forked from enlightenment/enlightenment
6609 lines
154 KiB
Plaintext
6609 lines
154 KiB
Plaintext
# Enlightenment 0.17 Simplified Chinese Translation
|
||
# This file is put in the public domain.
|
||
# Emfox Zhou <emfox@zju.edu.cn>, 2005.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: enlightenment 0.17\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2006-11-01 09:02+0900\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2008-01-15 19:34+0800\n"
|
||
"Last-Translator: gao stone <gaoghy@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Emfox Zhou <EmfoxZhou@gmail.com>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_apps.c:672
|
||
#: src/bin/e_apps.c:685
|
||
#: src/bin/e_utils.c:236
|
||
msgid "Run Error"
|
||
msgstr "运行时错误"
|
||
|
||
#: src/bin/e_apps.c:673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enlightenment was unable to process a command line:<br><br>%s %s<br>"
|
||
msgstr "Enlightenment无法创建一个命令行:<br><br>%s %s<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_apps.c:686
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s %s<br>"
|
||
msgstr "Enlightenment无法创建一个子进程:<br><br>%s %s<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_apps.c:2857
|
||
msgid "Application run error"
|
||
msgstr "应用程序运行错误"
|
||
|
||
#: src/bin/e_apps.c:2859
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The application failed to start."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_apps.c:2867
|
||
#: src/bin/e_module.c:405
|
||
#: src/bin/e_utils.c:576
|
||
#: src/bin/e_config_dialog.c:198
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:248
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:323
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:365
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:498
|
||
#: src/bin/e_sys.c:392
|
||
#: src/bin/e_sys.c:437
|
||
#: src/bin/e_entry_dialog.c:56
|
||
#: src/bin/e_fm.c:4583
|
||
#: src/bin/e_fm.c:4696
|
||
#: src/bin/e_fm.c:4821
|
||
#: src/bin/e_fm.c:4859
|
||
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:181
|
||
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:199
|
||
#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:113
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:306
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1227
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:334
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:361
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:380
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "确定"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:516
|
||
msgid "Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs new configuration<br>data by default for usable functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
|
||
msgstr "配置数据需要被升级。您的旧的配置文件已经被抹去,一系列新的配置文件已按默认状态生成。这种情况在开发中发生是正常的,所以请不要报告错误。这只是意味着Enlightenment需要新的配置文件数据,而您的旧配置里没有这些数据。新版本的配置文件会修复这个问题,就是加入这些数据。现在您可以重新配置您的桌面设置。很抱歉打断了您的配置。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:530
|
||
msgid "Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the configuration from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
|
||
msgstr "您的配置文件比当前的Enlightenment要“新”。这是非常奇怪的事。除非您降级了Enlightenment,或者复制了其它地方的某个新版本的配置文件,否则这种情况不应该发生。这是不好的情况,以防万一,您的配置文件已经被恢复到默认状态。对任何的不便表示歉意。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Desktop %i, %i"
|
||
msgstr "桌面 %i, %i"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:1962
|
||
msgid "Configuration Upgraded"
|
||
msgstr "配置已经升级"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:1977
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An error occured while saving Enlightenment's<br>configuration to disk. The error could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:1988
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enlightenment's configuration files are too big<br>for the file system they are being saved to.<br>This error is very strange as the files should<br>be extremely small. Please check the settings<br>for your home directory.<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2001
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An output error occured when writing the configuration<br>files for Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs replacement.<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2012
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enlightenment cannot write its configuration file<br>because it ran out of space to write the file.<br>You have either run out of disk space or have<br>gone over your quota limit.<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2024
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enlightenment unexpectedly had the configuration file<br>it was writing closed on it. This is very unusual.<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2040
|
||
msgid "Enlightenment Configration Write Problems"
|
||
msgstr "Enlightenment 配置写问题"
|
||
|
||
#: src/bin/e_container.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Container %d"
|
||
msgstr "容器 %d"
|
||
|
||
#: src/bin/e_init.c:46
|
||
#, c-format
|
||
msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
|
||
msgstr "X报告没有找到窗口和屏幕 %i !\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_init.c:110
|
||
msgid "Disable this splash screen in the future?"
|
||
msgstr "以后不显示这个启动屏幕?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:81
|
||
msgid "Main"
|
||
msgstr "主要"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:90
|
||
msgid "Favorite Applications"
|
||
msgstr "最常用程序"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:97
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:766
|
||
#: src/bin/e_configure.c:115
|
||
#: src/bin/e_int_config_apps.c:81
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "应用程序"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:102
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "文件"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:107
|
||
#: src/bin/e_configure.c:124
|
||
msgid "Run Command"
|
||
msgstr "运行命令"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:117
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1859
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1860
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1861
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1862
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1863
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1868
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1873
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1878
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1883
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1885
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1887
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1889
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1891
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1893
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1895
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1897
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1899
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1901
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1903
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1905
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1907
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2021
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2025
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:142
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "桌面"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:125
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "窗口"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:142
|
||
#: src/bin/e_main.c:792
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1989
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1992
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1995
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1998
|
||
#: src/bin/e_about.c:51
|
||
msgid "Enlightenment"
|
||
msgstr "Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:148
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:280
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "关于"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:153
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:751
|
||
#: src/bin/e_configure.c:93
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "主题"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:161
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1989
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "重启"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:166
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1992
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "退出"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:176
|
||
#: src/bin/e_module.c:474
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:175
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:294
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:919
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:286
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:674
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:624
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:145
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "配置"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:186
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2001
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2004
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2007
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2010
|
||
#: src/bin/e_int_config_theme.c:362
|
||
#: src/bin/e_int_config_startup.c:274
|
||
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:566
|
||
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:458
|
||
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:614
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "系统"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:218
|
||
msgid "Virtual"
|
||
msgstr "虚拟"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:226
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:761
|
||
#: src/bin/e_configure.c:101
|
||
msgid "Shelves"
|
||
msgstr "书架"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:236
|
||
msgid "Show/Hide All Windows"
|
||
msgstr "显示/隐藏所有窗口"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:562
|
||
msgid "(No Applications)"
|
||
msgstr "(无应用程序)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:678
|
||
msgid "Configure Virtual Desktops"
|
||
msgstr "配置虚拟桌面"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:738
|
||
#: src/bin/e_configure.c:88
|
||
msgid "Configuration Panel"
|
||
msgstr "配置面板"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:746
|
||
#: src/bin/e_configure.c:92
|
||
msgid "Wallpaper"
|
||
msgstr "墙纸"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:756
|
||
#: src/bin/e_configure.c:128
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:245
|
||
#: src/bin/e_int_config_paths.c:88
|
||
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:83
|
||
msgid "Modules"
|
||
msgstr "模块"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:815
|
||
msgid "Lock Screen"
|
||
msgstr "锁定屏幕"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:830
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2007
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "挂起"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:837
|
||
msgid "Hibernate"
|
||
msgstr "休眠"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:844
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2004
|
||
msgid "Reboot"
|
||
msgstr "重启"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:851
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2001
|
||
msgid "Shut Down"
|
||
msgstr "关机"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:860
|
||
msgid "Logout"
|
||
msgstr "退出"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:906
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1066
|
||
msgid "(No Windows)"
|
||
msgstr "(无窗口)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:936
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2025
|
||
msgid "Cleanup Windows"
|
||
msgstr "重新排列窗口"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:950
|
||
msgid "Lost Windows"
|
||
msgstr "丢失的窗口"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:971
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1080
|
||
msgid "No name!!"
|
||
msgstr "无名!!"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1186
|
||
msgid "(No Shelves)"
|
||
msgstr "(无架No Shelves)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1254
|
||
msgid "Add A Shelf"
|
||
msgstr "添加一个架子"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1258
|
||
msgid "Delete A Shelf"
|
||
msgstr "删除一个书架"
|
||
|
||
#: src/bin/e_ipc.c:48
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n"
|
||
"directory already exists BUT has permissions\n"
|
||
"that are too leanient (must only be readable\n"
|
||
"and writable by the owner, and nobody else)\n"
|
||
"or is not owned by you. Please check:\n"
|
||
"%s/enlightenment-%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_ipc.c:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The IPC socket directory cannot be created or\n"
|
||
"examined.\n"
|
||
"Please check:\n"
|
||
"%s/enlightenment-%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:249
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Options:\n"
|
||
"\t-display DISPLAY\n"
|
||
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
|
||
"\t\tEG: -display :1.0\n"
|
||
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
|
||
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
|
||
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
|
||
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
|
||
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
|
||
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800+0\n"
|
||
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
|
||
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected default or just \"default\".\n"
|
||
"\t-good\n"
|
||
"\t\tBe good.\n"
|
||
"\t-evil\n"
|
||
"\t\tBe evil.\n"
|
||
"\t-psychotic\n"
|
||
"\t\tBe psychotic.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"选项:\n"
|
||
"\t-display DISPLAY\n"
|
||
"\t\t连接到名为DISPLAY的一个显示终端。\n"
|
||
"\t\t例如: -display :1.0\n"
|
||
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
|
||
"\t\t加入一个伪xinerama屏幕(代替真实的那个),\n"
|
||
"\t\t并给定尺寸。只要您愿意,就可以一直加上去。\n"
|
||
"\t\t它们都会替代真实的xinerama屏幕,如果有存在\n"
|
||
"\t\t的话。这个功能可以拿来模拟xinerama。\n"
|
||
"\t\t例如: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800+0\n"
|
||
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
|
||
"\t\t使用配置文件CONF_PROFILE代替用户选择的配置文件,或者就使用“default”。\n"
|
||
"\t-good\n"
|
||
"\t\t好。\n"
|
||
"\t-evil\n"
|
||
"\t\t不好。\n"
|
||
"\t-psychotic\n"
|
||
"\t\t精神病。\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:317
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment 无法启动Ecore!\n"
|
||
"可能您的内存用完了?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:331
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment 无法启动文件系统。\n"
|
||
"可能您的内存用完了?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:343
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment 无法建立一个退出信号处理句柄。\n"
|
||
"可能您的内存用完了?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:349
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment 无法建立一个HUP信号处理句柄。\n"
|
||
"可能您的内存用完了?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:361
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
|
||
"Have you set your DISPLAY variable?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment 无法启动X连接。\n"
|
||
"您设定了DISPLAY环境变量吗?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:369
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
|
||
"Have you set your DISPLAY variable?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment 无法启动紧急警报系统。\n"
|
||
"您设定了DISPLAY环境变量吗?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:389
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
|
||
"This should not happen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment 无法建立xinerama wrapping。\n"
|
||
"这种情况不该发生。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:408
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment 无法启动连接系统。\n"
|
||
"可能您的内存用完了?<"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:416
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment 无法启动IPC系统。\n"
|
||
"可能您的内存用完了?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:427
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment 无法初始化 FDO 桌面系统。\n"
|
||
"可能您的内存用完了?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:448
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment 无法启动Evas系统。\n"
|
||
"可能您的内存用完了?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:454
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
|
||
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
|
||
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment 发现 ecore_evas 不支持Evas的软件X11\n"
|
||
"渲染。请检查你的Evas和Ecore的安装并确认他们支持软\n"
|
||
"件X11渲染。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:461
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
|
||
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
|
||
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment 发现 ecore_evas 不支持Evas的软件X11\n"
|
||
"渲染。请检查你的Evas和Ecore的安装并确认他们支持软\n"
|
||
"件X11渲染。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:475
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
|
||
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:485
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n"
|
||
"loader support.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:494
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n"
|
||
"loader support.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:503
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n"
|
||
"loader support.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:517
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment 无法建立它的缩略图系统。\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:526
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment 无法初始化“系统命令”系统。\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:538
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
|
||
msgstr "Enlightenment 无法启动文件管理器。\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:546
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
|
||
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment 无法在您的主目录创建目录。\n"
|
||
"可能您没有主目录或者磁盘已满?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:555
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system."
|
||
msgstr "Enlightenment 无法建立它的文件注册系统。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:563
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
|
||
msgstr "Enlightenment 无法建立它的配置系统。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:571
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment 无法建立路径以打开文件。\\n"
|
||
"\"\n"
|
||
"\"可能您的内存用完了?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:580
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
|
||
msgstr "Enlightenment 无法建立它的国际化系统。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:588
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
|
||
msgstr "Enlightenment 无法建立它的动作系统。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:596
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
|
||
msgstr "Enlightenment 无法建立它的绑定系统。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:604
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
|
||
msgstr "Enlightenment 无法建立它的弹出系统。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:616
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
|
||
msgstr "Enlightenment 无法建立它的字体系统。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:627
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
|
||
msgstr "Enlightenment 无法建立它的主题系统。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:635
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system."
|
||
msgstr "Enlightenment 无法建立它的桌面背景系统。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:645
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot set up init screen.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment 无法建立启动屏幕。\n"
|
||
"可能您的内存用完了?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:655
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
|
||
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment 在您的所有的screen上建立窗口管理失败。\n"
|
||
"可能有另外一个窗口管理器在运行?\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:664
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its app system."
|
||
msgstr "Enlightenment 无法建立它的应用系统。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:672
|
||
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
|
||
msgstr "Enlightenment 无法设定它的记忆设置。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:689
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
|
||
msgstr "Enlightenment 无法建立它的消息系统。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:697
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
|
||
msgstr "Enlightenment 无法建立它的拖放系统。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:705
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system."
|
||
msgstr "Enlightenment 无法建立它的输入捕获处理系统。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:713
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
|
||
msgstr "Enlightenment 无法建立它的模块系统。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:721
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its window list system."
|
||
msgstr "Enlightenment 无法建立它的窗口列表系统。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:729
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system."
|
||
msgstr "Enlightenment 无法建立它的颜色系统。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:741
|
||
msgid "Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration dialog should let you select your<br>modules again."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:753
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system."
|
||
msgstr "Enlightenment 无法建立它的构件控制系统。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:761
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system."
|
||
msgstr "Enlightenment 无法建立它的书架系统。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:769
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its exebuf system."
|
||
msgstr "Enlightenment 无法建立它的 exebuf 系统。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:778
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system."
|
||
msgstr "Enlightenment 无法建立它的桌面锁定系统。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:794
|
||
msgid "Enlightenment Starting. Please wait."
|
||
msgstr "Enlightenment 正在启动。请稍候。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be found in the<br>module search directories.<br>"
|
||
msgstr "导入模块 %s 时发生错误。<br>在模块搜索路径中<br>没有找到名叫 %s 的模块。<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:117
|
||
#: src/bin/e_module.c:130
|
||
#: src/bin/e_module.c:159
|
||
msgid "Error loading Module"
|
||
msgstr "装入模块错误"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:124
|
||
#: src/bin/e_module.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
|
||
msgstr "导入模块 %s 时发生错误。<br>该模块的全路径是:<br>%s<br>错误报告如下:<br>%s<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:158
|
||
msgid "Module does not contain all needed functions"
|
||
msgstr "模块没包括所有必需的功能"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: %i.<br>"
|
||
msgstr "模块 API 错误<br>启动模块错误:%s<br>要求最小的模块 API 版本号:%i。<br>Enlightenment给的模块版本号:%i。<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enlightenment %s Module"
|
||
msgstr "Enlightenment %s 模块"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:459
|
||
msgid "About..."
