái Thiết Lập" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:293 #, c-format msgid "Selected profile: %s" msgstr "Profile đã chọn: %s" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:317 msgid "Add New Profile" msgstr "Thêm Profile Mới" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:338 #, fuzzy, c-format msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<ps/><ps/>Are you sure?" msgstr "Bạn muốn xóa profile \"%s\".<br><br>Bạn có chắc chắn không?" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:340 msgid "Are you sure you want to delete this profile?" msgstr "Bạn có chắc chắn muốn xóa profile này?" #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18 msgid "Dialogs" msgstr "Hộp Thoại" #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19 msgid "Profiles" msgstr "Profile" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:49 msgid "Desk Settings" msgstr "Thiết Lập Bàn" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:153 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:373 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:28 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:87 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:94 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:120 msgid "Wallpaper" msgstr "Màn Hình Nền" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:159 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:184 msgid "Set" msgstr "Thiết Lập" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:74 msgid "Screen Lock Settings" msgstr "Thiết Lập Khóa Màn Hình" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:218 msgid "Lock on Startup" msgstr "Khóa Lúc Khởi Động" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:221 msgid "Lock on Suspend" msgstr "Khóa Lúc Nghỉ" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:226 msgid "Use System Authentication" msgstr "Sử Dụng Xác Thực Hệ Thống" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:229 msgid "Use Personal Screenlock Password (insecure)" msgstr "Sử Dụng Mã Khóa Màn Hình Cá Nhân (không an toàn)" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:232 msgid "Use PIN (insecure)" msgstr "Sử dụng PIN (không an toàn)" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:236 msgid "Personal Screenlock Password (insecure)" msgstr "Mật Mã Khóa Màn Hình Cá Nhân (không an toàn)" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:242 msgid "PIN Entry (insecure)" msgstr "Điểm Nhập PIN (không an toàn)" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:253 msgid "Locking" msgstr "Khóa" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:291 msgid "Keyboard Layout" msgstr "Sơ Đồ Bàn Phím" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:297 msgid "Show on all screens" msgstr "Hiển thị trên tất cả màn hình" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:302 msgid "Show on current screen" msgstr "Hiển thị trên màn hình hiện tại" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:307 msgid "Show on screen #:" msgstr "Hiển thị trên màn hình #:" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:313 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:181 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:186 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:278 #: src/modules/everything/evry_config.c:403 #: src/modules/everything/evry_config.c:545 #: src/modules/everything/evry_config.c:552 #: src/modules/everything/evry_config.c:578 #: src/modules/everything/evry_config.c:585 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:338 #, c-format msgid "%1.0f" msgstr "%1.0f" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:317 msgid "Login Box" msgstr "Hộp Đăng Nhập" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:322 msgid "Lock after blanking" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:327 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:205 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:236 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:430 #, c-format msgid "%1.0f seconds" msgstr "%1.0f giây" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:334 msgid "Timers" msgstr "Đồng Hồ" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:341 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:210 msgid "Theme Defined" msgstr "Chủ Đề Được Định Nghĩa" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:345 msgid "Theme Wallpaper" msgstr "Hình Nền Chủ Đề" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:349 msgid "Current Wallpaper" msgstr "Hình Nền Hiện Tại" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:36 msgid "Select a Background..." msgstr "Chọn một hình nền..." #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:96 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:857 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:718 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:459 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:659 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:248 msgid "Personal" msgstr "Cá Nhân" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:127 msgid "Hide Logo" msgstr "Ẩn Logo" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:48 msgid "Virtual Desktops Settings" msgstr "Thiết Lập Chỗ Làm Việc Ảo" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:171 msgid "Number of Desktops" msgstr "Số Chỗ Làm Việc" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:174 #, fuzzy msgid "Click to change wallpaper and name" msgstr "Nhấp để thay đổi hình nền" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:191 msgid "Desktops" msgstr "Chỗ Làm Việc" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:196 msgid "Flip when dragging objects to the screen edge" msgstr "Lật khi kéo các đối tượng đến cạnh màn hình" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:200 msgid "Wrap desktops around when flipping" msgstr "Bao bọc xung quanh chỗ làm việc khi lật" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:204 #, fuzzy msgid "Animation" msgstr "Chuyển Động" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:225 msgid "Flip" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:47 msgid "Backlight Settings" msgstr "Thiết Lập Ánh Sáng Hậu" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:147 msgid "Normal Backlight" msgstr "Ánh Sáng Hậu Bình Thường" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:149 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:155 #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:106 #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:112 #, c-format msgid "%3.0f" msgstr "%3.0f" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:153 msgid "Dim Backlight" msgstr "Ánh Sáng Hậu Mờ" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:159 msgid "Desktop Monitor Support (DDC)" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:162 msgid "Idle Fade Time" msgstr "Thời Gian Làm Mờ Rảnh" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:164 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:173 #, c-format msgid "%1.0f second(s)" msgstr "%1.0f giây" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:169 #, fuzzy msgid "Fade Time on Battery" msgstr "Thời Gian Làm Mờ" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:179 msgid "Fade Time" msgstr "Thời Gian Làm Mờ" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:181 #, c-format msgid "%1.1f second(s)" msgstr "%1.1f giây" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:187 msgid "Dimming" msgstr "Mờ" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:59 msgid "Screen Blank Settings" msgstr "Thiết Lập Màn Hình Trống" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:187 msgid "Enable screen blanking" msgstr "Bật màn hình trống" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:190 msgid "Use Power Saving (DPMS)" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:194 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:174 msgid "Timeout" msgstr "Hết Giờ" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:197 #, fuzzy, c-format msgid "%1.1f minutes" msgstr "%1.0f phút" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:202 msgid "Special timeout when locked (0 is off)" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:210 msgid "Suspend on blank" msgstr "Nghỉ khi trống" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:214 msgid "Suspend even if AC" msgstr "Nghỉ ngay cả khi có AC" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:219 #, fuzzy msgid "Hibernate instead of suspend" msgstr "Ẩn Thay Vì Nâng Lên" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:225 msgid "Suspend delay" msgstr "Trì hoàn nghỉ" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:228 #, fuzzy, c-format msgid "%1.0f hours" msgstr "%1.0f Ký tự" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:232 #, c-format msgid "%1.0f minutes" msgstr "%1.0f phút" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:242 msgid "Disable blanking for Fullscreen Windows" msgstr "Tắt màn hình trống cho các cửa sổ toàn màn hình" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:246 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32 msgid "Blanking" msgstr "Trống Rỗng" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:251 msgid "Wake on notification" msgstr "Thức giấc khi cảnh báo" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:254 msgid "Wake on urgency" msgstr "Thức giấc khi khẩn cấp" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:257 msgid "Wakeups" msgstr "Thức Giấc" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:182 msgid "Virtual Desktops" msgstr "Chỗ Làm Việc Ảo" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28 msgid "Screen Lock" msgstr "Khóa Màn Hình" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44 msgid "Desk" msgstr "Bàn" #: src/modules/conf/e_mod_config.c:33 src/modules/conf/e_mod_main.c:280 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:294 msgid "Configuration Panel" msgstr "Bảng Cấu Hình" #: src/modules/conf/e_mod_config.c:63 msgid "Show configurations in menu" msgstr "Hiển thị cấu hình trong danh sách" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:271 src/modules/conf/e_mod_main.c:275 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:395 msgid "Settings Panel" msgstr "Bảng Thiết Lập" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36 msgid "Interaction Settings" msgstr "Thiết Lập Tương Tác" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95 msgid "Thumbscroll" msgstr "Thumbscroll" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97 msgid "Enable Thumbscroll" msgstr "Bật Thubmscroll" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102 msgid "Threshold for a thumb drag" msgstr "Ngưỡng cho kéo một hình nhỏ" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110 msgid "Threshold for applying drag momentum" msgstr "Ngưỡng cho áp dụng mô-men kéo" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113 #, c-format msgid "%1.0f pixels/s" msgstr "%1.0f điểm ảnh/giây" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119 msgid "Friction slowdown" msgstr "Giảm ma sát" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:247 #, c-format msgid "%1.2f s" msgstr "%1.2f giây" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:62 msgid "Mouse Settings" msgstr "Thiết Lập Con Trỏ" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:215 msgid "Show Cursor" msgstr "Hiển Thị Con Trỏ" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:230 #, fuzzy msgid "E Theme" msgstr "Chủ Đề" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:246 msgid "Idle effects" msgstr "Hiệu ứng rảnh" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:254 msgid "Cursor" msgstr "Con Trỏ" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:261 msgid "Mouse Hand" msgstr "Tay Con Trỏ" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:269 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:306 msgid "Acceleration" msgstr "Tăng Cường" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:270 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:308 #, fuzzy msgid "Flat acceleration" msgstr "Tăng Cường" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:272 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:310 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:233 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:483 #, c-format msgid "%1.1f" msgstr "%1.1f" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:276 msgid "Threshold" msgstr "Ngưỡng" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:284 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:316 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85 msgid "Buttons" msgstr "Nút" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:286 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:321 #, fuzzy msgid "Middle mouse button emulation" msgstr "Nút Giữa" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:291 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:332 #, fuzzy msgid "Scrolling" msgstr "Thăm dò" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:293 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:334 #, fuzzy msgid "Natural scrolling" msgstr "Chuyển động cuộn" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:295 #, fuzzy msgid "Hi-Res scrolling" msgstr "Chuyển động cuộn" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:299 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24 msgid "Mouse" msgstr "Con Trỏ" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:318 msgid "Tap to click" msgstr "" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:324 #, fuzzy msgid "Clickpad" msgstr "Nhấp" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:327 msgid "Palm detect" msgstr "" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:337 #, fuzzy msgid "Horizontal scrolling" msgstr "Căn ngang" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:340 #, fuzzy msgid "Edge scrolling" msgstr "Chuyển động cuộn" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:343 #, fuzzy msgid "2 finger scrolling" msgstr "Chuyển động cuộn" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:346 #, fuzzy msgid "Circular scrolling" msgstr "Chuyển động cuộn" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:350 #, fuzzy msgid "Touchpad" msgstr "Chạm" #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20 msgid "Touch" msgstr "Chạm" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:105 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:28 msgid "Input Method Settings" msgstr "Thiết Lập Chế Độ Nhập" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:292 msgid "Input Method Selector" msgstr "Bộ Chọn Chế Độ Nhập" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:295 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:924 msgid "Use No Input Method" msgstr "Không Sử Dụng Phương Thức Nhập" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:302 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:997 msgid "Setup Selected Input Method" msgstr "Thiết Lập Phương Thức Nhập Được Chọn" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:929 msgid "New" msgstr "Tạo Mới" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:933 msgid "Import..." msgstr "Nhập..." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:937 msgid "Input Method Parameters" msgstr "Đối Số Phương Thức Nhập" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:947 msgid "Execute Command" msgstr "Thực Thi Lệnh" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:954 msgid "Setup Command" msgstr "Thiết Lập Lệnh" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:963 msgid "Exported Environment Variables" msgstr "Biến Môi Trường Được Xuất" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:66 msgid "Select an Input Method Settings..." msgstr "Chọn Một Thiết Lập Phương Thức Nhập..." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:263 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:279 msgid "Input Method Config Import Error" msgstr "Lỗi Nhập Cấu Hình Phương Thức Nhập" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:264 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration.<ps/><ps/>Are you sure " "this is really a valid configuration?" msgstr "" "Enlightenment không thể nhập cấu hình.<br><br>Bạn có chắc đây là cấu hình " "hợp lệ?" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:280 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration<ps/>due to a copy error." msgstr "Enlightenment không thể nhập cấu hình<br>do lỗi sao chép." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:603 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20 msgid "Language Settings" msgstr "Thiết Lập Ngôn Ngữ" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:628 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24 msgid "Desklock Language Settings" msgstr "Thiết Lập Ngôn Ngữ Cho Desklock" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:957 #, fuzzy, c-format msgid "" "You have some extra locale environment<ps/>variables set that may interfere " "with<ps/>correct display of your chosen language.<ps/>If you don't want " "these affected, use the<ps/>Environment variable settings to unset them.<ps/" ">The variables that may affect you are<ps/>as follows:<ps/>%s" msgstr "" "Bạn có vài biến môi trường cục bộ thêm<br>cái mà có thể gây trở ngại " "cho<br>việc hiển thị ngôn ngữ được chọn.<br>Nếu bạn không muốn những ảnh " "hưởng này, sử dụng<br>các thiết lập biến môi trường để vô hiệu hóa chúng." "<br>Những biến này có thể ảnh hưởng tới bạn là:<br>%s" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:965 msgid "Possible Locale problems" msgstr "Vấn Đề Cục Bộ Có Khả Năng" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1023 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1114 msgid "Language Selector" msgstr "Bộ Chọn Ngôn Ngữ" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1053 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1502 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:170 #: src/modules/wizard/page_010.c:179 msgid "System Default" msgstr "Mặc Định Hệ Thống" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1087 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1165 msgid "Locale Selected" msgstr "Vị Trí Hiện Hành Được Chọn" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1088 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1166 msgid "Locale" msgstr "Vị Trí Hiện Hành" #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_010.c:214 msgid "Language" msgstr "Ngôn Ngữ" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18 msgid "Menu Settings" msgstr "Thiết Lập Danh Mục" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:175 msgid "Enlightenment Default" msgstr "Mặc Định Của Enlightenment" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:183 msgid "Personal Default" msgstr "Mặc Định Cá Nhân" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:259 msgid "Main Menu" msgstr "Danh Mục Chính" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:260 #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:622 msgid "Favorites" msgstr "Ưa Thích" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:266 msgid "Applications Display" msgstr "Biểu Diễn Ứng Dụng" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:269 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:142 msgid "Generic" msgstr "Tổng Quát" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:271 msgid "Comments" msgstr "Bình Luận" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:275 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:232 src/modules/gadman/e_mod_main.c:25 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:75 src/modules/gadman/e_mod_main.c:82 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:215 msgid "Gadgets" msgstr "Gadget" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:276 msgid "Show gadget settings in top-level" msgstr "Hiển thị thiết lập cho gadget ở mức trên cùng" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:287 msgid "Margin" msgstr "Lề" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:289 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:294 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:188 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:195 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:202 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:252 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:257 #, c-format msgid "%2.0f pixels" msgstr "%2.0f điểm " #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:292 msgid "Cursor Margin" msgstr "Lề Con Trỏ" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:297 msgid "Autoscroll" msgstr "Tự Động Cuộn" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:300 msgid "Disable icons in menus" msgstr "Tắt các biểu tượng trong danh mục" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:302 msgid "Menu Scroll Speed" msgstr "Tốc Độ Cuộn Danh Mục" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:304 #, c-format msgid "%5.0f pixels/s" msgstr "%5.0f điểm ảnh/giây" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:307 msgid "Fast Mouse Move Threshold" msgstr "Ngưỡng Cho Di Chuyển Nhanh Chuột" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:309 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:207 #, c-format msgid "%4.0f pixels/s" msgstr "%4.0f điểm ảnh/giây" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:312 msgid "Click Drag Timeout" msgstr "Thời Gian Chờ Kéo Nhấp" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:314 #, c-format msgid "%2.2f s" msgstr "%2.2f giây" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:317 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:377 #: src/modules/notification/e_mod_config.c:161 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:812 