enlightenment/po/pt_BR.po

6443 lines
190 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

</
# Brazilian portuguese translation for Enlightenment
# This file is put in the public domain.
#
# Rodrigo -MDK- Oliveira <mdkcore@gmail.com>, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pt_BR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2008-05-19 09:50+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-24 01:22-0200\n"
"Last-Translator: Rodrigo -MDK- Oliveira <mdkcore@gmail.com>\n"
"Language-Team: None. But contact-me on <mdkcore@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: src/bin/e_about.c:66
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Sobre Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:74 src/bin/e_actions.c:2301 src/bin/e_actions.c:2305
#: src/bin/e_actions.c:2309 src/bin/e_actions.c:2313 src/bin/e_int_menus.c:168
#: src/bin/e_main.c:563
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:79
msgid ""
"Copyright &copy; 1999-2007, by the Enlightenment Development Team.<br><br>We "
"hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it."
"<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied "
"warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see "
"the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system."
"<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</hilight> and it "
"is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may "
"have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</hilight>"
msgstr ""
"Copyright &copy; 1999-2007, pelo Time de Desenvolvimento do Enlightenment."
"<br><br>Nós esperamos que você se divirta usando este software bastante "
"assim como nós nos divertimos o escrevendo.<br><br> Este software é "
"fornecido desta forma sem garantia explícita ou implícita. Este software é "
"dirigido pelas condções de licensiamento, portanto por favor veja os "
"arquivos de licença COPYING e COPYING-PLAIN instalados no seu sistema."
"<br><br>Enlightenment está sobre <hilight>DESENVOLVIMENTO PESADO</hilight> e "
"não é estável. Muitas características estão incompletas ou ainda nem existem "
"e muitas tem muitos bugs. Você foi <hilight>AVISADO!</hilight>"
#: src/bin/e_about.c:104
msgid "<title>The Team</title>"
msgstr "<title>O Time</title>"
#: src/bin/e_actions.c:312
#, c-format
msgid ""
"You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data of this "
"window,<br>which has not been saved yet will be lost!<br><br>Are you sure "
"you want to kill this window?"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:324
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
msgstr "Você tem certeza que deseja matar esta janela?"
#: src/bin/e_actions.c:327 src/bin/e_actions.c:1600 src/bin/e_actions.c:1671
#: src/bin/e_actions.c:1730 src/bin/e_actions.c:1789 src/bin/e_actions.c:1848
#: src/bin/e_actions.c:1907 src/bin/e_confirm_dialog.c:47 src/bin/e_fm.c:7012
#: src/bin/e_module.c:497 src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:215
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: src/bin/e_actions.c:329 src/bin/e_actions.c:1602 src/bin/e_actions.c:1673
#: src/bin/e_actions.c:1732 src/bin/e_actions.c:1791 src/bin/e_actions.c:1850
#: src/bin/e_actions.c:1909 src/bin/e_confirm_dialog.c:48 src/bin/e_fm.c:7013
#: src/bin/e_module.c:498 src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:216
msgid "No"
msgstr "Não"
#: src/bin/e_actions.c:1593
msgid "Are you sure you want to exit?"
msgstr "Você tem certeza que deseja sair?"
#: src/bin/e_actions.c:1595
msgid ""
"You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Você requisitou sair do Enlightenment.<br><br>Você tem certeza que deseja "
"sair?"
#: src/bin/e_actions.c:1664
msgid "Are you sure you want to log out?"
msgstr "Você tem certeza que deseja deslogar-se?"
#: src/bin/e_actions.c:1666
msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?"
msgstr "Você está perto de deslogar.<br><br>Você tem certeza que deseja isto?"
#: src/bin/e_actions.c:1723 src/bin/e_actions.c:1841
msgid "Are you sure you want to turn off?"
msgstr "Você tem certeza que deseja desligar?"
#: src/bin/e_actions.c:1725
msgid ""
"You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"shut down?"
msgstr ""
"Você requisitiu desligar o seu Computador.<br><br>Você tem certeza que "
"deseja desligá-lo?"
#: src/bin/e_actions.c:1782
msgid "Are you sure you want to reboot?"
msgstr "Você tem certeza que deseja reiniciar?"
#: src/bin/e_actions.c:1784
msgid ""
"You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"restart it?"
msgstr ""
"Você requisitou reiniciar o seu Computador.<br><br>Você tem certeza que "
"deseja reiniciá-lo?"
#: src/bin/e_actions.c:1843
msgid ""
"You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"suspend?"
msgstr ""
"Você requisitou suspender o seu Computador.<br><br>Você tem certeza que "
"deseja suspende-lo?"
#: src/bin/e_actions.c:1900
msgid "Are you sure you want to hibernate?"
msgstr "Você tem certeza que deseja hibernar?"
#: src/bin/e_actions.c:1902
msgid ""
"You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"suspend to disk?"
msgstr ""
"Você requisitou hibernar o seu Computador.<br><br>Você tem certeza que "
"deseja suspende-lo ao disco?"
#: src/bin/e_actions.c:1981 src/bin/e_actions.c:1991 src/bin/e_actions.c:2009
#: src/bin/e_actions.c:2014 src/bin/e_actions.c:2019 src/bin/e_actions.c:2024
#: src/bin/e_actions.c:2233 src/bin/e_actions.c:2238 src/bin/e_actions.c:2244
#: src/bin/e_actions.c:2250 src/bin/e_actions.c:2256
msgid "Window : Actions"
msgstr "Janela : Ações"
#: src/bin/e_actions.c:1981
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: src/bin/e_actions.c:1991
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
#: src/bin/e_actions.c:2001 src/bin/e_actions.c:2277 src/bin/e_actions.c:2279
#: src/bin/e_actions.c:2281 src/bin/e_actions.c:2283 src/bin/e_actions.c:2285
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:345
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: src/bin/e_actions.c:2001
msgid "Window Menu"
msgstr "Menu da Janela"
#: src/bin/e_actions.c:2009 src/bin/e_int_border_menu.c:347
msgid "Raise"
msgstr "Por cima"
#: src/bin/e_actions.c:2014 src/bin/e_int_border_menu.c:355
msgid "Lower"
msgstr "Por baixo"
#: src/bin/e_actions.c:2019 src/bin/e_config_dialog.c:226 src/bin/e_fm.c:510
#: src/bin/e_int_border_menu.c:329 src/bin/e_int_border_prop.c:81
#: src/modules/conf/e_conf.c:170 src/modules/fileman/e_fwin.c:1322
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: src/bin/e_actions.c:2024 src/bin/e_int_border_menu.c:318
msgid "Kill"
msgstr "Matar"
#: src/bin/e_actions.c:2029 src/bin/e_actions.c:2036 src/bin/e_actions.c:2043
#: src/bin/e_actions.c:2050 src/bin/e_actions.c:2052 src/bin/e_actions.c:2055
#: src/bin/e_actions.c:2058 src/bin/e_actions.c:2060 src/bin/e_actions.c:2062
#: src/bin/e_actions.c:2064 src/bin/e_actions.c:2071 src/bin/e_actions.c:2073
#: src/bin/e_actions.c:2075 src/bin/e_actions.c:2077 src/bin/e_actions.c:2079
#: src/bin/e_actions.c:2086 src/bin/e_actions.c:2091
msgid "Window : State"
msgstr "Janela : Estado"
#: src/bin/e_actions.c:2029
msgid "Sticky Mode Toggle"
msgstr "Alternar Modo Viscoso"
#: src/bin/e_actions.c:2036
msgid "Iconic Mode Toggle"
msgstr "Alternar Modo de Iconificação"
#: src/bin/e_actions.c:2043
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
msgstr "Alternar Modo Tela Cheia"
#: src/bin/e_actions.c:2050 src/bin/e_int_border_menu.c:108
#: src/bin/e_int_border_menu.c:238
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizar"
#: src/bin/e_actions.c:2052
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Maximizar Verticalmente"
#: src/bin/e_actions.c:2055
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "Maximizar Horizontalmente"
#: src/bin/e_actions.c:2058
msgid "Maximize Fullscreen"
msgstr "Maximizar em Tela Cheia"
#: src/bin/e_actions.c:2060
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
msgstr "Modo de Maximização \"Inteligente\""
#: src/bin/e_actions.c:2062
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
msgstr "Modo de Maximização \"Expandir\""
#: src/bin/e_actions.c:2064
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
msgstr "Modo de Maximização \"Preencher\""
#: src/bin/e_actions.c:2071
msgid "Shade Up Mode Toggle"
msgstr "Alternar Modo de Sombra para Cima"
#: src/bin/e_actions.c:2073
msgid "Shade Down Mode Toggle"
msgstr "Alternar Modo de Sombra para Baixo"
#: src/bin/e_actions.c:2075
msgid "Shade Left Mode Toggle"
msgstr "Alternar Modo de Sombra para Esquerda"
#: src/bin/e_actions.c:2077
msgid "Shade Right Mode Toggle"
msgstr "Alternar Modo de Sobra para Direita"
#: src/bin/e_actions.c:2079
msgid "Shade Mode Toggle"
msgstr "Alternar Modo de Sombra"
#: src/bin/e_actions.c:2086
msgid "Toggle Borderless State"
msgstr "Alernar Estado Sem Borda"
#: src/bin/e_actions.c:2091
msgid "Toggle Pinned State"
msgstr "Alternar Estado Rreso"
#: src/bin/e_actions.c:2096 src/bin/e_actions.c:2098 src/bin/e_actions.c:2100
#: src/bin/e_actions.c:2102 src/bin/e_actions.c:2104 src/bin/e_actions.c:2110
#: src/bin/e_actions.c:2115 src/bin/e_actions.c:2121 src/bin/e_actions.c:2127
#: src/bin/e_actions.c:2129 src/bin/e_actions.c:2131 src/bin/e_actions.c:2133
#: src/bin/e_actions.c:2135 src/bin/e_actions.c:2137 src/bin/e_actions.c:2139
#: src/bin/e_actions.c:2141 src/bin/e_actions.c:2143 src/bin/e_actions.c:2145
#: src/bin/e_actions.c:2147 src/bin/e_actions.c:2149 src/bin/e_actions.c:2151
#: src/bin/e_actions.c:2157 src/bin/e_actions.c:2159 src/bin/e_actions.c:2161
#: src/bin/e_actions.c:2163 src/bin/e_actions.c:2165 src/bin/e_actions.c:2171
#: src/bin/e_actions.c:2177 src/bin/e_actions.c:2183 src/bin/e_actions.c:2185
#: src/bin/e_actions.c:2187 src/bin/e_actions.c:2189 src/bin/e_actions.c:2191
#: src/bin/e_actions.c:2193 src/bin/e_actions.c:2195 src/bin/e_actions.c:2197
#: src/bin/e_actions.c:2199 src/bin/e_actions.c:2201 src/bin/e_actions.c:2203
#: src/bin/e_actions.c:2205 src/bin/e_actions.c:2207 src/bin/e_actions.c:2337
#: src/bin/e_actions.c:2342 src/bin/e_int_menus.c:135
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:661
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:103
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:141
msgid "Desktop"
msgstr "Área de Trabalho"
#: src/bin/e_actions.c:2096
msgid "Flip Desktop Left"
msgstr "Virar Área de Trabalho a Esquerda"
#: src/bin/e_actions.c:2098
msgid "Flip Desktop Right"
msgstr "Virar Área de Trabalho a Direita"
#: src/bin/e_actions.c:2100
msgid "Flip Desktop Up"
msgstr "Virar Área de Trabalho Acima"
#: src/bin/e_actions.c:2102
msgid "Flip Desktop Down"
msgstr "Virar Área de Trabalho Abaixo"
#: src/bin/e_actions.c:2104
msgid "Flip Desktop By..."
msgstr "Virar Área de Trabalho Por..."