|
||
msgstr "关于……"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:463
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:262
|
||
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:349
|
||
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:357
|
||
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:365
|
||
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:450
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "启用"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:544
|
||
msgid "Would you like to unload this module?<br>"
|
||
msgstr "您是否要卸载这个模块?<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:549
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1419
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1480
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1529
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1578
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1627
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1676
|
||
#: src/bin/e_int_config_display.c:176
|
||
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:69
|
||
#: src/bin/e_fm.c:4748
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "是"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:550
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1421
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1482
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1531
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1580
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1629
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1678
|
||
#: src/bin/e_int_config_display.c:177
|
||
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:70
|
||
#: src/bin/e_fm.c:4749
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "否"
|
||
|
||
#: src/bin/e_startup.c:67
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Starting %s"
|
||
msgstr "启动 %s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
|
||
msgstr "Enlightenment无法创建一个子进程:<br><br>%s<br>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:281
|
||
msgid "Cannot exit - immortal windows."
|
||
msgstr "不能退出 - 固化的窗口。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:282
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"一些窗口仍然处在被生命周期锁定之中。这意味着\n"
|
||
"Enlightenment不允许它自己退出,除非这些窗口已经被关闭,\n"
|
||
"或者被去除生命周期锁。\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_intl.c:353
|
||
msgid "Input Method Error"
|
||
msgstr "输入法错误"
|
||
|
||
#: src/bin/e_intl.c:354
|
||
msgid "Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your input<br>method configuration is correct and<br>that your configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1412
|
||
msgid "Are you sure you want to exit?"
|
||
msgstr "您确定要退出吗?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1414
|
||
msgid "You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
|
||
msgstr "您要求退出 Enlightenment。<br><br>您是否确定要退出?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1473
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Are you sure you want to log out?"
|
||
msgstr "您确定要退出吗?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1475
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?"
|
||
msgstr "您要求退出 Enlightenment。<br><br>您是否确定要退出?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1522
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1620
|
||
msgid "Are you sure you want to turn off?"
|
||
msgstr "您确定要关闭?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1524
|
||
msgid "You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to shut down?"
|
||
msgstr "您要求关闭计算机。<br><br>您是否确定要关闭?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1571
|
||
msgid "Are you sure you want to reboot?"
|
||
msgstr "您确定要重启吗?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1573
|
||
msgid "You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to restart it?"
|
||
msgstr "您要求重启电脑。<br><br>您确定吗?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1622
|
||
msgid "You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to suspend?"
|
||
msgstr "您要求挂起计算机。<br><br>您确定吗?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1669
|
||
msgid "Are you sure you want to hibernate?"
|
||
msgstr "您确定要休眠吗?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1671
|
||
msgid "You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to suspend to disk?"
|
||
msgstr "您要求休眠计算机。<br><br>您确定吗?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1758
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1767
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1783
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1787
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1791
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1795
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1929
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1933
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1938
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1943
|
||
msgid "Window : Actions"
|
||
msgstr "窗口:动作"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1758
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "移动"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1767
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "改变大小"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1776
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1962
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1963
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1964
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1965
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1966
|
||
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:375
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "菜单"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1776
|
||
msgid "Window Menu"
|
||
msgstr "窗口菜单"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1783
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:318
|
||
msgid "Raise"
|
||
msgstr "升起"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1787
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:326
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Lower"
|
||
msgstr "低"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1791
|
||
#: src/bin/e_configure.c:136
|
||
#: src/bin/e_config_dialog.c:206
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:301
|
||
#: src/bin/e_fwin.c:776
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "关闭"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1795
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:290
|
||
msgid "Kill"
|
||
msgstr "杀死"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1799
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1806
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1813
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1820
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1822
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1824
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1826
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1828
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1830
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1832
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1839
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1841
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1843
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1845
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1847
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1854
|
||
msgid "Window : State"
|
||
msgstr "窗口:状态"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1799
|
||
msgid "Sticky Mode Toggle"
|
||
msgstr "粘着模式切换"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1806
|
||
msgid "Iconic Mode Toggle"
|
||
msgstr "图标模式切换"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1813
|
||
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
|
||
msgstr "全屏状态切换"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1820
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:96
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:202
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "最大化"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1822
|
||
msgid "Maximize Vertically"
|
||
msgstr "垂直最大化"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1824
|
||
msgid "Maximize Horizontally"
|
||
msgstr "水平最大化"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1826
|
||
msgid "Maximize Fullscreen"
|
||
msgstr "全屏最大化"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1828
|
||
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
|
||
msgstr "最大化模式 \"智能\""
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1830
|
||
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1832
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
|
||
msgstr "最大化"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1839
|
||
msgid "Shade Up Mode Toggle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1841
|
||
msgid "Shade Down Mode Toggle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1843
|
||
msgid "Shade Left Mode Toggle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1845
|
||
msgid "Shade Right Mode Toggle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1847
|
||
msgid "Shade Mode Toggle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1854
|
||
msgid "Toggle Borderless State"
|
||
msgstr "切换无边框状态"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1859
|
||
msgid "Flip Desktop Left"
|
||
msgstr "左桌面"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1860
|
||
msgid "Flip Desktop Right"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1861
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Flip Desktop Up"
|
||
msgstr "桌面"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1862
|
||
msgid "Flip Desktop Down"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1863
|
||
msgid "Flip Desktop By..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1868
|
||
msgid "Show The Desktop"
|
||
msgstr "显示桌面"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1873
|
||
msgid "Flip Desktop To..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1878
|
||
msgid "Flip Desktop Linearly..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1883
|
||
msgid "Switch To Desktop 0"
|
||
msgstr "切换到桌面 0"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1885
|
||
msgid "Switch To Desktop 1"
|
||
msgstr "切换到桌面 1"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1887
|
||
msgid "Switch To Desktop 2"
|
||
msgstr "切换到桌面 2"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1889
|
||
msgid "Switch To Desktop 3"
|
||
msgstr "切换到桌面 3"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1891
|
||
msgid "Switch To Desktop 4"
|
||
msgstr "切换到桌面 4"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1893
|
||
msgid "Switch To Desktop 5"
|
||
msgstr "切换到桌面 5"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1895
|
||
msgid "Switch To Desktop 6"
|
||
msgstr "切换到桌面 6"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1897
|
||
msgid "Switch To Desktop 7"
|
||
msgstr "切换到桌面 7"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1899
|
||
msgid "Switch To Desktop 8"
|
||
msgstr "切换到桌面 8"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1901
|
||
msgid "Switch To Desktop 9"
|
||
msgstr "切换到桌面 9"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1903
|
||
msgid "Switch To Desktop 10"
|
||
msgstr "切换到桌面 10"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1905
|
||
msgid "Switch To Desktop 11"
|
||
msgstr "切换到桌面 11"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1907
|
||
msgid "Switch To Desktop..."
|
||
msgstr "切换到桌面 ..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1912
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1914
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1916
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1920
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1922
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1924
|
||
#: src/bin/e_configure.c:103
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "屏幕区域"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1912
|
||
msgid "Send Mouse To Screen 0"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1914
|
||
msgid "Send Mouse To Screen 1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1916
|
||
msgid "Send Mouse To Screen..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1920
|
||
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1922
|
||
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1924
|
||
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1948
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1950
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1952
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1957
|
||
msgid "Window : Moving"
|
||
msgstr "窗口:移动"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1948
|
||
msgid "To Next Desktop"
|
||
msgstr "发送到下个桌面"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1950
|
||
msgid "To Previous Desktop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1952
|
||
msgid "By Desktop #..."
|
||
msgstr "桌面号 #..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1957
|
||
msgid "To Desktop..."
|
||
msgstr "到桌面..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1962
|
||
msgid "Show Main Menu"
|
||
msgstr "显示主窗口"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1963
|
||
msgid "Show Favorites Menu"
|
||
msgstr "显示“我的最爱”菜单"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1964
|
||
msgid "Show All Applications Menu"
|
||
msgstr "显示所有应用程序菜单"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1965
|
||
msgid "Show Clients Menu"
|
||
msgstr "显示 客户端 菜单"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1966
|
||
msgid "Show Menu..."
|
||
msgstr "显示菜单..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1973
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1978
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2017
|
||
msgid "Launch"
|
||
msgstr "启动"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1973
|
||
msgid "Defined Command"
|
||
msgstr "定义命令"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1978
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "应用程序"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1983
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1984
|
||
msgid "Window : List"
|
||
msgstr "窗口列表"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1983
|
||
msgid "Next Window"
|
||
msgstr "下一窗口"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1984
|
||
msgid "Previous Window"
|
||
msgstr "前一窗口"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1995
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "退出"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:1998
|
||
msgid "Exit Immediately"
|
||
msgstr "立即退出"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2010
|
||
msgid "Suspend to Disk"
|
||
msgstr "挂起到硬盘"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2017
|
||
msgid "Run Command Dialog"
|
||
msgstr "运行命令对话框"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2021
|
||
msgid "Desktop Lock"
|
||
msgstr "桌面锁"
|
||
|
||
#: src/bin/e_winlist.c:134
|
||
msgid "Select a window"
|
||
msgstr "选择一个窗口"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure.c:70
|
||
msgid "Enlightenment Configuration"
|
||
msgstr "Enlightenment 配置"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure.c:91
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1136
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "外观"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure.c:94
|
||
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:124
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "颜色"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure.c:95
|
||
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:321
|
||
#: src/bin/e_int_config_paths.c:80
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "字体"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure.c:96
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:164
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Borders"
|
||
msgstr "边框"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure.c:97
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:420
|
||
#: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:213
|
||
msgid "Icon Theme"
|
||
msgstr "图标主题"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure.c:98
|
||
msgid "Mouse Cursor"
|
||
msgstr "鼠标指针"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure.c:99
|
||
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:52
|
||
msgid "Window Display"
|
||
msgstr "窗口显示"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure.c:100
|
||
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:136
|
||
msgid "Transitions"
|
||
msgstr "变换"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure.c:104
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Virtual Desktops"
|
||
msgstr "虚拟桌面"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure.c:105
|
||
msgid "Screen Resolution"
|
||
msgstr "屏幕分辨率"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure.c:106
|
||
msgid "Screen Lock"
|
||
msgstr "屏幕锁定"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure.c:108
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "行为"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure.c:109
|
||
msgid "Window Focus"
|
||
msgstr "窗口焦点"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure.c:110
|
||
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:223
|
||
msgid "Key Bindings"
|
||
msgstr "键绑定"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure.c:111
|
||
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:304
|
||
msgid "Mouse Bindings"
|
||
msgstr "鼠标绑定"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure.c:112
|
||
msgid "Menus"
|
||
msgstr "菜单"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure.c:114
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "杂项"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure.c:116
|
||
msgid "Performance"
|
||
msgstr "性能"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure.c:117
|
||
msgid "Configuration Dialogs"
|
||
msgstr "配置对话框"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure.c:118
|
||
msgid "Language Settings"
|
||
msgstr "语言设置"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure.c:120
|
||
#: src/bin/e_config_dialog.c:169
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "高级设置"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure.c:121
|
||
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:129
|
||
msgid "Startup"
|
||
msgstr "启动时"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure.c:122
|
||
msgid "Window List"
|
||
msgstr "窗口列表"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure.c:123
|
||
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:51
|
||
msgid "Window Manipulation"
|
||
msgstr "窗口管理"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure.c:125
|
||
msgid "Search Directories"
|
||
msgstr "搜索目录"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure.c:127
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "扩展"
|
||
|
||
#: src/bin/e_about.c:42
|
||
msgid "About Enlightenment"
|
||
msgstr "关于 Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/bin/e_about.c:56
|
||
msgid "Copyright © 1999-2006, by the Enlightenment Development Team.<br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it.<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system.<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</hilight> and it is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</hilight>"
|
||
msgstr "Copyright © 1999-2008, Enlightenment 开发小组。<br><br>我们希望您喜爱使用本软件,就像我们喜欢编写这个软件一样。<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system.<br><br>Enlightenment 仍在 <hilight>密集开发</hilight>中并且不稳定。很多特性尚不完全或不存在,也可能存在很多瑕疵。可别说我<hilight>没警告过你哦!</hilight>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_about.c:81
|
||
msgid "<title>The Team</title>"
|
||
msgstr "<title>开发组</title>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_theme_about.c:42
|
||
msgid "About This Theme"
|
||
msgstr "关于本主题"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:104
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:139
|
||
msgid "Bulgarian"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:105
|
||
msgid "Chinese (Simplified)"
|
||
msgstr "中文 (简体)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:106
|
||
msgid "Chinese (Traditional)"
|
||
msgstr "中文(繁体)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:107
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:146
|
||
msgid "Czech"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:108
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:148
|
||
msgid "Danish"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:109
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:212
|
||
msgid "Dutch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:110
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:154
|
||
msgid "English"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:111
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:160
|
||
msgid "Finnish"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:112
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:162
|
||
msgid "French"
|
||
msgstr "法国的"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:113
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:149
|
||
msgid "German"
|
||
msgstr "德语的"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:114
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:175
|
||
msgid "Hungarian"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:115
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:181
|
||
msgid "Italian"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:116
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:184
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:117
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:194
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:118
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:210
|
||
msgid "Norwegian Bokmål"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:119
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:222
|
||
msgid "Polish"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:120
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:224
|
||
msgid "Portuguese"
|
||
msgstr "葡萄牙语"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:121
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:226
|
||
msgid "Russian"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:122
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:232
|
||
msgid "Slovak"
|
||
msgstr "斯洛伐克"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:123
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:233
|
||
msgid "Slovenian"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:124
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:156
|
||
msgid "Spanish"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:125
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:239
|
||
msgid "Swedish"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:130
|
||
msgid "Afar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:131
|
||
msgid "Afrikaans"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:132
|
||
msgid "Akan"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:133
|
||
msgid "Amharic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:134
|
||
msgid "Aragonese"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:135
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:136
|
||
msgid "Assamese"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:137
|
||
msgid "Azerbaijani"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:138
|
||
msgid "Belarusian"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:140
|
||
msgid "Bengali"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:141
|
||
msgid "Breton"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:142
|
||
msgid "Bosnian"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:143
|
||
msgid "Blin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:144
|
||
msgid "Catalan"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:145
|
||
msgid "Atsam"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:147
|
||
msgid "Welsh"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:150
|
||
msgid "Divehi"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:151
|
||
msgid "Dzongkha"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:152
|
||
msgid "Ewe"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:153
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:155
|
||
msgid "Esperanto"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:157
|
||
msgid "Estonian"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:158
|
||
msgid "Basque"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:159
|
||
msgid "Persian"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:161
|
||
msgid "Faroese"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:163
|
||
msgid "Friulian"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:164
|
||
msgid "Irish"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:165
|
||
msgid "Ga"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:166
|
||
msgid "Geez"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:167
|
||
msgid "Galician"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:168
|
||
msgid "Gujarati"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:169
|
||
msgid "Manx"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:170
|
||
msgid "Hausa"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:171
|
||
msgid "Hawaiian"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:172
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:183
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:173
|
||
msgid "Hindi"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:174
|
||
msgid "Croatian"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:176
|
||
msgid "Armenian"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:177
|
||
msgid "Interlingua"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:178
|
||
msgid "Indonesian"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:179
|
||
msgid "Igbo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:180
|
||
msgid "Icelandic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:182
|
||
msgid "Inuktitut"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:185
|
||
msgid "Georgian"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:186
|
||
msgid "Jju"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:187
|
||
msgid "Kamba"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:188
|
||
msgid "Tyap"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:189
|
||
msgid "Koro"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:190
|
||
msgid "Kazakh"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:191
|
||
msgid "Kalaallisut"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:192
|
||
msgid "Khmer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:193
|
||
msgid "Kannada"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:195
|
||
msgid "Konkani"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:196
|
||
msgid "Kurdish"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:197
|
||
msgid "Cornish"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:198
|
||
msgid "Kirghiz"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:199
|
||
msgid "Lingala"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:200
|
||
msgid "Lao"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:201
|
||
msgid "Lithuanian"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:202
|
||
msgid "Latvian"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:203
|
||
msgid "Maori"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:204
|
||
msgid "Macedonian"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:205
|
||
msgid "Malayalam"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:206
|
||
msgid "Mongolian"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:207
|
||
msgid "Marathi"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:208
|
||
msgid "Malay"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:209
|
||
msgid "Maltese"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:211
|
||
msgid "Nepali"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:213
|
||
msgid "Norwegian Nynorsk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:214
|
||
msgid "Norwegian"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:215
|
||
msgid "South Ndebele"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:216
|
||
msgid "Northern Sotho"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:217
|
||
msgid "Nyanja; Chichewa; Chewa"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:218
|
||
msgid "Occitan"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:219
|
||
msgid "Oromo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:220
|
||
msgid "Oriya"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:221
|
||
msgid "Punjabi"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:223
|
||
msgid "Pashto"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:225
|
||
msgid "Romanian"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:227
|
||
msgid "Kinyarwanda"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:228
|
||
msgid "Sanskrit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:229
|
||
msgid "Northern Sami"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:230