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1240 msgid "Miscellaneous" msgstr "Linh Tinh" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:36 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24 msgid "Environment Variables" msgstr "Biến Môi Trường" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:332 msgid "Unset" msgstr "Không thiết lập" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59 msgid "Search Path Settings" msgstr "Thiết Lập Đường Dẫn Tìm Kiếm" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70 msgid "Data" msgstr "Dữ Liệu" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72 msgid "Images" msgstr "Ảnh" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:436 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:106 msgid "Fonts" msgstr "Phông" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:543 #: src/modules/everything/evry_config.c:436 #: src/modules/everything/evry_config.c:462 msgid "Icons" msgstr "Biểu Tượng" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80 msgid "Backgrounds" msgstr "Hình Nền" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82 msgid "Messages" msgstr "Thông Điệp" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:164 msgid "Enlightenment Paths" msgstr "Đường Dẫn Enlightenment" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:195 msgid "Default Directories" msgstr "Thư Mục Mặc Định" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:202 msgid "User Defined Directories" msgstr "Thư Mục Định Nghĩa Bởi Người Dùng" #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20 msgid "Search Directories" msgstr "Thư Mục Tìm Kiếm" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:29 msgid "Performance Settings" msgstr "Thiết Lập Hiệu Suất" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:74 msgid "Application priority" msgstr "Độ ưu tiên ứng dụng" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:42 msgid "Power Management Settings" msgstr "Thiết Lập Quản Lý Điện" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:124 msgid "Levels Allowed" msgstr "Mức Cho Phép" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:133 msgid "Time to defer power-hungry tasks" msgstr "Thời gian hoãn các công việc tốn điện" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:144 msgid "Min" msgstr "Tối Thiểu" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:152 msgid "Max" msgstr "Tối Đa" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:161 msgid "Level" msgstr "Mức" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:170 msgid "e.g. Saving to disk" msgstr "Ví dụ: Lưu xuống đĩa" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:208 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:295 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:247 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:176 #, c-format msgid "%1.1f s" msgstr "%1.1f giây" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:239 #: src/modules/notification/e_mod_config.c:102 msgid "Low" msgstr "Thấp" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:278 msgid "Medium" msgstr "Trung Bình" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:286 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:325 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:364 #, c-format msgid "%.0f s" msgstr "%.0f giây" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:317 msgid "High" msgstr "Cao" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:356 msgid "Extreme" msgstr "Cực Cao" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:375 msgid "Connected standby instead of suspend" msgstr "" #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18 msgid "Performance" msgstr "Hiệu Suất" #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19 msgid "Power Management" msgstr "Quản Lý Điện" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:79 #: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:44 #: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:60 #: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:66 msgid "Screen Setup" msgstr "Thiết Lập Màn Hình" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:481 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:709 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:809 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1078 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1229 msgid "Clone" msgstr "Nhân Bản" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:483 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:720 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1079 msgid "Left of" msgstr "Bên Trái của" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:485 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:731 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1080 msgid "Right of" msgstr "Bên Phải của" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:491 #, fuzzy msgid "Unconfigured" msgstr "Cấu Hình" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:807 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1232 #, fuzzy msgid "Ignore" msgstr "Bỏ qua tất cả" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:808 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1230 #, fuzzy msgid "Extend" msgstr "Các Phấn Mở Rộng" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:810 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1231 msgid "Ask" msgstr "" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:813 #, c-format msgid "Hotplug Policy (%s)" msgstr "" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:891 #: src/modules/mixer/emixer.c:1954 msgid "Outputs" msgstr "Đầu Ra" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:999 msgid "Laptop lid" msgstr "Nắp Laptop" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1055 #, fuzzy msgid "Ignore Disconnect" msgstr "Bỏ qua gợi ý" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1064 msgid "Priority" msgstr "Độ Ưu Tiên" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1076 msgid "Relative" msgstr "Tương Quan" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1090 msgid "To" msgstr "Đến" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1130 #, fuzzy msgid "Use Profile" msgstr "Tiểu Sử" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1146 #, fuzzy msgid "Custom Scale" msgstr "Tùy Biến Ảnh" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1155 #, fuzzy msgid "Scale" msgstr "Vị Trí Hiện Hành" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1180 msgid "Response" msgstr "" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1192 msgid "Restore on start" msgstr "Khôi phục thiết lập lúc khởi động" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1201 #, fuzzy msgid "Use command" msgstr "Lệnh" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1210 msgid "Hotplug" msgstr "Màn hình hotplug" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1219 msgid "Lid Events" msgstr "Sự Kiện Của Nắp" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:129 #, c-format msgid "Configured Shelves: Display %d" msgstr "Khay Được Cấu Hình: Màn Hình %d" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:393 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Bạn có thực sự muốn xóa \"%s\"?" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:396 msgid "Confirm Shelf Deletion" msgstr "Xác Nhận Xóa Khay" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:29 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:207 msgid "Default Border Style" msgstr "Kiểu Viền Mặc Định" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:49 msgid "Window Border Selection" msgstr "Chọn Viền Cửa Sổ" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:253 msgid "Remember this Border for this window next time it appears" msgstr "Nhớ viền này cho lần hiển thị tới của cửa sổ" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59 msgid "Title Bar" msgstr "Thanh Tiêu Đề" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60 msgid "Menu Item" msgstr "Mục Của Danh Mục" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61 msgid "Menu Title" msgstr "Tiêu Đề Danh Mục" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62 msgid "Textblock Plain" msgstr "Khối Văn Bản Thô" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63 msgid "Textblock Light" msgstr "Khối Văn Bản Nhẹ" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64 msgid "Textblock Big" msgstr "Khối Văn Bản Lớn" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65 msgid "Move Text" msgstr "Di Chuyển Văn Bản" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66 msgid "Resize Text" msgstr "Thay Đổi Kích Thước Văn Bản" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67 msgid "Winlist Title" msgstr "Tiêu Đề Winlist" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68 msgid "Settings Heading" msgstr "Đầu Thiết Lập" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69 msgid "About Title" msgstr "Về Tiêu Đề" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70 msgid "About Version" msgstr "Về Phiên Bản" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71 msgid "Button Text" msgstr "Văn Bản Của Nút" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72 msgid "Desklock Title" msgstr "Tiêu Đề Của Desklock" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73 msgid "Desklock Password" msgstr "Mật Mã Của Desklock" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74 msgid "Dialog Error" msgstr "Lỗi Hộp Thoại" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75 msgid "Exebuf Command" msgstr "Lệnh Exebuf" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76 msgid "Splash Title" msgstr "Tiêu Đề Splash" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77 msgid "Splash Text" msgstr "Văn Bản Splash" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78 msgid "Splash Version" msgstr "Phiên Bản Splash" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79 msgid "Digital Clock" msgstr "Đồng Hồ Số" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81 msgid "Widgets" msgstr "Widget" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82 msgid "Entry" msgstr "Điểm Nhập" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83 msgid "Frame" msgstr "Khung Hình" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84 msgid "Label" msgstr "Nhãn" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86 msgid "Slider" msgstr "Bộ Trượt" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87 msgid "Radio Buttons" msgstr "Bút Radio" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88 msgid "Check Buttons" msgstr "Nút Kiểm Tra" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89 msgid "Text List Item" msgstr "Mục Của Danh Sách Văn Bản" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90 msgid "List Item" msgstr "Mục Của Danh Sách" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91 msgid "List Header" msgstr "Đầu Của Danh Sách" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93 msgid "Filemanager" msgstr "Quản Lý Tập Tin" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94 msgid "Typebuf" msgstr "Typebuf" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96 msgid "Desktop Icon" msgstr "Biểu Tượng Chỗ Làm Việc" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:258 msgid "Small" msgstr "Nhỏ" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:180 msgid "Large" msgstr "Lớn" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102 msgid "Small Styled" msgstr "Kiểu Nhỏ" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103 msgid "Normal Styled" msgstr "Kiểu Bình Thường" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:104 msgid "Large Styled" msgstr "Kiểu Lớn" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:167 msgid "Font Settings" msgstr "Thiết Lập Phông" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:252 msgid "Tiny" msgstr "Nhỏ Xíu" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:270 msgid "Big" msgstr "Lớn" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276 msgid "Really Big" msgstr "Thực Sự Lớn" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:282 msgid "Huge" msgstr "Khổng Lồ" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:291 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d điểm ảnh" msgstr[1] "%d điểm ảnh" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:430 msgid "Enable Custom Font Classes" msgstr "Bật Lớp Phông Tùy Biến" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:452 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:722 msgid "English 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국" msgstr "English 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:681 msgid "Font Classes" msgstr "Lớp Phông" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:688 msgid "Enable Font Class" msgstr "Bật Lớp Phông" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:695 msgid "Font" msgstr "Phông" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:731 msgid "Hinting" msgstr "Gợi Ý" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:734 msgid "Bytecode" msgstr "Mã Byte" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:738 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:278 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:253 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:291 msgid "Automatic" msgstr "Tự Động" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:747 msgid "Font Fallbacks" msgstr "Phông Hồi Chuyển" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:748 msgid "Fallback Name" msgstr "Tên Hồi Chuyển" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:756 msgid "Enable Fallbacks" msgstr "Bật Hồi Chuyển" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:765 msgid "Hinting / Fallbacks" msgstr "Gợi Ý/Hồi Chuyển" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:131 msgid "Factor" msgstr "Tỷ Lệ" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:179 msgid "Scale Settings" msgstr "Thiết Lập Co Giãn" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:234 msgid "DPI Scaling" msgstr "Co Giãn DPI" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:307 msgid "Don't Scale" msgstr "Không Co Giãn" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:310 msgid "Scale relative to screen DPI" msgstr "Co giãn tương đối với DPI của màn hình" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:316 #, c-format msgid "Base DPI (Currently %i DPI)" msgstr "DPI Cơ Sở (Hiện Tại %i DPI)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:321 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:339 #, c-format msgid "%1.0f DPI" msgstr "%1.0f DPI" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:325 msgid "Custom scaling factor" msgstr "Hệ số co giãn tùy biến" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:328 #, c-format msgid "%1.2f x" msgstr "%1.2f x" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:333 #, fuzzy msgid "Set Application DPI" msgstr "Ứng Dụng Được Chọn" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:337 #, fuzzy msgid "Application Base DPI" msgstr "Ứng Dụng" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:343 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:211 msgid "Policy" msgstr "Chính Sách" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:348 msgid "Minimum" msgstr "Tối Thiểu" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:351 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:358 #, c-format msgid "%1.2f times" msgstr "%1.2f lần" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:355 msgid "Maximum" msgstr "Tối Đa" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:362 msgid "Constraints" msgstr "Giằng Buộc" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:324 msgid "Theme Selector" msgstr "Chọn Chủ Đề" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:528 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:331 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:190 msgid "Missing Application" msgstr "Ứng Dụng Bị Mất" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:529 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:332 #, fuzzy msgid "" "This module wants to execute an external application<ps/> that does not " "exist.<ps/>Please install <b>extra</b> application.<ps/>https://git." "enlightenment.org/apps/extra.git/" msgstr "" "Mô-Đun này muốn thực thi ứng dụng ngoại EConnMan cái mà không tồn tại." "<br>Xin hãy cài đặt ứng dụng <b>EConnMan</b>." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:609 msgid "Theme File Error" msgstr "Lỗi Tập Tin Chủ Đề" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:610 #, fuzzy, c-format msgid "The listed files are probably not E themes:<ps/>%s" msgstr "%s có lẽ không phải là chủ đề của E!" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:767 #, fuzzy msgid " Import File..." msgstr "Nhập..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:773 #, fuzzy msgid " Import Online..." msgstr "Nhập..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:65 msgid "Select a Theme..." msgstr "Chọn một Chủ Đề..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:262 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:271 msgid "Theme Import Error" msgstr "Lỗi Nhập Chủ Đề" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:263 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment was unable to import the theme.<ps/><ps/>Are you sure this is " "really a valid theme?" msgstr "" "Enlightenment không thể nhập chủ đề.<br><br>Bạn có chắc đây là một chủ đề " "hợp lệ?" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:272 #, fuzzy msgid "Enlightenment was unable to import the theme<ps/>due to a copy error." msgstr "Enlightement không thể nhập một chủ đề<br>do lỗi sao chép." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:48 msgid "Transition Settings" msgstr "Thiết Lập Chuyển Đổi" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:186 msgid "Events" msgstr "Sự Kiện" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:194 msgid "Startup" msgstr "Khởi Động" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:195 msgid "Desk Change" msgstr "Thay Đổi Bàn" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:196 msgid "Background Change" msgstr "Thay Đổi Hình Nền" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:204 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:112 msgid "Transitions" msgstr "Chuyển Đổi" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:232 msgid "Animation Period Multiplier" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:104 msgid "Wallpaper Settings" msgstr "Thiết Lập Hình Nền" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:468 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:668 msgid "Go up a directory" msgstr "Đi lên một thư mục" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:504 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:704 msgid "Use Theme Wallpaper" msgstr "Sử Dụng Hình Nền Của Chủ Đề" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:510 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:710 #, fuzzy msgid "Import File..." msgstr "Nhập..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:517 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:718 #, fuzzy msgid "Import Online..." msgstr "Nhập..