forked from enlightenment/enlightenment
10881 lines
320 KiB
Plaintext
10881 lines
320 KiB
Plaintext
# Portuguese translation for Enlightenment.
|
||
# This file is put in the public domain.
|
||
#
|
||
# Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>, 2010-2013.
|
||
# Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>, 2021, 2022, 2023, 2024.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: enlightenment\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-01-23 21:51+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-01-24 00:12+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Portuguese\n"
|
||
"Language: pt\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
|
||
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_about.c:17
|
||
msgid "About Enlightenment"
|
||
msgstr "Acerca do Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/bin/e_about.c:20 src/bin/e_actions.c:2155 src/bin/e_actions.c:3531
|
||
#: src/bin/e_config_dialog.c:284 src/bin/e_fm.c:1096
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:244 src/bin/e_int_client_prop.c:82
|
||
#: src/bin/e_startup.c:110 src/bin/e_theme_about.c:22
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:822
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:919
|
||
#: src/modules/conf/e_conf.c:159 src/modules/everything/evry_plug_windows.c:370
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2795 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:188
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Fechar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_about.c:21 src/bin/e_actions.c:3973 src/bin/e_actions.c:3977
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3981 src/bin/e_init.c:218 src/bin/e_int_menus.c:246
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:239
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:243
|
||
#: src/modules/wizard/page_000.c:25
|
||
msgid "Enlightenment"
|
||
msgstr "Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/bin/e_about.c:26
|
||
msgid ""
|
||
"<title>Copyright © 2000-2024, by the Enlightenment Development Team</"
|
||
"><ps/><ps/>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed "
|
||
"writing it.<ps/><ps/>To contact us please visit:<ps/><hilight>http://www."
|
||
"enlightenment.org</><ps/><ps/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<title>Direitos de autor © 2000-2024, pela equipa de desenvolvimento do "
|
||
"Enlightenment</><ps/><ps/>Esperamos que goste de utilizar este software, "
|
||
"tanto como nós gostamos de o desenvolver.<ps/><ps/>Para nos contactar, "
|
||
"visite:<ps/><hilight>http://www.enlightenment.org</><ps/><ps/>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_about.c:69
|
||
msgid "<title>The Team</><ps/><ps/>"
|
||
msgstr "<title>A equipa</><ps/><ps/>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_acpi.c:138
|
||
msgid "ACPI Error"
|
||
msgstr "Erro de ACPI"
|
||
|
||
#: src/bin/e_acpi.c:139
|
||
msgid ""
|
||
"You seem to have an ACPI based system, but<br><hilight>acpid</hilight> does "
|
||
"not seem to be running or<br>contactable. Perhaps enable the <hilight>acpid</"
|
||
"hilight><br>service on your system?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Parece ter um sistema baseado em ACPI, mas o<br><hilight>acpid</hilight> não "
|
||
"parece estar a funcionar ou<br>contactável. Talvez deva ativar o serviço "
|
||
"<hilight>acpid</hilight><br>no sistema?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:352
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to kill %s.<ps/><ps/>Please keep in mind that all data from "
|
||
"this window<ps/>which has not yet been saved will be lost!<ps/><ps/>Are you "
|
||
"sure you want to kill this window?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Está prestes a fechar %s.<ps/><ps/>Tenha em conta que todos os dados desta "
|
||
"janela<ps/>que ainda não tenham sido gravados serão perdidos!<ps/><ps/>Tem a "
|
||
"certeza que quer fechar a janela?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:364
|
||
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
|
||
msgstr "Tem a certeza que quer fechar esta janela?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:367 src/bin/e_actions.c:3536
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:854
|
||
msgid "Kill"
|
||
msgstr "Fechar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:369 src/bin/e_actions.c:2272 src/bin/e_actions.c:2347
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2407 src/bin/e_actions.c:2464 src/bin/e_actions.c:2526
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2628 src/bin/e_confirm_dialog.c:53 src/bin/e_fm.c:10706
|
||
#: src/bin/e_fm.c:11059 src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:521
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:522
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1308
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Não"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2152
|
||
msgid "Action Params Syntax Error"
|
||
msgstr "Erro de sintaxe nos parâmetros da ação"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2267 src/bin/e_actions.c:3977 src/bin/e_int_menus.c:280
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "Sair"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2268
|
||
msgid "Are you sure you want to exit Enlightenment?"
|
||
msgstr "Sair do Enlightenment?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2270 src/bin/e_actions.c:2345 src/bin/e_actions.c:2405
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2462 src/bin/e_actions.c:2524 src/bin/e_actions.c:2626
|
||
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:52 src/bin/e_fm.c:10709
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:521 src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:522
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1308
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Sim"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2342
|
||
msgid "Logout"
|
||
msgstr "Terminar sessão"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2343
|
||
msgid "Are you sure you want to logout?"
|
||
msgstr "Sair da sessão?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2401
|
||
msgid "Power off"
|
||
msgstr "Desligar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2403
|
||
msgid "Are you sure you want to power off your computer?"
|
||
msgstr "Desligar o computador?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2459 src/bin/e_actions.c:4011
|
||
msgid "Reboot"
|
||
msgstr "Reiniciar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2460
|
||
msgid "Are you sure you want to reboot your computer?"
|
||
msgstr "Reiniciar o computador?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2521 src/bin/e_actions.c:4019
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Suspender"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2522
|
||
msgid "Are you sure you want to suspend your computer?"
|
||
msgstr "Suspender o computador?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2623 src/bin/e_actions.c:4027
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:379
|
||
msgid "Hibernate"
|
||
msgstr "Hibernar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:2624
|
||
msgid "Are you sure you want to hibernate your computer?"
|
||
msgstr "Hibernar o computador?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3269
|
||
msgid "Error: window_focus action"
|
||
msgstr "Erro: ação window_focus"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid parameter: %s"
|
||
msgstr "Parâmetro inválido: %s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3408
|
||
msgid "Mouse Remapping"
|
||
msgstr "Remapeamento do rato"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3409
|
||
msgid "Mouse to key"
|
||
msgstr "Rato para teclado"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3472
|
||
msgid "Profile: Switch"
|
||
msgstr "Seletor de perfis"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3491 src/bin/e_actions.c:3502 src/bin/e_actions.c:3521
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3526 src/bin/e_actions.c:3531 src/bin/e_actions.c:3536
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3838 src/bin/e_actions.c:3843 src/bin/e_actions.c:3848
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3853 src/bin/e_actions.c:3858 src/bin/e_actions.c:3863
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3868 src/bin/e_actions.c:3874 src/bin/e_actions.c:3880
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3886 src/bin/e_actions.c:3892
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:366
|
||
msgid "Window : Actions"
|
||
msgstr "Janela: Ações"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3491 src/bin/e_fm.c:11837
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Mover"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3502
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Redimensionar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3513 src/bin/e_actions.c:3941 src/bin/e_actions.c:3943
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3945 src/bin/e_actions.c:3947 src/bin/e_actions.c:3949
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:91 src/bin/e_int_config_comp_match.c:426
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:332
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Menu"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3513
|
||
msgid "Window Menu"
|
||
msgstr "Menu da janela"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3521 src/bin/e_int_client_menu.c:1410
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:218
|
||
msgid "Raise"
|
||
msgstr "Mostrar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3526 src/bin/e_int_client_menu.c:1418
|
||
msgid "Lower"
|
||
msgstr "Ocultar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3541 src/bin/e_actions.c:3545 src/bin/e_actions.c:3550
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3554 src/bin/e_actions.c:3559 src/bin/e_actions.c:3563
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3568 src/bin/e_actions.c:3570 src/bin/e_actions.c:3573
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3576 src/bin/e_actions.c:3579 src/bin/e_actions.c:3582
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3584 src/bin/e_actions.c:3586 src/bin/e_actions.c:3588
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3595 src/bin/e_actions.c:3597 src/bin/e_actions.c:3599
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3601 src/bin/e_actions.c:3603 src/bin/e_actions.c:3607
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3612 src/bin/e_actions.c:3617 src/bin/e_actions.c:3623
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3629
|
||
msgid "Window : State"
|
||
msgstr "Janela: Estado"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3541
|
||
msgid "Sticky Mode Toggle"
|
||
msgstr "Alternar modo fixo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3545
|
||
msgid "Sticky Mode Enable"
|
||
msgstr "Ativar fixação"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3550
|
||
msgid "Iconic Mode Toggle"
|
||
msgstr "Alternar modo minimizado"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3554
|
||
msgid "Iconic Mode Enable"
|
||
msgstr "Ativar minimização"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3559
|
||
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
|
||
msgstr "Alternar modo ecrã completo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3563
|
||
msgid "Fullscreen Mode Enable"
|
||
msgstr "Ativar ecrã completo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3568 src/bin/e_int_client_menu.c:441
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:749
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Maximizar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3570 src/bin/e_int_client_menu.c:452
|
||
msgid "Maximize Vertically"
|
||
msgstr "Maximizar verticalmente"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3573 src/bin/e_int_client_menu.c:463
|
||
msgid "Maximize Horizontally"
|
||
msgstr "Maximizar horizontalmente"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3576 src/bin/e_int_client_menu.c:474
|
||
msgid "Maximize Left"
|
||
msgstr "Maximizar à esquerda"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3579 src/bin/e_int_client_menu.c:485
|
||
msgid "Maximize Right"
|
||
msgstr "Maximizar à direita"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3582
|
||
msgid "Maximize Fullscreen"
|
||
msgstr "Maximizar em todo o ecrã"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3584
|
||
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
|
||
msgstr "Maximizar - Modo inteligente"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3586
|
||
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
|
||
msgstr "Maximizar - Modo expandir"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3588
|
||
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
|
||
msgstr "Maximizar - Modo preencher"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3595
|
||
msgid "Shade Up Mode Toggle"
|
||
msgstr "Alternar enrolar para cima"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3597
|
||
msgid "Shade Down Mode Toggle"
|
||
msgstr "Alternar enrolar para baixo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3599
|
||
msgid "Shade Left Mode Toggle"
|
||
msgstr "Alternar enrolar à esquerda"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3601
|
||
msgid "Shade Right Mode Toggle"
|
||
msgstr "Alternar enrolar à direita"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3603
|
||
msgid "Shade Mode Toggle"
|
||
msgstr "Alternar modo enrolamento"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3607
|
||
msgid "Set Shaded State"
|
||
msgstr "Definir enrolamento"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3608
|
||
msgid "syntax: \"(0|1) (up|down|left|right)\""
|
||
msgstr "sintaxe: \"(0|1) (up|down|left|right)\""
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3612
|
||
msgid "Toggle Borderless State"
|
||
msgstr "Alternar estado dos contornos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3617
|
||
msgid "Set Border"
|
||
msgstr "Definir contornos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3623
|
||
msgid "Cycle between Borders"
|
||
msgstr "Percorrer contornos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3629
|
||
msgid "Toggle Pinned State"
|
||
msgstr "Alternar estado fixo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3634 src/bin/e_actions.c:3636 src/bin/e_actions.c:3638
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3640 src/bin/e_actions.c:3642 src/bin/e_actions.c:3648
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3653 src/bin/e_actions.c:3659 src/bin/e_actions.c:3664
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3669 src/bin/e_actions.c:3675 src/bin/e_actions.c:3681
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3683 src/bin/e_actions.c:3685 src/bin/e_actions.c:3687
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3689 src/bin/e_actions.c:3691 src/bin/e_actions.c:3693
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3695 src/bin/e_actions.c:3697 src/bin/e_actions.c:3699
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3701 src/bin/e_actions.c:3703 src/bin/e_actions.c:3705
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3711 src/bin/e_actions.c:3713 src/bin/e_actions.c:3715
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3717 src/bin/e_actions.c:3719 src/bin/e_actions.c:3725
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3731 src/bin/e_actions.c:3737 src/bin/e_actions.c:3742
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3744 src/bin/e_actions.c:3746 src/bin/e_actions.c:3748
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3750 src/bin/e_actions.c:3752 src/bin/e_actions.c:3754
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3756 src/bin/e_actions.c:3758 src/bin/e_actions.c:3760
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3762 src/bin/e_actions.c:3764 src/bin/e_actions.c:3766
|
||
#: src/bin/e_actions.c:4043 src/bin/e_actions.c:4048
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:83 src/bin/e_int_config_comp_match.c:418
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:195 src/bin/e_int_shelf_config.c:285
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:119
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:614 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:119
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:158
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Ambiente de trabalho"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3634
|
||
msgid "Flip Desktop Left"
|
||
msgstr "Mudar para a área de trabalho à esquerda"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3636
|
||
msgid "Flip Desktop Right"
|
||
msgstr "Mudar para a área de trabalho à direita"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3638
|
||
msgid "Flip Desktop Up"
|
||
msgstr "Mudar para a área de trabalho de cima"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3640
|
||
msgid "Flip Desktop Down"
|
||
msgstr "Mudar para a área de trabalho de baixo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3642
|
||
msgid "Flip Desktop By..."
|
||
msgstr "Mudar área de trabalho..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3648
|
||
msgid "Flip To Previous Desktop"
|
||
msgstr "Mudar para a área de trabalho anterior"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3653
|
||
msgid "Show The Desktop"
|
||
msgstr "Mostrar área de trabalho"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3659
|
||
msgid "Show The Shelf"
|
||
msgstr "Mostrar painel"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3664
|
||
msgid "Flip Desktop To..."
|
||
msgstr "Mudar para a área de trabalho..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3669
|
||
msgid "Switch Desktop To... On Screen..."
|
||
msgstr "Mudar área de trabalho para... No ecrã..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3675
|
||
msgid "Flip Desktop Linearly..."
|
||
msgstr "Mudar área de trabalho linearmente..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3681
|
||
msgid "Switch To Desktop 0"
|
||
msgstr "Mudar para a área de trabalho 0"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3683
|
||
msgid "Switch To Desktop 1"
|
||
msgstr "Mudar para a área de trabalho 1"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3685
|
||
msgid "Switch To Desktop 2"
|
||
msgstr "Mudar para a área de trabalho 2"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3687
|
||
msgid "Switch To Desktop 3"
|
||
msgstr "Mudar para a área de trabalho 3"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3689
|
||
msgid "Switch To Desktop 4"
|
||
msgstr "Mudar para a área de trabalho 4"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3691
|
||
msgid "Switch To Desktop 5"
|
||
msgstr "Mudar para a área de trabalho 5"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3693
|
||
msgid "Switch To Desktop 6"
|
||
msgstr "Mudar para a área de trabalho 6"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3695
|
||
msgid "Switch To Desktop 7"
|
||
msgstr "Mudar para a área de trabalho 7"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3697
|
||
msgid "Switch To Desktop 8"
|
||
msgstr "Mudar para a área de trabalho 8"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3699
|
||
msgid "Switch To Desktop 9"
|
||
msgstr "Mudar para a área de trabalho 9"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3701
|
||
msgid "Switch To Desktop 10"
|
||
msgstr "Mudar para a área de trabalho 10"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3703
|
||
msgid "Switch To Desktop 11"
|
||
msgstr "Mudar para a área de trabalho 11"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3705
|
||
msgid "Switch To Desktop..."
|
||
msgstr "Mudar para a área de trabalho..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3711
|
||
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
|
||
msgstr "Mudar para a área de trabalho à esquerda (todos os ecrãs)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3713
|
||
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
|
||
msgstr "Mudar para a área de trabalho à direita (todos os ecrãs)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3715
|
||
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
|
||
msgstr "Mudar para a área de trabalho de cima (todos os ecrãs)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3717
|
||
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
|
||
msgstr "Mudar para a área de trabalho de baixo (todos os ecrãs)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3719
|
||
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
|
||
msgstr "Mudar área de trabalho... (todos os ecrãs)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3725
|
||
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
|
||
msgstr "Mudar para a área de trabalho... (todos os ecrãs)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3731
|
||
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
|
||
msgstr "Mudar área de trabalho linearmente... (todos os ecrãs)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3737
|
||
msgid "Flip Desktop In Direction..."
|
||
msgstr "Mudar área de trabalho na direção..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3742
|
||
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
|
||
msgstr "Mudar para a área de trabalho 0 (todos os ecrãs)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3744
|
||
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
|
||
msgstr "Mudar para a área de trabalho 1 (todos os ecrãs)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3746
|
||
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
|
||
msgstr "Mudar para a área de trabalho 2 (todos os ecrãs)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3748
|
||
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
|
||
msgstr "Mudar para a área de trabalho 3 (todos os ecrãs)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3750
|
||
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
|
||
msgstr "Mudar para a área de trabalho 4 (todos os ecrãs)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3752
|
||
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
|
||
msgstr "Mudar para a área de trabalho 5 (todos os ecrãs)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3754
|
||
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
|
||
msgstr "Mudar para a área de trabalho 6 (todos os ecrãs)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3756
|
||
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
|
||
msgstr "Mudar para a área de trabalho 7 (todos os ecrãs)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3758
|
||
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
|
||
msgstr "Mudar para a área de trabalho 8 (todos os ecrãs)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3760
|
||
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
|
||
msgstr "Mudar para a área de trabalho 9 (todos os ecrãs)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3762
|
||
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
|
||
msgstr "Mudar para a área de trabalho 10 (todos os ecrãs)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3764
|
||
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
|
||
msgstr "Mudar para a área de trabalho 11 (todos os ecrãs)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3766
|
||
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
|
||
msgstr "Mudar para a área de trabalho... (todos os ecrãs)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3772 src/bin/e_actions.c:3776
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 src/modules/winlist/e_mod_main.c:45
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:47 src/modules/winlist/e_mod_main.c:49
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:52 src/modules/winlist/e_mod_main.c:55
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:58 src/modules/winlist/e_mod_main.c:61
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 src/modules/winlist/e_mod_main.c:65
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:67
|
||
msgid "Window : List"
|
||
msgstr "Janela: Lista"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3772
|
||
msgid "Jump to window..."
|
||
msgstr "Ir para a janela..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3776
|
||
msgid "Jump to window... or start..."
|
||
msgstr "Ir para a janela... ou iniciar..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3781 src/bin/e_actions.c:3783 src/bin/e_actions.c:3785
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3791 src/bin/e_actions.c:3793 src/bin/e_actions.c:3795
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3800 src/bin/e_actions.c:3803 src/bin/e_actions.c:3806
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3808 src/bin/e_actions.c:3810 src/bin/e_actions.c:3812
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3815 src/bin/e_actions.c:3817 src/bin/e_actions.c:3819
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3824 src/bin/e_actions.c:3826 src/bin/e_actions.c:3828
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3832 src/modules/backlight/e_mod_main.c:480
|
||
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:55 src/modules/ibox/e_mod_config.c:140
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:350 src/modules/shot/e_mod_main.c:358
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Ecrã"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3781
|
||
msgid "Send Mouse To Screen 0"
|
||
msgstr "Enviar rato para o ecrã 0"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3783
|
||
msgid "Send Mouse To Screen 1"
|
||
msgstr "Enviar rato para o ecrã 1"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3785
|
||
msgid "Send Mouse To Screen..."
|
||
msgstr "Enviar rato para o ecrã..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3791
|
||
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
|
||
msgstr "Avançar o rato 1 ecrã"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3793
|
||
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
|
||
msgstr "Recuar o rato 1 ecrã"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3795
|
||
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
|
||
msgstr "Recuar ou avançar o rato nos ecrãs..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3800
|
||
msgid "Dim"
|
||
msgstr "Reduzir"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3803
|
||
msgid "Undim"
|
||
msgstr "Restaurar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3806
|
||
msgid "Backlight Set"
|
||
msgstr "Definir iluminação"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3808
|
||
msgid "Backlight Min"
|
||
msgstr "Mínima"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3810
|
||
msgid "Backlight Mid"
|
||
msgstr "Média"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3812
|
||
msgid "Backlight Max"
|
||
msgstr "Máxima"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3815
|
||
msgid "Backlight Adjust"
|
||
msgstr "Ajuste de iluminação"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3817
|
||
msgid "Backlight Up"
|
||
msgstr "Aumentar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3819
|
||
msgid "Backlight Down"
|
||
msgstr "Diminuir"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3824
|
||
msgid "Blanking Off"
|
||
msgstr "Desativar o escurecimento do ecrã"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3826
|
||
msgid "Blanking On"
|
||
msgstr "Ativar o escurecimento do ecrã"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3828
|
||
msgid "Blanking Toggle"
|
||
msgstr "Ativar/Desativar ecrã"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3833
|
||
msgid "Update and re-apply screen setup"
|
||
msgstr "Atualizar e reaplicar a configuração do ecrã"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3838
|
||
msgid "Move To Center"
|
||
msgstr "Mover para o centro"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3843
|
||
msgid "Move/resize to upper-left quadrant"
|
||
msgstr "Mover/redimensionar para o quadrante superior esquerdo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3848
|
||
msgid "Move/resize to upper-right quadrant"
|
||
msgstr "Mover/redimensionar para o quadrante superior direito"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3853
|
||
msgid "Move/resize to lower-left quadrant"
|
||
msgstr "Mover/redimensionar para o quadrante inferior esquerdo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3858
|
||
msgid "Move/resize to lower-right quadrant"
|
||
msgstr "Mover/redimensionar para o quadrante inferior direito"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3863
|
||
msgid "Move To Coordinates..."
|
||
msgstr "Mover para as coordenadas..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3868
|
||
msgid "Move By Coordinate Offset..."
|
||
msgstr "Mover por valor de coordenadas..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3874
|
||
msgid "Resize By..."
|
||
msgstr "Redimensionar em..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3880
|
||
msgid "Push in Direction..."
|
||
msgstr "Enviar para..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3886
|
||
msgid "Grow in Direction..."
|
||
msgstr "Expandir para..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3892
|
||
msgid "Drag Icon..."
|
||
msgstr "Arrastar ícone..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3897 src/bin/e_actions.c:3899 src/bin/e_actions.c:3901
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3907 src/bin/e_actions.c:3913 src/bin/e_actions.c:3915
|
||
msgid "Window : Moving"
|
||
msgstr "Janela: Mover"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3897
|
||
msgid "To Next Desktop"
|
||
msgstr "Para a área de trabalho seguinte"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3899
|
||
msgid "To Previous Desktop"
|
||
msgstr "Para a área de trabalho anterior"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3901
|
||
msgid "By Desktop #..."
|
||
msgstr "Por área de trabalho #..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3907
|
||
msgid "To Desktop..."
|
||
msgstr "Para a área de trabalho..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3913
|
||
msgid "To Next Screen"
|
||
msgstr "Para o ecrã seguinte"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3915
|
||
msgid "To Previous Screen"
|
||
msgstr "Para o ecrã anterior"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3920 src/bin/e_actions.c:3923 src/bin/e_actions.c:3926
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3929 src/bin/e_actions.c:3932 src/bin/e_actions.c:3935
|
||
msgid "Window : Focus"
|
||
msgstr "Janela : Foco"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3921
|
||
msgid "Focus next window"
|
||
msgstr "Focar na janela seguinte"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3924
|
||
msgid "Focus previous window"
|
||
msgstr "Focar na janela anterior"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3927
|
||
msgid "Focus window above"
|
||
msgstr "Focar na janela acima"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3930
|
||
msgid "Focus window below"
|
||
msgstr "Focar na janela abaixo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3933
|
||
msgid "Focus window left"
|
||
msgstr "Focar na janela à esquerda"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3936
|
||
msgid "Focus window right"
|
||
msgstr "Focar na janela à direita"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3941
|
||
msgid "Show Main Menu"
|
||
msgstr "Mostrar menu principal"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3943
|
||
msgid "Show Favorites Menu"
|
||
msgstr "Mostrar menu de favoritos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3945
|
||
msgid "Show All Applications Menu"
|
||
msgstr "Mostrar menu de aplicações"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3947
|
||
msgid "Show Clients Menu"
|
||
msgstr "Mostrar menu de programas"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3949
|
||
msgid "Show Menu..."
|
||
msgstr "Mostrar menu..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3959 src/bin/e_actions.c:3964 src/bin/e_actions.c:3969
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:271
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1177
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:58
|
||
msgid "Launch"
|
||
msgstr "Iniciar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3959 src/bin/e_int_client_prop.c:474
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Comando"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3964 src/bin/e_desktop_editor.c:738
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:122
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "Aplicação"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3969
|
||
msgid "New Instance of Focused App"
|
||
msgstr "Nova instância da aplicação focada"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3973 src/bin/e_int_menus.c:275
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Reiniciar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3981
|
||
msgid "Exit Now"
|
||
msgstr "Sair agora"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3986 src/bin/e_actions.c:3990 src/bin/e_actions.c:3994
|
||
msgid "Enlightenment : Module"
|
||
msgstr "Enlightenment: Módulo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3987
|
||
msgid "Enable the named module"
|
||
msgstr "Ativar módulo referenciado"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3991
|
||
msgid "Disable the named module"
|
||
msgstr "Desativar módulo referenciado"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3995
|
||
msgid "Toggle the named module"
|
||
msgstr "Alternar módulo referenciado"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3999 src/bin/e_actions.c:4003 src/bin/e_actions.c:4007
|
||
#: src/bin/e_actions.c:4011 src/bin/e_actions.c:4015 src/bin/e_actions.c:4019
|
||
#: src/bin/e_actions.c:4023 src/bin/e_actions.c:4027 src/bin/e_actions.c:4031
|
||
#: src/bin/e_actions.c:4035 src/bin/e_configure.c:416
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:52
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:320
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:99
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:862
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:722
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:463
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:663
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:252 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
|
||
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:117
|
||
#: src/modules/syscon/e_syscon_gadget.c:134
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Sistema"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:3999
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Terminar sessão"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:4003
|
||
msgid "Power Off Now"
|
||
msgstr "Desligar agora"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:4007
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Desligar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:4015
|
||
msgid "Suspend Now"
|
||
msgstr "Suspender agora"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:4023
|
||
msgid "Suspend Intelligently"
|
||
msgstr "Suspender inteligentemente"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:4031
|
||
msgid "Hibernate Now"
|
||
msgstr "Hibernar agora"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:4035
|
||
msgid "Hibernate Intelligently"
|
||
msgstr "Hibernar inteligentemente"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:4043
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "Trancar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:4048 src/bin/e_int_menus.c:1638
|
||
msgid "Cleanup Windows"
|
||
msgstr "Limpar janelas"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:4053
|
||
msgid "Generic : Actions"
|
||
msgstr "Genérico: Ações"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:4053
|
||
msgid "Delayed Action"
|
||
msgstr "Ação adiada"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:4061 src/bin/e_actions.c:4065 src/bin/e_actions.c:4069
|
||
msgid "Keyboard Layouts"
|
||
msgstr "Esquemas de teclado"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:4062
|
||
msgid "Use keyboard layout"
|
||
msgstr "Utilizar esquema de teclado"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:4066
|
||
msgid "Next keyboard layout"
|
||
msgstr "Esquema seguinte"
|
||
|
||
#: src/bin/e_actions.c:4070
|
||
msgid "Previous keyboard layout"
|
||
msgstr "Esquema anterior"
|
||
|
||
#: src/bin/e_bg.c:22
|
||
msgid "Set As Background"
|
||
msgstr "Definir como imagem de fundo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_client.c:4954
|
||
msgid "Client Error!"
|
||
msgstr "Erro de cliente!"
|
||
|
||
#: src/bin/e_client.c:4954
|
||
msgid "Something has attempted to set a border when it shouldn't! Report this!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Alguma coisa tentou estabelecer uma fronteira quando não devia! Relate isto!"
|
||
|
||
#: src/bin/e_color_dialog.c:25
|
||
msgid "Color Selector"
|
||
msgstr "Seletor de cores"
|
||
|
||
#: src/bin/e_color_dialog.c:53
|
||
msgid "Color Preview"
|
||
msgstr "Antevisão da cor"
|
||
|
||
#: src/bin/e_color_dialog.c:67
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Selecionar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_color_dialog.c:68 src/bin/e_desktop_editor.c:909
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:973 src/bin/e_entry_dialog.c:128
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10213 src/bin/e_fm_prop.c:770
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:361 src/bin/e_import_dialog.c:197
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:616
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:624
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:678
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:123
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:122
|
||
#: src/modules/connman/agent.c:254
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:314
|
||
#: src/modules/polkit/auth_ui.c:185
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:334
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:396
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_delay.c:86 src/modules/shot/e_mod_preview.c:118
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:225 src/modules/shot/e_mod_share.c:254
|
||
#: src/modules/syscon/e_syscon.c:92 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:893
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1024
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1449
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cancelar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:1303 src/bin/e_comp.c:1309 src/bin/e_comp.c:1315
|
||
#: src/bin/e_configure.c:33
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:348
|
||
msgid "Compositor"
|
||
msgstr "Compositor"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:1304
|
||
msgid "Change current window opacity"
|
||
msgstr "Mudar opacidade da janela atual"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:1310
|
||
msgid "Set current window opacity"
|
||
msgstr "Definir opacidade da janela atual"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:1316
|
||
msgid "Toggle focused client's redirect state"
|
||
msgstr "Comutar estado de redirecionamento do cliente"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:1481 src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:459
|
||
msgid "Visible"
|
||
msgstr "Visível"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:1486
|
||
msgid "Focus-Out"
|
||
msgstr "Desfocar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:1491
|
||
msgid "Focus-In"
|
||
msgstr "Focar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:1496 src/bin/e_int_client_prop.c:516
|
||
msgid "Hidden"
|
||
msgstr "Oculta"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp.c:1603 src/bin/e_int_client_prop.c:450
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:707 src/bin/e_int_config_comp_match.c:369
|
||
#: src/modules/wizard/page_050.c:97
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Título"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp_wl.c:2992
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Wayland client connection.\n"
|
||
msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar a ligação do Cliente Wayland.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp_wl.c:3007
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enlightenment cannot create a Wayland Compositor.\n"
|
||
msgstr "O Enlightenment não conseguiu criar um compositor Wayland.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp_x.c:652
|
||
msgid "Compositor Warning"
|
||
msgstr "Aviso de composição"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp_x.c:653
|
||
msgid ""
|
||
"Your display driver does not support OpenGL, GLSL<ps/>shaders or no OpenGL "
|
||
"engines were compiled or installed<ps/>for Evas or Ecore-Evas. Falling back "
|
||
"to software engine.<ps/><ps/>You will need an OpenGL 2.0 (or OpenGL ES 2.0) "
|
||
"capable<ps/>GPU to use OpenGL with compositing."
|
||
msgstr ""
|
||
"O controlador gráfico não tem suporte a OpenGL, GLSL<ps/>shaders ou não "
|
||
"existem mecanismos OpenGL compilados ou instalados para<ps/>Evas ou Ecore-"
|
||
"Evas. Será utilizado o mecanismo predefinido.<ps/><ps/>Necessitará de um "
|
||
"OpenGL 2.0 (ou OpenGL ES 2.0) GPU<ps/>capaz, para usar o OpenGL com "
|
||
"composição."