|
||
msgid "Serbo-Croatian"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:231
|
||
msgid "Sidamo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:234
|
||
msgid "Somali"
|
||
msgstr "索马里"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:235
|
||
msgid "Albanian"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:236
|
||
msgid "Serbian"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:237
|
||
msgid "Swati"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:238
|
||
msgid "Southern Sotho"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:240
|
||
msgid "Swahili"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:241
|
||
msgid "Syriac"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:242
|
||
msgid "Tamil"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:243
|
||
msgid "Telugu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:244
|
||
msgid "Tajik"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:245
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:246
|
||
msgid "Tigrinya"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:247
|
||
msgid "Tigre"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:248
|
||
msgid "Tagalog"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:249
|
||
msgid "Tswana"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:250
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:251
|
||
msgid "Tsonga"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:252
|
||
msgid "Tatar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:253
|
||
msgid "Ukrainian"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:254
|
||
msgid "Urdu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:255
|
||
msgid "Uzbek"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:256
|
||
msgid "Venda"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:257
|
||
msgid "Vietnamese"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:258
|
||
msgid "Walloon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:259
|
||
msgid "Walamo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:260
|
||
msgid "Xhosa"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:261
|
||
msgid "Yiddish"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:262
|
||
msgid "Yoruba"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:263
|
||
msgid "Chinese"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:264
|
||
msgid "Zulu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:269
|
||
msgid "Afghanistan"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:270
|
||
msgid "Åland Islands"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:271
|
||
msgid "Albania"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:272
|
||
msgid "Algeria"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:273
|
||
msgid "American Samoa"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:274
|
||
msgid "Andorra"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:275
|
||
msgid "Angola"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:276
|
||
msgid "Anguilla"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:277
|
||
msgid "Antarctica"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:278
|
||
msgid "Antigua and Barbuda"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:279
|
||
msgid "Argentina"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:280
|
||
msgid "Armenia"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:281
|
||
msgid "Aruba"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:282
|
||
msgid "Australia"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:283
|
||
msgid "Austria"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:284
|
||
msgid "Azerbaijan"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:285
|
||
msgid "Bahamas"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:286
|
||
msgid "Bahrain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:287
|
||
msgid "Bangladesh"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:288
|
||
msgid "Barbados"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:289
|
||
msgid "Belarus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:290
|
||
msgid "Belgium"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:291
|
||
msgid "Belize"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:292
|
||
msgid "Benin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:293
|
||
msgid "Bermuda"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:294
|
||
msgid "Bhutan"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:295
|
||
msgid "Bolivia"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:296
|
||
msgid "Bosnia and Herzegovina"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:297
|
||
msgid "Botswana"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:298
|
||
msgid "Bouvet Island"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:299
|
||
msgid "Brazil"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:300
|
||
msgid "British Indian Ocean Territory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:301
|
||
msgid "Brunei Darussalam"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:302
|
||
msgid "Bulgaria"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:303
|
||
msgid "Burkina Faso"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:304
|
||
msgid "Burundi"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:305
|
||
msgid "Cambodia"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:306
|
||
msgid "Cameroon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:307
|
||
msgid "Canada"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:308
|
||
msgid "Cape Verde"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:309
|
||
msgid "Cayman Islands"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:310
|
||
msgid "Central African Republic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:311
|
||
msgid "Chad"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:312
|
||
msgid "Chile"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:313
|
||
msgid "China"
|
||
msgstr "中国"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:314
|
||
msgid "Christmas Island"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:315
|
||
msgid "Cocos (keeling) Islands"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:316
|
||
msgid "Colombia"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:317
|
||
msgid "Comoros"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:318
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:319
|
||
msgid "Congo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:320
|
||
msgid "Cook Islands"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:321
|
||
msgid "Costa Rica"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:322
|
||
msgid "Cote D'ivoire"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:323
|
||
msgid "Croatia"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:324
|
||
msgid "Cuba"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:325
|
||
msgid "Cyprus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:326
|
||
msgid "Czech Republic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:327
|
||
msgid "Denmark"
|
||
msgstr "丹麦"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:328
|
||
msgid "Djibouti"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:329
|
||
msgid "Dominica"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:330
|
||
msgid "Dominican Republic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:331
|
||
msgid "Ecuador"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:332
|
||
msgid "Egypt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:333
|
||
msgid "El Salvador"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:334
|
||
msgid "Equatorial Guinea"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:335
|
||
msgid "Eritrea"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:336
|
||
msgid "Estonia"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:337
|
||
msgid "Ethiopia"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:338
|
||
msgid "Falkland Islands (malvinas)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:339
|
||
msgid "Faroe Islands"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:340
|
||
msgid "Fiji"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:341
|
||
msgid "Finland"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:342
|
||
msgid "France"
|
||
msgstr "法国"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:343
|
||
msgid "French Guiana"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:344
|
||
msgid "French Polynesia"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:345
|
||
msgid "French Southern Territories"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:346
|
||
msgid "Gabon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:347
|
||
msgid "Gambia"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:348
|
||
msgid "Georgia"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:349
|
||
msgid "Germany"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:350
|
||
msgid "Ghana"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:351
|
||
msgid "Gibraltar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:352
|
||
msgid "Greece"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:353
|
||
msgid "Greenland"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:354
|
||
msgid "Grenada"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:355
|
||
msgid "Guadeloupe"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:356
|
||
msgid "Guam"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:357
|
||
msgid "Guatemala"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:358
|
||
msgid "Guernsey"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:359
|
||
msgid "Guinea"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:360
|
||
msgid "Guinea-bissau"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:361
|
||
msgid "Guyana"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:362
|
||
msgid "Haiti"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:363
|
||
msgid "Heard Island and Mcdonald Islands"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:364
|
||
msgid "Holy See (vatican City State)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:365
|
||
msgid "Honduras"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:366
|
||
msgid "Hong Kong"
|
||
msgstr "香港"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:367
|
||
msgid "Hungary"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:368
|
||
msgid "Iceland"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:369
|
||
msgid "India"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:370
|
||
msgid "Indonesia"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:371
|
||
msgid "Iran"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:372
|
||
msgid "Iraq"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:373
|
||
msgid "Ireland"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:374
|
||
msgid "Isle Of Man"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:375
|
||
msgid "Israel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:376
|
||
msgid "Italy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:377
|
||
msgid "Jamaica"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:378
|
||
msgid "Japan"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:379
|
||
msgid "Jersey"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:380
|
||
msgid "Jordan"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:381
|
||
msgid "Kazakhstan"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:382
|
||
msgid "Kenya"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:383
|
||
msgid "Kiribati"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:384
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:385
|
||
msgid "Korea"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:386
|
||
msgid "Kuwait"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:387
|
||
msgid "Kyrgyzstan"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:388
|
||
msgid "Lao People's Democratic Republic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:389
|
||
msgid "Latvia"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:390
|
||
msgid "Lebanon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:391
|
||
msgid "Lesotho"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:392
|
||
msgid "Liberia"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:393
|
||
msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:394
|
||
msgid "Liechtenstein"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:395
|
||
msgid "Lithuania"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:396
|
||
msgid "Luxembourg"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:397
|
||
msgid "Macao"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:398
|
||
msgid "Macedonia"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:399
|
||
msgid "Madagascar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:400
|
||
msgid "Malawi"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:401
|
||
msgid "Malaysia"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:402
|
||
msgid "Maldives"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:403
|
||
msgid "Mali"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:404
|
||
msgid "Malta"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:405
|
||
msgid "Marshall Islands"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:406
|
||
msgid "Martinique"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:407
|
||
msgid "Mauritania"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:408
|
||
msgid "Mauritius"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:409
|
||
msgid "Mayotte"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:410
|
||
msgid "Mexico"
|
||
msgstr "墨西哥"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:411
|
||
msgid "Micronesia"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:412
|
||
msgid "Moldova"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:413
|
||
msgid "Monaco"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:414
|
||
msgid "Mongolia"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:415
|
||
msgid "Montserrat"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:416
|
||
msgid "Morocco"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:417
|
||
msgid "Mozambique"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:418
|
||
msgid "Myanmar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:419
|
||
msgid "Namibia"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:420
|
||
msgid "Nauru"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:421
|
||
msgid "Nepal"
|
||
msgstr "尼泊尔"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:422
|
||
msgid "Netherlands"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:423
|
||
msgid "Netherlands Antilles"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:424
|
||
msgid "New Caledonia"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:425
|
||
msgid "New Zealand"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:426
|
||
msgid "Nicaragua"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:427
|
||
msgid "Niger"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:428
|
||
msgid "Nigeria"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:429
|
||
msgid "Niue"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:430
|
||
msgid "Norfolk Island"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:431
|
||
msgid "Northern Mariana Islands"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:432
|
||
msgid "Norway"
|
||
msgstr "挪威"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:433
|
||
msgid "Oman"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:434
|
||
msgid "Pakistan"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:435
|
||
msgid "Palau"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:436
|
||
msgid "Palestinian Territory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:437
|
||
msgid "Panama"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:438
|
||
msgid "Papua New Guinea"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:439
|
||
msgid "Paraguay"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:440
|
||
msgid "Peru"
|
||
msgstr "秘鲁"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:441
|
||
msgid "Philippines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:442
|
||
msgid "Pitcairn"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:443
|
||
msgid "Poland"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:444
|
||
msgid "Portugal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:445
|
||
msgid "Puerto Rico"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:446
|
||
msgid "Qatar"
|
||
msgstr "卡塔尔"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:447
|
||
msgid "Reunion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:448
|
||
msgid "Romania"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:449
|
||
msgid "Russian Federation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:450
|
||
msgid "Rwanda"
|
||
msgstr "卢旺达"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:451
|
||
msgid "Saint Helena"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:452
|
||
msgid "Saint Kitts and Nevis"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:453
|
||
msgid "Saint Lucia"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:454
|
||
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:455
|
||
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:456
|
||
msgid "Samoa"
|
||
msgstr "萨摩亚"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:457
|
||
msgid "San Marino"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:458
|
||
msgid "Sao Tome and Principe"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:459
|
||
msgid "Saudi Arabia"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:460
|
||
msgid "Senegal"
|
||
msgstr "塞内加尔"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:461
|
||
msgid "Serbia and Montenegro"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:462
|
||
msgid "Seychelles"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:463
|
||
msgid "Sierra Leone"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:464
|
||
msgid "Singapore"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:465
|
||
msgid "Slovakia"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:466
|
||
msgid "Slovenia"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:467
|
||
msgid "Solomon Islands"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:468
|
||
msgid "Somalia"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:469
|
||
msgid "South Africa"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:470
|
||
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:471
|
||
msgid "Spain"
|
||
msgstr "西班牙"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:472
|
||
msgid "Sri Lanka"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:473
|
||
msgid "Sudan"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:474
|
||
msgid "Suriname"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:475
|
||
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:476
|
||
msgid "Swaziland"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:477
|
||
msgid "Sweden"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:478
|
||
msgid "Switzerland"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:479
|
||
msgid "Syrian Arab Republic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:480
|
||
msgid "Taiwan"
|
||
msgstr "台湾"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:481
|
||
msgid "Tajikistan"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:482
|
||
msgid "Tanzania"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:483
|
||
msgid "Thailand"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:484
|
||
msgid "Timor-leste"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:485
|
||
msgid "Togo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:486
|
||
msgid "Tokelau"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:487
|
||
msgid "Tonga"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:488
|
||
msgid "Trinidad and Tobago"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:489
|
||
msgid "Tunisia"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:490
|
||
msgid "Turkey"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:491
|
||
msgid "Turkmenistan"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:492
|
||
msgid "Turks and Caicos Islands"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:493
|
||
msgid "Tuvalu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:494
|
||
msgid "Uganda"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:495
|
||
msgid "Ukraine"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:496
|
||
msgid "United Arab Emirates"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:497
|
||
msgid "United Kingdom"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:498
|
||
msgid "United States"
|
||
msgstr "美国"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:499
|
||
msgid "United States Minor Outlying Islands"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:500
|
||
msgid "Uruguay"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:501
|
||
msgid "Uzbekistan"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:502
|
||
msgid "Vanuatu"
|
||
msgstr "瓦努阿图"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:503
|
||
msgid "Venezuela"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:504
|
||
msgid "Viet Nam"
|
||
msgstr "越南"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:505
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:506
|
||
msgid "Virgin Islands"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:507
|
||
msgid "Wallis and Futuna"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:508
|
||
msgid "Western Sahara"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:509
|
||
msgid "Yemen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:510
|
||
msgid "Zambia"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:511
|
||
msgid "Zimbabwe"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:581
|
||
msgid "Language Configuration"
|
||
msgstr "语言配置"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:897
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:972
|
||
msgid "Language Selector"
|
||
msgstr "语音选择器"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:938
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:1034
|
||
msgid "Locale Selected"
|
||
msgstr "语境选定"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:940
|
||
#: src/bin/e_int_config_intl.c:1036
|
||
msgid "Locale"
|
||
msgstr "语境"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config_dialog.c:184
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "基本"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config_dialog.c:199
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "应用"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_focus.c:49
|
||
msgid "Focus Settings"
|
||
msgstr "焦点设置"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_focus.c:159
|
||
msgid "Click Window to Focus"
|
||
msgstr "点击窗口得到焦点"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_focus.c:161
|
||
msgid "Window under the Mouse"
|
||
msgstr "鼠标所在窗口得到焦点"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_focus.c:163
|
||
msgid "Most recent Window under the Mouse"
|
||
msgstr "鼠标下的最近的窗口得到焦点"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_focus.c:177
|
||
msgid "Focus"
|
||
msgstr "焦点"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_focus.c:179
|
||
msgid "Click to focus"
|
||
msgstr "点击焦点"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_focus.c:181
|
||
msgid "Pointer focus"
|
||
msgstr "指针焦点"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_focus.c:183
|
||
msgid "Sloppy focus"
|
||
msgstr "随意焦点"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_focus.c:187
|
||
msgid "New Window Focus"
|
||
msgstr "新窗口焦点"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_focus.c:189
|
||
msgid "No new windows get focus"
|
||
msgstr "没有新窗口得到焦点"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_focus.c:191
|
||
msgid "All new windows get focus"
|
||
msgstr "所有新窗口得到焦点"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_focus.c:193
|
||
msgid "Only new dialogs get focus"
|
||
msgstr "只有新的对话框得到焦点"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_focus.c:195
|
||
msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus"
|
||
msgstr "只有当主窗口有焦点时对话框得到焦点"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_focus.c:199
|
||
msgid "Other Settings"
|
||
msgstr "其它设置"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_focus.c:200
|
||
msgid "Always pass on caught click events to programs"
|
||
msgstr "总是不管对于程序的点击操作"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_focus.c:202
|
||
msgid "A click on a window always raises it"
|
||
msgstr "点击窗口总是使它提升"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_focus.c:204
|
||
msgid "A click in a window always focuses it"
|
||
msgstr "点击一个窗口总是得到焦点"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_focus.c:206
|
||
msgid "Refocus last focused window on desktop switch"
|
||
msgstr "桌面切换时重聚焦最后聚焦窗口"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_focus.c:208
|
||
msgid "Revert focus when hiding or closing a window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:67
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:148
|
||
msgid "Window Locks"
|
||
msgstr "窗口锁"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:285
|
||
msgid "Generic Locks"
|
||
msgstr "通用锁"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:286
|
||
msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
|
||
msgstr "锁定这个窗口,只做我让它做的事"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:288
|
||
msgid "Protect this window from me accidentally changing it"
|
||
msgstr "保护这个窗口,以免我不小心改动了它"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:290
|
||
msgid "Protect this window from being accidentally closed because it is important"
|
||
msgstr "保护这个窗口以免我不小心关闭了它,它很重要"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:292
|
||
msgid "Do not allow the border to change on this window"
|
||
msgstr "不允许这个窗口的边框发生改变"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:295
|
||
msgid "Remember these Locks for this window next time it appears"
|
||
msgstr "为这个窗口记住这些锁定,以便下次继续使用"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:308
|
||
msgid "Lock program changing:"
|
||
msgstr "锁定程序改变:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:309
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:328
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:486
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "位置"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:311
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:330
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:488
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:402
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:483
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "大小"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:313
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:332
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:490
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:190
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:439
|
||
msgid "Stacking"
|
||
msgstr "堆叠"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:315
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:334
|
||
msgid "Iconified state"
|
||
msgstr "最小化状态"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:317
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:336
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:496
|
||
msgid "Stickiness"
|
||
msgstr "粘住状态"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:319
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:338
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:500
|
||
msgid "Shaded state"
|
||
msgstr "卷起状态"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:321
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:340
|
||
msgid "Maximized state"
|
||
msgstr "最大化状态"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:323
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:342
|
||
msgid "Fullscreen state"
|
||
msgstr "全屏状态"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:327
|
||
msgid "Lock me from changing:"
|
||
msgstr "锁住我以防更改:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:344
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:494
|
||
msgid "Border style"
|
||
msgstr "边框样式"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:348
|
||
msgid "Stop me from:"
|
||
msgstr "停止我以防:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:349
|
||
msgid "Closing the window"
|
||
msgstr "正在关闭窗口"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:351
|
||
msgid "Exiting my login with this window open"
|
||
msgstr "退出登录,不管这个开着的窗口"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_locks.c:355
|
||
msgid "Remember these Locks"
|
||
msgstr "记住这些锁"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:70
|
||
msgid "Window Remember"
|
||
msgstr "记住窗口"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:231
|
||
msgid "Window properties are not a unique match"
|
||
msgstr "窗口属性不唯一匹配"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:234
|
||
msgid "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not sure and nothing will be affected."