#: src/bin/e_actions.c:2110
msgid "Show The Desktop"
msgstr "Mostrar a Área de Trabalho"
#: src/bin/e_actions.c:2115
msgid "Flip Desktop To..."
msgstr "Virar Área de Trabalho Para..."
#: src/bin/e_actions.c:2121
msgid "Flip Desktop Linearly..."
msgstr "Virar Área de Trabalho Linearmente..."
#: src/bin/e_actions.c:2127
msgid "Switch To Desktop 0"
msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 0"
#: src/bin/e_actions.c:2129
msgid "Switch To Desktop 1"
msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 1"
#: src/bin/e_actions.c:2131
msgid "Switch To Desktop 2"
msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 2"
#: src/bin/e_actions.c:2133
msgid "Switch To Desktop 3"
msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 3"
#: src/bin/e_actions.c:2135
msgid "Switch To Desktop 4"
msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 4"
#: src/bin/e_actions.c:2137
msgid "Switch To Desktop 5"
msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 5"
#: src/bin/e_actions.c:2139
msgid "Switch To Desktop 6"
msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 6"
#: src/bin/e_actions.c:2141
msgid "Switch To Desktop 7"
msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 7 "
#: src/bin/e_actions.c:2143
msgid "Switch To Desktop 8"
msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 8"
#: src/bin/e_actions.c:2145
msgid "Switch To Desktop 9"
msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 9"
#: src/bin/e_actions.c:2147
msgid "Switch To Desktop 10"
msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 10"
#: src/bin/e_actions.c:2149
msgid "Switch To Desktop 11"
msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 11"
#: src/bin/e_actions.c:2151
msgid "Switch To Desktop..."
msgstr "Mudar Para Área de Trabalho..."
#: src/bin/e_actions.c:2157
#, fuzzy
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
msgstr "Virar Área de Trabalho a Esquerda"
#: src/bin/e_actions.c:2159
#, fuzzy
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
msgstr "Virar Área de Trabalho a Direita"
#: src/bin/e_actions.c:2161
#, fuzzy
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
msgstr "Virar Área de Trabalho Acima"
#: src/bin/e_actions.c:2163
#, fuzzy
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
msgstr "Virar Área de Trabalho Abaixo"
#: src/bin/e_actions.c:2165
#, fuzzy
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
msgstr "Virar Área de Trabalho Por..."
#: src/bin/e_actions.c:2171
#, fuzzy
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
msgstr "Virar Área de Trabalho Para..."
#: src/bin/e_actions.c:2177
#, fuzzy
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
msgstr "Virar Área de Trabalho Linearmente..."
#: src/bin/e_actions.c:2183
#, fuzzy
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 0"
#: src/bin/e_actions.c:2185
#, fuzzy
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 1"
#: src/bin/e_actions.c:2187
#, fuzzy
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 2"
#: src/bin/e_actions.c:2189
#, fuzzy
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 3"
#: src/bin/e_actions.c:2191
#, fuzzy
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 4"
#: src/bin/e_actions.c:2193
#, fuzzy
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 5"
#: src/bin/e_actions.c:2195
#, fuzzy
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 6"
#: src/bin/e_actions.c:2197
#, fuzzy
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 7 "
#: src/bin/e_actions.c:2199
#, fuzzy
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 8"
#: src/bin/e_actions.c:2201
#, fuzzy
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 9"
#: src/bin/e_actions.c:2203
#, fuzzy
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 10"
#: src/bin/e_actions.c:2205
#, fuzzy
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 11"
#: src/bin/e_actions.c:2207
#, fuzzy
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
msgstr "Mudar Para Área de Trabalho..."
#: src/bin/e_actions.c:2214 src/bin/e_actions.c:2216 src/bin/e_actions.c:2218
#: src/bin/e_actions.c:2223 src/bin/e_actions.c:2225 src/bin/e_actions.c:2227
#: src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:34
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:110
msgid "Screen"
msgstr "Tela"
#: src/bin/e_actions.c:2214
msgid "Send Mouse To Screen 0"
msgstr "Enviar Mouse Para Tela 0"
#: src/bin/e_actions.c:2216
msgid "Send Mouse To Screen 1"
msgstr "Enviar Mouse Para Tela 1"
#: src/bin/e_actions.c:2218
msgid "Send Mouse To Screen..."
msgstr "Enviar Mouse Para Tela..."
#: src/bin/e_actions.c:2223
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
msgstr "Enviar Mouse Para Frente 1 Tela"
#: src/bin/e_actions.c:2225
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
msgstr "Enviar Mouse Para Trás 1 Tela"
#: src/bin/e_actions.c:2227
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
msgstr "Enviar Mouse Para Frente/Para Trás Pelas Telas..."
#: src/bin/e_actions.c:2261 src/bin/e_actions.c:2263 src/bin/e_actions.c:2265
#: src/bin/e_actions.c:2271
msgid "Window : Moving"
msgstr "Janela : Movimentação"
#: src/bin/e_actions.c:2261
msgid "To Next Desktop"
msgstr "Para a Próxima Área de Trabalho"
#: src/bin/e_actions.c:2263
msgid "To Previous Desktop"
msgstr "Para a Área de Trabalho Anterior"
#: src/bin/e_actions.c:2265
msgid "By Desktop #..."
msgstr "Por Área de Trabalho #... "
#: src/bin/e_actions.c:2271
msgid "To Desktop..."
msgstr "Para Área de Trabalho..."
#: src/bin/e_actions.c:2277
msgid "Show Main Menu"
msgstr "Mostar Menu Principal"
#: src/bin/e_actions.c:2279
msgid "Show Favorites Menu"
msgstr "Mostar Menu de Favoritos"
#: src/bin/e_actions.c:2281
msgid "Show All Applications Menu"
msgstr "Mostrar Todos os Menus dos Aplicativos"
#: src/bin/e_actions.c:2283
msgid "Show Clients Menu"
msgstr "Mostrar Lista de Clientes"
#: src/bin/e_actions.c:2285
msgid "Show Menu..."
msgstr "Mostrar Menu"
#: src/bin/e_actions.c:2292 src/bin/e_actions.c:2297
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:46 src/modules/conf/e_mod_main.c:67
#: src/modules/exebuf/e_mod_main.c:48 src/modules/exebuf/e_mod_main.c:68
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:57 src/modules/fileman/e_mod_main.c:136
msgid "Launch"
msgstr "Lançar"
#: src/bin/e_actions.c:2292
msgid "Defined Command"
msgstr "Comando Definido"
#: src/bin/e_actions.c:2297
msgid "Application"
msgstr "Aplicativo"
#: src/bin/e_actions.c:2301 src/bin/e_int_menus.c:193
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#: src/bin/e_actions.c:2305 src/bin/e_int_menus.c:198
msgid "Exit"
msgstr "Sair"
#: src/bin/e_actions.c:2309
msgid "Log Out"
msgstr "Deslogar-se"
#: src/bin/e_actions.c:2313
msgid "Exit Immediately"
msgstr "Sair Imediatamente"
#: src/bin/e_actions.c:2317 src/bin/e_actions.c:2321 src/bin/e_actions.c:2325
#: src/bin/e_actions.c:2329 src/bin/e_int_config_modules.c:45
#: src/bin/e_int_menus.c:230
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:195
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:823
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:273
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:335
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:768
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:501
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:627
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: src/bin/e_actions.c:2317 src/bin/e_int_menus.c:890
msgid "Shut Down"
msgstr "Desligar"
#: src/bin/e_actions.c:2321 src/bin/e_int_menus.c:883
msgid "Reboot"
msgstr "Reiniciar"
#: src/bin/e_actions.c:2325 src/bin/e_int_menus.c:869
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
#: src/bin/e_actions.c:2329
msgid "Suspend to Disk"
msgstr "Suspender para o Disco"
#: src/bin/e_actions.c:2337
msgid "Desktop Lock"
msgstr "Travar Área de Trabalho"
#: src/bin/e_actions.c:2342 src/bin/e_int_menus.c:1254
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "Limpar Janelas"
#: src/bin/e_bg.c:21 src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:34
msgid "Set As Background"
msgstr "Colocar Como Papel de Parede"
#: src/bin/e_border.c:4476
msgid "Desktop files scan done"
msgstr "Varredura nos arquivos da Área de Trabalho pronta"
#: src/bin/e_border.c:4488
msgid "Desktop file scan"
msgstr "Varredura por arquivo na Área de Trabalho"
#: src/bin/e_config.c:593
msgid ""
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been "
"wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly "
"during development, so don't report a<br>bug. This simply means "
"Enlightenment needs new configuration<br>data by default for usable "
"functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of "
"defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now "
"to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
msgstr ""
"Dados de configuração precisam de atualização. Sua antiga "
"configuração<br>será limpa e um novo conjunto de padrões inicializado. "
"Isto<br>acontece regularmente durante o desenvolvimento, portanto não relate "
"um<br>bug. Isto simplesmente acontece pois o Enlightenment precisa de dados "
"novos de<br>configuração por padrão para funcionalidade de uso que sua "
"contiguração<br>antiga simplesmente faltava. Este novo conjunto de padrões "
"vai fixar<br>aquele adicionando este nele. Você pode reconfigurar as coisas "
"agora ao seu<br>gosto. Desculpe por ?HICCUP? em sua configuração.<br>"
#: src/bin/e_config.c:607
msgid ""
"Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. "
"This should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
"configuration from a place where<br>a newer version of Enlightenment was "
"running. This is bad and<br>as a precaution your configuration has been now "
"restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"Sua configuração é mais NOVA que o Enlightenment. Isto é muito<br>estranho. "
"Isto não pode ter acontecido a menos que você tenha desatualizado "
"o<br>Enlightenment ou copiado a configuração de um lugar onde<br>uma versão "
"mais nova do Enlightenment esteja rodando. Isso é ruim e<br>como precaução "
"sua configuração será restaurada agora para<br>os padrões. Desculpe pela "
"inconveniência.<br>"
#: src/bin/e_config.c:629
#, c-format
msgid "Desktop %i, %i"
msgstr "Área de Trabalho %i, %i"
#: src/bin/e_config.c:2227
msgid "Configuration Upgraded"
msgstr "Configuração Atualizada"
#: src/bin/e_config.c:2252
#, c-format
msgid ""
"An error occured while saving Enlightenment's<br>configuration to disk. The "
"error could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error occured "
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Um erro ocorreu enquanto salvava a configuração do<br>Enlightenment para o "
"disco. O erro não pode ser<br> determinado.<br><br>O arquivo onde o erro "
"ocorreu foi:<br>%s<br><br>Este arquivo será apagado para evitar dados "
"corrompidos.<br>"
#: src/bin/e_config.c:2263
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment's configuration files are too big<br>for the file system they "
"are being saved to.<br>This error is very strange as the files should<br>be "
"extremely small. Please check the settings<br>for your home directory."