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp_x.c:5865
|
||
msgid "Lock Failed"
|
||
msgstr "Falha ao bloquear"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp_x.c:5866
|
||
msgid ""
|
||
"Locking the desktop failed because some application<ps/>has grabbed either "
|
||
"the keyboard or the mouse or both<ps/>and their grab is unable to be broken."
|
||
msgstr ""
|
||
"O bloqueio da área de trabalho falhou pois uma aplicação<ps/> apoderou-se do "
|
||
"teclado, do rato ou de ambos e<ps/>essa posse não pode ser quebrada."
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp_x.c:5884
|
||
msgid "Another compositor is already running on your display server."
|
||
msgstr "Já existe um mecanismo de composição em execução no servidor de ecrã."
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp_x.c:5909
|
||
msgid ""
|
||
"Your display server does not support the compositor overlay window.\n"
|
||
"This is needed for Enlightenment to function."
|
||
msgstr ""
|
||
"O seu servidor de ecrã não suporta a janela de sobreposição do compositor.\n"
|
||
"Isto é necessário para que o Enlightenment funcione."
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp_x.c:6050
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize X Connection...\n"
|
||
msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar a ligação X...\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp_x.c:6065
|
||
msgid ""
|
||
"Your display server does not support XComposite, or Ecore-X was built "
|
||
"without XComposite support. Note that for composite support you will also "
|
||
"need XRender and XFixes support in X11 and Ecore."
|
||
msgstr ""
|
||
"O seu servidor de ecrã não tem suporte a XComposite ou o Ecore-X foi "
|
||
"compilado sem suporte a XComposite. Tenha em atenção que, para ativar a "
|
||
"composição, também precisa de suporte a XRender e XFixes nos pacote X11 e "
|
||
"Ecore."
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp_x.c:6074
|
||
msgid ""
|
||
"Your display server does not support XDamage or Ecore was built without "
|
||
"XDamage support."
|
||
msgstr ""
|
||
"O seu servidor de ecrã não tem suporte a XDamage ou o Ecore foi compilado "
|
||
"sem suporte a XDamage."
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp_x.c:6180
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n"
|
||
msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar o sistema XSettings!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp_x_randr.c:453
|
||
msgid "Screen setup Error"
|
||
msgstr "Erro de configuração do ecrã"
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp_x_randr.c:454
|
||
msgid ""
|
||
"You seem to have no screens configured to<br>be on given the outputs you "
|
||
"have. This should<br>be fixed by going to:<br><br><b>Settings -> Screen -> "
|
||
"Screen Setup</><br><br>And configure at least one screen to be on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Parece não ter nenhum ecrã configurado para<br>estar ligado dado as saídas "
|
||
"que possui. Isto deve<br>ser corrigido indo a:<br><br><b>Definições -> Ecrã -"
|
||
"> Configuração de ecrã</><br><br>E configurar pelo menos um ecrã para estar "
|
||
"ligado."
|
||
|
||
#: src/bin/e_comp_x_randr.c:462 src/bin/e_config_dialog.c:274
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:907 src/bin/e_desktop_editor.c:971
|
||
#: src/bin/e_entry_dialog.c:126 src/bin/e_exec.c:899 src/bin/e_fm.c:10212
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10979 src/bin/e_fm_prop.c:769
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:360 src/bin/e_int_client_remember.c:358
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:553 src/bin/e_int_config_comp_match.c:583
|
||
#: src/bin/e_module.c:480 src/bin/e_module.c:707 src/bin/e_sys.c:1079
|
||
#: src/bin/e_update.c:70 src/bin/e_utils.c:401
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:623
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:677
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:119
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:118
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:551 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:619
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:313
|
||
#: src/modules/polkit/auth_ui.c:184 src/modules/shot/e_mod_delay.c:79
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1448
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:201
|
||
msgid "The EET file handle is bad."
|
||
msgstr "O gestor do ficheiro EET está danificado."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:204
|
||
msgid "The file data is empty."
|
||
msgstr "O ficheiro está vazio."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:207
|
||
msgid ""
|
||
"The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<ps/>or you lost "
|
||
"permissions to your files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não pode escrever no ficheiro. Pode ser que o ficheiro<ps/>seja só de "
|
||
"leitura ou que não tenha acesso aos ficheiros."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:210
|
||
msgid "Memory ran out while preparing the write.<ps/>Please free up memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ficou sem memória ao preparar o ficheiro.<ps/>Liberte espaço de memória."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:213
|
||
msgid "This is a generic error."
|
||
msgstr "Este é um erro genérico."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:216
|
||
msgid ""
|
||
"The settings file is too large.<ps/>It should be very small (a few hundred "
|
||
"KB at most)."
|
||
msgstr ""
|
||
"O ficheiro das definições é muito grande.<ps/>Em princípio seria pequeno "
|
||
"(algumas centenas de KB)."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:219
|
||
msgid "You have I/O errors on the disk.<ps/>Maybe it needs replacing?"
|
||
msgstr "Possui erros de E/S no disco.<ps/>Talvez precise de ser substituído?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:222
|
||
msgid "You ran out of space while writing the file."
|
||
msgstr "Ficou sem espaço ao escrever o ficheiro."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:225
|
||
msgid "The file was closed while writing."
|
||
msgstr "O ficheiro foi fechado durante a escrita."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:228
|
||
msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed."
|
||
msgstr "Falha ao fazer \"memory-mapping (mmap)\" do ficheiro."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:231
|
||
msgid "X509 Encoding failed."
|
||
msgstr "Falha na codificação X509."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:234
|
||
msgid "Signature failed."
|
||
msgstr "Falha de assinatura."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:237
|
||
msgid "The signature was invalid."
|
||
msgstr "A assinatura é inválida."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:240
|
||
msgid "Not signed."
|
||
msgstr "Não assinado."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:243
|
||
msgid "Feature not implemented."
|
||
msgstr "Opção não implementada."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:246
|
||
msgid "PRNG was not seeded."
|
||
msgstr "O PRNG não foi semeado."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:249
|
||
msgid "Encryption failed."
|
||
msgstr "Falha ao codificar."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:252
|
||
msgid "Decryption failed."
|
||
msgstr "Falha ao descodificar."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:255
|
||
msgid "The error is unknown to Enlightenment."
|
||
msgstr "O erro não é reconhecido pelo Enlightenment."
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:1280
|
||
msgid ""
|
||
"Settings data needed upgrading. Your old settings have<ps/>been wiped and a "
|
||
"new set of defaults initialized. This<ps/>will happen regularly during "
|
||
"development, so don't report a<ps/>bug. This simply means Enlightenment "
|
||
"needs new settings<ps/>data by default for usable functionality that your "
|
||
"old<ps/>settings simply lack. This new set of defaults will fix<ps/>that by "
|
||
"adding it in. You can re-configure things now to your<ps/>liking. Sorry for "
|
||
"the hiccup in your settings.<ps/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"As definições precisam de ser atualizadas. As suas antigas<ps/>definições "
|
||
"serão apagadas e serão iniciados novos<ps/>valores padrão. Isto irá ocorrer "
|
||
"repetidamente durante o<ps/> desenvolvimento e não deve reportar qualquer "
|
||
"erro.<ps/>Isto significa que o Enlightenment precisa de dados<ps/>que as "
|
||
"suas antigas definições não possuem.<ps/>Este conjunto de valores corrige a "
|
||
"situação. Mais tarde<ps/>poderá configurar o Enlightenment ao seu gosto.<ps/"
|
||
">Desculpe qualquer inconveniente.<ps/>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:1297
|
||
msgid ""
|
||
"Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<ps/>strange. This "
|
||
"should not happen unless you downgraded<ps/>Enlightenment or copied the "
|
||
"settings from a place where<ps/>a newer version of Enlightenment was "
|
||
"running. This is bad and<ps/>as a precaution your settings have been now "
|
||
"restored to<ps/>defaults. Sorry for the inconvenience.<ps/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"As suas definições são mais recentes que as do Enlightenment.<ps/>Isto é "
|
||
"muito estranho e só acontece se reverter a<ps/>versão do Enlightenment ou se "
|
||
"copiar as definições de<ps/>um local em que está instalada uma versão mais "
|
||
"recente do Enlightenment.<ps/>Isto é mau e, por precaução, as definições "
|
||
"originais<ps/>foram restauradas.<ps/>Desculpe qualquer inconveniente.<ps/>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:1413
|
||
msgid ""
|
||
"Your bindings settings version does not match the current settings version."
|
||
"<ps/>As a result, all bindings have been reloaded from defaults.<ps/>Sorry "
|
||
"for the inconvenience.<ps/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"A versão das definições de associação não coincidem com as atuais versões."
|
||
"<ps/>Todas as associações foram repostas para as originais.<ps/>Desculpe "
|
||
"qualquer inconveniente.<ps/>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config.c:2720
|
||
msgid "Settings Upgraded"
|
||
msgstr "Definições atualizadas"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config_dialog.c:222 src/modules/battery/e_mod_main.c:1100
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:43 src/modules/conf/e_mod_main.c:278
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1563 src/modules/mixer/e_mod_main.c:953
|
||
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:36
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Avançado"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config_dialog.c:251 src/bin/e_desktop_editor.c:759
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Básica"
|
||
|
||
#: src/bin/e_config_dialog.c:276
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:821
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Aplicar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure.c:29 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:610 src/modules/gadman/e_mod_main.c:23
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1109 src/modules/notification/e_mod_main.c:65
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "Extensões"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure.c:30 src/bin/e_configure.c:39 src/bin/e_configure.c:285
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:258
|
||
msgid "Modules"
|
||
msgstr "Módulos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure.c:31 src/bin/e_gadcon.c:1839
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:53 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:92
|
||
msgid "Look"
|
||
msgstr "Aparência"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure.c:34 src/modules/battery/e_mod_config.c:283
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:60
|
||
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:85
|
||
msgid "Internal"
|
||
msgstr "Interno"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure.c:36
|
||
msgid "Composite Style Settings"
|
||
msgstr "Definições de estilo da composição"
|
||
|
||
#: src/bin/e_configure.c:408
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Preferências"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desk.c:123 src/bin/e_desk.c:185 src/bin/e_desk.c:242
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:78
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Desktop %d,%d"
|
||
msgstr "Área de trabalho %d,%d"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:235
|
||
msgid "Error - no PAM support"
|
||
msgstr "Erro - sem suporte PAM"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desklock.c:236
|
||
msgid ""
|
||
"No PAM support was built into Enlightenment, so<ps/>desk locking is disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Enlightenment não foi compilado com suporte PAM<ps/>e o bloqueio não é "
|
||
"permitido."
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:212
|
||
msgid "Incomplete Window Properties"
|
||
msgstr "Propriedades incompletas da janela"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:213
|
||
msgid ""
|
||
"The window you are creating an icon for<ps/>does not contain window name and "
|
||
"class<ps/>properties. Without these, you will have to<ps/>use the window "
|
||
"title instead. This will only<ps/>work if the window title is the same at<ps/"
|
||
">the time the window starts up, and does not<ps/>change."
|
||
msgstr ""
|
||
"A janela para a qual está a criar um ícone<ps/>não contém o nome da janela "
|
||
"nem as <ps/>propriedades da classe. Sem estes elementos<ps/>terá que "
|
||
"utilizar o título da janela.<ps/>Isto só vai funcionar se o título da "
|
||
"janela<ps/>for o mesmo no momento em que a janela<ps/>é iniciada e não for "
|
||
"alterado."
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:265
|
||
msgid "Desktop Entry Editor"
|
||
msgstr "Editor de itens da área de trabalho"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:717 src/bin/e_int_client_prop.c:451
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:505 src/bin/e_int_config_comp_match.c:380
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:148
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:940
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:267
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nome"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:728 src/modules/ibar/e_mod_config.c:138
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Comentários"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:750
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:778 src/bin/e_desktop_editor.c:787
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:640 src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:143
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Ícone"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:791
|
||
msgid "Generic Name"
|
||
msgstr "Nome genérico"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:797
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:121
|
||
msgid "Window Class"
|
||
msgstr "Classe da janela"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:803 src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:170
|
||
msgid "Categories"
|
||
msgstr "Categorias"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:810
|
||
msgid "Mime Types"
|
||
msgstr "Tipo mime"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:817
|
||
msgid "Desktop file"
|
||
msgstr "Ficheiro .desktop"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:827 src/bin/e_fm_prop.c:501
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:456 src/bin/e_int_client_prop.c:508
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:503
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:358
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:376
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1462
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:126 src/modules/pager/e_mod_config.c:211
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:169
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Geral"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:830
|
||
msgid "Startup Notify"
|
||
msgstr "Notificação de arranque"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:832 src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1191
|
||
msgid "Run in Terminal"
|
||
msgstr "Executar no terminal"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:834
|
||
msgid "Show in Menus"
|
||
msgstr "Mostrar no menu"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:837 src/bin/e_fm.c:8998 src/bin/e_fm.c:9147
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:828
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Opções"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:869
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select an Icon for '%s'"
|
||
msgstr "Escolha o ícone para %s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_desktop_editor.c:935
|
||
msgid "Select an Executable"
|
||
msgstr "Escolha o executável"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:622 src/bin/e_exec.c:630 src/bin/e_exec.c:641
|
||
#: src/bin/e_exec.c:700 src/bin/e_remember.c:51
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:274
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:561
|
||
msgid "Run Error"
|
||
msgstr "Erro de execução"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:623
|
||
msgid "Enlightenment was unable to get current directory"
|
||
msgstr "O Enlightenment não conseguiu obter o diretório atual"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:631
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<ps/><ps/>%s"
|
||
msgstr "O Enlightenment não conseguiu alterar para o diretório:<ps/><ps/>%s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<ps/><ps/>%s"
|
||
msgstr "O Enlightenment não conseguiu restaurar para o diretório:<ps/><ps/>%s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<ps/><ps/>%s"
|
||
msgstr "O Enlightenment não conseguiu derivar o processo:<ps/><ps/>%s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:890
|
||
msgid "Application run error"
|
||
msgstr "Erro ao executar a aplicação"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:892
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment was unable to run the application:<ps/><ps/>%s<ps/><ps/>The "
|
||
"application failed to start."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Enlightenment não conseguiu executar a aplicação:<ps/><ps/>%s<ps/><ps/"
|
||
">Ocorreu um erro ao iniciar."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:1038
|
||
msgid "Application Execution Error"
|
||
msgstr "Erro de execução da aplicação"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:1051 src/bin/e_exec.c:1053
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s stopped running unexpectedly."
|
||
msgstr "%s terminou inesperadamente."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:1059
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
|
||
msgstr "O código de erro %i foi devolvido por %s."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:1067
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
|
||
msgstr "%s foi interrompido por um sinal de interrupção."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:1070
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
|
||
msgstr "%s foi interrompido por um sinal de saída."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:1074
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
|
||
msgstr "%s foi interrompido por um sinal de cancelamento."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:1077
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
|
||
msgstr "%s foi interrompido por um erro de vírgula flutuante."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:1081
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
|
||
msgstr "%s foi interrompido por um sinal ininterrupto."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:1085
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
|
||
msgstr "%s foi interrompido por uma falha de segmentação."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:1089
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
|
||
msgstr "%s foi interrompido por um canal destruído."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:1092
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
|
||
msgstr "%s foi interrompido por um sinal de término."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:1096
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
|
||
msgstr "%s foi interrompido por um erro de comunicação."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:1099
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
|
||
msgstr "%s foi interrompido pelo sinal %i."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:1155
|
||
msgid ""
|
||
"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"***Os detalhes remanescentes foram truncados. Grave os detalhes para os ver."
|
||
"***\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:1214 src/bin/e_exec.c:1292 src/bin/e_exec.c:1299
|
||
msgid "Error Logs"
|
||
msgstr "Registo de erros"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:1220 src/bin/e_exec.c:1300
|
||
msgid "There was no error message."
|
||
msgstr "Não existe mensagem de erro."
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:1224 src/bin/e_exec.c:1307
|
||
msgid "Save This Message"
|
||
msgstr "Gravar esta mensagem"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:1229 src/bin/e_exec.c:1232 src/bin/e_exec.c:1312
|
||
#: src/bin/e_exec.c:1315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
|
||
msgstr "Este erro vai ser gravado como %s/%s.log"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:1258
|
||
msgid "Error Information"
|
||
msgstr "Informações do erro"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:1266
|
||
msgid "Error Signal Information"
|
||
msgstr "Informações do sinal de erro"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:1276 src/bin/e_exec.c:1283
|
||
msgid "Output Data"
|
||
msgstr "Dados de saída"
|
||
|
||
#: src/bin/e_exec.c:1284
|
||
msgid "There was no output."
|
||
msgstr "Não existem dados."
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:1098
|
||
msgid "Nonexistent path"
|
||
msgstr "Caminho inexistente"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:1101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s doesn't exist."
|
||
msgstr "%s não existe."
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:2934 src/bin/e_fm.c:3927
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u file"
|
||
msgid_plural "%u files"
|
||
msgstr[0] "%u ficheiro"
|
||
msgstr[1] "%u ficheiros"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:3177
|
||
msgid "Mount Error"
|
||
msgstr "Erro ao montar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:3177
|
||
msgid "Can't mount device"
|
||
msgstr "Não foi possível montar o dispositivo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:3193
|
||
msgid "Unmount Error"
|
||
msgstr "Erro ao desmontar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:3193
|
||
msgid "Can't unmount device"
|
||
msgstr "Não foi possível desmontar o dispositivo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:3208
|
||
msgid "Eject Error"
|
||
msgstr "Erro de ejeção"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:3208
|
||
msgid "Can't eject device"
|
||
msgstr "Não foi possível ejetar o dispositivo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:6714 src/bin/e_fm.c:6749 src/bin/e_fm.c:6852
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9710 src/bin/e_fm.c:9725 src/bin/e_fm.c:9860
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9865 src/bin/e_fm.c:9881 src/bin/e_fm.c:9886
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10546 src/bin/e_fm.c:10550 src/bin/e_fm.c:10554
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10582 src/bin/e_fm.c:10587 src/bin/e_fm.c:10591
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10650 src/bin/e_fm.c:10880 src/bin/e_fm_prop.c:363
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:2268 src/modules/pager/e_mod_main.c:2109
|
||
#: src/modules/xwayland/e_mod_main.c:272 src/modules/xwayland/e_mod_main.c:347
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Erro"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:6714 src/bin/e_fm.c:6749
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The recent DND operation requested for '%s' has failed."
|
||
msgstr "Ocorreu um erro ao efetuar a operação para %s."
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:6852
|
||
msgid "A link to the requested URL already exists!"
|
||
msgstr "Já existe uma ligação para o URL pedido!"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8918 src/modules/fileman/e_mod_config.c:375
|
||
msgid "Case Sensitive"
|
||
msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8924 src/modules/fileman/e_mod_config.c:378
|
||
msgid "Sort By Extension"
|
||
msgstr "Ordenar por extensão"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8930 src/modules/fileman/e_mod_config.c:381
|
||
msgid "Sort By Modification Time"
|
||
msgstr "Ordenar por data de modificação"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8936 src/modules/fileman/e_mod_config.c:384
|
||
msgid "Sort By Size"
|
||
msgstr "Ordenar por tamanho"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8945 src/modules/fileman/e_mod_config.c:392
|
||
msgid "Directories First"
|
||
msgstr "Diretórios no inicio"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8951 src/modules/fileman/e_mod_config.c:396
|
||
msgid "Directories Last"
|
||
msgstr "Diretórios no fim"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8982 src/bin/e_fm.c:9131
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:317
|
||
msgid "View Mode"
|
||
msgstr "Modo de visualização"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:8991 src/bin/e_fm.c:9140
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:501
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:400
|
||
msgid "Sorting"
|
||
msgstr "Ordenação"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9009 src/bin/e_fm.c:9158
|
||
msgid "Refresh View"
|
||
msgstr "Atualizar visualização"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9020 src/bin/e_fm.c:9170
|
||
msgid "New..."
|
||
msgstr "Novo..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9040 src/bin/e_fm.c:9192 src/bin/e_fm.c:9228
|
||
msgid "Actions..."
|
||
msgstr "Ações..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9059 src/bin/e_fm.c:9276
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Colar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9067 src/bin/e_fm.c:9284 src/bin/e_fm.c:11845
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Atalho"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9249
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Cortar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9263 src/bin/e_fm.c:11832
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_preview.c:111
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copiar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9338 src/bin/e_fm.c:11058 src/bin/e_shelf.c:1777
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:2401
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:201
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:260
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:240
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:290
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:789
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:945
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:136
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:341
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:343
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:139
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:397
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:187
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:116 src/modules/ibar/e_mod_config.c:209
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:281
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:309
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Eliminar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9346 src/bin/e_fm.c:10708 src/bin/e_shelf.c:2396
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:142
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:230
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:278
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:306
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Renomear"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9365
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "Desmontar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9370
|
||
msgid "Mount"
|
||
msgstr "Montar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9375
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Ejetar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9389 src/bin/e_int_client_remember.c:807
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1643
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Propriedades"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9397
|
||
msgid "Application Properties"
|
||
msgstr "Propriedades da aplicação"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9405 src/bin/e_fm_prop.c:119
|
||
msgid "File Properties"
|
||
msgstr "Propriedades do ficheiro"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9609
|
||
msgid "Use default"
|
||
msgstr "Utilizar predefinições"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9638 src/modules/fileman/e_mod_config.c:322
|
||
msgid "Grid Icons"
|
||
msgstr "Grelha"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9646 src/modules/fileman/e_mod_config.c:324
|
||
msgid "Custom Icons"
|
||
msgstr "Personalizada"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9654 src/modules/everything/evry_config.c:428
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:458
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:332
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "Lista"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9662 src/modules/everything/evry_config.c:456
|
||
msgid "Default View"
|
||
msgstr "Vista predefinida"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Icon Size (%d)"
|
||
msgstr "Tamanho dos ícones (%d)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9710
|
||
msgid "Could not create a directory!"
|
||
msgstr "Não foi possível criar o diretório!"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9725
|
||
msgid "Could not create a file!"
|
||
msgstr "Não foi possível criar o ficheiro!"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9741 src/bin/e_fm.c:9779
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:204
|
||
msgid "New Directory"
|
||
msgstr "Novo diretório"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9741 src/bin/e_fm.c:9779
|
||
msgid "New File"
|
||
msgstr "Novo ficheiro"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9860 src/bin/e_fm.c:9881
|
||
msgid "Already creating a new file for this directory!"
|
||
msgstr "Já está a criar o novo ficheiro neste diretório!"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9865 src/bin/e_fm.c:9886
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s can't be written to!"
|
||
msgstr "Não pode escrever em %s!"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9905
|
||
msgid "Directory"
|
||
msgstr "Diretório"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9910 src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:312
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Ficheiro"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9941
|
||
msgid "Inherit parent settings"
|
||
msgstr "Herdar definições da janela principal"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9950
|
||
msgid "Show Hidden Files"
|
||
msgstr "Mostrar os ficheiros ocultos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9962
|
||
msgid "Remember Ordering"
|
||
msgstr "Memorizar ordenação"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9971
|
||
msgid "Sort Now"
|
||
msgstr "Ordenar agora"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9979
|
||
msgid "Single Click Activation"
|
||
msgstr "Ativar com um clique"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:9990 src/modules/fileman/e_mod_config.c:412
|
||
msgid "Secure Deletion"
|
||
msgstr "Eliminação segura"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10003 src/modules/fileman/e_mod_config.c:124
|
||
msgid "File Manager Settings"
|
||
msgstr "Definições do gestor de ficheiros"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10008
|
||
msgid "File Icon Settings"
|
||
msgstr "Definições dos ícones de ficheiros"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10089 src/bin/e_fm.c:10310
|
||
msgid "Set background..."