|
||
msgstr "你正试着让 Enlightenment 记住把某些属性(诸如大小、位置、边框样式等)<br>应用到一个窗口,而这个窗口<hilight>并没有单一的属性</hilight>。<br><br>这意味着它是跟其它一个或多个窗口共享名字/类、Transience、角色等属性的,<br>记住这个窗口的这些属性也会应用到匹配的那些窗口。<br><br>这只是个警告,如果你不想这个操作发生的话。<br>如果这是你所要做的,按一下<hilight>应用</hilight>或者<hilight>OK</hilight>按钮,你的操作就会生效。<br>如果你不想,按下<hilight>取消</hilight>,那就什么都不会发生。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:314
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:344
|
||
msgid "No match properties set"
|
||
msgstr "没有匹配的属性被设定"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:317
|
||
msgid "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 way of remembering this window."
|
||
msgstr "你正试着让 Enlightenment 记住把某些属性(诸如大小、位置、边框样式等)<br>应用到一个窗口,却<hilight>不指定如何记住它</hilight>。<br><br>你必须指定至少一种记住这个窗口的方法。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:347
|
||
msgid "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other windows<br>that match these properties.<br><br>You may wish to enable the <hilight>Match only one window</hilight> option if<br>you only intend one instance of this window to be modified, with<br>additional instances not being modified.<br><br>This is just a warning in case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not sure and nothing will be affected."
|
||
msgstr "你正试着让 Enlightenment 记住把某些属性(诸如大小、位置、边框样式等)<br>应用到一个窗口,而这个窗口<hilight>并没有单一的属性</hilight>。<br><br>这意味着它是跟其它一个或多个窗口共享名字/类、Transience、角色等属性的,<br>记住这个窗口的这些属性也会应用到匹配的那些窗口。<br><br>你可能需要启用<hilight>只匹配一个窗口</hilight>选项,如果你只是想要仅仅这个窗口的实例被修改,而保留其它窗口不变。<br><br>这只是个警告,如果你不想这个操作发生的话。<br>如果这是你所要做的,按一下<hilight>应用</hilight>或者<hilight>OK</hilight>按钮,你的操作就会生效。<br>如果你不想,按下<hilight>取消</hilight>,那就什么都不会发生。"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:418
|
||
msgid "Nothing"
|
||
msgstr "没有东西"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:420
|
||
msgid "Size and Position"
|
||
msgstr "大小和位置"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:422
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:492
|
||
msgid "Locks"
|
||
msgstr "锁定"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:424
|
||
msgid "Size, Position and Locks"
|
||
msgstr "大小,位置和锁"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:426
|
||
msgid "Everything"
|
||
msgstr "任何东西"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:439
|
||
msgid "Remember using"
|
||
msgstr "记住使用"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:445
|
||
msgid "Window name and class"
|
||
msgstr "窗口的名字和类"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:455
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:319
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "标题"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:465
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:411
|
||
msgid "Window Role"
|
||
msgstr "窗口角色"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:474
|
||
msgid "Window type"
|
||
msgstr "窗口类型"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:481
|
||
msgid "Transience"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:485
|
||
msgid "Properties to remember"
|
||
msgstr "记住属性"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:498
|
||
msgid "Virtual Desktop"
|
||
msgstr "虚拟桌面"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:502
|
||
msgid "Screen zone"
|
||
msgstr "屏幕区域"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:504
|
||
msgid "Window list skip"
|
||
msgstr "跳过窗口列表"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:508
|
||
msgid "Match only one window"
|
||
msgstr "匹配单个窗口"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_remember.c:513
|
||
msgid "Start this program on login"
|
||
msgstr "登陆时启动该程序"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:87
|
||
msgid "Application Editor"
|
||
msgstr "应用程序编辑器"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:316
|
||
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:77
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "图标"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:332
|
||
msgid "Basic Info"
|
||
msgstr "基本信息"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:333
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:320
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "名称"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:342
|
||
msgid "Executable"
|
||
msgstr "可执行"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:366
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "通用"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:369
|
||
msgid "Generic Info"
|
||
msgstr "一般信息"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:378
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "评论"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:388
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "窗口"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:390
|
||
msgid "Window Name"
|
||
msgstr "窗口名"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:399
|
||
msgid "Window Class"
|
||
msgstr "窗口类"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:405
|
||
msgid "Window Title"
|
||
msgstr "窗口标题"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:422
|
||
msgid "Use Icon Theme"
|
||
msgstr "使用图标主题"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:429
|
||
msgid "Icon Class"
|
||
msgstr "图标类"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:443
|
||
msgid "Misc"
|
||
msgstr "杂项"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:444
|
||
msgid "Startup Notify"
|
||
msgstr "启动时通知"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:447
|
||
msgid "Wait Exit"
|
||
msgstr "等待推出"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:472
|
||
msgid "Select an Icon"
|
||
msgstr "选择一个图标"
|
||
|
||
#: src/bin/e_eap_editor.c:499
|
||
#: src/bin/e_entry_dialog.c:57
|
||
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:184
|
||
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:200
|
||
#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:117
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "取消"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_borders.c:28
|
||
msgid "Default Border Style"
|
||
msgstr "默认边框样式"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_borders.c:43
|
||
msgid "Window Border Selection"
|
||
msgstr "窗口边框选择"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_borders.c:213
|
||
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
|
||
msgstr "为下次使用记住这个窗口边框"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:53
|
||
msgid "Always On Top"
|
||
msgstr "置顶"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:64
|
||
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:81
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:174
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "正常"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:75
|
||
msgid "Always Below"
|
||
msgstr "置底"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:107
|
||
msgid "Maximize vertically"
|
||
msgstr "垂直最大化"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:118
|
||
msgid "Maximize horizontally"
|
||
msgstr "水平最大化"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:129
|
||
msgid "Unmaximize"
|
||
msgstr "取消最大化"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:155
|
||
msgid "Remember"
|
||
msgstr "记住"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:178
|
||
msgid "Send to Desktop"
|
||
msgstr "发送到桌面"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:211
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:333
|
||
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:447
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "状态"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:239
|
||
msgid "Skip Window List"
|
||
msgstr "跳过窗口列表"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:257
|
||
msgid "Edit Icon"
|
||
msgstr "编辑图标"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:264
|
||
msgid "Create Icon"
|
||
msgstr "创建图标"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:268
|
||
msgid "Add App To Launcher"
|
||
msgstr "添加应用到启动器"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:277
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:73
|
||
msgid "Window Properties"
|
||
msgstr "窗口属性"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:337
|
||
msgid "Iconify"
|
||
msgstr "最小化"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:593
|
||
msgid "Incomplete Window Properties"
|
||
msgstr "窗口属性不全"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:594
|
||
msgid "The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use the window title instead. This will only<br>work if the window title is the same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:884
|
||
msgid "Shaded"
|
||
msgstr "卷起"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:897
|
||
msgid "Sticky"
|
||
msgstr "粘住"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_menu.c:910
|
||
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:148
|
||
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:207
|
||
msgid "Fullscreen"
|
||
msgstr "全屏"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_desks.c:56
|
||
msgid "Desktop Settings"
|
||
msgstr "桌面设置"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_desks.c:190
|
||
#: src/bin/e_int_config_desks.c:230
|
||
msgid "Number of Desktops"
|
||
msgstr "桌面数目"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_desks.c:198
|
||
#: src/bin/e_int_config_desks.c:202
|
||
#: src/bin/e_int_config_desks.c:237
|
||
#: src/bin/e_int_config_desks.c:241
|
||
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:715
|
||
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:112
|
||
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:116
|
||
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:120
|
||
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:168
|
||
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:172
|
||
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_desks.c:209
|
||
msgid "Desktop Flip"
|
||
msgstr "桌面翻转"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_desks.c:210
|
||
msgid "Flip desktops when mouse at screen edge"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_desks.c:212
|
||
msgid "Animated flip"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_desks.c:248
|
||
msgid "Desktop Mouse Flip"
|
||
msgstr "桌面鼠标翻转"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_desks.c:249
|
||
msgid "Flip when moving mouse to the screen edge"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_desks.c:251
|
||
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_desks.c:253
|
||
msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_desks.c:255
|
||
#: src/bin/e_int_config_desks.c:269
|
||
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.1f sec"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_desks.c:257
|
||
msgid "Wrap desktops around when flipping"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_desks.c:261
|
||
msgid "Flip Animation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_desks.c:263
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "关闭"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_desks.c:265
|
||
msgid "Pane"
|
||
msgstr "框"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_desks.c:267
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "缩放"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:149
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "显示"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:150
|
||
msgid "Show window geometry information when moving or resizing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:152
|
||
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:210
|
||
msgid "Animate the shading and unshading of windows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:156
|
||
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:225
|
||
msgid "Automatic New Window Placement"
|
||
msgstr "自动新窗口摆放"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:158
|
||
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:228
|
||
msgid "Smart Placement"
|
||
msgstr "智能放置"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:160
|
||
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:230
|
||
msgid "Don't hide Gadgets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:162
|
||
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:232
|
||
msgid "Place at mouse pointer"
|
||
msgstr "放在鼠标处"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:164
|
||
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:234
|
||
msgid "Place manually with the mouse"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:192
|
||
msgid "Window Move Geometry"
|
||
msgstr "窗口移动几何"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:194
|
||
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:202
|
||
msgid "Display information"
|
||
msgstr "显示信息"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:196
|
||
msgid "Follow the window as it moves"
|
||
msgstr "跟随移动窗口"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:200
|
||
msgid "Window Resize Geometry"
|
||
msgstr "窗口变形几何"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:204
|
||
msgid "Follow the window as it resizes"
|
||
msgstr "窗口改变时跟随"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:208
|
||
msgid "Window Shading"
|
||
msgstr "窗口阴影"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:212
|
||
#: src/bin/e_int_config_menus.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%4.0f pixels/sec"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:215
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "线性"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:217
|
||
msgid "Smooth accelerate and decelerate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:219
|
||
msgid "Accelerate"
|
||
msgstr "加速"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:221
|
||
msgid "Decelerate"
|
||
msgstr "减速"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:238
|
||
msgid "Window Frame"
|
||
msgstr "窗口帧"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:240
|
||
msgid "Use application provided icon instead"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:139
|
||
#: src/bin/e_int_config_menus.c:153
|
||
msgid "Miscellaneous Options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:140
|
||
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:172
|
||
msgid "Automatically raise windows on mouse over"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:142
|
||
msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:146
|
||
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:205
|
||
msgid "Maximize Policy"
|
||
msgstr "最大化策略"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:150
|
||
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:209
|
||
msgid "Smart expansion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:152
|
||
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:211
|
||
msgid "Expand the window"
|
||
msgstr "扩展窗口"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:154
|
||
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:213
|
||
msgid "Fill available space"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:171
|
||
msgid "Autoraise"
|
||
msgstr "自动提升"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:174
|
||
msgid "Delay before raising:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:180
|
||
msgid "Raise Window"
|
||
msgstr "提升窗口"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:182
|
||
msgid "Raise when starting to move or resize"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:184
|
||
msgid "Raise when clicking to focus"
|
||
msgstr "点击焦点时提升"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:188
|
||
msgid "Resistance"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:189
|
||
msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:191
|
||
msgid "Resistance between windows:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:193
|
||
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:197
|
||
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:201
|
||
#: src/bin/e_int_config_menus.c:145
|
||
#: src/bin/e_int_config_menus.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%2.0f pixels"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:195
|
||
msgid "Resistance at the edge of the screen:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:199
|
||
msgid "Resistance to desktop gadgets:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:217
|
||
msgid "Both directions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:219
|
||
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:168
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "水平"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:221
|
||
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:173
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "垂直"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:224
|
||
msgid "Allow window manipulation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_menus.c:41
|
||
#: src/bin/e_int_config_menus.c:92
|
||
#: src/bin/e_int_config_menus.c:133
|
||
msgid "Menu Settings"
|
||
msgstr "菜单设置"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_menus.c:93
|
||
#: src/bin/e_int_config_menus.c:134
|
||
msgid "Show Name In Menu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_menus.c:95
|
||
#: src/bin/e_int_config_menus.c:136
|
||
msgid "Show Comment In Menu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_menus.c:97
|
||
#: src/bin/e_int_config_menus.c:138
|
||
msgid "Show Generic In Menu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_menus.c:142
|
||
msgid "Autoscroll Settings"
|
||
msgstr "自动滚屏设置"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_menus.c:143
|
||
msgid "Autoscroll Margin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_menus.c:147
|
||
msgid "Autoscroll Cursor Margin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_menus.c:154
|
||
msgid "Menu Scroll Speed"
|
||
msgstr "菜单滚动速度"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_menus.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%5.0f pixels/sec"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_menus.c:158
|
||
msgid "Fast Mouse Move Threshhold"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_menus.c:162
|
||
msgid "Click Drag Timeout"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_menus.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%2.1f seconds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:65
|
||
msgid "Module Settings"
|
||
msgstr "模块设置"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:257
|
||
msgid "Module State"
|
||
msgstr "模块状态"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:267
|
||
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:351
|
||
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:359
|
||
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:367
|
||
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:455
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "禁用"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:275
|
||
msgid "Module Actions"
|
||
msgstr "模块动作"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:276
|
||
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:85
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "配置"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_theme.c:45
|
||
msgid "Theme Selector"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_theme.c:357
|
||
#: src/bin/e_int_config_startup.c:269
