# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # This file is put in the public domain. # Jose Biosca Martin , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 0.0.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2007-11-18 18:08-0300\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-01 23:10-0300\n" "Last-Translator: Guillermo Movia \n" "Language-Team: PON-E TEAM \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Spanish\n" "X-Poedit-Country: SPAIN\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: src/bin/e_about.c:66 msgid "About Enlightenment" msgstr "Acerca de Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:74 #: src/bin/e_actions.c:2165 #: src/bin/e_actions.c:2169 #: src/bin/e_actions.c:2173 #: src/bin/e_actions.c:2177 #: src/bin/e_int_menus.c:166 #: src/bin/e_main.c:559 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:79 msgid "Copyright © 1999-2007, by the Enlightenment Development Team.

We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it.

This software is provided as-is with no explicit or implied warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system.

Enlightenment is under HEAVY DEVELOPMENT and it is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may have many bugs. You have been WARNED!" msgstr "Copyright © 1999-2007, por el Equipo de Desarrollo de Enlightenment.

Esperamos que disfrutes utilizando este software tanto como nosotros nos hemos divertido escribiéndolo.

Este software se distribuye de esta forma sin garantías implícitas o explícitas. Este software está controlado por las condiciones de licencia, por favor lee los ficheros de licencia COPYING y COPYING-PLAIN que están en el sistema.

Enlightenment se encuentra bajoINTENSO DESARROLLO y no es estable. Muchas características están incompletas o no existen aún y otras tienen fallos. Estas ¡AVISADO!" #: src/bin/e_about.c:104 msgid "The Team" msgstr "El equipo" #: src/bin/e_actions.c:312 #, c-format msgid "You are about to kill %s.

Please keep in mind that all data of this window,
which has not been saved yet will be lost!

Are you sure you want to kill this window?" msgstr "Está a punto de matar a %s.

Tenga en cuenta que toda la información de esta ventana
que no haya sido guardada hasta ahora, será perdida

¿Está seguro de que quiere matar esta ventana?" #: src/bin/e_actions.c:324 msgid "Are you sure you want to kill this window?" msgstr "¿Está seguro de matar esta ventana?" #: src/bin/e_actions.c:327 #: src/bin/e_actions.c:1522 #: src/bin/e_actions.c:1593 #: src/bin/e_actions.c:1652 #: src/bin/e_actions.c:1711 #: src/bin/e_actions.c:1770 #: src/bin/e_actions.c:1829 #: src/bin/e_confirm_dialog.c:47 #: src/bin/e_fm.c:6814 #: src/bin/e_module.c:479 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:214 msgid "Yes" msgstr "Si" #: src/bin/e_actions.c:329 #: src/bin/e_actions.c:1524 #: src/bin/e_actions.c:1595 #: src/bin/e_actions.c:1654 #: src/bin/e_actions.c:1713 #: src/bin/e_actions.c:1772 #: src/bin/e_actions.c:1831 #: src/bin/e_confirm_dialog.c:48 #: src/bin/e_fm.c:6815 #: src/bin/e_module.c:480 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:215 msgid "No" msgstr "No" #: src/bin/e_actions.c:1515 msgid "Are you sure you want to exit?" msgstr "¿Está seguro de querer salir?" #: src/bin/e_actions.c:1517 msgid "You requested to exit Enlightenment.

Are you sure you want to exit?" msgstr "Eligió salir de Enlightenment.

¿Está seguro de querer salir?" #: src/bin/e_actions.c:1586 msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "¿Está seguro de querer salir?" #: src/bin/e_actions.c:1588 msgid "You are about to log out.

Are you sure you want to do this?" msgstr "Eligió salir de Enlightenment.

¿Está seguro de querer hacerlo?" #: src/bin/e_actions.c:1645 #: src/bin/e_actions.c:1763 msgid "Are you sure you want to turn off?" msgstr "¿Está seguro de querer apagar?" #: src/bin/e_actions.c:1647 msgid "You requested to turn off your Computer.

Are you sure you want to shut down?" msgstr "Eligió apagar su computadora.

¿Está seguro de querer apagarla?" #: src/bin/e_actions.c:1704 msgid "Are you sure you want to reboot?" msgstr "¿Está seguro de querer reiniciar?" #: src/bin/e_actions.c:1706 msgid "You requested to reboot your Computer.

Are you sure you want to restart it?" msgstr "Eligió reiniciar su computadora.

¿Está seguro de querer reiniciar?" #: src/bin/e_actions.c:1765 msgid "You requested to suspend your Computer.

Are you sure you want to suspend?" msgstr "Eligió suspender su computadora.

¿Está seguro de querer hacerlo?" #: src/bin/e_actions.c:1822 msgid "Are you sure you want to hibernate?" msgstr "¿Está seguro de querer hibernar su computadora?" #: src/bin/e_actions.c:1824 msgid "You requested to hibernate your Computer.

Are you sure you want to suspend to disk?" msgstr "Eligió hibernar su computadora.

¿Está seguro de querer hacerlo?" #: src/bin/e_actions.c:1902 #: src/bin/e_actions.c:1912 #: src/bin/e_actions.c:1930 #: src/bin/e_actions.c:1935 #: src/bin/e_actions.c:1940 #: src/bin/e_actions.c:1945 #: src/bin/e_actions.c:2097 #: src/bin/e_actions.c:2102 #: src/bin/e_actions.c:2108 #: src/bin/e_actions.c:2114 #: src/bin/e_actions.c:2120 msgid "Window : Actions" msgstr "Ventana : Acciones" #: src/bin/e_actions.c:1902 msgid "Move" msgstr "Mover" #: src/bin/e_actions.c:1912 msgid "Resize" msgstr "Cambiar tamaño" #: src/bin/e_actions.c:1922 #: src/bin/e_actions.c:2141 #: src/bin/e_actions.c:2143 #: src/bin/e_actions.c:2145 #: src/bin/e_actions.c:2147 #: src/bin/e_actions.c:2149 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:345 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: src/bin/e_actions.c:1922 msgid "Window Menu" msgstr "Menú de ventana" #: src/bin/e_actions.c:1930 #: src/bin/e_int_border_menu.c:346 msgid "Raise" msgstr "Levantar" #: src/bin/e_actions.c:1935 #: src/bin/e_int_border_menu.c:354 msgid "Lower" msgstr "Abajo" #: src/bin/e_actions.c:1940 #: src/bin/e_config_dialog.c:226 #: src/bin/e_fm.c:512 #: src/bin/e_int_border_menu.c:328 #: src/bin/e_int_border_prop.c:81 #: src/modules/conf/e_conf.c:160 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1304 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: src/bin/e_actions.c:1945 #: src/bin/e_int_border_menu.c:317 msgid "Kill" msgstr "Matar" #: src/bin/e_actions.c:1950 #: src/bin/e_actions.c:1957 #: src/bin/e_actions.c:1964 #: src/bin/e_actions.c:1971 #: src/bin/e_actions.c:1973 #: src/bin/e_actions.c:1976 #: src/bin/e_actions.c:1979 #: src/bin/e_actions.c:1981 #: src/bin/e_actions.c:1983 #: src/bin/e_actions.c:1985 #: src/bin/e_actions.c:1992 #: src/bin/e_actions.c:1994 #: src/bin/e_actions.c:1996 #: src/bin/e_actions.c:1998 #: src/bin/e_actions.c:2000 #: src/bin/e_actions.c:2007 #: src/bin/e_actions.c:2012 msgid "Window : State" msgstr "Ventana : Estado" #: src/bin/e_actions.c:1950 msgid "Sticky Mode Toggle" msgstr "Cambiar modo de pegado" #: src/bin/e_actions.c:1957 msgid "Iconic Mode Toggle" msgstr "Cambiar modo de íconos" #: src/bin/e_actions.c:1964 msgid "Fullscreen Mode Toggle" msgstr "Cambiar el modo de pantalla comlpeta" #: src/bin/e_actions.c:1971 #: src/bin/e_int_border_menu.c:107 #: src/bin/e_int_border_menu.c:237 msgid "Maximize" msgstr "Maximizar" #: src/bin/e_actions.c:1973 msgid "Maximize Vertically" msgstr "Maximizar verticalmente" #: src/bin/e_actions.c:1976 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "Maximizar horizontalmente" #: src/bin/e_actions.c:1979 msgid "Maximize Fullscreen" msgstr "Maximizar Pantalla completa" #: src/bin/e_actions.c:1981 msgid "Maximize Mode \"Smart\"" msgstr "Modo maximizado \"Inteligente\"" #: src/bin/e_actions.c:1983 msgid "Maximize Mode \"Expand\"" msgstr "Modo maximizar \"Expandido\"" #: src/bin/e_actions.c:1985 msgid "Maximize Mode \"Fill\"" msgstr "Modo maximizado \"Llenar\"" #: src/bin/e_actions.c:1992 msgid "Shade Up Mode Toggle" msgstr "Cambiar a modo sombra arriba" #: src/bin/e_actions.c:1994 msgid "Shade Down Mode Toggle" msgstr "Cambiar a modo sombra debajo" #: src/bin/e_actions.c:1996 msgid "Shade Left Mode Toggle" msgstr "Cambiar a modo sombra izquierda" #: src/bin/e_actions.c:1998 msgid "Shade Right Mode Toggle" msgstr "Cambiar a modo sombra a derecha" #: src/bin/e_actions.c:2000 msgid "Shade Mode Toggle" msgstr "Cambiar el modo de la sombra" #: src/bin/e_actions.c:2007 msgid "Toggle Borderless State" msgstr "Cambiar modo sin bordes" #: src/bin/e_actions.c:2012 msgid "Toggle Pinned State" msgstr "Cambiar Estado de pinchado" #: src/bin/e_actions.c:2017 #: src/bin/e_actions.c:2019 #: src/bin/e_actions.c:2021 #: src/bin/e_actions.c:2023 #: src/bin/e_actions.c:2025 #: src/bin/e_actions.c:2031 #: src/bin/e_actions.c:2036 #: src/bin/e_actions.c:2042 #: src/bin/e_actions.c:2048 #: src/bin/e_actions.c:2050 #: src/bin/e_actions.c:2052 #: src/bin/e_actions.c:2054 #: src/bin/e_actions.c:2056 #: src/bin/e_actions.c:2058 #: src/bin/e_actions.c:2060 #: src/bin/e_actions.c:2062 #: src/bin/e_actions.c:2064 #: src/bin/e_actions.c:2066 #: src/bin/e_actions.c:2068 #: src/bin/e_actions.c:2070 #: src/bin/e_actions.c:2072 #: src/bin/e_actions.c:2201 #: src/bin/e_actions.c:2206 #: src/bin/e_int_menus.c:134 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:661 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:103 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:139 msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #: src/bin/e_actions.c:2017 msgid "Flip Desktop Left" msgstr "Voltear escritorio izquierda" #: src/bin/e_actions.c:2019 msgid "Flip Desktop Right" msgstr "Voltear el escritorio a la derecha" #: src/bin/e_actions.c:2021 msgid "Flip Desktop Up" msgstr "Voltear escritorio arriba" #: src/bin/e_actions.c:2023 msgid "Flip Desktop Down" msgstr "Voltear el escritorio abajo" #: src/bin/e_actions.c:2025 msgid "Flip Desktop By..." msgstr "Voltear el escritorio por..." #: src/bin/e_actions.c:2031 msgid "Show The Desktop" msgstr "Mostrar escritorio" #: src/bin/e_actions.c:2036 msgid "Flip Desktop To..." msgstr "Voltear el escritorio a..." #: src/bin/e_actions.c:2042 msgid "Flip Desktop Linearly..." msgstr "Voltear el escritorio linearmente..." #: src/bin/e_actions.c:2048 msgid "Switch To Desktop 0" msgstr "Ir al escritorio 0" #: src/bin/e_actions.c:2050 msgid "Switch To Desktop 1" msgstr "Ir al escritorio 1" #: src/bin/e_actions.c:2052 msgid "Switch To Desktop 2" msgstr "Ir al escritorio 2" #: src/bin/e_actions.c:2054 msgid "Switch To Desktop 3" msgstr "Ir al escritorio 3" #: src/bin/e_actions.c:2056 msgid "Switch To Desktop 4" msgstr "Ir al escritorio 4" #: src/bin/e_actions.c:2058 msgid "Switch To Desktop 5" msgstr "Ir al escritorio 5" #: src/bin/e_actions.c:2060 msgid "Switch To Desktop 6" msgstr "Ir al escritorio 6" #: src/bin/e_actions.c:2062 msgid "Switch To Desktop 7" msgstr "Ir al escritorio 7" #: src/bin/e_actions.c:2064 msgid "Switch To Desktop 8" msgstr "Ir al escritorio 8" #: src/bin/e_actions.c:2066 msgid "Switch To Desktop 9" msgstr "Ir al escritorio 9" #: src/bin/e_actions.c:2068 msgid "Switch To Desktop 10" msgstr "Ir al escritorio 10" #: src/bin/e_actions.c:2070 msgid "Switch To Desktop 11" msgstr "Ir al escritorio 11" #: src/bin/e_actions.c:2072 msgid "Switch To Desktop..." msgstr "Ir al escritorio..." #: src/bin/e_actions.c:2078 #: src/bin/e_actions.c:2080 #: src/bin/e_actions.c:2082 #: src/bin/e_actions.c:2087 #: src/bin/e_actions.c:2089 #: src/bin/e_actions.c:2091 #: src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:34 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:108 msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: src/bin/e_actions.c:2078 msgid "Send Mouse To Screen 0" msgstr "Enviar mouse a pantalla 0" #: src/bin/e_actions.c:2080 msgid "Send Mouse To Screen 1" msgstr "Enviar mouse a pantalla 1" #: src/bin/e_actions.c:2082 msgid "Send Mouse To Screen..." msgstr "Enviar mouse a pantalla..." #: src/bin/e_actions.c:2087 msgid "Send Mouse Forward 1 Screen" msgstr "Enviar mouse una pantalla adelante" #: src/bin/e_actions.c:2089 msgid "Send Mouse Back 1 Screen" msgstr "Enviar mouse una pantalla atrás" #: src/bin/e_actions.c:2091 msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..." msgstr "Enviar mouse adelante/atrás pantallas..." #: src/bin/e_actions.c:2125 #: src/bin/e_actions.c:2127 #: src/bin/e_actions.c:2129 #: src/bin/e_actions.c:2135 msgid "Window : Moving" msgstr "Ventana : Moviendo" #: src/bin/e_actions.c:2125 msgid "To Next Desktop" msgstr "Al escritorio siguiente" #: src/bin/e_actions.c:2127 msgid "To Previous Desktop" msgstr "Al escritorio anterior" #: src/bin/e_actions.c:2129 msgid "By Desktop #..." msgstr "Por ecritorio #..." #: src/bin/e_actions.c:2135 msgid "To Desktop..." msgstr "Al escritorio..." #: src/bin/e_actions.c:2141 msgid "Show Main Menu" msgstr "Mostrar el menú principal" #: src/bin/e_actions.c:2143 msgid "Show Favorites Menu" msgstr "Mostrar el menú favoritos" #: src/bin/e_actions.c:2145 msgid "Show All Applications Menu" msgstr "Mostra menú Todas las aplicaciones" #: src/bin/e_actions.c:2147 msgid "Show Clients Menu" msgstr "Mostrar el menú de clientes" #: src/bin/e_actions.c:2149 msgid "Show Menu..." msgstr "Mostrar menú..." #: src/bin/e_actions.c:2156 #: src/bin/e_actions.c:2161 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:46 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:67 #: src/modules/exebuf/e_mod_main.c:48 #: src/modules/exebuf/e_mod_main.c:68 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:55 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:126 msgid "Launch" msgstr "Lanzar" #: src/bin/e_actions.c:2156 msgid "Defined Command" msgstr "Comando definido" #: src/bin/e_actions.c:2161 msgid "Application" msgstr "Aplicación" #: src/bin/e_actions.c:2165 #: src/bin/e_int_menus.c:191 msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: src/bin/e_actions.c:2169 #: src/bin/e_int_menus.c:196 msgid "Exit" msgstr "Salir" #: src/bin/e_actions.c:2173 msgid "Log Out" msgstr "Salir" #: src/bin/e_actions.c:2177 msgid "Exit Immediately" msgstr "Salir inmediátamente" #: src/bin/e_actions.c:2181 #: src/bin/e_actions.c:2185 #: src/bin/e_actions.c:2189 #: src/bin/e_actions.c:2193 #: src/bin/e_int_config_modules.c:44 #: src/bin/e_int_menus.c:228 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:195 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:823 #: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:273 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:379 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:849 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:502 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:657 msgid "System" msgstr "Sistema" #: src/bin/e_actions.c:2181 #: src/bin/e_int_menus.c:874 msgid "Shut Down" msgstr "Apagar" #: src/bin/e_actions.c:2185 #: src/bin/e_int_menus.c:867 msgid "Reboot" msgstr "Reiniciar" #: src/bin/e_actions.c:2189 #: src/bin/e_int_menus.c:853 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: src/bin/e_actions.c:2193 msgid "Suspend to Disk" msgstr "Suspender al disco" #: src/bin/e_actions.c:2201 msgid "Desktop Lock" msgstr "Bloquear escritorio" #: src/bin/e_actions.c:2206 #: src/bin/e_int_menus.c:1243 msgid "Cleanup Windows" msgstr "Reordenar ventanas" #: src/bin/e_bg.c:21 #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:34 msgid "Set As Background" msgstr "Elegir como fondo de pantalla" #: src/bin/e_border.c:4390 msgid "Desktop files scan done" msgstr "Terminado el registro de archivos en el Escritorio" #: src/bin/e_border.c:4402 msgid "Desktop file scan" msgstr "Examinar archivos del escritorio" #: src/bin/e_config.c:585 msgid "Configuration data needed upgrading. Your old configuration
has been wiped and a new set of defaults initialized. This
will happen regularly during development, so don't report a
bug. This simply means Enlightenment needs new configuration
data by default for usable functionality that your old
configuration simply lacks. This new set of defaults will fix
that by adding it in. You can re-configure things now to your
liking. Sorry for the hiccup in your configuration.
" msgstr "Los datos de configuración necesitan ser actualizados. Tu
configuración antigua ha sido eliminada y se han establecido
valores por defecto. Esto ocurrirá frecuentemente durante el
desarrollo, no reportes un bug. Esto es necesario porque
a veces los datos de configuración se modifican y la antigua
configuración no es compatible. Ahora puedes reconfigurarlo
a tu gusto. Lo sentimos por las molestias.
" #: src/bin/e_config.c:599 msgid "Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very
strange. This should not happen unless you downgraded
Enlightenment or copied the configuration from a place where
a newer version of Enlightenment was running. This is bad and
as a precaution your configuration has been now restored to
defaults. Sorry for the inconvenience.
" msgstr "Tu configuración es más MODERNA que Enlightenment. Esto es muy
extraño. No deberia ocurrir a menos que desactualices
Enlightenment o hayas copiado la configuración de un sitio donde
está instalada una versión de Enlightenment más moderna. Esto es malo
y como precaución tu configuración se ha reestablecido a los
valores por defecto. Lo sentimos por las molestias
" #: src/bin/e_config.c:621 #, c-format msgid "Desktop %i, %i" msgstr "Escritorio %i, %i" #: src/bin/e_config.c:2186 msgid "Configuration Upgraded" msgstr "Configuración actualizada" #: src/bin/e_config.c:2211 #, c-format msgid "An error occured while saving Enlightenment's
configuration to disk. The error could not be
deterimined.

The file where the error occured was:
%s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "Hubo un error cuando se guardad la configuración
de Enlightenment en el disco. El error no pudo ser
determinado.

El archivo donde ocurrió el error fue:
%s

El archivo fue borrado para evitar datos erróneos.
" #: src/bin/e_config.c:2222 #, c-format msgid "Enlightenment's configuration files are too big
for the file system they are being saved to.
This error is very strange as the files should
be extremely small. Please check the settings
for your home directory.

The file where the error occured was:
%s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "Los archivos de configuración de Enlightenment son muy grandes
para el sistema de archivos donde están siendo guardados.
Este error es muy raro porque los archivos deberían ser
extremadamente pequeños. Verifique la configuración
de su directorio home.