|
||
msgstr "Definir imagem de fundo..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10097
|
||
msgid "Clear background"
|
||
msgstr "Remover imagem de fundo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10104 src/bin/e_fm.c:10338
|
||
msgid "Set overlay..."
|
||
msgstr "Definir cobertura..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10110
|
||
msgid "Clear overlay"
|
||
msgstr "Remover cobertura"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10432 src/bin/e_fm.c:10805
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename %s to:"
|
||
msgstr "Renomear %s para:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10435 src/bin/e_fm.c:10806
|
||
msgid "Rename File"
|
||
msgstr "Renomear ficheiro"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10546 src/bin/e_fm.c:10582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s already exists!"
|
||
msgstr "%s já existe!"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10550 src/bin/e_fm.c:10587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s could not be renamed because it is protected"
|
||
msgstr "%s não foi renomeado porque está protegido"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10554 src/bin/e_fm.c:10591
|
||
msgid "Internal filemanager error :("
|
||
msgstr "Erro interno do gestor de ficheiro"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10646 src/bin/e_fm.c:10872
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "Tentar novamente"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10647 src/bin/e_fm.c:10873 src/bin/e_fm.c:11853
|
||
msgid "Abort"
|
||
msgstr "Abortar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10707
|
||
msgid "No to all"
|
||
msgstr "Não a tudo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10710
|
||
msgid "Yes to all"
|
||
msgstr "Sim a tudo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10713
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Aviso"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10716
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File already exists, overwrite?<ps/><hilight>%s</hilight>"
|
||
msgstr "O ficheiro já existe. Substituir?<ps/><hilight>%s</hilight>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10875
|
||
msgid "Move Source"
|
||
msgstr "Mover fonte"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10876
|
||
msgid "Ignore this"
|
||
msgstr "Ignorar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10877
|
||
msgid "Ignore all"
|
||
msgstr "Ignorar tudo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:10882
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An error occurred while performing an operation.<ps/>%s"
|
||
msgstr "Ocorreu um erro ao executar a operação.<ps/>%s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:11061
|
||
msgid "Confirm Delete"
|
||
msgstr "Confirmação"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:11071
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete<ps/><hilight>%s</hilight>?"
|
||
msgstr "Tem a certeza que quer eliminar<ps/><hilight>%s</hilight>?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:11076
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to delete<ps/><hilight>all</hilight> the %d files "
|
||
"in<ps/><hilight>%s</hilight>?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tem a certeza que quer eliminar<ps/><hilight>estes</hilight> %d ficheiros "
|
||
"de<ps/><hilight>%s</hilight>?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm.c:11086
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to delete<ps/>the %d selected file in<ps/><hilight>%s</"
|
||
"hilight>?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to delete<ps/>the %d selected files in<ps/"
|
||
"><hilight>%s</hilight>?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Tem a certeza que quer eliminar<ps/>%d ficheiro selecionado de:<ps/"
|
||
"><hilight>%s</hilight>?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Tem a certeza que quer eliminar<ps/>os %d ficheiros selecionados de:<ps/"
|
||
"><hilight>%s</hilight>?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_device.c:59
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s—%s"
|
||
msgstr "%s %s—%s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_device.c:66 src/bin/e_fm_device.c:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s—%s"
|
||
msgstr "%s—%s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_device.c:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Flash Card—%s"
|
||
msgstr "Cartão de memória—%s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_device.c:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown Volume"
|
||
msgstr "Volume desconhecido"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_device.c:345
|
||
msgid "Removable Device"
|
||
msgstr "Dispositivo removível"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot change permissions: %s"
|
||
msgstr "Não foi possível alterar as permissões: %s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:503 src/bin/e_int_config_comp_match.c:134
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1135 src/bin/e_shelf.c:2289
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:318
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:147
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nome:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:512
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Localização:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:521 src/bin/e_widget_filepreview.c:414
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:479 src/bin/e_widget_filepreview.c:533
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Tamanho:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:530
|
||
msgid "Occupied blocks on disk:"
|
||
msgstr "Blocos ocupados no disco:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:541
|
||
msgid "Taken on:"
|
||
msgstr "Removido em:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:551
|
||
msgid "Last Accessed:"
|
||
msgstr "Último acesso:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:560
|
||
msgid "Last Modified:"
|
||
msgstr "Última modificação:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:569
|
||
msgid "Last Modified Permissions:"
|
||
msgstr "Últimas permissões modificadas:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:578
|
||
msgid "File Type:"
|
||
msgstr "Tipo de ficheiro:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:591
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Permissões"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:596 src/bin/e_fm_prop.c:605 src/bin/e_fm_prop.c:614
|
||
msgid "read"
|
||
msgstr "leitura"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:598 src/bin/e_fm_prop.c:607 src/bin/e_fm_prop.c:616
|
||
msgid "write"
|
||
msgstr "escrita"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:600 src/bin/e_fm_prop.c:609 src/bin/e_fm_prop.c:618
|
||
msgid "execute"
|
||
msgstr "execução"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:603
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Grupo:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:612
|
||
msgid "Others:"
|
||
msgstr "Outras:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:625 src/bin/e_import_config_dialog.c:299
|
||
#: src/bin/e_widget_fsel.c:348
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:227
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:515
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:100 src/modules/tasks/e_mod_config.c:120
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Antevisão"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:672 src/modules/everything/evry_config.c:424
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Padrão"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:675
|
||
msgid "Thumbnail"
|
||
msgstr "Miniaturas"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:678 src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:353
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Personalizada"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:688
|
||
msgid "Use this icon for all files of this type"
|
||
msgstr "Utilizar este ícone para os ficheiros deste tipo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:696
|
||
msgid "Link Information"
|
||
msgstr "Informações da ligação"
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:703
|
||
msgid "This link is broken."
|
||
msgstr "Esta ligação está danificada."
|
||
|
||
#: src/bin/e_fm_prop.c:758
|
||
msgid "Select an Image"
|
||
msgstr "Escolha uma imagem"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1458
|
||
msgid "Gadget error"
|
||
msgstr "Erro de gadget"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s does not support disabling autoscrolling"
|
||
msgstr "%s não suporta a desativação de rolagem automática"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1734 src/bin/e_int_client_menu.c:145
|
||
msgid "Move to"
|
||
msgstr "Mover para"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1802
|
||
msgid "Automatically scroll contents"
|
||
msgstr "Deslocar conteúdo automaticamente"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1815 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1076
|
||
msgid "Plain"
|
||
msgstr "Simples"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1827 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1084
|
||
msgid "Inset"
|
||
msgstr "Moldura"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:1851 src/bin/e_int_gadcon_config.c:698
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:756 src/bin/e_widget_config_list.c:66
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:315
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:336
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:356
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:102
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1136
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Remover"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:2586
|
||
msgid "Stop moving"
|
||
msgstr "Parar de mover"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:3229
|
||
msgid "Insufficient gadcon support"
|
||
msgstr "O suporte do gadcon é insuficiente"
|
||
|
||
#: src/bin/e_gadcon.c:3230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Module %s needs to support %s"
|
||
msgstr "O módulo %s tem que suportar %s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_grab_dialog.c:3
|
||
msgid ""
|
||
"Please press a key combination.<ps/><ps/>Press <hilight>Escape</hilight> to "
|
||
"abort."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prima uma combinação de teclas.<ps/><ps/>Prima <hilight>Escape</hilight> "
|
||
"para abortar."
|
||
|
||
#: src/bin/e_grab_dialog.c:5
|
||
msgid ""
|
||
"Please hold any modifier you want<ps/>and press any button on your mouse<ps/"
|
||
">or roll a wheel to assign mouse binding.<ps/><ps/>Press <hilight>Escape</"
|
||
"hilight> to abort."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pressione o modificador que quer utilizar<ps/>e prima qualquer botão do rato "
|
||
"ou<ps/>mexa na roda para atribuir uma associação.<ps/><ps/>Prima "
|
||
"<hilight>Escape</highlight> para abortar."
|
||
|
||
#: src/bin/e_grab_dialog.c:117
|
||
msgid "Mouse Binding Combination"
|
||
msgstr "Combinação da associação do rato"
|
||
|
||
#: src/bin/e_grab_dialog.c:124
|
||
msgid "Key Binding Combination"
|
||
msgstr "Combinação da associação do teclado"
|
||
|
||
#: src/bin/e_hints.c:186
|
||
msgid ""
|
||
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
|
||
"on this screen. Aborting startup.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Já existe uma instância Enlightenment ativa neste ecrã.\n"
|
||
"A cancelar arranque...\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:94
|
||
msgid "Picture Import Error"
|
||
msgstr "Erro ao importar imagem"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:95
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment was unable to import the picture<ps/>due to conversion errors."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Enlightenment não conseguiu importar a imagem<ps/>devido a erros de "
|
||
"conversão."
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:175 src/bin/e_import_config_dialog.c:185
|
||
#: src/bin/e_import_dialog.c:73 src/bin/e_import_dialog.c:83
|
||
msgid "Import Error"
|
||
msgstr "Erro ao importar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:176 src/bin/e_import_dialog.c:74
|
||
msgid "Enlightenment was unable to import the image<ps/>due to a copy error."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Enlightenment não conseguiu importar a<ps/>imagem devido a erros de cópia."
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:186 src/bin/e_import_dialog.c:84
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment was unable to import the image.<ps/><ps/>Are you sure this is "
|
||
"a valid image?"
|
||
msgstr ""
|
||
"O Enlightenment não conseguiu importar a imagem.<ps/><ps/>Tem a certeza que "
|
||
"é uma imagem válida?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:283
|
||
msgid "Import Settings..."
|
||
msgstr "Definições de importação..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:313
|
||
msgid "Fill and Stretch Options"
|
||
msgstr "Opções de preenchimento e ajuste"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:315 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:40
|
||
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:101 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:105
|
||
msgid "Stretch"
|
||
msgstr "Esticar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:319 src/bin/e_int_client_menu.c:1196
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Centro"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:323
|
||
msgid "Tile"
|
||
msgstr "Lado a lado"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:328
|
||
msgid "Within"
|
||
msgstr "Dentro"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:332 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:41
|
||
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:102 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:106
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "Preenchimento"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:336
|
||
msgid "Pan"
|
||
msgstr "Pan"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:344
|
||
msgid "File Quality"
|
||
msgstr "Qualidade do ficheiro"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%3.0f%%"
|
||
msgstr "%3.0f%%"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:350
|
||
msgid "Fill Color"
|
||
msgstr "Cor de preenchimento"
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_dialog.c:164
|
||
msgid "Select a Picture..."
|
||
msgstr "Escolha a imagem..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_import_dialog.c:196
|
||
msgid "Use"
|
||
msgstr "Utilização"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:66
|
||
msgid "Window Locks"
|
||
msgstr "Bloqueios de janela"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:285
|
||
msgid "Generic Locks"
|
||
msgstr "Bloqueios gerais"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:286
|
||
msgid "Prevent this window from moving on its own"
|
||
msgstr "Impedir que esta janela seja movida para si própria"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:288
|
||
msgid "Prevent this window from being changed by me"
|
||
msgstr "Impedir que esta janela seja alterada por mim"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:290
|
||
msgid "Prevent this window from being closed"
|
||
msgstr "Impedir que esta janela seja fechada"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:292
|
||
msgid "Do not allow the border to change on this window"
|
||
msgstr "Impedir a alteração dos contornos nesta janela"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:295
|
||
msgid "Remember the locks for this window"
|
||
msgstr "Memorizar bloqueios desta janela"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:309 src/bin/e_int_client_locks.c:328
|
||
msgid "Prevent Changes In:"
|
||
msgstr "Impedir alterações de:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:310 src/bin/e_int_client_locks.c:329
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:750 src/bin/e_int_shelf_config.c:207
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Cargo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:312 src/bin/e_int_client_locks.c:331
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:753 src/bin/e_int_shelf_config.c:218
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:220
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:444
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:713
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Tamanho"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:314 src/bin/e_int_client_locks.c:333
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:802 src/bin/e_int_client_prop.c:507
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:756 src/bin/e_int_shelf_config.c:165
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:310
|
||
msgid "Stacking"
|
||
msgstr "Empilhamento"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:316 src/bin/e_int_client_locks.c:335
|
||
msgid "Iconified state"
|
||
msgstr "Minimização"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:318 src/bin/e_int_client_locks.c:337
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:768
|
||
msgid "Stickiness"
|
||
msgstr "Fixação"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:320 src/bin/e_int_client_locks.c:339
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:774
|
||
msgid "Shaded state"
|
||
msgstr "Enrolamento"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:322 src/bin/e_int_client_locks.c:341
|
||
msgid "Maximized state"
|
||
msgstr "Maximização"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:324 src/bin/e_int_client_locks.c:343
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:777
|
||
msgid "Fullscreen state"
|
||
msgstr "Ecrã completo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:326
|
||
msgid "Program Locks"
|
||
msgstr "Bloqueios do programa"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:345 src/bin/e_int_client_remember.c:762
|
||
msgid "Border style"
|
||
msgstr "Estilo do contorno"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:347
|
||
msgid "User Locks"
|
||
msgstr "Bloqueios do utilizador"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:349
|
||
msgid "Prevent:"
|
||
msgstr "Impedir:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:350
|
||
msgid "Closing the window"
|
||
msgstr "Fechar a janela"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:352
|
||
msgid "Logging out while this window is open"
|
||
msgstr "Sair da sessão com esta janela aberta"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:354
|
||
msgid "Behavior Locks"
|
||
msgstr "Bloqueios de comportamento"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_locks.c:358
|
||
msgid "Remember these Locks"
|
||
msgstr "Memorizar estes bloqueios"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:132
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:328
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Janela"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:156
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1110
|
||
msgid "Align"
|
||
msgstr "Alinhar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:163 src/bin/e_int_client_menu.c:1370
|
||
msgid "Always on Top"
|
||
msgstr "Sempre à frente"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:179 src/bin/e_int_client_prop.c:512
|
||
msgid "Sticky"
|
||
msgstr "Fixa"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:194
|
||
msgid "Shade"
|
||
msgstr "Enrolar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:208 src/bin/e_int_config_comp_match.c:474
|
||
msgid "Borderless"
|
||
msgstr "Sem contornos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:222 src/bin/e_int_menus.c:1301
|
||
msgid "Composite"
|
||
msgstr "Composição"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:232
|
||
msgid "Unredirected"
|
||
msgstr "Não redirecionado"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:428 src/bin/e_int_client_prop.c:517
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:523
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:213
|
||
msgid "Fullscreen"
|
||
msgstr "Ecrã completo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:496
|
||
msgid "Unmaximize"
|
||
msgstr "Restaurar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:679
|
||
msgid "Edit Icon"
|
||
msgstr "Editar ícone"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:687
|
||
msgid "Create Icon"
|
||
msgstr "Criar ícone"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:695
|
||
msgid "Add to Favorites Menu"
|
||
msgstr "Adicionar ao menu de favoritos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:700
|
||
msgid "Add to IBar"
|
||
msgstr "Adicionar à IBar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:708
|
||
msgid "Create Keyboard Shortcut"
|
||
msgstr "Criar atalho de teclado"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:715
|
||
msgid "Edit Color Scheme"
|
||
msgstr "Editar esquema de cores"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:761
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:356
|
||
msgid "Iconify"
|
||
msgstr "Minimizar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:774
|
||
msgid "Move with keyboard"
|
||
msgstr "Mover com o teclado"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:788
|
||
msgid "Resize with keyboard"
|
||
msgstr "Redimensionar com o teclado"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:811
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "Saltar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:821 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:89
|
||
msgid "Border"
|
||
msgstr "Contorno"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:833 src/bin/e_int_client_remember.c:659
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:759
|
||
msgid "Locks"
|
||
msgstr "Bloqueios"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:841
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_config.c:446
|
||
msgid "Remember"
|
||
msgstr "Memorizar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:863
|
||
msgid "ICCCM/NetWM"
|
||
msgstr "ICCCM/NetWM"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1031 src/bin/e_int_client_menu.c:1190
|
||
msgid "Alignment"
|
||
msgstr "Alinhamento"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1032
|
||
msgid "Click an object to align with."
|
||
msgstr "Clique num objecto para o alinhar."
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1203
|
||
msgid "On window..."
|
||
msgstr "Na janela..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1207 src/bin/e_shelf.c:70
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Superior"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1214 src/bin/e_int_client_menu.c:1225
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1236 src/bin/e_int_client_menu.c:1247
|
||
msgid "Of window..."
|
||
msgstr "Da janela..."
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1218 src/bin/e_shelf.c:68
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Seta esquerda"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1229 src/bin/e_shelf.c:69
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Seta direita"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1240 src/bin/e_shelf.c:71
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "Inferior"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %d"
|
||
msgstr "Ecrã %d"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1381 src/bin/e_int_client_prop.c:160
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:182 src/bin/e_int_config_comp_match.c:97
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:432
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1392
|
||
msgid "Always Below"
|
||
msgstr "Sempre por trás"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1436
|
||
msgid "Pin to Desktop"
|
||
msgstr "Fixar na área de trabalho"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1447
|
||
msgid "Unpin from Desktop"
|
||
msgstr "Remover da área de trabalho"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1535
|
||
msgid "Select Border Style"
|
||
msgstr "Escolha o tipo de contorno"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1547
|
||
msgid "Use Enlightenment Default Icon Preference"
|
||
msgstr "Utilizar ícones predefinidos do Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1555
|
||
msgid "Use Application Provided Icon"
|
||
msgstr "Utilizar ícones da aplicação"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1563
|
||
msgid "Use User Defined Icon"
|
||
msgstr "Utilizar ícones definidos pelo utilizador"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1572 src/bin/e_int_client_remember.c:792
|
||
msgid "Offer Resistance"
|
||
msgstr "Criar resistência"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1633
|
||
msgid "Window List"
|
||
msgstr "Lista de janelas"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1643 src/modules/pager/e_mod_main.c:350
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2123 src/modules/pager/e_mod_main.c:2130
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2137 src/modules/pager/e_mod_main.c:2139
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2141 src/modules/pager/e_mod_main.c:2143
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2145 src/modules/pager/e_mod_main.c:2147
|
||
msgid "Pager"
|
||
msgstr "Paginador"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1653 src/modules/wizard/page_180.c:24
|
||
msgid "Taskbar"
|
||
msgstr "Barra de tarefas"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:112 src/bin/e_int_client_prop.c:119
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:126 src/bin/e_moveresize.c:107
|
||
#: src/bin/e_moveresize.c:152 src/bin/e_widget_filepreview.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i×%i"
|
||
msgstr "%i×%i"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i,%i"
|
||
msgstr "%i,%i"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.3f"
|
||
msgstr "%1.3f"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.3f–%1.3f"
|
||
msgstr "%1.3f–%1.3f"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:156 src/bin/e_int_client_prop.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Withdrawn"
|
||
msgstr "Retirar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:164 src/bin/e_int_client_prop.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Iconic"
|
||
msgstr "Icónico"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Forget/Unmap"
|
||
msgstr "Esquecer/Restaurar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Northwest"
|
||
msgstr "Noroeste"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "North"
|
||
msgstr "Norte"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Northeast"
|
||
msgstr "Nordeste"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "West"
|
||
msgstr "Oeste"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "East"
|
||
msgstr "Este"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Southwest"
|
||
msgstr "Sudoeste"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "South"
|
||
msgstr "Sul"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Southeast"
|
||
msgstr "Sudeste"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Static"
|
||
msgstr "Estático"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:304 src/modules/clock/e_mod_config.c:103
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:143
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:356
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:200
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:479
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:698
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1077
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:742
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:212
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:271
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:303
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:117
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:130
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:144
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nenhuma"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:308
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:487
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:742
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1081
|
||
msgid "Above"
|
||
msgstr "Por cima"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:312
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:489
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:753
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1082
|
||
msgid "Below"
|
||
msgstr "Por baixo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:391
|
||
msgid "ICCCM Properties"
|
||
msgstr "Propriedades ICCCM"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:393
|
||
msgid "NetWM"
|
||
msgstr "NetWM"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:399
|
||
msgid "NetWM Properties"
|
||
msgstr "Propriedades NetWM"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:401
|
||
msgid "ICCCM"
|
||
msgstr "ICCCM"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:452 src/bin/e_int_config_comp_match.c:390
|
||
msgid "Class"
|
||
msgstr "Classe"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:453 src/bin/e_int_client_prop.c:506
|
||
msgid "Icon Name"
|
||
msgstr "Nome do ícone"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:454
|
||
msgid "Machine"
|
||
msgstr "Máquina"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:455 src/bin/e_int_config_comp_match.c:399
|
||
msgid "Role"
|
||
msgstr "Função"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:459
|
||
msgid "Minimum Size"
|
||
msgstr "Tamanho mínimo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:460
|
||
msgid "Maximum Size"
|
||
msgstr "Tamanho máximo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:461
|
||
msgid "Base Size"
|
||
msgstr "Tamanho base"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:462
|
||
msgid "Resize Steps"
|
||
msgstr "Etapas do redimensionamento"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:463 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:162
|
||
#: src/modules/wizard/page_050.c:129
|
||
msgid "Sizing"
|
||
msgstr "Ajuste de tamanho"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:466
|
||
msgid "Aspect Ratio"
|
||
msgstr "Tamanho"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:467
|
||
msgid "Initial State"
|
||
msgstr "Estado inicial"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:468
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Estado"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:469
|
||
msgid "Window ID"
|
||
msgstr "ID de janela"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:470
|
||
msgid "Window Group"
|
||
msgstr "Grupo de janela"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:471
|
||
msgid "Transient For"
|
||
msgstr "Transitório para"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:472
|
||
msgid "Client Leader"
|
||
msgstr "Programa principal"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:473
|
||
msgid "Gravity"
|
||
msgstr "Gravidade"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:475
|
||
msgid "States"
|
||
msgstr "Estados"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:478
|
||
msgid "Take Focus"
|
||
msgstr "Retira foco"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:479 src/bin/e_int_config_comp_match.c:500
|
||
msgid "Accepts Focus"
|
||
msgstr "Aceita foco"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:480
|
||
msgid "Urgent"
|
||
msgstr "Urgente"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:481
|
||
msgid "Request Delete"
|
||
msgstr "Solicita eliminação"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:482
|
||
msgid "Request Position"
|
||
msgstr "Solicita posição"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:483 src/bin/e_int_client_prop.c:518
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:58 src/bin/e_int_menus.c:299
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:2367 src/modules/backlight/e_mod_main.c:259
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:475 src/modules/clock/e_mod_main.c:359
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:590 src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17
|
||
#: src/modules/conf/e_conf.c:115 src/modules/conf/e_conf.c:126
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:101
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:213
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:149
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:464
|
||
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:511
|
||
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:683
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:183
|
||
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:235 src/modules/ibar/e_mod_main.c:497
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1636 src/modules/ibox/e_mod_main.c:358
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:791 src/modules/mixer/e_mod_main.c:958
|
||
#: src/modules/music-control/ui.c:333 src/modules/packagekit/e_mod_main.c:47
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:1026 src/modules/tasks/e_mod_main.c:938
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:231
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:2169 src/modules/wizard/page_150.c:31
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:308
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:436
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Definições"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:511 src/bin/e_int_config_comp_match.c:536
|
||
msgid "Modal"
|
||
msgstr "Modal"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:513
|
||
msgid "Shaded"
|
||
msgstr "Enrolada"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:514 src/bin/e_int_client_remember.c:789
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:346
|
||
msgid "Skip Taskbar"
|
||
msgstr "Ignorar barra de tarefas"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_prop.c:515 src/bin/e_int_client_remember.c:786
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:349
|
||
msgid "Skip Pager"
|
||
msgstr "Ignorar paginador"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:87 src/bin/e_int_client_remember.c:112
|
||
msgid "Window Remember"
|
||
msgstr "Memorização de janela"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:341
|
||
msgid "Window properties are not a unique match"
|
||
msgstr "As propriedades da janela não são exclusivas"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:344
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<ps/>properties "
|
||
"(such as size, location, border style etc.) to<ps/>a window that "
|
||
"<hilight>does not have unique properties</hilight>.<ps/><ps/>This means it "
|
||
"shares Name/Class, Transience, Role etc. properties<ps/>with more than 1 "
|
||
"other window on the screen and remembering<ps/>properties for this window "
|
||
"will apply to all other windows<ps/>that match these properties.<ps/><ps/"
|
||
">This is just a warning in case you did not intend this to happen.<ps/>If "
|
||
"you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> "
|
||
"buttons<ps/>and your settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</"
|
||
"hilight> if you<ps/>are not sure and nothing will be affected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Está a tentar que o Enlightenment se recorde de aplicar <ps/>propriedades "
|
||
"(tais como tamanho, localização, contornos...)<ps/>a uma janela que "
|
||
"<hilight>não possui propriedades exclusivas</hilight>.<ps/><ps/>Isto "
|
||
"significa que a janela partilha as propriedades nome<ps/>classe, "
|
||
"transitoriedade... com as diversas janelas no ecrã e as<ps/>propriedades "
|
||
"desta janela serão aplicáveis a todas as<ps/>outras que possuam as mesmas "
|
||
"propriedades.<ps/><ps/>Isto apenas serve como aviso caso você não tenha "
|
||
"percebido o intuito da operação.<ps/>Se percebeu, prima <hilight>Aplicar</"
|
||
"hilight> ou <hilight>Aceitar</hilight><ps/>e as suas definições serão "
|
||
"aceites. Prima <hilight>Cancelar</hilight> se não tem a certeza."
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:544
|
||
msgid "No match properties set"
|
||
msgstr "Sem propriedades definidas"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:547
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<ps/>properties "
|
||
"(such as size, location, border style etc.) to<ps/>a window <hilight>without "
|
||
"specifying how to remember it</hilight>.<ps/><ps/>You must specify at least "
|
||
"1 way of remembering this window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Está a tentar que o Enlightenment se recorde de aplicar <ps/>propriedades "
|
||
"(tais como tamanho, localização, contornos, etc.)<ps/>a uma janela "
|
||
"<hilight>sem especificar o método</hilight>.<ps/><ps/>Tem que especificar, "
|
||
"pelo menos, 1 método de memorização desta janela."