|
||
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:561
|
||
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:453
|
||
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:609
|
||
msgid "Personal"
|
||
msgstr "个人"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_theme.c:370
|
||
#: src/bin/e_int_config_startup.c:282
|
||
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:574
|
||
#: src/bin/e_widget_fsel.c:294
|
||
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:466
|
||
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:622
|
||
#: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:221
|
||
#: src/bin/e_int_config_apps.c:510
|
||
#: src/bin/e_int_config_apps.c:598
|
||
msgid "Go up a Directory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_theme.c:428
|
||
msgid "Import..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_startup.c:39
|
||
msgid "Startup Settings"
|
||
msgstr "启动设置"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_startup.c:345
|
||
msgid "Show Splash Screen on Login"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_performance.c:39
|
||
msgid "Performance Settings"
|
||
msgstr "性能设置"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_performance.c:89
|
||
#: src/bin/e_int_config_performance.c:121
|
||
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:125
|
||
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:109
|
||
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:165
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:96
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:77
|
||
msgid "General Settings"
|
||
msgstr "通用设置"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_performance.c:90
|
||
#: src/bin/e_int_config_performance.c:122
|
||
msgid "Framerate"
|
||
msgstr "帧速率"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_performance.c:92
|
||
#: src/bin/e_int_config_performance.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f fps"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_performance.c:128
|
||
msgid "Cache Settings"
|
||
msgstr "缓存设置"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_performance.c:129
|
||
msgid "Cache Flush Interval"
|
||
msgstr "缓存刷新间隔"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_performance.c:131
|
||
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:472
|
||
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:782
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f seconds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_performance.c:134
|
||
msgid "Size Of Font Cache"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_performance.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.1f MB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_performance.c:139
|
||
msgid "Size Of Image Cache"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_performance.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f MB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_performance.c:144
|
||
msgid "Number Of Edje Files To Cache"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_performance.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_performance.c:149
|
||
msgid "Number Of Edje Collections To Cache"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_performance.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f collections"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:53
|
||
msgid "Window List Settings"
|
||
msgstr "窗口列表设置"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:126
|
||
msgid "Show iconified windows"
|
||
msgstr "显示图标化窗口"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:128
|
||
msgid "Show windows from other desks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:130
|
||
msgid "Show windows from other screens"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:134
|
||
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:206
|
||
msgid "Selection Settings"
|
||
msgstr "选取设置"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:135
|
||
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:207
|
||
msgid "Focus window while selecting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:137
|
||
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:209
|
||
msgid "Raise window while selecting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:139
|
||
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:211
|
||
msgid "Warp mouse to window while selecting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:141
|
||
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:213
|
||
msgid "Uncover windows while selecting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:143
|
||
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:215
|
||
msgid "Jump to desk while selecting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:147
|
||
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:219
|
||
msgid "Warp Settings"
|
||
msgstr "Warp 设置"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:148
|
||
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:220
|
||
msgid "Warp At End"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:152
|
||
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:228
|
||
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:124
|
||
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:180
|
||
msgid "Scroll Settings"
|
||
msgstr "滚屏设置"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:153
|
||
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:229
|
||
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:125
|
||
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:181
|
||
msgid "Scroll Animate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:222
|
||
msgid "Warp Speed"
|
||
msgstr "Warp 速度"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:224
|
||
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:233
|
||
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:240
|
||
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:244
|
||
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:185
|
||
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:218
|
||
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.2f"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:231
|
||
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:183
|
||
msgid "Scroll Speed"
|
||
msgstr "滚屏速度"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:237
|
||
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:215
|
||
msgid "Position Settings"
|
||
msgstr "定位设置"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:238
|
||
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:216
|
||
msgid "X-Axis Alignment"
|
||
msgstr "X轴看齐"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:242
|
||
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:220
|
||
msgid "Y-Axis Alignment"
|
||
msgstr "Y轴看齐"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:248
|
||
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:196
|
||
msgid "Size Settings"
|
||
msgstr "尺寸设置"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:249
|
||
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:197
|
||
msgid "Minimum Width"
|
||
msgstr "最小宽度"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:251
|
||
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:255
|
||
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:259
|
||
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:263
|
||
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:199
|
||
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:203
|
||
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:207
|
||
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%4.0f"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:253
|
||
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:201
|
||
msgid "Minimum Height"
|
||
msgstr "最小高度"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:257
|
||
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:205
|
||
msgid "Maximum Width"
|
||
msgstr "最大宽度"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:261
|
||
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:209
|
||
msgid "Maximum Height"
|
||
msgstr "最大高度"
|
||
|
||
#: src/bin/e_apps_error.c:37
|
||
msgid "Application Execution Error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_apps_error.c:51
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s stopped running unexpectedly."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_apps_error.c:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An exit code of %i was returned from %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_apps_error.c:64
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_apps_error.c:66
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_apps_error.c:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_apps_error.c:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_apps_error.c:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_apps_error.c:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_apps_error.c:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_apps_error.c:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by a Termination Singal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_apps_error.c:88
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by a Bus Error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_apps_error.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by the signal number %i"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_apps_error.c:222
|
||
#: src/bin/e_apps_error.c:291
|
||
#: src/bin/e_apps_error.c:297
|
||
msgid "Error Logs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_apps_error.c:227
|
||
#: src/bin/e_apps_error.c:298
|
||
msgid "There was no error message."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_apps_error.c:231
|
||
#: src/bin/e_apps_error.c:305
|
||
msgid "Save This Message"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_apps_error.c:256
|
||
msgid "Error Information"
|
||
msgstr "错误信息"
|
||
|
||
#: src/bin/e_apps_error.c:264
|
||
msgid "Error Signal Information"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_apps_error.c:275
|
||
#: src/bin/e_apps_error.c:281
|
||
msgid "Output Data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_apps_error.c:282
|
||
msgid "There was no output."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:35
|
||
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:97
|
||
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:146
|
||
msgid "Cursor Settings"
|
||
msgstr "指针设置"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:99
|
||
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:148
|
||
msgid "Use Enlightenment Cursor"
|
||
msgstr "使用Enlightenment 指针"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:101
|
||
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:150
|
||
msgid "Use X Cursor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:152
|
||
msgid "Cursor Size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f pixels"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1116
|
||
msgid "Plain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1125
|
||
msgid "Inset"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1142
|
||
msgid "Automatically scroll contents"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1149
|
||
msgid "Able to be resized"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1161
|
||
msgid "Move/Resize this gadget"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1167
|
||
msgid "Remove this gadget"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1530
|
||
msgid "Stop editing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:179
|
||
msgid "Lock Failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:180
|
||
msgid "Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:266
|
||
msgid "Please enter your unlock password"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:559
|
||
msgid "Authentication System Error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be happening. Please report this bug."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:36
|
||
msgid "Config Dialog Settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:89
|
||
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:125
|
||
msgid "Default Dialog Mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:92
|
||
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:128
|
||
msgid "Basic Mode"
|
||
msgstr "基本模式"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:94
|
||
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:130
|
||
msgid "Advanced Mode"
|
||
msgstr "高级模式"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:114
|
||
msgid "Screen Lock Settings"
|
||
msgstr "屏幕锁定设置"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:458
|
||
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:767
|
||
msgid "Automatic Locking"
|
||
msgstr "自动锁定"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:461
|
||
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:771
|
||
msgid "Enable screensaver"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:465
|
||
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:775
|
||
msgid "Lock when the screensaver starts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:469
|
||
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:779
|
||
msgid "Time until screensaver starts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:626
|
||
msgid "Wallpaper Mode"
|
||
msgstr "墙纸模式"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:630
|
||
msgid "Theme Defined"
|
||
msgstr "定义主题"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:635
|
||
msgid "Theme Wallpaper"
|
||
msgstr "主题墙纸"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:640
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "自定义"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:691
|
||
msgid "Login Box Settings"
|
||
msgstr "登陆框设置"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:694
|
||
msgid "Show on all screen zones"
|
||
msgstr "显示所有屏幕区域"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:701
|
||
msgid "Show on current screen zone"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:708
|
||
msgid "Show on screen zone #:"
|
||
msgstr "显示屏幕区域 #:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_display.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not.<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz will be restored in %d seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_display.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not.<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_display.c:173
|
||
msgid "Resolution change"
|
||
msgstr "分辨率改变"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_display.c:204
|
||
msgid "Display Settings"
|
||
msgstr "显示设置"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_display.c:361
|
||
msgid "Resolution"
|
||
msgstr "分辨率"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_display.c:369
|
||
msgid "Restore on login"
|
||
msgstr "登陆时恢复"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_display.c:376
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "刷新"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_display.c:459
|
||
msgid "Rotation"
|
||
msgstr "旋转"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_display.c:481
|
||
msgid "Mirroring"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_display.c:536
|
||
msgid "Missing Features"
|
||
msgstr "缺失的特性"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_display.c:537
|
||
msgid "Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandr</hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen resolutions without<br>the support of this extension. It could also be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was no XRandr support detected."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:46
|
||
msgid "Run Command Settings"
|
||
msgstr "运行命令设置"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:110
|
||
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:166
|
||
msgid "Maximum Number of Matched Eaps to List"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:114
|
||
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:170
|
||
msgid "Maximum Number of Matched Exes to List"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:118
|
||
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:174
|
||
msgid "Maximum History to List"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:189
|
||
msgid "Terminal Settings"
|
||
msgstr "终端设置"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:190
|
||
msgid "Terminal Command"
|
||
msgstr "终端命令"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:3
|
||
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:7
|
||
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:4
|
||
msgid "<None>"
|
||
msgstr "<无>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:4
|
||
msgid "Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:93
|
||
msgid "Key Binding Settings"
|
||
msgstr "键绑定设置"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:232
|
||
msgid "Add Key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:236
|
||
msgid "Delete Key"
|
||
msgstr "删除键"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:244
|
||
msgid "Modify Key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:249
|
||
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:332
|
||
msgid "Delete All"
|
||
msgstr "删除所有"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:255
|
||
msgid "Restore Key Binding Defaults"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:261
|
||
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:346
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "动作"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:269
|
||
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:354
|
||
msgid "Action Params"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:930
|
||
msgid "Key Binding Sequence"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>%s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1125
|
||
#: src/bin/e_widget_fsel.c:748
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1126
|
||
msgid "Binding Key Error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1266
|
||
msgid "CTRL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1271
|
||
msgid "ALT"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1277
|
||
msgid "SHIFT"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1283
|
||
msgid "WIN"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:807
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:62
|
||
msgid "Shelf Configuration"
|
||
msgstr "书架配置"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:813
|
||
msgid "Stop Moving/Resizing Items"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:815
|
||
msgid "Begin Moving/Resizing Items"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:820
|
||
msgid "Configure Shelf Contents"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:825
|
||
msgid "Delete this Shelf"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:903
|
||
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:257
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
|
||
msgstr "您确定要删除这个书架吗?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:904
|
||
msgid "You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete it?"