El archivo donde ocurrió el error fue:
%s

Este archivo fue borrado para evitar datos erróneos.
" #: src/bin/e_config.c:2235 #, c-format msgid "An output error occured when writing the configuration
files for Enlightenment. Your disk is having troubles
and possibly needs replacement.

The file where the error occured was:
%s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "Ocurrió un error de salida cuando se escribian los archivos de configuración
para Enlightenment. Su disco está teniendo problemas
y posiblemente necesite cambiarlo.

El archivo donde ocurrió el error fue:
%s

El archivo fue borrado para evitar datos erróneos.
" #: src/bin/e_config.c:2246 #, c-format msgid "Enlightenment cannot write its configuration file
because it ran out of space to write the file.
You have either run out of disk space or have
gone over your quota limit.

The file where the error occured was:
%s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "Enlightenment no puede escribir su archivo de configuración
porque se quedó sin espacio para escribir el archivo.
Puede haberse quedado sin espacio en el disco o
haber superado su límite de cuota.

El archivo donde ocurrió el error fue:
%s

El archivo fue borrado para evitar datos erróneos.
" #: src/bin/e_config.c:2258 #, c-format msgid "Enlightenment unexpectedly had the configuration file
it was writing closed on it. This is very unusual.

The file where the error occured was:
%s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "Inesperadamente, el archivo donde Enlightenment tiene la configuración
no puede ser escrito/modificado. Estos es muy raro.

El archivo donde ocurrió esto es:
%s

El archivo fue borrado para evitar datos erróneos.
" #: src/bin/e_config.c:2283 msgid "Enlightenment Configuration Write Problems" msgstr "Problemas en la escritura de la configuración de Enlightenment" #: src/bin/e_config.c:2287 #: src/bin/e_config_dialog.c:218 #: src/bin/e_eap_editor.c:622 #: src/bin/e_eap_editor.c:685 #: src/bin/e_entry_dialog.c:56 #: src/bin/e_exec.c:324 #: src/bin/e_fm_prop.c:513 #: src/bin/e_int_border_remember.c:250 #: src/bin/e_int_border_remember.c:325 #: src/bin/e_int_border_remember.c:367 #: src/bin/e_module.c:398 #: src/bin/e_sys.c:397 #: src/bin/e_sys.c:442 #: src/bin/e_utils.c:577 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:312 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:60 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:81 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:112 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:283 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:288 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:112 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:198 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:204 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:340 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:367 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:386 msgid "OK" msgstr "Ok" #: src/bin/e_config_dialog.c:189 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1447 #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_exebuf/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:34 msgid "Advanced" msgstr "Avanzadas" #: src/bin/e_config_dialog.c:204 msgid "Basic" msgstr "Básica" #: src/bin/e_config_dialog.c:219 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: src/bin/e_configure.c:8 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:38 msgid "Extensions" msgstr "Extensiones" #: src/bin/e_configure.c:9 #: src/bin/e_int_menus.c:786 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:83 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:96 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:88 msgid "Modules" msgstr "Módulos" #: src/bin/e_container.c:119 #, c-format msgid "Container %d" msgstr "Contenedor %d" #: src/bin/e_desklock.c:143 msgid "Error - no PAM support" msgstr "Error - no hay soporte de PAM" #: src/bin/e_desklock.c:144 msgid "No PAM support was built into Enlightenment, so
desk locking is disabled." msgstr "No hay soporte PAM dentro de Enlightenment, así
que el bloqueo del escritorio está deshabilitado." #: src/bin/e_desklock.c:210 msgid "Lock Failed" msgstr "Falló el bloqueo" #: src/bin/e_desklock.c:211 msgid "Locking the desktop failed because some application
has grabbed either the keyboard or the mouse or both
and their grab is unable to be broken." msgstr "El bloqueo del escritorio falló porque alguna aplicación
ha capturado al mouse, al teclado o a ambos
y su captura no puede ser quebrada." #: src/bin/e_desklock.c:297 msgid "Please enter your unlock password" msgstr "Ingrese su contraseña para desbloquear" #: src/bin/e_desklock.c:639 msgid "Authentication System Error" msgstr "Error del sistema de autentificación" #: src/bin/e_desklock.c:640 #, c-format msgid "Authentication via PAM had errors setting up the
authentication session. The error code was %i.
This is bad and should not be happening. Please report this bug." msgstr "La autentificación a través de PAM tuvo errores configurando la
sesión de autentificación. El código de error fue %i.
Esto es malo y no debería estar pasando. Por favor, avise de este bug." #: src/bin/e_eap_editor.c:157 msgid "Incomplete Window Properties" msgstr "Propiedades de la ventana incompletas" #: src/bin/e_eap_editor.c:158 msgid "The window you are creating an icon for
does not contain window name and class
properties, so the needed properties for
the icon so that it will be used for this
window cannot be guessed. You will need to
use the window title instead. This will only
work if the window title is the same at
the time the window starts up, and does not
change." msgstr "La ventana para la que está creando un ícono
no tiene una propiedad dde nombre de ventana
y clase, así que las propiedades necesarias para que
el ícono sea usado para esta ventana
no pueden ser adivinados. Deberá usar
el título de la ventana en su lugar. Esto sólo
funcionará si el título de la ventana es el mismo
en el momento en que se inicia y no
cambia." #: src/bin/e_eap_editor.c:213 msgid "Desktop Entry Editor" msgstr "Editor de entrada de Escritorio" #: src/bin/e_eap_editor.c:448 #: src/bin/e_fm_prop.c:400 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:94 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:145 msgid "Icon" msgstr "ícono" #: src/bin/e_eap_editor.c:461 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:136 msgid "Basic Info" msgstr "Información básica" #: src/bin/e_eap_editor.c:462 #: src/bin/e_int_border_prop.c:420 #: src/bin/e_int_border_prop.c:467 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:907 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: src/bin/e_eap_editor.c:471 msgid "Executable" msgstr "Ejecutable" #: src/bin/e_eap_editor.c:482 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: src/bin/e_eap_editor.c:510 msgid "General" msgstr "General" #: src/bin/e_eap_editor.c:513 msgid "Generic Name" msgstr "Nombre genérico" #: src/bin/e_eap_editor.c:522 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:105 msgid "Window Class" msgstr "Clase de la ventana" #: src/bin/e_eap_editor.c:529 #: src/bin/e_eap_editor.c:540 #: src/modules/conf/e_conf.c:142 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:287 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:189 msgid "Categories" msgstr "Categorías" #: src/bin/e_eap_editor.c:541 msgid "Startup Notify" msgstr "Notificar inicio" #: src/bin/e_eap_editor.c:544 msgid "Run in Terminal" msgstr "Lanzar en terminal" #: src/bin/e_eap_editor.c:547 msgid "Show in Menus" msgstr "Mostrar en menues" #: src/bin/e_eap_editor.c:552 msgid "Desktop file" msgstr "Archivo de escritorio" #: src/bin/e_eap_editor.c:553 msgid "Filename" msgstr "Nombre de archivo" #: src/bin/e_eap_editor.c:582 msgid "Select an Icon" msgstr "Elegir un ícono" #: src/bin/e_eap_editor.c:624 #: src/bin/e_eap_editor.c:686 #: src/bin/e_entry_dialog.c:57 #: src/bin/e_fm_prop.c:514 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:116 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:284 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:289 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:116 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:199 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:208 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/bin/e_eap_editor.c:651 msgid "Select an Executable" msgstr "Elegir ejecutable" #: src/bin/e_entry.c:390 #: src/bin/e_fm.c:6416 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:305 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:93 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:83 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:111 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: src/bin/e_entry.c:403 #: src/bin/e_fm.c:6326 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: src/bin/e_entry.c:414 #: src/bin/e_fm.c:6343 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/bin/e_entry.c:425 #: src/bin/e_fm.c:6174 #: src/bin/e_fm.c:6357 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: src/bin/e_entry.c:437 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar todo" #: src/bin/e_exec.c:227 #: src/bin/e_utils.c:237 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:278 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:516 msgid "Run Error" msgstr "Error de ejecución" #: src/bin/e_exec.c:228 #: src/bin/e_utils.c:238 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:279 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:517 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:

%s
" msgstr "Enlightenment no es capaz de crear un proceso hijo:

%s
" #: src/bin/e_exec.c:315 msgid "Application run error" msgstr "Error de ejecución de aplicación" #: src/bin/e_exec.c:317 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to run the application:

%s

The application failed to start." msgstr "Enlightenment no puedo ejecutar la aplicación:

%s

La aplicación falló al iniciarse." #: src/bin/e_exec.c:407 msgid "Application Execution Error" msgstr "Error de ejecución de la aplicación" #: src/bin/e_exec.c:419 #, c-format msgid "%s stopped running unexpectedly." msgstr "%s dejó de funcionar inesperádamente." #: src/bin/e_exec.c:425 #, c-format msgid "An exit code of %i was returned from %s." msgstr "Un código de salida de %i fue regresado desde %s." #: src/bin/e_exec.c:432 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal." msgstr "%s fue interrumpido por una señal de interrupción." #: src/bin/e_exec.c:434 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Quit Signal." msgstr "%s fue interrumpido por una señal de salida." #: src/bin/e_exec.c:438 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Abort Signal." msgstr "%s fue interrumpido por una señal de Abortar." #: src/bin/e_exec.c:441 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error." msgstr "%s fue interrumpido por un error de Punto flotante." #: src/bin/e_exec.c:444 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal." msgstr "%s fue interrumpido por una señal de Matar ininterrumpible." #: src/bin/e_exec.c:447 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault." msgstr "%s fue interrumpido por una violación de segmento." #: src/bin/e_exec.c:450 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe." msgstr "%s fue interrumpido por una tubería rota." #: src/bin/e_exec.c:453 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Termination Signal." msgstr "%sfue interrumpido por una señal de terminación." #: src/bin/e_exec.c:456 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Bus Error." msgstr "%s fue interrumpido por un error de Bus." #: src/bin/e_exec.c:459 #, c-format msgid "%s was interrupted by the signal number %i." msgstr "%s fue interrumpido por la señal número %i." #: src/bin/e_exec.c:515 msgid "***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n" msgstr "***La parte de la salida que falta fue cortada. Guarde la salida para verla.***\n" #: src/bin/e_exec.c:579 #: src/bin/e_exec.c:653 #: src/bin/e_exec.c:659 msgid "Error Logs" msgstr "Informe de errores" #: src/bin/e_exec.c:584 #: src/bin/e_exec.c:660 msgid "There was no error message." msgstr "No hubo mensaje de error" #: src/bin/e_exec.c:588 #: src/bin/e_exec.c:667 msgid "Save This Message" msgstr "Guardar el mensaje" #: src/bin/e_exec.c:592 #: src/bin/e_exec.c:670 #, c-format msgid "This error log will be saved as %s/%s.log" msgstr "Este mensaje de error fue guardado como %s/%s.log" #: src/bin/e_exec.c:618 msgid "Error Information" msgstr "Información de error" #: src/bin/e_exec.c:626 msgid "Error Signal Information" msgstr "Información de señal de error" #: src/bin/e_exec.c:637 #: src/bin/e_exec.c:643 msgid "Output Data" msgstr "Información de salida" #: src/bin/e_exec.c:644 msgid "There was no output." msgstr "No hubo salida" #: src/bin/e_fm.c:514 msgid "Unexisting path" msgstr "No existe la ruta" #: src/bin/e_fm.c:517 #, c-format msgid "%s doesn't exists" msgstr "%s no existe" #: src/bin/e_fm.c:2650 #, c-format msgid "%i Files" msgstr "%i archivos" #: src/bin/e_fm.c:6100 #: src/bin/e_fm.c:6254 msgid "Refresh View" msgstr "Actualizar vista" #: src/bin/e_fm.c:6111 #: src/bin/e_fm.c:6265 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Mostrar archivos ocultos" #: src/bin/e_fm.c:6126 #: src/bin/e_fm.c:6280 msgid "Remember Ordering" msgstr "Recordar orden" #: src/bin/e_fm.c:6138 #: src/bin/e_fm.c:6292 msgid "Sort Now" msgstr "Ordenar ahora" #: src/bin/e_fm.c:6156 #: src/bin/e_fm.c:6310 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:210 msgid "New Directory" msgstr "Nuevo directorio" #: src/bin/e_fm.c:6427 msgid "Rename" msgstr "Renombrar" #: src/bin/e_fm.c:6437 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: src/bin/e_fm.c:6657 msgid "Create a new Directory" msgstr "Crear un nuevo directorio" #: src/bin/e_fm.c:6658 msgid "New Directory Name:" msgstr "Nombre del nuevo directorio:" #: src/bin/e_fm.c:6717 #, c-format msgid "Rename %s to:" msgstr "Renombrar %s a:" #: src/bin/e_fm.c:6719 msgid "Rename File" msgstr "Renombrar archivo" #: src/bin/e_fm.c:6817 msgid "Confirm Delete" msgstr "Confirmar borrado" #: src/bin/e_fm.c:6821 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete
%s ?" msgstr "¿Está seguro de querer borrar
%s ?" #: src/bin/e_fm.c:6827 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete
the %d selected files in:
%s ?" msgstr "¿Está seguro de querer borrar
los %d archivos seleccionados en:
%s ?" #: src/bin/e_fm_prop.c:108 msgid "File Properties" msgstr "Propiedades del archivo" #: src/bin/e_fm_prop.c:338 msgid "File:" msgstr "Archivo:" #: src/bin/e_fm_prop.c:345 #: src/bin/e_widget_fsel.c:323 msgid "Size:" msgstr "Tamaño" #: src/bin/e_fm_prop.c:352 msgid "Last Modified:" msgstr "Modificado por última vez:" #: src/bin/e_fm_prop.c:359 msgid "File Type:" msgstr "Tipo de Archivo:" #: src/bin/e_fm_prop.c:366 msgid "Permissions" msgstr "Permisos: " #: src/bin/e_fm_prop.c:367 #: src/bin/e_widget_fsel.c:339 msgid "Owner:" msgstr "Propietario:" #: src/bin/e_fm_prop.c:373 msgid "Others can read" msgstr "Otros pueden leer" #: src/bin/e_fm_prop.c:375 msgid "Others can write" msgstr "Otrosw puede modificar" #: src/bin/e_fm_prop.c:377 msgid "Owner can read" msgstr "El propietario puede leer" #: src/bin/e_fm_prop.c:379 msgid "Owner can write" msgstr "El propietario puede modificar" #: src/bin/e_fm_prop.c:385 #: src/bin/e_widget_fsel.c:302 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1090 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:167 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:154 msgid "Preview" msgstr "Previsualizar" #: src/bin/e_fm_prop.c:432 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:166 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:176 msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: src/bin/e_fm_prop.c:435 msgid "Thumbnail" msgstr "Miniatura" #: src/bin/e_fm_prop.c:438 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:319 msgid "Custom" msgstr "Modificado" #: src/bin/e_fm_prop.c:448 msgid "Use this icon for all files of this type" msgstr "Usar este ícono para los archivos de este tipo" #: src/bin/e_fm_prop.c:456 msgid "Link Information" msgstr "Información del enlace" #: src/bin/e_fm_prop.c:502 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:272 msgid "Select an Image" msgstr "Elija una imagen" #: src/bin/e_fm_hal.c:189 #, c-format msgid "%llu TiB" msgstr "%llu TiB" #: src/bin/e_fm_hal.c:191 #, c-format msgid "%llu GiB" msgstr "%llu GiB" #: src/bin/e_fm_hal.c:193 #, c-format msgid "%llu MiB" msgstr "%llu MiB" #: src/bin/e_fm_hal.c:195 #, c-format msgid "%llu KiB" msgstr "%llu KiB" #: src/bin/e_fm_hal.c:197 #, c-format msgid "%llu B" msgstr "%llu B" #: src/bin/e_fm_hal.c:227 #, c-format msgid "Unknown Volume" msgstr "Volumen desconocido" #: src/bin/e_fm_hal.c:267 msgid "Removable Device" msgstr "Dispositivo removible" #: src/bin/e_gadcon.c:1239 msgid "Plain" msgstr "Plano" #: src/bin/e_gadcon.c:1248 msgid "Inset" msgstr "Recorte" #: src/bin/e_gadcon.c:1257 #: src/bin/e_int_config_modules.c:40 #: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:38 #: src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:28 #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89 msgid "Appearance" msgstr "Apariencia" #: src/bin/e_gadcon.c:1263 msgid "Automatically scroll contents" msgstr "Desplazar el contenido automáticamente" #: src/bin/e_gadcon.c:1270 msgid "Able to be resized" msgstr "Posible de cambiar tamaño" #: src/bin/e_gadcon.c:1282 msgid "Begin move/resize this gadget" msgstr "Comenzar mover/cambiar tamaño del dispositivo" #: src/bin/e_gadcon.c:1288 msgid "Remove this gadget" msgstr "Borrar este dispositivo" #: src/bin/e_gadcon.c:1715 msgid "Stop move/resize this gadget" msgstr "Parar mover/cambiar tamaño del dispositivo" #: src/bin/e_hints.c:126 msgid "" "A previous instance of Enlightenment is still active\n" "on this screen. Aborting startup.\n" msgstr "" "Una instancia previa de Enlightenment está todavía activa\n" "en esta pantalla. Abortando el inicio.\n" #: src/bin/e_init.c:297 #, c-format msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n" msgstr "¡X informa que no hay ventanas raíz y %i pantallas!\n" #: src/bin/e_init.c:361 msgid "Disable this splash screen in the future?" msgstr "¿Quiere deshabilitar esta pantalla en el futuro?" #: src/bin/e_init.c:558 msgid "Theme Bug Detected" msgstr "Bug en el Tema detectado" #: src/bin/e_init.c:559 msgid "The theme you are using for your init splash
has a bug. It does not respond to signals when
startup is complete. You should use an init
splash theme that is correctly made or fix the
one you use." msgstr "El tema que usa para su pantalla de inicio
tiene un bug. No responde a las señales cuando
el inicio se ha terminado. Debe usar un tema de pantalla de inicio
que trabaje bien o arreglar
el que usa." #: src/bin/e_int_border_locks.c:67 #: src/bin/e_int_border_menu.c:159 msgid "Window Locks" msgstr "Bloquear ventana" #: src/bin/e_int_border_locks.c:285 msgid "Generic Locks" msgstr "Bloqueos genéricos" #: src/bin/e_int_border_locks.c:286 msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to" msgstr "Bloquear la ventana para que haga solamente lo que le indico" #: src/bin/e_int_border_locks.c:288 msgid "Protect this window from me accidentally changing it" msgstr "Proteger a esta ventana ante un cambio accidental que le haga" #: src/bin/e_int_border_locks.c:290 msgid "Protect this window from being accidentally closed because it is important" msgstr "Proteger esta ventana de ser cerrada accidentalmente porque es importante" #: src/bin/e_int_border_locks.c:292 msgid "Do not allow the border to change on this window" msgstr "No permitir que cambie el borde de esta ventana" #: src/bin/e_int_border_locks.c:295 msgid "Remember these Locks for this window next time it appears" msgstr "Recordar los bloqueos para esta ventana la próxima vez que aparezca" #: src/bin/e_int_border_locks.c:308 msgid "Lock program changing:" msgstr "Cambiando el bloqueo del programa:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:309 #: src/bin/e_int_border_locks.c:328 #: src/bin/e_int_border_remember.c:489 msgid "Position" msgstr "Posición" #: src/bin/e_int_border_locks.c:311 #: src/bin/e_int_border_locks.c:330 #: src/bin/e_int_border_remember.c:491 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:515 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:596 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:456 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:649 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: src/bin/e_int_border_locks.c:313 #: src/bin/e_int_border_locks.c:332 #: src/bin/e_int_border_menu.c:225 #: src/bin/e_int_border_prop.c:469 #: src/bin/e_int_border_remember.c:493 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:552 msgid "Stacking" msgstr "Apilamiento" #: src/bin/e_int_border_locks.c:315 #: src/bin/e_int_border_locks.c:334 msgid "Iconified state" msgstr "Estado minimizado" #: src/bin/e_int_border_locks.c:317 #: src/bin/e_int_border_locks.c:336 #: src/bin/e_int_border_remember.c:501 msgid "Stickiness" msgstr "Fijación" #: src/bin/e_int_border_locks.c:319 #: src/bin/e_int_border_locks.c:338 #: src/bin/e_int_border_remember.c:505 msgid "Shaded state" msgstr "Estado de fijación" #: src/bin/e_int_border_locks.c:321 #: src/bin/e_int_border_locks.c:340 msgid "Maximized state" msgstr "Estado maximizado" #: src/bin/e_int_border_locks.c:323 #: src/bin/e_int_border_locks.c:342 msgid "Fullscreen state" msgstr "Estado de pantalla completa" #: src/bin/e_int_border_locks.c:327 msgid "Lock me from changing:" msgstr "Bloquearme de cambios:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:344 #: src/bin/e_int_border_remember.c:497 msgid "Border style" msgstr "Estilo del borde" #: src/bin/e_int_border_locks.c:348 msgid "Stop me from:" msgstr "Detenerme de:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:349 msgid "Closing the window" msgstr "Cerrando la ventana" #: src/bin/e_int_border_locks.c:351 msgid "Exiting my login with this window open" msgstr "Saliendo al login con esta ventana abierta" #: src/bin/e_int_border_locks.c:355 msgid "Remember these Locks" msgstr "Recordar estos bloqueos" #: src/bin/e_int_border_menu.c:64 msgid "Always On Top" msgstr "Siempre arriba" #: src/bin/e_int_border_menu.c:75 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:98 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:261 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:224 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/bin/e_int_border_menu.c:86 msgid "Always Below" msgstr "Siempre debajo" #: src/bin/e_int_border_menu.c:118 msgid "Maximize vertically" msgstr "Maximizado vertical" #: src/bin/e_int_border_menu.c:129 msgid "Maximize horizontally" msgstr "Maximizado horizontal" #: src/bin/e_int_border_menu.c:140 msgid "Unmaximize" msgstr "Desmaximizar" #: src/bin/e_int_border_menu.c:166 msgid "Remember" msgstr "Recordar" #: src/bin/e_int_border_menu.c:175 #: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:37 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:341 msgid "Border" msgstr "Borde" #: src/bin/e_int_border_menu.c:189 msgid "Send to Desktop" msgstr "Enviar al escritorio" #: src/bin/e_int_border_menu.c:201 msgid "Pin to Desktop" msgstr "Pegar al escritorio" #: src/bin/e_int_border_menu.c:213 msgid "Unpin from Desktop" msgstr "Despegar del escritorio" #: src/bin/e_int_border_menu.c:246 #: src/bin/e_int_border_prop.c:433 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:427 msgid "State" msgstr "Estado" #: src/bin/e_int_border_menu.c:254 msgid "Skip" msgstr "Saltear" #: src/bin/e_int_border_menu.c:270 msgid "Edit Icon" msgstr "Editar ícono" #: src/bin/e_int_border_menu.c:275 msgid "Add To Favorites Menu" msgstr "Agregar al menú favoritos" #: src/bin/e_int_border_menu.c:282 msgid "Add Keyboard Shortcut" msgstr "Agregar un atajo de teclado" #: src/bin/e_int_border_menu.c:287 msgid "Add To Launcher" msgstr "Agregar al Lanzador" #: src/bin/e_int_border_menu.c:294 msgid "Create Icon" msgstr "Crear ícono" #: src/bin/e_int_border_menu.c:304 #: src/bin/e_int_border_prop.c:75 msgid "Window Properties" msgstr "Propiedades de ventana" #: src/bin/e_int_border_menu.c:365 msgid "Iconify" msgstr "Minimizar" #: src/bin/e_int_border_menu.c:825 msgid "Select Border Style" msgstr "Elegir estilo del borde" #: src/bin/e_int_border_menu.c:837 msgid "Use E17 Default Icon Preference" msgstr "Usar las prefencias de Íconos de e17 de forma predeterminada" #: src/bin/e_int_border_menu.c:846 msgid "Use Application Provided Icon " msgstr "Usar ícono de la aplicación" #: src/bin/e_int_border_menu.c:854 msgid "Use User Defined Icon" msgstr "Usar los ïconos definidos por el usuario" #: src/bin/e_int_border_menu.c:918 #: src/bin/e_int_border_prop.c:473 msgid "Shaded" msgstr "Enrollar" #: src/bin/e_int_border_menu.c:931 #: src/bin/e_int_border_prop.c:472 msgid "Sticky" msgstr "Escritorio fijo" #: src/bin/e_int_border_menu.c:944 #: src/bin/e_int_border_prop.c:477 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:154 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:215 msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: src/bin/e_int_border_menu.c:969 #: src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:35 msgid "Window List" msgstr "Lista de ventanas" #: src/bin/e_int_border_menu.c:979 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:239 msgid "Pager" msgstr "Paginador" #: src/bin/e_int_border_prop.c:363 msgid "NetWM" msgstr "NetWM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:370 msgid "ICCCM" msgstr "ICCCM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:418 msgid "ICCCM Properties" msgstr "Propiedades ICCCM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:419 #: src/bin/e_int_border_remember.c:458 msgid "Title" msgstr "Título" #: src/bin/e_int_border_prop.c:421 msgid "Class" msgstr "Clase" #: src/bin/e_int_border_prop.c:422 #: src/bin/e_int_border_prop.c:468 msgid "Icon Name" msgstr "Nombre del ícono" #: src/bin/e_int_border_prop.c:423 msgid "Machine" msgstr "Máquina" #: src/bin/e_int_border_prop.c:424 msgid "Role" msgstr "Rol" #: src/bin/e_int_border_prop.c:426 msgid "Minimum Size" msgstr "Tamaño mínimo" #: src/bin/e_int_border_prop.c:427 msgid "Maximum Size" msgstr "Tamaño máximo" #: src/bin/e_int_border_prop.c:428 msgid "Base Size" msgstr "Tamaño base" #: src/bin/e_int_border_prop.c:429 msgid "Resize Steps" msgstr "Pasos del reescalado" #: src/bin/e_int_border_prop.c:431 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Proporción de aspecto" #: src/bin/e_int_border_prop.c:432 msgid "Initial State" msgstr "Estado inicial" #: src/bin/e_int_border_prop.c:434 msgid "Window ID" msgstr "ID de Ventana" #: src/bin/e_int_border_prop.c:435 msgid "Window Group" msgstr "Grupo de ventana" #: src/bin/e_int_border_prop.c:436 msgid "Transient For" msgstr "Transitorio para" #: src/bin/e_int_border_prop.c:437 msgid "Client Leader" msgstr "Cliente líder" #: src/bin/e_int_border_prop.c:438 msgid "Gravity" msgstr "Gravedad" #: src/bin/e_int_border_prop.c:439 msgid "Command" msgstr "Ejecutar" #: src/bin/e_int_border_prop.c:441 msgid "Take Focus" msgstr "Tomar Foco" #: src/bin/e_int_border_prop.c:442 msgid "Accepts Focus" msgstr "Aceptar el foco" #: src/bin/e_int_border_prop.c:443 msgid "Urgent" msgstr "Urgente" #: src/bin/e_int_border_prop.c:444 msgid "Request Delete" msgstr "Pedir borrado" #: src/bin/e_int_border_prop.c:445 msgid "Request Position" msgstr "Pedir posición" #: src/bin/e_int_border_prop.c:466 msgid "NetWM Properties" msgstr "Propiedades NetWM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:471 msgid "Modal" msgstr "Modal" #: src/bin/e_int_border_prop.c:474 msgid "Skip Taskbar" msgstr "Saltear la barra de tareas" #: src/bin/e_int_border_prop.c:475 msgid "Skip Pager" msgstr "Saltear paginador" #: src/bin/e_int_border_prop.c:476 msgid "Hidden" msgstr "Escondido" #: src/bin/e_int_border_remember.c:71 msgid "Window Remember" msgstr "Recordar ventana" #: src/bin/e_int_border_remember.c:233 msgid "Window properties are not a unique match" msgstr "Las propiedades de la ventana no son únicas" #: src/bin/e_int_border_remember.c:236 msgid "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such as size, location, border style etc.) to
a window that does not have unique properties.