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:741 msgid "Where to place the Wallpaper" msgstr "Vị trí đặt Hình Nền" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:742 msgid "All Desktops" msgstr "Tất Cả Các Chỗ Làm Việc" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:744 msgid "This Desktop" msgstr "Chỗ Làm Việc Này" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:746 msgid "This Screen" msgstr "Màn Hình Này" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:61 msgid "Application Theme Settings" msgstr "Thiết Lập Chủ Đề Ứng Dụng" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:486 msgid "Match Enlightenment theme if possible" msgstr "So trùng chủ đề của Enlightenment nếu có thể" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:496 msgid "Enable X Application Settings" msgstr "Bật Thiết Lập Ứng Dụng Của X" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:504 msgid "GTK Applications" msgstr "Ứng Dụng GTK" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:534 msgid "Enable icon theme for applications" msgstr "Bật chủ đề biểu tượng cho các ứng dụng" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:539 msgid "Enable icon theme for Enlightenment" msgstr "Bật chủ đề biểu tượng cho các Enlightenment" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:45 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:97 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:123 msgid "Theme" msgstr "Chủ Đề" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:62 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:103 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:126 msgid "Palette" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:100 msgid "Application Theme" msgstr "Chủ Đề Ứng Dụng" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:109 msgid "Borders" msgstr "Viền" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:115 msgid "Scaling" msgstr "Co Giãn" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:38 msgid "Window List Menu Settings" msgstr "Thiết Lập Danh Bạ Danh Sách Cửa Sổ" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:115 msgid "Group By" msgstr "Nhóm Bởi" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:123 msgid "Include windows from other screens" msgstr "Bao gồm cửa sổ từ các màn hình khác" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:128 msgid "Separate Groups By" msgstr "Phân Tách Nhóm Bởi" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:132 msgid "Using separator bars" msgstr "Sử dụng thanh bộ phân tách" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:135 msgid "Using menus" msgstr "Sử dụng danh mục" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:139 msgid "Grouping" msgstr "Gom Nhóm" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:146 msgid "Alphabetical" msgstr "Bảng Chữ Cái" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:149 msgid "Window stacking layer" msgstr "Lớp chồng cửa sổ" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:152 msgid "Most recently used" msgstr "Sử dụng gần đây nhất" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:155 msgid "Sort Order" msgstr "Thứ Tự Sắp Xếp" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:160 msgid "Group with owning desktop" msgstr "Nhóm với sở hữu chỗ làm việc" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:163 msgid "Group with current desktop" msgstr "Nhóm với chỗ làm việc hiện tại" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:166 msgid "Separate group" msgstr "Chia nhóm" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:169 msgid "Warp to owning desktop" msgstr "Kéo đến chỗ làm việc sở hữu" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:172 msgid "Iconified Windows" msgstr "Cửa sổ được biểu tượng hóa" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:176 msgid "Limit caption length" msgstr "Giới hạn chiều dài chủ đề" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:179 #, c-format msgid "%1.0f Chars" msgstr "%1.0f Ký tự" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:183 msgid "Captions" msgstr "Chủ Đề" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:59 msgid "Focus Settings" msgstr "Thiết Lập Tập Trung" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:234 msgid "Click Window to Focus" msgstr "Nhấp vào Cửa Sổ để Tập Trung" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:236 msgid "Window under the Mouse" msgstr "Cửa Sổ bên dưới Con Trỏ" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:238 msgid "Most recent Window under the Mouse" msgstr "Cửa Sổ gần đây nhất bên dưới Con Trỏ" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:241 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:289 msgid "Raise windows on mouse over" msgstr "Nâng cửa sổ khi con trỏ đi qua" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:260 msgid "Focus Policy" msgstr "Chính Sách Tập Trung" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:262 msgid "Click" msgstr "Nhấp" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:264 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:352 msgid "Pointer" msgstr "Con Trỏ" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:266 msgid "Sloppy" msgstr "Lung Tung" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:270 msgid "New Window Focus" msgstr "Tạo Mới Tập Trung Cửa Sổ" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:272 msgid "No window" msgstr "Không cửa sổ nào" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:274 msgid "All windows" msgstr "Tất cả các cửa sổ" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:276 msgid "Only dialogs" msgstr "Chỉ hộp thoại" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:278 msgid "Only dialogs with focused parent" msgstr "chỉ hộp thoại có cha được tập trung" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:282 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:216 msgid "Focus" msgstr "Tập Trung" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:288 msgid "Autoraise" msgstr "Tự Động Nâng Lên" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:292 msgid "Delay before raising:" msgstr "Trì hoãn trước khi nâng lên:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:301 msgid "Raise Window" msgstr "Nâng Cửa Sổ Lên" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:303 msgid "Raise when starting to move or resize" msgstr "Nâng lên khi bắt đầu di chuyển hoặc thay đổi kích thước" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:306 msgid "Raise when reverting focus" msgstr "Nâng lên khi đảo ngược tập trung" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:314 msgid "Active Window Hint Policy" msgstr "Kích Hoạt Chính Sách Gợi Ý Cửa Sổ" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:316 msgid "Ignore hint" msgstr "Bỏ qua gợi ý" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:318 msgid "Animate on hint" msgstr "Chuyển động khi gợi ý" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:320 msgid "Activate on hint" msgstr "Kích hoạt khi gợi ý" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:322 msgid "Activate if on visible desk" msgstr "Kích hoạt nếu trên bàn khả kiến " #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:324 msgid "Hints" msgstr "Gợi Ý" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:328 msgid "Warping" msgstr "Kéo" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:336 msgid "Prevent all forms of pointer warping" msgstr "Chống tất cả các dạng kéo con trỏ" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:339 msgid "Slide pointer to a new window which is focused" msgstr "Trượt con trỏ đến cửa sổ mới cái mà có tập trung" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:344 msgid "Warp speed" msgstr "Tốc độ kéo" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:347 #: src/modules/everything/evry_config.c:561 #: src/modules/everything/evry_config.c:568 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:185 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:190 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:250 #, c-format msgid "%1.2f" msgstr "%1.2f" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:357 msgid "Other Settings" msgstr "Thiết Lập Khác" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:358 msgid "Always pass click events to programs" msgstr "Luôn chuyển sự kiện nhấp chuột đến chương trình" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:361 msgid "Click raises the window" msgstr "Nhấp làm nâng cửa sổ lên" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:364 msgid "Click focuses the window" msgstr "Nhấp làm tập trung vào đến cửa sổ" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:367 msgid "Refocus last window on desktop switch" msgstr "Tái tập trung cửa sổ trước đó khi chuyển chỗ làm việc" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:370 msgid "Allow focusing of sticky windows when reverting focus" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:373 msgid "Focus last focused window on lost focus" msgstr "Tập trung cửa sổ được tập trung trước đó khi mất tập trung" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:47 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18 msgid "Window Display" msgstr "Biểu Diễn Cửa Sổ" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:144 msgid "Border Icon" msgstr "Biểu Tượng Viền" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:146 msgid "User defined" msgstr "Người dùng định nghĩa" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:148 msgid "Application provided" msgstr "Ứng dụng cung cấp" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:152 msgid "Move Geometry" msgstr "Hình Dạng Di Chuyển" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:153 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:164 msgid "Display information" msgstr "Thông tin biểu diễn" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:156 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:167 msgid "Follows the window" msgstr "Theo cửa sổ" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:163 msgid "Resize Geometry" msgstr "Hình Dạng Thay Đổi Kích Thước" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:173 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:370 src/modules/tasks/e_mod_config.c:90 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:212 msgid "Display" msgstr "Biểu Diễn" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:178 msgid "Placement" msgstr "Đặt" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:180 msgid "Smart Placement" msgstr "Đặt Thông Minh" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:183 msgid "Don't hide Gadgets" msgstr "Không ẩn Gadget" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:186 msgid "Place at mouse pointer" msgstr "Đặt chỗ con trỏ" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:189 msgid "Place manually with the mouse" msgstr "Đặt thủ công với con trỏ" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:192 msgid "Group with windows of the same application" msgstr "Nhóm với các cửa sổ của cùng ứng dụng" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:196 msgid "Switch to desktop of new window" msgstr "Chuyển đến chỗ làm việc của cửa sổ mới" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:199 msgid "New Windows" msgstr "Tạo Mới Cửa Sổ" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:204 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:256 msgid "Animate" msgstr "Chuyển Động" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:215 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:267 msgid "Linear" msgstr "Tuyến Tính" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:219 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:279 msgid "Accelerate, then decelerate" msgstr "Tăng nhanh rồi sau đó hãm lại" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:223 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:271 msgid "Accelerate" msgstr "Tăng Nhanh" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:227 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:275 msgid "Decelerate" msgstr "Hãm Lại" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:231 msgid "Pronounced accelerate" msgstr "Tăng nhanh được tuyên bố" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:235 msgid "Pronounced decelerate" msgstr "Hãm lại được tuyên bố" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:239 msgid "Pronounced accelerate, then decelerate" msgstr "Tăng nhanh rồi hãm lại được tuyên bố" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:243 msgid "Bounce" msgstr "Nảy Cuộn" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:247 msgid "Bounce more" msgstr "Nảy Cuộn Hơn Nữa" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:251 msgid "Shading" msgstr "Đổ Bóng" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:259 #, fuzzy, c-format msgid "%1.2f seconds" msgstr "%.2f giây" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:283 #, fuzzy msgid "Maximizing" msgstr "Tối Đa Hóa" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:291 msgid "Keep windows within the visual screen limits" msgstr "Giữ các cửa sổ bên trong giới hạn tầm nhìn màn hình" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:294 msgid "Allow windows partly out of the visual screen limits" msgstr "Cho phép cửa sổ ra ngoài một phần khỏi giới hạn tầm nhìn màn hình" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:297 msgid "Allow windows completely out of visual screen limits" msgstr "Cho phép cửa sổ ra ngoài hoàn toàn khỏi giới hạn tầm nhìn màn hình" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:300 msgid "Screen Limits" msgstr "Giới Hạn Màn Hình" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:65 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20 msgid "Window Geometry" msgstr "Kích Thước Cửa Sổ" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:183 msgid "Resist obstacles" msgstr "Phản kháng lại cản trở" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:185 msgid "Other windows" msgstr "Cửa sổ khác" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:192 msgid "Edge of the screen" msgstr "Cạnh của màn hình" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:199 msgid "Desktop gadgets" msgstr "Gadget chỗ làm việc" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:206 msgid "Resistance" msgstr "Kháng" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:216 msgid "Smart expansion" msgstr "Mở rộng thông minh" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:220 msgid "Fill available space" msgstr "Lấp đầy khoảng trống có thể" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:223 msgid "Direction" msgstr "Hướng" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:229 msgid "Both" msgstr "Cả Hai" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:232 msgid "Manipulation" msgstr "Thao Tác" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:233 msgid "Allow manipulation of maximized windows" msgstr "Cho phép thao tác các cửa sổ đã tối đa" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:236 msgid "Allow windows above fullscreen window" msgstr "Cho phép cửa sổ bên trên cửa sổ toàn màn hình" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:240 msgid "Maximization" msgstr "Tối Đa Hóa" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:245 msgid "Automatically accept changes after:" msgstr "Cho phép chấp nhận thay đổi sau:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:250 msgid "Move by" msgstr "Di Chuyển bởi" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:255 msgid "Resize by" msgstr "Thay Đổi Kích Thước bởi" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:260 #: src/modules/wizard/page_011.c:187 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:78 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:253 msgid "Keyboard" msgstr "Bàn Phím" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:266 msgid "Limit resize to useful geometry" msgstr "Giới hạn thay đổi kích thước đến hình dạng hữu ích" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:269 msgid "Ensure initial placement of windows inside useful geometry" msgstr "Chắc chắn vị trí khởi tạo của cửa sổ ở bên trong hình dạng hữu ích" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:272 msgid "Adjust windows on shelf hide" msgstr "Điều chỉnh cửa sổ khi khay ẩn" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:275 msgid "Set hidden state when not on current desktop" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:283 msgid "Follow Move" msgstr "Đi Theo Di Chuyển" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:286 msgid "Follow Resize" msgstr "Đi Theo Thay Đổi Kích Thước" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:289 msgid "Follow Raise" msgstr "Đi Theo Nâng Lên" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:292 msgid "Follow Lower" msgstr "Đi Theo Hạ Xuống" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:295 msgid "Follow Layer" msgstr "Đi Theo Lớp" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:298 msgid "Follow Desktop" msgstr "Đi Theo Chỗ Làm Việc" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:301 msgid "Follow Iconify" msgstr "Đi Theo Biểu Tượng Hóa" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:305 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:313 msgid "Transients" msgstr "Tạm Thời" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:39 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22 msgid "Window Process Management" msgstr "Quản Lý Tiến Trình Cửa Sổ" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:95 msgid "Kill process if unclosable" msgstr "Diệt quá trình nếu nó không khả đóng" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:97 msgid "Kill process instead of client" msgstr "Diệt quá trình thay vì khách" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:99 msgid "Kill timeout:" msgstr "Thời gian chờ diệt:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:105 msgid "Ping clients" msgstr "Ping chương trình khách" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:107 msgid "Ping interval:" msgstr "Thời khoảng ping:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19 #: src/modules/wizard/page_060.c:26 msgid "Window Focus" msgstr "Tập Trung Cửa Sổ" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21 msgid "Window List Menu" msgstr "Danh Mục Danh Sách Cửa Sổ" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:38 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17 msgid "Window Remembers" msgstr "Nhớ Cửa Sổ" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:129 msgid "Remember internal dialogs" msgstr "Nhớ hộp thoại bên trong" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:132 msgid "Remember file manager windows" msgstr "Nhớ cửa sổ quản lý tập tin" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:135 msgid "Don't remember file manager windows by directory" msgstr "Không nhớ cửa sổ quản lý tập tin bằng thư mục" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:146 msgid "Details" msgstr "Chi Tiết" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:370 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:372 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:374 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:376 msgid "No selection" msgstr "Không chọn" #: src/modules/connman/agent.c:226 msgid "Show password" msgstr "Hiển thị mật mã" #: src/modules/connman/agent.c:250 msgid "Input requested" msgstr "Yêu cầu nhập" #: src/modules/connman/agent.c:253 msgid "Ok" msgstr "Đồng Ý" #: src/modules/connman/agent.c:311 #, fuzzy msgid "Connman Error" msgstr "Bộ Quản Lý Kết Nối" #: src/modules/connman/e_connman.c:905 msgid "Connman Service Missing" msgstr "" #: src/modules/connman/e_connman.c:906 msgid "" "The Connman service is not able to be found.<br>Is <b>connmand</b> daemon " "running?" msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_config.c:70 src/modules/connman/e_mod_main.c:10 msgid "Connection Manager" msgstr "Bộ Quản Lý Kết Nối" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:191 #, fuzzy msgid "" "This module wants to execute an external application EConnMan that does not " "exist.<ps/>Please install <b>EConnMan</b> application." msgstr "" "Mô-Đun này muốn thực thi ứng dụng ngoại EConnMan cái mà không tồn tại." "<br>Xin hãy cài đặt ứng dụng <b>EConnMan</b>." #: src/modules/connman/e_mod_main.c:285 msgid "Wifi On" msgstr "Wifi Được Bật" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:295 #: src/modules/everything/evry_config.c:377 msgid "Configure" msgstr "Cấu Hình" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:35 msgid "Cpu Frequency Control Settings" msgstr "Thiết Lập Điều Khiển Tần Số Cpu" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:82 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:276 msgid "Restore CPU Power Policy" msgstr "Khôi Phục Chính Sách Điện Năng CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:85 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:316 msgid "Automatic powersaving" msgstr "Tiết kiệm điện tự động" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:88 msgid "Update poll interval" msgstr "Cập nhật thời khoảng thăm dò" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:90 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:207 msgid "Fast (4 ticks)" msgstr "Nhanh (4 nhịp)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:92 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:214 msgid "Medium (8 ticks)" msgstr "Trung Bình (8 nhịp)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:94 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:221 msgid "Normal (32 ticks)" msgstr "Bình Thường (32 nhịp)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:96 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:228 msgid "Slow (64 ticks)" msgstr "Chậm (64 nhịp)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:98 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:235 msgid "Very Slow (256 ticks)" msgstr "Rất Chậm (256 nhịp)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:104 msgid "Minimum Power State" msgstr "Trạng Thái Điện Năng Tối Thiểu" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:110 msgid "Maximum Power State" msgstr "Trạng Thái Điện Năng Tối Đa" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:150 msgid "Cpufreq" msgstr "Tần Số Cpu" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:251 msgid "Manual" msgstr "Thủ Công" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:255 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:293 msgid "Lower Power Automatic" msgstr "Tự Động Hạ Thấp Điện Năng" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:257 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:295 msgid "Automatic Interactive" msgstr "Tương Tác Tự Động" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:259 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:297 msgid "Minimum Speed" msgstr "Tốc Độ Tối Thiểu" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:261 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:299 msgid "Maximum Speed" msgstr "Tốc Độ Tối Đa" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:340 #, c-format msgid "%i MHz" msgstr "%i MHz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:342 #, c-format msgid "%'.1f GHz" msgstr "%'.1f GHz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:406 msgid "Time Between Updates" msgstr "Thời Gian Giữa Các Lần Cập Nhật" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:412 msgid "Set CPU Power Policy" msgstr "Thiết Lập Chính Sách Điện Năng CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:419 msgid "Set CPU Speed" msgstr "Thiết Lập Tốc Độ CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:425 msgid "Powersaving behavior" msgstr "Hành vi tiết kiệm điện" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:431 msgid "Power State Min" msgstr "Trạng Thái Điện Năng Nhỏ Nhất" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:437 msgid "Power State Max" msgstr "Trạng Thái Điện Năng Lớn Nhất" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:549 #, fuzzy msgid "" "There was an error trying to modify CPU<br>frequency control parameters." msgstr "" "Có lỗi xảy ra trong việc cố gắng<br>thiết lập bộ điều khiển tần số cpu thông " "qua<br>tiện ích của mô-đun setfreq." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:615 #, fuzzy msgid "" "Your kernel does not support setting the<ps/>CPU frequency at all. You may " "be missing<ps/>Kernel modules or features, or your CPU<ps/>simply does not " "support this feature." msgstr "" "Nhân của bạn không hỗ trợ thiết lập<br>tần số CPU. Bạn có thể đã thiếu mô-" "đun<br>hoặc tính năng cho Nhân, hoặc CPU của bạn không<br>hỗ trợ tính năng " "này." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1565 msgid "CPU Frequency" msgstr "Tần Số CPU" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:47 #: src/modules/everything/evry_plugin.c:179 msgid "Everything Launcher" msgstr "Bộ Chạy Mọi Thứ" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:48 msgid "Show Everything Launcher" msgstr "Hiển Thị Bộ Chạy Mọi Thứ" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:59 msgid "Everything Configuration" msgstr "Cấu Hình Mọi Thứ" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:397 msgid "Everything Module" msgstr "Mô-Đun Mọi Thứ" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:576 msgid "Run Everything" msgstr "Chạy Mọi Thứ" #: src/modules/everything/evry_config.c:78 msgid "Everything Settings" msgstr "Thiết Lập Mọi Thứ" #: src/modules/everything/evry_config.c:362 msgid "Available Plugins" msgstr "Plugin Khả Dụng" #: src/modules/everything/evry_config.c:368 msgid "Move Up" msgstr "Di Chuyển Lên" #: src/modules/everything/evry_config.c:371 msgid "Move Down" msgstr "Di Chuyển Xuống" #: src/modules/everything/evry_config.c:383 msgid "Enabled" msgstr "Khả Dụng" #: src/modules/everything/evry_config.c:389 msgid "Show in \"All\"" msgstr "Hiển Thị Trong \"Tất Cả\"" #: src/modules/everything/evry_config.c:395 msgid "Show in top-level" msgstr "Hiển Thị trong mức cao nhất" #: src/modules/everything/evry_config.c:401 msgid "Minimum characters for search" msgstr "Số ký hiệu nhỏ nhất cho việc tìm kiếm" #: src/modules/everything/evry_config.c:410 msgid "Plugin Trigger" msgstr "Bộ Kích Hoạt Plugin" #: src/modules/everything/evry_config.c:415 msgid "Search only when triggered" msgstr "Chỉ tìm khi kích hoạt" #: src/modules/everything/evry_config.c:422 msgid "Plugin View" msgstr "Tầm Nhìn Plugin" #: src/modules/everything/evry_config.c:432 #: src/modules/everything/evry_config.c:460 msgid "Detailed" msgstr "Chi Tiết" #: src/modules/everything/evry_config.c:465 msgid "Animate scrolling" msgstr "Chuyển động cuộn" #: src/modules/everything/evry_config.c:472 msgid "Up/Down select next item in icon view" msgstr "Lên/Xuống chọn mục kế tiếp trong tầm nhìn biểu tượng" #: src/modules/everything/evry_config.c:481 msgid "Hide input when inactive" msgstr "Ẩn bộ nhập khi không hoạt động" #: src/modules/everything/evry_config.c:486 msgid "Hide list" msgstr "Ẩn danh sách" #: src/modules/everything/evry_config.c:491 msgid "Quick Navigation" msgstr "Duyệt Nhanh" #: src/modules/everything/evry_config.c:495 msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)" msgstr "Kiểu Emacs (ALT + n,p,f,b,m,i)" #: src/modules/everything/evry_config.c:497 msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)" msgstr "Kiểu Vi (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)" #: src/modules/everything/evry_config.c:503 msgid "No Sorting" msgstr "Không Sắp Xếp" #: src/modules/everything/evry_config.c:506 msgid "By usage" msgstr "Theo sử dụng" #: src/modules/everything/evry_config.c:509 msgid "Most used" msgstr "Sử dụng nhiều nhất" #: src/modules/everything/evry_config.c:512 msgid "Last used" msgstr "Sử dụng cuối cùng" #: src/modules/everything/evry_config.c:524 msgid "Subject Plugins" msgstr "Plugin Chủ Đề" #: src/modules/everything/evry_config.c:528 msgid "Action Plugins" msgstr "Plugin Hành Động" #: src/modules/everything/evry_config.c:532 msgid "Object Plugins" msgstr "Plugin Đối Tượng" #: src/modules/everything/evry_config.c:535 #: src/modules/everything/evry_config.c:734 #: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:172 msgid "Plugins" msgstr "Plugin" #: src/modules/everything/evry_config.c:542 msgid "Popup Size" msgstr "Kích Thước Hộp Thoại" #: src/modules/everything/evry_config.c:543 #: src/modules/everything/evry_config.c:576 msgid "Popup Width" msgstr "Chiều Rộng Hộp Thoại" #: src/modules/everything/evry_config.c:550 #: src/modules/everything/evry_config.c:583 msgid "Popup Height" msgstr "Chiều Cao Hộp Thoại" #: src/modules/everything/evry_config.c:558 msgid "Popup Align" msgstr "Căn Chỉnh Hộp Thoại" #: src/modules/everything/evry_config.c:575 msgid "Edge Popup Size" msgstr "Kích Thước Cạnh Hộp Thoại" #: src/modules/everything/evry_config.c:592 msgid "Geometry" msgstr "Hình Dạng" #: src/modules/everything/evry_config.c:629 msgid "Everything Collection" msgstr "Tập Hợp Tất Cả" #: src/modules/everything/evry_gadget.c:169 msgid "Everything Starter" msgstr "Bộ Khởi Động Tất Cả" #: src/modules/everything/evry_gadget.c:575 msgid "Everything Gadgets" msgstr "Gadget Tất Cả" #: src/modules/everything/evry_gadget.c:673 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: src/modules/everything/evry_plug_actions.c:172 msgid "Actions" msgstr "Hành Động" #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:122 #, c-format msgid "%d item" msgid_plural "%d items" msgstr[0] "%d mục" msgstr[1] "%d mục" #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:302 msgid "No plugins loaded" msgstr "Không có plugin được tải" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1156 msgid "Exebuf" msgstr "Exebuf" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1171 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1218 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2421 src/modules/fileman/e_fwin.c:2792 msgid "Open with..." msgstr "Mở với..." #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1184 msgid "Open File..." msgstr "Mở Tập Tin..." #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1198 msgid "Edit Application Entry" msgstr "Chỉnh Sửa Bộ Nhập Ứng Dụng" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1205 msgid "New Application Entry" msgstr "Tạo Mới Bộ Nhập Ứng Dụng" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1212 msgid "Run with Sudo" msgstr "Chạy với Sudo" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1225 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:397 msgid "Open Terminal here" msgstr "Mở Terminal ở đây" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1231 msgid "Run Executable" msgstr "Chạy Bộ Thực Thi" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1309 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1436 msgid "Everything Applications" msgstr "Ứng Dụng Của Mọi Thứ" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1340 msgid "Commands" msgstr "Lệnh" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1341 msgid "Terminal Command" msgstr "Lệnh Terminal" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1346 msgid "Sudo GUI" msgstr "Sudo GUI" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1417 #: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:146 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1563 msgid "Everything Plugin" msgstr "Plugin Của Mọi Thứ" #: src/modules/everything/evry_plug_calc.c:265 msgid "Calculator" msgstr "Máy Tính" #: src/modules/everything/evry_plug_clipboard.c:44 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Sao Chép Vào Bộ Tạm" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1302 msgid "Copy To ..." msgstr "Sao Chép Đến ..." #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1307 msgid "Move To ..." msgstr "Di Chuyển Đên ..." #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1312 msgid "Move to Trash" msgstr "Di Chuyển Đến Thùng Rác" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1316 msgid "Open Directory" msgstr "Mở Thư Mục" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1320 msgid "Sort by Date" msgstr "Sắp Xếp theo Ngày" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1325 msgid "Sort by Name" msgstr "Sắp Xếp theo Tên" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1358 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1370 msgid "Recent Files" msgstr "Tập Tin Gần Đây" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1442 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585 msgid "Everything Files" msgstr "Tập Tin Của Mọi Thứ" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1469 msgid "Show recent files" msgstr "Hiển thị các tập tin gần đây" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1473 msgid "Search recent files" msgstr "Tìm kiếm các tập tin gần đây" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1477 msgid "Search cached files" msgstr "Tìm kiếm tập tin được lưu" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1481 msgid "Cache visited directories" msgstr "Lưu các thư mục đã duyệt" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1485 msgid "Clear cache" msgstr "Xóa lưu trữ" #: src/modules/everything/evry_plugin.c:177 #: src/modules/everything/evry_plugin.c:208 #, c-format msgid "Show %s Plugin" msgstr "Hiển Thị Plugin %s" #: src/modules/everything/evry_plugin.c:187 #, c-format msgid "Browse %s" msgstr "Duyệt %s" #: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:187 msgid "Show Dialog" msgstr "Hiển Thị Hộp Thoại" #: src/modules/everything/evry_plug_text.c:63 #: src/modules/everything/evry_plug_text.c:66 msgid "Text" msgstr "Văn Bản" #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:348 msgid "Switch to Window" msgstr "Chuyển Đến Cửa Sổ" #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:363 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Bật/Tắt Toàn Màn Hình" #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:377 msgid "Send to Desktop" msgstr "Gửi Đến Chỗ Làm Việc" #: src/modules/everything/evry_view_help.c:67 #, fuzzy msgid "" " Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<ps/> " "Just type a few letters of the thing you are looking for. <ps/> Use cursor " "<hilight><up/down></hilight> to choose from the list of things.<ps/> " "Press <hilight><tab></hilight> to select an action, then press " "<hilight><return></hilight>.<ps/> This page will not show up next time " "you run <hilight>everything</hilight>.<ps/> <hilight><Esc></" "hilight> close this Dialog<ps/> <hilight><?></hilight> show this " "page<ps/> <hilight><return></hilight> run action<ps/> " "<hilight><ctrl+return></hilight> run action and continue<ps/> " "<hilight><tab></hilight> toggle between selectors<ps/> <hilight><" "ctrl+tab></hilight> complete input (depends on plugin)<ps/> " "<hilight><ctrl+'x'></hilight> jump to plugin beginning with 'x'<ps/" "> <hilight><ctrl+left/right></hilight> cycle through plugins<ps/" "> <hilight><ctrl+up/down></hilight> go to first/last item<ps/> " "<hilight><ctrl+1></hilight> toggle view modes (exit this page ;)<ps/" "> <hilight><ctrl+2></hilight> toggle list view modes<ps/> " "<hilight><ctrl+3></hilight> toggle thumb view modes" msgstr "" " Được rồi, đây là giải thích về <hilight>mọi thứ</hilight>...<br> Chỉ cần " "gõ một vài ký tự của thứ bạn đang tìm. <br> Dùng con trỏ <hilight><lên/" "xuống></hilight> để chọn từ danh sách các thứ.<br> Nhấn <hilight><" "tab></hilight> để chọn một hành động, sau đó nhấn <hilight><return>" "</hilight>.<br> Trang này sẽ không hiển thị trong lần tới bạn chạy " "<hilight>mọi thứ</hilight>.<br> <hilight><Esc></hilight> Đóng hộp " "thoại này<br> <hilight><?></hilight> hiển thị trang này<br> " "<hilight><return></hilight> chạy tác vụ này<br> <hilight><" "ctrl+return></hilight> chạy tác vụ này và tiếp tục<br> <hilight><" "tab></hilight> chuyển đổi giữa các bộ chọn<br> <hilight><" "ctrl+tab></hilight> hoàn tất nhập liệu (phụ thuộc vào plugin)<br> " "<hilight><ctrl+'x'></hilight> nhảy đến plugin bắt đầu với 'x'<br> " "<hilight><ctrl+trái/phải></hilight> vòng vòng qua các plugins<br> " "<hilight><ctrl+lên/xuống></hilight> chạy đến mục đầu tiên/cuối " "cùng<br> <hilight><ctrl+1></hilight> chuyển đổi giữa các chế độ xem " "(thoát khỏi trang này ;)<br> <hilight><ctrl+2></hilight> chuyển đổi " "giữa các chế độ nhìn<br> <hilight><ctrl+3></hilight> chuyển đổi " "giữa các chế độ nhìn thumb" #: src/modules/everything/evry_view_tabs.c:93 msgid "Back" msgstr "Quay Lại" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2310 msgid "Other application..." msgstr "Ứng dụng khác..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2375 msgid "Go To Parent Directory" msgstr "Chuyển Đến Thư Mục Cha" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2385 msgid "Clone Window" msgstr "Nhân Bản Cửa Sổ" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2391 msgid "Copy Path" msgstr "Sao Chép Đường Dẫn" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2407 msgid "Run" msgstr "Chạy" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2414 src/modules/fileman/e_fwin.c:2793 msgid "Open" msgstr "Mở" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2822 src/modules/fileman/e_fwin.c:2847 #, c-format msgid "%d file" msgid_plural "%d files" msgstr[0] "%d tập tin" msgstr[1] "%d tập tin" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2865 msgid "Known Applications" msgstr "Ứng Dụng Đã Biết" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2875 msgid "Suggested Applications" msgstr "Ứng Dụng Được Đề Nghị" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2910 msgid "All Applications" msgstr "Tất Cả Các Ứng Dụng" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2933 msgid "Custom Command" msgstr "Tùy Biến Lệnh" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3225 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:105 #, c-format msgid "Copying is aborted" msgstr "Sao chép bị hủy bỏ" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3229 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:109 #, c-format msgid "Moving is aborted" msgstr "Di chuyển bị hủy bỏ" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3233 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:113 #, c-format msgid "Deleting is aborted" msgstr "Xóa bị hủy bỏ" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3237 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:117 #, c-format msgid "Secure deletion is aborted" msgstr "Xóa an toàn bị hủy bỏ" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3241 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:121 #, c-format msgid "Unknown operation from slave is aborted" msgstr "Tác vụ không rõ từ đầy tớ bị hủy bỏ" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3251 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:131 #, c-format msgid "Copy of %s done" msgstr "Sao chép của %s đã hoàn thành" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3253 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133 #, c-format msgid "Copying %s (eta: %s)" msgstr "Đang sao chép %s (khoảng: %s)" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3258 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139 #, c-format msgid "Move of %s done" msgstr "Di chuyển của %s đã hoàn thành" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3260 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:141 #, c-format msgid "Moving %s (eta: %s)" msgstr "Đang di chuyển %s (khoảng: %s)" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3265 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:147 #, c-format msgid "Delete done" msgstr "Xóa đã hoàn thành" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3267 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:149 #, c-format msgid "Deleting files..." msgstr "Đang xóa tập tin..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3272 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:154 #, c-format msgid "Secure delete done" msgstr "Xóa an toàn đã hoàn thành" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3274 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:156 #, c-format msgid "Securely deleting files..." msgstr "Đang xóa an toàn các tập tin..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3278 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:160 #, c-format msgid "Unknown operation from slave %d" msgstr "Tác vụ không rõ từ đầy tớ %d" #: src/modules/fileman/e_fwin_nav.c:470 msgid "EFM Navigation" msgstr "Duyệt EFM" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:60 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:47 msgid "File Icons" msgstr "Biểu Tượng Tập Tin" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:177 msgid "File Types" msgstr "Loại Tập Tin" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:67 msgid "File Icon" msgstr "Biểu Tượng Tập Tin" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:134 msgid "Basic Info" msgstr "Thông Tin Cơ Bản" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:135 msgid "Mime:" msgstr "Mime:" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:145 msgid "Use Generated Thumbnail" msgstr "Sử Dụng Thumbnail Được Tạo" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:148 msgid "Use Theme Icon" msgstr "Sử Dụng Biểu Tượng Từ Chủ Đề" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:151 msgid "Use Edje File" msgstr "Sử Dụng Tập Tin Edje" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:154 msgid "Use Image" msgstr "Sử Dụng Hình Ảnh" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:157 msgid "Use Default" msgstr "Sử Dụng Mặc Định" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:297 msgid "Select an Edje file" msgstr "Chọn một tập tin Edje" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:299 msgid "Select an image" msgstr "Chọn một ảnh" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:336 msgid "Icon Size" msgstr "Kích Thước Biểu Tượng" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:342 msgid "View" msgstr "Tầm Nhìn" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:347 msgid "File Extensions" msgstr "Mở Rộng Của Tập Tin" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:350 msgid "Full Path In Title" msgstr "Đường Dẫn Đầy Đủ Trong Tiêu Đề" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:353 msgid "Icons On Desktop" msgstr "Biểu Tượng Trên Chỗ Làm Việc" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:359 msgid "Sidebar" msgstr "Thanh Bên Cạnh" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:362 msgid "Show Detailed Time and Date" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:403 msgid "Open Dirs In Place" msgstr "Mở Thư Mục Trong Nơi" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:406 msgid "Use Single Click" msgstr "Sử Dụng Nhấp Chuột Đơn" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:409 msgid "'cp+rm' instead of 'mv'" msgstr "'cp+rm' thay vì 'mv'" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:415 msgid "Use Alternate Selection Modifiers" msgstr "Sử Bộ Sửa Đổi Lựa Chọn Thay Thế" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:418 msgid "Allow Navigation On Desktop" msgstr "Cho Phép Duyệt Trên Chỗ Làm Việc" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:422 msgid "Max File Size For Thumbnailing" msgstr "Kích Thước Tập Tin Lớn Nhất Cho Thumnailing" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:424 #, c-format msgid "%1.0f MiB" msgstr "%1.0f MiB" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:428 msgid "Spring Delay" msgstr "Trễ Lò Xo" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:442 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:445 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:448 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:451 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:454 src/modules/gadman/e_mod_config.c:208 msgid "Mode" msgstr "Chế Độ" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:460 msgid "Show device icons on desktop" msgstr "Hiển thị biểu tượng thiết bị trên chỗ làm việc" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:463 msgid "Mount volumes on insert" msgstr "Âm lượng gắn khi thêm vào" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:466 msgid "Open filemanager on mount" msgstr "Mở bộ quản lý tập tin khi gắn" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:470 msgid "Device" msgstr "Thiết Bị" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:474 msgid "Show tooltip" msgstr "Hiển Thị tooltip" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:478 msgid "Clamp video size" msgstr "Kiểm soát kích thươc video" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:481 msgid "Tooltip delay" msgstr "Trì hoãn tooltip" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:487 msgid "Tooltip size (Screen percentage)" msgstr "Kích thước tooltip (Theo tỷ lệ màn hình)" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:489 #, c-format msgid "%2.0f" msgstr "%2.0f" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:493 msgid "Tooltips" msgstr "Tooltip" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:44 src/modules/fileman/e_mod_main.c:58 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:68 msgid "File Manager" msgstr "Quản Lý Tập Tin" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:68 #, fuzzy msgid "Show Dir" msgstr "Hiển Thị Hộp Thoại" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:71 msgid "Navigate" msgstr "Duyệt" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:314 msgid "Fileman" msgstr "Fileman" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:269 msgid "No listable items" msgstr "Không có mục nào có thể liệt kê" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:377 msgid "GTK Bookmarks" msgstr "Đánh Dấu GTK" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:521 #, fuzzy msgid "Recent" msgstr "Tập Tin Gần Đây" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:600 msgid "Current Directory" msgstr "Thư Mục Hiện Hành" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:606 msgid "Home" msgstr "Nhà" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:636 msgid "Root" msgstr "Gốc" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:684 msgid "Navigate..." msgstr "Duyệt..." #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:341 #, c-format msgid "Processing %d operation" msgid_plural "Processing %d operations" msgstr[0] "Đang xử lý %d tác vụ" msgstr[1] "Đang xử lý %d tác vụ" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:345 msgid "Filemanager is idle" msgstr "Bộ quản lý tập tin đang rảnh" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:435 msgid "EFM Operation Info" msgstr "Thông Tin Hoạt Động Của EFM" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:21 src/modules/gadman/e_mod_config.c:229 msgid "Background" msgstr "Hình Nền" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:22 msgid "Overlay (Action Toggle)" msgstr "Phủ Lên (Bật/Tắt Tác Vụ)" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:79 src/modules/gadman/e_mod_config.c:156 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:162 msgid "Desktop Gadgets" msgstr "Gadget Chỗ Làm Việc" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:179 msgid "Available Layers" msgstr "Lớp Khả Dụng" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:189 msgid "Configure Layer" msgstr "Cấu Hình Lớp" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:203 msgid "Layers" msgstr "Lớp" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:213 src/modules/gadman/e_mod_config.c:245 msgid "Custom Image" msgstr "Tùy Biến Ảnh" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:217 src/modules/gadman/e_mod_config.c:238 msgid "Custom Color" msgstr "Tùy Biến Màu Sắc" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:221 msgid "Transparent" msgstr "Trong Suốt" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:228 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:254 msgid "Animations" msgstr "Chuyển Động" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:302 msgid "Background Options" msgstr "Tùy Chọn Hình Nền" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:126 msgid "Desktop Overlay" msgstr "Bao Phủ Chỗ Làm Việc" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1064 msgid "Begin move/resize" msgstr "Bắt đầu di chuyển/thay đổi kích thước" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1096 msgid "Free" msgstr "Trống" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1123 msgid "Appearance" msgstr "Bề Ngoài" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1145 msgid "Add other gadgets" msgstr "Thêm gadget khác" #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:82 msgid "Show/hide gadgets" msgstr "Ẩn/hiện gadget" #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:198 msgid "Change Gadgets" msgstr "Thay Đổi Gadget" #: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:77 #: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:141 #, c-format msgid "Latitude: %f" msgstr "" #: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:80 #: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:145 #, c-format msgid "Longitude: %f" msgstr "" #: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:84 #: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:150 #, c-format msgid "Altitude: %f" msgstr "" #: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:86 #: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:152 #, c-format msgid "Altitude: N/A" msgstr "" #: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:91 #: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:158 #, c-format msgid "Speed: %f" msgstr "" #: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:93 #: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:160 #, c-format msgid "Speed: N/A" msgstr "" #: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:98 #: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:166 #, c-format msgid "Heading: %f" msgstr "" #: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:100 #: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:168 #, c-format msgid "Heading: N/A" msgstr "" #: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:104 #: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:173 #, c-format msgid "Accuracy: %.1f m" msgstr "" #: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:138 #, fuzzy msgid "Location information:" msgstr "Thông Tin Liên Kết" #: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:532 #, fuzzy msgid "Geolocation" msgstr "Vị Trí:" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:56 msgid "IBar Settings" msgstr "Thiết Lập IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:106 msgid "Selected source" msgstr "Nguồn được chọn" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:127 msgid "Icon Labels" msgstr "Nhãn Biểu Tượng" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:128 msgid "Show icon label" msgstr "Hiển thị nhãn biểu tượng" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:149 msgid "Lock icon move" msgstr "Khóa sự di chuyển của biểu tượng" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:151 #, fuzzy msgid "Don't show active windows" msgstr "Không đa hợp các cửa sổ toàn màn hình" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:153 msgid "Track launch" msgstr "Theo dõi chạy" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:155 #, fuzzy msgid "Miniview on mouse over" msgstr "Danh mục khi con trỏ đi qua" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:189 msgid "Create new IBar source" msgstr "Tạo mới nguồn IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:190 msgid "Enter a name for this new source:" msgstr "Nhập tên cho nguồn mới này:" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:204 #, fuzzy, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\".<ps/><ps/>Are you sure you want to delete " "this bar source?" msgstr "" "Bạn đã yêu cầu xóa \"%s\".<br><br>Bạn có chắc chắn muốn xóa nguồn của thanh " "này không?" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:208 msgid "Are you sure you want to delete this bar source?" msgstr "Bạn có chắc chắn muốn xóa nguồn của thanh này không?" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:370 src/modules/ibar/e_mod_main.c:2933 msgid "IBar" msgstr "IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:480 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1619 msgid "Create new Icon" msgstr "Tạo biểu tượng mới" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1650 msgid "Add to bar" msgstr "Thêm vào thanh" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1656 msgid "Remove from bar" msgstr "Loại khỏi thanh" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1662 #, c-format msgid "Icon %s" msgstr "Biểu Tượng %s" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:2933 msgid "Focus IBar" msgstr "Tập Trung Vào IBar" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:50 msgid "IBox Settings" msgstr "Thiết Lập IBox" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:103 msgid "Expand When On Desktop" msgstr "Mở Rộng Khi Trên Chỗ Làm Việc" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:106 msgid "Show Icon Label" msgstr "Hiển Thị Nhãn Biểu Tượng" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:110 msgid "Display Name" msgstr "Hiển Thị Tên" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:115 msgid "Display Title" msgstr "Hiển Thị Tiêu Đề" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:120 msgid "Display Class" msgstr "Hiển Thị Lớp" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:125 msgid "Display Icon Name" msgstr "Hiển Thị Tên Biểu Tượng" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:130 msgid "Display Border Caption" msgstr "Hiển Thị Phụ Đề Viền" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:147 src/modules/tasks/e_mod_config.c:94 msgid "Show windows from all screens" msgstr "Hiển thị cửa sổ từ tất cả các màn hình" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:152 msgid "Show windows from current screen" msgstr "Hiển thị cửa sổ từ màn hình hiện tại" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:161 src/modules/tasks/e_mod_config.c:91 msgid "Show windows from all desktops" msgstr "Hiển thị cửa sổ từ tất cả các chỗ làm việc" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:166 msgid "Show windows from active desktop" msgstr "Hiển thị cửa sổ từ chỗ làm việc kích hoạt" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:275 msgid "IBox" msgstr "IBox" #: src/modules/lokker/lokker.c:60 msgid "Authenticating..." msgstr "Đang Xác Thực..." #: src/modules/lokker/lokker.c:65 msgid "The password you entered is invalid. Try again." msgstr "Mật mã bạn nhập không đúng. Thử lại." #: src/modules/lokker/lokker.c:223 msgid "Please enter your PIN" msgstr "Xin hãy nhập mã PIN" #: src/modules/lokker/lokker.c:314 msgid "Please enter your unlock password" msgstr "Xin hãy nhập mật mã mở khóa" #: src/modules/lokker/lokker.c:317 src/modules/lokker/lokker.c:835 #: src/modules/lokker/lokker.c:853 msgid "Caps Lock is On" msgstr "Phím Viết Hoa Đang Bật" #: src/modules/lokker/lokker.c:630 msgid "Authentication System Error" msgstr "Lỗi Hệ Thống Xác Thực" #: src/modules/lokker/lokker.c:631 #, fuzzy, c-format msgid "" "Authentication via PAM had errors setting up the<ps/>authentication session. " "The error code was <hilight>%i</hilight>.<ps/>This is bad and should not be " "happening. Please report this bug." msgstr "" "Xác thực thông qua PAM bị lỗi thiết lập<br>phiên xác thực. Mã lỗi là " "<hilight>%i</hillight>.<br>Điều này là tệ và không nên xảy ra. Xin hãy báo " "cáo lỗi này." #: src/modules/mixer/backend.c:120 msgid "New volume" msgstr "Âm lượng mới" #: src/modules/mixer/backend.c:133 src/modules/mixer/emixer.c:1936 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:889 src/modules/mixer/e_mod_main.c:1111 msgid "Mixer" msgstr "Bộ Trộn" #: src/modules/mixer/backend.c:136 msgid "Volume changed" msgstr "Âm lượng đã thay đổi" #: src/modules/mixer/backend.c:345 src/modules/mixer/backend.c:417 msgid "Increase Volume" msgstr "Tăng Âm Lượng" #: src/modules/mixer/backend.c:352 src/modules/mixer/backend.c:423 msgid "Decrease Volume" msgstr "Giảm Âm Lượng" #: src/modules/mixer/backend.c:359 msgid "Mute volume" msgstr "Tắt âm thanh" #: src/modules/mixer/backend.c:367 src/modules/mixer/backend.c:436 #, fuzzy msgid "Increase Volume of Focused Application" msgstr "Ứng Dụng Chạy Ở Màn Hình Mở Khóa" #: src/modules/mixer/backend.c:375 src/modules/mixer/backend.c:443 #, fuzzy msgid "Decrease Volume of Focused Application" msgstr "Ứng Dụng Chạy Ở Màn Hình Mở Khóa" #: src/modules/mixer/backend.c:383 src/modules/mixer/backend.c:450 #, fuzzy msgid "Mute Volume of Focused Application" msgstr "Ứng Dụng Được Chọn" #: src/modules/mixer/backend.c:390 src/modules/mixer/backend.c:456 #, fuzzy msgid "Increase Mic Volume" msgstr "Tăng Âm Lượng" #: src/modules/mixer/backend.c:397 src/modules/mixer/backend.c:462 #, fuzzy msgid "Decrease Mic Volume" msgstr "Giảm Âm Lượng" #: src/modules/mixer/backend.c:404 #, fuzzy msgid "Mute Mic volume" msgstr "Tắt âm thanh" #: src/modules/mixer/backend.c:429 msgid "Mute Volume" msgstr "Tắt Âm Thanh" #: src/modules/mixer/backend.c:468 #, fuzzy msgid "Mute Mic Volume" msgstr "Tắt Âm Thanh" #: src/modules/mixer/emixer.c:1952 msgid "Playback" msgstr "" #: src/modules/mixer/emixer.c:1956 #, fuzzy msgid "Inputs" msgstr "Nhập" #: src/modules/mixer/emixer.c:1958 msgid "Cards" msgstr "" #: src/modules/mixer/e_mod_config.c:440 #, fuzzy msgid "Notify on volume change" msgstr "Âm lượng đã thay đổi" #: src/modules/mixer/e_mod_config.c:443 #, fuzzy msgid "Mute on lock" msgstr "Tắt âm thanh" #: src/modules/mixer/e_mod_config.c:449 #, fuzzy msgid "Backend to use:" msgstr "Tùy Chọn Hình Nền" #: src/modules/mixer/e_mod_config.c:501 #, fuzzy msgid "Emix Configuration" msgstr "Các Cấu Hình" #: src/modules/music-control/e_mod_main.c:9 msgid "Music controller" msgstr "Bộ điều khiển âm nhạc" #: src/modules/music-control/ui.c:217 msgid "Music Player" msgstr "Trình chơi nhạc" #: src/modules/music-control/ui.c:227 msgid "* Your player must be configured to export the DBus interface MPRIS2." msgstr "* Trình chơi nhạc phải được cấu hình để xuất giao diện DBus ra MPRIS2." #: src/modules/music-control/ui.c:230 msgid "Pause music when screen is locked" msgstr "Dừng chơi nhạc khi màn hình bị khóa" #: src/modules/music-control/ui.c:302 msgid "Music control Settings" msgstr "Thiết Lập Điều Khiển Âm Nhạc" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:51 msgid "Notification Settings" msgstr "Thiết Lập Cảnh Báo" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:99 msgid "Urgency" msgstr "Khẩn Cấp" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:100 msgid "Levels of urgency to display:" msgstr "Các mức cảnh báo sẽ hiển thị:" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:106 msgid "Critical" msgstr "Nguy Cấp" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:110 msgid "Default Timeout" msgstr "Thời Gian Chờ Mặc Định" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:111 msgid "Force timeout for all notifications" msgstr "Ép hết thời gian chờ cho tất cả các cảnh báo" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:130 msgid "Screen Policy" msgstr "Chính Sách Màn Hình" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:132 msgid "Primary screen" msgstr "Màn hình chính" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:134 msgid "Current screen" msgstr "Màn hình hiện tại" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:136 msgid "All screens" msgstr "Tất cả các màn hình" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:138 msgid "Xinerama" msgstr "Xinerama" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:142 msgid "Popup Corner" msgstr "Góc Hộp Thoại" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:144 msgid "Top left" msgstr "Phia trên bên trái" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:146 msgid "Top right" msgstr "Phia trên bên phải" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:148 msgid "Bottom left" msgstr "Phia dưới bên trái" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:150 msgid "Bottom right" msgstr "Phia dưới bên phải" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:162 msgid "Ignore replace ID" msgstr "Bỏ qua ID thay thế" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:90 msgid "Notification Module" msgstr "Mô-Đun Cảnh Báo" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:111 msgid "Error during notification server initialization" msgstr "Lỗi trong quá trình khởi tạo server cảnh báo" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:112 msgid "" "Ensure there's no other module acting as a server and that D-Bus is " "correctly installed and running" msgstr "" "Chắc chắn rằng không có mô-đun nào khác đang hoạt động như là server và D-" "Bus được cài đặt và hoạt động chính xác" #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:72 msgid "Refresh Packages" msgstr "Làm Mới Các Gói" #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:78 #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:87 msgid "Hourly" msgstr "Hàng Giờ" #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:80 #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:88 msgid "Daily" msgstr "Hàng Ngày" #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:82 #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:89 msgid "Weekly" msgstr "Hàng Tuần" #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:99 msgid "Package list" msgstr "Danh sách gói" #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:103 #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:109 #, fuzzy msgid "Compact (package name)" msgstr "Hiển thị tên gói" #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:105 #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:110 msgid "Extended (name and description)" msgstr "" #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:120 msgid "Package Manager" msgstr "Bộ Quản Lý Gói" #: src/modules/packagekit/e_mod_main.c:122 msgid "System Updates" msgstr "Cập Nhật Hệ Thống" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:81 msgid "Low priority update" msgstr "" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:83 msgid "Enhancement update" msgstr "" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:85 #, fuzzy msgid "Normal update" msgstr "Kiểu Bình Thường" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:87 msgid "Bugfix update" msgstr "" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:89 msgid "High priority update" msgstr "" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:91 msgid "Security update" msgstr "" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:171 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown PackageKit" msgstr "Hiển thị mô tả gói" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:239 msgid "No information available" msgstr "Không có thông tin" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:271 #, fuzzy, c-format msgid "Operation in progress" msgstr "Đăng xuất đang diễn ra" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:273 #, c-format msgid "One update available" msgid_plural "%d updates available" msgstr[0] "Một bản cập nhật khả dụng" msgstr[1] "%d bản cập nhật khả dụng" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:275 #, c-format msgid "Your system is updated" msgstr "Hệ thống của bạn đã được cập nhật" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:283 #, fuzzy msgid "Please wait" msgstr "Vui lòng chờ..." #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:288 #, fuzzy msgid "Nothing to do" msgstr "Không Gì Cả" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:294 #, fuzzy msgid "Install updates" msgstr "Kiểm tra cập nhật khả dụng" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:299 #, fuzzy, c-format msgid "Install update" msgid_plural "Install %d updates" msgstr[0] "Kiểu Bình Thường" msgstr[1] "Kiểu Bình Thường" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:578 #, fuzzy msgid "Manage packages" msgstr "Bộ Quản Lý Gói" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:74 msgid "Pager Settings" msgstr "Thiết Lập Quản Lý Trang" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:127 src/modules/pager/e_mod_config.c:182 msgid "Flip desktop on mouse wheel" msgstr "Lập chỗ làm việc khi cuộn con trỏ" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:130 src/modules/pager/e_mod_config.c:185 msgid "Always show desktop names" msgstr "Luôn luôn hiển thị tên chỗ làm việc" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:136 src/modules/pager/e_mod_config.c:216 msgid "Show popup on desktop change" msgstr "Hiển thị hộp thoại khi thay đổi chỗ làm việc" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:139 msgid "Show popup for urgent windows" msgstr "Hiển thị hộp thoại cho cửa sổ khẩn cấp" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:190 msgid "Select and Slide button" msgstr "Nút Chọn và Kéo" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:192 src/modules/pager/e_mod_config.c:200 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:206 src/modules/pager/e_mod_config.c:350 #, c-format msgid "Click to set" msgstr "Nhấp để thiết lập" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:198 msgid "Drag and Drop button" msgstr "Nút Kéo Thả" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:204 msgid "Drag whole desktop" msgstr "Kéo toàn bộ chỗ làm việc" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:220 msgid "Popup pager height" msgstr "Chiều cao hộp thoại bộ quản lý trang " #: src/modules/pager/e_mod_config.c:224 src/modules/pager/e_mod_config.c:243 #, c-format msgid "%.0f pixels" msgstr "%.0f điểm ảnh" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:230 msgid "Popup duration" msgstr "Thời khoảng hộp thoại" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:234 src/modules/pager/e_mod_config.c:271 #, c-format msgid "%1.1f seconds" msgstr "%1.1f giây" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:241 msgid "Pager action popup height" msgstr "Chiều cao hộp thoại tác vụ bộ quản lý trang" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:251 msgid "Show popup for urgent window" msgstr "Hiển thị hộp thoại cho cửa sổ khẩn cấp" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:255 msgid "Urgent popup sticks on screen" msgstr "Hộp thoại khẩn cấp dính vào màn hình" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:261 msgid "Show popup for focused windows" msgstr "Hiển thị hộp thoại cho cửa sổ tập trung" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:267 msgid "Urgent popup duration" msgstr "Thời khoảng hộp thoại khẩn cấp" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:278 msgid "Urgent Windows" msgstr "Cửa Sổ Khẩn Cấp" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:443 msgid "Attention" msgstr "Chú Ý" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:444 #, fuzzy msgid "" "You cannot use the right mouse button in the<ps/>shelf for this as it is " "already taken by internal<ps/>code for context menus.<ps/>This button only " "works in the popup." msgstr "" "Bạn không thể sử dụng chuột phải trên<br>khay cho tác vụ này vì nó đã được " "lấy bởi mã nội cho<br>danh mục cảm ngữ cảnh.<br>Nút này chỉ hoạt động với " "hộp thoại." #: src/modules/pager/e_mod_main.c:1038 #, fuzzy msgid "All desktop settings" msgstr "Thiết Lập Chỗ Làm Việc Ảo" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:1049 msgid "This desktop name and wallpaper settings" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2109 msgid "Pager module cannot be loaded at the same time as Pager Plain!" msgstr "" "Không thể tải mô-đun Bộ Quản Lý Trang cùng lúc với Bộ Quản Lý Trang Đơn " "Thuần!" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2130 msgid "Show Pager Popup" msgstr "Hiển Thị Hộp Thoại Bộ Quản Lý Trang" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2137 msgid "Popup Desk Right" msgstr "Bật Hộp Thoại Bàn Bên Phải" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2139 msgid "Popup Desk Left" msgstr "Bật Hộp Thoại Bàn Bên Trái" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2141 msgid "Popup Desk Up" msgstr "Bật Hộp Thoại Bàn Phía Trên" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2143 msgid "Popup Desk Down" msgstr "Bật Hộp Thoại Bàn Phía Dưới" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2145 msgid "Popup Desk Next" msgstr "Bật Hộp Thoại Bàn Kế Tiếp" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2147 msgid "Popup Desk Previous" msgstr "Bật Hộp Thoại Bàn Phía Sau" #: src/modules/polkit/auth_ui.c:95 #, fuzzy msgid "Please enter password" msgstr "Xin hãy nhập mật mã mở khóa" #: src/modules/polkit/auth_ui.c:148 #, c-format msgid "Enter password for <b>%s</b>" msgstr "" #: src/modules/polkit/auth_ui.c:150 #, c-format msgid "Enter password for UID %u" msgstr "" #: src/modules/procstats/e_mod_main.c:370 #, fuzzy msgid "B" msgstr "ARGB" #: src/modules/procstats/e_mod_main.c:370 msgid "KiB" msgstr "" #: src/modules/procstats/e_mod_main.c:370 #, fuzzy msgid "MiB" msgstr "Tối Thiểu" #: src/modules/procstats/e_mod_main.c:370 #, fuzzy msgid "GiB" msgstr "ARGB" #: src/modules/procstats/e_mod_main.c:371 msgid "TiB" msgstr "" #: src/modules/procstats/e_mod_main.c:371 msgid "PiB" msgstr "" #: src/modules/procstats/e_mod_main.c:371 msgid "EiB" msgstr "" #: src/modules/procstats/e_mod_main.c:371 msgid "ZiB" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:231 msgid "Enter a unique name for this entry" msgstr "Nhập tên duy nhất cho mục nhập này" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:252 msgid "Disable Warning Dialogs" msgstr "Tắt Hộp Thoại Cảnh Báo" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:254 msgid "Disable Startup Tutorial" msgstr "Tắt Bài Hướng Dẫn Lúc Khởi Động" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:286 msgid "Entries" msgstr "Điểm Nhập" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:337 msgid "Hide Instead Of Raising" msgstr "Ẩn Thay Vì Nâng Lên" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:340 msgid "Hide If Focus Lost" msgstr "Ẩn Nếu Mất Tập Trung" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:569 msgid "Quickaccess Settings" msgstr "Thiết Lập Truy Cập Nhanh" #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:50 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:60 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:7 msgid "Quickaccess" msgstr "Truy Cập Nhanh" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:8 msgid "Toggle Visibility" msgstr "Bật/Tắt Tầm Nhìn" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:9 msgid "Add Quickaccess For Current Window" msgstr "Thêm Truy Cập Nhanh Cho Cửa Sổ Hiện Hành" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:10 msgid "Remove Quickaccess From Current Window" msgstr "Loại Bỏ Truy Cập Nhanh Từ Cửa Sổ Hiện Hành" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:278 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:358 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:365 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:391 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:407 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:502 msgid "Quickaccess Error" msgstr "Lỗi Truy Cập Nhanh" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:278 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:407 msgid "Could not determine command for starting this application!" msgstr "Không thể xác định lệnh để khởi động ứng dụng này!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:316 #, fuzzy, c-format msgid "" "The relaunch option is meant to be used<ps/>with terminal applications to " "create a persistent<ps/>terminal which reopens when closed, generally " "seen<ps/>in quake-style drop-down terminals.<ps/>Either the selected " "application is not a terminal<ps/>or the cmdline flag for changing the " "terminal's window<ps/>name is not known. Feel free to submit a bug report if " "this<ps/>is a terminal which can change its window name.<ps/>Alternatively, " "you can add a data.item to<ps/>%s/e-module-quickaccess.edj<ps/>Like so:<ps/" ">data.item: \"%s\" \"--OPT\";" msgstr "" "Tùy chọn chạy lại là cách được sử dụng<br>với các ứng dụng terminal để tạo " "ra terminal<br>cố định, cái mà được mở lại khi đóng, thường thấy<br>trong " "các terminal thả xuống dạng rung.<br>Ứng dụng được chọn không phải là " "terminal<br>hoặc không rõ cờ cmdline cho việc thay đổi tên cửa sổ của " "terminal.<br>.Bạn có thể báo cáo lỗi nếu đây là một terminal<br>có thể thay " "đổi tên cửa sổ của nó.<br>Hơn nữa, bạn có thể thêm một data.item " #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:331 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:876 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:976 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1015 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1044 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1056 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1072 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1237 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1267 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1288 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1305 msgid "Quickaccess Help" msgstr "Giúp Đỡ Về Truy Cập Nhanh" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:358 msgid "Cannot set relaunch for window without name and class!" msgstr "Không thể thiết lập chạy lại cửa sổ này mà không có tên và lớp!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:365 msgid "Cannot set relaunch for internal E dialog!" msgstr "Không thể thiết lập chạy lại cho hộp thoại bên trong E!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:383 #, fuzzy, c-format msgid "" "The selected window created with name:<ps/>%s<ps/>and class:<ps/>%s<ps/" ">could not be found in the Quickaccess app database<ps/>This means that " "either the app is unknown to us<ps/>or it is not intended for use with this " "option.<ps/>Please choose an action to take:" msgstr "" "Không thể tìm thấy cửa sổ chọn được tạo với tên:<br>%s<br>và lớp:" "<br>%s<br>trong cơ sở ứng dụng Truy Cập Nhanh.<br>Nó có nghĩa là ứng dụng là " "không biết hoặc nó không được sử dụng với tùy chọn này.<br>Xin hãy chọn một " "tác vụ để thưc hiện:" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:394 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1018 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1059 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1271 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1294 msgid "Continue" msgstr "Tiếp Tục" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:395 msgid "More Help" msgstr "Thêm Giúp Đỡ" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:502 msgid "The requested Quickaccess entry does not exist!" msgstr "Điểm nhập Truy Cập Nhanh đã yêu cầu không tồn tại!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:695 msgid "Keybind Error" msgstr "Lỗi Gán Phím" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:695 msgid "The keybinding you have entered is already in use!" msgstr "Phím gán bạn nhập đã được sử dụng!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:839 msgid "Hide Instead Of Raise" msgstr "Ẩn Thay Vì Nâng Lên" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:846 msgid "Jump Mode" msgstr "Chế Độ Nhảy" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:855 msgid "Relaunch When Closed" msgstr "Chạy Lại Khi Bị Đóng" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:862 msgid "Transient" msgstr "Tạm Thời" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:869 msgid "Remove Quickaccess" msgstr "Loại Bỏ Truy Cập Nhanh" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:897 msgid "Quickaccess..." msgstr "Truy Cập Nhanh..." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:903 msgid "Add Quickaccess" msgstr "Thêm Truy Cập Nhanh" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:977 #, fuzzy msgid "" "The options found in the Quickaccess menu are as follows:<ps/" "><hilight>Autohide</hilight> - hide the window whenever it loses focus<ps/" "><hilight>Hide Instead of Raise</hilight> - Hide window when activated " "without focus<ps/><hilight>Jump Mode</hilight> - Switch to window's desk and " "raise instead of showing/hiding<ps/><hilight>Relaunch When Closed</hilight> " "- Run the entry's command again when its window exits<ps/" "><hilight>Transient</hilight> - Remember only this instance of the window " "(not permanent)" msgstr "" "Các tùy chọn tìm thấy trong danh bạ Truy Cập Nhanh được liệt kê như sau:" "<br><hilight>Tự Động Ẩn</hilight> - ẩn cửa sổ khi nó bị mất tập " "trung<br><hilight>Ẩn Thay Vì Nâng Lên</hilight> - Ẩn cửa sổ khi được kích " "hoạt mà không có tập trung<br><hilight>Chế Độ Nhảy</hilight> - Chuyển sang " "bàn của cửa sổ và nâng lên thay vì hiển thị/ẩn đi<br><hilight>Chạy Lại Khi " "Đóng</hilight> - Chạy lại lệnh của điểm nhập khi thoát cửa " "sổ<br><hilight>Tạm Thời</hilight> - Chỉ nhớ cho thực thể này của cửa sổ " "(không vĩnh viễn)" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1016 #, fuzzy msgid "You deleted it on your own, you rascal!<ps/>Way to go!" msgstr "Chính bạn đã xóa nó, bạn thật là ranh mãnh!<br>Cách đi!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1018 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1059 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1271 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1294 msgid "Stop" msgstr "Dừng" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1035 msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to show it!" msgstr "Tuyệt Vời! Kích hoạt điểm nhập Truy Cập Nhanh lần nữa để hiển thị nó!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1037 msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to hide it!" msgstr "Tuyệt Vời! Kích hoạt điểm nhập Truy Cập Nhanh lần nữa để ẩn nó!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1057 #, fuzzy msgid "Well done.<ps/>Now to delete the entry we just made..." msgstr "Tốt lắm.<br>Bây giờ xóa điểm nhập mà chúng ta mới tạo..." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1073 #, fuzzy msgid "" "The demo dialog has been bound to the keys you pressed.<ps/>Try pressing the " "same keys!" msgstr "" "Hộp thoại trình diễn đã được gắn với phím bạn nhấn.<br>Thử nhấn phím tương " "tự xem sao!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1238 #, fuzzy msgid "" "The newly displayed window will activate<ps/>the Quickaccess binding " "sequence." msgstr "Cửa sổ mới được hiển thị sẽ kích hoạt<br>chuỗi gán Truy Cập Nhanh." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1245 msgid "Quickaccess Demo" msgstr "Trình Diễn Truy Cập Nhanh" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1246 msgid "This is a demo dialog used in the Quickaccess tutorial" msgstr "Hộp thoại trình diễn này được sử dụng cho bản chỉ dẫn Truy Cập Nhanh" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1268 #, fuzzy msgid "" "Quickaccess entries can be created from<ps/>the border menu of any window." "<ps/>Click Continue to see a demonstration." msgstr "" "Các điểm nhập cho Truy Cập Nhanh đã được tạo<br>từ danh mục cạnh của bất cứ " "cửa sổ nào.<br>Nhấp Tiếp Tục để xem thêm các hướng dẫn." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1289 #, fuzzy msgid "" "Quickaccess is a way of binding user-selected<ps/>windows and applications " "to keyboard shortcuts.<ps/>Once a Quickaccess entry has been created,<ps/" ">the associated window can be returned to immediately<ps/>on demand by " "pushing the keyboard shortcut." msgstr "" "Truy Cập Nhanh đang gán cửa sổ<br>được chọn bởi người dùng và ứng dụng vào " "phím tắt.<br>Khi các điểm nhập của Truy Cập Nhanh đã được tạo,<br>cửa sổ gắn " "kết có thể trả về ngay lập tức<br>theo yêu cầu bằng cách nhấn phím tắt." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1306 #, fuzzy msgid "" "This appears to be your first time using the Quickaccess module.<ps/>Would " "you like some usage tips?" msgstr "" "Cái này xuất hiện trong lần đầu tiên bạn sử dụng mô-đun Truy Cập Nhanh." "<br>Bạn có muốn xem các gợi ý sử dụng?" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1346 msgid "quick access name/identifier" msgstr "Tên/định danh cho truy cập nhanh" #: src/modules/shot/e_mod_delay.c:47 src/modules/shot/e_mod_preview.c:74 msgid "Select action to take with screenshot" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_delay.c:59 src/modules/shot/e_mod_preview.c:115 msgid "Delay" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_delay.c:61 #, fuzzy, c-format msgid "%1.1f sec" msgstr "%1.1f giây" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1962 #, fuzzy msgid "Tools" msgstr "Tooltip" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1974 #, fuzzy msgid "Select crop area" msgstr "Chọn một" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1975 #, fuzzy msgid "Modify objects" msgstr "Sửa Đổi" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1976 #, fuzzy msgid "Delete objects" msgstr "Xóa đã hoàn thành" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1985 msgid "Single arrow line" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1986 msgid "Double arrow line" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1987 #, fuzzy msgid "Plain line" msgstr "Thô" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1988 msgid "Solid box" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1990 msgid "Malloc" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1991 msgid "Malloc (evil)" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1992 #, fuzzy msgid "Pointing finger" msgstr "Con Trỏ" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1993 #, fuzzy msgid "Enlightenment logo" msgstr "Enlightenment" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1995 msgid "Foot" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1996 msgid "Silly walk" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1997 msgid "Box outline" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1998 msgid "Circle outline" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:2000 #, fuzzy msgid "Plain text" msgstr "Thô" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:2001 #, fuzzy msgid "Text box" msgstr "Văn Bản" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:2002 msgid "Text thought bubble" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:2003 msgid "Text thought bubble 2" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:2005 msgid "Speech bubble" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:2006 msgid "Speech bubble 2" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:2007 msgid "Kaboom splat" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:2008 msgid "Pow explode" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:2016 #, fuzzy msgid "Color" msgstr "Màu Sắc" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:312 src/modules/shot/e_mod_main.c:366 msgid "Take Shot" msgstr "Chụp" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:323 src/modules/shot/e_mod_main.c:350 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:371 msgid "Take Screenshot" msgstr "Chụp Màn Hình" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:340 msgid "Shot Error" msgstr "Lỗi Chụp" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:341 msgid "Cannot initialize network" msgstr "Không thể khởi tạo mạng" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:358 #, fuzzy msgid "Take Screenshot with Delay" msgstr "Chụp Màn Hình" #: src/modules/shot/e_mod_preview.c:91 msgid "Quality" msgstr "Chất Lượng" #: src/modules/shot/e_mod_preview.c:107 msgid "Save" msgstr "Lưu" #: src/modules/shot/e_mod_preview.c:109 msgid "Share" msgstr "Chia Sẻ" #: src/modules/shot/e_mod_save.c:203 #, fuzzy msgid "Error - No Filemanager" msgstr "Quản Lý Tập Tin" #: src/modules/shot/e_mod_save.c:204 msgid "" "No filemanager action and/or module was found.<br>Cannot show the location " "of your screenshots." msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_share.c:120 #, fuzzy, c-format msgid "Uploaded %i%%" msgstr "Đã Tải Lên %s / %s" #: src/modules/shot/e_mod_share.c:134 msgid "Error - Upload Failed" msgstr "Lỗi - Tải Lên Bị Thất Bại" #: src/modules/shot/e_mod_share.c:135 #, fuzzy, c-format msgid "Upload failed with status code:<ps/>%i" msgstr "Tải lên bị thất bại với mã lỗi:<br>%i" #: src/modules/shot/e_mod_share.c:205 msgid "Uploading screenshot" msgstr "Đang tải ảnh chụp màn hình" #: src/modules/shot/e_mod_share.c:210 msgid "Uploading ..." msgstr "Đang Tải..." #: src/modules/shot/e_mod_share.c:215 msgid "Screenshot is available at this location:" msgstr "Ảnh chụp màn hình có tại vị trí này:" #: src/modules/shot/e_mod_share.c:224 src/modules/vkbd/e_mod_main.c:77 #: src/modules/vkbd/e_mod_main.c:114 msgid "Hide" msgstr "Che Giấu" #: src/modules/shot/e_mod_share.c:250 msgid "Confirm Share" msgstr "Xác Nhận Chia Sẻ" #: src/modules/shot/e_mod_share.c:251 msgid "" "This image will be uploaded without any encryption<ps/>to enlightenment.org. " "All screenshots uploaded are<ps/>available to everyone with no restrictions." msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_share.c:254 msgid "Confirm" msgstr "Xác Nhận" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:43 msgid "System Controls Settings" msgstr "Thiết Lập Điều Khiển Hệ Thống" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:158 msgid "Secondary" msgstr "Thứ Nhì" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:163 msgid "Extra" msgstr "Thêm" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:168 msgid "Icon Sizes" msgstr "Các Kích Thước Biểu Tượng" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:172 msgid "Do default action after timeout" msgstr "Thực hiện tác vụ mặc định khi hết thời gian" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:179 msgid "Default Action" msgstr "Tác Vụ Mặc Định" #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 src/modules/syscon/e_mod_main.c:37 msgid "System Controls" msgstr "Điều Khiển Hệ Thống" #: src/modules/syscon/e_syscon_gadget.c:72 msgid "Show Menu" msgstr "Hiển Thị Danh Mục" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:87 msgid "Systray Settings" msgstr "Thiết Lập Systray" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:373 msgid "Systray" msgstr "Systray" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:35 msgid "Tasks Configuration" msgstr "Cấu Hình Công Việc" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:97 msgid "Show icon only" msgstr "Chỉ biểu diễn biểu tượng" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:101 msgid "Show text only" msgstr "Chỉ biểu diễn chữ" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:105 msgid "Item width" msgstr "Chiều rộng của mục" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:107 src/modules/tasks/e_mod_config.c:112 #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:126 #, c-format msgid "%1.0f px" msgstr "%1.0f px" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:110 msgid "Item height" msgstr "Chiều cao của mục" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:121 src/modules/vkbd/e_mod_main.c:70 #: src/modules/vkbd/e_mod_main.c:109 src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 #, fuzzy msgid "Show" msgstr "Hiển Thị Danh Mục" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:124 #, fuzzy msgid "Preview Size" msgstr "Xem Trước" #: src/modules/tasks/e_mod_main.c:309 src/modules/tasks/e_mod_main.c:945 msgid "Tasks" msgstr "Công Việc" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:50 msgid "Temperature Settings" msgstr "Các Thiết Lập Nhiệt Độ" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:130 msgid "Sensors" msgstr "Các Cảm Biến" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:136 msgid "Celsius" msgstr "Độ C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:139 msgid "Fahrenheit" msgstr "Độ F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:142 msgid "Display Units" msgstr "Các Đơn Vị Biểu Diễn" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:149 msgid "Check Interval" msgstr "Chu Kỳ Kiểm Tra" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:153 msgid "High Temperature" msgstr "Nhiệt Độ Cao" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:157 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:169 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:218 #, c-format msgid "%1.0f F" msgstr "%1.0f F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:161 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:173 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:228 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229 #, c-format msgid "%1.0f C" msgstr "%1.0f C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:165 msgid "Low Temperature" msgstr "Nhiệt Độ Thấp" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:177 msgid "Temperatures" msgstr "Nhiệt Độ" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:178 msgid "Temperature" msgstr "Nhiệt Độ" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:171 msgid "Show window titles" msgstr "Hiển thị tiêu đề cửa sổ" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:173 msgid "Tile dialog windows" msgstr "Lát gách các cửa sổ hộp thoại" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:175 msgid "Enable floating split-mode" msgstr "Bật chế độ chia động" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:180 msgid "Enable/disable tiling per desktop." msgstr "Bật/Tắt lát gạch cho từng chỗ làm việc" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:213 msgid "Padding between windows" msgstr "Đệm giữa các cửa sổ" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:321 msgid "Tiling Configuration" msgstr "Cấu Hình Lát Gạch" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:881 #, fuzzy, c-format msgid "Window %s cannot be tiled\n" msgstr "Nhiệm vụ cửa