|
||
msgstr "您要求删除书架。<br><br>您确定吗?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:41
|
||
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:44
|
||
msgid "Window Manager"
|
||
msgstr "窗口管理器"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:42
|
||
msgid "Title Bar"
|
||
msgstr "标题条"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:43
|
||
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:52
|
||
msgid "Menu Item"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:44
|
||
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:50
|
||
msgid "Menu Title"
|
||
msgstr "菜单标题"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:45
|
||
msgid "Textblock Plain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:46
|
||
msgid "Textblock Light"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:47
|
||
msgid "Textblock Big"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:48
|
||
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:54
|
||
msgid "Move Text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:49
|
||
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:55
|
||
msgid "Resize Text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:50
|
||
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:58
|
||
msgid "Winlist Title"
|
||
msgstr "窗口列表标题"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:51
|
||
msgid "Configure Heading"
|
||
msgstr "配置题头"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:52
|
||
msgid "About Title"
|
||
msgstr "关于标题"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:53
|
||
msgid "About Version"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:54
|
||
msgid "About Text"
|
||
msgstr "关于文本"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:55
|
||
msgid "Desklock Title"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:56
|
||
msgid "Desklock Password"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:57
|
||
msgid "Dialog Error"
|
||
msgstr "对话出错"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:58
|
||
msgid "Exebuf Command"
|
||
msgstr "Exebuf 命令"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:59
|
||
msgid "Splash Title"
|
||
msgstr "Splash 标题"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:60
|
||
msgid "Splash Text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:61
|
||
msgid "Splash Version"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:63
|
||
msgid "Widget"
|
||
msgstr "构件"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:64
|
||
msgid "Entry"
|
||
msgstr "条目"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:65
|
||
msgid "Frame"
|
||
msgstr "帧"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:66
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "标识"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:67
|
||
msgid "Buttons"
|
||
msgstr "按钮"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:68
|
||
msgid "Slider"
|
||
msgstr "滑动条"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:69
|
||
msgid "Radio Buttons"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:70
|
||
msgid "Check Buttons"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:71
|
||
msgid "Text List Item"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:72
|
||
msgid "List Item"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:73
|
||
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:73
|
||
msgid "List Header"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:75
|
||
msgid "EFM"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:76
|
||
msgid "Typebuf"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:79
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Module"
|
||
msgstr "模块"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:80
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:406
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "小"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:82
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:410
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "大"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:83
|
||
msgid "Small Styled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:84
|
||
msgid "Normal Styled"
|
||
msgstr "正常样式"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:85
|
||
msgid "Large Styled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:142
|
||
msgid "Font Settings"
|
||
msgstr "字体设置"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:296
|
||
msgid "Font Classes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:305
|
||
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:430
|
||
msgid "Enable Font Class"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:310
|
||
msgid "Font Size:"
|
||
msgstr "字体大小:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:313
|
||
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%2.1f pixels"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:422
|
||
msgid "Font Class Configuration"
|
||
msgstr "字体类别配置"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:436
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:446
|
||
msgid "Font Size"
|
||
msgstr "字体大小"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:459
|
||
msgid "Hinting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:464
|
||
msgid "Bytecode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:469
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:214
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "自动"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:474
|
||
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:409
|
||
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:141
|
||
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:193
|
||
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:225
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "无"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:481
|
||
msgid "Font Fallbacks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:484
|
||
msgid "Fallback Name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:499
|
||
msgid "Enable Fallbacks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_config_list.c:57
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_config_list.c:66
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_config_list.c:101
|
||
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:81
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:107
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "添加"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_config_list.c:109
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "删除"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fwin.c:243
|
||
msgid "Go to Parent Directory"
|
||
msgstr "回到上级目录"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fwin.c:269
|
||
#: src/bin/e_fwin.c:774
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "打开"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fwin.c:276
|
||
#: src/bin/e_fwin.c:772
|
||
msgid "Open with..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_fwin.c:792
|
||
msgid "Specific Applications"
|
||
msgstr "特定应用程序"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fwin.c:812
|
||
msgid "All Applications"
|
||
msgstr "所有应用程序"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_paths.c:65
|
||
msgid "Search Path Configuration"
|
||
msgstr "搜索路径配置"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_paths.c:76
|
||
msgid "Data"
|
||
msgstr "数据"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_paths.c:78
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "图片"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_paths.c:82
|
||
msgid "Themes"
|
||
msgstr "主题"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_paths.c:84
|
||
msgid "Init"
|
||
msgstr "初始"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_paths.c:86
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "图标"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_paths.c:90
|
||
msgid "Backgrounds"
|
||
msgstr "背景"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_paths.c:92
|
||
msgid "Input Methods"
|
||
msgstr "输入法"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_paths.c:94
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "信息"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_paths.c:179
|
||
msgid "E Paths"
|
||
msgstr "E 路径"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_paths.c:200
|
||
msgid "Default Directories"
|
||
msgstr "默认目录"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_paths.c:207
|
||
msgid "User Defined Directories"
|
||
msgstr "用户定义目录"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_paths.c:209
|
||
#: src/bin/e_fm.c:4230
|
||
#: src/bin/e_fm.c:4358
|
||
msgid "New Directory"
|
||
msgstr "新目录"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:45
|
||
msgid "Shelf Settings"
|
||
msgstr "书架设置"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:73
|
||
msgid "Configured Shelves"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:83
|
||
#: src/bin/e_fm.c:4422
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:109
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "删除"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this shelf?"
|
||
msgstr "您要求删除 \"%s\"。<br><br>您是否确定?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:386
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:451
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "布局"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:404
|
||
msgid "Tiny"
|
||
msgstr "微小"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:408
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:122
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "中等"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:412
|
||
msgid "Huge"
|
||
msgstr "巨大"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:418
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:525
|
||
msgid "Configure Contents..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:441
|
||
msgid "Above Everything"
|
||
msgstr "在所有之上"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:443
|
||
msgid "Below Windows"
|
||
msgstr "窗口下"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:445
|
||
msgid "Below Everything"
|
||
msgstr "所有物体下"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:447
|
||
msgid "Allow windows to overlap the shelf"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:484
|
||
msgid "Shrink to Content Size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:488
|
||
msgid "Shelf Size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%3.0f pixels"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:494
|
||
msgid "Styles"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:40
|
||
msgid "Shelf Contents"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:221
|
||
msgid "Available Gadgets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:231
|
||
msgid "Add Gadget"
|
||
msgstr "添加构件"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:238
|
||
msgid "Selected Gadgets"
|
||
msgstr "选定构件"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:247
|
||
msgid "Remove Gadget"
|
||
msgstr "删除构件"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:317
|
||
msgid "ICCCM"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:321
|
||
msgid "Class"
|
||
msgstr "类别"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:322
|
||
msgid "Icon Name"
|
||
msgstr "图标名"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:323
|
||
msgid "Machine"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:324
|
||
msgid "Role"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:326
|
||
msgid "Minimum Size"
|
||
msgstr "最小尺寸"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:327
|
||
msgid "Maximum Size"
|
||
msgstr "最大尺寸"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:328
|
||
msgid "Base Size"
|
||
msgstr "基本尺寸"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:329
|
||
msgid "Resize Steps"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:331
|
||
msgid "Aspect Ratio"
|
||
msgstr "大小比例"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:332
|
||
msgid "Initial State"
|
||
msgstr "初始状态"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:334
|
||
msgid "Window ID"
|
||
msgstr "窗口 ID"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:335
|
||
msgid "Window Group"
|
||
msgstr "窗口组"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:336
|
||
msgid "Transient For"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:337
|
||
msgid "Client Leader"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:338
|
||
msgid "Gravity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:339
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "命令"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:341
|
||
msgid "Take Focus"
|
||
msgstr "获得焦点"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:342
|
||
msgid "Accepts Focus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:343
|
||
msgid "Urgent"
|
||
msgstr "紧急"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:344
|
||
msgid "Request Delete"
|
||
msgstr "请求删除"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_border_prop.c:345
|
||
msgid "Request Position"
|
||
msgstr "请求位置"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:266
|
||
msgid "Logout problems"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:269
|
||
msgid "Logout is taking too long. Some<br>applications refuse to close.<br>Do you want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications first?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:275
|
||
msgid "Logout now"
|
||
msgstr "现在登出"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:276
|
||
msgid "Wait longer"
|
||
msgstr "继续等待"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:277
|
||
msgid "Cancel Logout"
|
||
msgstr "取消登出"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:315
|
||
msgid "Logout in progress"
|
||
msgstr "正在退出"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:318
|
||
msgid "Logout is currently in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:347
|
||
#: src/bin/e_sys.c:407
|
||
msgid "Enlightenment is busy with another request"
|
||
msgstr "Enlightenment 在忙碌另外的请求"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:353
|
||
msgid "Enlightenment is busy logging out<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has begun."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:360
|
||
msgid "Enlightenment is shutting the system down.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown has been started."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:367
|
||
msgid "Enlightenment is rebooting the system.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has begun."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:374
|
||
msgid "Enlightenment is suspending the system.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other system actions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:381
|
||
msgid "Enlightenment is hibernating the system.<br>You cannot perform an other system actions<br>until this is complete."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:388
|
||
#: src/bin/e_sys.c:433
|
||
msgid "EEK! This should not happen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:413
|
||
msgid "Shutting down of your system failed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:418
|
||
msgid "Rebooting your system failed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:423
|
||
msgid "Suspend of your system failed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:428
|
||
msgid "Hibernating your system failed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:478
|
||
msgid "Shutting down"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:481
|
||
msgid "Shutting down your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:505
|
||
msgid "Rebooting"
|
||
msgstr "正在重启"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:508
|
||
msgid "Rebooting your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:531
|
||
msgid "Suspending"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:534
|
||
msgid "Suspending your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:557
|
||
msgid "Hibernating"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:560
|
||
msgid "Hibernating your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:1093
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i Files"
|
||
msgstr "%i 文件"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:4188
|
||
#: src/bin/e_fm.c:4316
|
||
msgid "Refresh View"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:4199
|
||
#: src/bin/e_fm.c:4327
|
||
msgid "Show Hidden Files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:4212
|
||
#: src/bin/e_fm.c:4340
|
||
msgid "Remember Ordering"
|
||
msgstr "记住顺序"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:4433
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "改名"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:4541
|
||
msgid "Create a new Directory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:4542
|
||
msgid "New Directory Name:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:4585
|
||
#: src/bin/e_fm.c:4698
|
||
#: src/bin/e_fm.c:4823
|
||
#: src/bin/e_fm.c:4861
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "错误"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:4587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create directory:<br><hilight>%s</hilight>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:4642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename %s to:"
|
||
msgstr "改名%s 为::"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:4644
|
||
msgid "Rename File"
|
||
msgstr "改文件名"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:4700
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename from <hilight>%s</hilight> to <hilight>%s</hilight>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:4751
|
||
msgid "Confirm Delete"
|
||
msgstr "确认删除"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:4755
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight> ?"
|
||
msgstr "您确定删除<br><hilight>%s</hilight>吗?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:4761
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete<br>the selected files in:<br><hilight>%s</hilight> ?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:4825
|
||
#: src/bin/e_fm.c:4863
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not delete <br><hilight>%s</hilight>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_fsel.c:288
|
||
msgid "Add to Favorites"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_fsel.c:302
|
||
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:155
|
||
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:154
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "预览"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_fsel.c:323
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "大小:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_fsel.c:338
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "拥有者:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_fsel.c:353
|
||
msgid "Permissions:"
|
||
msgstr "权限:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_fsel.c:368
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "修改:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_fsel.c:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.0f Bytes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_fsel.c:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.0f KB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_fsel.c:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.0f MB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_fsel.c:620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.1f GB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_fsel.c:634
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You"
|
||
msgstr "您"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_fsel.c:683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Protected"
|
||
msgstr "受保护的"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_fsel.c:685
|
||
#: src/bin/e_widget_fsel.c:694
|
||
#: src/bin/e_widget_fsel.c:703
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read Only"
|
||
msgstr "只读"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_fsel.c:692
|
||
#: src/bin/e_widget_fsel.c:701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Forbidden"
|
||
msgstr "禁止"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_fsel.c:710
|
||
msgid "Read-Write"
|
||
msgstr "读写"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_fsel.c:725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the Future"
|
||
msgstr "将来"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_fsel.c:730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the last Minute"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_fsel.c:732
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%li Years ago"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_fsel.c:734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%li Months ago"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_fsel.c:736
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%li Weeks ago"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_fsel.c:738
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%li Days ago"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_fsel.c:740
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%li Hours ago"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_fsel.c:742
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%li Minutes ago"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:90
|
||
msgid "Wallpaper Settings"
|
||
msgstr "墙纸设置"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:524
|
||
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:677
|
||
msgid "Use Theme Wallpaper"
|
||
msgstr "使用主题墙纸"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:531
|
||
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:684
|
||
msgid "Picture..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:534
|
||
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:687
|
||
msgid "Gradient..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:702
|
||
msgid "Where to place the Wallpaper"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:706
|
||
msgid "All Desktops"
|
||
msgstr "所有桌面"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:708
|
||
msgid "This Desktop"
|
||
msgstr "这个桌面"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:710
|
||
msgid "This Screen"
|
||
msgstr "本屏幕"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:95
|
||
msgid "Select a Picture..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:147
|
||
msgid "Fill and Stretch Options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:150
|
||
msgid "Stretch"
|
||
msgstr "拉伸"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:153
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "居中"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:156
|
||
msgid "Tile"
|
||
msgstr "平铺"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:159
|
||
msgid "Within"
|
||
msgstr "内部"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:162
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "填充"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:167
|
||
msgid "File Quality"
|
||
msgstr "文件质量"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%3.0f%%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:457
|
||
msgid "Picture Import Error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:458
|
||
msgid "Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:532
|
||
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:548
|
||
msgid "Wallpaper Import Error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:533
|
||
msgid "Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:549
|
||
msgid "Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure this is a valid wallpaper?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:45
|
||
msgid "About Dialog Title"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:46
|
||
msgid "About Dialog Version"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:47
|
||
msgid "Border Title"
|
||
msgstr "边框标题"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:48
|
||
msgid "Configure Dialog Title"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:49
|
||
msgid "Error Text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:51
|
||
msgid "Menu Title Active"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:53
|
||
msgid "Menu Item Active"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:56
|
||
msgid "Winlist Item"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:57
|
||
msgid "Winlist Label"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:64
|
||
msgid "Widgets"
|
||
msgstr "构件"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:65
|
||
msgid "Button Text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:66
|
||
msgid "Button Text Disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:67
|
||
msgid "Check Text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:68
|
||
msgid "Check Text Disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:69
|
||
msgid "Entry Text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:70
|
||
msgid "Label Text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:71
|
||
msgid "List Item Text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:72
|
||
msgid "List Item Odd Text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:74
|
||
msgid "Radio Text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:75
|
||
msgid "Radio Text Disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:76
|
||
msgid "Slider Text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:77
|
||
msgid "Slider Text Disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:84
|
||
msgid "Module Label"
|
||
msgstr "模块标识"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:347
|
||
msgid "Window Manager Colors"
|
||
msgstr "窗口管理器颜色"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:355
|
||
msgid "Widget Colors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:363
|
||
msgid "Module Colors"
|
||
msgstr "模块颜色"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:414
|
||
msgid "Color Classes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:423
|
||
msgid "Object Color"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:431
|
||
msgid "Outline Color"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:439
|
||
msgid "Shadow Color"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:462
|
||
msgid "Defaults"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:59
|
||
msgid "Icon Theme Settings"
|
||
msgstr "图标主题设置"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:175
|
||
msgid "Icon Themes"
|
||
msgstr "图标主题"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:10
|
||
msgid "Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</highlight> to abort."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:119
|
||
msgid "Mouse Binding Settings"
|
||
msgstr "鼠标绑定设置"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:313
|
||
msgid "Add Mouse"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:318
|
||
msgid "Delete Mouse"
|
||
msgstr "删除鼠标"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:326
|
||
msgid "Modify"
|
||
msgstr "修改"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:339
|
||
msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:361
|
||
msgid "Action Context"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:365
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:370
|
||
msgid "Border"
|
||
msgstr "边框"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:382
|
||
msgid "Win List"
|
||
msgstr "窗口列表"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:387
|
||
msgid "Popup"
|
||
msgstr "弹出"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:392
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:111
|
||
msgid "Zone"
|
||
msgstr "区域"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:399
|
||
msgid "Container"
|
||
msgstr "容器"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:404
|
||
msgid "Manager"
|
||
msgstr "管理器"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:1336
|
||
msgid "Mouse Binding Sequence"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:98
|
||
msgid "Create a gradient..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:121
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:125
|
||
msgid "Color 1:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:129
|
||
msgid "Color 2:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:165
|
||
msgid "Fill Options"
|
||
msgstr "填充选项"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:178
|
||
msgid "Diagonal Up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:183
|
||
msgid "Diagonal Down"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:188
|
||
msgid "Radial"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:370
|
||
msgid "Gradient Creation Error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:371
|
||
msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_apps.c:376
|
||
msgid "Edit Application"
|
||
msgstr "编辑应用程序"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_apps.c:508
|
||
msgid "Available Applications"
|
||
msgstr "可用程序"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_apps.c:564
|
||
msgid "Sort applications"
|
||
msgstr "排列程序"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_apps.c:573
|
||
msgid "Add application..."