This means it shares Name/Class, Transience, Role etc. properties
with more than 1 other window on the screen and remembering
properties for this window will apply to all other windows
that match these properties.

This is just a warning in case you did not intend this to happen.
If you did, simply press Apply or OK buttons
and your settings will be accepted. Press Cancel if you
are not sure and nothing will be affected." msgstr "Está tratando de pedirle a Enlightenment que recuerde aplicar las
propiedades (como el tamaño, lugar, estilo del borde, etc.) para
una ventana que no tiene propiedades únicas.

Esto significa que comparte las propiedades
del nombre/clase, tiempo, rol, etc.
con más de una ventana más en la pantalla y que las propiedades
recordadas para esta ventana se aplicarán a las otras ventanas
que igualen estas propiedades.

Esto es sólo un aviso en caso de que usted no quiera que pase.
Si lo quiere, simplemente presione los botones Aplicar o Ok
y su configuración será aceptada. Presione Cancelar si no
está seguro y nada será afectado." #: src/bin/e_int_border_remember.c:316 #: src/bin/e_int_border_remember.c:346 msgid "No match properties set" msgstr "No hay propiedades similares" #: src/bin/e_int_border_remember.c:319 msgid "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such as size, location, border style etc.) to
a window without specifying how to remember it.

You must specify at least 1 way of remembering this window." msgstr "Usted le está pidiendo a Enlightenment que recuerde aplicar
a una ventana propiedades (como el tamaño, lugar,
estilo de borde, etc.) sin especificar como recordarlo.

Debe especificar al menos una forma de recordar para esta ventana." #: src/bin/e_int_border_remember.c:349 msgid "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such as size, location, border style etc.) to
a window that does not have unique properties.

This means it shares Name/Class, Transience, Role etc. properties
with more than 1 other window on the screen and remembering
properties for this window will apply to all other windows
that match these properties.

You may wish to enable the Match only one window option if
you only intend one instance of this window to be modified, with
additional instances not being modified.

This is just a warning in case you did not intend this to happen.
If you did, simply press Apply or OK buttons
and your settings will be accepted. Press Cancel if you
are not sure and nothing will be affected." msgstr "Le está pidiendo a Enlightenment que recuerde aplicar a una ventana
propiedades (como el tamaño, lugar, estilo del borde, etc.)
que no tienen propiedades únicas

Esto significa que comprate el Nombre/clase, tiempo, rol, etc., con más de una ventana en la pantalla y que las propiedades
recordadas para esta ventana se aplicarán a todas las otras ventanas
que compartan estas propiedades.

Quizá quiera habilitar la opción Coincidir sólo una ventana si
quiere que sólo una instancia de esta ventana sea modificada, sin que
las otras instancias sean modificadas.

Esta es sólo una advertencia en caso de que no quiera que esto ocurra .
Si lo quiere, simplemente oprima el botón Aplicar u Ok
y su configuración serán aceptadas. Oprima Cancelar si
no está seguro y nada será afectado." #: src/bin/e_int_border_remember.c:421 msgid "Nothing" msgstr "Nada" #: src/bin/e_int_border_remember.c:423 msgid "Size and Position" msgstr "Tamaño y posición" #: src/bin/e_int_border_remember.c:425 #: src/bin/e_int_border_remember.c:495 msgid "Locks" msgstr "Bloqueos" #: src/bin/e_int_border_remember.c:427 msgid "Size, Position and Locks" msgstr "Tamaño, posición y bloqueos" #: src/bin/e_int_border_remember.c:429 msgid "Everything" msgstr "Todo" #: src/bin/e_int_border_remember.c:442 msgid "Remember using" msgstr "Recordar usos" #: src/bin/e_int_border_remember.c:448 msgid "Window name and class" msgstr "Nombre y clase de la ventana" #: src/bin/e_int_border_remember.c:468 msgid "Window Role" msgstr "Rol de la ventana" #: src/bin/e_int_border_remember.c:477 msgid "Window type" msgstr "Tipo de ventana" #: src/bin/e_int_border_remember.c:484 msgid "Transience" msgstr "Tiempo" #: src/bin/e_int_border_remember.c:488 msgid "Properties to remember" msgstr "Propiedades para recordar" #: src/bin/e_int_border_remember.c:499 msgid "Icon Preference" msgstr "Preferencia de íconos" #: src/bin/e_int_border_remember.c:503 msgid "Virtual Desktop" msgstr "Escritorios virtuales" #: src/bin/e_int_border_remember.c:507 msgid "Current Screen" msgstr "Pantalla actual" #: src/bin/e_int_border_remember.c:509 msgid "Skip Window List" msgstr "Omitir de la lista de ventanas" #: src/bin/e_int_border_remember.c:513 msgid "Match only one window" msgstr "Coincidir sólo una ventana" #: src/bin/e_int_border_remember.c:518 msgid "Start this program on login" msgstr "Iniciar este programa al identificarse" #: src/bin/e_int_config_modules.c:41 #: src/bin/e_int_menus.c:212 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:183 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:319 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:796 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:309 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:701 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:767 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:210 msgid "Configuration" msgstr "Configuración" #: src/bin/e_int_config_modules.c:42 #: src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:34 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:41 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:43 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:55 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:126 msgid "File Manager" msgstr "Administrador de archivos" #: src/bin/e_int_config_modules.c:43 msgid "Shelf" msgstr "Contenedor" #: src/bin/e_int_config_modules.c:105 msgid "Module Settings" msgstr "Opciones de módulo" #: src/bin/e_int_config_modules.c:167 msgid "Available Modules" msgstr "Módulos disponibles" #: src/bin/e_int_config_modules.c:177 #: src/bin/e_int_config_modules.c:561 #: src/bin/e_int_config_modules.c:576 #: src/bin/e_int_config_modules.c:591 msgid "Description: Unavailable" msgstr "Descripción: No disponible" #: src/bin/e_int_config_modules.c:179 msgid "Load Module" msgstr "Carga módulo" #: src/bin/e_int_config_modules.c:186 msgid "Loaded Modules" msgstr "Módulos cargados" #: src/bin/e_int_config_modules.c:193 msgid "Unload Module" msgstr "Descargar módulo" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:32 msgid "Shelf Contents" msgstr "Contenidos del contenedor" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:38 msgid "Toolbar Contents" msgstr "Contenidos de la barra de herramientas" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:177 msgid "Available Gadgets" msgstr "Dispositivos habilitados" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:185 msgid "Add Gadget" msgstr "Añadir dispositivo" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:191 msgid "Selected Gadgets" msgstr "Dispositivos seleccionados" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:199 msgid "Remove Gadget" msgstr "Remover dispositivo" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 #: src/bin/e_toolbar.c:334 msgid "Toolbar Configuration" msgstr "Configuración de la barra de herramientas" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:82 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:499 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:564 msgid "Layout" msgstr "Diseño" #: src/bin/e_intl.c:355 msgid "Input Method Error" msgstr "Error en el método de entrada" #: src/bin/e_intl.c:356 msgid "Error starting the input method executable

please make sure that your input
method configuration is correct and
that your configuration's
executable is in your PATH
" msgstr "Hubo un error abriendo el ejecutable del método de entrada