"<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This file has "
"been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Os arquivos de configuração do Enlightenment são muito grandes<br>para o "
"sistema de arquivos que eles serão salvos.<br>Este erro é muito estranho "
"como os arquivos podem<br>ser extremamente pequenos. Por favor verifique as "
"configurações<br>para o seu diretório home.<br><br>O arquivo onde o erro "
"ocorreu foi:<br>%s<br><br>Este arquivo será apagado para evitar dados "
"corrompidos.<br>"
#: src/bin/e_config.c:2276
#, c-format
msgid ""
"An output error occured when writing the configuration<br>files for "
"Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs "
"replacement.<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This "
"file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Um erro de saída ocorreu enquanto gravava os arquivos de<br>configuração "
"para o Enlightenment. Seu disco está tendo problemas<br>e possivelmente "
"precisa de substituição.<br><br>O arquivo onde o erro ocorreu foi:<br>%"
"s<br><br>Este arquivo será apagado para evitar dados corrompidos.<br>"
#: src/bin/e_config.c:2287
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment cannot write its configuration file<br>because it ran out of "
"space to write the file.<br>You have either run out of disk space or "
"have<br>gone over your quota limit.<br><br>The file where the error occured "
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Enlightenment não pode gravar este arquivo de configuração<br>porque está "
"sem espaço para gravar o arquivo.<br>Ou você está sem espaço disponível no "
"disco ou seu limite da quota<br>estourou.<br><br>O arquivo onde o erro "
"ocorreu foi:<br>%s<br><br>Este arquivo será apagado para evitar dados "
"corrompidos.<br>"
#: src/bin/e_config.c:2299
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment unexpectedly had the configuration file<br>it was writing "
"closed on it. This is very unusual.<br><br>The file where the error occured "
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Enlightenment inesperadamente teve o arquivo de configuração que<br>estava "
"gravando fechado. ISso é muito incomum.<br><br>O arquivo onde o erro ocorreu "
"foi:<br>%s<br><br>Este arquivo será apagado para evitar dados corrompidos."
"<br>"
#: src/bin/e_config.c:2324
msgid "Enlightenment Configuration Write Problems"
msgstr "Problemas ao Gravar as Configurações do Enlightenment"
#: src/bin/e_config.c:2328 src/bin/e_config_dialog.c:218
#: src/bin/e_eap_editor.c:596 src/bin/e_eap_editor.c:660
#: src/bin/e_entry_dialog.c:58 src/bin/e_exec.c:325 src/bin/e_fm_prop.c:513
#: src/bin/e_int_border_remember.c:259 src/bin/e_int_border_remember.c:339
#: src/bin/e_int_border_remember.c:381 src/bin/e_module.c:414
#: src/bin/e_sys.c:397 src/bin/e_sys.c:442 src/bin/e_utils.c:577
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:60
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:81
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:112
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:283
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:288
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:112
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:198
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:204
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:171
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:340 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:367
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:386
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/bin/e_config_dialog.c:189 src/modules/battery/e_mod_main.c:415
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_exebuf/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:20
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
#: src/bin/e_config_dialog.c:204
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
#: src/bin/e_config_dialog.c:219
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: src/bin/e_configure.c:8 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:38
msgid "Extensions"
msgstr "Extensões"
#: src/bin/e_configure.c:9 src/bin/e_int_menus.c:805
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:83
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:99
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:85
msgid "Modules"
msgstr "Módulos"
#: src/bin/e_container.c:118
#, c-format
msgid "Container %d"
msgstr "Contêiner %d"
#: src/bin/e_desklock.c:143
msgid "Error - no PAM support"
msgstr "Erro - sem suporte ao PAM"
#: src/bin/e_desklock.c:144
msgid ""
"No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
msgstr ""
"PAM não tem suporte gerado no Enlightenment, portanto<br>travamento da área "
"de trabalho está desativado."
#: src/bin/e_desklock.c:210
msgid "Lock Failed"
msgstr "Falha ao Travar"
#: src/bin/e_desklock.c:211
msgid ""
"Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
"the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
msgstr ""
"Travar a área de trabalho falhou porque alguma aplicação<br>está prendendo o "
"teclado ou o mouse ou ambos<br>e sua garra é impossível de ser quebrada."
#: src/bin/e_desklock.c:297
msgid "Please enter your unlock password"
msgstr "Por favor entre com sua senha de destravamento"
#: src/bin/e_desklock.c:639
msgid "Authentication System Error"
msgstr "Erro no Sistema de Autenticação"
#: src/bin/e_desklock.c:640
#, c-format
msgid ""
"Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. "
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be "
"happening. Please report this bug."
msgstr ""
"Autenticação por PAM teve erros ativando a<br>seção de autenticação. O "
"código de erro foi <hilight>%i</hilight>.<br>Isso é ruim e não podia ter "
"acontecido. Por favor relate este bug."
#: src/bin/e_eap_editor.c:156
msgid "Incomplete Window Properties"
msgstr "Propriedades da Janela Incimpletas"
#: src/bin/e_eap_editor.c:157
msgid ""
"The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and "
"class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it "
"will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use "
"the window title instead. This will only<br>work if the window title is the "
"same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change."
msgstr ""
"A janela que você está criando um ícone<br>não contém nome da jenela nem "
"propriedades de<br>classe, portanto as propriedades necessárias para<br>o "
"ícone que serão usadas para esta<br>janela não podem ser advinhadas. Você "
"vai precisar<br>usar o título da janela no lugar. Isto somente "
"vai<br>funcionar se o título da janela for o mesmo<br>na hora em que a "
"janela inicializa, e que não<br>mude."
#: src/bin/e_eap_editor.c:210
msgid "Desktop Entry Editor"
msgstr "Editor de Entrada da Área de Trabalho"
#: src/bin/e_eap_editor.c:444 src/bin/e_fm_prop.c:400
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:96
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:145
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"
#: src/bin/e_eap_editor.c:455
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:136
msgid "Basic Info"
msgstr "Informações Básicas"
#: src/bin/e_eap_editor.c:456 src/bin/e_int_border_prop.c:420
#: src/bin/e_int_border_prop.c:467 src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:907
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/bin/e_eap_editor.c:462
msgid "Executable"
msgstr "Executável"
#: src/bin/e_eap_editor.c:470
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
#: src/bin/e_eap_editor.c:495
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: src/bin/e_eap_editor.c:498
msgid "Generic Name"
msgstr "Nome Genérico"
#: src/bin/e_eap_editor.c:503
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:105
msgid "Window Class"
msgstr "Classe da Janela"
#: src/bin/e_eap_editor.c:507 src/modules/conf/e_conf.c:151
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:189
msgid "Categories"
msgstr "Categorias"
#: src/bin/e_eap_editor.c:511
msgid "Mime Types"
msgstr "Tipos Mime"
#: src/bin/e_eap_editor.c:517
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#: src/bin/e_eap_editor.c:518
msgid "Startup Notify"
msgstr "Notificação de Inicialização"
#: src/bin/e_eap_editor.c:520
msgid "Run in Terminal"
msgstr "Executar em um Terminal"
#: src/bin/e_eap_editor.c:522
msgid "Show in Menus"
msgstr "Mostar nos Menus"
#: src/bin/e_eap_editor.c:526
msgid "Desktop file"
msgstr "Arquivo da área de trabalho"
#: src/bin/e_eap_editor.c:527
msgid "Filename"
msgstr "Nome do arquivo"
#: src/bin/e_eap_editor.c:556
msgid "Select an Icon"
msgstr "Selecione um Ícone"
#: src/bin/e_eap_editor.c:598 src/bin/e_eap_editor.c:662
#: src/bin/e_entry_dialog.c:59 src/bin/e_fm_prop.c:514
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:116
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:284
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:289
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:116
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:199
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:208
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:172
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/bin/e_eap_editor.c:625
msgid "Select an Executable"
msgstr "Selecione um executável"
#: src/bin/e_entry.c:470 src/bin/e_fm.c:6527
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:271
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:93
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:81
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:111
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
#: src/bin/e_entry.c:483 src/bin/e_fm.c:6437
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: src/bin/e_entry.c:494 src/bin/e_fm.c:6454
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: src/bin/e_entry.c:505 src/bin/e_fm.c:6278 src/bin/e_fm.c:6468
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
#: src/bin/e_entry.c:517
msgid "Select All"
msgstr "Selecionar Tudo"
#: src/bin/e_exec.c:218 src/bin/e_utils.c:237
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:278
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:516
msgid "Run Error"
msgstr "Erro ao Rodar"
#: src/bin/e_exec.c:219 src/bin/e_utils.c:238
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:279
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:517
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
msgstr ""
"Enlightenment está impossibilitado de bifurcar um processo filho:<br><br>%"
"s<br>"
#: src/bin/e_exec.c:316
msgid "Application run error"
msgstr "Erro ao executar aplicativo"
#: src/bin/e_exec.c:318
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
"application failed to start."
msgstr ""
"Enlightenment está impossibilitado de rodar a aplicação:<br><br>%s<br><br>A "
"aplicação falhou ao iniciar."
#: src/bin/e_exec.c:412
msgid "Application Execution Error"
msgstr "Erro na Execução do Aplicativo"
#: src/bin/e_exec.c:424
#, c-format
msgid "%s stopped running unexpectedly."
msgstr "%s parou de rodar inesperadamente."
#: src/bin/e_exec.c:430
#, c-format
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
msgstr "O código de saída %i foi retornado de %s."
#: src/bin/e_exec.c:437
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
msgstr "%s foi interrompido por um Sinal de Interrupção."
#: src/bin/e_exec.c:439
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
msgstr "%s foi interrompido por um Sinal de Abandono."
#: src/bin/e_exec.c:443
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
msgstr "%s foi interrompido por um Sinal de Aborto."
#: src/bin/e_exec.c:446
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
msgstr "%s foi interrompido por um Erro de Ponto Flutuante."
#: src/bin/e_exec.c:449
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
msgstr "%s foi interrompido por um Sinal de Morte Ininterruptável."
#: src/bin/e_exec.c:452
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
msgstr "%s foi interrompido por uma Falha de Segmentação."
#: src/bin/e_exec.c:455
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
msgstr "%s foi interrompido por um Pipe Quebrado."
#: src/bin/e_exec.c:458
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
msgstr "%s foi interrompido por um Sinal de Terminação."