|
||
msgstr "添加程序..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_apps.c:579
|
||
msgid "Create a new application"
|
||
msgstr "创建新程序"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_apps.c:586
|
||
msgid "Regenerate \"Applications\" Menu"
|
||
msgstr "重建 \"应用程序\" 菜单"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_apps.c:596
|
||
msgid "Bars, Menus, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_apps.c:651
|
||
msgid "Move application up"
|
||
msgstr "应用程序上移"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_apps.c:657
|
||
msgid "Move application down"
|
||
msgstr "应用程序下移"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:65
|
||
msgid "Select a Theme..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:268
|
||
#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:277
|
||
msgid "Theme Import Error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:269
|
||
msgid "Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is really a valid theme?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:278
|
||
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:44
|
||
msgid "Transition Settings"
|
||
msgstr "转换设置"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:125
|
||
msgid "Events"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:130
|
||
msgid "Desk Change"
|
||
msgstr "桌面变化"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:131
|
||
msgid "Background Change"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:136
|
||
msgid "Battery"
|
||
msgstr "电池"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:303
|
||
msgid "Battery Running Low<br>Your battery is running low.<br>You may wish to switch to an AC source."
|
||
msgstr "电池电量低<br>您的电池电量低。<br>您可能需要切换到使用交流电源。"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:349
|
||
msgid "NO INFO"
|
||
msgstr "没有信息"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:545
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:858
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1012
|
||
msgid "NO BAT"
|
||
msgstr "没有电池"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:569
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1037
|
||
msgid "BAD DRIVER"
|
||
msgstr "错误的驱动"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:593
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:894
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1061
|
||
msgid "FULL"
|
||
msgstr "满"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:654
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1122
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "高"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:658
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1126
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "低"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:662
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1130
|
||
msgid "Danger"
|
||
msgstr "危险"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:666
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1134
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1301
|
||
msgid "Charging"
|
||
msgstr "充电中"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1457
|
||
msgid "Enlightenment Battery Module"
|
||
msgstr "Enlightenment电池模块"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1458
|
||
msgid "A basic battery meter that uses either<hilight>ACPI</hilight> or <hilight>APM</hilight><br>on Linux to monitor your battery and AC power adaptor<br>status. This will work under Linux and FreeBSD and is only<br>as accurate as your BIOS or kernel drivers."
|
||
msgstr "一个简单的电池指示计,使用Linux下的 <hilight>ACPI</hilight> 或者 <hilight>APM</hilight> <br>模块来监视您的电池和交流电源适配器状态。<br>它能在 Linux 和 FreeBSD 下工作,且能和您的 BIOS 或内核驱动<br>一样精确地工作。"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:37
|
||
msgid "Battery Monitor Configuration"
|
||
msgstr "电池监视器设置"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:79
|
||
msgid "Basic Settings"
|
||
msgstr "基本设置"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:80
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:114
|
||
msgid "Show alert when battery is low"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:106
|
||
msgid "Advanced Settings"
|
||
msgstr "高级设置"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:108
|
||
msgid "Check battery every:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:111
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:110
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.1f seconds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:117
|
||
msgid "Alert when battery is down to:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f minutes"
|
||
msgstr "%1.0f 分钟"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:90
|
||
msgid "Clock"
|
||
msgstr "时钟"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:150
|
||
msgid "Enlightenment Clock Module"
|
||
msgstr "Enlightenment时钟模块"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:151
|
||
msgid "A simple module to give E17 a clock."
|
||
msgstr "一个给E17提供时钟的简单模块。"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:157
|
||
msgid "Enlightenment Dropshadow Module"
|
||
msgstr "Enlightenment阴影模块"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:158
|
||
msgid "This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast<br>on the desktop background - without special X-Server extensions<br>or hardware acceleration."
|
||
msgstr "这是 阴影 模块,它使得可以在桌面背景上产生投影。<br>不需要特殊的X服务器扩展,或是硬件加速。"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:37
|
||
msgid "Dropshadow Configuration"
|
||
msgstr "阴影配置"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:104
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "质量"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:107
|
||
msgid "High Quality"
|
||
msgstr "高质量"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:109
|
||
msgid "Medium Quality"
|
||
msgstr "中等质量"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:111
|
||
msgid "Low Quality"
|
||
msgstr "低质量"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:115
|
||
msgid "Blur Type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:118
|
||
msgid "Very Fuzzy"
|
||
msgstr "很模糊"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:120
|
||
msgid "Fuzzy"
|
||
msgstr "模糊"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:124
|
||
msgid "Sharp"
|
||
msgstr "清晰"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:126
|
||
msgid "Very Sharp"
|
||
msgstr "很清晰"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:130
|
||
msgid "Shadow Distance"
|
||
msgstr "阴影距离"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:133
|
||
msgid "Very Far"
|
||
msgstr "很远"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:135
|
||
msgid "Far"
|
||
msgstr "远"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:137
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:141
|
||
msgid "Near"
|
||
msgstr "近"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:139
|
||
msgid "Very Near"
|
||
msgstr "很近"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:143
|
||
msgid "Underneath"
|
||
msgstr "下面"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:147
|
||
msgid "Shadow Darkness"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:150
|
||
msgid "Very Dark"
|
||
msgstr "很暗"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:152
|
||
msgid "Dark"
|
||
msgstr "暗"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:154
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "亮"
|
||
|
||
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:156
|
||
msgid "Very Light"
|
||
msgstr "很亮"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:212
|
||
msgid "IBar"
|
||
msgstr "IBar"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:841
|
||
msgid "Add to IBar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:906
|
||
msgid "Change Icon Properties"
|
||
msgstr "改变图标属性"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:911
|
||
msgid "Remove Icon"
|
||
msgstr "删除图标"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:924
|
||
msgid "Add Application"
|
||
msgstr "添加应用程序"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1220
|
||
msgid "Cannot add icon"
|
||
msgstr "不能加入图标"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1222
|
||
msgid "You tried to drop an icon of an application that<br>does not have a matching application file.<br><br>The icon cannot be added to IBar."
|
||
msgstr "你试着将一个没有 application 文件的应用程序图标拖放进来。<br><br>这个图标无法被加入到 IBar。"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1393
|
||
msgid "Enlightenment IBar Module"
|
||
msgstr "Enlightenment IBar 模块"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1394
|
||
msgid "This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.<br>It is a first example module and is being used to flesh out several<br>interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,<br>so expect it to <hilight>break often</hilight> and change as it improves."
|
||
msgstr "这是为 Enlightenment 设计的 IBar 应用程序启动栏 模块。<br>它是第一个示例模块且被用来充实了其它几个 Enlightenment 0.17.0<br>里的接口。它正处理活跃开发之中,所以请注意它可能经常<hilight>坏掉</hilight>或发生变化,<br>因为它在增强。"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:52
|
||
msgid "IBar Configuration"
|
||
msgstr "iBar 配置"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:97
|
||
msgid "Selected Bar Source"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114
|
||
msgid "Icon Labels"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:115
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:97
|
||
msgid "Show Icon Label"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:121
|
||
msgid "Display Eap Name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:125
|
||
msgid "Display Eap Comment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:129
|
||
msgid "Display Eap Generic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:160
|
||
msgid "Create new ibar source"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:161
|
||
msgid "Enter a name for this new source"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this bar source?"
|
||
msgstr "您要求删除 \"%s\"。<br><br>您确定吗?"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:177
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
|
||
msgstr "您确定要退出吗?"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:221
|
||
msgid "IBox"
|
||
msgstr "IBox"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:1436
|
||
msgid "Enlightenment IBox Module"
|
||
msgstr "Enlightenment IBox 模块"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:1437
|
||
msgid "This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.<br>It will hold minimized applications"
|
||
msgstr "这是 Enlightenment 的 IBox 最小化应用程序模块。<br>它会显示最小化了的应用程序。"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:51
|
||
msgid "IBox Configuration"
|
||
msgstr "iBox 配置"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:100
|
||
msgid "Display Name"
|
||
msgstr "显示名称"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:102
|
||
msgid "Display Title"
|
||
msgstr "显示标题"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:104
|
||
msgid "Display Class"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:106
|
||
msgid "Display Icon Name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:131
|
||
msgid "Show windows from all zones"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:136
|
||
msgid "Show windows from current zone"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:145
|
||
msgid "Show windows from all desktops"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:150
|
||
msgid "Show windows from active desktop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:218
|
||
msgid "Pager"
|
||
msgstr "桌面切换器"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:1820
|
||
msgid "Enlightenment Pager Module"
|
||
msgstr "Enlightenment桌面切换器模块"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:1821
|
||
msgid "A pager module to navigate virtual desktops."
|
||
msgstr "一个定位虚拟桌面的桌面切换器模块"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:37
|
||
msgid "Pager Configuration"
|
||
msgstr "查看器配置"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:78
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:106
|
||
msgid "Show Popup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:100
|
||
msgid "Resistance to Dragging Windows:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.0f px"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:105
|
||
msgid "Popup Settings"
|
||
msgstr "弹出设置"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:108
|
||
msgid "Popup Speed"
|
||
msgstr "弹出速度"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:106
|
||
msgid "Temperature"
|
||
msgstr "温度"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:468
|
||
msgid "Enlightenment Temperature Module"
|
||
msgstr "Enlightenment 温度模块"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:469
|
||
msgid "A module to measure the <hilight>ACPI Thermal sensor</hilight> on Linux.<br>It is especially useful for modern Laptops with high speed<br>CPUs that generate a lot of heat."
|
||
msgstr "一个 Linux 下报告 <hilight>ACPI 温度监视器</hilight>状态的模块。<br>尤其对于有着产生大量热量的高速 CPU 的现代笔记本电脑来说,<br>这个模块特别有用。"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:61
|
||
msgid "Temperature Configuration"
|
||
msgstr "温度配置"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:162
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:265
|
||
msgid "Display Units"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:164
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:267
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Celsius"
|
||
msgstr "摄氏"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:166
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:269
|
||
msgid "Fahrenheit"
|
||
msgstr "华氏"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:170
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:334
|
||
msgid "Check Interval"
|
||
msgstr "检查间隔"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:172
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "快"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:176
|
||
msgid "Slow"
|
||
msgstr "慢"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:178
|
||
msgid "Very Slow"
|
||
msgstr "很慢"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:185
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:209
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:355
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:367
|
||
msgid "High Temperature"
|
||
msgstr "高温"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:188
|
||
msgid "200 F"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:190
|
||
msgid "150 F"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:192
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:201
|
||
msgid "110 F"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:196
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:220
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:360
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:372
|
||
msgid "Low Temperature"
|
||
msgstr "低温"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:199
|
||
msgid "130 F"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:203
|
||
msgid "90 F"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:212
|
||
msgid "93 C"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:214
|
||
msgid "65 C"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:216
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:225
|
||
msgid "43 C"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:223
|
||
msgid "55 C"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:227
|
||
msgid "32 C"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:297
|
||
msgid "Sensors"
|
||
msgstr "传感器"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:299
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Temp 1"
|
||
msgstr "温度一"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:301
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Temp 2"
|
||
msgstr "温度二"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:303
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Temp 3"
|
||
msgstr "温度三"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:316
|
||
msgid "ACPI Temperature"
|
||
msgstr "ACPI 温度"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:356
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f F"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:368
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f C"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:129
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cpufreq"
|
||
msgstr "CPU频率"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:169
|
||
msgid "Fast (0.5 sec)"
|
||
msgstr "快 (0.5秒)"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:176
|
||
msgid "Medium (1 sec)"
|
||
msgstr "中等 (1秒)"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:183
|
||
msgid "Normal (2 sec)"
|
||
msgstr "正常 (2秒)"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:190
|
||
msgid "Slow (5 sec)"
|
||
msgstr "慢 (5秒)"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:197
|
||
msgid "Very Slow (30 sec)"
|
||
msgstr "很慢 (30秒)"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:212
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "手动"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:216
|
||
msgid "Lower Power Automatic"
|
||
msgstr "自动低电源消耗"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:218
|
||
msgid "Minimum Speed"
|
||
msgstr "最低速"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:220
|
||
msgid "Maximum Speed"
|
||
msgstr "最高速"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:242
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%i MHz"
|
||
msgstr "%i 兆赫兹"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i.%i GHz"
|
||
msgstr "%i.%i G赫兹"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:261
|
||
msgid "Time Between Updates"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:267
|
||
msgid "Restore CPU Power Policy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:273
|
||
msgid "Set CPU Power Policy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:280
|
||
msgid "Set CPU Speed"
|
||
msgstr "设定处理器速度"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:331
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the module's<br>setfreq utility."
|
||
msgstr "试着通过模块的 setfreq 功能设定CPU频率调节器<br>时发生一个错误。"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:357
|
||
msgid "Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not support this feature."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:377
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the module's<br>setfreq utility."
|
||
msgstr "试着通过模块的 setfreq 功能设定CPU频率设置<br>时发生一个错误。"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:942
|
||
msgid "CPU Frequency Controller Module"
|
||
msgstr "CPU频率控制模块"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:943
|
||
msgid "A simple module to control the frequency of the system CPU.<br>This is especially useful to save power on laptops."