por favor, asegúrese de que la configuración de
su método de entrada es correcto y
de que el ejecutable de la configuración
está en su PATH
" #: src/bin/e_int_menus.c:89 msgid "Main" msgstr "Principal" #: src/bin/e_int_menus.c:106 msgid "Favorite Applications" msgstr "Aplicaciones favoritas" #: src/bin/e_int_menus.c:117 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:34 msgid "Applications" msgstr "Aplicaciones" #: src/bin/e_int_menus.c:142 #: src/bin/e_int_menus.c:1200 #: src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:34 msgid "Windows" msgstr "Ventanas" #: src/bin/e_int_menus.c:172 msgid "About" msgstr "Acerca..." #: src/bin/e_int_menus.c:177 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:39 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:84 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: src/bin/e_int_menus.c:261 msgid "Virtual" msgstr "Escritorios virtuales" #: src/bin/e_int_menus.c:269 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:39 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:84 msgid "Shelves" msgstr "Contenedor" #: src/bin/e_int_menus.c:279 msgid "Show/Hide All Windows" msgstr "Mostrar/Esconder todas las ventanas" #: src/bin/e_int_menus.c:604 msgid "(No Applications)" msgstr "(Sin aplicaciones)" #: src/bin/e_int_menus.c:742 msgid "Configure Virtual Desktops" msgstr "Configurar escritorios virtuales" #: src/bin/e_int_menus.c:838 msgid "Lock Screen" msgstr "Bloquear pantalla" #: src/bin/e_int_menus.c:860 msgid "Hibernate" msgstr "Hibernar" #: src/bin/e_int_menus.c:883 msgid "Logout" msgstr "Salir" #: src/bin/e_int_menus.c:1206 #: src/bin/e_int_menus.c:1401 msgid "(No Windows)" msgstr "(Sin ventanas)" #: src/bin/e_int_menus.c:1256 msgid "Lost Windows" msgstr "Ventanas perdidas" #: src/bin/e_int_menus.c:1302 #: src/bin/e_int_menus.c:1414 msgid "No name!!" msgstr "¡¡Sin nombre!!" #: src/bin/e_int_menus.c:1507 msgid "(No Shelves)" msgstr "(Sin contenedores)" #: src/bin/e_int_menus.c:1521 #: src/bin/e_shelf.c:1048 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:133 msgid "Shelf #" msgstr "Contenedor #" #: src/bin/e_int_menus.c:1574 msgid "Add A Shelf" msgstr "Agregar un contenedor" #: src/bin/e_int_menus.c:1580 msgid "Delete A Shelf" msgstr "Borrar un contenedor" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:71 #: src/bin/e_shelf.c:1535 msgid "Shelf Configuration" msgstr "Configuración del contenedor" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:517 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:249 msgid "Tiny" msgstr "Pequeño" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:519 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:97 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:255 msgid "Small" msgstr "Chico" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:521 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:126 msgid "Medium" msgstr "Medio" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:523 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:99 msgid "Large" msgstr "ancho" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:525 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:279 msgid "Huge" msgstr "Grande" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:531 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:636 msgid "Configure Contents..." msgstr "Configurar contenidos..." #: src/bin/e_int_shelf_config.c:554 msgid "Above Everything" msgstr "Arriba de todo" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:556 msgid "Below Windows" msgstr "Debajo de las ventanas" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:558 msgid "Below Everything" msgstr "Debajo de todo" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:560 msgid "Allow windows to overlap the shelf" msgstr "Permitir a las ventanas superponerse al contenedor" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:597 msgid "Shrink to Content Size" msgstr "Ajustar al tamaño del contenido" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:599 msgid "Shelf Size" msgstr "Tamaño del contenedor" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:601 #, c-format msgid "%3.0f pixels" msgstr "%3.0f pixels" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:605 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:640 msgid "Styles" msgstr "Estilos" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:643 msgid "Auto Hide" msgstr "Autoesconder" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:644 msgid "Auto-hide the shelf" msgstr "Esconder el contenedor automáticamente" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:647 msgid "Show on mouse in" msgstr "Mostrar cuando el mouse esté dentro" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:649 msgid "Show on mouse click" msgstr "Mostrar al apretar el botón del mouse" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:651 msgid "Hide timeout" msgstr "Tiempo para esconder" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:653 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:657 #, c-format msgid "%.1f seconds" msgstr "%.1f segundos" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:655 msgid "Hide duration" msgstr "Esconder duración" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:663 msgid "Show on all Desktops" msgstr "Mostrar en todos los escritorios" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:665 msgid "Show on specified Desktops" msgstr "Mostrar en escritorios específicos" #: src/bin/e_ipc.c:48 #, c-format msgid "" "Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n" "directory already exists BUT has permissions\n" "that are too leanient (must only be readable\n" "and writable by the owner, and nobody else)\n" "or is not owned by you. Please check:\n" "%s/enlightenment-%s\n" msgstr "" "Posible intento de ataque IPC. El directorio del socket IPC\n" "ya existe, PERO tiene permisos\n" "que son muy permisivos (solo el propietario debe\n" "poder leerlo y escribirlo, nadie más)\n" "o usted no es el dueño. Revise:\n" "%s/enlightenment-%s\n" #: src/bin/e_ipc.c:62 #, c-format msgid "" "The IPC socket directory cannot be created or\n" "examined.\n" "Please check:\n" "%s/enlightenment-%s\n" msgstr "" "El directorio del socket IPC no puede ser creado o\n" "examinado.\n" "Verifique:\n" "%s/enlightenment-%s\n" #: src/bin/e_main.c:248 #, c-format msgid "" "Options:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" "\t\tbe used to simulate xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected default or just \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tBe good.\n" "\t-evil\n" "\t\tBe evil.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tBe psychotic.\n" msgstr "" "Opciones:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConecta al display DISPLAY.\n" "\t\tEJ: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAñade una pantalla xinerama FALSA (en lugar de la real)\n" "\t\tdada una geometría. Añade todas las que quieras. Todas\n" "\t\tellas reemplazan las pantallas xinerama reales, si existen. Esto se\n" "\t\tpuede usar para simular xinerama.\n" "\t\tEJ: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800+0\n" "+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUsar el perfil de la configuración CONF_PROFILE en lugar del del usuario elija el predeterminado o sólo \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tSea bueno.\n" "\t-devil\n" "\t\tSer un demonio.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tSer psicótico.\n" #: src/bin/e_main.c:310 msgid "" "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment no puede iniciar Ecore!\n" "Quizá no tiene la memoria suficiente" #: src/bin/e_main.c:332 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the File system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment no uede iniciar el sistema de archivos.\n" "Quizá no tiene la memoria suficiente" #: src/bin/e_main.c:344 msgid "" "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment no puede elegir un manejador de la señal de salida.\n" "Quizá no tiene la memoria suficiente" #: src/bin/e_main.c:350 msgid "" "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment no puede iniciar el manejador de la señal HUP.\n" "Quizá no tiene la memoria suficiente" #: src/bin/e_main.c:362 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment no puede iniciar la conexion con las X.\n" "¿Tienes establecida la variable DISPLAY?" #: src/bin/e_main.c:370 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment no puede iniciar su sistema de alertas de emergencia.\n" "¿Tienes establecida la variable DISPLAY?" #: src/bin/e_main.c:393 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment no puede iniciar el sistema de conexiones.\n" "Quizá no haya memoria suficiente" #: src/bin/e_main.c:401 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment no puede iniciar el sistema IPC.\n" "Quizá no haya memoria suficiente" #: src/bin/e_main.c:410 msgid "" "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n" "This should not happen." msgstr "" "Enlightenment no puede iniciar xinerama.\n" "Esto no deberia ocurrir." #: src/bin/e_main.c:432 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment no puede iniciar el sistema Evas.\n" "Quizá no haya memoria suficiente" #: src/bin/e_main.c:438 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software X11 rendering engine." msgstr "" "Enlightenment informa que ecore_evas no soporta el renderizado\n" "por software de X11 en Evas. Por favor, comprueba la instalación\n" "de Evas y Ecore y comprueba que soportan el renderizado por\n" "software de X11." #: src/bin/e_main.c:445 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine." msgstr "" "Enlightenment informa que ecore_evas no soporta el renderizado\n" "por bufer de software en Evas. Por favor, comprueba la instalación\n" "de Evas y Ecore y comprueba que soportan el renderizado por\n" "bufer de software." #: src/bin/e_main.c:461 #: src/bin/e_main.c:468 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment no puede iniciar el FDO de escritorio.\n" "¿Tiene la memoria suficiente?" #: src/bin/e_main.c:479 msgid "" "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" "Perhaps you have no home directory or the disk is full?" msgstr "" "Enlightenment no puede crear carpetas en su directorio home.\n" "Quizá no tenga un directorio home o el disco esté lleno" #: src/bin/e_main.c:489 msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system." msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de registro de archivos." #: src/bin/e_main.c:498 msgid "Enlightenment cannot set up its config system." msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de configuración" #: src/bin/e_main.c:506 msgid "Enlightenment cannot set up the pointer system." msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de puntero." #: src/bin/e_main.c:515 msgid "" "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment no puede establecer caminos para encontrar archivos.\n" "Quizá no tenga memoria suficiente" #: src/bin/e_main.c:533 msgid "Enlightenment cannot set up its font system." msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de fuentes" #: src/bin/e_main.c:544 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system." msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de temas" #: src/bin/e_main.c:555 msgid "" "Enlightenment cannot set up init screen.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment no puede iniciar su pantalla de inicio.\n" "Quizá no tenga memoria suficiente" #: src/bin/e_main.c:566 msgid "Testing Format Support" msgstr "Probando el soporte del formato" #: src/bin/e_main.c:576 msgid "" "Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n" "Evas has Software Buffer engine support.\n" msgstr "" "Enlightenment encontró que Evas no puede crear el bufer del lienzo. Verifique\n" "si Evas tiene el soporte del motor de Bufer por software.\n" #: src/bin/e_main.c:586 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n" "loader support.\n" msgstr "" "Enlightenment encontró que Evas no puede cargar imágenes PNG. Verifique que Evas tiene soporte\n" "para cargar imágenes PNG.\n" #: src/bin/e_main.c:595 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n" "loader support.\n" msgstr "" "Enlightenment encontró que Evas no puede cargar imágenes JPEG. Verifique que Evas tiene soporte\n" "para cargar imágenes JPEG.\n" #: src/bin/e_main.c:604 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n" "loader support.\n" msgstr "" "Enlightenment encontró que Evas no puede cargar imágenes EET. Verifique que Evas tiene soporte\n" "para cargar imágenes EET.\n" #: src/bin/e_main.c:617 msgid "Starting International Support" msgstr "Comenzando el Soporte Internacional" #: src/bin/e_main.c:622 msgid "Enlightenment cannot set up its intl system." msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema internacional" #: src/bin/e_main.c:627 msgid "Setting up Paths" msgstr "Configurando rutas" #: src/bin/e_main.c:644 msgid "Setup Thumbnailer" msgstr "Preparando el miniaturizador" #: src/bin/e_main.c:649 msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n" msgstr "Enlightenment no puede iniciar el sistema de miniaturas.\n" #: src/bin/e_main.c:654 msgid "Setup System Controls" msgstr "Configurar sistema de control" #: src/bin/e_main.c:659 msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n" msgstr "Enlightenment no puede iniciar el sistema Comandos de sistema.\n" #: src/bin/e_main.c:664 msgid "Setup Actions" msgstr "Configurar acciones" #: src/bin/e_main.c:669 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system." msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de acciones" #: src/bin/e_main.c:673 msgid "Setup Bindings" msgstr "Configurar atajos" #: src/bin/e_main.c:678 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system." msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de asignaciones de teclas" #: src/bin/e_main.c:682 msgid "Setup Popups" msgstr "Preparando Ventanas emergentes" #: src/bin/e_main.c:687 msgid "Enlightenment cannot set up its popup system." msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sitema de ventanas emergentes" #: src/bin/e_main.c:692 msgid "Setup Wallpaper" msgstr "Preparando el fondo de pantalla" #: src/bin/e_main.c:697 msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system." msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema fondo de escritorio." #: src/bin/e_main.c:701 msgid "Setup Screens" msgstr "Configurar pantallas" #: src/bin/e_main.c:706 msgid "" "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" "failed. Perhaps another window manager is running?\n" msgstr "" "Enlightenment falló para iniciar su sistema de manejo de ventanas para todas sus pantallas.\n" "Quizás haya otro manejador de ventanas ejecutándose\n" #: src/bin/e_main.c:711 msgid "Setup Execution System" msgstr "Preparando el sistema de ejecución" #: src/bin/e_main.c:716 msgid "Enlightenment cannot set up its exec system." msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de ejecución." #: src/bin/e_main.c:720 msgid "Setup Remembers" msgstr "Configuración de memoria" #: src/bin/e_main.c:725 msgid "Enlightenment cannot setup remember settings." msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de recuerdos" #: src/bin/e_main.c:733 msgid "Setup FM" msgstr "Preparando FM" #: src/bin/e_main.c:738 msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n" msgstr "Enlightenment no puede inicializar el manejador de archivos.\n" #: src/bin/e_main.c:751 msgid "Setup Message System" msgstr "Preparando el sistema de mensajes" #: src/bin/e_main.c:756 msgid "Enlightenment cannot set up its msg system." msgstr "Enlightenment no puede iniciar sus sistema de mensajes" #: src/bin/e_main.c:760 msgid "Setup DND" msgstr "Preparando DND" #: src/bin/e_main.c:765 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system." msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de dnd" #: src/bin/e_main.c:769 msgid "Setup Grab Input HAnding" msgstr "Preparando el capturador de entradas" #: src/bin/e_main.c:774 msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system." msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de manejo de agarres" #: src/bin/e_main.c:778 msgid "Setup Modules" msgstr "Configurar módulos" #: src/bin/e_main.c:783 msgid "Enlightenment cannot set up its module system." msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de módulos" #: src/bin/e_main.c:787 msgid "Setup Color Classes" msgstr "Configurar clases de color" #: src/bin/e_main.c:792 msgid "Enlightenment cannot set up its color class system." msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de clases de color" #: src/bin/e_main.c:796 msgid "Setup Gadcon" msgstr "Configurar control de dispositivos" #: src/bin/e_main.c:801 msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system." msgstr "Enlightenment no puede configurar sus sistema de control." #: src/bin/e_main.c:805 msgid "Setup Shelves" msgstr "Configurar contenedores" #: src/bin/e_main.c:810 msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system." msgstr "Enlightenment no puede configurar su sistema de contenedores." #: src/bin/e_main.c:815 msgid "Setup DPMS" msgstr "Preparando DPMS" #: src/bin/e_main.c:820 msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings." msgstr "Enlightenment no puede configurar las opciones de DPMS." #: src/bin/e_main.c:824 msgid "Setup Screensaver" msgstr "Preparando salvapantallas" #: src/bin/e_main.c:829 msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver." msgstr "Enlightenment no puede configurar el salvapantallas de X." #: src/bin/e_main.c:833 msgid "Setup Mouse" msgstr "Configurar mouse" #: src/bin/e_main.c:838 msgid "Enlightenment cannot configure the mouse acceleration settings." msgstr "Enlightenment no puede configurar las opciones de aceleración del mouse." #: src/bin/e_main.c:842 msgid "Setup Desklock" msgstr "Configurar bloqueador de escritorio" #: src/bin/e_main.c:847 msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system." msgstr "Enlightenment no puede configurar su sistema para bloquear el escritorio." #: src/bin/e_main.c:852 msgid "Set Up File Ordering" msgstr "Preparando el orden de archivos" #: src/bin/e_main.c:856 msgid "Enlightenment cannot set up its order file system." msgstr "Enlightenment no puede configurar su sistema de orden de archivos." #: src/bin/e_main.c:888 msgid "Load Modules" msgstr "Cargar módulos" #: src/bin/e_main.c:896 msgid "Enlightenment crashed early on start and has
been restarted. All modules have been disabled
and will not be loaded to help remove any problem
modules from your configuration. The module
configuration dialog should let you select your
modules again." msgstr "Enlightenment se bloqueó al comienzo y fue
reiniciado. Todos los módulos fueron deshabilitados
y no serán cargados para ayudar a resolver cualquier problema
de los módulos en su configuración. El diálogo de configuración
de módulos le permitirá elegir nuevamente
sus módulos." #: src/bin/e_main.c:903 msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted" msgstr "Enlightenment se bloqueó al comenzar y fue reiniciado." #: src/bin/e_main.c:904 msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.
All modules have been disabled and will not be loaded to help
remove any problem modules from your configuration.

The module configuration dialog should let you select your
modules again." msgstr "Enlightenment se bloqueó al comienzo y fue
reiniciado. Todos los módulos fueron deshabilitados
y no serán cargados para ayudar a resolver cualquier problema
de los módulos en su configuración. El diálogo de configuración
de módulos le permitirá elegir nuevamente
sus módulos." #: src/bin/e_main.c:912 msgid "Configure Shelves" msgstr "Configurar contenedores" #: src/bin/e_main.c:919 msgid "Almost Done" msgstr "Casi hecho" #: src/bin/e_module.c:107 #, c-format msgid "There was an error loading module named: %s
No module named %s could be found in the
module search directories.
" msgstr "Ocurrió un error cargando el módulo: %s
No se pudo encontrar ningún módulo llamado %s en
los directorios de búsqueda de módulos.
" #: src/bin/e_module.c:111 #: src/bin/e_module.c:124 #: src/bin/e_module.c:145 msgid "Error loading Module" msgstr "Error cargando un Módulo" #: src/bin/e_module.c:118 #: src/bin/e_module.c:139 #, c-format msgid "There was an error loading module named: %s
The full path to this module is:
%s
The error reported was:
%s
" msgstr "" "Ha ocurrido un error cargando el módulo: %s\n" "El path completo de este módulo es:\n" "%s\n" "El error producido fué:\n" "%s" #: src/bin/e_module.c:144 msgid "Module does not contain all needed functions" msgstr "Los módulos no contienen todas las funciones necesarias" #: src/bin/e_module.c:158 #, c-format msgid "Module API Error
Error initializing Module: %s
It requires a minimum module API version of: %i.
The module API advertized by Enlightenment is: %i.
" msgstr "Error en el API del módulo
hubo un error iniciando el módulo: %s
Necesita una versión mínimadel API del módulo: %i.
La advertencia de Enlightenment para el API del módulo es: %i.
" #: src/bin/e_module.c:163 #, c-format msgid "Enlightenment %s Module" msgstr "Módulo %s de Enlightenment" #: src/bin/e_module.c:474 msgid "Would you like to unload this module?
" msgstr "¿Quiere deshabilitar este módulo?" #: src/bin/e_shelf.c:1157 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:268 msgid "Are you sure you want to delete this shelf?" msgstr "¿Está seguro de que quiere borara este contenedor?" #: src/bin/e_shelf.c:1158 msgid "You requested to delete this shelf.

Are you sure you want to delete it?" msgstr "Eligió borrar este contenedor.