#: src/bin/e_exec.c:461
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
msgstr "%s foi interrompido por um Erro do Bus."
#: src/bin/e_exec.c:464
#, c-format
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
msgstr "%s foi interrompido pelo sinal número %i."
#: src/bin/e_exec.c:520
msgid ""
"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
msgstr ""
"***A saída que está faltando está truncada. Salve a saída para ver.***\n"
#: src/bin/e_exec.c:584 src/bin/e_exec.c:658 src/bin/e_exec.c:664
msgid "Error Logs"
msgstr "Logs de Erro"
#: src/bin/e_exec.c:589 src/bin/e_exec.c:665
msgid "There was no error message."
msgstr "Não ha mensagem de erro."
#: src/bin/e_exec.c:593 src/bin/e_exec.c:672
msgid "Save This Message"
msgstr "Salvar Esta Mensagem"
#: src/bin/e_exec.c:597 src/bin/e_exec.c:675
#, c-format
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
msgstr "Este log de erro será salvo como %s/%s.log"
#: src/bin/e_exec.c:623
msgid "Error Information"
msgstr "Informação do Erro"
#: src/bin/e_exec.c:631
msgid "Error Signal Information"
msgstr "Informação do Sinal de Erro"
#: src/bin/e_exec.c:642 src/bin/e_exec.c:648
msgid "Output Data"
msgstr "Dados de Saída"
#: src/bin/e_exec.c:649
msgid "There was no output."
msgstr "Não ha saída."
#: src/bin/e_fm.c:512
#, fuzzy
msgid "Nonexistent path"
msgstr "Caminho inexistente"
#: src/bin/e_fm.c:515
#, fuzzy, c-format
msgid "%s doesn't exist."
msgstr "%s não existe"
#: src/bin/e_fm.c:2697
#, c-format
msgid "%i Files"
msgstr "%i Arquivos"
#: src/bin/e_fm.c:6197 src/bin/e_fm.c:6358
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:154
msgid "View Mode"
msgstr "Modo de Visão"
#: src/bin/e_fm.c:6204 src/bin/e_fm.c:6365
msgid "Refresh View"
msgstr "Atualizar Visão"
#: src/bin/e_fm.c:6215 src/bin/e_fm.c:6376
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Mostar Arquivos Ocultos"
#: src/bin/e_fm.c:6230 src/bin/e_fm.c:6391
msgid "Remember Ordering"
msgstr "Lembrar Ordem"
#: src/bin/e_fm.c:6242 src/bin/e_fm.c:6403
msgid "Sort Now"
msgstr "Sortear Agora"
#: src/bin/e_fm.c:6260 src/bin/e_fm.c:6421
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:211
msgid "New Directory"
msgstr "Novo Diretório"
#: src/bin/e_fm.c:6538
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#: src/bin/e_fm.c:6548
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
#: src/bin/e_fm.c:6709 src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:83
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:156
msgid "Icons"
msgstr "Ícones"
#: src/bin/e_fm.c:6717 src/modules/fileman/e_mod_config.c:169
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: src/bin/e_fm.c:6855
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Criar um Diretório novo"
#: src/bin/e_fm.c:6856
msgid "New Directory Name:"
msgstr "Nome do Novo Diretório:"
#: src/bin/e_fm.c:6915
#, c-format
msgid "Rename %s to:"
msgstr "Renomear %s para:"
#: src/bin/e_fm.c:6917
msgid "Rename File"
msgstr "Renomear Arquivo"
#: src/bin/e_fm.c:7015
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Confirmar Apagar"
#: src/bin/e_fm.c:7019
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight> ?"
msgstr "Você tem certeza que deseja apagar<br><hilight>%s</hilight> ?"
#: src/bin/e_fm.c:7025
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in:<br><hilight>%s</"
"hilight> ?"
msgstr ""
"Você tem certeza que deseja apagar<br>os %d arquivos selecionados em: "
"<br><hilight>%s</hilight> ?"
#: src/bin/e_fm_prop.c:108
msgid "File Properties"
msgstr "Propriedades do Arquivo"
#: src/bin/e_fm_prop.c:338
msgid "File:"
msgstr "Arquivo:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:345 src/bin/e_widget_fsel.c:323
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:352
msgid "Last Modified:"
msgstr "Última Modificação:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:359
msgid "File Type:"
msgstr "Tipo do Arquivo:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:366
msgid "Permissions"
msgstr "Permissões"
#: src/bin/e_fm_prop.c:367 src/bin/e_widget_fsel.c:339
msgid "Owner:"
msgstr "Dono:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:373
msgid "Others can read"
msgstr "Outros podem ler"
#: src/bin/e_fm_prop.c:375
msgid "Others can write"
msgstr "Outros podem escrever"
#: src/bin/e_fm_prop.c:377
msgid "Owner can read"
msgstr "Dono pode ler"
#: src/bin/e_fm_prop.c:379
msgid "Owner can write"
msgstr "Dono pode escrever"
#: src/bin/e_fm_prop.c:385 src/bin/e_widget_fsel.c:302
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1001
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:167
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:154
msgid "Preview"
msgstr "Prever"
#: src/bin/e_fm_prop.c:432
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:164
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:174
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
#: src/bin/e_fm_prop.c:435
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatura"
#: src/bin/e_fm_prop.c:438
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:312
msgid "Custom"
msgstr "Customizado"
#: src/bin/e_fm_prop.c:448
msgid "Use this icon for all files of this type"
msgstr "Usar este ícone para arquivos deste tipo"
#: src/bin/e_fm_prop.c:456
msgid "Link Information"
msgstr "Informação de Ligação"
#: src/bin/e_fm_prop.c:502 src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:272
msgid "Select an Image"
msgstr "Selecione uma Imagem"
#: src/bin/e_fm_hal.c:212
#, c-format
msgid "%llu TiB"
msgstr "%llu TiB"
#: src/bin/e_fm_hal.c:214
#, c-format
msgid "%llu GiB"
msgstr "%llu GiB"
#: src/bin/e_fm_hal.c:216
#, c-format
msgid "%llu MiB"
msgstr "%llu MiB"
#: src/bin/e_fm_hal.c:218
#, c-format
msgid "%llu KiB"
msgstr "%llu KiB"
#: src/bin/e_fm_hal.c:220
#, c-format
msgid "%llu B"
msgstr "%llu B"
#: src/bin/e_fm_hal.c:251
#, c-format
msgid "Unknown Volume"
msgstr "Volume Desconhecido"
#: src/bin/e_fm_hal.c:291
msgid "Removable Device"
msgstr "Dispositivo Removível"
#: src/bin/e_gadcon.c:1194
msgid "Plain"
msgstr "Plano"
#: src/bin/e_gadcon.c:1203
msgid "Inset"
msgstr "Inserido"
#: src/bin/e_gadcon.c:1212 src/bin/e_int_config_modules.c:41
#: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:38
#: src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:28
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89
msgid "Appearance"
msgstr "Aparência"
#: src/bin/e_gadcon.c:1218
msgid "Automatically scroll contents"
msgstr "Rolar conteúdo automaticamente"
#: src/bin/e_gadcon.c:1225
msgid "Able to be resized"
msgstr "Capaz de ser redimensionado"
#: src/bin/e_gadcon.c:1237
msgid "Begin move/resize this gadget"
msgstr "Iniciar mover/redimensionar este gadget"
#: src/bin/e_gadcon.c:1243
msgid "Remove this gadget"
msgstr "Remover este gadget"
#: src/bin/e_gadcon.c:1646
msgid "Stop move/resize this gadget"
msgstr "Parar mover/redimensionar este gadget"
#: src/bin/e_hints.c:131
msgid ""
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
"on this screen. Aborting startup.\n"
msgstr ""
"Uma instância prévia do Enlightenment está ativa\n"
"nesta tela ainda. Abortando inicialização.\n"
#: src/bin/e_init.c:297
#, c-format
msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
msgstr "X reportou que não há janelas raiz e %i telas!\n"
#: src/bin/e_init.c:361
msgid "Disable this splash screen in the future?"
msgstr "Desativar esta tela de abertura no futuro?"
#: src/bin/e_init.c:558
msgid "Theme Bug Detected"
msgstr "Detectado um Bug no Tema"
#: src/bin/e_init.c:559
msgid ""
"The theme you are using for your init splash<br>has a bug. It does not "
"respond to signals when<br>startup is complete. You should use an "
"init<br>splash theme that is correctly made or fix the<br>one you use."
msgstr ""
"O tema que você está usando para sua tela de abertura<br>tem um bug. Ele não "
"está respondendo aos sinais quando<br>a inicialização está completa. Você "
"pode usar um tema de inicialização que esteja correto ou consertar o<br>qual "
"você usa."