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:655
|
||
msgid "Nothing"
|
||
msgstr "Nenhum"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:657
|
||
msgid "Size and Position"
|
||
msgstr "Tamanho e posição"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:661
|
||
msgid "Size, Position and Locks"
|
||
msgstr "Tamanho, posição e bloqueios"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:663 src/bin/e_int_client_remember.c:801
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:397
|
||
#: src/modules/mixer/backend.c:1333
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Volume"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:665 src/modules/conf/e_mod_main.c:252
|
||
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:632
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:313
|
||
#: src/modules/everything/evry_view.c:1619
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Todas"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:683
|
||
msgid "Window name"
|
||
msgstr "Nome da janela"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:695
|
||
msgid "Window class"
|
||
msgstr "Classe da janela"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:719
|
||
msgid "Window Role"
|
||
msgstr "Função da janela"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:733
|
||
msgid "Window type"
|
||
msgstr "Tipo de janela"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:741
|
||
msgid "wildcard matches are allowed"
|
||
msgstr "as \"wildcards\" são permitidas"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:743
|
||
msgid "Transience"
|
||
msgstr "Transitoriedade"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:747
|
||
msgid "Identifiers"
|
||
msgstr "Identificadores"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:765
|
||
msgid "Icon Preference"
|
||
msgstr "Preferências de ícones"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:771
|
||
msgid "Virtual Desktop"
|
||
msgstr "Área de trabalho virtual"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:780
|
||
msgid "Current Screen"
|
||
msgstr "Ecrã atual"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:783
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:343
|
||
msgid "Skip Window List"
|
||
msgstr "Ignorar lista de janelas"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:795
|
||
msgid "Opacity"
|
||
msgstr "Opacidade"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:798
|
||
msgid "Application file or name (.desktop)"
|
||
msgstr "Nome ou ficheiro da aplicação (.desktop)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:810
|
||
msgid "Match only one window"
|
||
msgstr "Coincidente com uma janela"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:814
|
||
msgid "Always focus on start"
|
||
msgstr "Focar sempre ao iniciar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:818
|
||
msgid "Keep current properties"
|
||
msgstr "Manter propriedades atuais"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_client_remember.c:824
|
||
msgid "Start this program on login"
|
||
msgstr "Arrancar este programa ao iniciar sessão"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:84
|
||
msgid "Composite Settings"
|
||
msgstr "Definições"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:170
|
||
msgid "WARNING"
|
||
msgstr "- AVISO"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:171
|
||
msgid ""
|
||
"This option WILL break your desktop if you don't know what you're doing.<ps/"
|
||
">Do not file bugs about anything that occurs with this option enabled.<ps/"
|
||
">You have been warned."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta opção irá destruir o seu ambiente de trabalho a menos que saiba "
|
||
"exatamente o que está a fazer.<ps/>Não preencha qualquer relatório de erros "
|
||
"sobre algum problema que ocorra com esta opção ativa.<ps/>Considere-se "
|
||
"avisado."
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:207
|
||
msgid "Edit window matches"
|
||
msgstr "Editar ocorrências de janelas"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:210 src/bin/e_int_config_comp.c:495
|
||
msgid "Select default style"
|
||
msgstr "Escolha o estilo predefinido"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:216
|
||
msgid "Styles"
|
||
msgstr "Estilos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:220 src/bin/e_int_config_comp.c:508
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:433
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:257
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:352
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Comportamento"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:221
|
||
msgid "Smooth scaling"
|
||
msgstr "Ajuste suave"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:225 src/bin/e_int_config_comp.c:527
|
||
msgid "Don't composite fullscreen windows"
|
||
msgstr "Não compor janelas em ecrã completo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:228 src/bin/e_int_config_comp.c:492
|
||
msgid "Don't fade backlight"
|
||
msgstr "Não desvanecer iluminação"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:232 src/bin/e_int_config_comp.c:533
|
||
msgid "Engine"
|
||
msgstr "Mecanismo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:234 src/bin/e_int_config_comp.c:535
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "Equipamento"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:237 src/bin/e_int_config_comp.c:538
|
||
msgid "OpenGL"
|
||
msgstr "OpenGL"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:244
|
||
msgid "OpenGL options:"
|
||
msgstr "Opções OpenGL:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:247 src/bin/e_int_config_comp.c:512
|
||
msgid "Tear-free updates (VSynced)"
|
||
msgstr "Atualizações Tear-free (sincronização vertical)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:252
|
||
msgid "Texture from pixmap"
|
||
msgstr "Textura pixmap"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:257
|
||
msgid "Assume swapping method:"
|
||
msgstr "Método de processamento:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:262
|
||
msgid "Auto"
|
||
msgstr "Automática"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:267
|
||
msgid "Invalidate (full redraw)"
|
||
msgstr "Invalidar (nova criação)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:272
|
||
msgid "Copy from back to front"
|
||
msgstr "Copiar de trás para a frente"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:277
|
||
msgid "Double buffered swaps"
|
||
msgstr "Processamento duplo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:282
|
||
msgid "Triple buffered swaps"
|
||
msgstr "Processamento triplo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:292 src/bin/e_int_config_comp.c:517
|
||
msgid "Dithering"
|
||
msgstr "Pontilhado (dither)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:298 src/bin/e_int_config_comp.c:544
|
||
msgid "Rendering"
|
||
msgstr "Renderização"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:304
|
||
msgid "X Messages"
|
||
msgstr "Mensagens do X"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:305
|
||
msgid "Send flush"
|
||
msgstr "Limpar cache"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:307
|
||
msgid "Send dump"
|
||
msgstr "Limpar cache drasticamente"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:311
|
||
msgid "Sync"
|
||
msgstr "Sincronizar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:312
|
||
msgid "Grab Server during draw"
|
||
msgstr "Capturar servidor ao criar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:314
|
||
msgid "Initial draw timeout for newly mapped windows"
|
||
msgstr "Limite de tempo para criar novas janelas"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.2f Seconds"
|
||
msgstr "%1.2f segundos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:320
|
||
msgid "DANGEROUS"
|
||
msgstr "PERIGOSO"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:321
|
||
msgid "Enable advanced compositing features"
|
||
msgstr "Ativar efeitos avançados de composição"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:324 src/modules/ibar/e_mod_config.c:148
|
||
msgid "Misc"
|
||
msgstr "Diversos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:372
|
||
msgid "Show Framerate"
|
||
msgstr "Mostrar taxa de imagens"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:375
|
||
msgid "Corner"
|
||
msgstr "Localização"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:378
|
||
msgid "Top Left"
|
||
msgstr "Margem superior esquerda"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:381
|
||
msgid "Top Right"
|
||
msgstr "Margem superior direita"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:384
|
||
msgid "Bottom Left"
|
||
msgstr "Margem inferior esquerda"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:387
|
||
msgid "Bottom Right"
|
||
msgstr "Margem inferior direita"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:392
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "Depuração"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp.c:522
|
||
msgid "Smooth scaling of window content"
|
||
msgstr "Ajuste suave do conteúdo da janela"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:79 src/bin/e_int_config_comp_match.c:111
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:413 src/bin/e_int_config_comp_match.c:464
|
||
msgid "Unused"
|
||
msgstr "Não utilizado"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:81 src/bin/e_int_config_comp_match.c:416
|
||
msgid "Combo"
|
||
msgstr "Combo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:85 src/bin/e_int_config_comp_match.c:420
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:487
|
||
msgid "Dialog"
|
||
msgstr "Diálogo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:87 src/bin/e_int_config_comp_match.c:422
|
||
msgid "Dock"
|
||
msgstr "Doca"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:89 src/bin/e_int_config_comp_match.c:424
|
||
msgid "Drag and Drop"
|
||
msgstr "Arrastar e largar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:93 src/bin/e_int_config_comp_match.c:428
|
||
msgid "Menu (Dropdown)"
|
||
msgstr "Menu (suspenso)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:95 src/bin/e_int_config_comp_match.c:430
|
||
msgid "Menu (Popup)"
|
||
msgstr "Menu (emergente)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:99 src/bin/e_int_config_comp_match.c:434
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:68
|
||
msgid "Notification"
|
||
msgstr "Notificações"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:101 src/bin/e_int_config_comp_match.c:436
|
||
msgid "Splash"
|
||
msgstr "Ecrã"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:103 src/bin/e_int_config_comp_match.c:438
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:356
|
||
msgid "Toolbar"
|
||
msgstr "Barra de ferramentas"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:105 src/bin/e_int_config_comp_match.c:440
|
||
msgid "Tooltip"
|
||
msgstr "Ajuda"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:107 src/bin/e_int_config_comp_match.c:442
|
||
msgid "Utility"
|
||
msgstr "Utilitário"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:109 src/bin/e_int_config_comp_match.c:163
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:444 src/bin/e_utils.c:641
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:696 src/bin/e_widget_filepreview.c:697
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:698 src/bin/e_widget_filepreview.c:728
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:739 src/modules/battery/e_mod_main.c:265
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:510 src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:511
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_util.c:261
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:429
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1185
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:983
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:574
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:299
|
||
#: src/modules/wizard/page_020.c:89
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Desconhecida"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:122
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:163
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "Título:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:124 src/bin/e_int_config_comp_match.c:130
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:136 src/bin/e_int_config_comp_match.c:142
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:148 src/bin/e_int_config_comp_match.c:157
|
||
msgid " / "
|
||
msgstr " / "
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:128 src/bin/e_widget_filepreview.c:483
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Tipo:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:140
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155
|
||
msgid "Class:"
|
||
msgstr "Classe:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:146
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:171
|
||
msgid "Role:"
|
||
msgstr "Função:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:152
|
||
msgid "Style:"
|
||
msgstr "Estilo:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:158
|
||
msgid "Effect:"
|
||
msgstr "Efeito:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:352
|
||
msgid "Edit E_Comp_Match"
|
||
msgstr "Editar E_Comp_Match"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:404
|
||
msgid "Names"
|
||
msgstr "Nomes"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:451
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:335
|
||
msgid "Types"
|
||
msgstr "Tipos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:466
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1046
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Ligado"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:468
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:493
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Desligado"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:511
|
||
msgid "ARGB"
|
||
msgstr "ARGB"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:547
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Flags"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:551 src/bin/e_int_shelf_config.c:226
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:704
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "Estilo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:577
|
||
msgid "Effect"
|
||
msgstr "Efeito"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:741 src/bin/e_widget_config_list.c:80
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:348
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:712
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Cima"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:743 src/bin/e_widget_config_list.c:86
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:352
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:721
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Seta abaixo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:745 src/bin/e_int_gadcon_config.c:718
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:751 src/bin/e_widget_config_list.c:60
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:311
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:332
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:98
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:197
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:257
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:237
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:288
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:786
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:938
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:134
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:337
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:137
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:695
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Adicionar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:747
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:703
|
||
msgid "Del"
|
||
msgstr "Del"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:749
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:185
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Editar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:766
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18
|
||
msgid "Apps"
|
||
msgstr "Aplicações"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:770
|
||
msgid "Popups"
|
||
msgstr "Alertas"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:774
|
||
msgid "Overrides"
|
||
msgstr "Substituição"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:778
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:279
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17
|
||
msgid "Menus"
|
||
msgstr "Menus"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:782
|
||
msgid "Objects"
|
||
msgstr "Objetos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:945
|
||
msgid "Composite Match Settings"
|
||
msgstr "Definições de composição"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:51
|
||
msgid "Utilities"
|
||
msgstr "Utilitários"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:54
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1332
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1345
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1563
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:42
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Ficheiros"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:55 src/modules/everything/e_mod_main.c:56
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:48
|
||
msgid "Launcher"
|
||
msgstr "Lançador"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:56
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:330
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57
|
||
msgid "Core"
|
||
msgstr "Núcleo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:57
|
||
msgid "Mobile"
|
||
msgstr "Móvel"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:98
|
||
msgid "Module Settings"
|
||
msgstr "Módulos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:198
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "Carga"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:203 src/bin/e_module.c:592
|
||
msgid "Unload"
|
||
msgstr "Descarregar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:348 src/bin/e_int_config_modules.c:602
|
||
msgid "No modules selected."
|
||
msgstr "Nenhum módulo selecionado."
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_config_modules.c:600
|
||
msgid "More than one module selected."
|
||
msgstr "Mais do que um módulo selecionado."
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:703
|
||
msgid "Loaded Gadgets"
|
||
msgstr "Gadgets carregados"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:723
|
||
msgid "Available Gadgets"
|
||
msgstr "Gadgets disponíveis"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:785
|
||
msgid "Shelf Contents"
|
||
msgstr "Conteúdo do painel"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:791
|
||
msgid "Toolbar Contents"
|
||
msgstr "Conteúdo da barra de ferramentas"
|
||
|
||
#: src/bin/e_intl.c:356
|
||
msgid "Input Method Error"
|
||
msgstr "Método de introdução"
|
||
|
||
#: src/bin/e_intl.c:357
|
||
msgid ""
|
||
"Error starting the input method executable<ps/><ps/>please make sure that "
|
||
"your input<ps/>method configuration is correct and<ps/>that your "
|
||
"configuration's<ps/>executable is in your PATH<ps/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ocorreu um erro ao iniciar o executável do<ps/><ps/>método de introdução<ps/"
|
||
">Certifique-se que o método está bem configurado<ps/>e que o executável está "
|
||
"no seu PATH.<ps/>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:144 src/modules/mixer/backend.c:1265
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:153
|
||
msgid "Main"
|
||
msgstr "Principal"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:167
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:72
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29
|
||
msgid "Favorite Applications"
|
||
msgstr "Aplicações favoritas"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:178
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:340
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:262
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:284
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:215
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1148
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1164
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1417
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Aplicações"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:204
|
||
msgid "Blanking Block"
|
||
msgstr "Inibidor de ecrã"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:212 src/bin/e_int_menus.c:1596
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:343
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1919 src/modules/winlist/e_mod_main.c:28
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Windows"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:224 src/bin/e_int_menus.c:1651
|
||
msgid "Lost Windows"
|
||
msgstr "Janelas perdidas"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:251
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Acerca"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:256 src/bin/e_theme_about.c:19
|
||
msgid "About Theme"
|
||
msgstr "Sobre o tema"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:261
|
||
msgid "Report Bug"
|
||
msgstr "Reportar Erro"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:352
|
||
msgid "Virtual"
|
||
msgstr "Virtual"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:359 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:75
|
||
msgid "Shelves"
|
||
msgstr "Painéis"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:365 src/modules/gadman/e_mod_main.c:180
|
||
msgid "Change Wallpaper"
|
||
msgstr "Alterar o papel de parede"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:373
|
||
msgid "Show/Hide All Windows"
|
||
msgstr "Mostrar/ocultar todas as janelas"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:980
|
||
msgid "No applications"
|
||
msgstr "Sem aplicações"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1214
|
||
msgid "Set Virtual Desktops"
|
||
msgstr "Definir áreas de trabalho virtuais"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1602 src/bin/e_int_menus.c:1792
|
||
msgid "No windows"
|
||
msgstr "Sem janelas"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1711 src/bin/e_int_menus.c:1805
|
||
msgid "Untitled window"
|
||
msgstr "Janela sem nome"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1902 src/bin/e_shelf.c:1621
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shelf %s"
|
||
msgstr "Painel %s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1970
|
||
msgid "Add a Shelf"
|
||
msgstr "Adicionar painel"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_menus.c:1977
|
||
msgid "Delete a Shelf"
|
||
msgstr "Eliminar painel"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:46
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:55
|
||
msgid "Shelf Settings"
|
||
msgstr "Definições do painel"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:159
|
||
msgid "Above Everything"
|
||
msgstr "Por cima de tudo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:161
|
||
msgid "Below Windows"
|
||
msgstr "Por baixo das janelas"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:163
|
||
msgid "Below Everything"
|
||
msgstr "Por baixo de tudo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:212
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:224
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:155
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:160
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f pixels"
|
||
msgstr "%1.0f pixeis"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:215
|
||
msgid "Shrink to Content Width"
|
||
msgstr "Ajustar ao conteúdo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:232
|
||
msgid "Auto-hide the shelf"
|
||
msgstr "Ocultar automaticamente"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:237
|
||
msgid "Show on mouse in"
|
||
msgstr "Mostrar ao passar com o rato"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:241
|
||
msgid "Show on mouse click"
|
||
msgstr "Mostrar ao clicar com o rato"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:246
|
||
msgid "Hide timeout"
|
||
msgstr "Intervalo para ocultar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:250 src/modules/notification/e_mod_config.c:115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f seconds"
|
||
msgstr "%.1f segundos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:256
|
||
msgid "Hide duration"
|
||
msgstr "Intervalo para mostrar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:260
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:833
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f seconds"
|
||
msgstr "%.2f segundos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:265
|
||
msgid "Don't adjust windows when overlapping the shelf"
|
||
msgstr "Não ajustar as janelas ao cobrir o painel"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:270
|
||
msgid "Auto Hide"
|
||
msgstr "Ocultar automaticamente"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:276
|
||
msgid "Show on all Desktops"
|
||
msgstr "Mostrar em todas as área de trabalho"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:278
|
||
msgid "Show on specified Desktops"
|
||
msgstr "Mostrar nas áreas de trabalho indicadas"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:28 src/bin/e_toolbar.c:354
|
||
msgid "Toolbar Settings"
|
||
msgstr "Definições da barra de ferramentas"
|
||
|
||
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:77 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1407
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Diposição"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:299
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n"
|
||
msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar o Eina!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:308
|
||
msgid "Enlightenment could not create a logging domain!\n"
|
||
msgstr "O Enlightenment não conseguiu criar o domínio de registo!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:372
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n"
|
||
msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar o Eet!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:381
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n"
|
||
msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar o Ecore!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:400
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize EFX!\n"
|
||
msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar o EFX!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:409
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize EIO!\n"
|
||
msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar o EIO!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:421
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"O Enlightenment não conseguiu configurar o sinal de saída!\n"
|
||
"Será que tem memória suficiente?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:428
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"O Enlightenment não conseguiu configurar o sinal do HUP!\n"
|
||
"Será que tem memória suficiente?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:435
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"O Enlightenment não conseguiu configurar o sinal de UTILIZADOR!\n"
|
||
"Será que tem memória suficiente?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:444
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n"
|
||
msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar Ecore_File!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:453
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n"
|
||
msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar Ecore_Con!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:462
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n"
|
||
msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar Ecore_Ipc!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:473
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n"
|
||
msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar Ecore_Evas!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:482
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Elementary!\n"
|
||
msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar o Elementary!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:491
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize Emotion!\n"
|
||
msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar o Emotion!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:505
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Wayland SHM\n"
|
||
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
|
||
"Ecore and check they support the Wayland SHM rendering engine."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Enlightenment descobriu que o ecore_evas não tem suporte ao\n"
|
||
"processamento Wayland SHM no Evas. Verifique a instalação\n"
|
||
"do Evas e do Ecore e verifique se ambos possuem suporte a Wayland SHM."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:515
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
|
||
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
|
||
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Enlightenment descobriu que o ecore_evas não tem suporte ao\n"
|
||
"processamento X11 no Evas. Por favor verifique a instalação\n"
|
||
"do Evas e do Ecore e verifique se ambos possuem suporte a X11."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:524
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
|
||
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
|
||
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Enlightenment descobriu que o ecore_evas não tem suporte ao\n"
|
||
"\"Software Buffer\" no Evas. Por favor verifique a instalação\n"
|
||
"do Evas e do Ecore e verifique se ambos possuem suporte \"Software Buffer\"."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:538
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n"
|
||
msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar E_Intl!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:549
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
|
||
"Have you set your DISPLAY variable?"
|
||
msgstr ""
|
||
"O Enlightenment não conseguiu iniciar o sistema de alertas!\n"
|
||
"Configurou a variável DISPLAY?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:561
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
|
||
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
|
||
msgstr ""
|
||
"O Enlightenment não conseguiu criar os diretórios da sua pasta pessoal!\n"
|
||
"A pasta pessoal existe? Será que o disco está cheio?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:571
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system.\n"
|
||
msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o registo do sistema!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:580
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its config system.\n"
|
||
msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema de configurações!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:624
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its environment.\n"
|
||
msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o ambiente de trabalho!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:643
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
|
||
"Perhaps you are out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"O Enlightenment não conseguiu configurar os diretórios de pesquisa!\n"
|
||
"Será que tem memória suficiente?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:710
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its font system.\n"
|
||
msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar as letras do sistema!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:723
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system.\n"
|
||
msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o tema do sistema!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:739
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot create a dbus session connection.\n"
|
||
"At best this will break many things, at worst it will hard lock your "
|
||
"machine.\n"
|
||
"If you're sure you know what you're doing, export E_NO_DBUS_SESSION=1"
|
||
msgstr ""
|
||
"O Enlightenment não pode criar uma ligação de sessão dbus.\n"
|
||
"Na melhor das hipóteses isto vai danificar muitas coisas, na pior das "
|
||
"hipóteses vai bloquear a máquina.\n"
|
||
"Se tem a certeza que sabe o que está a fazer, exporte E_NO_DBUS_SESSION=1"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:752
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
|
||
"Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n"
|
||
"out of memory or disk space?"
|
||
msgstr ""
|
||
"O Enlightenment não conseguiu iniciar o sistema FDO!\n"
|
||
"Tem permissões de escrita em ~/.cache/efreet?\n"
|
||
"Possui espaço livre em disco? A memória é suficiente?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:763
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema de internacionalização!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:778
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system.\n"
|
||
msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema de ações!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:794
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize the Privilege System access system.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"O Enlightenment não conseguiu inicializar o sistema de acesso ao Sistema de "
|
||
"Privilégios.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:803
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes.\n"
|
||
msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar os modos de energia!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:816
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
|
||
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ocorreu uma falha ao configurar o gestor de janelas Enlightenment para os\n"
|
||
"ecrã do seu sistema. Será que já existe outro gestor de janelas ativo?\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:826
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system.\n"
|
||
msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema de cursor!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:836
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its scale system.\n"
|
||
msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema de escalas!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:845
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its init screen.\n"
|
||
msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o ecrã inicial!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:880
|
||
msgid "Enlightenment cannot configure the backlight.\n"
|
||
msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar a iluminação!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:888
|
||
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings.\n"
|
||
msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar as definições DPMS!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:897
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system.\n"
|
||
msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema de bloqueio!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:917
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
|
||
msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar os comandos do sistema!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:926
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system.\n"
|
||
msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema de execuções!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:938
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
|
||
msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar o gestor de ficheiros!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:947
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system.\n"
|
||
msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema de mensagens!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:956
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema da captura de entradas1\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:965 src/bin/e_main.c:1107
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its module system.\n"
|
||
msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema de módulos!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:974
|
||
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"O Enlightenment não conseguiu configurar as definições de memorização!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:983
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system.\n"
|
||
msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema de gadgets!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:992
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its toolbars.\n"
|
||
msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar as barras de ferramentas!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1001
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"O Enlightenment não conseguiu configurar a imagem da área de trabalho!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1010
|
||
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings.\n"
|
||
msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar as definições do rato!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1018
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system.\n"
|
||
msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema de associações!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1027
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
|
||
msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema de miniaturas!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1036
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n"
|
||
msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar a cache de ícones!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1045
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.\n"
|
||
msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar o sistema de atualizações!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1054
|
||
msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n"
|
||
msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar o ambiente de trabalho!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1063
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema de organização dos "
|
||
"ficheiros!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1115 src/modules/wizard/e_wizard.c:262
|
||
msgid "Welcome to Enlightenment"
|
||
msgstr "Bem-vindo ao Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Version: %s\n"
|
||
msgstr "Versão: %s\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1272
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Options:\n"
|
||
" -display DISPLAY\n"
|
||
" Connect to display named DISPLAY.\n"
|
||
" EG: -display :1.0\n"
|
||
" -fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
|
||
" Add a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
|
||
" given the geometry. Add as many as you like. They all\n"
|
||
" replace the real xinerama screens, if any. This can\n"
|
||
" be used to simulate xinerama.\n"
|
||
" EG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
|
||
"800x600+800+0\n"
|
||
" -profile CONF_PROFILE\n"
|
||
" Use the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
|
||
"default or just \"default\".\n"
|
||
" -good\n"
|
||
" Be good.\n"
|
||
" -evil\n"
|
||
" Be evil.\n"
|
||
" -psychotic\n"
|
||
" Be psychotic.\n"
|
||
" -locked\n"
|
||
" Start with desklock on, so password will be asked.\n"
|
||
" -i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
|
||
" If you need this help, you don't need this option.\n"
|
||
" -version\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Opções:\n"
|
||
" -display DISPLAY\n"
|
||
" Connect to display named DISPLAY.\n"
|
||
" EG: -display :1.0\n"
|
||
" -fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
|
||
" Add a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
|
||
" given the geometry. Add as many as you like. They all\n"
|
||
" replace the real xinerama screens, if any. This can\n"
|
||
" be used to simulate xinerama.\n"
|
||
" EG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
|
||
"800x600+800+0\n"
|
||
" -profile CONF_PROFILE\n"
|
||
" Use the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
|
||
"default or just \"default\".\n"
|
||
" -good\n"
|
||
" Be good.\n"
|
||
" -evil\n"
|
||
" Be evil.\n"
|
||
" -psychotic\n"
|
||
" Be psychotic.\n"
|
||
" -locked\n"
|
||
" Start with desklock on, so password will be asked.\n"
|
||
" -i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
|
||
" If you need this help, you don't need this option.\n"
|
||
" -version\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1326
|
||
msgid ""
|
||
"You are executing enlightenment directly. This is\n"
|
||
"bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n"
|
||
"binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n"
|
||
"will handle setting up environment variables, paths,\n"
|
||
"and launching any other required services etc.\n"
|
||
"before enlightenment itself begins running.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Está a executar o Enlightenment diretamente. Isto\n"
|
||
"não é bom. Não utilize o binário \"enlightenment\".\n"
|
||
"Utilize o lançador \"enlightenment_start\". Este irá\n"
|
||
"fazer a gestão das variáveis de ambiente, caminhos,\n"
|
||
"bem como iniciar outros serviços necessários,\n"
|
||
"antes de iniciar a sessão.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1589
|
||
msgid "Enlightenment cannot create a compositor.\n"
|
||
msgstr "O Enlightenment não conseguiu criar um compositor.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1602
|
||
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema de arrastar e largar!\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1763
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment crashed early on start and has<ps/>been restarted. There was "
|
||
"an error loading the<ps/>module named: %s. This module has been disabled<ps/"
|
||
">and will not be loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Enlightenment terminou ao iniciar a sessão e <ps/>foi reiniciado. Ocorreu "
|
||
"um erro ao carregar o <ps/>módulo: %s. Este módulo foi desativado<ps/>e não "
|
||
"será carregado."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1768 src/bin/e_main.c:1784
|
||
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
|
||
msgstr "O Enlightenment terminou ao iniciar a sessão e foi reiniciado"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1769
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<ps/>There was "
|
||
"an error loading the module named: %s<ps/><ps/>This module has been disabled "
|
||
"and will not be loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Enlightenment terminou ao iniciar a sessão e foi reiniciado.<ps/> Ocorreu "
|
||
"um erro ao carregar o módulo: %s.<ps/><ps/>Este módulo foi desativado e não "
|
||
"será carregado."
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1777
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment crashed early on start and has<ps/>been restarted. All modules "
|
||
"have been disabled<ps/>and will not be loaded to help remove any problem<ps/"
|
||
">modules from your configuration. The module<ps/>configuration dialog should "
|
||
"let you select your<ps/>modules again.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"O Enlightenment terminou ao iniciar a sessão<ps/>e foi reiniciado.Todos os "
|
||
"módulos foram desativados<ps/>e não serão carregados de modo a que possa<ps/"
|
||
">corrigir os problemas. O diálogo de configuração<ps/>dos módulos deve "
|
||
"permitir-lhe escolher<ps/>os módulos a carregar novamente.\n"
|
||
|
||
#: src/bin/e_main.c:1785
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<ps/>All modules "
|
||
"have been disabled and will not be loaded to help<ps/>remove any problem "
|
||
"modules from your configuration.<ps/><ps/>The module configuration dialog "
|
||
"should let you select your<ps/>modules again."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Enlightenment terminou ao iniciar a sessão e foi reiniciado.<ps/>Todos os "
|
||
"módulos foram desativados e não serão carregados de<ps/>modo a que possa "
|
||
"corrigir os problemas.<ps/><ps/>O diálogo de configuração dos módulos deve "
|
||
"permitir-lhe escolher<ps/>os módulos a carregar."