sổ" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:885 src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1888 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1921 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:2249 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:2267 msgid "Tiling" msgstr "Lát Gạch" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:887 #, fuzzy msgid "Window cannot be tiled" msgstr "Nhiệm vụ cửa sổ" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1604 msgid "Floating" msgstr "Trôi Nổi" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1895 msgid "Toggle floating" msgstr "Bật/Tắt trôi nổi" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1898 msgid "Move the focused window up" msgstr "Di chuyển cửa sổ tập trung lên trên" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1900 msgid "Move the focused window down" msgstr "Di chuyển cửa sổ tập trung xuống dưới" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1902 msgid "Move the focused window left" msgstr "Di chuyển cửa sổ tập trung sang trái" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1904 msgid "Move the focused window right" msgstr "Di chuyển cửa sổ tập trung sang phải" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1907 #, fuzzy msgid "Toggle split mode for new windows." msgstr "Bật/Tắt chế độ chia" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1909 msgid "Swap window" msgstr "Chuyển đổi cửa sổ" #: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:39 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:100 #: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:104 msgid "Shrink" msgstr "" #: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:69 #, fuzzy msgid "Virtual Keyboard Settings" msgstr "Thiết Lập Bàn Phím" #: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:91 #, fuzzy msgid "Layout Mode" msgstr "Sơ Đồ" #: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:114 #, fuzzy msgid "Dictionary" msgstr "Hướng" #: src/modules/vkbd/e_mod_main.c:84 src/modules/vkbd/e_mod_main.c:119 msgid "Toggle" msgstr "" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:52 msgid "Window Switcher Settings" msgstr "Thiết Lập Bộ Chuyển Đổi Cửa Sổ" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:183 #, fuzzy msgid "Large Mode Size" msgstr "Kích Thước Cạnh Hộp Thoại" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:188 #, fuzzy msgid "List Mode Size" msgstr "Lần Thay Đổi Cuối Cùng:" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:193 #, fuzzy msgid "List Window Miniatures" msgstr "Các Cửa Sổ Bị Mất" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:196 msgid "Windows from other desks" msgstr "Cửa sổ từ các bàn khác" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:199 msgid "Windows from other screens" msgstr "Cửa sổ từ màn hình khác" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:202 msgid "Iconified" msgstr "Được Biểu Tượng Hóa" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:204 msgid "Iconified from other desks" msgstr "Biểu tượng hóa từ các bàn khác" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:208 msgid "Iconified from other screens" msgstr "Biểu tượng hóa từ các màn hình khác" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:220 msgid "Uniconify/Unshade" msgstr "Không Biểu Tượng Hóa/Không Đổ Bóng" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:222 msgid "Warp mouse while selecting" msgstr "Kéo con trỏ khi chọn" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:226 msgid "Warp mouse at end" msgstr "Kéo con trỏ ở chỗ cuối" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:230 msgid "Disable mouse warp on directional focus change" msgstr "Tắt việc kéo con trỏ khi thay đổi hướng tập trung" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:234 msgid "Jump to desk" msgstr "Nhảy đến bàn" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:236 msgid "Move to current desk after switch" msgstr "Di chuyển đến bàn hiện hành sau khi chuyển" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:240 msgid "Selecting" msgstr "Chọn" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:244 msgid "Scroll Animation" msgstr "Chuyển Động Cuộn" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:247 msgid "Scroll speed" msgstr "Tốc độ cuộn" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:29 msgid "Window Switcher" msgstr "Bộ Chuyển Cửa Sổ" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 msgid "Next Window" msgstr "Cửa Số Tiếp Theo" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:47 msgid "Previous Window" msgstr "Cửa Số Phía Trước" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:50 msgid "Next window of same class" msgstr "Cửa sổ tiếp theo trong cùng lớp" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:53 msgid "Previous window of same class" msgstr "Cửa sổ phía trước trong cùng lớp" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:56 msgid "Next window class" msgstr "Lớp cửa sổ tiếp theo" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:59 msgid "Previous window class" msgstr "Lớp cửa sổ phía trước" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61 msgid "Window on the Left" msgstr "Cửa sổ bên trái" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 msgid "Window Down" msgstr "Cửa Sổ Trên" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:65 msgid "Window Up" msgstr "Cửa Sổ Trên" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:67 msgid "Window on the Right" msgstr "Cửa Sổ Bên Phải" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:184 src/modules/winlist/e_mod_main.c:190 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:196 msgid "Winlist Error" msgstr "Lỗi Winlist" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:184 msgid "Winlist cannot be activated from an edge binding" msgstr "Winlist không thể được kích hoạt từ cạnh gán" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:190 msgid "Winlist cannot be activated from a signal binding" msgstr "Winlist không thể được kích hoạt từ tín hiệu gán" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:196 msgid "Winlist cannot be activated from an ACPI binding" msgstr "Winlist không thể được kích hoạt từ gán ACPI" #: src/modules/winlist/e_winlist.c:236 msgid "Select a window" msgstr "Chọn một cửa sổ" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:217 src/modules/wizard/e_wizard.c:244 msgid "Next" msgstr "Tiếp Theo" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:249 msgid "Please Wait..." msgstr "Vui lòng chờ..." #: src/modules/wizard/page_010.c:216 src/modules/wizard/page_011.c:189 #: src/modules/wizard/page_020.c:115 msgid "Select one" msgstr "Chọn một" #: src/modules/wizard/page_020.c:113 msgid "Profile" msgstr "Tiểu Sử" #: src/modules/wizard/page_040.c:37 msgid "Adding missing App files" msgstr "Thêm tập tin ứng dụng bị mất" #: src/modules/wizard/page_050.c:131 msgid "Select preferred size" msgstr "Chọn kích thước ưa thích" #: src/modules/wizard/page_060.c:29 msgid "Focus:" msgstr "Tập Trung:" #: src/modules/wizard/page_060.c:38 msgid "Whenever a window is clicked" msgstr "Bất cứ khi nào một cửa sổ được nhấp" #: src/modules/wizard/page_060.c:47 msgid "Whenever the mouse enters a window" msgstr "Bất cứ khi nào con trỏ đi vào một cửa sổ" #: src/modules/wizard/page_110.c:10 msgid "Network Management" msgstr "Quản Lý Mạng" #: src/modules/wizard/page_110.c:16 msgid "Connman network service not found" msgstr "Không tìm thấy dịch vụ mạng Connman " #: src/modules/wizard/page_110.c:19 #, fuzzy msgid "Install/Enable Connman service for network management support" msgstr "Cài đặt/Bật Connman để hỗ trợ quản lý mạng" #: src/modules/wizard/page_110.c:21 #, fuzzy msgid "Connman and Wireless modules disabled" msgstr "Hỗ trợ Connman bị tắt" #: src/modules/wizard/page_110.c:22 #, fuzzy msgid "Install one of these modules for network management support" msgstr "Cài đặt Connman để hỗ trợ quản lý mạng" #: src/modules/wizard/page_110.c:154 msgid "Checking to see if Connman exists" msgstr "Kiểm tra xem Connman có tồn tại hay không" #: src/modules/wizard/page_115.c:10 #, fuzzy msgid "Bluetooth Management" msgstr "Quản Lý Mạng" #: src/modules/wizard/page_115.c:16 #, fuzzy msgid "BlueZ Bluetooth service not found" msgstr "Không tìm thấy dịch vụ mạng Connman " #: src/modules/wizard/page_115.c:19 #, fuzzy msgid "" "Install/Enable BlueZ 5 / bluetoothd service for network management support" msgstr "Cài đặt/Bật Connman để hỗ trợ quản lý mạng" #: src/modules/wizard/page_115.c:21 #, fuzzy msgid "Bluez5 module disabled" msgstr "Hỗ trợ Connman bị tắt" #: src/modules/wizard/page_115.c:22 #, fuzzy msgid "Install it for Bluetooth management support" msgstr "Cài đặt Connman để hỗ trợ quản lý mạng" #: src/modules/wizard/page_115.c:154 #, fuzzy msgid "Checking to see if BlueZ exists" msgstr "Kiểm tra xem Connman có tồn tại hay không" #: src/modules/wizard/page_150.c:28 msgid "Compositing" msgstr "Đa Hợp" #: src/modules/wizard/page_150.c:89 msgid "Hardware Accelerated (OpenGL)" msgstr "Tăng Tốc Phần Cứng (OpenGL)" #: src/modules/wizard/page_150.c:90 #, fuzzy msgid "Tear-free Rendering" msgstr "Render Không Xé (Chỉ OpenGL)" #: src/modules/wizard/page_170.c:24 msgid "Updates" msgstr "Các Cập Nhật" #: src/modules/wizard/page_170.c:27 msgid "Check for available updates" msgstr "Kiểm tra cập nhật khả dụng" #: src/modules/wizard/page_170.c:38 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment can check for new<ps/>versions, updates, security and<ps/" ">bugfixes, as well as available add-ons.<ps/><ps/>This is very useful, " "because it lets<ps/>you know about available bug fixes and<ps/>security " "fixes when they happen. As a<ps/>result, Enlightenment will connect to<ps/" ">enlightenment.org and transmit some<ps/>information, much like any web " "browser<ps/>might do. No personal information such as<ps/>username, password " "or any personal files<ps/>will be transmitted. If you don't like this,<ps/" ">please disable this below. It is highly<ps/>advised that you do not disable " "this as it<ps/>may leave you vulnerable or having to live<ps/>with bugs." msgstr "" "Enlightenment có thể kiểm tra<br>phiên bản mới, cập nhật, sửa lỗi và an ninh," "<br>cũng như các add-on khả dụng.<br><br>Điều này rất là hữu ích, bởi vì nó " "cho phép<br>bạn biết về các bản sửa lỗi, sửa chữa<br>an ninh khả dụng khi " "chúng xảy ra. Kết quả là,<br>Enlightenment sẽ kết nối với<br>enlightenment." "org và truyền một vài<br>thông tin, nhiều như các trình duyệt có thể làm." "<br>Không có thông tin cá nhân nào như<br>tên tài khoản, mật mã hoặc bất " "cứ<br>tập tin cá nhân nào được truyền đi. Nếu bạn<br>không thích điều này, " "xin hãy tắt nó như bên dưới.<br>Lời khuyên là bạn không nên tắt nó bởi " "vì<br>bạn có thể bị tấn công<br>hoặc sống với lỗi." #: src/modules/wizard/page_170.c:60 msgid "Enable update checking" msgstr "Bật kiểm tra cập nhật" #: src/modules/wizard/page_180.c:27 msgid "Information" msgstr "Thông Tin" #: src/modules/wizard/page_180.c:38 #, fuzzy msgid "" "A taskbar can be added to<ps/>show open windows and applications.<ps/>The " "IBar launcher already can do this,<ps/>so this is in addition to that." msgstr "Một thanh công cụ có thể thêm vào<br>để mở các cửa sổ và ứng dụng." #: src/modules/wizard/page_180.c:49 msgid "Enable Taskbar" msgstr "Bật Thanh Công Cụ" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:140 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Thiết Lập Bàn Phím" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:540 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1505 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1631 #, fuzzy msgid "No Name" msgstr "Tên Biểu Tượng" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:630 msgid "Do not apply any keyboard settings ever" msgstr "Không bao giờ áp dụng các thiết lập bàn phím" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:639 msgid "Label only in gadgets" msgstr "Chỉ có nhãn trong các gadgets" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:656 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:857 #, fuzzy msgid "Default keyboard layout" msgstr "Bố trí bàn phím tiếp theo" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:762 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1051 #, fuzzy msgid "Compose" msgstr "Đa Hợp" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:763 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1062 msgid "Third level" msgstr "" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:764 msgid "Switch layout" msgstr "" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:798 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1084 #, fuzzy msgid "Led" msgstr "Nắp" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:799 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1096 #, fuzzy msgid "Control" msgstr "Điều Khiển Hệ Thống" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:800 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1107 msgid "Keypad" msgstr "" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:801 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1119 msgid "Keypad delete key" msgstr "" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:802 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1130 #, fuzzy msgid "Capslock" msgstr "Đồng Hồ" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:803 #, fuzzy msgid "Alt win" msgstr "Tất cả các cửa sổ" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:804 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1152 #, fuzzy msgid "Currency" msgstr "Khẩn Cấp" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:805 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1163 msgid "Fifth level" msgstr "" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:806 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1174 #, fuzzy msgid "Spacebar" msgstr "Thanh Bên Cạnh" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:807 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1185 msgid "Japan" msgstr "" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:808 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1196 msgid "Korean" msgstr "" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:809 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1207 msgid "Esperanto" msgstr "" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:810 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1218 msgid "Solaris" msgstr "" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:811 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1229 #, fuzzy msgid "Terminate X" msgstr "Terminal" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1073 #, fuzzy msgid "Switch Layout" msgstr "Sơ Đồ" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1141 msgid "Alternate win key" msgstr "" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1383 msgid "Add New Configuration" msgstr "Thêm Cấu Hình Mới" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1410 msgid "Model" msgstr "Kiểu" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1412 msgid "Variant" msgstr "Biến Thể" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1532 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1617 #, fuzzy msgid "No Description" msgstr "Không chọn" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:193 msgid "NONE" msgstr "KHÔNG GÌ CẢ" #: src/modules/xwayland/e_mod_main.c:272 msgid "Could not open X11 socket connection." msgstr "" #: src/modules/xwayland/e_mod_main.c:347 msgid "Cannot launch XWayland from X11 display." msgstr "" #~ msgid "Don't add items on launch" #~ msgstr "Không thêm mục khi chạy" #~ msgid "Show startup splash" #~ msgstr "Hiển thị splash khởi động" #~ msgid "Suggest if deactivated before" #~ msgstr "Đề nghị nếu không kích hoạt trước" #~ msgid "Presentation" #~ msgstr "Trình Diễn" #~ msgid "Use External Screenlock Command" #~ msgstr "Sử Dụng Lệnh Khóa Màn Hình Ngoại" #~ msgid "External Screenlock Command" #~ msgstr "Lệnh Khóa Màn Hình Ngoại" #, fuzzy #~ msgid "Configure Lockscreen Gadgets" #~ msgstr "Cấu Hình Lớp" #, fuzzy #~ msgid "Lock after screensaver activates" #~ msgstr "Khóa sau khi bộ bảo vệ màn hình của X kích hoạt" #~ msgid "Lock when idle time exceeded" #~ msgstr "Khóa khi vượt quá thời gian rảnh" #~ msgid "Presentation Mode" #~ msgstr "Chế Độ Trình Diễn" #, fuzzy #~ msgid "MHz" #~ msgstr "%i MHz" #, fuzzy #~ msgid "Frequency" #~ msgstr "Tần Số CPU" #, fuzzy #~ msgid "CpuClock Configuration" #~ msgstr "Cấu Hình Công Việc" #, fuzzy #~ msgid "Power Policy" #~ msgstr "Thiết Lập Chính Sách Điện Năng CPU" #, fuzzy #~ msgid "Power Saving" #~ msgstr "Trạng Thái Điện Năng Nhỏ Nhất" #, fuzzy #~ msgid "Power State" #~ msgstr "Trạng Thái Điện Năng Nhỏ Nhất" #, fuzzy #~ msgid "Frequencies" #~ msgstr "Tần Số CPU" #, fuzzy #~ msgid "Update Poll Interval" #~ msgstr "Cập nhật thời khoảng thăm dò" #, fuzzy #~ msgid "Automatic Powersaving" #~ msgstr "Tiết kiệm điện tự động" #, fuzzy #~ msgid "Maximum Power State:" #~ msgstr "Trạng Thái Điện Năng Tối Đa" #, fuzzy #~ msgid "Minimum Power State:" #~ msgstr "Trạng Thái Điện Năng Tối Thiểu" #, fuzzy #~ msgid "Thermal Configuration" #~ msgstr "Cấu Hình Công Việc" #, fuzzy #~ msgid "Temperature Units" #~ msgstr "Nhiệt Độ" #, fuzzy #~ msgid "Temperature Limits" #~ msgstr "Nhiệt Độ" #, fuzzy #~ msgid "High Temperature:" #~ msgstr "Nhiệt Độ Cao" #, fuzzy #~ msgid "Low Temperature:" #~ msgstr "Nhiệt Độ Thấp" #, fuzzy #~ msgid "Used" #~ msgstr "Đã Dùng:" #, fuzzy #~ msgid "Cached" #~ msgstr "Lưu Trữ" #, fuzzy #~ msgid "Shared" #~ msgstr "Chia Sẻ" #, fuzzy #~ msgid "MemUsage Configuration" #~ msgstr "Cấu Hình Công Việc" #, fuzzy #~ msgid "CpuMonitor Configuration" #~ msgstr "Các Cấu Hình" #, fuzzy, c-format #~ msgid "No Battery Found" #~ msgstr "Nút Pin" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Battery Charging" #~ msgstr "Đồng Hồ Pin" #, fuzzy, c-format #~ msgid "AC power is recommended. %i:%02i Remaining" #~ msgstr "Bạn nên kết nối với nguồn điện AC." #, fuzzy #~ msgid "Batman Configuration" #~ msgstr "Cấu Hình Công Việc" #, fuzzy #~ msgid "Update Poll Interval:" #~ msgstr "Cập nhật thời khoảng thăm dò" #, fuzzy #~ msgid "Show alert as a desktop notification" #~ msgstr "Sử dụng cảnh báo của chỗ làm việc" #, fuzzy #~ msgid "Alert when time left is at:" #~ msgstr "Cảnh báo khi ở mức:" #, fuzzy #~ msgid "Alert when percent left is at:" #~ msgstr "Cảnh báo khi ở mức:" #, fuzzy #~ msgid "Alert timeout:" #~ msgstr "Thời gian chờ diệt:" #, fuzzy #~ msgid "Sending" #~ msgstr "Đổ Bóng" #, fuzzy #~ msgid "Bytes" #~ msgstr "Mã Byte" #, fuzzy #~ msgid "NetStatus Configuration" #~ msgstr "Cấu Hình Công Việc" #, fuzzy #~ msgid "Maximum Throughput" #~ msgstr "Chiều cap tối đa" #, fuzzy #~ msgid "Receive:" #~ msgstr "Tập Tin Gần Đây" #~ msgid "Minimum width" #~ msgstr "Chiều rộng tối thiểu" #, c-format #~ msgid "%4.0f" #~ msgstr "%4.0f" #~ msgid "Maximum width" #~ msgstr "Chiều rộng tối đa" #~ msgid "Minimum height" #~ msgstr "Chiều cao tối thiểu" #~ msgid "Maximum height" #~ msgstr "Chiều cap tối đa" #~ msgid "Vertical alignment" #~ msgstr "Căn dọc" #, fuzzy #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Máy Bảng Không Khả Dụng" #, fuzzy #~ msgid "Direct" #~ msgstr "Thư Mục" #, fuzzy #~ msgid "Nameservers" #~ msgstr "Các Tên" #, fuzzy #~ msgid "Timeservers" #~ msgstr "Đồng Hồ" #, fuzzy #~ msgid "Search Domains" #~ msgstr "Thư Mục Tìm Kiếm" #, fuzzy #~ msgid "Hide Wifi" #~ msgstr "Ẩn danh sách" #, fuzzy #~ msgid "Hide Bluetooth" #~ msgstr "Ẩn thời gian chờ" #, fuzzy #~ msgid "PrefixLength" #~ msgstr "Chiều Dài:" #, fuzzy #~ msgid "Services" #~ msgstr "Thiết Bị" #, fuzzy #~ msgid "Forget Network" #~ msgstr "Quên" #, fuzzy #~ msgid "Authentication Required" #~ msgstr "Lỗi Hệ Thống Xác Thực" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Show %s" #~ msgstr "Hiển Thị Plugin %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This image will be uploaded<ps/>to enlightenment.org. It will be publicly " #~ "visible." #~ msgstr "" #~ "Bức ảnh này sẽ được tải lên <br>to enlightenment.org. Nó sẽ được xuất " #~ "hiện một cách công khai." #, fuzzy #~ msgid "Date-only" #~ msgstr "Chỉ Ngày" #, fuzzy #~ msgid "24-hour Display:" #~ msgstr "Biểu Diễn" #, fuzzy #~ msgid "Show Seconds:" #~ msgstr "Giây" #, fuzzy #~ msgid "Date Display:" #~ msgstr "Biểu Diễn" #, fuzzy #~ msgid "Weekend Start:" #~ msgstr "Cuối Tuần" #, fuzzy #~ msgid "Weekend End:" #~ msgstr "Cuối Tuần" #, fuzzy #~ msgid "Timezone:" #~ msgstr "Hết Giờ" #, fuzzy #~ msgid "Foreground" #~ msgstr "Hình Nền" #, fuzzy #~ msgid "Refresh package list" #~ msgstr "Làm Mới Các Gói" #~ msgid "Run the package manager" #~ msgstr "Chạy bộ quản lý gói" #, fuzzy #~ msgid "Mouse Modifiers" #~ msgstr "Lần Thay Đổi Cuối Cùng:" #~ msgid "Entered Presentation Mode" #~ msgstr "Vào Chế Độ Trình Diễn" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enlightenment has now entered <b>presentation</b> mode.<ps/>During " #~ "presentation mode, screen saver, lock and power saving will be disabled " #~ "so you are not interrupted." #~ msgstr "" #~ "Enlightenment đã vào chế độ <b>trình diễn</b>.<br>Trong chế độ trình " #~ "diễn, bộ bảo vệ màn hình, khóa và tiết kiệm điện sẽ bị tắt để bạn không " #~ "bị làm phiền." #~ msgid "Exited Presentation Mode" #~ msgstr "Thoát Chế Độ Trình Diễn" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Presentation mode has been exited.<ps/>Now screen saver, lock and power " #~ "saving settings will be restored." #~ msgstr "" #~ "Đã thoát chế độ trình diễn.<br>Các thiết lập của bảo vệ màn hình, khóa và " #~ "tiết kiệm điện sẽ được phục hồi." #~ msgid "Enter Offline Mode" #~ msgstr "Vào Chế Độ Ngoại Tuyến" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enlightenment is in <b>offline</b> mode.<ps/>During offline mode, modules " #~ "that use network will stop polling remote services." #~ msgstr "" #~ "Enlightement đã vào <br>chế độ ngoại tuyến</b>.