#: src/bin/e_int_border_locks.c:67 src/bin/e_int_border_menu.c:160
msgid "Window Locks"
msgstr "Travas de Janela"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:285
msgid "Generic Locks"
msgstr "Travas Genéricas"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:286
msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
msgstr "Travar a Janela somente quando eu dizer"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:288
msgid "Protect this window from me accidentally changing it"
msgstr "Proteger esta janela de alterações acidentais causadas por mim"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:290
msgid ""
"Protect this window from being accidentally closed because it is important"
msgstr ""
"Proteger esta janela de ser acidentalmente fechada porque ela é importante"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:292
msgid "Do not allow the border to change on this window"
msgstr "Não permitir que a borda seja modificada nesta janela"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:295
msgid "Remember these Locks for this window next time it appears"
msgstr "Lembrar estas Travas desta janela na próxima vez que ela aparecer"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:308
msgid "Lock program changing:"
msgstr "Trava de mudança no programa:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:309 src/bin/e_int_border_locks.c:328
#: src/bin/e_int_border_remember.c:507
msgid "Position"
msgstr "Posição"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:311 src/bin/e_int_border_locks.c:330
#: src/bin/e_int_border_remember.c:509 src/bin/e_int_shelf_config.c:515
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:596
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:462
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:657
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:313 src/bin/e_int_border_locks.c:332
#: src/bin/e_int_border_menu.c:226 src/bin/e_int_border_prop.c:469
#: src/bin/e_int_border_remember.c:511 src/bin/e_int_shelf_config.c:552
msgid "Stacking"
msgstr "Empilhamento"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:315 src/bin/e_int_border_locks.c:334
msgid "Iconified state"
msgstr "Estado iconificado"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:317 src/bin/e_int_border_locks.c:336
#: src/bin/e_int_border_remember.c:519
msgid "Stickiness"
msgstr "Viscosidade"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338
#: src/bin/e_int_border_remember.c:523
msgid "Shaded state"
msgstr "Estado protegido"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340
msgid "Maximized state"
msgstr "Estado maximizado"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342
msgid "Fullscreen state"
msgstr "Estado tela cheia"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:327
msgid "Lock me from changing:"
msgstr "Trave-me de mudanças:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:344 src/bin/e_int_border_remember.c:515
msgid "Border style"
msgstr "Estilo da borda"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:348
msgid "Stop me from:"
msgstr "Pare-me de:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:349
msgid "Closing the window"
msgstr "Fechando a janela"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:351
msgid "Exiting my login with this window open"
msgstr "Sair do meu login com esta janela aberta"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:355
msgid "Remember these Locks"
msgstr "Lembrar estas travas"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:65
msgid "Always On Top"
msgstr "Sempre por Cima"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:76
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:101
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:265
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:261
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:87
msgid "Always Below"
msgstr "Sempre por Baixo"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:119
msgid "Maximize vertically"
msgstr "Maximizar verticalmente"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:130
msgid "Maximize horizontally"
msgstr "Maximizar horizontalmente"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:141
msgid "Unmaximize"
msgstr "Desmaximizar"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:167
msgid "Remember"
msgstr "Lembrar"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:176 src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:37
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:341
msgid "Border"
msgstr "Borda "
#: src/bin/e_int_border_menu.c:190
msgid "Send to Desktop"
msgstr "Enviar para Área de Trabalho"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:202
msgid "Pin to Desktop"
msgstr "Prender à Área de Trabalho"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:214
msgid "Unpin from Desktop"
msgstr "Desprender da Área de Trabalho"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:247 src/bin/e_int_border_prop.c:433
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:427
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:255
msgid "Skip"
msgstr "Omitir"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:271
msgid "Edit Icon"
msgstr "Editar Ícone"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:276
msgid "Add To Favorites Menu"
msgstr "Adicionar ao Menu de Favoritos"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:283
msgid "Add Keyboard Shortcut"
msgstr "Adicionar Atalho de Teclado"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:288
msgid "Add To Launcher"
msgstr "Adicionar ao Lançador"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:295
msgid "Create Icon"
msgstr "Criar Ícone"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:305 src/bin/e_int_border_prop.c:75
msgid "Window Properties"
msgstr "Propriedades da Janela"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:366
msgid "Iconify"
msgstr "Iconificar"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:850
msgid "Select Border Style"
msgstr "Selecionar Estilo de Borda"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:862
msgid "Use E17 Default Icon Preference"
msgstr "Usar Preferências Padrões de Ícone do E17"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:871
msgid "Use Application Provided Icon "
msgstr "Usar Ícone Fornecido pelo Aplicativo"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:879
msgid "Use User Defined Icon"
msgstr "Usar Ícone Definido pelo Usuário"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:943 src/bin/e_int_border_prop.c:473
msgid "Shaded"
msgstr "Protegido"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:956 src/bin/e_int_border_prop.c:472
msgid "Sticky"
msgstr "Viscoso"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:969 src/bin/e_int_border_prop.c:477
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:154
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:215
msgid "Fullscreen"
msgstr "Tela Cheia"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:994 src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:35
msgid "Window List"
msgstr "Lista da Janela"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1004 src/modules/pager/e_mod_main.c:263
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2799 src/modules/pager/e_mod_main.c:2806
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2812 src/modules/pager/e_mod_main.c:2813
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2814 src/modules/pager/e_mod_main.c:2815
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2846 src/modules/pager/e_mod_main.c:2847
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2848 src/modules/pager/e_mod_main.c:2849
msgid "Pager"
msgstr "Pager"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1014
#, fuzzy
msgid "Taskbar"
msgstr "Pular Barra de Tarefas"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:363
msgid "NetWM"
msgstr "NetWM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:370
msgid "ICCCM"
msgstr "ICCCM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:418
msgid "ICCCM Properties"
msgstr "Propriedades ICCCM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:419 src/bin/e_int_border_remember.c:476
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:421
msgid "Class"
msgstr "Classe"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:422 src/bin/e_int_border_prop.c:468
msgid "Icon Name"
msgstr "Nome do Ícone"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:423
msgid "Machine"
msgstr "Máquina"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:424
msgid "Role"
msgstr "Papel"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:426
msgid "Minimum Size"
msgstr "Tamanho Mínimo"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:427
msgid "Maximum Size"
msgstr "Tamanho Máximo"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:428
msgid "Base Size"
msgstr "Tamanho Base"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:429
msgid "Resize Steps"
msgstr "Etapas de Redimensionamento"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:431
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Relação de Aspecto"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:432
msgid "Initial State"
msgstr "Estado Inicial"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:434
msgid "Window ID"
msgstr "ID da Janela"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:435
msgid "Window Group"
msgstr "Grupo da Janela"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:436
msgid "Transient For"
msgstr "Transição para"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:437
msgid "Client Leader"
msgstr "Guia do Cliente"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:438
msgid "Gravity"
msgstr "Gravidade"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:439
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:441
msgid "Take Focus"
msgstr "Tomar Foco"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:442
msgid "Accepts Focus"
msgstr "Aceitar Foco"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:443
msgid "Urgent"
msgstr "Urgente"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:444
msgid "Request Delete"
msgstr "Requisitar Apagar"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:445
msgid "Request Position"
msgstr "Requisitar Posição"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:466
msgid "NetWM Properties"
msgstr "Propriedades do NetWM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:471
msgid "Modal"
msgstr "Modal"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:474 src/bin/e_int_border_remember.c:531
msgid "Skip Taskbar"
msgstr "Pular Barra de Tarefas"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:475 src/bin/e_int_border_remember.c:529
msgid "Skip Pager"
msgstr "Pular Pager"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:476
msgid "Hidden"
msgstr "Escondido"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:74
msgid "Window Remember"
msgstr "Lembrar Janela"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:242
msgid "Window properties are not a unique match"
msgstr "Propriedades da janela não são uma única combinação"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:245
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
"sure and nothing will be affected."
msgstr ""
"Você está tentando pedir ao Enlightenment para lembrar de "
"aplicar<br>propriedades (como tamanho, localização, estilo da borda, etc) "
"para<br>uma janela quie<hilight>não tem propriedades únicas</hilight>."
"<br><br>Parece que isto compartilha as propriedades de Nome/Classe, "
"Transição, Papel, etc.,<br>com mais do que 1 outra janela na tela e "
"lembrando<br>propriedades para esta janela vai aplicar para todas as outras "
"janelas<br>que combinam com estas propriedades.<br><br>Isto é apenas uma "
"advertência no caso de você não pretenda que isso aconteça.<br>Se você quer, "
"simplesmente pressione os botões <hilight>Aplicar</hilight> ou <hilight>OK</"
"hilight><br>e suas configurações serão aceitas. Pressione <hilight>Cancelar</"
"hilight> se você<br>não está seguro e nada será afetado."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:330 src/bin/e_int_border_remember.c:360
msgid "No match properties set"
msgstr "Nenhuma combinação de propriedades designada"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:333
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
"way of remembering this window."
msgstr ""
"Você está tentando pedir ao Enlightenment para lembrar de "
"aplicar<br>propriedades (como tamanho, localização, estilo da borda, etc.) "
"para<br>uma janela <hilight>sem especificar como lembrar isso</hilight>."
"<br><br>Você tem que especificar ao menos 1 maneira de lembrar esta janela."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:363
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>You may wish to enable the "
"<hilight>Match only one window</hilight> option if<br>you only intend one "
"instance of this window to be modified, with<br>additional instances not "
"being modified.<br><br>This is just a warning in case you did not intend "
"this to happen.<br>If you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or "
"<hilight>OK</hilight> buttons<br>and your settings will be accepted. Press "
"<hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not sure and nothing will be "
"affected."
msgstr ""
"Você está tentando pedir ao Enlightenment para lembrar de "
"aplicar<br>propriedades (como tamanho, localização, estilo da borda, etc) "
"para<br>uma janela quie<hilight>não tem propriedades únicas</hilight>."
"<br><br>Parece que isto compartilha as propriedades de Nome/Classe, "
"Transição, Papel, etc.,<br>com mais do que 1 outra janela na tela e "
"lembrando<br>propriedades para esta janela vai aplicar para todas as outras "
"janelas<br>que combinam com estas propriedades.<br><br> Você pode desejar "
"ativar a opção <hilight>Combinar somente uma janela</hilight> se você "
"somente pretende que uma instância desta janela seja modificada, com<br>as "
"instâncias adicionais não sendo modificadas.<br><br>Isto é apenas uma "
"advertência no caso de você não pretenda que isso aconteça.<br>Se você quer, "
"simplesmente pressione os botões <hilight>Aplicar</hilight> ou <hilight>OK</"
"hilight><br>e suas configurações serão aceitas. Pressione <hilight>Cancelar</"
"hilight> se você<br>não está seguro e nada será afetado."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:439
msgid "Nothing"
msgstr "Nada"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:441
msgid "Size and Position"
msgstr "Tamanho e Posição"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:443 src/bin/e_int_border_remember.c:513
msgid "Locks"
msgstr "Travas"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:445
msgid "Size, Position and Locks"
msgstr "Tamanho, Posição e Travas"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:447
msgid "Everything"
msgstr "Qualquer coisa"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:460
msgid "Remember using"
msgstr "Lembrar usando"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:466
msgid "Window name and class"
msgstr "Nome da janela e classe"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:486
msgid "Window Role"
msgstr "Papel da Janela"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:495
msgid "Window type"
msgstr "Tipo da Janela"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:502
msgid "Transience"
msgstr "Transiente"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:506
msgid "Properties to remember"
msgstr "Propriedades para lembrar"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:517
msgid "Icon Preference"
msgstr "Preferência de Ícone"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:521
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "Área de Trabalho Virtual"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:525
msgid "Current Screen"
msgstr "Tela Atual"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:527
msgid "Skip Window List"
msgstr "Pular Lista da Janela"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:535
msgid "Match only one window"
msgstr "Coincidir somente uma janela"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:540
msgid "Start this program on login"
msgstr "Iniciar este programa no login"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:544
msgid "Always focus on start"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_modules.c:42 src/bin/e_int_menus.c:214
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:170 src/modules/ibar/e_mod_main.c:315
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:830 src/modules/ibox/e_mod_main.c:309
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:708 src/modules/pager/e_mod_main.c:803
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:304
msgid "Configuration"
msgstr "Configuração"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:43 src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:34
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:43 src/modules/fileman/e_mod_main.c:45
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:57 src/modules/fileman/e_mod_main.c:136
msgid "File Manager"
msgstr "Gerenciador de Arquivo"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:44
#, fuzzy
msgid "Shelf"
msgstr "Bandeja #"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:106
msgid "Module Settings"
msgstr "Configurações dos Módulos"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:168
msgid "Available Modules"
msgstr "Gadgets Disponíveis"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:175
msgid "Load Module"
msgstr "Carregar Módulo"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:182
msgid "Loaded Modules"
msgstr "Módulos Carregados"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:189
msgid "Unload Module"
msgstr "Descarregar Módulo"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:199 src/bin/e_int_config_modules.c:553
#: src/bin/e_int_config_modules.c:571 src/bin/e_int_config_modules.c:596
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:121 src/bin/e_int_gadcon_config.c:156
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:178
msgid "Description: Unavailable"
msgstr "Descrição: Indisponível"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:32
msgid "Shelf Contents"
msgstr "Conteúdo da Bandeja"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:38
msgid "Toolbar Contents"
msgstr "Conteúdo da Barra de Ferramentas"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:93
msgid "Available Gadgets"
msgstr "Gadgets Disponíveis"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:100
msgid "Add Gadget"
msgstr "Adicionar Gadget"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:106
msgid "Selected Gadgets"
msgstr "Gadgets Selecionados"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:113
msgid "Remove Gadget"
msgstr "Remover Gadget"
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 src/bin/e_toolbar.c:328
msgid "Toolbar Configuration"
msgstr "Configuração da Barra de Ferramentas"
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:82 src/bin/e_int_shelf_config.c:499
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:564
msgid "Layout"
msgstr "Esquema"
#: src/bin/e_intl.c:355
msgid "Input Method Error"
msgstr "Erro do Método de Entrada"
#: src/bin/e_intl.c:356
msgid ""
"Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
"input<br>method configuration is correct and<br>that your "
"configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
msgstr ""
"Erro inicializando o executável do método de entrada<br><br>por favor tenha "
"certeza que sua configuração<br>do método de entrada está correto e<br>que "
"executável de configuração está no seu LUGAR<br>"
#: src/bin/e_int_menus.c:90
msgid "Main"
msgstr "Principal"
#: src/bin/e_int_menus.c:107
msgid "Favorite Applications"
msgstr "Aplicativos Favoritos"
#: src/bin/e_int_menus.c:118 src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:34
msgid "Applications"
msgstr "Aplicativos"
#: src/bin/e_int_menus.c:143 src/bin/e_int_menus.c:1213
#: src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
#: src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:34
msgid "Windows"
msgstr "Janelas"
#: src/bin/e_int_menus.c:174
msgid "About"
msgstr "Sobre"
#: src/bin/e_int_menus.c:179 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:39
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:84
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: src/bin/e_int_menus.c:263
msgid "Virtual"
msgstr "Virtual"
#: src/bin/e_int_menus.c:271 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:39
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:84
msgid "Shelves"
msgstr "Bandejas"
#: src/bin/e_int_menus.c:281
msgid "Show/Hide All Windows"
msgstr "Mostrar/Esconder Todas as Janelas"
#: src/bin/e_int_menus.c:621
msgid "(No Applications)"
msgstr "(Sem Aplicativos)"
#: src/bin/e_int_menus.c:761
msgid "Configure Virtual Desktops"
msgstr "Configurar Áreas de Trabalho Virtuais"
#: src/bin/e_int_menus.c:854
msgid "Lock Screen"
msgstr "Travar Tela"
#: src/bin/e_int_menus.c:876
msgid "Hibernate"
msgstr "Hibernar"
#: src/bin/e_int_menus.c:899
msgid "Logout"
msgstr "Logout"
#: src/bin/e_int_menus.c:1219 src/bin/e_int_menus.c:1409
msgid "(No Windows)"
msgstr "(Sem Janelas)"
#: src/bin/e_int_menus.c:1267
msgid "Lost Windows"
msgstr "Janelas Perdidas"
#: src/bin/e_int_menus.c:1313 src/bin/e_int_menus.c:1423
msgid "No name!!"