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading Module: %s"
|
||
msgstr "A carregar módulo: %s"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error loading the module named: %s<ps/>No module named %s could "
|
||
"be found in the<ps/>module search directories.<ps/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ocorreu um erro ao carregar o módulo: %s<ps/>O módulo com o nome %s não foi "
|
||
"encontrado nos<ps/>diretórios de pesquisa dos módulos.<ps/>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:206 src/bin/e_module.c:219 src/bin/e_module.c:238
|
||
msgid "Error loading Module"
|
||
msgstr "Erro ao carregar módulo"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:214 src/bin/e_module.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error loading the module named: %s<ps/>The full path to this "
|
||
"module is:<ps/>%s<ps/>The error reported was:<ps/>%s<ps/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ocorreu um erro ao carregar o módulo: %s<ps/>O caminho para o módulo é:<ps/"
|
||
">%s<ps/>O erro reportado foi:<ps/>%s.<ps/>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:237
|
||
msgid "Module does not contain all needed functions"
|
||
msgstr "O módulo não contém as funções necessárias"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Module API Error<ps/>Error initializing Module: %s<ps/>It requires a module "
|
||
"API version of: %i.<ps/>The module API advertized by Enlightenment is: %i."
|
||
"<ps/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erro na API do módulo<ps/>Erro ao iniciar o módulo: %s<ps/>O módulo requer a "
|
||
"versão mínima API: %i.<ps/>O módulo API com advertências é: %i.<ps/>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enlightenment %s Module"
|
||
msgstr "Módulo %s do Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:587
|
||
msgid "What action should be taken with this module?<ps/>"
|
||
msgstr "Qual a ação que deve ser efetuada com este módulo?<ps/>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:593 src/bin/e_shelf.c:1777
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:341
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:397
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:209
|
||
msgid "Keep"
|
||
msgstr "Manter"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:692
|
||
msgid ""
|
||
"The following modules are not standard ones for<ps/>Enlightenment and may "
|
||
"cause bugs and crashes.<ps/>Please remove them before reporting any bugs.<ps/"
|
||
"><ps/>The module list is as follows:<ps/><ps/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Os módulos indicados não são parte integrante do<ps/>Enlightenment e podem "
|
||
"causar erros e falhas.<ps/>Remova-os antes de reportar qualquer erro<ps/><ps/"
|
||
">A lista dos módulos é a seguinte:<ps/><ps/>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:704
|
||
msgid "Unstable module tainting"
|
||
msgstr "Análise de módulos instáveis"
|
||
|
||
#: src/bin/e_module.c:708
|
||
msgid "I know"
|
||
msgstr "Eu sei"
|
||
|
||
#: src/bin/e_remember.c:52 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:275
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<ps/><ps/>%s<ps/>"
|
||
msgstr "O Enlightenment não conseguiu derivar o processo:<ps/><ps/>%s<ps/>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:65 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:42
|
||
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:103 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:107
|
||
msgid "Float"
|
||
msgstr "Flutuante"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:66
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:225
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:566
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1105
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Horizontal"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:67
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:227
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:559
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1114
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Vertical"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:72
|
||
msgid "Top-left Corner"
|
||
msgstr "Em cima (à esquerda)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:73
|
||
msgid "Top-right Corner"
|
||
msgstr "Em cima (à direita)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:74
|
||
msgid "Bottom-left Corner"
|
||
msgstr "Em baixo (à esquerda)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:75
|
||
msgid "Bottom-right Corner"
|
||
msgstr "Em baixo (à direita)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:76
|
||
msgid "Left-top Corner"
|
||
msgstr "À esquerda (em cima)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:77
|
||
msgid "Right-top Corner"
|
||
msgstr "À direita (em cima)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:78
|
||
msgid "Left-bottom Corner"
|
||
msgstr "À esquerda (em baixo)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:79
|
||
msgid "Right-bottom Corner"
|
||
msgstr "À direita (em baixo)"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:352 src/bin/e_shelf.c:1131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shelf #%d"
|
||
msgstr "Painel #%d"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:945
|
||
msgid "Shelf Autohide Error"
|
||
msgstr "Erro de ocultação automática do painel"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:945
|
||
msgid ""
|
||
"Shelf autohiding will not work properly<ps/>with the current configuration; "
|
||
"set your shelf to<ps/>\"Below Everything\" or disable autohiding."
|
||
msgstr ""
|
||
"A ocultação do painel não vai funcionar<ps/>corretamente com a configuração "
|
||
"atual.<ps/>Defina o painel para \"Por baixo de tudo\"<ps/>ou desative a "
|
||
"ocultação automática."
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1133
|
||
msgid "Add New Shelf"
|
||
msgstr "Adicionar um painel"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1155
|
||
msgid "Shelf Error"
|
||
msgstr "Erro do painel"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1155
|
||
msgid "A shelf with that name already exists!"
|
||
msgstr "Já existe um painel com este nome!"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1642 src/bin/e_shelf.c:2412
|
||
msgid "Stop Moving Gadgets"
|
||
msgstr "Parar de mover gadgets"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1644 src/bin/e_shelf.c:2414
|
||
msgid "Begin Moving Gadgets"
|
||
msgstr "Mover gadgets"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1772
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
|
||
msgstr "Tem a certeza que quer eliminar este painel?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:1774
|
||
msgid ""
|
||
"You requested to delete this shelf.<ps/><ps/>Are you sure you want to delete "
|
||
"it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Solicitou a eliminação deste painel.<ps/><ps/>Tem a certeza que o quer fazer?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:2268
|
||
msgid "A shelf with that name and id already exists!"
|
||
msgstr "Já existe um painel com este nome e id!"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:2288
|
||
msgid "Rename Shelf"
|
||
msgstr "Renomear painel"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:2362 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:145
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:118 src/modules/ibar/e_mod_main.c:491
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1630
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "Conteúdos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:2372
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Orientação"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:2381 src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:833
|
||
msgid "Autohide"
|
||
msgstr "Ocultar automaticamente"
|
||
|
||
#: src/bin/e_shelf.c:2388
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Revista"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:894
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Logout is taking too long.<ps/>Some applications refuse to close.<ps/>Do you "
|
||
"want to finish the logout<ps/>anyway without closing these<ps/>applications "
|
||
"first?<ps/><ps/>Auto logout in %d seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Está a levar muito tempo para sair da sessão.<ps/>Algumas aplicações recusam-"
|
||
"se a fechar.<ps/>Pretende continuar<ps/>apesar das aplicações não terem<ps/"
|
||
">sido fechadas?<ps/><ps/>A sessão será terminada em %d segundos."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:953
|
||
msgid "Logout problems"
|
||
msgstr "Erro ao sair da sessão"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:956
|
||
msgid "Logout now"
|
||
msgstr "Sair agora"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:958
|
||
msgid "Wait longer"
|
||
msgstr "Esperar um pouco"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:960
|
||
msgid "Cancel Logout"
|
||
msgstr "Cancelar"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:1040
|
||
msgid "Enlightenment is busy with another request"
|
||
msgstr "O Enlightenment está ocupado com outro pedido"
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:1045
|
||
msgid ""
|
||
"Logging out.<ps/>You cannot perform other system actions<ps/>once a logout "
|
||
"has begun."
|
||
msgstr ""
|
||
"A sair da sessão.<ps/>Não pode executar quaisquer outras ações do sistema<ps/"
|
||
">uma vez iniciado a saída."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:1052
|
||
msgid ""
|
||
"Powering off.<ps/>You cannot perform any other system actions<ps/>once a "
|
||
"shutdown has been started."
|
||
msgstr ""
|
||
"A encerrar.<ps/>Não pode executar quaisquer outras ações do sistema<ps/>uma "
|
||
"vez iniciado o encerramento."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:1058
|
||
msgid ""
|
||
"Resetting.<ps/>You cannot perform any other system actions<ps/>once a reboot "
|
||
"has begun."
|
||
msgstr ""
|
||
"A reiniciar.<ps/>Não pode executar quaisquer outras ações do sistema<ps/"
|
||
">depois de começado o reinício."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:1064
|
||
msgid ""
|
||
"Suspending.<ps/>You cannot perform any other system actions<ps/>until "
|
||
"suspend is complete."
|
||
msgstr ""
|
||
"A suspender.<ps/>Não pode executar quaisquer outras ações do sistema<ps/>até "
|
||
"que a suspensão esteja concluída."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:1070
|
||
msgid ""
|
||
"Hibernating.<ps/>You cannot perform any other system actions<ps/>until "
|
||
"hibernation is complete."
|
||
msgstr ""
|
||
"A hibernar.<ps/>Não pode executar quaisquer outras ações do sistema<ps/>até "
|
||
"que a hibernação esteja concluída."
|
||
|
||
#: src/bin/e_sys.c:1076
|
||
msgid "EEK! This should not happen"
|
||
msgstr "Isto não devia acontecer"
|
||
|
||
#: src/bin/e_system.c:35 src/bin/e_system.c:40 src/bin/e_system.c:45
|
||
#: src/bin/e_system.c:50 src/bin/e_system.c:55 src/bin/e_system.c:60
|
||
#: src/bin/e_system.c:65 src/bin/e_system.c:70 src/bin/e_system.c:75
|
||
#: src/bin/e_system.c:80 src/bin/e_system.c:85 src/bin/e_system.c:90
|
||
#: src/bin/e_system.c:95 src/bin/e_system.c:100 src/bin/e_system.c:105
|
||
#: src/bin/e_system.c:111
|
||
msgid "Error in Enlightenment System Service"
|
||
msgstr "Erro no serviço do sistema Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/bin/e_system.c:36
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system "
|
||
"service<br>because ecore_exe_run() failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Enlightenment não conseguiu iniciar com sucesso<br>o serviço "
|
||
"enlightenment_system<br>porque ecore_exe_run() falhou."
|
||
|
||
#: src/bin/e_system.c:41
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system "
|
||
"service<br>because your user has no passwd file entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Enlightenment não conseguiu iniciar com sucesso<br>o serviço "
|
||
"enlightenment_system<br>porque o seu utilizador não tem entrada de ficheiro "
|
||
"passwd."
|
||
|
||
#: src/bin/e_system.c:46
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system "
|
||
"service<br>because your username is blank in the passwd file."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Enlightenment não conseguiu iniciar com sucesso<br>o serviço "
|
||
"enlightenment_system<br>porque o seu nome de utilizador está em branco no "
|
||
"ficheiro passwd."
|
||
|
||
#: src/bin/e_system.c:51
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system "
|
||
"service<br>because it could not allocate memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Enlightenment não conseguiu iniciar com sucesso<br>o serviço "
|
||
"enlightenment_system<br>porque não conseguiu atribuir memória."
|
||
|
||
#: src/bin/e_system.c:56
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system "
|
||
"service<br>because it can't find your user group entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Enlightenment não conseguiu iniciar com sucesso<br>o serviço "
|
||
"enlightenment_system<br>porque não consegue encontrar a entrada do seu grupo "
|
||
"de utilizadores."
|
||
|
||
#: src/bin/e_system.c:61
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system "
|
||
"service<br>because your user group entry is blank."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Enlightenment não conseguiu iniciar com sucesso<br>o serviço "
|
||
"enlightenment_system<br>porque a entrada do seu grupo de utilizadores está "
|
||
"em branco."
|
||
|
||
#: src/bin/e_system.c:66
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system "
|
||
"service<br>since it can't become root. Missing setuid bit?"
|
||
msgstr ""
|
||
"O Enlightenment não conseguiu iniciar com sucesso<br>o serviço "
|
||
"enlightenment_system<br>uma vez que não se pode tornar root. Bit setuid em "
|
||
"falta?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_system.c:71
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system "
|
||
"service<br>since it can't become group root. Missing setuid bit?"
|
||
msgstr ""
|
||
"O Enlightenment não conseguiu iniciar com sucesso<br>o serviço "
|
||
"enlightenment_system<br>uma vez que não se pode ser do grupo do root. Bit "
|
||
"setuid em falta?"
|
||
|
||
#: src/bin/e_system.c:76
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system "
|
||
"service<br>because the passwd file entry for root isn't found."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Enlightenment não conseguiu iniciar com sucesso<br>o serviço "
|
||
"enlightenment_system<br>porque não se encontra a entrada do ficheiro passwd "
|
||
"para o root."
|
||
|
||
#: src/bin/e_system.c:81
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system "
|
||
"service<br>because the root home directory is blank."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Enlightenment não conseguiu iniciar com sucesso<br>o serviço "
|
||
"enlightenment_system<br>porque o diretório home do root está em branco."
|
||
|
||
#: src/bin/e_system.c:86
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system "
|
||
"service<br>because the root home directory is not a full path."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Enlightenment não conseguiu iniciar com sucesso<br>o serviço "
|
||
"enlightenment_system<br>porque o diretório home do root não é um localização "
|
||
"completa."
|
||
|
||
#: src/bin/e_system.c:91
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system "
|
||
"service<br>because the root home directory can't be found."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Enlightenment não conseguiu iniciar com sucesso<br>o serviço "
|
||
"enlightenment_system<br>porque não foi possível encontrar o diretório home "
|
||
"do root."
|
||
|
||
#: src/bin/e_system.c:96
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system "
|
||
"service<br>because it can't change the HOME environment."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Enlightenment não conseguiu iniciar com sucesso<br>o serviço "
|
||
"enlightenment_system<br>porque não pode alterar o ambiente HOME."
|
||
|
||
#: src/bin/e_system.c:101
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system "
|
||
"service<br>because it cannot change working directory to root's home."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Enlightenment não conseguiu iniciar com sucesso<br>o serviço "
|
||
"enlightenment_system<br>porque não pode alterar o diretório de trabalho para "
|
||
"a home do root."
|
||
|
||
#: src/bin/e_system.c:106
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system "
|
||
"service<br>because your user is denied access to all services.<br>Please "
|
||
"see /etc/enlightenment/system.conf."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Enlightenment não conseguiu iniciar com sucesso<br>o serviço "
|
||
"enlightenment_system<br>porque é negado ao seu utilizador o acesso a todos "
|
||
"os serviços.<br>Veja /etc/enlightenment/system.conf."
|
||
|
||
#: src/bin/e_system.c:112
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system service "
|
||
"for<br>some unknown reason."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Enlightenment não conseguiu iniciar com sucesso<br>o serviço "
|
||
"enlightenment_system por<br>algum motivo desconhecido."
|
||
|
||
#: src/bin/e_theme_about.c:23
|
||
msgid "Select Theme"
|
||
msgstr "Escolha o tema"
|
||
|
||
#: src/bin/e_theme.c:14
|
||
msgid "Set As Theme"
|
||
msgstr "Definir como tema"
|
||
|
||
#: src/bin/e_toolbar.c:128
|
||
msgid "EFM Toolbar"
|
||
msgstr "Barra de ferramentas EFM"
|
||
|
||
#: src/bin/e_update.c:72
|
||
msgid "Bother me later"
|
||
msgstr "Mais tarde"
|
||
|
||
#: src/bin/e_update.c:74
|
||
msgid "Never tell me"
|
||
msgstr "Nunca mais"
|
||
|
||
#: src/bin/e_update.c:77
|
||
msgid "Update Notice"
|
||
msgstr "Aviso de atualizações"
|
||
|
||
#: src/bin/e_update.c:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your enlightenment version is<ps/>not the current latest release.<ps/>The "
|
||
"latest version is:<ps/><ps/>%s<ps/><ps/>Please visit www.enlightenment."
|
||
"org<ps/>or update your system packages<ps/>to get a new version."
|
||
msgstr ""
|
||
"A sua versão do Enlightenment<ps/>não é a versão mais recente.<ps/>A versão "
|
||
"mais recente é a:<ps/><ps/>%s<ps/><ps/>Aceda a www.enlightenment.org<ps/>ou "
|
||
"atualize os pacotes do sistema<ps/>para obter a nova versão."
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:134
|
||
msgid "Cannot exit - immortal windows."
|
||
msgstr "Não pode sair - janelas não termináveis."
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:135
|
||
msgid ""
|
||
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
|
||
"means<ps/>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
|
||
"windows have<ps/>been closed or have the lifespan lock removed.<ps/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ainda existem algumas janelas com o bloqueio \"lifespan\" ativo.<ps/>Isto "
|
||
"significa<ps/>que não pode sair do Enlightenment até que estas janelas "
|
||
"sejam<ps/>fechadas ou que o bloqueio seja removido.<ps/>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.0f bytes"
|
||
msgstr "%'.0f bytes"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.0f KiB"
|
||
msgstr "%'.0f KiB"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.1f MiB"
|
||
msgstr "%'.1f MiB"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.1f GiB"
|
||
msgstr "%'.1f GiB"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.1f TiB"
|
||
msgstr "%'.1f TiB"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the future"
|
||
msgstr "No futuro"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the last minute"
|
||
msgstr "No último minuto"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last year"
|
||
msgid_plural "%li Years ago"
|
||
msgstr[0] "Último ano"
|
||
msgstr[1] "%li anos atrás"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last month"
|
||
msgid_plural "%li Months ago"
|
||
msgstr[0] "Último mês"
|
||
msgstr[1] "%li meses atrás"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last week"
|
||
msgid_plural "%li Weeks ago"
|
||
msgstr[0] "Última semana"
|
||
msgstr[1] "%li semanas atrás"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgid_plural "%li Days ago"
|
||
msgstr[0] "Ontem"
|
||
msgstr[1] "%li dias atrás"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:628
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An hour ago"
|
||
msgid_plural "%li Hours ago"
|
||
msgstr[0] "Uma hora atrás"
|
||
msgstr[1] "%li horas atrás"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A minute ago"
|
||
msgid_plural "%li Minutes ago"
|
||
msgstr[0] "Um minuto atrás"
|
||
msgstr[1] "%li minutos atrás"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:712 src/bin/e_utils.c:720
|
||
msgid "Error creating directory"
|
||
msgstr "Erro ao criar o diretório"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:712
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to create directory: %s .<ps/>Check that you have correct permissions "
|
||
"set."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ocorreu um erro ao criar o diretório: %s.<ps/>Verifique se tem as permissões "
|
||
"necessárias."
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:720
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to create directory: %s .<ps/>A file of that name already exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ocorreu um erro ao criar o diretório: %s.<ps/>Já existe um ficheiro com este "
|
||
"nome."
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:912
|
||
msgid ""
|
||
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration<ps/>has been "
|
||
"wiped and a new set of defaults initialized. This<ps/>will happen regularly "
|
||
"during development, so don't report a<ps/>bug. This means the module needs "
|
||
"new configuration<ps/>data by default for usable functionality that your "
|
||
"old<ps/>configuration lacked. This new set of defaults will fix<ps/>that by "
|
||
"adding it in. You can re-configure things now to your<ps/>liking. Sorry for "
|
||
"the hiccup in your configuration.<ps/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"As definições precisam de ser atualizadas. As suas definições<ps/>serão "
|
||
"apagadas e serão iniciados novos valores predefinidos.<ps/>Isto irá ocorrer "
|
||
"repetidamente durante o<ps/>desenvolvimento e não deve reportar qualquer "
|
||
"erro.<ps/>Isto significa que o Enlightenment precisa de dados que as<ps/"
|
||
">suas antigas definições não possuem. Este conjunto de valores<ps/>corrige a "
|
||
"situação. Mais tarde poderá configurar o Enlightenment<ps/>ao seu gosto. "
|
||
"Desculpe qualquer inconveniente.<ps/>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:921 src/bin/e_utils.c:945
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Configuration Updated"
|
||
msgstr "Configuração de %s atualizada"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:934
|
||
msgid ""
|
||
"Your module configuration is NEWER than the module version. This is very<ps/"
|
||
">strange. This should not happen unless you downgraded<ps/>the module or "
|
||
"copied the configuration from a place where<ps/>a newer version of the "
|
||
"module was running. This is bad and<ps/>as a precaution your configuration "
|
||
"has been now restored to<ps/>defaults. Sorry for the inconvenience.<ps/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"A configuração do seu módulo é mais RECENTE que a versão do módulo.<ps/>Isto "
|
||
"é muito estranho e só acontece se reverter o módulo ou se<ps/>tiver copiado "
|
||
"a configuração de um local em que está instalada<ps/>uma versão mais recente "
|
||
"do módulo. Isto é mau e por precaução<ps/>as suas definições originais foram "
|
||
"restauradas.<b>Desculpe qualquer inconveniente.<ps/>"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1018 src/modules/packagekit/e_mod_config.c:76
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Nunca"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1022
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A second"
|
||
msgid_plural "%li Seconds"
|
||
msgstr[0] "Um segundo"
|
||
msgstr[1] "%li segundos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1026
|
||
#, c-format
|
||
msgid "One year"
|
||
msgid_plural "%li Years"
|
||
msgstr[0] "Um ano"
|
||
msgstr[1] "%li anos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1031
|
||
#, c-format
|
||
msgid "One month"
|
||
msgid_plural "%li Months"
|
||
msgstr[0] "Um mês"
|
||
msgstr[1] "%li meses"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1036
|
||
#, c-format
|
||
msgid "One week"
|
||
msgid_plural "%li Weeks"
|
||
msgstr[0] "Uma semana"
|
||
msgstr[1] "%li semanas"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1041
|
||
#, c-format
|
||
msgid "One day"
|
||
msgid_plural "%li Days"
|
||
msgstr[0] "Um dia"
|
||
msgstr[1] "%li dias"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1046
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An hour"
|
||
msgid_plural "%li Hours"
|
||
msgstr[0] "Uma hora"
|
||
msgstr[1] "%li horas"
|
||
|
||
#: src/bin/e_utils.c:1051
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A minute"
|
||
msgid_plural "%li Minutes"
|
||
msgstr[0] "Um minuto"
|
||
msgstr[1] "%li minutos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:93 src/bin/e_widget_filepreview.c:415
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:532
|
||
msgid "Resolution:"
|
||
msgstr "Resolução:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:101
|
||
msgid "Mime-type:"
|
||
msgstr "Tipo mime:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%3.1f%%"
|
||
msgstr "%3.1f%%"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:413
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:706
|
||
msgid "Length:"
|
||
msgstr "Duração:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:478
|
||
msgid "Used:"
|
||
msgstr "Utilizado:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:480
|
||
msgid "Reserved:"
|
||
msgstr "Reservado:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:481
|
||
msgid "Mount status:"
|
||
msgstr "Estado:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:535
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "Dono:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:536
|
||
msgid "Permissions:"
|
||
msgstr "Permissões:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:537
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Modificado:"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:683 src/bin/e_widget_filepreview.c:872
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:881 src/bin/e_widget_filepreview.c:890
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read Only"
|
||
msgstr "Só de leitura"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:685 src/bin/e_widget_filepreview.c:897
|
||
msgid "Read-Write"
|
||
msgstr "Leitura-Escrita"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:688 src/bin/e_widget_filepreview.c:699
|
||
msgid "Unmounted"
|
||
msgstr "Não montado"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You"
|
||
msgstr "Você"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:870
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Protected"
|
||
msgstr "Protegido"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:879 src/bin/e_widget_filepreview.c:888
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Forbidden"
|
||
msgstr "Proibido"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_fsel.c:334
|
||
msgid "Add to Favorites"
|
||
msgstr "Adicionar aos favoritos"
|
||
|
||
#: src/bin/e_widget_fsel.c:339
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:103
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:869
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:726
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:256
|
||
msgid "Go up a Directory"
|
||
msgstr "Subir um diretório"
|
||
|
||
#: src/modules/appmenu/e_mod_main.c:89
|
||
msgid "Application Menu"
|
||
msgstr "Menu de aplicações"
|
||
|
||
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:354
|
||
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1007
|
||
msgid "Backlight"
|
||
msgstr "Iluminação"
|
||
|
||
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:480
|
||
msgid "Backlight Controls"
|
||
msgstr "Controlos de iluminação"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:62
|
||
msgid "Battery Monitor Settings"
|
||
msgstr "Definições de bateria"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:130
|
||
msgid "Show alert when battery is low"
|
||
msgstr "Mostrar alerta se a bateria estiver fraca"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:133
|
||
msgid "Use desktop notifications for alert"
|
||
msgstr "Utilizar notificações da área de trabalho"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:223
|
||
msgid "Check every:"
|
||
msgstr "Verificar a cada:"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:225
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:109
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f ticks"
|
||
msgstr "%1.0f segundos"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:230
|
||
msgid "Suspend when below:"
|
||
msgstr "Suspender ao atingir:"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:233
|
||
msgid "Hibernate when below:"
|
||
msgstr "Hibernar ao atingir:"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:236
|
||
msgid "Shutdown when below:"
|
||
msgstr "Desligar ao atingir:"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:239
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f %%"
|
||
msgstr "%1.0f %%"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:243
|
||
msgid "Polling"
|
||
msgstr "Análise"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:247
|
||
msgid "Show low battery alert"
|
||
msgstr "Mostrar alerta de bateria fraca"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:251
|
||
msgid "Alert when at:"
|
||
msgstr "Alertar com:"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f min"
|
||
msgstr "%1.0f min."
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:262
|
||
msgid "Auto dismiss in..."
|
||
msgstr "Ignorar automaticamente em..."
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:267
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f s"
|
||
msgstr "%1.0f s"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:274
|
||
msgid "Alert"
|
||
msgstr "Alerta"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:280
|
||
msgid "Auto Detect"
|
||
msgstr "Deteção automática"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:287
|
||
msgid "udev"
|
||
msgstr "udev"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:290
|
||
msgid "Fuzzy Mode"
|
||
msgstr "Modo difuso"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:294
|
||
msgid "HAL"
|
||
msgstr "HAL"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:299
|
||
msgid "Hardware"
|
||
msgstr "Equipamento"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:163 src/modules/battery/e_mod_main.c:440
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:755
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Battery"
|
||
msgstr "Bateria"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:236
|
||
msgid "Charging"
|
||
msgstr "A carregar"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:240
|
||
msgid "Discharging"
|
||
msgstr "A descarregar"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:245
|
||
msgid "Charged"
|
||
msgstr "Carregada"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Battery: %s (%s)"
|
||
msgstr "Bateria: %s (%s)"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:436 src/modules/battery/e_mod_main.c:438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Battery: %s"
|
||
msgstr "Bateria: %s"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:481
|
||
msgid "Power Management Timing"
|
||
msgstr "Temporização da gestão de energia"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:758 src/modules/battery/e_mod_main.c:790
|
||
msgid "Your battery is low!"
|
||
msgstr "A bateria está fraca!"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:759 src/modules/battery/e_mod_main.c:792
|
||
msgid "AC power is recommended."
|
||
msgstr "Deve ligar à corrente."