¿Está seguro de querer borrarlo?" #: src/bin/e_shelf.c:1525 #: src/bin/e_toolbar.c:324 msgid "Stop Moving/Resizing Items" msgstr "Parar mover/cambiar tamaño de los elementos" #: src/bin/e_shelf.c:1527 #: src/bin/e_toolbar.c:326 msgid "Begin Moving/Resizing Items" msgstr "Comenzar mover/cambiar tamaño de los elementos" #: src/bin/e_shelf.c:1540 msgid "Configure Shelf Contents" msgstr "Configurar los contenidos del contenedor" #: src/bin/e_shelf.c:1545 msgid "Delete this Shelf" msgstr "Borrar el contenedor" #: src/bin/e_startup.c:62 msgid "Starting" msgstr "Iniciando" #: src/bin/e_sys.c:128 msgid "Checking System Permissions" msgstr "Chequeando los permisos del sistema" #: src/bin/e_sys.c:165 #: src/bin/e_sys.c:176 #: src/bin/e_sys.c:185 #: src/bin/e_sys.c:194 msgid "System Check Done" msgstr "Terminado el chequeo del sistema" #: src/bin/e_sys.c:271 msgid "Logout problems" msgstr "Problemas al salir" #: src/bin/e_sys.c:274 msgid "Logout is taking too long. Some
applications refuse to close.
Do you want to finish the logout
anyway without closing these
applications first?" msgstr "Salir está tomando demasiado tiempo. Algunas
aplicaciones se niegan a cerrar.
¿Quiere terminar de salir
sin cerrar estas aplicaciones
antes?" #: src/bin/e_sys.c:280 msgid "Logout now" msgstr "Salir ya" #: src/bin/e_sys.c:281 msgid "Wait longer" msgstr "Esperar más" #: src/bin/e_sys.c:282 msgid "Cancel Logout" msgstr "Cancelar salida" #: src/bin/e_sys.c:320 msgid "Logout in progress" msgstr "Salida en progreso" #: src/bin/e_sys.c:323 msgid "Logout is currently in progress.
Please wait." msgstr "La salida está produciéndose.
Espere por favor" #: src/bin/e_sys.c:352 #: src/bin/e_sys.c:412 msgid "Enlightenment is busy with another request" msgstr "Enlightenment está ocupado con otro pedido" #: src/bin/e_sys.c:358 msgid "Enlightenment is busy logging out.
You cannot perform other system actions
once a logout has begun." msgstr "Enlightenment está ocupado saliendo.
No puede realizar ninguna otra operación del sistema
una vez que la salida ha comenzado." #: src/bin/e_sys.c:365 msgid "Enlightenment is shutting the system down.
You cannot do any other system actions
once a shutdown has been started." msgstr "Enlightenment está apagando el sistema.
No puede realizar otra acción del sistema
una vez que comenzó el apagado." #: src/bin/e_sys.c:372 msgid "Enlightenment is rebooting the system.
You cannot do any other system actions
once a reboot has begun." msgstr "Enlightenment está reiniciando el sistema.
No puede realizar ninguna otra acción del sistema
una vez que se inició el reinicio." #: src/bin/e_sys.c:379 msgid "Enlightenment is suspending the system.
Until suspend is complete you cannot perform
any other system actions." msgstr "Enlightenment está suspendiendo el sistema.
No puede realizar ninguna otra acción del sistema
una vez que se inició la suspensión." #: src/bin/e_sys.c:386 msgid "Enlightenment is hibernating the system.
You cannot perform an other system actions
until this is complete." msgstr "Enlightenment está hibernando el sistema.
No puede realizar ninguna otra acción del sistema
una vez que se inició el hibernamiento" #: src/bin/e_sys.c:393 #: src/bin/e_sys.c:438 msgid "EEK! This should not happen" msgstr "EEK! Esto no debería pasar" #: src/bin/e_sys.c:418 msgid "Shutting down of your system failed." msgstr "Falló el apagado de su sistema" #: src/bin/e_sys.c:423 msgid "Rebooting your system failed." msgstr "Falló el reinicio de su sistema" #: src/bin/e_sys.c:428 msgid "Suspend of your system failed." msgstr "Falló la suspensión de su sistema" #: src/bin/e_sys.c:433 msgid "Hibernating your system failed." msgstr "Falló la hibernación de su sistema" #: src/bin/e_sys.c:483 msgid "Shutting down" msgstr "Apagando" #: src/bin/e_sys.c:486 msgid "Shutting down your Computer.
Please wait." msgstr "Apagando su computadora.
Espere por favor" #: src/bin/e_sys.c:510 msgid "Rebooting" msgstr "Reiniciando" #: src/bin/e_sys.c:513 msgid "Rebooting your Computer.
Please wait." msgstr "Reiniciando su computadora.
Espere por favor" #: src/bin/e_sys.c:536 msgid "Suspending" msgstr "Suspendiendo" #: src/bin/e_sys.c:539 msgid "Suspending your Computer.
Please wait." msgstr "Suspendiendo su computadora.
Espere por favor" #: src/bin/e_sys.c:562 msgid "Hibernating" msgstr "Hibernando" #: src/bin/e_sys.c:565 msgid "Hibernating your Computer.
Please wait." msgstr "Hibernando su computadora.
Espere por favor" #: src/bin/e_theme_about.c:66 msgid "About This Theme" msgstr "Acerca del tema" #: src/bin/e_theme.c:41 msgid "Set As Theme" msgstr "Elegir como tema" #: src/bin/e_toolbar.c:339 msgid "Configure Toolbar Contents" msgstr "Configurar el contenido de la barra de herramientas" #: src/bin/e_utils.c:282 msgid "Cannot exit - immortal windows." msgstr "No se puede salir - ventanas inmortales" #: src/bin/e_utils.c:283 msgid "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This means
that Enlightenment will not allow itself to exit until these windows have
been closed or have the lifespan lock removed.
" msgstr "Existen algunas ventanas con el bloqueo de ciclo de vida (Lifespan lock) activado. Esto significa
que Enlightenment no podrá salir hasta que esas ventanas
hayan sido cerradas o se les haya quitado el bloqueo de ciclo de vida.
" #: src/bin/e_utils.c:738 #, c-format msgid "%'.0f Bytes" msgstr "%'.0f Bytes" #: src/bin/e_utils.c:742 #, c-format msgid "%'.0f KB" msgstr "%'.0f KB" #: src/bin/e_utils.c:746 #, c-format msgid "%'.0f MB" msgstr "%'.0f MB" #: src/bin/e_utils.c:750 #, c-format msgid "%'.1f GB" msgstr "%'.1f GB" #: src/bin/e_utils.c:770 #, c-format msgid "In the Future" msgstr "En el futuro" #: src/bin/e_utils.c:775 #, c-format msgid "In the last Minute" msgstr "En el último minuto" #: src/bin/e_utils.c:777 #, c-format msgid "%li Years ago" msgstr "%li años antes" #: src/bin/e_utils.c:779 #, c-format msgid "%li Months ago" msgstr "%li meses antes" #: src/bin/e_utils.c:781 #, c-format msgid "%li Weeks ago" msgstr "%li semanas antes" #: src/bin/e_utils.c:783 #, c-format msgid "%li Days ago" msgstr "%li días antes" #: src/bin/e_utils.c:785 #, c-format msgid "%li Hours ago" msgstr "%li horas antes" #: src/bin/e_utils.c:787 #, c-format msgid "%li Minutes ago" msgstr "%li minutos antes" #: src/bin/e_utils.c:793 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1146 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: src/bin/e_widget_config_list.c:57 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:300 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:89 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:81 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:109 msgid "Add" msgstr "Agregar" #: src/bin/e_widget_config_list.c:62 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: src/bin/e_widget_config_list.c:76 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:317 msgid "Up" msgstr "Arriba" #: src/bin/e_widget_config_list.c:83 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:323 msgid "Down" msgstr "Abajo" #: src/bin/e_widget_fsel.c:288 msgid "Add to Favorites" msgstr "Agregar a favoritos" #: src/bin/e_widget_fsel.c:294 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:199 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:830 #: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:281 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:386 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:509 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:664 msgid "Go up a Directory" msgstr "Subir un directorio" #: src/bin/e_widget_fsel.c:355 msgid "Permissions:" msgstr "Permisos: " #: src/bin/e_widget_fsel.c:371 msgid "Modified:" msgstr "Modificado:" #: src/bin/e_widget_fsel.c:610 #, c-format msgid "You" msgstr "Usted" #: src/bin/e_widget_fsel.c:659 #, c-format msgid "Protected" msgstr "Protegido" #: src/bin/e_widget_fsel.c:661 #: src/bin/e_widget_fsel.c:670 #: src/bin/e_widget_fsel.c:679 #, c-format msgid "Read Only" msgstr "Sólo lectura" #: src/bin/e_widget_fsel.c:668 #: src/bin/e_widget_fsel.c:677 #, c-format msgid "Forbidden" msgstr "Prohibido" #: src/bin/e_widget_fsel.c:686 msgid "Read-Write" msgstr "Lectura-Escritura" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:38 msgid "Battery Monitor Configuration" msgstr "Configuración del monitor de batería" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:82 msgid "Basic Settings" msgstr "Configuración básica" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:83 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:123 msgid "Show alert when battery is low" msgstr "Mostrar alerta cuando la batería esté baja" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:115 msgid "Advanced Settings" msgstr "Configuraciones avanzadas" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:117 msgid "Check battery every:" msgstr "Verificar la batería cada:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:120 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:174 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:186 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:343 #, c-format msgid "%1.1f seconds" msgstr "%1.1f segundos" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:126 msgid "Alert when battery is down to:" msgstr "Alerta cuando la batería esté a:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:129 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:156 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:193 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:201 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:209 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:119 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:153 #, c-format msgid "%1.0f minutes" msgstr "%1.0f minutos" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:132 #, c-format msgid "%1.0f percent" msgstr "%1.0f por ciento" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:137 msgid "Battery" msgstr "Batería" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:309 msgid "Battery Running Low
Your battery is running low.
You may wish to switch to an AC source." msgstr "La batería está baja
Su batería está baja.
Quizá quiera cambiar a una fuente AC." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:355 msgid "NO INFO" msgstr "Sin información" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:550 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:867 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1023 msgid "NO BAT" msgstr "Sin Batería" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:576 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1050 msgid "BAD DRIVER" msgstr "Mal driver" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:600 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:905 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1074 msgid "FULL" msgstr "Llena" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:661 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1135 msgid "High" msgstr "Alta" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:665 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1139 msgid "Low" msgstr "Baja" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:669 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1143 msgid "Danger" msgstr "Peligro" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:673 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1147 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1318 msgid "Charging" msgstr "Cargando" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1448 msgid "Battery Meter" msgstr "Medidor de batería" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:91 msgid "Clock" msgstr "Reloj" #: src/modules/conf/e_conf.c:116 msgid "Enlightenment Configuration" msgstr "Configuración de Enlightenment" #: src/modules/conf/e_conf.c:151 msgid "Items" msgstr "Elementos" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:46 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:67 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:116 msgid "Configuration Panel" msgstr "Panel de configuración" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:101 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:42 msgid "Favorites Menu" msgstr "Menú favoritos" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:118 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:133 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:36 msgid "IBar Applications" msgstr "Aplicaciones de iBar" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:151 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:38 msgid "Startup Applications" msgstr "Aplicaciones al inicio" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:169 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37 msgid "Restart Applications" msgstr "Reiniciar aplicaciones" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:286 msgid "Application Categories" msgstr "Categorías de aplicaciones" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:35 msgid "New Application" msgstr "Nueva aplicación" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:39 #: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:36 #: src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:30 msgid "Internal" msgstr "Interna" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:40 msgid "IBar Other" msgstr "Otro iBar" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41 #: src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:34 msgid "Menus" msgstr "Menúes" #: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:29 #: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:185 msgid "Default Border Style" msgstr "Estilo del borde predeterminado" #: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:49 msgid "Window Border Selection" msgstr "Selección del borde de la ventana" #: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:230 msgid "Remember this Border for this window next time it appears" msgstr "Recordar los bordes para esta ventana la próxima vez que aparezca" #: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:35 msgid "Borders" msgstr "Bordes" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:40 msgid "Client List Settings" msgstr "Configuración de la lista de clientes" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:99 msgid "Group By" msgstr "Agrupar por" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:101 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:114 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:124 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:682 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:369 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:152 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:204 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:236 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:107 msgid "Include windows from other screens" msgstr "Incluir ventanas de otras pantallas" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:111 msgid "Separate Groups By" msgstr "Separar grupos por" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:116 msgid "Using separator bars" msgstr "Usar barras separadoras" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:118 msgid "Using menus" msgstr "Usando menúes" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:122 msgid "Client Sort Order" msgstr "Ordenado de clientes" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:126 msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabético" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:128 msgid "Window stacking layer" msgstr "Capa de apilamiento de ventanas" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:130 msgid "Most recently used" msgstr "Usados más recientemente" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:134 msgid "Iconified Windows" msgstr "Ventanas iconificadas" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:136 msgid "Group with owning desktop" msgstr "Agrupar con el escritorio dueño" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:138 msgid "Group with current desktop" msgstr "Agrupar con el escritorio actual" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:140 msgid "Separate group" msgstr "Separar grupo" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:142 msgid "Warp to owning desktop" msgstr "Envolver al escritorio dueño" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:146 msgid "Menu Item Captions" msgstr "Etiquetas de elementos del menú" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:147 msgid "Limit caption length" msgstr "Limitar el largo de la leyenda" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:149 #, c-format msgid "%1.0f Chars" msgstr "%1.0f Caracteres" #: src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:35 msgid "Client List Menu" msgstr "Menú de lista de clientes" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:44 msgid "Window Manager" msgstr "Administrador de ventana" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:45 msgid "About Dialog Title" msgstr "Título del diálogo Acerca" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:46 msgid "About Dialog Version" msgstr "Versión del diálogo Acerca" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:47 msgid "Border Title" msgstr "Título del borde" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:48 msgid "Configure Dialog Title" msgstr "Título de diálogo Configurar" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:49 msgid "Error Text" msgstr "Error de texto" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:50 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:61 msgid "Menu Title" msgstr "Título del menú" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:51 msgid "Menu Title Active" msgstr "Título del menú activo" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:52 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:60 msgid "Menu Item" msgstr "Elemento del menú" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:53 msgid "Menu Item Active" msgstr "Elemento del menú activo" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:54 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:65 msgid "Move Text" msgstr "Mover texto" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:55 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:66 msgid "Resize Text" msgstr "Redimensionar texto" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:56 msgid "Winlist Item" msgstr "Elemento de lista de ventana" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:57 msgid "Winlist Label" msgstr "Etiqueta de elemento de ventana" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:58 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:67 msgid "Winlist Title" msgstr "Título de la lista de ventanas" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:64 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:80 msgid "Widgets" msgstr "Dispositivos" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:65 msgid "Button Text" msgstr "Botón de texto" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:66 msgid "Button Text Disabled" msgstr "Botón de texto deshabilitado" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:67 msgid "Check Text" msgstr "Verificar texto" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:68 msgid "Check Text Disabled" msgstr "Verificar texto deshabilitado" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:69 msgid "Entry Text" msgstr "Entrada de texto" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:70 msgid "Label Text" msgstr "Etiqueta de texto" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:71 msgid "List Item Text" msgstr "Texto de elemento de lista" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:72 msgid "List Item Odd Text" msgstr "Texto de elemento de lista impar" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:73 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:90 msgid "List Header" msgstr "Encabezado de lista" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:74 msgid "Radio Text" msgstr "Texto de radio" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:75 msgid "Radio Text Disabled" msgstr "Texto de radio deshabilitado" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:76 msgid "Slider Text" msgstr "Texto de deslizador" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:77 msgid "Slider Text Disabled" msgstr "TExto de deslizador deshabilitado" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:84 msgid "Module Label" msgstr "Etiqueta del módulo" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:124 #: src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:35 msgid "Colors" msgstr "Colores" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:348 msgid "Window Manager Colors" msgstr "Colores del administrador de ventanas" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:350 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:358 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:366 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:430 msgid "Enabled" msgstr "Disponible" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:352 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:360 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:368 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:435 msgid "Disabled" msgstr "Deshabilitado" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:356 msgid "Widget Colors" msgstr "Colores del dispositivo" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:364 msgid "Module Colors" msgstr "Colores del módulo" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:414 msgid "Color Classes" msgstr "Clases de color" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:442 msgid "Object Color" msgstr "Color del objeto" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:451 msgid "Outline Color" msgstr "Color del borde" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:460 msgid "Shadow Color" msgstr "Color de sombra" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:469 msgid "Defaults" msgstr "Predeterminados" #: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:52 msgid "Desk Settings" msgstr "Opciones de escritorio" #: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:149 msgid "Desktop Name" msgstr "Nombre del ecritorio" #: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:150 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:265 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:120 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:156 msgid "Desktop Wallpaper" msgstr "Fondo de pantalla del escritorio" #: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:162 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:203 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:85 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:113 msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:35 msgid "Desk" msgstr "Escritorio" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:71 msgid "Screen Lock Settings" msgstr "Opciones de bloqueo de pantalla" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:143 msgid "Automatic Locking" msgstr "Bloqueo automático" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:145 msgid "Lock when X screensaver activates" msgstr "Bloquear cuando se activa el salvapantallas de X" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:149 msgid "Lock when idle time exceeded" msgstr "Bloquear cuando se excede el tiempo de espera" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:153 msgid "Idle time to exceed" msgstr "Tiempo de espera para exceder" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:192 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:818 #: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:268 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:375 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:843 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:498 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:653 msgid "Personal" msgstr "Personal" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:287 msgid "Login Box Settings" msgstr "Opciones de caja de ingreso" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:291 msgid "Show on all screen zones" msgstr "Mostrar en todas las zonas de la pantalla" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:295 msgid "Show on current screen zone" msgstr "Mostrar en la zona de la pantalla actual" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:299 msgid "Show on screen zone #:" msgstr "Mostrar en la zona de la pantalla #:" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:303 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:197 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:201 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:236 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:240 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:113 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:117 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:121 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:165 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:169 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:173 #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:95 #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:101 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:175 #, c-format msgid "%1.0f" msgstr "%1.0f" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:310 msgid "Wallpaper Mode" msgstr "Modo fondo de pantalla" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:313 msgid "Theme Defined" msgstr "Tema definido" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:316 msgid "Theme Wallpaper" msgstr "Tema del fondo de pantall" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:328 msgid "Custom Screenlock" msgstr "Bloqueo de pantalla personalizado" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:329 msgid "Use custom screenlock" msgstr "Usar un bloqueador de pantalla propio" #: src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:35 msgid "Screen Lock" msgstr "Bloqueo de pantalla" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:56 msgid "Virtual Desktops Settings" msgstr "Opciones de escritorios virtuales" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:189 msgid "Number of Desktops" msgstr "Número de escritorios" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:208 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:247 msgid "Desktop Mouse Flip" msgstr "Cambio de escritorio con el mouse" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:209 msgid "Flip desktops when mouse at screen edge" msgstr "Cambiar de escritorios cuando el mouse llegue al borde de la pantalla" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:211 msgid "Animated flip" msgstr "Animar volteado" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:229 msgid "Desktops" msgstr "Escritorios" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:248 msgid "Flip when moving mouse to the screen edge" msgstr "Cambiar de escritorios cuando el mouse llegue al borde de la pantalla" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:250 msgid "Flip when dragging objects to the screen edge" msgstr "Cambiar de escritorios cuando se arrastren objetos al borde de la pantalla" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:252 msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:" msgstr "Tiempo para que el mouse esté en el borde antes de cambiar de escritorio" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:254 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:268 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:182 #, c-format msgid "%1.1f sec" msgstr "%1.f seg" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:256 msgid "Wrap desktops around when flipping" msgstr "Ajustar escritorios cuando se voltean" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:260 msgid "Flip Animation" msgstr "Animación del cambio" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:262 msgid "Off" msgstr "Afuera" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:264 msgid "Pane" msgstr "Cara" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:266 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:35 msgid "Virtual Desktops" msgstr "Escritorios virtuales" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:35 msgid "Dialog Settings" msgstr "Opciones de diálogo" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:84 #: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:82 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:110 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:162 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:89 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:121 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:131 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:93 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:120 msgid "General Settings" msgstr "Opciones generales" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:86 msgid "Disable Confirmation Dialogs" msgstr "Deshabilitar diálogos de confirmación" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:93 msgid "Default Configuration Dialogs Mode" msgstr "Modo de configuración de diálogos predeterminado" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:96 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:134 msgid "Basic Mode" msgstr "Modo básico" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:98 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:136 msgid "Advanced Mode" msgstr "Modo avanzado" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:131 msgid "Default Dialog Mode" msgstr "Modo de diálogo predeterminado" #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:35 msgid "Dialogs" msgstr "Diálogos" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:132 #, c-format msgid "Does this look OK? Press Yes if it does, or No if not.
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d at %d Hz will be restored in %d seconds." msgstr "¿Ésto se ve bien? Pulse Si si es así, o No si no lo es.
Si no presiona un botón, la vieja resolución de
%dx%d at %d Hz será restaurada en %d segundos." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:139 #, c-format msgid "Does this look OK? Press Yes if it does, or No if not.
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d at will be restored in %d seconds." msgstr "¿Ésto se ve bien? Presione Si/hilight> si es así, o No si no lo es.
Si no presiona un botón, la vieja resolución de
%dx%d será restaurada en %d segundos." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:150 #, c-format msgid "Does this look OK? Press Yes if it does, or No if not.
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d at %d Hz will be restored IMMEDIATELY." msgstr "¿Ésto se ve bien? Presione Si si es así, o No si no lo es.
Si no presiona un botón, la vieja resolución de
%dx%d a %d Hz será restaurada INMEDIATAMENTE." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:157 #, c-format msgid "Does this look OK? Press Yes if it does, or No if not.
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d at will be restored IMMEDIATELY." msgstr "¿Ésto se ve bien? Presione Si si es así, o No si no lo es.
Si no presiona un botón, la vieja resolución de
%dx%d será restaurada INMEDIATAMENTE." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:211 msgid "Resolution change" msgstr "Cambiar resolución" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:242 msgid "Screen Resolution Settings" msgstr "Opciones de resolución de la pantalla" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:389 msgid "Resolution" msgstr "Resolución" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:396 msgid "Restore on login" msgstr "Restaurar al inicio" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:401 msgid "Refresh" msgstr "Refrescar" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:484 msgid "Rotation" msgstr "Rotación" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:503 msgid "Mirroring" msgstr "Espejando" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:583 msgid "Missing Features" msgstr "Características faltantes" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:584 msgid "Your X Display Server is missing support for
the XRandr (X Resize and Rotate) extension.
You cannot change screen resolutions without
the support of this extension. It could also be
that at the time ecore was built, there
was no XRandr support detected." msgstr "A su servidor X le falta el soporte para
la extensión XRandr (Redimensionamiento y rotación de X).
No puede cambiar las resoluciones de pantalla sin
esta extensión. También puede ser que al momento
en que ecore fue compilado,
no se haya detectado el soporte de XRandr." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:596 msgid "No Refresh Rates Found" msgstr "No se encontraron tasas de refresco" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:597 msgid "No refresh rates were reported by your X Display Server.
If you are running a nested X Display Server, then
this is to be expected. However, if you are not, then
the current refresh rate will be used when setting
the resolution, which may cause damage to your screen." msgstr "Su servidor X no reportó ninguna tasa de refresco.
Si está ejecutando un Servidor X anidado, entonces
esto es lo esperado. Si por el contrario, usted no lo está ejecutando, entonces
la actual tasa de refresco será usada cuando se ajuste
la resolución, lo que puede causar daño a su pantalla." #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:35 msgid "Screen Resolution" msgstr "Resolución de la pantalla" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:56 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:77 msgid "Display Power Management Signaling" msgstr "Manejo de la señales de muestra de Energía" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:57 msgid "The current display server is not
DPMS capable." msgstr "El actual servidor de pantalla no es
apto para DPMS" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:78 msgid "The current display server does not
have the DPMS extension." msgstr "El servidor de imagen actual no
tiene la extensión DPMS" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:107 msgid "Display Power Management Settings" msgstr "Opciones de manejo de la energía del monitor" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:185 msgid "Enable Display Power Management" msgstr "Habilitar el administrador de Energía de Pantalla" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:189 msgid "Timer(s)" msgstr "Temporizador(es)" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:191 msgid "Standby time" msgstr "Tiempo de espera" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:199 msgid "Suspend time" msgstr "Tiempo de suspensión" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:207 msgid "Off time" msgstr "Tiempo para apagar" #: src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:35 msgid "Power Management" msgstr "Manejo de la energía" #: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:33 msgid "Engine Settings" msgstr "Opciones del motor" #: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:83 msgid "Enable Composite" msgstr "Habilitar Composite" #: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:87 msgid "Default Engine" msgstr "Motor predeterminado" #: src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:35 msgid "Engine" msgstr "Motor" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:46 msgid "Run Command Settings" msgstr "Opciones de ejecutar comando" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:111 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:163 msgid "Maximum Number of Matched Apps to List" msgstr "Número máximo de aplicaciones coincidentes para listar" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:115 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:167 msgid "Maximum Number of Matched Exes to List" msgstr "Número máximo de Exes coincidentes para listar" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:119 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:171 msgid "Maximum History to List" msgstr "Historial máximo para listar" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:125 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:177 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:162 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:240 msgid "Scroll Settings" msgstr "Opciones de desplazamiento" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:126 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:178 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:163 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:241 msgid "Scroll Animate" msgstr "Animar desplazamiento" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:180 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:243 msgid "Scroll Speed" msgstr "Velocidad de desplazamiento" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:182 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:215 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:219 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:236 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:245 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:252 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:256 #, c-format msgid "%1.2f" msgstr "%1.2f" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:186 msgid "Terminal Settings" msgstr "Opciones de terminal" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:187 msgid "Terminal Command (CTRL+RETURN to utilize)" msgstr "Comando en terminal (CTRL+Enter para utilizar)" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:193 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:260 msgid "Size Settings" msgstr "Opciones de tamaño" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:194 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:261 msgid "Minimum Width" msgstr "Ancho mínimo" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:196 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:200 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:204 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:208 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:263 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:267 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:271 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:275 #, c-format msgid "%4.0f" msgstr "%4.0f" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:198 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:265 msgid "Minimum Height" msgstr "Alto mínimo" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:202 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:269 msgid "Maximum Width" msgstr "Ancho máximo" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:206 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:273 msgid "Maximum Height" msgstr "Alto máximo" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:212 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:249 msgid "Position Settings" msgstr "Opciones de posición" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:213 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:250 msgid "X-Axis Alignment" msgstr "Alineación al eje X" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:217 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:254 msgid "Y-Axis Alignment" msgstr "Alineación al eje Y" #: src/modules/conf_exebuf/e_mod_main.c:35 #: src/modules/exebuf/e_mod_main.c:128 msgid "Run Command" msgstr "Ejecutar" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:58 msgid "Core" msgstr "Núcleo" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:59 msgid "Title Bar" msgstr "Barra de título" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:62 msgid "Textblock Plain" msgstr "Bloque de texto plano" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:63 msgid "Textblock Light" msgstr "Bloque de texto resaltado" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:64 msgid "Textblock Big" msgstr "Bloque de texto grande" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:68 msgid "Configure Heading" msgstr "Configurar encabezamiento" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:69 msgid "About Title" msgstr "Título de Acerca" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:70 msgid "About Version" msgstr "Sobre la versión" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:71 msgid "About Text" msgstr "Texto de Acerca" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:72 msgid "Desklock Title" msgstr "Título del bloqueador de escritorio" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:73 msgid "Desklock Password" msgstr "Contraseña del bloqueador de teclado" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:74 msgid "Dialog Error" msgstr "Diálogo de error" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:75 msgid "Exebuf Command" msgstr "Ejecutar Exebuf" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:76 msgid "Splash Title" msgstr "Título de inicio" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:77 msgid "Splash Text" msgstr "Texto de inicio" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:78 msgid "Splash Version" msgstr "Versión del inicio" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:81 msgid "Entry" msgstr "Entrada" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:82 msgid "Frame" msgstr "Marco" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:83 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:84 msgid "Buttons" msgstr "Botones" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:85 msgid "Slider" msgstr "Deslizador" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:86 msgid "Radio Buttons" msgstr "Botones de radio" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:87 msgid "Check Buttons" msgstr "Botones de chequeo" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:88 msgid "Text List Item" msgstr "Elementos de lista de texto" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:89 msgid "List Item" msgstr "Elemento de lista" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:92 msgid "Filemanager" msgstr "Administrador de archivos" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:93 msgid "Typebuf" msgstr "Typebuf" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:100 msgid "Small Styled" msgstr "Estilo pequeño" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:101 msgid "Normal Styled" msgstr "Estilo normal" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:102 msgid "Large Styled" msgstr "Estilo grande" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:165 msgid "Font Settings" msgstr "Opciones de fuente" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:267 msgid "Big" msgstr "Grande" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:273 msgid "Really Big" msgstr "Realmente grande" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:288 #, c-format msgid "%d pixels" msgstr "%d pixels" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:442 msgid "Enable Custom Font Classes" msgstr "Habilitar clases de fuentes personalizadas" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:448 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:632 #: src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:35 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80 msgid "Fonts" msgstr "Fuentes" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:464 msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!" msgstr "Previsualización básica de texto: 123: 我的天空!" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:621 msgid "Font Classes" msgstr "Clases de fuentes" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:657 msgid "Enable Font Class" msgstr "Habilitar clases de fuente" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:663 msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文" msgstr "Previsualización avanzada de texto.. 我真的会写中文" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:671 msgid "Hinting" msgstr "Sugiriendo" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:674 msgid "Bytecode" msgstr "Bytecode" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:678 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:222 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:688 msgid "Font Fallbacks" msgstr "Fuentes de apoyo" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:689 msgid "Fallback Name" msgstr "Nombre del apoyo" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:702 msgid "Enable Fallbacks" msgstr "Habilitar apoyos" #: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:54 msgid "Icon Theme Settings" msgstr "Opciones de tema de íconos" #: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:279 msgid "Icon Themes" msgstr "Temas de íconos" #: src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:35 msgid "Icon Theme" msgstr "Tema de ícono" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:109 msgid "Input Method Configuration" msgstr "Configuración del método de entrada" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:297 msgid "Input Method Selector" msgstr "Selector del método de entrada" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:300 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:890 msgid "Use No Input Method" msgstr "Usar método sin entrada" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:305 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:957 msgid "Setup Selected Input Method" msgstr "Configurar Método de ingreso seleccionado" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:897 msgid "New" msgstr "Nuevo" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:899 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:444 msgid "Import..." msgstr "Importar..." #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:904 msgid "Input Method Parameters" msgstr "Parámetros del método de entrada" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:914 msgid "Execute Command" msgstr "Ejecutar comando" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:921 msgid "Setup Command" msgstr "Configurar comando" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:930 msgid "Exported Environment Variables" msgstr "Variables de entorno exportadas" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:66 msgid "Select an Input Method Configuration..." msgstr "Seleccione una configuración de método de entrada..." #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:281 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:296 msgid "Input Method Config Import Error" msgstr "Error de importación de la configuración del método de entrada" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:282 msgid "Enlightenment was unable to import the configuration.