msgstr "Sem nome!!"
#: src/bin/e_int_menus.c:1514
msgid "(No Shelves)"
msgstr "(Sem Bandejas)"
#: src/bin/e_int_menus.c:1527 src/bin/e_shelf.c:1069
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:132
msgid "Shelf #"
msgstr "Bandeja #"
#: src/bin/e_int_menus.c:1580
msgid "Add A Shelf"
msgstr "Adicionar Uma Bandeja"
#: src/bin/e_int_menus.c:1586
msgid "Delete A Shelf"
msgstr "Apagar Uma Bandeja"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:71 src/bin/e_shelf.c:1639
msgid "Shelf Configuration"
msgstr "Configuração da Bandeja"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:517
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:253
msgid "Tiny"
msgstr "Minúsculo"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:519
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:100
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:259
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:521 src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:126
msgid "Medium"
msgstr "Médio"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:523
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:102
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:525
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:283
msgid "Huge"
msgstr "Gigante"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:531 src/bin/e_int_shelf_config.c:636
msgid "Configure Contents..."
msgstr "Configurar Conteúdos..."
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:554
msgid "Above Everything"
msgstr "Sobre Qualquer Coisa"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:556
msgid "Below Windows"
msgstr "Abaixo das Janelas"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:558
msgid "Below Everything"
msgstr "Abaixo de Qualquer Coisa"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:560
#, fuzzy
msgid "Allow windows to overlap the shelf"
msgstr "Permitir que as janelas sobrepões a prateleira"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:597
msgid "Shrink to Content Size"
msgstr "Encolher ao Tamanho do Conteúdo"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:599
msgid "Shelf Size"
msgstr "Tamanho da Bandeja"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:601
#, c-format
msgid "%3.0f pixels"
msgstr "%3.0f pixels"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:605
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:648
msgid "Styles"
msgstr "Estilos"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:643
msgid "Auto Hide"
msgstr "Esconder Automaticamente"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:644
msgid "Auto-hide the shelf"
msgstr "Esconder automaticamente a bandeja"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:647
msgid "Show on mouse in"
msgstr "Mostrar com o mouse em"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:649
msgid "Show on mouse click"
msgstr "Mostrar com o clique do mouse"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:651
msgid "Hide timeout"
msgstr "Timeout para esconder"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:653 src/bin/e_int_shelf_config.c:657
#, c-format
msgid "%.1f seconds"
msgstr "%.1f segundos"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:655
msgid "Hide duration"
msgstr "Esconder duração"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:663
msgid "Show on all Desktops"
msgstr "Mostrar em todas as Áreas de Trabalho"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:665
msgid "Show on specified Desktops"
msgstr "Mostrar numa Área de Trabalho específica"
#: src/bin/e_ipc.c:48
#, c-format
msgid ""
"Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n"
"directory already exists BUT has permissions\n"
"that are too leanient (must only be readable\n"
"and writable by the owner, and nobody else)\n"
"or is not owned by you. Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
msgstr ""
"Possível tentativa de ataque por IPC Hack. O diretório do\n"
"socket IPC já existe PORÉM tem permissões\n"
"que são bastante brandas (pode ser somente lido\n"
"e gravado pelo proprietário e ninguém mais)\n"
"ou você não é o proprietário. Por favor cheque:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
#: src/bin/e_ipc.c:62
#, c-format
msgid ""
"The IPC socket directory cannot be created or\n"
"examined.\n"
"Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
msgstr ""
"O diretório do socket IPC não pode ser criado ou\n"
"examinado.\n"
"Por favor cheque:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
#: src/bin/e_main.c:250
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
"+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
"default or just \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
msgstr ""
"Opções:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConecta à tela de nome DISPLAY.\n"
"\t\tEx.: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdiciona uma FALSA tela de xinerama (ao invés de uma real)\n"
"\t\tdada a geometria. Adiciona quantas você quiser. Todas\n"
"\t\tsubstituirão as telas reais de xinerama, se houver. Isso poder\n"
"\t\tser usado para simular xinerama.\n"
"\t\tEx.: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
"+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUsa o perfil de configuração CONF_PROFILE ao invés do que o usuário "
"selecionou comopadrão ou apenas \"padrão\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tSeja bom.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tSeja mal.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tSeja psicótico.\n"
#: src/bin/e_main.c:312
msgid ""
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment não pode inicializar Ecore!\n"
"Talvez você esteja sem memória?"
#: src/bin/e_main.c:336
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment não pode inicializar o sistema de Arquivos.\n"
"Talvez você esteja sem memória?"
#: src/bin/e_main.c:348
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment não pode ajustar um alimentador do sinal da saída.\n"
"Talvez você esteja sem memória?"
#: src/bin/e_main.c:354
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment não pode ajustar um alimentador do sinal HUP.\n"
"Talvez você esteja sem memória?"
#: src/bin/e_main.c:366
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment não pode inicializar sua conexão com o X.\n"
"Você setou sua variável DISPLAY?"
#: src/bin/e_main.c:374
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment não pode inicializar seu sistema de alarme de emergência.\n"
"Você setou sua variável DISPLAY?"
#: src/bin/e_main.c:397
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment não pode inicializar o sistema de conexões.\n"
"Talvez você esteja sem memória?"
#: src/bin/e_main.c:405
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment não pode inicializar o sistema IPC.\n"
"Talvez você esteja sem memória?"
#: src/bin/e_main.c:414
msgid ""
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
"This should not happen."
msgstr ""
"Enlightenment não configurou o wrapping do xinerama.\n"
"Isso não pode acontecer."
#: src/bin/e_main.c:436
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment não pode inicializar o sistema Evas.\n"
"Talvez você esteja sem memória?"
#: src/bin/e_main.c:442
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment descobriu que o ecore_evas não suporta o Software X11\n"
"renderizando no Evas. Por favor cheque sua instalação do Evas e\n"
"do Ecore e cheque o suporte deles a engine de renderização do Software X11."
#: src/bin/e_main.c:449
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment descobriu que o ecore_evas não suporta o Software Buffer\n"
"renderizando no Evas. Por favor cheque sua instalação do Evas e\n"
"do Ecore e cheque o suporte deles a engine de renderização do Software "
"Buffer."
#: src/bin/e_main.c:465 src/bin/e_main.c:472
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment não pode inicializar o sistema de área de trabalho FDO.\n"
"Talvez você esteja sem memória?"
#: src/bin/e_main.c:483
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
"Enlightenment não pode criar diretório no diretório de seu usuário.\n"
"Talvez você não tenha um diretório ou o disco está cheio?"
#: src/bin/e_main.c:493
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system."
msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de arquivo de registro."
#: src/bin/e_main.c:502
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de configuração."
#: src/bin/e_main.c:510
msgid "Enlightenment cannot set up the pointer system."
msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de ponteiro."
#: src/bin/e_main.c:519
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment não pode ativar os caminhos para procurar arquivos.\n"
"Talvez você esteja sem memória?"
#: src/bin/e_main.c:537
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de fonte."
#: src/bin/e_main.c:548
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de tema."
#: src/bin/e_main.c:559
msgid ""
"Enlightenment cannot set up init screen.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment não pode ativar a tela de inicialização.\n"
"Talvez você esteja sem memória?"
#: src/bin/e_main.c:570
msgid "Testing Format Support"
msgstr "Testando Suporte de Formato"
#: src/bin/e_main.c:580
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment descobriu que o Evas não pode criar um buffer de tela. Por "
"favor cheque\n"
"se Evas tem suporte a engine do Software Buffer.\n"
#: src/bin/e_main.c:590
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment descobriu que o Evas não pode carregar arquivos PNG. Cheque se "
"o Evas tem\n"
"suporte ao carregamento de PNG.\n"
#: src/bin/e_main.c:599
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment descobriu que o Evas não pode carregar arquivos JPEG. Cheque "
"se o Evas tem\n"
"suporte ao carregamento de JPEG.\n"
#: src/bin/e_main.c:608
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment descobriu que o Evas não pode carregar arquivos EET. Cheque se "
"o Evas tem\n"
"suporte ao carregamento de EET.\n"
#: src/bin/e_main.c:621
msgid "Starting International Support"
msgstr "Iniciando Suporte Internacional"
#: src/bin/e_main.c:626
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de internacionalização."