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:877 src/modules/battery/e_mod_main.c:881
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "N/D"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:988 src/modules/battery/e_mod_main.c:990
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:997 src/modules/battery/e_mod_main.c:999
|
||
msgid "ERROR"
|
||
msgstr "ERRO"
|
||
|
||
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1102
|
||
msgid "Battery Meter"
|
||
msgstr "Monitor de bateria"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/bz_agent.c:115 src/modules/bluez5/bz_agent.c:131
|
||
#: src/modules/bluez5/bz_agent.c:285
|
||
msgid "Bluetooth"
|
||
msgstr "Bluetooth"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/bz_agent.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not register default agent:<br>%s %s"
|
||
msgstr "Não foi possível registar o agente predefinido:<br>%s %s"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/bz_agent.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not register agent:<br>%s %s\n"
|
||
msgstr "Não foi possível registar o agente:<br>%s %s\n"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/bz_agent.c:286
|
||
msgid "Could not call RegisterAgent\n"
|
||
msgstr "Não foi possível chamar o agente de registo\n"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:43
|
||
msgid "Supply PIN"
|
||
msgstr "Fornecer PIN"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:59
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pair? PIN: <hilight>%s</hilight>"
|
||
msgstr "Emparelhar? PIN: <hilight>%s</hilight>"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:75
|
||
msgid "Enter PIN"
|
||
msgstr "Introduzir PIN"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:93 src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pair? PIN: <hilight>%06u</hilight>"
|
||
msgstr "Emparelhar? PIN: <hilight>%06u</hilight>"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:127
|
||
msgid "Connect?"
|
||
msgstr "Ligar?"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_main.c:128
|
||
msgid "Bluez5"
|
||
msgstr "Bluez5"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_main.c:207
|
||
msgid "Bluetooth rfkill run Error"
|
||
msgstr "Erro ao executar rfkill Bluetooth"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_main.c:208
|
||
msgid ""
|
||
"Trying to rfkill unblock the bluetooth adapter failed.<br>Do you have rfkill "
|
||
"installed? Check sysactions.conf<br>to ensure the command is right and your "
|
||
"user is<br>permitted to use the rfkill unblock action. Check the<br>users "
|
||
"and groups there to be sure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falha ao tentar desbloquear o adaptador bluetooth.<br>Tem o rfkill "
|
||
"instalado? Verifique o sysactions.conf<br>para garantir que o comando esteja "
|
||
"certo e que o utilizador esteja<br>autorizado a usar a ação de desbloqueio "
|
||
"rfkill. Confira os<br>utilizadores e grupos lá para ter a certeza."
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:394
|
||
msgid "Adapters"
|
||
msgstr "Adaptadores"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:395
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Dispositivos"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:430
|
||
msgid "Unknown Address"
|
||
msgstr "Endereço desconhecido"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:453
|
||
msgid "Power"
|
||
msgstr "Potência"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:453
|
||
msgid "Enable power for this adapter"
|
||
msgstr "Ativar a energia para este adaptador"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:459
|
||
msgid "Make this adapter visible to other devices"
|
||
msgstr "Tornar este adaptador visível para outros dispositivos"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:465
|
||
msgid "Scan"
|
||
msgstr "Analisar"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:465
|
||
msgid "Scan for other devices"
|
||
msgstr "Procura de outros dispositivos"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:471
|
||
msgid "Pairable"
|
||
msgstr "Emparelhável"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:471
|
||
msgid "Allow this adapter to have other devices request to pair with it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Permitir que este adaptador tenha outros dispositivos a pedir para emparelhar"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Address: %s (%s)<br>Services: %s%s%s%s%s%s%s%s%s<br>Trusted: %s<br>Blocked: "
|
||
"%s<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Endereco: %s (%s)<ps/>Serviços: %s%s%s%s%s%s%s%s%s<ps/>Confiável: %s<ps/"
|
||
">Bloqueado: %s<ps/>"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:512
|
||
msgid "Limited-Discoverable "
|
||
msgstr "Visível temporariamente "
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:513
|
||
msgid "Positioning "
|
||
msgstr "Posicionamento "
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:514
|
||
msgid "Networking "
|
||
msgstr "Ligação de redes "
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:515
|
||
msgid "Rendering "
|
||
msgstr "Renderização "
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:516
|
||
msgid "Capture "
|
||
msgstr "Captura "
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:517
|
||
msgid "OBEX "
|
||
msgstr "OBEX "
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:518
|
||
msgid "Audio "
|
||
msgstr "Áudio "
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:519
|
||
msgid "Telephony "
|
||
msgstr "Telefonia "
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:520
|
||
msgid "Information "
|
||
msgstr "Informação "
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:545
|
||
msgid "Stop this from being an unlock device"
|
||
msgstr "Impedir que isto seja um dispositivo desbloqueado"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:552
|
||
msgid "Make this auto unlock when detected (and lock when not)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tornar isto desbloqueado automaticamente quando detetado (e bloqueado quando "
|
||
"não detetado)"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:562
|
||
msgid "Disconnect this device"
|
||
msgstr "Desligar este dispositivo"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:569
|
||
msgid "Connect this device"
|
||
msgstr "Ligar este dispositivo"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:579
|
||
msgid "Disrust this device"
|
||
msgstr "Não confiar neste dispositivo"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:586
|
||
msgid "Trust this device"
|
||
msgstr "Confiar neste dispositivo"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:598 src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:659
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:681
|
||
msgid "Pair with this device"
|
||
msgstr "Emparelhado com este dispositivo"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:608
|
||
msgid "Unpair with this device"
|
||
msgstr "Desemparelhar deste dispositivo"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:667 src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:688
|
||
msgid "Reject pairing"
|
||
msgstr "Rejeitar o emparelhamento"
|
||
|
||
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:720
|
||
msgid "Options for device like connect, pair etc."
|
||
msgstr "Opções para dispositivos como ligar, emparelhar, etc."
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:36
|
||
msgid "Clock Settings"
|
||
msgstr "Definições do relógio"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:83 src/modules/clock/e_mod_main.c:695
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:921
|
||
msgid "Clock"
|
||
msgstr "Relógio"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:86
|
||
msgid "Analog"
|
||
msgstr "Analógico"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:88
|
||
msgid "Digital"
|
||
msgstr "Digital"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:90
|
||
msgid "Seconds"
|
||
msgstr "Segundos"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:93
|
||
msgid "12 h"
|
||
msgstr "12 h"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:95
|
||
msgid "24 h"
|
||
msgstr "24 h"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:100
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Data"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:105
|
||
msgid "Full"
|
||
msgstr "Completa"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:107
|
||
msgid "Numbers"
|
||
msgstr "Números"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:109
|
||
msgid "Date Only"
|
||
msgstr "Só data"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:111
|
||
msgid "ISO 8601"
|
||
msgstr "ISO 8601"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:116
|
||
msgid "Week"
|
||
msgstr "Semana"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:118 src/modules/clock/e_mod_config.c:131
|
||
#: src/modules/start/e_mod_main.c:183
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Início"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:129
|
||
msgid "Weekend"
|
||
msgstr "Fim de semana"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:140
|
||
msgid "Days"
|
||
msgstr "Dias"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:96
|
||
msgid "%a, %e %b, %Y"
|
||
msgstr "%a, %e de %b, %Y"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%a, %x"
|
||
msgstr "%a, %x"
|
||
|
||
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:921
|
||
msgid "Toggle calendar"
|
||
msgstr "Alternar calendário"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:87
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:101
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:33
|
||
msgid "Launcher Applications"
|
||
msgstr "Lançador Aplicações"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:116
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49
|
||
msgid "Startup Applications"
|
||
msgstr "Aplicações a carregar ao arrancar"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:132
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45
|
||
msgid "Restart Applications"
|
||
msgstr "Aplicações a carregar ao reiniciar"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:147
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37
|
||
msgid "Screen Lock Applications"
|
||
msgstr "Aplicações a carregar ao bloquear o ecrã"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:162
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41
|
||
msgid "Screen Unlock Applications"
|
||
msgstr "Aplicações a carregar ao desbloquear o ecrã"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:360
|
||
msgid "Order"
|
||
msgstr "Ordem"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:39
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25
|
||
msgid "Personal Application Launchers"
|
||
msgstr "Lançadores de aplicações"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:74
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:304
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:53
|
||
msgid "Default Applications"
|
||
msgstr "Aplicações predefinidas"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:297
|
||
msgid "Custom Browser Command"
|
||
msgstr "Comando de navegador personalizado"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:310
|
||
msgid "Browser"
|
||
msgstr "Navegador"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:311
|
||
msgid "E-Mail"
|
||
msgstr "Correio eletrónico"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:313
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Lixo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:314
|
||
msgid "Terminal"
|
||
msgstr "Terminal"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:322
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:350
|
||
msgid "Selected Application"
|
||
msgstr "Aplicação selecionada"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:43
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:57
|
||
msgid "Desktop Environments"
|
||
msgstr "Ambientes de trabalho"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:139
|
||
msgid "Execution"
|
||
msgstr "Execução"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:140
|
||
msgid "Only launch single instances"
|
||
msgstr "Permitir apenas instâncias únicas"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:148
|
||
msgid "X11 Basics"
|
||
msgstr "X11"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:149
|
||
msgid "Load X Resources"
|
||
msgstr "Carregar recursos do servidor X"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:152
|
||
msgid "Load X Modifier Map"
|
||
msgstr "Carregar modificadores do servidor X"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:159
|
||
msgid "Major Desktops"
|
||
msgstr "Principais ambientes de trabalho"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:160
|
||
msgid "Start GNOME services on login"
|
||
msgstr "Arrancar serviços GNOME ao iniciar sessão"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:163
|
||
msgid "Start KDE services on login"
|
||
msgstr "Arrancar serviços KDE ao iniciar sessão"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:168
|
||
msgid "Show applications only for Environment"
|
||
msgstr "Mostrar aplicações apenas para o Ambiente"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:170
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:324
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:382
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:386
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:390
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:394
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "Qualquer"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21
|
||
msgid "Create Application Launcher"
|
||
msgstr "Criar lançador de aplicação"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:62
|
||
msgid "Launcher Other"
|
||
msgstr "Lançador Outros"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:71
|
||
msgid "ACPI Bindings Settings"
|
||
msgstr "Definições de associação ACPI"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:190
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:29
|
||
msgid "ACPI Bindings"
|
||
msgstr "Associação ACPI"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:209
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:275
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:257
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:308
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:802
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:960
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Ação"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:216
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:288
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:264
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:315
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:809
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:967
|
||
msgid "Action Params"
|
||
msgstr "Parâmetros da ação"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:349
|
||
msgid "AC Adapter Unplugged"
|
||
msgstr "Adaptador AC desligado"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:350
|
||
msgid "AC Adapter Plugged"
|
||
msgstr "Adaptador AC ligado"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:351
|
||
msgid "Ac Adapter"
|
||
msgstr "Adaptador AC"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:356
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "Botão"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:358
|
||
msgid "Fan"
|
||
msgstr "Ventoinha"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:361
|
||
msgid "Lid Unknown"
|
||
msgstr "Estado desconhecido (tampo)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:362
|
||
msgid "Lid Closed"
|
||
msgstr "Fechar tampo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:363
|
||
msgid "Lid Opened"
|
||
msgstr "Abrir tampo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:364
|
||
msgid "Lid"
|
||
msgstr "Tampo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:367
|
||
msgid "Power Button"
|
||
msgstr "Botão de energia"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:369
|
||
msgid "Processor"
|
||
msgstr "Processador"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:371
|
||
msgid "Sleep Button"
|
||
msgstr "Botão de suspensão"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:373
|
||
msgid "Thermal"
|
||
msgstr "Térmico"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:375
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Vídeo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:377
|
||
msgid "Wifi"
|
||
msgstr "Wifi"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:381
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Afastar"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:383
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Ampliar"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:385
|
||
msgid "Brightness Down"
|
||
msgstr "Diminuir brilho"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:387
|
||
msgid "Brightness Up"
|
||
msgstr "Aumentar brilho"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:389
|
||
msgid "Assist"
|
||
msgstr "Assistente"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:391
|
||
msgid "S1"
|
||
msgstr "S1"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:393
|
||
msgid "Vaio"
|
||
msgstr "Vaio"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:395
|
||
#: src/modules/mixer/backend.c:1054 src/modules/mixer/backend.c:1287
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:773 src/modules/mixer/e_mod_main.c:871
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Silenciar"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:399
|
||
msgid "Brightness"
|
||
msgstr "Luminosidade"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:401
|
||
msgid "Volume Down"
|
||
msgstr "Reduzir volume"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:403
|
||
msgid "Volume Up"
|
||
msgstr "Aumentar o volume"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:405
|
||
msgid "Tablet On"
|
||
msgstr "Tablet ligado"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:407
|
||
msgid "Tablet Off"
|
||
msgstr "Tablet desligado"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:409
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Ampliação"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:411
|
||
msgid "Screenlock"
|
||
msgstr "Bloqueio de ecrã"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:413
|
||
msgid "Battery Button"
|
||
msgstr "Botão de energia"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:416
|
||
msgid "Tablet Disabled"
|
||
msgstr "Tablet inativo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:417
|
||
msgid "Tablet Enabled"
|
||
msgstr "Tablet ativo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:418
|
||
msgid "Tablet"
|
||
msgstr "Tablet"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:421
|
||
msgid "Next Media"
|
||
msgstr "Ficheiro seguinte"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:423
|
||
msgid "Prev Media"
|
||
msgstr "Ficheiro anterior"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:425
|
||
msgid "Stop Media"
|
||
msgstr "Parar ficheiro"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:427
|
||
msgid "Play Media"
|
||
msgstr "Reproduzir ficheiro"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:498
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:4
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:11
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:3
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:4
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:3
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:3
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:3
|
||
msgid "<None>"
|
||
msgstr "<None>"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:531
|
||
msgid "ACPI Binding"
|
||
msgstr "Associação ACPI"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:534
|
||
msgid ""
|
||
"Please trigger the ACPI event you wish to bind to, <ps/><ps/>or "
|
||
"<hilight>Escape</hilight> to abort."
|
||
msgstr ""
|
||
"Acione o evento ACPI que pretende associar<ps/><ps/>ou <hilight>Escape</"
|
||
"hilight> para abortar."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:5
|
||
msgid ""
|
||
"Please select an edge,<ps/>or click <hilight>Close</hilight> to abort.<ps/"
|
||
"><ps/>You can either specify a delay of this<ps/> action using the slider, "
|
||
"or make it<ps/>respond to edge clicks:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecione uma margem<ps/>ou clique em <hilight>Fechar</hilight> para abortar."
|
||
"<ps/><ps/>Pode também especificar<ps/>um atraso para esta ação utilizando<ps/"
|
||
">o cursor ou fazê-lo responder aos cliques nas margens:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:105
|
||
msgid "Edge Bindings Settings"
|
||
msgstr "Definições da associação das margens"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:252
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:33
|
||
msgid "Edge Bindings"
|
||
msgstr "Associação das margens"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:264
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:244
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:294
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:340
|
||
msgid "Modify"
|
||
msgstr "Modificar"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:268
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:248
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:298
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:793
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:949
|
||
msgid "Delete All"
|
||
msgstr "Eliminar tudo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:282
|
||
msgid "Mouse Button"
|
||
msgstr "Botão do rato"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:298
|
||
msgid "General Options"
|
||
msgstr "Opções gerais"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:299
|
||
msgid "Allow binding activation with fullscreen windows"
|
||
msgstr "Permitir ativação de associações nas janelas em ecrã completo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:301
|
||
msgid "Allow binding activation with multiple screens (DANGEROUS!)"
|
||
msgstr "Permitir ativação de associações em vários ecrãs (PERIGOSO)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:820
|
||
msgid "Edge Binding Sequence"
|
||
msgstr "Combinação de associação das margens"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:838
|
||
msgid "Clickable edge"
|
||
msgstr "Margem clicável"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:846
|
||
msgid "Drag only"
|
||
msgstr "Apenas arrastar"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:888
|
||
msgid "No edge selected"
|
||
msgstr "Nenhuma margem selecionada"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1181
|
||
msgid "Edge Binding Error"
|
||
msgstr "Erro na associação da margem"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1182
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The edge binding that you chose is already used by<ps/><hilight>%s</hilight> "
|
||
"action.<ps/>Please choose another edge to bind."
|
||
msgstr ""
|
||
"A associação da margem escolhida já está a ser<ps/>utilizada pela ação<ps/"
|
||
"><hilight>%s</hilight>.<ps/>Escolha outra margem."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1321
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1124
|
||
msgid "ALT"
|
||
msgstr "ALT"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1327
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1130
|
||
msgid "SHIFT"
|
||
msgstr "SHIFT"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1333
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1136
|
||
msgid "WIN"
|
||
msgstr "WIN"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1343
|
||
msgid "Left Edge"
|
||
msgstr "Margem esquerda"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1347
|
||
msgid "Top Edge"
|
||
msgstr "Margem superior"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1351
|
||
msgid "Right Edge"
|
||
msgstr "Margem direita"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1355
|
||
msgid "Bottom Edge"
|
||
msgstr "Margem inferior"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1359
|
||
msgid "Top Left Edge"
|
||
msgstr "Margem superior esquerda"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1363
|
||
msgid "Top Right Edge"
|
||
msgstr "Margem superior direita"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1367
|
||
msgid "Bottom Right Edge"
|
||
msgstr "Margem inferior direita"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1371
|
||
msgid "Bottom Left Edge"
|
||
msgstr "Margem inferior esquerda"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1383
|
||
msgid "(left clickable)"
|
||
msgstr "(clicável à esquerda)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1385
|
||
msgid "(clickable)"
|
||
msgstr "(clicável)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1393
|
||
msgid "(drag only)"
|
||
msgstr "(apenas arrastar)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:5
|
||
msgid "Single key"
|
||
msgstr "Uma tecla"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:103
|
||
msgid "Key Bindings Settings"
|
||
msgstr "Definições da associação do teclado"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:232
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:21
|
||
msgid "Key Bindings"
|
||
msgstr "Associação do teclado"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:252
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:302
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:797
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:953
|
||
msgid "Restore Default Bindings"
|
||
msgstr "Restaurar associações originais"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:978
|
||
msgid "Binding Key Error"
|
||
msgstr "Erro na associação do teclado"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:979
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The binding key combination that you chose is already used by <ps/"
|
||
"><hilight>%s</hilight> action.<ps/>Please choose another binding key "
|
||
"combination."
|
||
msgstr ""
|
||
"A combinação da associação do teclado escolhida já está a ser utilizada pela "
|
||
"ação<ps/><hilight>%s</hilight>.<ps/>Escolha outra combinação."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1119
|
||
msgid "CTRL"
|
||
msgstr "CTRL"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:103
|
||
msgid "Mouse Bindings Settings"
|
||
msgstr "Definições da associação do rato"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:243
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to set a mouse wheel binding without modifiers<ps/>on a window: "
|
||
"conflict with existing edje signal bindings.<ps/>FIXME!!!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível definir a associação da rota do rato de<ps/>uma janela sem "
|
||
"modificadores pois existe um conflito com<ps/>uma associação edje. Corrija!!!"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:246
|
||
msgid "Mouse Binding Error"
|
||
msgstr "Erro na associação do rato"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:282
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:25
|
||
msgid "Mouse Bindings"
|
||
msgstr "Associação do rato"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:322
|
||
msgid "Action Context"
|
||
msgstr "Contexto da ação"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:336
|
||
msgid "Win List"
|
||
msgstr "Lista de janelas"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:340
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:135 src/modules/pager/e_mod_config.c:246
|
||
msgid "Popup"
|
||
msgstr "Alerta"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:344
|
||
msgid "Zone"
|
||
msgstr "Zona"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:352
|
||
msgid "Manager"
|
||
msgstr "Gestor"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:705
|
||
msgid "Mouse Buttons"
|
||
msgstr "Botões do rato"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:765
|
||
msgid "Mouse Wheels"
|
||
msgstr "Rodas do rato"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1139
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1157
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:355 src/modules/pager/e_mod_config.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Left button"
|
||
msgstr "Botão esquerdo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1141
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1155
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:360 src/modules/pager/e_mod_config.c:376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Right button"
|
||
msgstr "Botão direito"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1144
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1160
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:365 src/modules/pager/e_mod_config.c:386
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button %i"
|
||
msgstr "Botão %i"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1150
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Middle button"
|
||
msgstr "Roda"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extra button (%d)"
|
||
msgstr "Botão extra (%d)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1188
|
||
msgid "Mouse Wheel Up"
|
||
msgstr "Roda do rato para baixo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1190
|
||
msgid "Mouse Wheel Down"
|
||
msgstr "Roda do rato para baixo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extra Wheel (%d) Up"
|
||
msgstr "Roda extra (%d) para cima"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extra Wheel (%d) Down"
|
||
msgstr "Roda extra (%d) para baixo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:571
|
||
msgid "Signal Binding Error"
|
||
msgstr "Erro na associação de sinais"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561
|
||
msgid "Signal and Source must NOT be blank!"
|
||
msgstr "O sinal e a fonte não podem estar vazios!"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:572
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The signal and source that you entered are already used by<ps/><hilight>%s</"
|
||
"hilight> action.<ps/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"O sinal e a origem que introduziu já estão a ser utilizados pela ação<ps/"
|
||
"><hilight>%s</hilight>.<ps/>"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:621
|
||
msgid "Add Signal Binding"
|
||
msgstr "Adicionar associação de sinal"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:632
|
||
msgid "Source:"
|
||
msgstr "Fonte:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:637
|
||
msgid "Signal:"
|
||
msgstr "Sinal:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:781
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:45
|
||
msgid "Signal Bindings"
|
||
msgstr "Associação dos sinais"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:842
|
||
msgid "Signal Bindings Settings"
|
||
msgstr "Definições da associação de sinais"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:675
|
||
msgid "Add Swipe Binding"
|
||
msgstr "Adicionar associações de deslizamento"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:686
|
||
msgid "Direction:"
|
||
msgstr "Direção:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:696
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "Erro:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:716
|
||
msgid "Fingers:"
|
||
msgstr "Dedos:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:764
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Using %d Fingers<br> <b>Direction</b> %f <b>Length</b> %f <b>Error</b> %f"
|
||
msgstr "A usar %d Dedos<br> <b>Direção</b> %f <b>Duração</b> %f <b>Erro</b> %f"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:780
|
||
msgid "Swipe recognition"
|
||
msgstr "Reconhecimento de deslizamento"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:781
|
||
msgid "Do your swipe gesture.<br><br>Press <hilight>Escape</hilight> to abort"
|
||
msgstr ""
|
||
"Faça seu gesto de deslizar.<br><br>Prima <hilight>Escape</hilight> para "
|
||
"abortar"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:917
|
||
msgid "Swipe Bindings Help"
|
||
msgstr "Ajuda de associações de deslizamento"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:918
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment is using libinput to detect swipe gesture. In case there are "
|
||
"problems:<br> 1. Test gestures while executing \"libinput debug-events\" in "
|
||
"terminal. The console output will tell the precision of your hardware.<br>2. "
|
||
"Watch for error in console, some libinput devices are returning wrong "
|
||
"results. <br>3. If your session is running inside Xorg, ensure that your "
|
||
"user is part of the libinput group.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"O Enlightenment está a usar o libinput para detetar o gesto de deslizar. "
|
||
"Caso haja problemas:<br> 1. Teste os gestos ao executar \"libinput debug-"
|
||
"events\" no terminal. O resultado da consola irá informar a precisão do seu "
|
||
"equipamento.<br>2. Observe o erro na consola, alguns dispositivos libinput "
|
||
"estão a retornar resultados incorretos. <br>3. Se a sua sessão estiver a ser "
|
||
"executada dentro do Xorg, certifique-se de que o seu utilizador faz parte do "
|
||
"grupo libinput.<br>"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:932
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:38
|
||
msgid "Swipe Bindings"
|
||
msgstr "Associações de deslizamento"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:941
|
||
msgid "Add by props"
|
||
msgstr "Adicionado por prps"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:955
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:219
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Ajuda"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:977
|
||
msgid "Open input devices"
|
||
msgstr "Abrir dispositivos de entrada"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:1045
|
||
msgid "Swipe Bindings Settings"
|
||
msgstr "Definições de associações de deslizamento"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:17
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:75
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "Entrada"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38
|
||
msgid "Dialog Settings"
|
||
msgstr "Definições dos diálogos"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:727
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:517 src/modules/ibox/e_mod_config.c:98
|
||
msgid "General Settings"
|
||
msgstr "Definições gerais"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111
|
||
msgid "Disable Confirmation Dialogs"
|
||
msgstr "Desativar diálogos de confirmação"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113
|
||
msgid "Normal Windows"
|
||
msgstr "Janelas normais"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120
|
||
msgid "Default Settings Dialogs Mode"
|
||
msgstr "Tipo de diálogos a utilizar"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166
|
||
msgid "Basic Mode"
|
||
msgstr "Modo básico"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168
|
||
msgid "Advanced Mode"
|
||
msgstr "Modo avançado"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129
|
||
msgid "Remember size and position of dialogs"
|
||
msgstr "Memorizar tamanho e posição dos diálogos"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163
|
||
msgid "Default Dialog Mode"
|
||
msgstr "Modo de diálogos"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:53
|
||
msgid "Profile Selector"
|
||
msgstr "Seletor de perfis"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:107
|
||
msgid "Available Profiles"
|
||
msgstr "Perfis disponíveis"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:123
|
||
#: src/modules/wizard/page_020.c:157
|
||
msgid "Select a profile"
|
||
msgstr "Escolha um perfil"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:139
|
||
msgid "Scratch"
|
||
msgstr "Reiniciar"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:142
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Restaurar"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Selected profile: %s"
|
||
msgstr "Perfil selecionado: %s"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:317
|
||
msgid "Add New Profile"
|
||
msgstr "Adicionar novo perfil"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<ps/><ps/>Are you sure?"
|
||
msgstr "Quer eliminar o perfil \"%s\".<ps/><ps/>Tem a certeza?"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:340
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
|
||
msgstr "Tem a certeza que quer eliminar este perfil?"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18
|
||
msgid "Dialogs"
|
||
msgstr "Diálogos"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19
|
||
msgid "Profiles"
|
||
msgstr "Perfis"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:49
|
||
msgid "Desk Settings"
|
||
msgstr "Definições da área de trabalho"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:153
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:373
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:28
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:87
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:94
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:120
|
||
msgid "Wallpaper"
|
||
msgstr "Papel de parede"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:159
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:184
|
||
msgid "Set"
|
||
msgstr "Definir"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:74
|
||
msgid "Screen Lock Settings"
|
||
msgstr "Definições do bloqueio do ecrã"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:218
|
||
msgid "Lock on Startup"
|
||
msgstr "Bloquear ao iniciar"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:221
|
||
msgid "Lock on Suspend"
|
||
msgstr "Bloquear ao suspender"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:226
|
||
msgid "Use System Authentication"
|
||
msgstr "Utiliar autenticação do sistema"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:229
|
||
msgid "Use Personal Screenlock Password (insecure)"
|
||
msgstr "Utilizar palavra-passe de bloqueio de ecrã pessoal (inseguro)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:232
|
||
msgid "Use PIN (insecure)"
|
||
msgstr "Usar PIN (inseguro)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:236
|
||
msgid "Personal Screenlock Password (insecure)"
|
||
msgstr "Palavra-passe de bloqueio de ecrã pessoal (inseguro)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:242
|
||
msgid "PIN Entry (insecure)"
|
||
msgstr "Entrada de PIN (inseguro)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:253
|
||
msgid "Locking"
|
||
msgstr "Bloqueio"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:291
|
||
msgid "Keyboard Layout"
|
||
msgstr "Esquema de teclado"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:297
|
||
msgid "Show on all screens"
|
||
msgstr "Mostrar em todos os ecrãs"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:302
|
||
msgid "Show on current screen"
|
||
msgstr "Mostrar no ecrã atual"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:307
|
||
msgid "Show on screen #:"
|
||
msgstr "Mostrar no ecrã #:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:313
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:181
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:186
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:278
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:403
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:545
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:552
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:578
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:585
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f"
|
||
msgstr "%1.0f"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:317
|
||
msgid "Login Box"
|
||
msgstr "Caixa de sessão"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:322
|
||
msgid "Lock after blanking"
|
||
msgstr "Bloquear após o escurecimento do ecrã"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:327
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:205
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:236
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f seconds"
|
||
msgstr "%1.0f segundos"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:334
|
||
msgid "Timers"
|
||
msgstr "Temporizadores"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:341
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:210
|
||
msgid "Theme Defined"
|
||
msgstr "Definido pelo tema"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:345
|
||
msgid "Theme Wallpaper"
|
||
msgstr "Papel de parede do tema"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:349
|
||
msgid "Current Wallpaper"
|
||
msgstr "Papel de parede atual"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:36
|
||
msgid "Select a Background..."