Are you sure this is really a valid configuration?" msgstr "Enlightenment no pudo importar la configuración.

¿Está seguro de que es una configuración válida?" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:297 msgid "Enlightenment was unable to import the configuration
due to a copy error." msgstr "Enlightenment n pudo importar la configuración
por un error de copia." #: src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:34 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:35 msgid "Input Method Settings" msgstr "Configuración del método de entrada" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:582 msgid "Language Configuration" msgstr "Configuración del idioma" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:892 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:969 msgid "Language Selector" msgstr "Selector de idioma" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:942 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1020 msgid "Locale Selected" msgstr "Idioma elegido" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:943 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1021 msgid "Locale" msgstr "Idioma" #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:35 msgid "Language Settings" msgstr "Opciones del idioma" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:6 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:10 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:3 msgid "" msgstr "" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:7 msgid "Please press key sequence,

or Escape to abort." msgstr "Presione una combinación de teclas,

o Escape para abortar." #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:91 msgid "Key Binding Settings" msgstr "Opciones de atajos de teclado" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:227 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:35 msgid "Key Bindings" msgstr "Atajos de teclado" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:232 msgid "Add Key" msgstr "Agregar tecla" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:235 msgid "Delete Key" msgstr "Borrar tecla" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:239 msgid "Modify Key" msgstr "Modificar tecla" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:243 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:311 msgid "Delete All" msgstr "Borrar todas" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:247 msgid "Restore Default Bindings" msgstr "Restaurar atajos predeterminados" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:252 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:321 msgid "Action" msgstr "Acción" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:259 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:328 msgid "Action Params" msgstr "Parámetros de la acción" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:927 msgid "Key Binding Sequence" msgstr "Combinación de teclas para atajo de teclado" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1142 #, c-format msgid "The binding key sequence, that you choose, is already used by
%s action.
Please choose another binding key sequence." msgstr "La combinación de teclas que eligió, ya está usada por
la acción %s.
Elija otra combinación de teclas para el atajo." #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1147 msgid "Binding Key Error" msgstr "Error de atajo de teclado" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1289 msgid "CTRL" msgstr "CTRL" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1294 msgid "ALT" msgstr "ALT" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1300 msgid "SHIFT" msgstr "MAY" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1306 msgid "WIN" msgstr "Super" #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_mousebindings/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_mouse/e_mod_main.c:34 msgid "Keyboard & Mouse" msgstr "Mouse y teclado" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:44 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:106 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:156 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:35 msgid "Menu Settings" msgstr "Opciones del menú" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:99 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:149 msgid "Main Menu Settings" msgstr "Opciones del menú principal" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:100 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:150 msgid "Show Favorites In Main Menu" msgstr "Mostrar favoritos en el menú principal" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:102 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:152 msgid "Show Applications In Main Menu" msgstr "Mostrar aplicaciones en el menú principal" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:107 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:157 msgid "Show Name In Menu" msgstr "Mostra nombre en menú" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:109 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:159 msgid "Show Comment In Menu" msgstr "Mostrar comentario en menú" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:111 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:161 msgid "Show Generic In Menu" msgstr "Mostrar genéricos en el menú" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:165 msgid "Autoscroll Settings" msgstr "Opciones de auto desplazamiento" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:166 msgid "Autoscroll Margin" msgstr "Autodesplazar margen" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:168 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:172 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:201 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:205 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:209 #, c-format msgid "%2.0f pixels" msgstr "%2.0f píxels" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:170 msgid "Autoscroll Cursor Margin" msgstr "Autodesplazar margen del cursor" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:176 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:145 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Opciones varias" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:177 msgid "Menu Scroll Speed" msgstr "Velocidad del desplazamiento del menú" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:179 #, c-format msgid "%5.0f pixels/sec" msgstr "%5.0f pixels/seg" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:181 msgid "Fast Mouse Move Threshhold" msgstr "Umbral del movimiento rápido del mouse" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:183 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:215 #, c-format msgid "%4.0f pixels/sec" msgstr "%4.0f pixels/sec" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:185 msgid "Click Drag Timeout" msgstr "Tiempo de espera del Arrastra del clic" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:187 #, c-format msgid "%2.2f seconds" msgstr "%2.2f segundos" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:64 #: src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:35 msgid "File Icons" msgstr "ÍConos de archivos" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:196 msgid "File Types" msgstr "Tipos de archivos" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:69 msgid "File Icon" msgstr "Ícono de archivo" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:137 msgid "Mime:" msgstr "Mime:" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:147 msgid "Use Generated Thumbnail" msgstr "Usar miniatura generada" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:150 msgid "Use Theme Icon" msgstr "Usar ícono del tema" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:153 msgid "Use Edje File" msgstr "Usar archivo Edje" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:156 msgid "Use Image" msgstr "Usar imagen" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:159 msgid "Use Default" msgstr "Usar predeterminado" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:270 msgid "Select an Edj File" msgstr "Elegir un archivo Edj" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:7 msgid "Please hold any modifier you want
and press any button on your mouse,
or roll a wheel, to assign mouse binding.
Press Escape to abort." msgstr "Mantenga pulsado cualquier modificado que quiera
y presione algún botón de su mouse,
o gire la rueda, para asignar el atajo del mouse.
Presione Escape para abortar." #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:112 msgid "Mouse Binding Settings" msgstr "Opciones de atajos de mouse" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:295 #: src/modules/conf_mousebindings/e_mod_main.c:35 msgid "Mouse Bindings" msgstr "Atajos de mouse" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:301 msgid "Add Binding" msgstr "Añadir atajo" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:303 msgid "Delete Binding" msgstr "Borrar atajo" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:307 msgid "Modify Binding" msgstr "Modificar atajo" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:315 msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults" msgstr "Restaurar los atajos del mouse predeterminados" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:335 msgid "Action Context" msgstr "Contexto de la acción" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:337 msgid "Any" msgstr "Cualquiera" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:349 msgid "Win List" msgstr "Lista de ventanas" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:353 msgid "Popup" msgstr "Ventana Emergente" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:357 msgid "Zone" msgstr "Zona" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:361 msgid "Container" msgstr "Contenedor" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:365 msgid "Manager" msgstr "Administrador" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:1296 msgid "Mouse Binding Sequence" msgstr "Combinación de atajo de mouse" #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:35 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:97 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:146 msgid "Cursor Settings" msgstr "Opciones del cursor" #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:99 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:148 msgid "Use Enlightenment Cursor" msgstr "Usar cursor de Enlightenment" #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:101 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:150 msgid "Use X Cursor" msgstr "Usar cursor X" #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:152 msgid "Cursor Size" msgstr "Tamaño del cursor" #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:154 #, c-format msgid "%1.0f pixels" msgstr "%1.0f pixels" #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:35 msgid "Mouse Cursor" msgstr "Cursor del mouse" #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:35 msgid "Mouse Acceleration Settings" msgstr "Opciones de aceleración del Mouse" #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:91 #: src/modules/conf_mouse/e_mod_main.c:35 msgid "Mouse Acceleration" msgstr "Aceleración del mouse" #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:93 msgid "Acceleration" msgstr "Aceleración" #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:99 msgid "Threshold" msgstr "Umbral" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:65 msgid "Search Path Configuration" msgstr "Configuración de la ruta de búsqueda" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76 msgid "Data" msgstr "Información" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78 msgid "Images" msgstr "Imágenes" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1072 msgid "Themes" msgstr "Temas" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:84 msgid "Init" msgstr "Inicio" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:86 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:156 msgid "Icons" msgstr "Íconos" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:90 msgid "Backgrounds" msgstr "Fondos de pantalla" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:92 msgid "Messages" msgstr "Mensajes" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:172 msgid "E Paths" msgstr "Rutas de E" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:201 msgid "Default Directories" msgstr "Direcotrios predeterminados" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:208 msgid "User Defined Directories" msgstr "Directorios definidos por el usuario" #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:35 msgid "Search Directories" msgstr "Direcotrios de búsqueda" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:39 msgid "Performance Settings" msgstr "Opciones de rendimiento" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:90 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:122 msgid "Framerate" msgstr "Cuadros por segundo" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:92 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:124 #, c-format msgid "%1.0f fps" msgstr "%1.0f fps" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:128 msgid "Cache Settings" msgstr "Opciones de caché" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:129 msgid "Cache Flush Interval" msgstr "Intervalo de borrado de caché" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:131 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:159 #, c-format msgid "%1.0f seconds" msgstr "%1.0f segundos" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:134 msgid "Size Of Font Cache" msgstr "Tamaño del caché de fuentes" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:136 #, c-format msgid "%1.1f MB" msgstr "%1.1f MB" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:139 msgid "Size Of Image Cache" msgstr "Tamaño del caché de imágenes" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:141 #, c-format msgid "%1.0f MB" msgstr "%1.0f MB" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:144 msgid "Number Of Edje Files To Cache" msgstr "Número de archivos Edje para caché" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:146 #, c-format msgid "%1.0f files" msgstr "%1.0f archivos" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:149 msgid "Number Of Edje Collections To Cache" msgstr "Número de Colecciones Edje para caché" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:151 #, c-format msgid "%1.0f collections" msgstr "%1.0f colecciones" #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:35 msgid "Performance" msgstr "Performance" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:53 msgid "Profile Selector" msgstr "Selector de perfiles" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:82 msgid "Available Profiles" msgstr "Perfiles disponibles" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:91 msgid "Select" msgstr "Elegir" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:212 #, c-format msgid "You requested to delete \"%s\".

Are you sure you want to delete this profile?" msgstr "Quiso borrar \"%s\".

¿Está seguro de querer borrar este perfil?" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:215 msgid "Are you sure you want to delete this profile?" msgstr "¿Está seguro de querer borrar este perfil?" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:262 msgid "Add New Profile" msgstr "Agregar perfil nuevo" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:276 msgid "Plain Profile" msgstr "Perfil plano" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:280 msgid "Clone Current Profile" msgstr "Clonar el perfil actual" #: src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:22 msgid "Profiles" msgstr "Perfiles" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:49 msgid "Screen Saver Settings" msgstr "Opciones de salvapantallas" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:112 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:146 msgid "Enable X screensaver" msgstr "Habilitar el salvapantallas de X" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:115 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:149 msgid "Screensaver Timer(s)" msgstr "Temporizador(es) del salvapantallas" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:117 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:151 msgid "Time until X screensaver starts" msgstr "Tiempo hasta que arranque el salvapantallas de X" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:157 msgid "Time until X screensaver alternates" msgstr "Tiempo hasta que alterne el salvapantallas de X" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:164 msgid "Blanking" msgstr "Vaciando" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:168 msgid "Preferred" msgstr "Preferidos" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:170 msgid "Not Preferred" msgstr "No preferidos" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:174 msgid "Exposure Events" msgstr "Eventos expuestos" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:178 msgid "Allow" msgstr "Permitir" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:180 msgid "Don't Allow" msgstr "No permitir" #: src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:35 msgid "Screen Saver" msgstr "Salva pantallas" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:45 msgid "Shelf Settings" msgstr "Opciones del contenedor" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:73 msgid "Configured Shelves" msgstr "Contenedores configurados" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:264 #, c-format msgid "You requested to delete \"%s\".

Are you sure you want to delete this shelf?" msgstr "Quiso borrar \"%s\".

¿Está seguro de querer borrar este contenedor?" #: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:39 msgid "Startup Settings" msgstr "Opciones de inicio" #: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:334 msgid "Show Splash Screen on Login" msgstr "Mostrar pantalla de inicio al entrar" #: src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:35 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:134 msgid "Startup" msgstr "Inicio" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:60 msgid "Theme Selector" msgstr "Selector de temas" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1063 msgid "Theme Categories" msgstr "Categoría de temas" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1082 msgid "Assign" msgstr "Asignar" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1084 msgid "Clear" msgstr "Limpiar" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1086 msgid "Clear All" msgstr "Limpiar todo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:66 msgid "Select a Theme..." msgstr "Elegir un tema..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:276 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:285 msgid "Theme Import Error" msgstr "Error al importar tema" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:277 msgid "Enlightenment was unable to import the theme.

Are you sure this is really a valid theme?" msgstr "Enlightenment no pudo importar el tema.

¿Está seguro de que este es un tema válido?" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:286 msgid "Enlightenment was unable to import the theme
due to a copy error." msgstr "Enlightenment no pudo importar el tema
por un error en la copia." #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:44 msgid "Transition Settings" msgstr "Opciones de transición" #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:126 msgid "Events" msgstr "Eventos" #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:135 msgid "Desk Change" msgstr "Cambio de escritorio" #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:136 msgid "Background Change" msgstr "Cambio de fondo de pantalla" #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:144 #: src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:35 msgid "Transitions" msgstr "Transiciones" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:100 msgid "Wallpaper Settings" msgstr "Opciones de fondo de pantalla" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:566 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:718 msgid "Use Theme Wallpaper" msgstr "Usar el fondo de pantalla del tema" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:572 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:724 msgid "Picture..." msgstr "Imagen..." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:575 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:727 msgid "Gradient..." msgstr "Gradiente..." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:742 msgid "Where to place the Wallpaper" msgstr "Donde ubicar el fondo de pantalla" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:746 msgid "All Desktops" msgstr "Todos los escritorios" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:748 msgid "This Desktop" msgstr "Este escritorio" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:750 msgid "This Screen" msgstr "Esta pantalla" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:97 msgid "Create a gradient..." msgstr "Crear un gradiente" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:124 msgid "Color 1:" msgstr "Color 1:" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:128 msgid "Color 2:" msgstr "Color 2:" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:164 msgid "Fill Options" msgstr "Opciones de llenado" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:167 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:227 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:172 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:229 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:177 msgid "Diagonal Up" msgstr "Diagonal arriba" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:182 msgid "Diagonal Down" msgstr "Diagonal abajo" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:187 msgid "Radial" msgstr "Radial" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:369 msgid "Gradient Creation Error" msgstr "Error en la creación del gradiente" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:370 msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient." msgstr "Por alguna razón, Enlightenment no pudo crear el gradiente." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:107 msgid "Select a Picture..." msgstr "Elija una imagen..." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:156 msgid "Fill and Stretch Options" msgstr "Opciones de llenado y estiramiento" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:159 msgid "Stretch" msgstr "Ajustar" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:164 msgid "Center" msgstr "Centro" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:169 msgid "Tile" msgstr "Mosaico" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:174 msgid "Within" msgstr "Dentro" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:179 msgid "Fill" msgstr "Llenar" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:186 msgid "File Quality" msgstr "Calidad del archivo" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:188 msgid "Use original file" msgstr "Usar archivo original" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:191 #, c-format msgid "%3.0f%%" msgstr "%3.0f%%" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:504 msgid "Picture Import Error" msgstr "Error al importar imagen" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:505 msgid "Enlightenment was unable to import the picture
due to conversion errors." msgstr "Enlightenment no pudo importar la imagen
porque hubo errores de conversión." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:580 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:597 msgid "Wallpaper Import Error" msgstr "Error importando el fondo de pantalla" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:581 msgid "Enlightenment was unable to import the wallpaper
due to a copy error." msgstr "Enlightenment no pudo importar el fondo de pantalla
por un error en la copia." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:598 msgid "Enlightenment was unable to import the wallpaper.