#: src/bin/e_main.c:631
msgid "Setting up Paths"
msgstr "Ativando Caminhos"
#: src/bin/e_main.c:648
msgid "Setup Thumbnailer"
msgstr "Configurar Miniaturizador"
#: src/bin/e_main.c:653
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
msgstr "Enlightenment não pode inicializar o sistema de Miniaturização.\n"
#: src/bin/e_main.c:658
msgid "Setup System Controls"
msgstr "Configurar Controles do Sistema"
#: src/bin/e_main.c:663
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
msgstr "Enlightenment não pode inicializar o sistema de Comandos do Sistema.\n"
#: src/bin/e_main.c:668
msgid "Setup Actions"
msgstr "Configurar Ações"
#: src/bin/e_main.c:673
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de ações."
#: src/bin/e_main.c:677
msgid "Setup Bindings"
msgstr "Configurar Uniões"
#: src/bin/e_main.c:682
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de ligações."
#: src/bin/e_main.c:686
msgid "Setup Popups"
msgstr "Configurar popups"
#: src/bin/e_main.c:691
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de popup."
#: src/bin/e_main.c:696
msgid "Setup Wallpaper"
msgstr "Configurar Papel de Parede"
#: src/bin/e_main.c:701
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system."
msgstr ""
"Enlightenment não pode ativar seu sistema de fundo da área de trabalho."
#: src/bin/e_main.c:705
msgid "Setup Screens"
msgstr "Configurar Telas"
#: src/bin/e_main.c:710
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
"Enlightenment falhou ao ativar o gerenciador de janela para todas as telas "
"em seu sistema.\n"
"Talvez outro gerenciador de janela esteja rodando?\n"
#: src/bin/e_main.c:715
msgid "Setup Execution System"
msgstr "Configurar Sistema de Execução"
#: src/bin/e_main.c:720
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system."
msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de execução."
#: src/bin/e_main.c:724
msgid "Setup Remembers"
msgstr "Configurar Lembraças"
#: src/bin/e_main.c:729
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
msgstr "Enlightenment não pode instalar as configurações de lembrança."
#: src/bin/e_main.c:737
msgid "Setup FM"
msgstr "Configurar FM"
#: src/bin/e_main.c:742
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
msgstr "Enlightenment não pode inicializar o gerenciador de Arquivo.\n"
#: src/bin/e_main.c:755
msgid "Setup Message System"
msgstr "Configurar Sistema de Mensagem"
#: src/bin/e_main.c:760
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de mensagem."
#: src/bin/e_main.c:764
msgid "Setup DND"
msgstr "Configurar DND"
#: src/bin/e_main.c:769
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema dnd."
#: src/bin/e_main.c:773
msgid "Setup Grab Input HAnding"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:778
msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system."
msgstr ""
"Enlightenment não pode ativar seu sistema de manipulação da garra de entrada."
#: src/bin/e_main.c:782
msgid "Setup Modules"
msgstr "Configurar Módulos"
#: src/bin/e_main.c:787
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de módulo."
#: src/bin/e_main.c:791
msgid "Setup Color Classes"
msgstr "Configurar Classes de Cor"
#: src/bin/e_main.c:796
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system."
msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de casse de cor."
#: src/bin/e_main.c:800
#, fuzzy
msgid "Setup Gadcon"
msgstr "Configurar Gadcon"
#: src/bin/e_main.c:805
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system."
msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de controle de gadgets."
#: src/bin/e_main.c:809
#, fuzzy
msgid "Setup Shelves"
msgstr "Configurar Prateleiras"
#: src/bin/e_main.c:814
msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system."
msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de bandeja."
#: src/bin/e_main.c:819
msgid "Setup DPMS"
msgstr "Configurar DPMS"
#: src/bin/e_main.c:824
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings."
msgstr "Enlightenment não pode configurar as configurações DPMS"
#: src/bin/e_main.c:828
msgid "Setup Screensaver"
msgstr "Configurar Proteção de Tela"
#: src/bin/e_main.c:833
msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver."
msgstr "Enlightenment não pode congigurar a proteção de tela do X."
#: src/bin/e_main.c:837
msgid "Setup Mouse"
msgstr "Configurar Mouse"
#: src/bin/e_main.c:842
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse acceleration settings."
msgstr "Enlightenment não pode configurar os ajustes da aceleração do mouse."
#: src/bin/e_main.c:846
msgid "Setup Desklock"
msgstr "Configurar Trava de Área"
#: src/bin/e_main.c:851
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system."
msgstr ""
"Enlightenment não pode ativar seu sistema de travamento da área de trabalho."
#: src/bin/e_main.c:856
msgid "Set Up File Ordering"
msgstr "Configurar Disposição de Arquivo"
#: src/bin/e_main.c:860
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system."
msgstr ""
"Enlightenment não pode configurar sua disposição do sistema de arquivos."
#: src/bin/e_main.c:865
#, fuzzy
msgid "Set Up Powersave modes"
msgstr "Ajustar Política de Energia da CPU"
#: src/bin/e_main.c:869
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes."
msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de popup."
#: src/bin/e_main.c:901
msgid "Load Modules"
msgstr "Carregar Módulos"
#: src/bin/e_main.c:909
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules "
"have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any "
"problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration "
"dialog should let you select your<br>modules again."
msgstr ""
"Enlightenment deixou de funcionar cedo ao iniciar e vai<br>ser reiniciado. "
"Todos os módulos vão ser desativados<br>e não vão ser carregados para ajudar "
"a remover qualquer módulo<br>problemático de sua configuração. A janela de "
"diálogo de configuração de módulos pode permitir que você selecione<br>seus "
"módulos novamente."
#: src/bin/e_main.c:916
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
msgstr "Enlightenment deixou de funcionar cedo ao iniciar e foi reiniciado"
#: src/bin/e_main.c:917
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules "
"have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem "
"modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog "
"should let you select your<br>modules again."
msgstr ""
"Enlightenment deixou de funcionar cedo ao iniciar e vai ser reiniciado."
"<br>Todos os módulos vão ser desativados e não vão ser carregados para "
"ajudar<br>a remover qualquer módulo problemático de sua configuração."
"<br><br>A janela de diálogo de configuração de módulos pode permitir que "
"você selecione seus<br>módulos novamente."
#: src/bin/e_main.c:925
#, fuzzy
msgid "Configure Shelves"
msgstr "Configurar Prateleiras"
#: src/bin/e_main.c:932
msgid "Almost Done"
msgstr "Quase Pronto"
#: src/bin/e_module.c:120
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be "
"found in the<br>module search directories.<br>"
msgstr ""
"Houve um erro carregando o módulo chamado: %s<br>Nenhum módulo chamado %s "
"pode ser encontrado nos<br>diretórios de pesquisa de módulos.<br>"
#: src/bin/e_module.c:124 src/bin/e_module.c:137 src/bin/e_module.c:158
msgid "Error loading Module"
msgstr "Erro carregando Módulo"
#: src/bin/e_module.c:131 src/bin/e_module.c:152
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module "
"is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
msgstr ""
"Houve um erro carregando o módulo chamado: %s<br>O caminho completo para "
"este módulo é:<br>%s<br>O erro relatado foi:<br>%s<br>"
#: src/bin/e_module.c:157
msgid "Module does not contain all needed functions"
msgstr "Módulo não contém todas as funções necessárias"
#: src/bin/e_module.c:171
#, c-format
msgid ""
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
"module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
"%i.<br>"
msgstr ""
"Erro na API dos Módulos<br>Erro inicializando Módulo: %s<br>Isto requer no "
"mínimo uma API de módulo versão: %i.<br>A API de módulo advertida pelo "
"Enlightenment é %i.<br>"
#: src/bin/e_module.c:176
#, c-format
msgid "Enlightenment %s Module"
msgstr "Módulo %s do Enlightenment"
#: src/bin/e_module.c:492
msgid "Would you like to unload this module?<br>"
msgstr "Você vai querer descarregar este módulo?<br>"
#: src/bin/e_shelf.c:1178 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:281
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
msgstr "Você tem certeza que deseja apagar esta bandeja?"
#: src/bin/e_shelf.c:1179
msgid ""
"You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete "
"it?"
msgstr ""
"Você requisitou apagar esta bandeja.<br><br>Você tem certeza que deseja "
"deletar isso?"
#: src/bin/e_shelf.c:1629 src/bin/e_toolbar.c:318
msgid "Stop Moving/Resizing Items"
msgstr "Parar Movimentar/Redimensionar Items"
#: src/bin/e_shelf.c:1631 src/bin/e_toolbar.c:320
msgid "Begin Moving/Resizing Items"
msgstr "Começar a Movimentar/Redimensionar Items"
#: src/bin/e_shelf.c:1644
msgid "Configure Shelf Contents"
msgstr "Configurar Conteúdos da Bandeja"
#: src/bin/e_shelf.c:1649
msgid "Delete this Shelf"
msgstr "Apagar esta Bandeja"
#: src/bin/e_startup.c:62
msgid "Starting"
msgstr "Iniciando"
#: src/bin/e_sys.c:128
msgid "Checking System Permissions"
msgstr "Verificando Permissões do Sistema"
#: src/bin/e_sys.c:165 src/bin/e_sys.c:176 src/bin/e_sys.c:185
#: src/bin/e_sys.c:194
msgid "System Check Done"
msgstr "Verificação do Sistema Pronta"
#: src/bin/e_sys.c:271
msgid "Logout problems"
msgstr "Problemas no logout"
#: src/bin/e_sys.c:274
msgid ""
"Logout is taking too long. Some<br>applications refuse to close.<br>Do you "
"want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications "
"first?"
msgstr ""
"O logout está tomando muito tempo. Algumas<br>aplicações se recusam fechar."
"<br>Você deseja terminar o logout<br>de qualquer maneira sem fechar "
"estes<br>aplicativos antes?"
#: src/bin/e_sys.c:280
msgid "Logout now"
msgstr "Logout agora"
#: src/bin/e_sys.c:281
msgid "Wait longer"
msgstr "Aguardar mais"
#: src/bin/e_sys.c:282
msgid "Cancel Logout"
msgstr "Cancelar logout"
#: src/bin/e_sys.c:320
msgid "Logout in progress"
msgstr "Logout em progresso"
#: src/bin/e_sys.c:323
msgid "Logout is currently in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr ""
"Logout está correntemente em progresso.<br><hilight>Por favor aguarde</"
"hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:352 src/bin/e_sys.c:412
msgid "Enlightenment is busy with another request"
msgstr "Enlightenment está ocupado com outra requisição"
#: src/bin/e_sys.c:358
msgid ""
"Enlightenment is busy logging out.<br>You cannot perform other system "
"actions<br>once a logout has begun."
msgstr ""
"Enlightenment está ocupando fazendo o logout.<br>Você não pode fazer outras "
"ações no sistema<br>uma vez que o logout começou."