|
||
msgstr "Escolha a imagem de fundo..."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:96
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:857
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:718
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:459
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:659
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:248
|
||
msgid "Personal"
|
||
msgstr "Pessoal"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:127
|
||
msgid "Hide Logo"
|
||
msgstr "Ocultar LOGO"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:48
|
||
msgid "Virtual Desktops Settings"
|
||
msgstr "Definições das área de trabalho virtuais"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:171
|
||
msgid "Number of Desktops"
|
||
msgstr "Número de áreas de trabalho"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:174
|
||
msgid "Click to change wallpaper and name"
|
||
msgstr "Clique para alterar papel de parede e nome"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:191
|
||
msgid "Desktops"
|
||
msgstr "Áreas de trabalho"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:196
|
||
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
|
||
msgstr "Mudar ao arrastar os objetos para as margens do ecrã"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:200
|
||
msgid "Wrap desktops around when flipping"
|
||
msgstr "Cobrir áreas de trabalho ao mudar"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:204
|
||
msgid "Animation"
|
||
msgstr "Animação"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:225
|
||
msgid "Flip"
|
||
msgstr "Inverter"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:47
|
||
msgid "Backlight Settings"
|
||
msgstr "Definições"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:147
|
||
msgid "Normal Backlight"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:149
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:155
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:106
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%3.0f"
|
||
msgstr "%3.0f"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:153
|
||
msgid "Dim Backlight"
|
||
msgstr "Diminuir"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:159
|
||
msgid "Desktop Monitor Support (DDC)"
|
||
msgstr "Suporte ao monitor de área de trabalho (DDC)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:162
|
||
msgid "Idle Fade Time"
|
||
msgstr "Intervalo para desativar"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:164
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f second(s)"
|
||
msgstr "%1.0f segundo(s)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:169
|
||
msgid "Fade Time on Battery"
|
||
msgstr "Tempo de duração na bateria"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:179
|
||
msgid "Fade Time"
|
||
msgstr "Duração"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.1f second(s)"
|
||
msgstr "%1.1f segundo(s)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:187
|
||
msgid "Dimming"
|
||
msgstr "Atenuação"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:59
|
||
msgid "Screen Blank Settings"
|
||
msgstr "Definições"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:187
|
||
msgid "Enable screen blanking"
|
||
msgstr "Ativar escurecimento do ecrã"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:190
|
||
msgid "Use Power Saving (DPMS)"
|
||
msgstr "Usar poupança de energia (DPMS)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:194
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:174
|
||
msgid "Timeout"
|
||
msgstr "Intervalo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.1f minutes"
|
||
msgstr "%1.1f minutos"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:202
|
||
msgid "Special timeout when locked (0 is off)"
|
||
msgstr "Tempo limite especial quando bloqueado (0 está desligado)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:210
|
||
msgid "Suspend on blank"
|
||
msgstr "Suspender ao escurecer ecrã"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:214
|
||
msgid "Suspend even if AC"
|
||
msgstr "Suspender mesmo se ligado à corrente"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:219
|
||
msgid "Hibernate instead of suspend"
|
||
msgstr "Hibernar em vez de suspender"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:225
|
||
msgid "Suspend delay"
|
||
msgstr "Atraso de suspensão"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f hours"
|
||
msgstr "%1.0f horas"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f minutes"
|
||
msgstr "%1.0f minutos"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:242
|
||
msgid "Disable blanking for Fullscreen Windows"
|
||
msgstr "Permitir escurecimento nas janelas em ecrã completo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:246
|
||
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32
|
||
msgid "Blanking"
|
||
msgstr "Escurecer ecrã"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:251
|
||
msgid "Wake on notification"
|
||
msgstr "Acordar com notificações"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:254
|
||
msgid "Wake on urgency"
|
||
msgstr "Acordar com urgências"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:257
|
||
msgid "Wakeups"
|
||
msgstr "Acordar"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:182
|
||
msgid "Virtual Desktops"
|
||
msgstr "Áreas de trabalho virtuais"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28
|
||
msgid "Screen Lock"
|
||
msgstr "Bloqueio de ecrã"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44
|
||
msgid "Desk"
|
||
msgstr "Área de trabalho"
|
||
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_config.c:33 src/modules/conf/e_mod_main.c:280
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:294
|
||
msgid "Configuration Panel"
|
||
msgstr "Painel de configurações"
|
||
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_config.c:63
|
||
msgid "Show configurations in menu"
|
||
msgstr "Mostrar configurações no menu"
|
||
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:271 src/modules/conf/e_mod_main.c:275
|
||
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:395
|
||
msgid "Settings Panel"
|
||
msgstr "Painel de definições"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36
|
||
msgid "Interaction Settings"
|
||
msgstr "Definições de interação"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95
|
||
msgid "Thumbscroll"
|
||
msgstr "Barra de deslocação manual"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97
|
||
msgid "Enable Thumbscroll"
|
||
msgstr "Ativar barra de deslocação manual"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102
|
||
msgid "Threshold for a thumb drag"
|
||
msgstr "Limite para um arrastamento"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110
|
||
msgid "Threshold for applying drag momentum"
|
||
msgstr "Limite para aplicar o impulso do arrastamento"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f pixels/s"
|
||
msgstr "%1.0f pixéis/s"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119
|
||
msgid "Friction slowdown"
|
||
msgstr "Atraso da fricção"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.2f s"
|
||
msgstr "%1.2f s"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:62
|
||
msgid "Mouse Settings"
|
||
msgstr "Definições"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:215
|
||
msgid "Show Cursor"
|
||
msgstr "Mostrar cursor"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:230
|
||
msgid "E Theme"
|
||
msgstr "Tema E"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:246
|
||
msgid "Idle effects"
|
||
msgstr "Efeitos de inatividade"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:254
|
||
msgid "Cursor"
|
||
msgstr "Cursor"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:261
|
||
msgid "Mouse Hand"
|
||
msgstr "Mão utilizada"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:269
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:306
|
||
msgid "Acceleration"
|
||
msgstr "Aceleração"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:270
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:308
|
||
msgid "Flat acceleration"
|
||
msgstr "Aceleração plana"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:272
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:310
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:233
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.1f"
|
||
msgstr "%1.1f"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:276
|
||
msgid "Threshold"
|
||
msgstr "Limite"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:284
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:316
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85
|
||
msgid "Buttons"
|
||
msgstr "Botões"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:286
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:321
|
||
msgid "Middle mouse button emulation"
|
||
msgstr "Emulação do botão central do rato"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:291
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:332
|
||
msgid "Scrolling"
|
||
msgstr "Rolagem"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:293
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:334
|
||
msgid "Natural scrolling"
|
||
msgstr "Rolagem natural"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:295
|
||
msgid "Hi-Res scrolling"
|
||
msgstr "Rolagem de alta resolução"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:299
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Rato"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:318
|
||
msgid "Tap to click"
|
||
msgstr "Tocar para clicar"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:324
|
||
msgid "Clickpad"
|
||
msgstr "Clickpad"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:327
|
||
msgid "Palm detect"
|
||
msgstr "Deteção de palma"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:337
|
||
msgid "Horizontal scrolling"
|
||
msgstr "Rolagem horizontal"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:340
|
||
msgid "Edge scrolling"
|
||
msgstr "Rolagem de margem"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:343
|
||
msgid "2 finger scrolling"
|
||
msgstr "Rolagem com 2 dedos"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:346
|
||
msgid "Circular scrolling"
|
||
msgstr "Rolagem circular"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:350
|
||
msgid "Touchpad"
|
||
msgstr "Touchpad"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20
|
||
msgid "Touch"
|
||
msgstr "Toque"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:105
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:28
|
||
msgid "Input Method Settings"
|
||
msgstr "Definições do método de introdução"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:292
|
||
msgid "Input Method Selector"
|
||
msgstr "Seletor do método de introdução"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:295
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:924
|
||
msgid "Use No Input Method"
|
||
msgstr "Não utilizar métodos de introdução"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:302
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:997
|
||
msgid "Setup Selected Input Method"
|
||
msgstr "Configurar método selecionado"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:929
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nova"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:933
|
||
msgid "Import..."
|
||
msgstr "Importar..."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:937
|
||
msgid "Input Method Parameters"
|
||
msgstr "Parâmetros do método de introdução"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:947
|
||
msgid "Execute Command"
|
||
msgstr "Comando de execução"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:954
|
||
msgid "Setup Command"
|
||
msgstr "Comando de configuração"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:963
|
||
msgid "Exported Environment Variables"
|
||
msgstr "Variáveis de ambiente exportadas"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:66
|
||
msgid "Select an Input Method Settings..."
|
||
msgstr "Escolha as definições do método de introdução..."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:263
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:279
|
||
msgid "Input Method Config Import Error"
|
||
msgstr "Erro ao importar método de introdução"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:264
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment was unable to import the configuration.<ps/><ps/>Are you sure "
|
||
"this is really a valid configuration?"
|
||
msgstr ""
|
||
"O Enlightenment não conseguiu importar a configuração.<ps/><ps/>Tem a "
|
||
"certeza que esta é uma configuração válida?"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:280
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment was unable to import the configuration<ps/>due to a copy error."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Enlightenment não conseguiu importar a configuração<ps/>devido a erros de "
|
||
"cópia."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:603
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20
|
||
msgid "Language Settings"
|
||
msgstr "Definições de Idioma"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:628
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24
|
||
msgid "Desklock Language Settings"
|
||
msgstr "Definições de idioma do bloqueio do sistema"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:957
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have some extra locale environment<ps/>variables set that may interfere "
|
||
"with<ps/>correct display of your chosen language.<ps/>If you don't want "
|
||
"these affected, use the<ps/>Environment variable settings to unset them.<ps/"
|
||
">The variables that may affect you are<ps/>as follows:<ps/>%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Definiu algumas variáveis de ambiente<ps/>que podem interferir com o idioma "
|
||
"escolhido.<ps/>Se não as quiser afetar, utilize as<ps/>definições das "
|
||
"variáveis de ambiente para <ps/>as desativar. As variáveis de ambiente que "
|
||
"podem<ps/>afetar o seu idioma são:<ps/>%s"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:965
|
||
msgid "Possible Locale problems"
|
||
msgstr "Problemas com idiomas"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1023
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1114
|
||
msgid "Language Selector"
|
||
msgstr "Seletor de idiomas"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1053
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1502
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:170
|
||
#: src/modules/wizard/page_010.c:179
|
||
msgid "System Default"
|
||
msgstr "Definições do sistema"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1087
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1165
|
||
msgid "Locale Selected"
|
||
msgstr "Configuração regional escolhida"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1088
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1166
|
||
msgid "Locale"
|
||
msgstr "Localização"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_010.c:214
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Linguagem"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18
|
||
msgid "Menu Settings"
|
||
msgstr "Definições do menu"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:175
|
||
msgid "Enlightenment Default"
|
||
msgstr "Predefinições do Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:183
|
||
msgid "Personal Default"
|
||
msgstr "Predefinições do utilizador"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:259
|
||
msgid "Main Menu"
|
||
msgstr "Menu principal"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:260
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:622
|
||
msgid "Favorites"
|
||
msgstr "Favoritos"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:266
|
||
msgid "Applications Display"
|
||
msgstr "Aplicações"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:269
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:142
|
||
msgid "Generic"
|
||
msgstr "Nome genérico"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:271
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "Comentários"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:275
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:232 src/modules/gadman/e_mod_main.c:25
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:75 src/modules/gadman/e_mod_main.c:82
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:215
|
||
msgid "Gadgets"
|
||
msgstr "Gadgets"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:276
|
||
msgid "Show gadget settings in top-level"
|
||
msgstr "Mostrar definições do gadget no nível superior"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:287
|
||
msgid "Margin"
|
||
msgstr "Margem"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:289
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:294
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:188
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:195
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:202
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:252
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%2.0f pixels"
|
||
msgstr "%2.0f pixeis"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:292
|
||
msgid "Cursor Margin"
|
||
msgstr "Margem do cursor"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:297
|
||
msgid "Autoscroll"
|
||
msgstr "Deslocação automática"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:300
|
||
msgid "Disable icons in menus"
|
||
msgstr "Desativar ícones nos menus"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:302
|
||
msgid "Menu Scroll Speed"
|
||
msgstr "Velocidade da deslocação do menu"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%5.0f pixels/s"
|
||
msgstr "%5.0f pixéis/s"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:307
|
||
msgid "Fast Mouse Move Threshold"
|
||
msgstr "Limite para a deslocação rápida do rato"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:309
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%4.0f pixels/s"
|
||
msgstr "%4.0f pixéis/s"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:312
|
||
msgid "Click Drag Timeout"
|
||
msgstr "Intervalo para clique e arrastamento"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%2.2f s"
|
||
msgstr "%2.2f s"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:317
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:377
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:161
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:812
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1240
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Outras"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:36
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24
|
||
msgid "Environment Variables"
|
||
msgstr "Variáveis de ambiente"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:332
|
||
msgid "Unset"
|
||
msgstr "Não definidas"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59
|
||
msgid "Search Path Settings"
|
||
msgstr "Definições dos diretórios de pesquisa"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70
|
||
msgid "Data"
|
||
msgstr "Dados"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Imagens"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:436
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:106
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Tipo de letra"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:543
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:436
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:462
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Ícones"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80
|
||
msgid "Backgrounds"
|
||
msgstr "Imagens de fundo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Mensagens"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:164
|
||
msgid "Enlightenment Paths"
|
||
msgstr "Caminhos Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:195
|
||
msgid "Default Directories"
|
||
msgstr "Diretórios predefinidos"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:202
|
||
msgid "User Defined Directories"
|
||
msgstr "Diretórios do utilizador"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20
|
||
msgid "Search Directories"
|
||
msgstr "Diretórios de pesquisa"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:29
|
||
msgid "Performance Settings"
|
||
msgstr "Definições de desempenho"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:74
|
||
msgid "Application priority"
|
||
msgstr "Prioridade das aplicações"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:42
|
||
msgid "Power Management Settings"
|
||
msgstr "Definições da gestão de energia"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:124
|
||
msgid "Levels Allowed"
|
||
msgstr "Níveis permitidos"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:133
|
||
msgid "Time to defer power-hungry tasks"
|
||
msgstr "Intervalo para adiar tarefas intensas"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:144
|
||
msgid "Min"
|
||
msgstr "Mín."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:152
|
||
msgid "Max"
|
||
msgstr "Máx."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:161
|
||
msgid "Level"
|
||
msgstr "Nível"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:170
|
||
msgid "e.g. Saving to disk"
|
||
msgstr "exemplo: Gravar no disco"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:208
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:295
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:247
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.1f s"
|
||
msgstr "%1.1f s"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:239
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:102
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Baixo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:278
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Médio"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:286
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:325
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.0f s"
|
||
msgstr "%.0f s"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:317
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Elevada"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:356
|
||
msgid "Extreme"
|
||
msgstr "Extrema"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:375
|
||
msgid "Connected standby instead of suspend"
|
||
msgstr "Espera ligada em vez de suspender"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18
|
||
msgid "Performance"
|
||
msgstr "Desempenho"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19
|
||
msgid "Power Management"
|
||
msgstr "Gestão de energia"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:79
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:44
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:60
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:66
|
||
msgid "Screen Setup"
|
||
msgstr "Configuração do ecrã"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:481
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:709
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:809
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1078
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1229
|
||
msgid "Clone"
|
||
msgstr "Clonar"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:483
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:720
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1079
|
||
msgid "Left of"
|
||
msgstr "À esquerda de"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:485
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:731
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1080
|
||
msgid "Right of"
|
||
msgstr "À direita de"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:491
|
||
msgid "Unconfigured"
|
||
msgstr "Não configurado"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:807
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1232
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "Ignorar"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:808
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1230
|
||
msgid "Extend"
|
||
msgstr "Estender"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:810
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1231
|
||
msgid "Ask"
|
||
msgstr "Perguntar"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:813
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hotplug Policy (%s)"
|
||
msgstr "Política de hotplug (%s)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:891
|
||
#: src/modules/mixer/emixer.c:1954
|
||
msgid "Outputs"
|
||
msgstr "Saídas"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:999
|
||
msgid "Laptop lid"
|
||
msgstr "Tampa de portátil"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1055
|
||
msgid "Ignore Disconnect"
|
||
msgstr "Ignorara a desconexão"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1064
|
||
msgid "Priority"
|
||
msgstr "Prioridade"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1076
|
||
msgid "Relative"
|
||
msgstr "Relativo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1090
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "Para"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1130
|
||
msgid "Use Profile"
|
||
msgstr "Usar perfil"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1146
|
||
msgid "Custom Scale"
|
||
msgstr "Escala personalizada"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1155
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Dimensionar"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1180
|
||
msgid "Response"
|
||
msgstr "Resposta"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1192
|
||
msgid "Restore on start"
|
||
msgstr "Restaurar ao iniciar"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1201
|
||
msgid "Use command"
|
||
msgstr "Usar o comando"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1210
|
||
msgid "Hotplug"
|
||
msgstr "Hotplug"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1219
|
||
msgid "Lid Events"
|
||
msgstr "Eventos do tampo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Configured Shelves: Display %d"
|
||
msgstr "Painéis configurados: Ecrã %d"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
|
||
msgstr "Tem a certeza que quer eliminar este \"%s\"?"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:396
|
||
msgid "Confirm Shelf Deletion"
|
||
msgstr "Confirmação"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:29
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:207
|
||
msgid "Default Border Style"
|
||
msgstr "Estilo dos contornos"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:49
|
||
msgid "Window Border Selection"
|
||
msgstr "Seleção do contorno"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:253
|
||
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
|
||
msgstr "Memorizar contorno para esta janela na próxima vez que aparecer"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59
|
||
msgid "Title Bar"
|
||
msgstr "Barra de título"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60
|
||
msgid "Menu Item"
|
||
msgstr "Item de menu"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61
|
||
msgid "Menu Title"
|
||
msgstr "Título do menu"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62
|
||
msgid "Textblock Plain"
|
||
msgstr "Bloco de texto simples"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63
|
||
msgid "Textblock Light"
|
||
msgstr "Bloco de texto pequeno"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64
|
||
msgid "Textblock Big"
|
||
msgstr "Bloco de texto grande"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65
|
||
msgid "Move Text"
|
||
msgstr "Mover texto"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66
|
||
msgid "Resize Text"
|
||
msgstr "Redimensionar texto"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67
|
||
msgid "Winlist Title"
|
||
msgstr "Título da lista de janelas"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68
|
||
msgid "Settings Heading"
|
||
msgstr "Título das definições"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69
|
||
msgid "About Title"
|
||
msgstr "Sobre o título"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70
|
||
msgid "About Version"
|
||
msgstr "Sobre a versão"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71
|
||
msgid "Button Text"
|
||
msgstr "Texto do botão"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72
|
||
msgid "Desklock Title"
|
||
msgstr "Título do bloqueio"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73
|
||
msgid "Desklock Password"
|
||
msgstr "Senha do bloqueio"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74
|
||
msgid "Dialog Error"
|
||
msgstr "Diálogo de erro"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75
|
||
msgid "Exebuf Command"
|
||
msgstr "Comando exebuf"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76
|
||
msgid "Splash Title"
|
||
msgstr "Título inicial"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77
|
||
msgid "Splash Text"
|
||
msgstr "Texto inicial"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78
|
||
msgid "Splash Version"
|
||
msgstr "Versão"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79
|
||
msgid "Digital Clock"
|
||
msgstr "Relógio digital"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81
|
||
msgid "Widgets"
|
||
msgstr "Widgets"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82
|
||
msgid "Entry"
|
||
msgstr "Entrada"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83
|
||
msgid "Frame"
|
||
msgstr "Imagem"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Caixa"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86
|
||
msgid "Slider"
|
||
msgstr "Cursor"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87
|
||
msgid "Radio Buttons"
|
||
msgstr "Botões de opção"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88
|
||
msgid "Check Buttons"
|
||
msgstr "Botões de seleção"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89
|
||
msgid "Text List Item"
|
||
msgstr "Item da lista de texto"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90
|
||
msgid "List Item"
|
||
msgstr "Item da lista"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91
|
||
msgid "List Header"
|
||
msgstr "Cabeçalho da lista"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93
|
||
msgid "Filemanager"
|
||
msgstr "Gestor de ficheiros"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94
|
||
msgid "Typebuf"
|
||
msgstr "Typebuf"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96
|
||
msgid "Desktop Icon"
|
||
msgstr "Ícones da área de trabalho"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:258
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Pequena"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:180
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Grande"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102
|
||
msgid "Small Styled"
|
||
msgstr "Pequena com estilo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103
|
||
msgid "Normal Styled"
|
||
msgstr "Normal com estilo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:104
|
||
msgid "Large Styled"
|
||
msgstr "Grande com estilo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:167
|
||
msgid "Font Settings"
|
||
msgstr "Definições do tipo de letra"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:252
|
||
msgid "Tiny"
|
||
msgstr "Mínima"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:270
|
||
msgid "Big"
|
||
msgstr "Grande"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276
|
||
msgid "Really Big"
|
||
msgstr "Muito grande"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:282
|
||
msgid "Huge"
|
||
msgstr "Enorme"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d pixel"
|
||
msgid_plural "%d pixels"
|
||
msgstr[0] "%d pixel"
|
||
msgstr[1] "%d pixeis"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:430
|
||
msgid "Enable Custom Font Classes"
|
||
msgstr "Ativar classes personalizadas de letras"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:452
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:722
|
||
msgid "English 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국"
|
||
msgstr "Português 012 #!? ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:681
|
||
msgid "Font Classes"
|
||
msgstr "Classes da letra"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:688
|
||
msgid "Enable Font Class"
|
||
msgstr "Ativar classes de letra"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:695
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Letra"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:731
|
||
msgid "Hinting"
|
||
msgstr "Hinting"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:734
|
||
msgid "Bytecode"
|
||
msgstr "Bytecode"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:738
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:278
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:253 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:291
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automático"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:747
|
||
msgid "Font Fallbacks"
|
||
msgstr "Tipo de letra de recurso"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:748
|
||
msgid "Fallback Name"
|
||
msgstr "Nome do recurso"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:756
|
||
msgid "Enable Fallbacks"
|
||
msgstr "Ativar recursos"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:765
|
||
msgid "Hinting / Fallbacks"
|
||
msgstr "Hinting/Recurso"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:131
|
||
msgid "Factor"
|
||
msgstr "Fator"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:179
|
||
msgid "Scale Settings"
|
||
msgstr "Definições de escala"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:234
|
||
msgid "DPI Scaling"
|
||
msgstr "Escala PPP"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:307
|
||
msgid "Don't Scale"
|
||
msgstr "Não ajustar"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:310
|
||
msgid "Scale relative to screen DPI"
|
||
msgstr "Ajustar em relação aos PPP do ecrã"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Base DPI (Currently %i DPI)"
|
||
msgstr "PPP base (atualmente tem %i PPP)"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:321
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f DPI"
|
||
msgstr "%1.0f PPP"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:325
|
||
msgid "Custom scaling factor"
|
||
msgstr "Escala personalizada"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.2f x"
|
||
msgstr "%1.2f x"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:333
|
||
msgid "Set Application DPI"
|
||
msgstr "Definir o DPI das aplicações"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:337
|
||
msgid "Application Base DPI"
|
||
msgstr "DPI base das aplicações"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:343
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:211
|
||
msgid "Policy"
|
||
msgstr "Políticas"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:348
|
||
msgid "Minimum"
|
||
msgstr "Mínimo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:351
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.2f times"
|
||
msgstr "%1.2f segundos"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:355
|
||
msgid "Maximum"
|
||
msgstr "Máximo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:362
|
||
msgid "Constraints"
|
||
msgstr "Restrições"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:324
|
||
msgid "Theme Selector"
|
||
msgstr "Seletor de temas"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:528
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:331
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:190
|
||
msgid "Missing Application"
|
||
msgstr "Aplicação inexistente"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:529
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:332
|
||
msgid ""
|
||
"This module wants to execute an external application<ps/> that does not "
|
||
"exist.<ps/>Please install <b>extra</b> application.<ps/>https://git."
|
||
"enlightenment.org/apps/extra.git/"
|
||
msgstr ""
|
||
"Este módulo quer executar uma aplicação externa<ps/> que não existe.<ps/"
|
||
">Instale uma aplicação <b>extra</b>.<ps/>https://git.enlightenment.org/apps/"
|
||
"extra.git/"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:609
|
||
msgid "Theme File Error"
|
||
msgstr "Erro no ficheiro do tema"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The listed files are probably not E themes:<ps/>%s"
|
||
msgstr "Os ficheiros listados provavelmente não são temas E:<ps/>%s"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:767
|
||
msgid " Import File..."
|
||
msgstr " Importar ficheiro…"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:773
|
||
msgid " Import Online..."
|
||
msgstr " Importar online..."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:65
|
||
msgid "Select a Theme..."
|
||
msgstr "Escolha o tema..."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:262
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:271
|
||
msgid "Theme Import Error"
|
||
msgstr "Erro ao importar tema"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:263
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment was unable to import the theme.<ps/><ps/>Are you sure this is "
|
||
"really a valid theme?"
|
||
msgstr ""
|
||
"O Enlightenment não conseguiu importar o tema.<ps/><ps/>Tem a certeza que é "
|
||
"um tema válido?"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:272
|
||
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<ps/>due to a copy error."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Enlightenment não conseguiu importar o tema<ps/>devido a erros de cópia."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:48
|
||
msgid "Transition Settings"
|
||
msgstr "Definições de transição"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:186
|
||
msgid "Events"
|
||
msgstr "Eventos"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:194
|
||
msgid "Startup"
|
||
msgstr "Arranque"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:195
|
||
msgid "Desk Change"
|
||
msgstr "Alteração de área de trabalho"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:196
|
||
msgid "Background Change"
|
||
msgstr "Alteração do fundo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:204
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:112
|
||
msgid "Transitions"
|
||
msgstr "Transições"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:232
|
||
msgid "Animation Period Multiplier"
|
||
msgstr "Multiplicador de período de animação"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:104
|
||
msgid "Wallpaper Settings"
|
||
msgstr "Definições do papel de parede"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:468
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:668
|
||
msgid "Go up a directory"
|
||
msgstr "Subir um diretório"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:504
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:704
|
||
msgid "Use Theme Wallpaper"
|
||
msgstr "Utilizar papel de parede do tema"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:510
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:710
|
||
msgid "Import File..."
|
||
msgstr "Importar ficheiro..."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:517
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:718
|
||
msgid "Import Online..."
|
||
msgstr "Importar online..."