Are you sure this is a valid wallpaper?" msgstr "Enlightenment no pudo importar el fondo de pantalla.

¿Está seguro de que es un fondo de pantalla válido?" #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:29 #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:31 #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:96 msgid "Wallpaper" msgstr "Fondo de pantalla" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:54 #: src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:35 msgid "Window Display" msgstr "Mostrado de ventanas" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:161 msgid "Display" msgstr "Mostrar" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:162 msgid "Show window geometry information when moving or resizing" msgstr "Mostrar información de la ventana cuando se mueve o cambia de tamaño" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:164 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:213 msgid "Animate the shading and unshading of windows" msgstr "Animar el sombreado de la ventana" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:168 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:228 msgid "Automatic New Window Placement" msgstr "Lugar automático para una nueva ventana" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:170 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:231 msgid "Smart Placement" msgstr "Emplazamiento inteligente" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:172 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:233 msgid "Don't hide Gadgets" msgstr "Nos esconder los dispositivos" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:174 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:235 msgid "Place at mouse pointer" msgstr "Colocar en el puntero del mouse" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:176 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:237 msgid "Place manually with the mouse" msgstr "Colocar manualmente con el mouse" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:178 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:239 msgid "Automatically switch to desktop of new window" msgstr "Automáticamente cambiar al escritorio de la nueva ventana" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:195 msgid "Window Move Geometry" msgstr "Geometría del movimiento de la ventana" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:197 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:205 msgid "Display information" msgstr "Mostrar información" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:199 msgid "Follow the window as it moves" msgstr "Seguir a la ventana cuando se mueve" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:203 msgid "Window Resize Geometry" msgstr "Geometría del cambio de tamaño de la ventana" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:207 msgid "Follow the window as it resizes" msgstr "Seguir la ventana mientras cambia de tamaño" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:211 msgid "Window Shading" msgstr "Sombreado de la ventana" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:218 msgid "Linear" msgstr "Linear" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:220 msgid "Smooth accelerate and decelerate" msgstr "Aceleración y desaceleración lenta" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:222 msgid "Accelerate" msgstr "Acelerar" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:224 msgid "Decelerate" msgstr "Desacelerar" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:243 msgid "Window Border" msgstr "Borde de la ventana" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:246 msgid "Prefer user defined icon" msgstr "Ícono definido por el usuario" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:248 msgid "Prefer application provided icon" msgstr "Preferir el ícono proveído por la aplicación" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:252 msgid "Internal Windows" msgstr "Ventanas internas" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:254 msgid "Always remember internal windows" msgstr "Siempre recordar las ventanas internas" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:49 msgid "Focus Settings" msgstr "Opciones de foco" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:159 msgid "Click Window to Focus" msgstr "Elegir ventana para enfocar" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:161 msgid "Window under the Mouse" msgstr "Ventana bajo el mouse" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:163 msgid "Most recent Window under the Mouse" msgstr "La ventana más reciente bajo el mouse" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:177 msgid "Focus" msgstr "Foco" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:179 msgid "Click to focus" msgstr "Elegir para hacer foco" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:181 msgid "Pointer focus" msgstr "Puntero del foco" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:183 msgid "Sloppy focus" msgstr "Foco descuidado" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:187 msgid "New Window Focus" msgstr "Foco en ventanas nuevas" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:189 msgid "No new windows get focus" msgstr "Ninguna ventana nueva obtiene el foco" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:191 msgid "All new windows get focus" msgstr "Todas las ventanas nuevas obtienen el foco" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:193 msgid "Only new dialogs get focus" msgstr "Sólo los diálogos nuevos obtienen el foco" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:195 msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus" msgstr "Los diálogos nuevos obtienen el foco solamente si su padre tiene el foco" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:199 msgid "Other Settings" msgstr "Otras configuraciones" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:200 msgid "Always pass on caught click events to programs" msgstr "Pasar siempre los clics tomados a los programas" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:202 msgid "A click on a window always raises it" msgstr "Un clic en una ventana siempre la levanta" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:204 msgid "A click in a window always focuses it" msgstr "Un clic en una ventana siempre le da el foco" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:206 msgid "Refocus last focused window on desktop switch" msgstr "Reenfocar la última ventana enfocada al cambiar de escritorio" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:208 msgid "Revert focus when hiding or closing a window" msgstr "Revertir el foco cuando se esconde o cierra una ventana" #: src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:35 msgid "Window Focus" msgstr "Foco de ventanas" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:53 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:35 msgid "Window Manipulation" msgstr "Manejo de ventanas" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:146 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:178 msgid "Automatically raise windows on mouse over" msgstr "Subir automáticamente la ventana cuando el mouse pasa por arriba" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:148 msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries" msgstr "Resistir los límites cuando se mueve o cambia de tamaño una ventana" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:152 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:213 msgid "Maximize Policy" msgstr "Política de maximizado" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:156 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:217 msgid "Smart expansion" msgstr "Expansión inteligente" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:158 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:219 msgid "Expand the window" msgstr "Expandir la ventana" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:160 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:221 msgid "Fill available space" msgstr "Llenar el espacio disponible" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:177 msgid "Autoraise" msgstr "Autoesconder" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:180 msgid "Delay before raising:" msgstr "Retrasar antes de subir:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:186 msgid "Raise Window" msgstr "Levantar ventana" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:188 msgid "Raise when starting to move or resize" msgstr "Levantar cuando se empieza a mover o cambiar el tamaño" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:190 msgid "Raise when clicking to focus" msgstr "Levantar cuando se elija para foco" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:192 msgid "Allow windows to be above fullscreen window" msgstr "Permitir a las ventanas estar arriba de una ventana que ocupe toda la pantalla" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:196 msgid "Resistance" msgstr "Resistencia" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:197 msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle" msgstr "Resistir mover o cambiar el tamaño de una ventana sobre un obstáculo" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:199 msgid "Resistance between windows:" msgstr "Resistencia entre ventanas:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:203 msgid "Resistance at the edge of the screen:" msgstr "Resistencia en el borde de la pantalla:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:207 msgid "Resistance to desktop gadgets:" msgstr "Resistencia a los dispositivos del escritorio:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:225 msgid "Both directions" msgstr "Ambas direcciones" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:232 msgid "Allow window manipulation" msgstr "Permitir manejo de ventanas" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:234 msgid "Automatically move/resize windows on shelf autohide" msgstr "Mover/redimensionar ventanas automáticamente cuando se esconda el contenedor" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:55 msgid "Window List Settings" msgstr "Opciones de la lista de ventanas" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:132 msgid "Show iconified windows" msgstr "Mostrar ventanas iconificadas" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:134 msgid "Show iconified windows from other desks" msgstr "Mostrar ventanas iconificadas de otros escritorios" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:136 msgid "Show iconified windows from other screens" msgstr "Mostrar ventanas iconificadas de otras pantallas" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:138 msgid "Show windows from other desks" msgstr "Mostrar ventanas de otros escritorios" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:140 msgid "Show windows from other screens" msgstr "Mostrar ventanas de otras pantallas" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:144 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:218 msgid "Selection Settings" msgstr "Opciones de selección" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:145 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:219 msgid "Focus window while selecting" msgstr "Enfocar ventana mientras se selecciona" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:147 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:221 msgid "Raise window while selecting" msgstr "Levantar ventana mientras se selecciona" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:149 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:223 msgid "Warp mouse to window while selecting" msgstr "Contener el mouse en la ventana mientras se selecciona" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:151 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:225 msgid "Uncover windows while selecting" msgstr "Desocultar ventanas mientras se selecciona" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:153 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:227 msgid "Jump to desk while selecting" msgstr "Saltar al escritorio cuando se selecciona" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:157 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:231 msgid "Warp Settings" msgstr "Opciones de deformado" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:158 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:232 msgid "Warp At End" msgstr "Deformar al final" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:234 msgid "Warp Speed" msgstr "Velocidad de deformación" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:130 msgid "Cpufreq" msgstr "Frecuencia del CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:177 msgid "Fast (0.5 sec)" msgstr "Rápido (0.5 seg)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:184 msgid "Medium (1 sec)" msgstr "Medio (1 seg)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:191 msgid "Normal (2 sec)" msgstr "Normal (2 seg)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:198 msgid "Slow (5 sec)" msgstr "Lento (5 seg)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:205 msgid "Very Slow (30 sec)" msgstr "Muy lento (30 seg)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:220 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:224 msgid "Lower Power Automatic" msgstr "Bajo consumo automático" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:226 msgid "Minimum Speed" msgstr "Velocidad mínima" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:228 msgid "Maximum Speed" msgstr "Velocidad máxima" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:250 #, c-format msgid "%i MHz" msgstr "%i MHz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:252 #, c-format msgid "%i.%i GHz" msgstr "%i.%i GHz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:269 msgid "Time Between Updates" msgstr "Tiempo entre actualizaciones" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:275 msgid "Restore CPU Power Policy" msgstr "Restaurar la política de la energía del CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:281 msgid "Set CPU Power Policy" msgstr "Elegir política de energía del CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:288 msgid "Set CPU Speed" msgstr "Establecer velocidad del CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:337 msgid "There was an error trying to set the
cpu frequency governor via the module's
setfreq utility." msgstr "Hubo un error al tratar de establecer la frecuencia del cpu
a través de la utilidad de establecer frecuencias del módulo" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:363 msgid "Your kernel does not support setting the
CPU frequency at all. You may be missing
Kernel modules or features, or your CPU
simply does not support this feature." msgstr "Su kernel no permite elegir la
frecuencia del CPU. Le deben estar faltando
módulos del kernel o funciones, o simplemente
su CPU no permite esta función." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:383 msgid "There was an error trying to set the
cpu frequency setting via the module's
setfreq utility." msgstr "Hubo un error al tratar de establecer la configuración de la frecuencia
del cpu a través de la utilidad de establecer frecuencias del módulo" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:40 msgid "Dropshadow Configuration" msgstr "Configuración de la sombra" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:108 msgid "Quality" msgstr "Calidad" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:111 msgid "High Quality" msgstr "Calidad alta" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:113 msgid "Medium Quality" msgstr "Calidad media" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:115 msgid "Low Quality" msgstr "Calidad baja" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:119 msgid "Blur Type" msgstr "Tipo de desenfoque" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:122 msgid "Very Fuzzy" msgstr "Muy difusa" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:124 msgid "Fuzzy" msgstr "Difusa" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:128 msgid "Sharp" msgstr "Definida" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:130 msgid "Very Sharp" msgstr "Muy definida" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:134 msgid "Shadow Distance" msgstr "Distancia de la sombra" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:137 msgid "Very Far" msgstr "Muy lejos" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:139 msgid "Far" msgstr "Lejos" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:141 msgid "Near" msgstr "Cerca" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:143 msgid "Very Near" msgstr "Muy cerca" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:145 msgid "Extremely Near" msgstr "Extremadamente cerca" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:147 msgid "Underneath" msgstr "Debajo" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:151 msgid "Shadow Darkness" msgstr "Oscuridad de la sombra" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:154 msgid "Very Dark" msgstr "Muy oscura" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:156 msgid "Dark" msgstr "Oscura" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:158 msgid "Light" msgstr "Suave" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:160 msgid "Very Light" msgstr "Muy suave" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:90 msgid "Dropshadow" msgstr "Sombra caida" #: src/modules/exebuf/e_mod_main.c:48 #: src/modules/exebuf/e_mod_main.c:68 msgid "Run Command Dialog" msgstr "Diálogo Ejecutar comando" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:199 msgid "Files" msgstr "Archivos" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:251 msgid "Fileman Module Configuration data needed upgrading. Your old configuration
has been wiped and a new set of defaults initialized. This
will happen regularly during development, so don't report a
bug. This simply means Fileman module needs new configuration
data by default for usable functionality that your old
configuration simply lacks. This new set of defaults will fix
that by adding it in. You can re-configure things now to your
liking. Sorry for the hiccup in your configuration.
" msgstr "Los datos de configuración del módulo de Archivos necesitan ser actualizados. Tu
configuración antigua ha sido eliminada y se han establecido
valores por defecto. Esto ocurrirá frecuentemente durante el
desarrollo, no reportes un bug. Esto es necesario porque
a veces los datos de configuración se modifican y la antigua
configuración no es compatible. Ahora puedes reconfigurarlo
a tu gusto. Lo sentimos por las molestias.
" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:264 msgid "Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. This is very
strange. This should not happen unless you downgraded
the Fileman Module or copied the configuration from a place where
a newer version of the Fileman Module was running. This is bad and
as a precaution your configuration has been now restored to
defaults. Sorry for the inconvenience.
" msgstr "Tu configuración del módulo de Archivos es más MODERNA que Enlightenment. Esto es muy
extraño. No deberia ocurrir a menos que desactualices
Enlightenment o hayas copiado la configuración de un sitio donde
está instalada una versión de Enlightenment más moderna. Esto es malo
y como precaución tu configuración se ha reestablecido a los
valores por defecto. Lo sentimos por las molestias
" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:333 msgid "Fileman Configuration Updated" msgstr "Configuración del módulo de Archivos actualizada" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:82 msgid "Fileman Settings" msgstr "Configuraciones del módulo de Archivos" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:154 msgid "View Mode" msgstr "Modo de vista" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:159 msgid "Grid Icons" msgstr "íconos de grilla" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:161 msgid "Custom Icons" msgstr "Íconos personalizados" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:163 msgid "Custom Grid Icons" msgstr "Íconos de grilla personalizados" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:166 msgid "Custom Smart Grid Icons" msgstr "Íconos de grilla ineligente propia" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:169 msgid "List" msgstr "Lista" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:173 msgid "Icon Size" msgstr "Tamaño del ícono" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:179 msgid "Open Dirs In Place" msgstr "Abrir directorios en el lugar" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:182 msgid "Sort Dirs First" msgstr "Ordenar directorios antes" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:185 msgid "Use Single Click" msgstr "Usar sólo un clic" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:188 msgid "Show Icon Extension" msgstr "Mostrar la extensión del ícono" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:191 msgid "Show Full Path" msgstr "Mostrar la ruta completa" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:194 msgid "Show Desktop Icons" msgstr "Mostrar íconos del escritorio" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:197 msgid "Show Toolbar" msgstr "Mostrar barra de herramientas" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:635 msgid "Go to Parent Directory" msgstr "Ir al directorio de arriba" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:661 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1302 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:668 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1300 msgid "Open with..." msgstr "Abrir con..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1320 msgid "Specific Applications" msgstr "Aplicaciones específicas" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1342 msgid "All Applications" msgstr "Todas las aplicaciones" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:48 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:50 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:64 msgid "Window : List" msgstr "Ventana : Lista" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:48 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:64 msgid "Next Window" msgstr "Próxima ventana" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:50 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 msgid "Previous Window" msgstr "Ventanas anterior" #: src/modules/winlist/e_winlist.c:141 msgid "Select a window" msgstr "Elija una ventana" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:55 msgid "IBar Configuration" msgstr "Configuración del iBar" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:101 msgid "Selected Bar Source" msgstr "Fuente de la barra seleccionada" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:122 msgid "Icon Labels" msgstr "Etiquetas del ícono" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:123 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:94 msgid "Show Icon Label" msgstr "Mostrar etiqueta del ícono" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:129 msgid "Display App Name" msgstr "Mostrar nombre de la aplicación" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:133 msgid "Display App Comment" msgstr "Mostrar comentario de la aplicación" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:137 msgid "Display App Generic" msgstr "Mostrar aplicación genérica" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:167 msgid "Create new IBar source" msgstr "Crer una nueva iBar" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:168 msgid "Enter a name for this new source:" msgstr "Ingrese un nombre para esta nueva fuente:" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:183 #, c-format msgid "You requested to delete \"%s\".

Are you sure you want to delete this bar source?" msgstr "Quiso borrar \"%s\".

¿Está seguro de querer borrar esta fuente?" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:187 msgid "Are you sure you want to delete this bar source?" msgstr "¿Está seguro de querer borrar la fuente de esta barra?" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:215 msgid "IBar" msgstr "IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:783 msgid "Change Icon Properties" msgstr "Cambiar propiedades del ícono" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:788 msgid "Remove Icon" msgstr "Remover ícono" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:803 msgid "Add Application" msgstr "Añadir aplicación" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:48 msgid "IBox Configuration" msgstr "Configuración de iBox" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:97 msgid "Display Name" msgstr "Mostrar nombre" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:99 msgid "Display Title" msgstr "Mostrar título" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101 msgid "Display Class" msgstr "Mostrar clase" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:103 msgid "Display Icon Name" msgstr "Mostrar nombre del ícono" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:128 msgid "Show windows from all screens" msgstr "Mostrar ventanas de todas las pantallas" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:133 msgid "Show windows from current screen" msgstr "Mostrar ventanas de la pantalla actual" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:142 msgid "Show windows from all desktops" msgstr "Mostrar ventanas de todos los escritorios" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:147 msgid "Show windows from active desktop" msgstr "Mostrar ventanas del escritorio activo" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:221 msgid "IBox" msgstr "IBox" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:73 msgid "Pager Configuration" msgstr "Configuración del paginador" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:121 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:170 msgid "Show Popup on desktop change" msgstr "Mostrar Emergente al cambiar de escritorio" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:144 msgid "Pager Settings" msgstr "Opciones del paginador" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:145 msgid "Flip desktop on mouse wheel" msgstr "Cambiar de escritorios con la rueda del mouse" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:147 msgid "Select and Slide button" msgstr "Botón Elegir y desplazar " #: src/modules/pager/e_mod_config.c:149 msgid "Drag and Drop button (Keeps rel. loc.)" msgstr "Botón de arrastrar y soltar" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:151 msgid "Drag whole desktop (Move all windows of a desktop)" msgstr "Arrastrar todo el escritorio (mover todas las ventanas de un escritorio)" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:153 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:156 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:159 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:223 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:229 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:235 #, c-format msgid "Click to set" msgstr "Pulsá para establecer" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:163 msgid "Resistance to dragging" msgstr "Resistencia al arrastre" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:165 #, c-format msgid "%.0f px" msgstr "%.0f px" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:169 msgid "Pager Popup Settings" msgstr "Opciones del emergente del paginador" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:172 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:184 msgid "Popup Speed" msgstr "Velocidad de la emergente" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:177 msgid "Urgent window" msgstr "Ventana urgente" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:178 msgid "Show Popup on urgent window" msgstr "Mostrar emergente en una ventana urgente" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:180 msgid "Popup on urgent window sticks on the screen" msgstr "Emergente cuando hay ventanas urgentes pegadas en la pantalla" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:221 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:227 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:233 #, c-format msgid "Button %i" msgstr "Botón %i" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:257 msgid "Pager Button Grab" msgstr "Botón para obtener del Paginador" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:259 msgid "Please press a mouse button
Press Escape to abort.
Or Del to reset the button." msgstr "Presione un botón del mouse.
Presione Escape para abortar
o Supr para resetear el botón." #: src/modules/pager/e_mod_config.c:318 msgid "Error - Invalid Button" msgstr "Error - Botón inválido" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:319 msgid "You cannot use the right mouse button
for this as it is already taken by internal
code for context menus." msgstr "No puede usar el botón derecho del mouse
ya que está tomado por un código
interno para los menúes contextuales." #: src/modules/pager/e_mod_main.c:774 msgid "Virtual Desktops Configuration" msgstr "Configuración de Escritorios virtuales" #: src/modules/start/e_mod_main.c:103 msgid "Start" msgstr "Iniciar" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:63 msgid "Temperature Configuration" msgstr "Configuración de temperatura" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:212 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:315 msgid "Display Units" msgstr "Mostrar unidades" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:214 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:317 msgid "Celsius" msgstr "Celcius" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:216 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:319 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:220 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:342 msgid "Check Interval" msgstr "Intervalo de chequeo" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:222 msgid "Fast" msgstr "Rápido" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:226 msgid "Slow" msgstr "Lento" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:228 msgid "Very Slow" msgstr "Muy lento" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:235 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:259 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:360 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:372 msgid "High Temperature" msgstr "Temperatura baja" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:238 msgid "200 F" msgstr "200 F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:240 msgid "150 F" msgstr "150 F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:242 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:251 msgid "110 F" msgstr "110 F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:246 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:270 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:365 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:377 msgid "Low Temperature" msgstr "Temperatura baja" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:249 msgid "130 F" msgstr "130 F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:253 msgid "90 F" msgstr "90 F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:262 msgid "93 C" msgstr "93 C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:264 msgid "65 C" msgstr "65 C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:266 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:275 msgid "43 C" msgstr "43 C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:273 msgid "55 C" msgstr "55 C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:277 msgid "32 C" msgstr "32 C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:330 msgid "Sensors" msgstr "Sensores" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:361 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:366 #, c-format msgid "%1.0f F" msgstr "%1.0f F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:373 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:378 #, c-format msgid "%1.0f C" msgstr "%1.0f C" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:134 msgid "Temperature" msgstr "Temperatura" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:341 msgid "Welcome to Enlightenment 東京" msgstr "Bienvenido a Enlightenment 東京" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:343 msgid "Next" msgstr "Próximo" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:344 msgid "Back" msgstr "Atrás" #: src/modules/wizard/page_010.c:25 msgid "Choose Language" msgstr "Elegir idioma" #, fuzzy #~ msgid "Enlightenment was unable to process a command line:

%s %s
" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment no es capaz de crear un proceso hijo\n" #~ "para ejecutar la línea:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgid "Enlightenment cannot set up its app system." #~ msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de aplicaciones" #~ msgid "Enlightenment cannot set up its window list system." #~ msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de lista de ventanas" #~ msgid "Enlightenment Starting. Please wait." #~ msgstr "Enlightenment se está iniciando. Espere por favor." #~ msgid "About..." #~ msgstr "Acerca..." #, fuzzy #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Opciones varias" #, fuzzy #~ msgid "French" #~ msgstr "Fahrenheit" #, fuzzy #~ msgid "German" #~ msgstr "General" #, fuzzy #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Propiedades" #, fuzzy #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Lento" #, fuzzy #~ msgid "Amharic" #~ msgstr "Automático" #, fuzzy #~ msgid "Persian" #~ msgstr "Permisos: " #, fuzzy #~ msgid "Faroese" #~ msgstr "Lejos" #, fuzzy #~ msgid "Manx" #~ msgstr "Manual" #, fuzzy #~ msgid "Tyap" #~ msgstr "Tipo" #, fuzzy #~ msgid "Lingala" #~ msgstr "Linear" #, fuzzy #~ msgid "Lao" #~ msgstr "Baja" #, fuzzy #~ msgid "Nepali" #~ msgstr "Cerca" #, fuzzy #~ msgid "Somali" #~ msgstr "Chico" #, fuzzy #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Título" #, fuzzy #~ msgid "Tigrinya" #~ msgstr "Pequeño" #, fuzzy #~ msgid "Tigre" #~ msgstr "Título" #, fuzzy #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "Renombrar" #, fuzzy #~ msgid "Antarctica" #~ msgstr "Automático" #, fuzzy #~ msgid "Australia" #~ msgstr "Autoesconder" #, fuzzy #~ msgid "Austria" #~ msgstr "Autoesconder" #, fuzzy #~ msgid "Belgium" #~ msgstr "Medio" #, fuzzy #~ msgid "Belize" #~ msgstr "Tamaño" #, fuzzy #~ msgid "Chad" #~ msgstr "Enrollar" #, fuzzy #~ msgid "Chile" #~ msgstr "Cerrar" #, fuzzy #~ msgid "China" #~ msgstr "Cargando" #, fuzzy #~ msgid "Denmark" #~ msgstr "Oscura" #, fuzzy #~ msgid "France" #~ msgstr "Cancelar" #, fuzzy #~ msgid "Guinea" #~ msgstr "Linear" #, fuzzy #~ msgid "Liberia" #~ msgstr "Linear" #, fuzzy #~ msgid "Mali" #~ msgstr "Manual" #, fuzzy #~ msgid "Mexico" #~ msgstr "Misc" #, fuzzy #~ msgid "Micronesia" #~ msgstr "Microscópico" #, fuzzy #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "Manual" #, fuzzy #~ msgid "Nauru" #~ msgstr "Cerca" #, fuzzy #~ msgid "Nepal" #~ msgstr "Cerca" #, fuzzy #~ msgid "Niger" #~ msgstr "Cerca" #, fuzzy #~ msgid "Norway" #~ msgstr "Normal" #, fuzzy #~ msgid "Pitcairn" #~ msgstr "Posición" #, fuzzy #~ msgid "Reunion" #~ msgstr "Resolución" #, fuzzy #~ msgid "Samoa" #~ msgstr "Chico" #, fuzzy #~ msgid "Senegal" #~ msgstr "General" #, fuzzy #~ msgid "Somalia" #~ msgstr "Chico" #, fuzzy #~ msgid "Spain" #~ msgstr "Apilamiento" #, fuzzy #~ msgid "Taiwan" #~ msgstr "Pequeño" #, fuzzy #~ msgid "United States" #~ msgstr "Estado minimizado" #, fuzzy #~ msgid "Uzbekistan" #~ msgstr "Resistencia" #, fuzzy #~ msgid "Vanuatu" #~ msgstr "Manual" #, fuzzy #~ msgid "Viet Nam" #~ msgstr "Nombre del escritorio" #~ msgid "Window list skip" #~ msgstr "Omitir de la lista de ventanas" #~ msgid "Window" #~ msgstr "Ventana" #~ msgid "Window Name" #~ msgstr "Nombre de la ventana" #~ msgid "Window Title" #~ msgstr "Título de la ventana" #~ msgid "Icon Class" #~ msgstr "Clase del ícono" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Misc" #~ msgid "Wait Exit" #~ msgstr "Esperar salida" #, fuzzy #~ msgid "Window Frame" #~ msgstr "Nombre de la ventana" #, fuzzy #~ msgid "Module State" #~ msgstr "Módulos" #, fuzzy #~ msgid "Terminal Command" #~ msgstr "Ejecutar" #, fuzzy #~ msgid "Widget" #~ msgstr "Dispositivos" #, fuzzy #~ msgid "Font Size:" #~ msgstr "Tamaño" #, fuzzy #~ msgid "%2.1f pixels" #~ msgstr "%2.0f píxels" #, fuzzy #~ msgid "Font Class Configuration" #~ msgstr "Configuración" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "Error de ejecución" #, fuzzy #~ msgid "Edit Application" #~ msgstr "Aplicaciones favoritas" #, fuzzy #~ msgid "Add application..." #~ msgstr "(Sin aplicaciones)" #, fuzzy #~ msgid "Create a new application" #~ msgstr "Aplicaciones favoritas" #, fuzzy #~ msgid "Regenerate \"Applications\" Menu" #~ msgstr "Aplicaciones favoritas" #, fuzzy #~ msgid "Move application up" #~ msgstr "(Sin aplicaciones)" #~ msgid "Enlightenment Battery Module" #~ msgstr "Módulo de batería de Enlightenmen" #~ msgid "" #~ "A basic battery meter that uses eitherACPI or " #~ "APM
on Linux to monitor your battery and AC power " #~ "adaptor
status. This will work under Linux and FreeBSD and is " #~ "only
as accurate as your BIOS or kernel drivers." #~ msgstr "" #~ "Un medidor básico de bateria que usa ACPI o " #~ "APM en
Linux para monitorizar su bateria y el " #~ "estado del\n" #~ "adaptador de corriente alterna. Ésto sólo funcionará\n" #~ "bajo Linux y tiene la misma precisión que su BIOS o\n" #~ "los drivers del kernel." #~ msgid "Enlightenment Clock Module" #~ msgstr "Módulo reloj de Enlightenment" #~ msgid "A simple module to give E17 a clock." #~ msgstr "Un módulo simple para darle un reloj a E17" #~ msgid "Enlightenment Dropshadow Module" #~ msgstr "Módulo de sombra de Enlightenment" #~ msgid "" #~ "This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast
on " #~ "the desktop background - without special X-Server extensions
or " #~ "hardware acceleration." #~ msgstr "" #~ "Este es el módulo dropshadow que permite dibujar sombras arrojadas
en " #~ "el fondo del escritorio - sin extensiones X-Server especiales
o " #~ "aceleración por hardware." #~ msgid "Cannot add icon" #~ msgstr "No se puede agregar el ícono" #~ msgid "" #~ "You tried to drop an icon of an application that
does not have a " #~ "matching application file.

The icon cannot be added to IBar." #~ msgstr "" #~ "Trató de añadir el ícono de una aplicación que
no tiene una aplicación " #~ "que la acompañe.

El ícono no puede ser añadido a IBar." #~ msgid "Enlightenment IBar Module" #~ msgstr "Módulo IBar de Enlightenment" #~ msgid "" #~ "This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.
It " #~ "is a first example module and is being used to flesh out " #~ "several
interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy " #~ "development,
so expect it to break often and change " #~ "as it improves." #~ msgstr "" #~ "Este es el módulo lanzador de aplicaciones IBar para Enlightenment." #~ "
Este es un módulo de ejemplo y esta bajo desarrollo intensivo,
es " #~ "muy probable que falle a menudo a medida que se mejora." #~ msgid "Enlightenment IBox Module" #~ msgstr "Módulo IBox de Enlightenment" #~ msgid "" #~ "This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.
It " #~ "will hold minimized applications" #~ msgstr "" #~ "Este es el módulo IBox Iconified Application para Enlightenment,
" #~ "contendrá las aplicaciones que estén minimizadas" #~ msgid "Enlightenment Pager Module" #~ msgstr "Módulo paginador de Enlightenment" #~ msgid "A pager module to navigate virtual desktops." #~ msgstr "Un módulo de paginación para navegar por los escritorios virtuales." #~ msgid "Enlightenment Temperature Module" #~ msgstr "Módulo de temperatura de Enlightenment" #~ msgid "" #~ "A module to measure the ACPI Thermal sensor on Linux." #~ "
It is especially useful for modern Laptops with high speed
CPUs " #~ "that generate a lot of heat." #~ msgstr "" #~ "Un módulo para medir el sensor térmico ACPI en Linux." #~ "
Es especialmente útil en portatiles modernos con " #~ "procesadores
rápidos que generan mucho calor." #, fuzzy #~ msgid "Temp 1" #~ msgstr "Temp1" #, fuzzy #~ msgid "Temp 2" #~ msgstr "Temp2" #, fuzzy #~ msgid "Temp 3" #~ msgstr "Temp3" #, fuzzy #~ msgid "ACPI Temperature" #~ msgstr "Temperatura baja" #~ msgid "CPU Frequency Controller Module" #~ msgstr "Módulo de control de la frecuencia del CPU" #~ msgid "" #~ "A simple module to control the frequency of the system CPU.
This is " #~ "especially useful to save power on laptops." #~ msgstr "" #~ "Un módulo simple para controlar la frecuencia del CPU del sistema.
Es " #~ "especialmente útil para guardar batería en laptops." #~ msgid "Enlightenment Start Module" #~ msgstr "Módulo Inicio de Enlightenment" #~ msgid "Experimental Button module for E17" #~ msgstr "Módulo experimental de botón para E17" #, fuzzy #~ msgid "ITray Configuration" #~ msgstr "Configuración" #, fuzzy #~ msgid "Number of Rows" #~ msgstr "Número de escritorios" #, fuzzy #~ msgid "%3.0f" #~ msgstr "%1.0f" #, fuzzy #~ msgid "Enlightenment ITray Module" #~ msgstr "Módulo IBar de Enlightenment" #~ msgid "" #~ "Enlightenment was unable run the program:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "The command was not found\n" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment no puede ejecutar el programa\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "No se pudo encontrar el comando\n" #~ msgid "Automatic Width" #~ msgstr "Ancho automático" #~ msgid "Half Screen Width" #~ msgstr "Ancho a la mitad de la pantalla" #~ msgid "Full Screen Width" #~ msgstr "Ancho a toda la pantalla" #~ msgid "Half Screen Height" #~ msgstr "Alto a la mitad de la pantalla" #~ msgid "Full Screen Height" #~ msgstr "Alto a toda la pantalla" #~ msgid "End Edit Mode" #~ msgstr "Finalizar el modo edición" #~ msgid "Restart Enlightenment" #~ msgstr "Reiniciar Enlightenment" #~ msgid "New Row of Desktops" #~ msgstr "Nueva línea de escritorios" #~ msgid "Remove Row of Desktops" #~ msgstr "Borrar línea de escritorios" #~ msgid "New Column of Desktops" #~ msgstr "Nueva columna de escritorios" #~ msgid "Remove Column of Desktops" #~ msgstr "Borrar columna de escritorios" #~ msgid "Eap Editor" #~ msgstr "Editor de íconos" #~ msgid "(Unused)" #~ msgstr "(Sin usar)" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n" #~ "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n" #~ "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n" #~ "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n" #~ "and try running again.\n" #~ "\n" #~ "If you use AFS then maybe you might want to make a symlink from\n" #~ "~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore where sockets can be made." #~ msgstr "" #~ "Enlightenment no puede establecer el socket IPC.\n" #~ "Seguramente esta en uso por una instancia de Enlightenment activa.\n" #~ "Comprueba que Enlightenment no este cargado en este display y si no es " #~ "así, prueba\n" #~ "borrando todos los ficheros en ~/.ecore/enlightenment-* y volver\n" #~ "a ejecutarlo.\n" #~ "Si usas AFS, entonces quizá quieras hacer un enlace simbólico desde\n" #~ " ~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore hacia donde se puedan crear los " #~ "sockets." #~ msgid "Enlightenment IPC setup error!" #~ msgstr "¡Error en la configuración IPC de Enlightenment!" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n" #~ "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n" #~ "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n" #~ "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n" #~ "and try running again." #~ msgstr "" #~ "Enlightenment no puede establecer el socket IPC.\n" #~ "Seguramente esta en uso por una instancia de Enlightenment activa.\n" #~ "Comprueba que Enlightenment no este cargado en este display y prueba\n" #~ "borrando todos los ficheros en ~/.ecore/enlightenment-* y volver\n" #~ "a ejecutarlo." #~ msgid "Protect this file" #~ msgstr "Proteger el archivo" #~ msgid "Let others see this file" #~ msgstr "Permitir a otros ver este archivo" #~ msgid "Let others modify this file" #~ msgstr "Permitir a otros modificar este archivo" #~ msgid "Dont let others see or modify this file" #~ msgstr "No dejar que otros vean o modifiquen este archivo" #~ msgid "r" #~ msgstr "l" #~ msgid "w" #~ msgstr "e" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "The border style" #~ msgstr "El estilo del borde" #~ msgid "App name" #~ msgstr "Nombre del programa" #~ msgid "Animate shading and unshading of windows" #~ msgstr "Animar el sombreado de la ventana" #~ msgid "Set Poll Time" #~ msgstr "Establecer tiempo de refresco" #~ msgid "Set Alarm" #~ msgstr "Establecer alarma" #~ msgid "20 mins" #~ msgstr "20 min" #~ msgid "30 mins" #~ msgstr "30 min" #~ msgid "40 mins" #~ msgstr "40 min" #~ msgid "50 mins" #~ msgstr "50 min" #~ msgid "1 hour" #~ msgstr "1 hora" #~ msgid "Check Fast (1 sec)" #~ msgstr "Chequeo rápido (1 seg.)" #~ msgid "Check Medium (5 sec)" #~ msgstr "Chequeo medio (5 seg.)" #~ msgid "Check Normal (10 sec)" #~ msgstr "Chequeo normal (10 seg.)" #~ msgid "Check Slow (30 sec)" #~ msgstr "Chequeop lento (30 seg.)" #~ msgid "Check Very Slow (60 sec)" #~ msgstr "Chequeo muy lento (60 seg.)" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Ok" #~ msgid "No Digital Display" #~ msgstr "Sin visor digital" #~ msgid "12 Hour" #~ msgstr "12 horas" #~ msgid "24 Hour" #~ msgstr "24 horas" #~ msgid "Digital Display" #~ msgstr "Visor digital" #~ msgid "Restore Controller on Startup" #~ msgstr "Restaurar el controlador al inicio" #~ msgid "Check Fast (0.5 sec)" #~ msgstr "Chequeo rápido (0.5 seg)" #~ msgid "Check Medium (1 sec)" #~ msgstr "Chequeo medio (1 seg)" #~ msgid "Check Normal (2 sec)" #~ msgstr "Chequeo normal (2 seg)" #~ msgid "Check Slow (5 sec)" #~ msgstr "Chequeo lento (5 seg)" #~ msgid "Check Very Slow (30 sec)" #~ msgstr "Chequeo muy lento (30 seg)" #~ msgid "Follower" #~ msgstr "Seguidor" #~ msgid "Very Small" #~ msgstr "Muy chico" #~ msgid "Very Large" #~ msgstr "Muy ancho" #~ msgid "Extremely Large" #~ msgstr "Extremadamente ancho" #~ msgid "Enormous" #~ msgstr "Enorme" #~ msgid "Gigantic" #~ msgstr "Gigantesco" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Arriba" #~ msgid "Very Fast" #~ msgstr "Muy rápido" #~ msgid "Fix Aspect (Keep Height)" #~ msgstr "Fijar proporción (Mantener altura)" #~ msgid "Fix Aspect (Keep Width)" #~ msgstr "Fijar proporción (Mantener ancho)" #~ msgid "Module Config Menu Item 1" #~ msgstr "Configurar Item 1 del menú del módulo" #~ msgid "Module Config Menu Item 2" #~ msgstr "Configurar Item 2 del menú del módulo" #~ msgid "Module Config Menu Item 3" #~ msgstr "Configurar Item 3 del menú del módulo" #~ msgid "Something Else" #~ msgstr "Algo más" #~ msgid "Enlightenment Test Module" #~ msgstr "Módulo Test de Enlightenment" #~ msgid "" #~ "This module is VERY simple and is only used to test the " #~ "basic
interface of the Enlightenment 0.17.0 module system. " #~ "Please
ignore this module unless you are working on the module system." #~ msgstr "" #~ "Este módulo es MUY simple y solamente es usado para probar la " #~ "interface
básica del sistema de módulos de Enlightenment 0.17.0. Por " #~ "favor
ignore este módulo salvo que este trabajando en el sistema de " #~ "módulos." #~ msgid "Enlightenment Randr Module" #~ msgstr "Módulo Randr de Enlightenment" #~ msgid "Module to change screen resolution for E17" #~ msgstr "Módulo para cambiar la resolución de la pantalla en E17" #~ msgid "Restore Resolution on Startup" #~ msgstr "Restaurar la resolución en el inicio" #~ msgid "" #~ "Keep new resolution %dx%d?

Restoring old " #~ "resolution %dx%d in %d seconds." #~ msgstr "" #~ "¿Mantener la nueva resolución %dx%d?" #~ "

Restaurando la vieja resolución %dx%d en %d segundos." #~ msgid "" #~ "Keep new resolution %dx%d?

Restoring old " #~ "resolution %dx%d NOW!" #~ msgstr "" #~ "¿Mantener la nueva resolución %dx%d?" #~ "

¡Restaurando la resolución %dx%d AHORA!" #~ msgid "Icon Edit Error" #~ msgstr "Error al editar ícono" #~ msgid "" #~ "Error starting icon editor\n" #~ "\n" #~ "please install e_util_eapp_edit\n" #~ "or make sure it is in your PATH\n" #~ msgstr "" #~ "Error cargando el editor de iconos\n" #~ "\n" #~ "por favor instala e_util_eapp_edit\n" #~ "o comprueba que esta en tu PATH\n"