|
||
msgstr "一个控制系统CPU频率的简单模块。<br>在为笔记本电脑节省电力时特别有用。"
|
||
|
||
#: src/modules/start/e_mod_main.c:102
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "开始菜单"
|
||
|
||
#: src/modules/start/e_mod_main.c:258
|
||
msgid "Enlightenment Start Module"
|
||
msgstr "Enlightenment开始菜单模块"
|
||
|
||
#: src/modules/start/e_mod_main.c:259
|
||
msgid "Experimental Button module for E17"
|
||
msgstr "E17的试验性的按键模块"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "ITray Configuration"
|
||
#~ msgstr "配置"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Enlightenment ITray Module"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment IBar 模块"
|
||
#~ msgid "Edit Mode"
|
||
#~ msgstr "编辑模式"
|
||
#~ msgid "The border style"
|
||
#~ msgstr "边框样式"
|
||
#~ msgid "Restart Enlightenment"
|
||
#~ msgstr "重启 Enlightenment"
|
||
#~ msgid "Remove Row of Desktops"
|
||
#~ msgstr "删除一行桌面"
|
||
#~ msgid "New Column of Desktops"
|
||
#~ msgstr "新建一列桌面"
|
||
#~ msgid "Remove Column of Desktops"
|
||
#~ msgstr "删除一列桌面"
|
||
#~ msgid "Eap Editor"
|
||
#~ msgstr "Eap 编辑器"
|
||
#~ msgid "(Unused)"
|
||
#~ msgstr "(未使用)"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enlightenment was unable run the program:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The command was not found\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Enlightenment无法运行程序:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "程序找不到\n"
|
||
#~ msgid "File:"
|
||
#~ msgstr "文件:"
|
||
#~ msgid "Protect this file"
|
||
#~ msgstr "保护这个文件"
|
||
#~ msgid "Let others see this file"
|
||
#~ msgstr "让其他人能看到这个文件"
|
||
#~ msgid "Let others modify this file"
|
||
#~ msgstr "让其他人能修改这个文件"
|
||
#~ msgid "Dont let others see or modify this file"
|
||
#~ msgstr "不让其他看到和修改这个文件"
|
||
#~ msgid "File Info:"
|
||
#~ msgstr "文件信息:"
|
||
#~ msgid "r"
|
||
#~ msgstr "可读"
|
||
#~ msgid "w"
|
||
#~ msgstr "可写"
|
||
#~ msgid "x"
|
||
#~ msgstr "可执行"
|
||
#~ msgid "Copy"
|
||
#~ msgstr "复制"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
|
||
#~ "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
|
||
#~ "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
|
||
#~ "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
|
||
#~ "and try running again.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "If you use AFS then maybe you might want to make a symlink from\n"
|
||
#~ "~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore where sockets can be made."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Enlightenment 无法建立IPC套接字。\n"
|
||
#~ "看起来已经有一个Enlightenment在运行了。\n"
|
||
#~ "请确认没有其它Enlightenment在同一个display上运行,\n"
|
||
#~ "如果没有,试着删除 ~/.ecore/enlightenment-* 下的所有文件,\n"
|
||
#~ "然后再试着运行一遍。\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "如果您使用AFS,那么你可能需要创建一个从 ~/.ecore 到 /tmp/my_directory/"
|
||
#~ "ecore\n"
|
||
#~ "的符号链接,以便套接字的建立。"
|
||
#~ msgid "Enlightenment IPC setup error!"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment IPC设置错误!"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
|
||
#~ "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
|
||
#~ "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
|
||
#~ "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
|
||
#~ "and try running again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Enlightenment 无法建立IPC套接字。\n"
|
||
#~ "看起来已经有一个Enlightenment在运行了。\n"
|
||
#~ "请确认没有其它Enlightenment在同一个display上运行,\n"
|
||
#~ "如果没有,试着删除 ~/.ecore/enlightenment-* 下的所有文件,\n"
|
||
#~ "然后再试着运行一遍。"
|
||
#~ msgid "(No Loaded Modules)"
|
||
#~ msgstr "(没有模块装入)"
|
||
#~ msgid "Icon Edit Error"
|
||
#~ msgstr "图标编辑错误"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error starting icon editor\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "please install e_util_eapp_edit\n"
|
||
#~ "or make sure it is in your PATH\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "启动图标编辑器错误\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "请安装 e_util_eapp_edit\n"
|
||
#~ "或者确认它已经在你的路径设置中\n"
|
||
#~ msgid "Half Screen Width"
|
||
#~ msgstr "半屏幕宽度"
|
||
#~ msgid "Full Screen Width"
|
||
#~ msgstr "全屏幕宽度"
|
||
#~ msgid "Half Screen Height"
|
||
#~ msgstr "半屏幕高度"
|
||
#~ msgid "Full Screen Height"
|
||
#~ msgstr "全屏幕高度"
|
||
#~ msgid "End Edit Mode"
|
||
#~ msgstr "结束编辑模式"
|
||
#~ msgid "Auto fit icons"
|
||
#~ msgstr "自动缩放图标"
|
||
#~ msgid "Follower"
|
||
#~ msgstr "跟踪块"
|
||
#~ msgid "Very Small"
|
||
#~ msgstr "很小"
|
||
#~ msgid "Very Large"
|
||
#~ msgstr "很大"
|
||
#~ msgid "Extremely Large"
|
||
#~ msgstr "极大"
|
||
#~ msgid "Enormous"
|
||
#~ msgstr "庞大"
|
||
#~ msgid "Gigantic"
|
||
#~ msgstr "超大"
|
||
#~ msgid "Module Config Menu Item 1"
|
||
#~ msgstr "模块配置菜单 1"
|
||
#~ msgid "Module Config Menu Item 2"
|
||
#~ msgstr "模块配置菜单 2"
|
||
#~ msgid "Module Config Menu Item 3"
|
||
#~ msgstr "模块配置菜单 3"
|
||
#~ msgid "Something Else"
|
||
#~ msgstr "一些其它东西"
|
||
#~ msgid "Enlightenment Test Module"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment 测试模块"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This module is VERY simple and is only used to test the "
|
||
#~ "basic<br>interface of the Enlightenment 0.17.0 module system. "
|
||
#~ "Please<br>ignore this module unless you are working on the module system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "这是一个非常简单的模块,它仅供测试 Enlightenment 0.17.0 的模块<br>系统。请"
|
||
#~ "忽略这个模块,除非您正在为模块系统开发东西。"
|
||
#~ msgid "Set Poll Time"
|
||
#~ msgstr "设置检查时间"
|
||
#~ msgid "Restore Controller on Startup"
|
||
#~ msgstr "开机时重设控制器"
|
||
#~ msgid "Set Controller"
|
||
#~ msgstr "设定控制器"
|
||
#~ msgid "Ok"
|
||
#~ msgstr "OK"
|
||
#~ msgid "Check Fast (0.5 sec)"
|
||
#~ msgstr "频繁检查(0.5秒)"
|
||
#~ msgid "Check Medium (1 sec)"
|
||
#~ msgstr "一般检查(1秒)"
|
||
#~ msgid "Check Normal (2 sec)"
|
||
#~ msgstr "一般检查(2秒)"
|
||
#~ msgid "Check Slow (5 sec)"
|
||
#~ msgstr "缓慢检查(5秒)"
|
||
#~ msgid "Check Very Slow (30 sec)"
|
||
#~ msgstr "极缓慢检查(30秒)"
|
||
#~ msgid "No Digital Display"
|
||
#~ msgstr "无数字显示"
|
||
#~ msgid "12 Hour"
|
||
#~ msgstr "12小时"
|
||
#~ msgid "24 Hour"
|
||
#~ msgstr "24小时"
|
||
#~ msgid "Top"
|
||
#~ msgstr "顶部"
|
||
#~ msgid "Very Fast"
|
||
#~ msgstr "很快"
|
||
#~ msgid "Enable Popup"
|
||
#~ msgstr "启用弹出"
|
||
#~ msgid "Fix Aspect (Keep Height)"
|
||
#~ msgstr "修正外观(保持高度)"
|
||
#~ msgid "Fix Aspect (Keep Width)"
|
||
#~ msgstr "修正外观(保持宽度)"
|
||
#~ msgid "Enlightenment Randr Module"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment Randr 模块"
|
||
#~ msgid "Module to change screen resolution for E17"
|
||
#~ msgstr "改变屏幕分辨率的E17模块"
|
||
#~ msgid "Restore Resolution on Startup"
|
||
#~ msgstr "启动时恢复分辨率"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Restoring old "
|
||
#~ "resolution %dx%d in %d seconds."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "保持使用新的分辨率 <hilight>%dx%d</hilight> 吗?<br><br>将会恢复旧的分辨"
|
||
#~ "率 %dx%d (%d秒之内)。"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Restoring old "
|
||
#~ "resolution %dx%d NOW!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "保持使用新的分辨率 <hilight>%dx%d</hilight> 吗?<br><br>现在要立即恢复旧的"
|
||
#~ "分辨率 %dx%d 了!"
|
||
#~ msgid "Extremely Near"
|
||
#~ msgstr "极近"
|
||
#~ msgid "Set Alarm"
|
||
#~ msgstr "设定警报"
|
||
#~ msgid "20 mins"
|
||
#~ msgstr "20分钟"
|
||
#~ msgid "30 mins"
|
||
#~ msgstr "30分钟"
|
||
#~ msgid "40 mins"
|
||
#~ msgstr "40分钟"
|
||
#~ msgid "50 mins"
|
||
#~ msgstr "50分钟"
|
||
#~ msgid "1 hour"
|
||
#~ msgstr "一小时"
|
||
#~ msgid "Check Fast (1 sec)"
|
||
#~ msgstr "频繁检查(1秒)"
|
||
#~ msgid "Check Medium (5 sec)"
|
||
#~ msgstr "一般检查(5秒)"
|
||
#~ msgid "Check Normal (10 sec)"
|
||
#~ msgstr "一般检查(10秒)"
|
||
#~ msgid "Check Slow (30 sec)"
|
||
#~ msgstr "缓慢检查(30秒)"
|
||
#~ msgid "Check Very Slow (60 sec)"
|
||
#~ msgstr "极缓慢检查(60秒)"
|
||
#~ msgid "User"
|
||
#~ msgstr "用户"
|
||
#~ msgid "Lifespan"
|
||
#~ msgstr "生命周期"
|
||
#~ msgid "Remember This Window"
|
||
#~ msgstr "记住该窗口"
|
||
#~ msgid "Remember This Instance Only"
|
||
#~ msgstr "只记住这个实例"
|
||
#~ msgid "Match by Name"
|
||
#~ msgstr "名称匹配"
|
||
#~ msgid "Match by Class"
|
||
#~ msgstr "类匹配"
|
||
#~ msgid "Match by Role"
|
||
#~ msgstr "角色匹配"
|
||
#~ msgid "Match by Transient Status"
|
||
#~ msgstr "瞬态匹配"
|
||
#~ msgid "Remember Size"
|
||
#~ msgstr "记住大小"
|
||
#~ msgid "Remember Desktop"
|
||
#~ msgstr "记住桌面"
|
||
#~ msgid "Remember Shaded State"
|
||
#~ msgstr "记住卷起状态"
|
||
#~ msgid "Remember Zone"
|
||
#~ msgstr "记住区域"
|
||
#~ msgid "Remember Skip Window List"
|
||
#~ msgstr "记住跳过窗口列表"
|
||
#~ msgid "Send To"
|
||
#~ msgstr "发送到"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is Enlightenment %s.\n"
|
||
#~ "Copyright © 1999-2005, by the Enlightenment Dev Team.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please think of the aardvarks. They need some love too."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "这是 Enlightenment %s 。\n"
|
||
#~ "版权所有 © 1999-2005,Enlightenment 开发小组。\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "我们希望你能像我们开发这个软件一样开心地使用它。\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "请想想土豚们。它们也需要关爱。"
|
||
#~ msgid "(Empty)"
|
||
#~ msgstr "(空)"
|
||
#~ msgid "Module API Error"
|
||
#~ msgstr "模块API错误"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error initializing Module: Battery\n"
|
||
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
||
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
|
||
#~ "Aborting module."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "启动模块错误:电池\n"
|
||
#~ "要求最小的模块API版本号:%i 。\n"
|
||
#~ "Enlightenment给的模块版本号:%i 。\n"
|
||
#~ "中止模块。"
|
||
#~ msgid "Battery Running Low"
|
||
#~ msgstr "电池电量低"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error initializing Module: Clock\n"
|
||
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
||
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
|
||
#~ "Aborting module."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "启动模块错误:时钟\n"
|
||
#~ "要求最小的模块API版本号:%i 。\n"
|
||
#~ "Enlightenment给的模块版本号:%i 。\n"
|
||
#~ "中止模块。"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error initializing Module: cpufreq\n"
|
||
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
||
#~ "The module API advertized by Enlightenment is %i.\n"
|
||
#~ "Aborting module."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "启动模块错误:CPU频率\n"
|
||
#~ "要求最小的模块API版本号:%i 。\n"
|
||
#~ "Enlightenment给的模块版本号:%i 。\n"
|
||
#~ "中止模块。"
|
||
#~ msgid "CPU Frequency ERROR"
|
||
#~ msgstr "CPU频率错误"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error initializing Module: Dropshadow\n"
|
||
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
||
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
|
||
#~ "Aborting module."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "启动模块错误:阴影\n"
|
||
#~ "要求最小的模块API版本号:%i 。\n"
|
||
#~ "Enlightenment给的模块版本号:%i 。\n"
|
||
#~ "中止模块。"
|
||
#~ msgid "Dropshadow"
|
||
#~ msgstr "阴影"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error initializing Module: IBar\n"
|
||
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
||
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
|
||
#~ "Aborting module."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "启动模块错误:IBar\n"
|
||
#~ "要求最小的模块API版本号:%i 。\n"
|
||
#~ "Enlightenment给的模块版本号:%i 。\n"
|
||
#~ "中止模块。"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error initializing Module: Pager\n"
|
||
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
||
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
|
||
#~ "Aborting module."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "启动模块错误:Pager\n"
|
||
#~ "要求最小的模块API版本号:%i 。\n"
|
||
#~ "Enlightenment给的模块版本号:%i 。\n"
|
||
#~ "中止模块。"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error initializing Module: Temperature\n"
|
||
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
||
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
|
||
#~ "Aborting module."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "启动模块错误:温度\n"
|
||
#~ "要求最小的模块API版本号:%i 。\n"
|
||
#~ "Enlightenment给的模块版本号:%i 。\n"
|
||
#~ "中止模块。"
|
||
#~ msgid "20C"
|
||
#~ msgstr "20度"
|
||
#~ msgid "30C"
|
||
#~ msgstr "30度"
|
||
#~ msgid "40C"
|
||
#~ msgstr "40度"
|
||
#~ msgid "50C"
|
||
#~ msgstr "50度"
|
||
#~ msgid "60C"
|
||
#~ msgstr "60度"
|
||
#~ msgid "70C"
|
||
#~ msgstr "70度"
|
||
#~ msgid "80C"
|
||
#~ msgstr "80度"
|
||
#~ msgid "90C"
|
||
#~ msgstr "90度"
|
||
#~ msgid "100C"
|
||
#~ msgstr "100度"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error initializing Module: test\n"
|
||
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
||
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
|
||
#~ "Aborting module."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "启动模块错误:测试模块\n"
|
||
#~ "要求最小的模块API版本号:%i 。\n"
|
||
#~ "Enlightenment给的模块版本号:%i 。\n"
|
||
#~ "中止模块。"
|
||
#~ msgid "Test!!!"
|
||
#~ msgstr "测试!!!"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error initializing Module: IBox\n"
|
||
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
||
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
|
||
#~ "Aborting module."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "启动模块错误:IBox\n"
|
||
#~ "要求最小的模块API版本号:%i 。\n"
|
||
#~ "Enlightenment给的模块版本号:%i 。\n"
|
||
#~ "中止模块。"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the IBox Application Launcher box module for Enlightenment.\n"
|
||
#~ "It is a first example module and is being used to flesh out several\n"
|
||
#~ "Interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,\n"
|
||
#~ "so expect it to break often and change as it improves."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "这是为Enlightenment设计的 IBox应用程序启动栏 模块。\n"
|
||
#~ "它是第一个示例模块且被用来充实了其它几个 Enlightenment 0.17.0\n"
|
||
#~ "里的接口。它正处理活跃开发之中,所以请注意它可能经常坏掉或变了,\n"
|
||
#~ "因为它在增强。"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error initializing Module: desktop\n"
|
||
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
||
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
|
||
#~ "Aborting module."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "启动模块错误:桌面\n"
|
||
#~ "要求最小的模块API版本号:%i 。\n"
|
||
#~ "Enlightenment给的模块版本号:%i 。\n"
|
||
#~ "中止模块。"
|
||
#~ msgid "Enlightenment DesktopName Module"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment 桌面名模块"
|
||
#~ msgid "Experimental module for E17: display desktop name on screen."
|
||
#~ msgstr "试验性的E17模块:在屏幕上显示的桌面名"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error initializing Module: randr\n"
|
||
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
||
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
|
||
#~ "Aborting module."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "启动模块错误:randr\n"
|
||
#~ "要求最小的模块API版本号:%i 。\n"
|
||
#~ "Enlightenment给的模块版本号:%i 。\n"
|
||
#~ "中止模块。"
|
||
|