<br>Trong chế độ ngoại " #~ "tuyến, các mô-đun sử dụng mạng sẽ ngừng việc kiểm tra các dịch vụ từ xa." #~ msgid "Exited Offline Mode" #~ msgstr "Thoát Chế Độ Ngoại Tuyến" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Now in <b>online</b> mode.<ps/>Now modules that use network will resume " #~ "regular tasks." #~ msgstr "" #~ "Vào chế độ <b>trực tuyến</b>.<br>Các mô-đun sử dụng mạng sẽ khởi động lại " #~ "công việc thường nhật." #, fuzzy #~ msgid "Create new Luncher source" #~ msgstr "Tạo mới nguồn IBar" #, fuzzy #~ msgid "Luncher Configuration" #~ msgstr "Các Cấu Hình" #, fuzzy #~ msgid "Luncher Type:" #~ msgstr "Bộ Chạy" #, fuzzy #~ msgid "Launcher Only" #~ msgstr "Bộ Chạy" #, fuzzy #~ msgid "Taskbar Only" #~ msgstr "Thanh Công Cụ" #, fuzzy #~ msgid "Tooltips:" #~ msgstr "Tooltip" #, fuzzy #~ msgid "Hide tooltips" #~ msgstr "Ẩn danh sách" #, fuzzy #~ msgid "Create New Icon" #~ msgstr "Tạo biểu tượng mới" #, fuzzy #~ msgid "Icon Properties" #~ msgstr "Thuộc Tính" #, fuzzy #~ msgid "Remove Icon" #~ msgstr "Loại Bỏ" #, fuzzy #~ msgid "Add Icon" #~ msgstr "Chỉnh Sửa Biểu Tượng" #~ msgid "Disable remote media fetching" #~ msgstr "Tắt việc lấy phương tiện từ xa" #~ msgid "Maximum media size to fetch" #~ msgstr "Kích thước tối đa của phương tiện cho việc lấy" #, c-format #~ msgid "%2.0f MiB" #~ msgstr "%2.0f MiB" #~ msgid "Maximum media cache size in RAM" #~ msgstr "Kích thước lưu trữ tối đa của phương tiện trên RAM" #, c-format #~ msgid "%4.0f MiB" #~ msgstr "%4.0f MiB" #~ msgid "Maximum media cache age on disk" #~ msgstr "Thời gian lưu trữ tối đa cho phương tiện trên ổ đĩa" #, c-format #~ msgid "%3.0f Days" #~ msgstr "%3.0f Ngày" #~ msgid "Cache" #~ msgstr "Lưu Trữ" #~ msgid "Disable video previews" #~ msgstr "Tắt xem trước video" #~ msgid "Mouse-out hide delay" #~ msgstr "Độ trì hoãn ẩn con trỏ đi ra" #~ msgid "Maximum size (Percentage of screens size)" #~ msgstr "Kích thước tối đa (Theo tỷ lệ màn hình)" #~ msgid "Teamwork Settings" #~ msgstr "Các Thiết Lập Nhóm Làm Việc" #~ msgid "Teamwork" #~ msgstr "Nhóm Làm Việc" #~ msgid "Toggle Popup Visibility" #~ msgstr "Bật/Tắt Khả Kiến Của Hộp Thoại" #~ msgid "Mouse Acceleration" #~ msgstr "Tăng Cường Con Trỏ" #~ msgid "Offline" #~ msgstr "Ngoại Tuyến" #~ msgid "Modes" #~ msgstr "Chế Độ" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You cannot use the right mouse button in the<ps/>gadget for this as it is " #~ "already taken by internal<ps/>code for context menus.<ps/>This button " #~ "only works in the popup." #~ msgstr "" #~ "Bạn không thể sử dụng chuột phải trên<br>khay cho tác vụ này vì nó đã " #~ "được lấy bởi mã nội cho<br>danh mục cảm ngữ cảnh.<br>Nút này chỉ hoạt " #~ "động với hộp thoại." #, fuzzy #~ msgid "Configure virtual deskstops" #~ msgstr "Thiết Lập Chỗ Làm Việc Ảo" #, fuzzy, c-format #~ msgid "%.0f" #~ msgstr "%.0f giây" #, fuzzy #~ msgid "Urgent Popup Duration" #~ msgstr "Thời khoảng hộp thoại khẩn cấp" #, fuzzy #~ msgid "Pager Configuration" #~ msgstr "Cấu Hình Công Việc" #, fuzzy #~ msgid "Pager Gadget" #~ msgstr "Thay Đổi Gadget" #~ msgid "Enlightenment Settings Write Problems" #~ msgstr "Vấn Đề Trong Việc Ghi Các Thiết Lập Của Enlightenment" #, fuzzy, c-format #~ msgid "" #~ "Enlightenment has had an error while moving config files<ps/>from:<ps/" #~ ">%s<ps/><ps/>to:<ps/>%s<ps/><ps/>The rest of the write has been aborted " #~ "for safety.<ps/>" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment gặp phải lỗi khi đang di chuyển các tập tin cấu hình<br>từ:" #~ "<br>%s<br><br>đến:<br>%s<br><br>Để cho an toàn, phần còn lại của việc ghi " #~ "đã bị hủy bỏ.<br>" #, fuzzy, c-format #~ msgid "" #~ "Enlightenment has had an error while writing<ps/>its config file.<ps/" #~ ">%s<ps/><ps/>The file where the error occurred was:<ps/>%s<ps/><ps/>This " #~ "file has been deleted to avoid corrupt data.<ps/>" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment gặp phải lỗi trong lúc đang ghi<br>tập tin cấu hình." #~ "<br>%s<br><br>Tập tin bị lỗi là:<br>%s<br><br>Tập tin này đã bị xóa để " #~ "tránh dữ liệu bị sai.<br>" #~ msgid "Activate Presentation Mode?" #~ msgstr "Kích Hoạt Chế Độ Trình Chiếu?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You unlocked your desktop too fast.<ps/><ps/>Would you like to enable " #~ "<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and " #~ "power saving?" #~ msgstr "" #~ "Bạn mở khóa máy quá nhanh.<br><br>Bạn có muốn bật chế độ<b>trình chiếu</" #~ "b> đồng thời tạm tắt tiện ích bảo vệ màn hình, khóa và tiết kiệm năng " #~ "lượng?" #~ msgid "No, but increase timeout" #~ msgstr "Không, nhưng hãy tăng thời gian chờ" #~ msgid "No, and stop asking" #~ msgstr "Không, và ngừng hỏi" #~ msgid "Rolling average frame count" #~ msgstr "Đếm số khung hình cuộn trung bình" #, c-format #~ msgid "%1.0f Frames" #~ msgstr "%1.0f Khung Hình" #, fuzzy #~ msgid "Command:" #~ msgstr "Lệnh" #, fuzzy #~ msgid "On Exit:" #~ msgstr "Thoát" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Version: %s" #~ msgstr "Phiên Bản: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Gadget Error" #~ msgstr "Lỗi Gadget" #, fuzzy #~ msgid "Gadget Bar" #~ msgstr "Lỗi Gadget" #, fuzzy #~ msgid "Autosize" #~ msgstr "Tự Động Ẩn" #, fuzzy #~ msgid "Bar Settings" #~ msgstr "Thiết Lập IBar" #, fuzzy #~ msgid "Add Gadget" #~ msgstr "Các Gadget được tải" #, fuzzy #~ msgid "Delete Bar" #~ msgstr "Xóa" #, fuzzy #~ msgid "Bryces" #~ msgstr "Thiết Lập Màn Hình" #, fuzzy #~ msgid "Resize Gadget Bar" #~ msgstr "Hình Dạng Thay Đổi Kích Thước" #, fuzzy #~ msgid "Move gadget" #~ msgstr "Di Chuyển Văn Bản" #, fuzzy #~ msgid "Resize gadget" #~ msgstr "Thay Đổi Kích Thước Văn Bản" #, fuzzy #~ msgid "Configure gadget" #~ msgstr "Cấu Hình Lớp" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You disabled the screensaver too fast.<ps/><ps/>Would you like to enable " #~ "<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and " #~ "power saving?" #~ msgstr "" #~ "Bạn tắt bộ bảo vệ màn hình quá nhanh.<br><br>Bạn có muốn bật chế " #~ "độ<b>trình diễn</b> và tạm thời tắt bộ bảo vệ màn hình, khóa và tiết kiệm " #~ "điện?" #, fuzzy #~ msgid "Automatically size based on contents" #~ msgstr "Nội dung được cuộn tự động" #, fuzzy #~ msgid "Automatically hide" #~ msgstr "Tự Động" #, fuzzy #~ msgid "Add Gadget Bar (EXPERIMENTAL)" #~ msgstr "Thêm Vào IBar" #, fuzzy #~ msgid "Add Gadgets To Desktop" #~ msgstr "Gửi Đến Chỗ Làm Việc" #~ msgid "Enlightenment : Mode" #~ msgstr "Enlightenment : Chế Độ" #~ msgid "Presentation Mode Toggle" #~ msgstr "Bật Tắt Chế Độ Trình Diễn" #~ msgid "Offline Mode Toggle" #~ msgstr "Bật Tắt Chế Độ Ngoại Tuyến" #~ msgid "Use original file" #~ msgstr "Sử dụng tập tin nguồn" #~ msgid "Fast Effects" #~ msgstr "Các Hiệu Ứng Nhanh" #~ msgid "Enable fast composite effects for windows" #~ msgstr "Bật các hiệu ứng đa hợp nhanh cho các cửa sổ" #~ msgid "Enable fast composite effects for menus" #~ msgstr "Bật các hiệu ứng đa hợp nhanh cho các danh mục" #~ msgid "Enable fast composite effects for popups" #~ msgstr "Bật các hiệu ứng đa hợp nhanh cho các hộp thoại" #~ msgid "Enable fast composite effects for objects" #~ msgstr "Bật các hiệu ứng đa hợp nhanh cho các đối tượng" #~ msgid "Enable fast composite effects for overrides" #~ msgstr "Bật các hiệu ứng đa hợp nhanh cho các ghi đè" #~ msgid "Disable Effects" #~ msgstr "Tắt các hiệu ứng" #~ msgid "Disable composite effects for windows" #~ msgstr "Tắt các hiệu ứng đa hợp cho các cửa sổ" #~ msgid "Disable composite effects for menus" #~ msgstr "Tắt các hiệu ứng đa hợp cho các danh bạ" #~ msgid "Disable composite effects for popups" #~ msgstr "Tắt các hiệu ứng đa hợp cho các hộp thoại" #~ msgid "Disable composite effects for objects" #~ msgstr "Tắt các hiệu ứng đa hợp cho các đối tượng" #~ msgid "Disable composite effects for overrides" #~ msgstr "Tắt các hiệu ứng đa hợp cho các ghi đè" #~ msgid "Disable composite effects for screen" #~ msgstr "Tắt các hiệu ứng đa hợp cho các màn hình" #~ msgid "Effects" #~ msgstr "Hiệu Ứng" #~ msgid "Enable \"fast\" composite effects" #~ msgstr "Bật các hiệu ứng đa hợp \"nhanh\"" #~ msgid "Disable composite effects" #~ msgstr "Tắt các hiệu ứng đa hợp" #~ msgid "Setup Message Bus" #~ msgstr "Thiết Lập Bus Thông Điệp" #~ msgid "Starting International Support" #~ msgstr "Khởi Động Hỗ Trợ Toàn Cầu" #~ msgid "Setup Actions" #~ msgstr "Thiết Lập Tác Vụ" #~ msgid "Setup Powersave Modes" #~ msgstr "Thiết Lập Chế Độ Tiết Kiệm Điện" #~ msgid "Setup Screensaver" #~ msgstr "Thiết Lập Bảo Vệ Màn Hình" #~ msgid "Setup Screens" #~ msgstr "Thiết Lập Màn Hình" #~ msgid "Setup ACPI" #~ msgstr "Thiết Lập ACPI" #~ msgid "Setup Backlight" #~ msgstr "Thiết Lập Đèn Hậu" #~ msgid "Setup DPMS" #~ msgstr "Thiết Lập DPMS" #~ msgid "Setup Desklock" #~ msgstr "Thiết Lập Khóa Chỗ Làm Việc" #~ msgid "Setup Paths" #~ msgstr "Thiết Lập Đường Dẫn" #~ msgid "Setup System Controls" #~ msgstr "Thiết Lập Điều Khiển Hệ Thống" #~ msgid "Setup Execution System" #~ msgstr "Thiết Lập Hệ Thống Thực Thi" #~ msgid "Setup Filemanager" #~ msgstr "Thiết Lập Bộ Quản Lý Tập Tin" #~ msgid "Setup Message System" #~ msgstr "Thiết Lập Hệ Thống Thông Điệp" #~ msgid "Setup Grab Input Handling" #~ msgstr "Thiết Lập Điều Khiển Nắm Bộ Nhập" #~ msgid "Setup Modules" #~ msgstr "Thiết Lập Mô-Đun" #~ msgid "Setup Remembers" #~ msgstr "Thiết Lập Ghi Nhớ" #, fuzzy #~ msgid "Setup Gadgets" #~ msgstr "Gadget Chỗ Làm Việc" #~ msgid "Setup Gadcon" #~ msgstr "Thiết Lập Gadcon" #~ msgid "Setup Toolbars" #~ msgstr "Thiết Lập Thanh Công Cụ" #~ msgid "Setup Wallpaper" #~ msgstr "Thiết Lập Màn Hình Nền" #~ msgid "Setup Mouse" #~ msgstr "Thiết Lập Con Trỏ" #~ msgid "Setup Thumbnailer" #~ msgstr "Thiết Lập Bộ Hình Nhỏ" #~ msgid "Setup Desktop Environment" #~ msgstr "Thiết Lập Môi Trường Chỗ Làm Việc" #~ msgid "Setup File Ordering" #~ msgstr "Thiết Lập Thứ Tự Tập Tin" #~ msgid "Load Modules" #~ msgstr "Tải Mô-Đun" #~ msgid "Setup Shelves" #~ msgstr "Thiết Lập Khay" #~ msgid "Almost Done" #~ msgstr "Gần Xong" #~ msgid "Testing Format Support" #~ msgstr "Kiểm Tra Hỗ Trợ Định Dạng" #~ msgid "" #~ "Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n" #~ "Evas has Software Buffer engine support.\n" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment thấy Evas không thể tạo bức vẽ bộ đệm. Xin hãy\n" #~ "kiểm tra Evas có hỗ trợ động cơ Bộ Đệm Phần Mềm không.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enlightenment found Evas can't load '%s' files. Check Evas has '%s' " #~ "loader support.\n" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment thấy Evas không thể tải tập tin SVG. Xin hãy\n" #~ "kiểm tra Evas có hỗ trợ bộ tải SVG không.\n" #~ msgid "" #~ "Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has " #~ "fontconfig\n" #~ "support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment thấy Evas không thể tải phông 'Sans'. Xin hãy kiểm tra " #~ "Evas\n" #~ "có hỗ trợ fontconfig và fontconfig hệ thống có định nghĩa phông 'Sans' " #~ "không.\n" #~ msgid "Setup DND" #~ msgstr "Thiết Lập Kéo Thả" #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "Bắt Đầu %s" #~ msgid "Checking System Permissions" #~ msgstr "Kiểm Tra Quyền Hệ Thống" #~ msgid "System Check Done" #~ msgstr "Kiểm Tra Hệ Thống Hoàn Tất" #~ msgid "Power off failed." #~ msgstr "Tắt máy bị thất bại." #~ msgid "Reset failed." #~ msgstr "Khởi động lại bị thất bại." #~ msgid "Suspend failed." #~ msgstr "Nghỉ bị thất bại." #~ msgid "Hibernate failed." #~ msgstr "Ngủ đông bị thất bại." #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Nhả Ra" #~ msgid "Pin Code Requested" #~ msgstr "Yêu Cầu Mã Pin" #~ msgid "" #~ "Enter the PinCode above. It should have 1-16 characters and can be " #~ "alphanumeric." #~ msgstr "" #~ "Nhập mã Pin phía trên. Mã pin nên có 1-16 ký tự và có thể là chữ và số." #~ msgid "Passkey Requested" #~ msgstr "Yêu Cầu Passkey" #~ msgid "" #~ "Enter the Passkey above. It should be a numeric value between 0-999999." #~ msgstr "Nhập Passkey như trên. Nó nên là chữ số từ 0 đến 999999." #~ msgid "%d keys were typed on %s. Passkey is %06d" #~ msgstr "%d phím được gõ trong %s. Passkey là %06d" #~ msgid "Display Passkey" #~ msgstr "Hiển Thị Passkey" #~ msgid "Pincode for %s is %s" #~ msgstr "Mã Pin cho %s là %s" #~ msgid "Display Pincode" #~ msgstr "Hiển Thị Mã Pin" #~ msgid "%06d is the passkey presented in %s?" #~ msgstr "%06d là passkey được hiển thị trong %s?" #~ msgid "Confirm Request" #~ msgstr "Xác Nhận Yêu Cầu" #~ msgid "Grant permission for %s to connect?" #~ msgstr "Ban quyền cho %s để kết nối?" #~ msgid "Authorize Connection" #~ msgstr "Cho Phép Kết Nối" #~ msgid "Grant" #~ msgstr "Ban Quyền" #~ msgid "Bluez Error" #~ msgstr "Lỗi Bluez" #~ msgid "Searching for Devices..." #~ msgstr "Tìm Kiếm Thiết Bị..." #~ msgid "Adapter Settings" #~ msgstr "Thiết Lập Bộ Chuyển Đổi" #~ msgid "Adapters Available" #~ msgstr "Các Bộ Chuyển Đổi Khả Dụng" #~ msgid "Paired Devices" #~ msgstr "Các Thiết Bị Được Ghép Cặp" #~ msgid "Lock on disconnect" #~ msgstr "Khóa khi không kết nối" #~ msgid "Unlock on disconnect" #~ msgstr "Mở khóa khi không kết nối" #~ msgid "Search New Devices" #~ msgstr "Tìm Thiết Bị Mới" #~ msgid "An error has ocurred" #~ msgstr "Lỗi đã xảy ra" #~ msgid "Property of %s changed, but could not be read" #~ msgstr "Thuộc tính của %s đã thay đổi nhưng không thể đọc được" #~ msgid "Error reading list of devices" #~ msgstr "Lỗi khi đọc danh sách thiết bị" #~ msgid "Error reading list of adapters" #~ msgstr "Lỗi khi đọc danh sách bộ chuyển đổi" #~ msgid "Error reading path of Default Adapter" #~ msgstr "Lỗi khi đọc đường dẫn của Bộ Chuyển Đổi Mặc Định" #~ msgid "Error reading path of Removed Adapter" #~ msgstr "Lỗi khi đọc đường dẫn của Bộ Chuyển Đổi Đã Bị Loại Bỏ" #~ msgid "Error reading path of Added Adapter" #~ msgstr "Lỗi khi đọc đường dẫn của Bộ Chuyển Đổi Được Thêm Vào" #~ msgid "Framerate" #~ msgstr "Tốc Độ Khung Hình" #~ msgid "%1.0f fps" #~ msgstr "%1.0f hình/giây" #~ msgid "Allow module load delay" #~ msgstr "Cho phép trì hoãn tải mô-đun" #~ msgid "Picture..." #~ msgstr "Bức Ảnh..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "There was an error trying to set the<ps/>cpu frequency setting via the " #~ "module's<ps/>setfreq utility." #~ msgstr "" #~ "Có lỗi xảy ra trong việc cố gắng<br>thiết lập tần số cpu thông " #~ "qua<br>tiện ích của mô-đun setfreq." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "There was an error trying to set the<ps/>cpu power state setting via the " #~ "module's<ps/>setfreq utility." #~ msgstr "" #~ "Có lỗi xảy ra trong việc cố gắng<br>thiết lập trạng thái năng lượng cpu " #~ "thông qua<br>tiện ích của mô-đun setfreq." #~ msgid "Cpufreq Error" #~ msgstr "Lỗi cpufreq" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The freqset binary in the cpufreq module<ps/>directory cannot be found " #~ "(stat failed)" #~ msgstr "" #~ "Không tìm thấy mã nhị phân freqset<br> trong thư mục mô-đun cpufreq " #~ "(stat thất bại)." #~ msgid "Cpufreq Permissions Error" #~ msgstr "Lỗi Quyền Truy Cập cpufreq" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The freqset binary in the cpufreq module<ps/>is not owned by root or does " #~ "not have the<ps/>setuid bit set. Please ensure this is the<ps/>case. For " #~ "example:<ps/><ps/>sudo chown root %s<ps/>sudo chmod u+s,a+x %s<ps/>" #~ msgstr "" #~ "Mã nhị phân freqset của mô-đun cpufreq<br>không thuộc về root hoặc bit " #~ "setuid không được<br>thiết lập. Xin hãy chăc chắn trường hợp<br>này. Ví " #~ "dụ:<br><br>sudo chown root %s<br>sudo chown u+s,a+x %s<br>" #~ msgid "Setup" #~ msgstr "Thiết Lập" #~ msgid "Live preview" #~ msgstr "Xem trước sống động" #~ msgid "Resistance to dragging" #~ msgstr "Kháng cự lại việc kéo" #~ msgid "Pager Plain module cannot be loaded at the same time as Pager!" #~ msgstr "" #~ "Không thể tải mô-đun Bộ Quản Lý Trang Đơn Thuần cùng lúc với Bộ Quản Lý " #~ "Trang!" #~ msgid "Error saving screenshot file" #~ msgstr "Lỗi lưu tập tin chụp màn hình" #~ msgid "Path: %s" #~ msgstr "Đường Dẫn: %s" #~ msgid "Error - Unknown format" #~ msgstr "Lỗi - Không rõ định dạng" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "File has an unspecified extension.<ps/>Please use '.jpg' or '.png' " #~ "extensions<ps/>only as other formats are not<ps/>supported currently." #~ msgstr "" #~ "Tập tin có phần mở rộng không xác định.<br>Xin hãy dùng phần mở rộng '." #~ "jpg' hoặc '.png'<br>bởi vì các định dạng khác<br>không được hỗ trợ." #~ msgid "Select screenshot save location" #~ msgstr "Chọn một chỗ lưu chụp màn hình" #~ msgid "Error - Can't create file" #~ msgstr "Lỗi - Không thể tạo tập tin" #~ msgid "Cannot create temporary file '%s': %s" #~ msgstr "Không thể tạo tập tin tạm '%s': %s" #~ msgid "Error - Can't open file" #~ msgstr "Lỗi - Không thể mở tập tin" #~ msgid "Cannot open temporary file '%s': %s" #~ msgstr "Không thể mở tập tin tạm '%s': %s" #~ msgid "Error - Bad size" #~ msgstr "Lỗi - Sai kích cỡ" #~ msgid "Cannot get size of file '%s'" #~ msgstr "Không thể lấy kích cỡ của tập tin '%s'" #~ msgid "Error - Can't allocate memory" #~ msgstr "Lỗi - Không thể cấp phát bộ nhớ" #~ msgid "Cannot allocate memory for picture: %s" #~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho bức ảnh: %s" #~ msgid "Error - Can't read picture" #~ msgstr "Lỗi - Không thể đọc hình ảnh" #~ msgid "Cannot read picture" #~ msgstr "Không thể đọc hình ảnh" #~ msgid "Where to put Screenshot..." #~ msgstr "Vị trí để lưu ảnh chụp màn hình..." #~ msgid "Perfect" #~ msgstr "Hoàn Hảo" #, fuzzy #~ msgid "Take Padded Shot" #~ msgstr "Chụp" #~ msgid "Another systray exists" #~ msgstr "Một systray khác đã tồn tại" #~ msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists." #~ msgstr "" #~ "Chỉ có thể có duy nhất một systray gadget và một cái khác đã tồn tại." #~ msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n" #~ msgstr "Enlightenment không thể khởi tạo Ecore_X!\n" #, fuzzy #~ msgid "Increase Volume of Focuse Application" #~ msgstr "Ứng Dụng Chạy Ở Màn Hình Mở Khóa" #, fuzzy #~ msgid "Decrease Volume of Focuse Application" #~ msgstr "Ứng Dụng Chạy Ở Màn Hình Mở Khóa" #, fuzzy #~ msgid "Mute Volume of Focuse Application" #~ msgstr "Ứng Dụng Được Chọn" #~ msgid "System Updates Settings" #~ msgstr "Thiết Lập Cập Nhật Hệ Thống" #, fuzzy #~ msgid "Add Bryce" #~ msgstr "Thêm Vào IBar" #~ msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver.\n" #~ msgstr "Enlightenment không thể cấu hình bảo vệ màn hình của X.\n" #~ msgid "" #~ "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG " #~ "loader support.\n" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment thấy Evas không thể tải tập tin JPEG. Xin hãy\n" #~ "kiểm tra Evas có hỗ trợ bộ tải JPEG không.\n" #~ msgid "" #~ "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG loader " #~ "support.\n" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment thấy Evas không thể tải tập tin PNG. Xin hãy\n" #~ "kiểm tra Evas có hỗ trợ bộ tải PNG không.\n" #~ msgid "" #~ "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET loader " #~ "support.\n" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment thấy Evas không thể tải tập tin EET. Xin hãy\n" #~ "kiểm tra Evas có hỗ trợ bộ tải EET không.\n" #~ msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>" #~ msgstr "Đăng xuất đang diễn ra.<b><hilight>Xin vui lòng chờ.</hilight>" #~ msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>" #~ msgstr "Tắt máy.<br><hilight>Xin vui lòng chờ.</hilight>" #~ msgid "Resetting" #~ msgstr "Khởi động lại" #~ msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>" #~ msgstr "Khởi động lại.<br><hilight>Xin vui lòng chờ</hilight>" #~ msgid "IBar Other" #~ msgstr "IBar Khác" #~ msgid "No package manager configured" #~ msgstr "Không có bộ quản lý gói nào được cấu hình" #~ msgid "" #~ "You need to set your preferred package manager.<br>Please open the module " #~ "configuration and set<br>the program to run.<br>" #~ msgstr "" #~ "Bạn cần thiết lập bộ quản lý gói ưa thích của bạn.<br>Xin hãy mở phần cấu " #~ "hình mô-đun vá thiết lập<br>chương trình chạy.<br>" #~ msgid "" #~ "SHMMAX is too small to take screenshot.<br>Consider increasing /proc/sys/" #~ "kernel/shmmax to a value larger than %llu" #~ msgstr "" #~ "SHMMAX qúa nhỏ để chụp màn hình.<br>Hãy tăng /proc/sys/kernel/shmmax lên " #~ "giá trị lớn hơn %llu" #~ msgid "" #~ "SHMMAX is too small to take screenshot.<br>Consider increasing kern.ipc." #~ "shmmax to a value larger than %llu" #~ msgstr "" #~ "SHMMAX qúa nhỏ để chụp màn hình.<br>Hãy tăng kern.ipc.shmmax lên giá trị " #~ "lớn hơn %llu" #~ msgid "" #~ "SHM creation failed.<br>Ensure your system has enough RAM free and your " #~ "user has sufficient permissions." #~ msgstr "" #~ "Tạo SHM thất bại.<br>Hãy chắc chắn rằng hệ thống có đủ RAM trống và người " #~ "dùng có đủ quyền." #~ msgid "Models" #~ msgstr "Các Kiểu" #~ msgid "Available" #~ msgstr "Khả Dụng" #~ msgid "Emix" #~ msgstr "Emix" #~ msgid "To reset compositor:" #~ msgstr "Để thiết lập lại bộ đa hợp:" #~ msgid "Ctrl+Alt+Shift+Home" #~ msgstr "Ctrl+Alt+Shift+Home" #~ msgid "Enlightenment cannot initialize Edje!\n" #~ msgstr "Enlightenment không thể khởi tạo Edje!\n" #~ msgid "Enlightenment cannot initialize its UUID store.\n" #~ msgstr "Enlightenment không thể khởi tạo lưu trữ UUID của nó.\n" #~ msgid "Enlightenment cannot setup XKB Keyboard layouts.\n" #~ msgstr "Enlightenment không thể thiết lập sơ đồ Bàn Phím XKB.\n" #~ msgid "Desktop Window Profile" #~ msgstr "Profile Cửa Sổ Chỗ Làm Việc" #~ msgid "Profile name" #~ msgstr "Tên profile" #~ msgid "Desktop Flip" #~ msgstr "Lật Chỗ Làm Việc" #~ msgid "Use desktop window profile" #~ msgstr "Sử dụng profile cửa sổ chỗ làm việc" #~ msgid "Flip Animation" #~ msgstr "Chuyển Động Lật" #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "Like so:" #~ msgstr "Giống như:"