#: src/bin/e_sys.c:365
msgid ""
"Enlightenment is shutting the system down.<br>You cannot do any other system "
"actions<br>once a shutdown has been started."
msgstr ""
"Enlightenment está desligando o sistema.<br>Você não pode fazer outras ações "
"no sistema<br>uma vez que o desligamento começou."
#: src/bin/e_sys.c:372
msgid ""
"Enlightenment is rebooting the system.<br>You cannot do any other system "
"actions<br>once a reboot has begun."
msgstr ""
"Enlightenment está restartando o sistema.<br.Você não pode fazer outras "
"ações no sistema<br>uma vez que restart começou."
#: src/bin/e_sys.c:379
msgid ""
"Enlightenment is suspending the system.<br>Until suspend is complete you "
"cannot perform<br>any other system actions."
msgstr ""
"Enlightenment está suspendendo o sistema.<br>Até que a suspenção esteja "
"completa você não pode fazer<br>nenhuma outras ações no sistema."
#: src/bin/e_sys.c:386
msgid ""
"Enlightenment is hibernating the system.<br>You cannot perform an other "
"system actions<br>until this is complete."
msgstr ""
"Enlightenment está hibernando o sistema.<br>Você não pode fazer outras ações "
"no sistema<br>até que isto esteja completo."
#: src/bin/e_sys.c:393 src/bin/e_sys.c:438
msgid "EEK! This should not happen"
msgstr "HIC! Isto não parece ser legal"
#: src/bin/e_sys.c:418
msgid "Shutting down of your system failed."
msgstr "Falha ao desligar seu sistema."
#: src/bin/e_sys.c:423
msgid "Rebooting your system failed."
msgstr "Falha ao reiniciar seu sistema."
#: src/bin/e_sys.c:428
msgid "Suspend of your system failed."
msgstr "Falha ao suspender seu sistema."
#: src/bin/e_sys.c:433
msgid "Hibernating your system failed."
msgstr "Falha ao hibernar seu sistema."
#: src/bin/e_sys.c:483
msgid "Shutting down"
msgstr "Desligando"
#: src/bin/e_sys.c:486
msgid "Shutting down your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Desligando seu Computador.<br><hilight>Por favor aguarde.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:510
msgid "Rebooting"
msgstr "Reiniciando"
#: src/bin/e_sys.c:513
msgid "Rebooting your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Reiniciando seu Computador.<br><hilight>Por favor aguarde</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:536
msgid "Suspending"
msgstr "Suspendendo"
#: src/bin/e_sys.c:539
msgid "Suspending your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Suspendendo seu Computador.<br><hilight>Por favor aguarde</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:562
msgid "Hibernating"
msgstr "Hibernando"
#: src/bin/e_sys.c:565
msgid "Hibernating your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Hibernando seu Computador<br><hilight>Por favor aguarde</hilight>"
#: src/bin/e_theme_about.c:66
msgid "About This Theme"
msgstr "Sobre Este Tema"
#: src/bin/e_theme.c:41
msgid "Set As Theme"
msgstr "Definir como Tema..."
#: src/bin/e_toolbar.c:333
msgid "Configure Toolbar Contents"
msgstr "Configurar Conteúdos da Barra de Ferramentas"
#: src/bin/e_utils.c:282
msgid "Cannot exit - immortal windows."
msgstr "Não pode sair - janelas imortais."
#: src/bin/e_utils.c:283
msgid ""
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
"means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
"windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
msgstr "Algumas janelas"
#: src/bin/e_utils.c:738
#, c-format
msgid "%'.0f Bytes"
msgstr "%'.0f Bytes"
#: src/bin/e_utils.c:742
#, c-format
msgid "%'.0f KB"
msgstr "%'.0f KB"
#: src/bin/e_utils.c:746
#, c-format
msgid "%'.0f MB"
msgstr "%'.0f MB"
#: src/bin/e_utils.c:750
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f GB"
#: src/bin/e_utils.c:770
#, c-format
msgid "In the Future"
msgstr "No Futuro"
#: src/bin/e_utils.c:775
#, c-format
msgid "In the last Minute"
msgstr "No último Minuto"
#: src/bin/e_utils.c:777
#, c-format
msgid "%li Years ago"
msgstr "%li Anos atrás"
#: src/bin/e_utils.c:779
#, c-format
msgid "%li Months ago"
msgstr "%li Meses atrás"
#: src/bin/e_utils.c:781
#, c-format
msgid "%li Weeks ago"
msgstr "%li Semanas atrás"
#: src/bin/e_utils.c:783
#, c-format
msgid "%li Days ago"
msgstr "%li Dias atrás"
#: src/bin/e_utils.c:785
#, c-format
msgid "%li Hours ago"
msgstr "%li Horas atrás"
#: src/bin/e_utils.c:787
#, c-format
msgid "%li Minutes ago"
msgstr "%li Minutos atrás"
#: src/bin/e_utils.c:793
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1146
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:54
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:245
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:89
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:79
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:109
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:59
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:73
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:260
msgid "Up"
msgstr "Para cima"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:79
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:265
msgid "Down"
msgstr "Para baixo"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:288
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Adicionar a Favoritos"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:294
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:199
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:830
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:281
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:342
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:507
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:633
msgid "Go up a Directory"
msgstr "Subir um Diretório"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:355
msgid "Permissions:"
msgstr "Permissões:"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:371
msgid "Modified:"
msgstr "Modificado:"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:610
#, c-format
msgid "You"
msgstr "Você"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:659
#, c-format
msgid "Protected"
msgstr "Protegido"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:661 src/bin/e_widget_fsel.c:670
#: src/bin/e_widget_fsel.c:679
#, c-format
msgid "Read Only"
msgstr "Somente Leitura"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:668 src/bin/e_widget_fsel.c:677
#, c-format
msgid "Forbidden"
msgstr "Proibido"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:686
msgid "Read-Write"
msgstr "Leitura-Gravação"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:40
msgid "Battery Monitor Configuration"
msgstr "Configuração do Monitor de Bateria"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:91
msgid "Basic Settings"
msgstr "Configurações Básicas"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:92
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:139
msgid "Show alert when battery is low"
msgstr "Mostrar alerta quando a bateria estiver baixa"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:131
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Configurações Avançadas"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:133
msgid "Check battery every:"
msgstr "Checar bateria a cada:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:136
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:133
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:380
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.0f ticks"
msgstr "%1.0f arquivos"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:142
msgid "Alert when battery is down to:"
msgstr "Alertar quando a bateria estiver abaixo de:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:145
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:156
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:193
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:201
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:209
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:119
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:151
#, c-format
msgid "%1.0f minutes"
msgstr "%1.0f minutos"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:148
#, c-format
msgid "%1.0f percent"
msgstr "%1.0f porcento"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:151
msgid "Dismiss alert automatically"
msgstr ""
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:154
msgid "Dismiss alert after:"
msgstr ""
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:157
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:157
#, c-format
msgid "%1.0f seconds"
msgstr "%1.0f segundos"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:129
msgid "Battery"
msgstr "Bateria"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:417
msgid "Battery Meter"
msgstr "Medidor de Bateria"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:494 src/modules/battery/e_mod_main.c:496
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:503 src/modules/battery/e_mod_main.c:505
msgid "ERROR"
msgstr ""
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:563
msgid "N/A"
msgstr ""
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:98
msgid "Clock"
msgstr "Relógio"
#: src/modules/conf/e_conf.c:122 src/modules/conf/e_conf.c:133
msgid "Enlightenment Configuration"
msgstr "Configuração do Enlightenment"
#: src/modules/conf/e_conf.c:161
msgid "Items"
msgstr "Items"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:46 src/modules/conf/e_mod_main.c:67
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:116
msgid "Configuration Panel"
msgstr "Painel de Configuração"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:51
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:42
msgid "Favorites Menu"
msgstr "Menu de Favoritos"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:106
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:121
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:36
msgid "IBar Applications"
msgstr "Aplicativos do IBar"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:138
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:38
msgid "Startup Applications"
msgstr "Inicializar Aplicativos"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:155
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37
msgid "Restart Applications"
msgstr "Reiniciar Aplicativos"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:238
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1361
msgid "All Applications"
msgstr "Todos Aplicativos"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:252
msgid "Selected Applications"
msgstr "Aplicativos Selecionados"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:35
msgid "New Application"
msgstr "Nova Aplicação"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:39
#: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:36
#: src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:30
msgid "Internal"
msgstr "Interno"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:40
msgid "IBar Other"
msgstr ""
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41
#: src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:34
msgid "Menus"
msgstr "Menus"
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:29
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:185
msgid "Default Border Style"
msgstr "Estilo de Borda Padrão"
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:49
msgid "Window Border Selection"
msgstr "Seleção da Borda da Janela"
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:230
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
msgstr "Lembrar esta Borda desta janela na próxima vez que ela aparecer."
#: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:35
msgid "Borders"
msgstr "Bordas"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:40
msgid "Client List Settings"
msgstr "Configurações da Lista do Cliente"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:99
msgid "Group By"
msgstr "Grupo Por"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:101
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:114
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:124
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:676
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:369
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:152
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:204
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:236
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:107
msgid "Include windows from other screens"
msgstr "Incluir janelas de outras telas"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:111
msgid "Separate Groups By"
msgstr "Grupos Separados Por"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:116
msgid "Using separator bars"
msgstr "Usando barras de separação"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:118
msgid "Using menus"
msgstr "Usando menus"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:122
msgid "Client Sort Order"
msgstr "Ordem de Ordenação do Cliente"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:126
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabéticamente"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:128
msgid "Window stacking layer"
msgstr "Camada de empilhamento da janela"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:130
msgid "Most recently used"
msgstr "Mais usado recentemente"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:134
msgid "Iconified Windows"
msgstr "Janelas Iconificadas"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:136
msgid "Group with owning desktop"
msgstr "Agrupar à área de trabalho proprietária"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:138
msgid "Group with current desktop"
msgstr "Agrupar à área de trabalho corrente"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:140
msgid "Separate group"
msgstr "Separar grupo"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:142
msgid "Warp to owning desktop"
msgstr ""
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:146
#, fuzzy
msgid "Menu Item Captions"
msgstr "Títulos do Menu de Item"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:147
msgid "Limit caption length"
msgstr "Limitar tamanho do título"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:149
#, c-format
msgid "%1.0f Chars"
msgstr "%1.0f Caracteres"
#: src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:35
msgid "Client List Menu"
msgstr "Menu da Lista do Cliente"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:44
#, fuzzy
msgid "Window Manager"
msgstr "Gerenciador de Cores da Janela"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:45
msgid "About Dialog Title"
msgstr ""
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:46
msgid "About Dialog Version"
msgstr ""
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:47
#, fuzzy