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:741
|
||
msgid "Where to place the Wallpaper"
|
||
msgstr "Local para o papel de parede"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:742
|
||
msgid "All Desktops"
|
||
msgstr "Todas as áreas de trabalho"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:744
|
||
msgid "This Desktop"
|
||
msgstr "Esta área de trabalho"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:746
|
||
msgid "This Screen"
|
||
msgstr "Este ecrã"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:61
|
||
msgid "Application Theme Settings"
|
||
msgstr "Definições do tema das aplicações"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:486
|
||
msgid "Match Enlightenment theme if possible"
|
||
msgstr "Tentar compatibilidade com o tema Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:496
|
||
msgid "Enable X Application Settings"
|
||
msgstr "Ativar serviço de definições do X"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:504
|
||
msgid "GTK Applications"
|
||
msgstr "Aplicações GTK"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:534
|
||
msgid "Enable icon theme for applications"
|
||
msgstr "Ativar tema de ícones para as aplicações"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:539
|
||
msgid "Enable icon theme for Enlightenment"
|
||
msgstr "Ativar tema de ícones para o Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:45
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:97
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:123
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Tema"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:62
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:103
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:126
|
||
msgid "Palette"
|
||
msgstr "Paleta"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:100
|
||
msgid "Application Theme"
|
||
msgstr "Tema das aplicações"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:109
|
||
msgid "Borders"
|
||
msgstr "Contornos"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:115
|
||
msgid "Scaling"
|
||
msgstr "Escala"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:38
|
||
msgid "Window List Menu Settings"
|
||
msgstr "Definições do menu da lista de janelas"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:115
|
||
msgid "Group By"
|
||
msgstr "Agrupar por"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:123
|
||
msgid "Include windows from other screens"
|
||
msgstr "Incluir janelas de outros ecrãs"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:128
|
||
msgid "Separate Groups By"
|
||
msgstr "Separar grupos com"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:132
|
||
msgid "Using separator bars"
|
||
msgstr "Barras de separação"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:135
|
||
msgid "Using menus"
|
||
msgstr "Menus"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:139
|
||
msgid "Grouping"
|
||
msgstr "Agrupamento"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:146
|
||
msgid "Alphabetical"
|
||
msgstr "Alfabeticamente"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:149
|
||
msgid "Window stacking layer"
|
||
msgstr "Empilhamento de janelas"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:152
|
||
msgid "Most recently used"
|
||
msgstr "Utilizadas recentemente"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:155
|
||
msgid "Sort Order"
|
||
msgstr "Organização"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:160
|
||
msgid "Group with owning desktop"
|
||
msgstr "Agrupar com a área de trabalho detentora"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:163
|
||
msgid "Group with current desktop"
|
||
msgstr "Agrupar com a área de trabalho atual"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:166
|
||
msgid "Separate group"
|
||
msgstr "Grupo separado"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:169
|
||
msgid "Warp to owning desktop"
|
||
msgstr "Enviar para a área de trabalho detentora"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:172
|
||
msgid "Iconified Windows"
|
||
msgstr "Janelas minimizadas"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:176
|
||
msgid "Limit caption length"
|
||
msgstr "Limitar texto a"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f Chars"
|
||
msgstr "%1.0f caracteres"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:183
|
||
msgid "Captions"
|
||
msgstr "Títulos"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:59
|
||
msgid "Focus Settings"
|
||
msgstr "Definições de foco"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:234
|
||
msgid "Click Window to Focus"
|
||
msgstr "Clique na janela para focar"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:236
|
||
msgid "Window under the Mouse"
|
||
msgstr "Janela por baixo do rato"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:238
|
||
msgid "Most recent Window under the Mouse"
|
||
msgstr "Janela mais recente por baixo do rato"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:241
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:289
|
||
msgid "Raise windows on mouse over"
|
||
msgstr "Mostrar janelas ao passar com o rato"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:260
|
||
msgid "Focus Policy"
|
||
msgstr "Política de foco"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:262
|
||
msgid "Click"
|
||
msgstr "Clique"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:264
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:352
|
||
msgid "Pointer"
|
||
msgstr "Cursor"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:266
|
||
msgid "Sloppy"
|
||
msgstr "Descuidado"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:270
|
||
msgid "New Window Focus"
|
||
msgstr "Realce da nova janela"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:272
|
||
msgid "No window"
|
||
msgstr "Nenhuma janela"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:274
|
||
msgid "All windows"
|
||
msgstr "Todas as janelas"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:276
|
||
msgid "Only dialogs"
|
||
msgstr "Só diálogos"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:278
|
||
msgid "Only dialogs with focused parent"
|
||
msgstr "Só diálogos com janela focada"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:282
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:216
|
||
msgid "Focus"
|
||
msgstr "Foco"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:288
|
||
msgid "Autoraise"
|
||
msgstr "Mostrar automaticamente"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:292
|
||
msgid "Delay before raising:"
|
||
msgstr "Atraso antes de mostrar:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:301
|
||
msgid "Raise Window"
|
||
msgstr "Mostrar janela"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:303
|
||
msgid "Raise when starting to move or resize"
|
||
msgstr "Mostrar ao mover ou ajustar o tamanho"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:306
|
||
msgid "Raise when reverting focus"
|
||
msgstr "Mostrar ao reverter foco"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:314
|
||
msgid "Active Window Hint Policy"
|
||
msgstr "Política de ajuste das janelas ativas"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:316
|
||
msgid "Ignore hint"
|
||
msgstr "Ignorar ajustes"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:318
|
||
msgid "Animate on hint"
|
||
msgstr "Animar ao ajustar"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:320
|
||
msgid "Activate on hint"
|
||
msgstr "Ativar ao ajustar"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:322
|
||
msgid "Activate if on visible desk"
|
||
msgstr "Ativar se na área visível"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:324
|
||
msgid "Hints"
|
||
msgstr "Ajustes"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:328
|
||
msgid "Warping"
|
||
msgstr "Cursor"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:336
|
||
msgid "Prevent all forms of pointer warping"
|
||
msgstr "Impedir todas as formas de envio do cursor"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:339
|
||
msgid "Slide pointer to a new window which is focused"
|
||
msgstr "Enviar cursor para a nova janela focada"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:344
|
||
msgid "Warp speed"
|
||
msgstr "Velocidade do envio"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:347
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:561
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:568
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:185
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:190
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.2f"
|
||
msgstr "%1.2f"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:357
|
||
msgid "Other Settings"
|
||
msgstr "Outras definições"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:358
|
||
msgid "Always pass click events to programs"
|
||
msgstr "Transmitir eventos do rato aos programas"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:361
|
||
msgid "Click raises the window"
|
||
msgstr "Clicar mostra a janela"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:364
|
||
msgid "Click focuses the window"
|
||
msgstr "Clicar foca a janela"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:367
|
||
msgid "Refocus last window on desktop switch"
|
||
msgstr "Focar última janela ao mudar de área de trabalho"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:370
|
||
msgid "Allow focusing of sticky windows when reverting focus"
|
||
msgstr "Permitir o foco de janelas presas ao reverter o foco"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:373
|
||
msgid "Focus last focused window on lost focus"
|
||
msgstr "Focar a última janela focada ao perder foco"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:47
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18
|
||
msgid "Window Display"
|
||
msgstr "Exibição"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:144
|
||
msgid "Border Icon"
|
||
msgstr "Ícone dos contornos"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:146
|
||
msgid "User defined"
|
||
msgstr "Definido pelo utilizador"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:148
|
||
msgid "Application provided"
|
||
msgstr "Definido pela aplicação"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:152
|
||
msgid "Move Geometry"
|
||
msgstr "Ao mover"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:153
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:164
|
||
msgid "Display information"
|
||
msgstr "Mostrar informações"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:156
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:167
|
||
msgid "Follows the window"
|
||
msgstr "Acompanhar janela"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:163
|
||
msgid "Resize Geometry"
|
||
msgstr "Ao redimensionar"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:173
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:370 src/modules/tasks/e_mod_config.c:90
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:212
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Exibição"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:178
|
||
msgid "Placement"
|
||
msgstr "Posicionamento"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:180
|
||
msgid "Smart Placement"
|
||
msgstr "Colocação inteligente"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:183
|
||
msgid "Don't hide Gadgets"
|
||
msgstr "Não ocultar gadgets"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:186
|
||
msgid "Place at mouse pointer"
|
||
msgstr "Colocar no cursor do rato"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:189
|
||
msgid "Place manually with the mouse"
|
||
msgstr "Colocar manualmente com o rato"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:192
|
||
msgid "Group with windows of the same application"
|
||
msgstr "Agrupar com as janelas da mesma aplicação"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:196
|
||
msgid "Switch to desktop of new window"
|
||
msgstr "Mudar para a área de trabalho da nova janela"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:199
|
||
msgid "New Windows"
|
||
msgstr "Novas janelas"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:204
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:256
|
||
msgid "Animate"
|
||
msgstr "Animação"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:215
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:267
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "Linear"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:219
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:279
|
||
msgid "Accelerate, then decelerate"
|
||
msgstr "Acelerar e depois desacelerar"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:223
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:271
|
||
msgid "Accelerate"
|
||
msgstr "Acelerar"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:227
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:275
|
||
msgid "Decelerate"
|
||
msgstr "Desacelerar"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:231
|
||
msgid "Pronounced accelerate"
|
||
msgstr "Aceleração vincada"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:235
|
||
msgid "Pronounced decelerate"
|
||
msgstr "Desaceleração vincada"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:239
|
||
msgid "Pronounced accelerate, then decelerate"
|
||
msgstr "Aceleração vincada e depois desacelerar"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:243
|
||
msgid "Bounce"
|
||
msgstr "Saltitar"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:247
|
||
msgid "Bounce more"
|
||
msgstr "Saltitar mais"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:251
|
||
msgid "Shading"
|
||
msgstr "Enrolar"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.2f seconds"
|
||
msgstr "%1.2f segundos"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:283
|
||
msgid "Maximizing"
|
||
msgstr "Maximização"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:291
|
||
msgid "Keep windows within the visual screen limits"
|
||
msgstr "Permitir janelas dentro dos limites visuais do ecrã"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:294
|
||
msgid "Allow windows partly out of the visual screen limits"
|
||
msgstr "Permitir janelas parcialmente fora dos limites visuais do ecrã"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:297
|
||
msgid "Allow windows completely out of visual screen limits"
|
||
msgstr "Permitir janelas fora dos limites visuais do ecrã"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:300
|
||
msgid "Screen Limits"
|
||
msgstr "Limites do ecrã"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:65
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20
|
||
msgid "Window Geometry"
|
||
msgstr "Geometria"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:183
|
||
msgid "Resist obstacles"
|
||
msgstr "Resistir a obstáculos"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:185
|
||
msgid "Other windows"
|
||
msgstr "Outras janelas"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:192
|
||
msgid "Edge of the screen"
|
||
msgstr "Margens do ecrã"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:199
|
||
msgid "Desktop gadgets"
|
||
msgstr "Gadgets da área de trabalho"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:206
|
||
msgid "Resistance"
|
||
msgstr "Resistência"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:216
|
||
msgid "Smart expansion"
|
||
msgstr "Expansão inteligente"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:220
|
||
msgid "Fill available space"
|
||
msgstr "Preencher espaço disponível"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:223
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "Direção"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:229
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Ambas"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:232
|
||
msgid "Manipulation"
|
||
msgstr "Manipulação"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:233
|
||
msgid "Allow manipulation of maximized windows"
|
||
msgstr "Permitir manipulação de janelas maximizadas"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:236
|
||
msgid "Allow windows above fullscreen window"
|
||
msgstr "Permitir janelas por cima de janelas em ecrã completo"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:240
|
||
msgid "Maximization"
|
||
msgstr "Maximização"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:245
|
||
msgid "Automatically accept changes after:"
|
||
msgstr "Aceitar alterações após:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:250
|
||
msgid "Move by"
|
||
msgstr "Mover"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:255
|
||
msgid "Resize by"
|
||
msgstr "Redimensionar"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:260
|
||
#: src/modules/wizard/page_011.c:187 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:78
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:253
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Teclado"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:266
|
||
msgid "Limit resize to useful geometry"
|
||
msgstr "Limitar redimensionamento à geometria"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:269
|
||
msgid "Ensure initial placement of windows inside useful geometry"
|
||
msgstr "Garantir posicionamento inicial das janelas na geometria útil"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:272
|
||
msgid "Adjust windows on shelf hide"
|
||
msgstr "Ajustar janelas ao ocultar o painel"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:275
|
||
msgid "Set hidden state when not on current desktop"
|
||
msgstr "Definir o estado oculto quando não está na área de trabalho atual"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:283
|
||
msgid "Follow Move"
|
||
msgstr "Acompanha o movimento"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:286
|
||
msgid "Follow Resize"
|
||
msgstr "Acompanha o redimensionamento"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:289
|
||
msgid "Follow Raise"
|
||
msgstr "Acompanha o aparecimento"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:292
|
||
msgid "Follow Lower"
|
||
msgstr "Acompanha o desaparecimento"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:295
|
||
msgid "Follow Layer"
|
||
msgstr "Acompanha a camada"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:298
|
||
msgid "Follow Desktop"
|
||
msgstr "Acompanha a área de trabalho"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:301
|
||
msgid "Follow Iconify"
|
||
msgstr "Acompanha a minimização"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:305
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:313
|
||
msgid "Transients"
|
||
msgstr "Transitoriedade"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:39
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22
|
||
msgid "Window Process Management"
|
||
msgstr "Gestão de processos"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:95
|
||
msgid "Kill process if unclosable"
|
||
msgstr "Terminar processos que não o possam ser"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:97
|
||
msgid "Kill process instead of client"
|
||
msgstr "Terminar processo em vez do programa"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:99
|
||
msgid "Kill timeout:"
|
||
msgstr "Intervalo para terminar:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:105
|
||
msgid "Ping clients"
|
||
msgstr "Analisar programas"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:107
|
||
msgid "Ping interval:"
|
||
msgstr "Intervalo:"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19
|
||
#: src/modules/wizard/page_060.c:26
|
||
msgid "Window Focus"
|
||
msgstr "Foco"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21
|
||
msgid "Window List Menu"
|
||
msgstr "Menu da lista de janelas"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:38
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17
|
||
msgid "Window Remembers"
|
||
msgstr "Memorização"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:129
|
||
msgid "Remember internal dialogs"
|
||
msgstr "Memorizar diálogos internos"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:132
|
||
msgid "Remember file manager windows"
|
||
msgstr "Memorizar janelas do gestor de ficheiros"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:135
|
||
msgid "Don't remember file manager windows by directory"
|
||
msgstr "Não memorizar janelas do gesto de ficheiros por diretório"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:146
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Detalhes"
|
||
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:370
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:372
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:374
|
||
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:376
|
||
msgid "No selection"
|
||
msgstr "Sem seleção"
|
||
|
||
#: src/modules/connman/agent.c:226
|
||
msgid "Show password"
|
||
msgstr "Mostrar senha"
|
||
|
||
#: src/modules/connman/agent.c:250
|
||
msgid "Input requested"
|
||
msgstr "Requer entrada"
|
||
|
||
#: src/modules/connman/agent.c:253
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#: src/modules/connman/agent.c:311
|
||
msgid "Connman Error"
|
||
msgstr "Erro do Connman"
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_connman.c:905
|
||
msgid "Connman Service Missing"
|
||
msgstr "Serviço Connman em falta"
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_connman.c:906
|
||
msgid ""
|
||
"The Connman service is not able to be found.<br>Is <b>connmand</b> daemon "
|
||
"running?"
|
||
msgstr ""
|
||
"O serviço Connman não pode ser encontrado.<br>O daemon<b>Connmand</b> está "
|
||
"em execução?"
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_config.c:70 src/modules/connman/e_mod_main.c:10
|
||
msgid "Connection Manager"
|
||
msgstr "Gestor de ligações"
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:191
|
||
msgid ""
|
||
"This module wants to execute an external application EConnMan that does not "
|
||
"exist.<ps/>Please install <b>EConnMan</b> application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este módulo pretende executar uma aplicação externa EConnMan que não existe."
|
||
"<ps/>Instale a aplicação <b>EConnMan</b>."
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:285
|
||
msgid "Wifi On"
|
||
msgstr "Rede sem fios ligada"
|
||
|
||
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:295
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:377
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "Configurar"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:35
|
||
msgid "Cpu Frequency Control Settings"
|
||
msgstr "Definições da frequência do CPU"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:82 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:276
|
||
msgid "Restore CPU Power Policy"
|
||
msgstr "Restaurar política de energia do CPU"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:85 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:316
|
||
msgid "Automatic powersaving"
|
||
msgstr "Poupança de energia automática"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:88
|
||
msgid "Update poll interval"
|
||
msgstr "Intervalo entre atualizações"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:90 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:207
|
||
msgid "Fast (4 ticks)"
|
||
msgstr "Rápida (4 seg.)"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:92 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:214
|
||
msgid "Medium (8 ticks)"
|
||
msgstr "Média (8 seg.)"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:94 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:221
|
||
msgid "Normal (32 ticks)"
|
||
msgstr "Normal (32 seg.)"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:96 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:228
|
||
msgid "Slow (64 ticks)"
|
||
msgstr "Lenta (64 seg.)"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:98 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:235
|
||
msgid "Very Slow (256 ticks)"
|
||
msgstr "Muito lenta (256 seg.)"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:104
|
||
msgid "Minimum Power State"
|
||
msgstr "Estado mínimo de energia"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:110
|
||
msgid "Maximum Power State"
|
||
msgstr "Estado máximo de energia"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:150
|
||
msgid "Cpufreq"
|
||
msgstr "Frequência do CPU"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:251
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Manual"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:255 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:293
|
||
msgid "Lower Power Automatic"
|
||
msgstr "Reduzir energia automaticamente"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:257 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:295
|
||
msgid "Automatic Interactive"
|
||
msgstr "Interativo (automático)"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:259 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:297
|
||
msgid "Minimum Speed"
|
||
msgstr "Velocidade mínima"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:261 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:299
|
||
msgid "Maximum Speed"
|
||
msgstr "Velocidade máxima"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i MHz"
|
||
msgstr "%i MHz"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.1f GHz"
|
||
msgstr "%'.1f GHz"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:406
|
||
msgid "Time Between Updates"
|
||
msgstr "Intervalo entre atualizações"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:412
|
||
msgid "Set CPU Power Policy"
|
||
msgstr "Definir política de energia do CPU"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:419
|
||
msgid "Set CPU Speed"
|
||
msgstr "Definir velocidade do CPU"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:425
|
||
msgid "Powersaving behavior"
|
||
msgstr "Comportamento da poupança de energia"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:431
|
||
msgid "Power State Min"
|
||
msgstr "Estado mín. de energia"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:437
|
||
msgid "Power State Max"
|
||
msgstr "Estado máx. de energia"
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:549
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error trying to modify CPU<br>frequency control parameters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ocorreu um erro ao tentar modificar os parâmetros de controlo da "
|
||
"CPU<br>frequência."
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:615
|
||
msgid ""
|
||
"Your kernel does not support setting the<ps/>CPU frequency at all. You may "
|
||
"be missing<ps/>Kernel modules or features, or your CPU<ps/>simply does not "
|
||
"support this feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"O kernel não permite configurar a<ps/>frequência da CPU. Pode ser que não "
|
||
"possua<ps/>todos os módulos ou funções do Kernel<ps/>ou então a CPU "
|
||
"simplesmente não permite esta opção."
|
||
|
||
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1565
|
||
msgid "CPU Frequency"
|
||
msgstr "Frequência do CPU"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:47
|
||
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:179
|
||
msgid "Everything Launcher"
|
||
msgstr "Lançador Everything"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:48
|
||
msgid "Show Everything Launcher"
|
||
msgstr "Mostrar lançador Everything"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:59
|
||
msgid "Everything Configuration"
|
||
msgstr "Definições Everything"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:397
|
||
msgid "Everything Module"
|
||
msgstr "Módulo Everything"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:576
|
||
msgid "Run Everything"
|
||
msgstr "Executar Everything"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:78
|
||
msgid "Everything Settings"
|
||
msgstr "Definições Everything"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:362
|
||
msgid "Available Plugins"
|
||
msgstr "Plugins disponíveis"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:368
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "Mover para cima"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:371
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "Mover abaixo"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:383
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Ativado"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:389
|
||
msgid "Show in \"All\""
|
||
msgstr "Mostrar em \"Tudo\""
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:395
|
||
msgid "Show in top-level"
|
||
msgstr "Mostrar no nível superior"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:401
|
||
msgid "Minimum characters for search"
|
||
msgstr "Mínimo de caracteres para pesquisa"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:410
|
||
msgid "Plugin Trigger"
|
||
msgstr "Ativador de plugins"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:415
|
||
msgid "Search only when triggered"
|
||
msgstr "Procurar se acionado"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:422
|
||
msgid "Plugin View"
|
||
msgstr "Visualização de plugins"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:432
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:460
|
||
msgid "Detailed"
|
||
msgstr "Detalhada"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:465
|
||
msgid "Animate scrolling"
|
||
msgstr "Rolagem animada"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:472
|
||
msgid "Up/Down select next item in icon view"
|
||
msgstr "Cima/Baixo seleciona o próximo item na visualização"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:481
|
||
msgid "Hide input when inactive"
|
||
msgstr "Ocultar entrada se inativo"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:486
|
||
msgid "Hide list"
|
||
msgstr "Ocultar lista"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:491
|
||
msgid "Quick Navigation"
|
||
msgstr "Navegação rápida"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:495
|
||
msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)"
|
||
msgstr "Estilo Emacs (ALT + n,p,f,b,m,i)"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:497
|
||
msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
|
||
msgstr "Estilo Vi (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:503
|
||
msgid "No Sorting"
|
||
msgstr "Sem ordenação"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:506
|
||
msgid "By usage"
|
||
msgstr "Por utilização"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:509
|
||
msgid "Most used"
|
||
msgstr "Mais utilizadas"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:512
|
||
msgid "Last used"
|
||
msgstr "Últimas utilizadas"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:524
|
||
msgid "Subject Plugins"
|
||
msgstr "Plugins pessoais"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:528
|
||
msgid "Action Plugins"
|
||
msgstr "Plugins de ação"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:532
|
||
msgid "Object Plugins"
|
||
msgstr "Plugins de objeto"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:535
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:734
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:172
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Plugins"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:542
|
||
msgid "Popup Size"
|
||
msgstr "Tamanho do alerta"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:543
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:576
|
||
msgid "Popup Width"
|
||
msgstr "Largura do alerta"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:550
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:583
|
||
msgid "Popup Height"
|
||
msgstr "Altura do alerta"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:558
|
||
msgid "Popup Align"
|
||
msgstr "Alinhamento do alerta"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:575
|
||
msgid "Edge Popup Size"
|
||
msgstr "Margens do alerta"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:592
|
||
msgid "Geometry"
|
||
msgstr "Geometria"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_config.c:629
|
||
msgid "Everything Collection"
|
||
msgstr "Coleção Everything"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:169
|
||
msgid "Everything Starter"
|
||
msgstr "Iniciador Everything"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:575
|
||
msgid "Everything Gadgets"
|
||
msgstr "Gadgets Everything"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:673
|
||
msgid "Plugin"
|
||
msgstr "Plugin"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_actions.c:172
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Ações"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d item"
|
||
msgid_plural "%d items"
|
||
msgstr[0] "%d item"
|
||
msgstr[1] "%d itens"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:302
|
||
msgid "No plugins loaded"
|
||
msgstr "Sem plugins carregados"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1156
|
||
msgid "Exebuf"
|
||
msgstr "Exebuf"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1171
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1218
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2421 src/modules/fileman/e_fwin.c:2792
|
||
msgid "Open with..."
|
||
msgstr "Abrir com…"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1184
|
||
msgid "Open File..."
|
||
msgstr "Abrir ficheiro..."
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1198
|
||
msgid "Edit Application Entry"
|
||
msgstr "Editar entrada"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1205
|
||
msgid "New Application Entry"
|
||
msgstr "Nova entrada"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1212
|
||
msgid "Run with Sudo"
|
||
msgstr "Executar com sudo"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1225
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:397
|
||
msgid "Open Terminal here"
|
||
msgstr "Abrir terminal aqui"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1231
|
||
msgid "Run Executable"
|
||
msgstr "Executável"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1309
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1436
|
||
msgid "Everything Applications"
|
||
msgstr "Aplicações Everything"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1340
|
||
msgid "Commands"
|
||
msgstr "Comandos"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1341
|
||
msgid "Terminal Command"
|
||
msgstr "Comando do terminal"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1346
|
||
msgid "Sudo GUI"
|
||
msgstr "Interface sudo"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1417
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:146
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1563
|
||
msgid "Everything Plugin"
|
||
msgstr "Plugin Everything"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_calc.c:265
|
||
msgid "Calculator"
|
||
msgstr "Calculadora"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_clipboard.c:44
|
||
msgid "Copy to Clipboard"
|
||
msgstr "Copiar para a área de transferência"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1302
|
||
msgid "Copy To ..."
|
||
msgstr "Copiar para ..."
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1307
|
||
msgid "Move To ..."
|
||
msgstr "Mover para ..."
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1312
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "Mover para o lixo"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1316
|
||
msgid "Open Directory"
|
||
msgstr "Abrir diretório"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1320
|
||
msgid "Sort by Date"
|
||
msgstr "Ordenar por data"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1325
|
||
msgid "Sort by Name"
|
||
msgstr "Ordenar por nome"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1358
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1370
|
||
msgid "Recent Files"
|
||
msgstr "Ficheiros recentes"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1442
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585
|
||
msgid "Everything Files"
|
||
msgstr "Ficheiros Everything"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1469
|
||
msgid "Show recent files"
|
||
msgstr "Mostrar ficheiros recentes"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1473
|
||
msgid "Search recent files"
|
||
msgstr "Procurar ficheiros recentes"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1477
|
||
msgid "Search cached files"
|
||
msgstr "Procurar ficheiros em cache"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1481
|
||
msgid "Cache visited directories"
|
||
msgstr "Colocar diretórios visitados em cache"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1485
|
||
msgid "Clear cache"
|
||
msgstr "Limpar cache"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:177
|
||
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Show %s Plugin"
|
||
msgstr "Mostrar %s"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Browse %s"
|
||
msgstr "Explorar %s"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:187
|
||
msgid "Show Dialog"
|
||
msgstr "Mostrar diálogo"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_text.c:63
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_text.c:66
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Texto"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:348
|
||
msgid "Switch to Window"
|
||
msgstr "Mudar para a janela"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:363
|
||
msgid "Toggle Fullscreen"
|
||
msgstr "Alternar ecrã completo"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:377
|
||
msgid "Send to Desktop"
|
||
msgstr "Enviar para a área de trabalho"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_view_help.c:67
|
||
msgid ""
|
||
" Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<ps/> "
|
||
"Just type a few letters of the thing you are looking for. <ps/> Use cursor "
|
||
"<hilight><up/down></hilight> to choose from the list of things.<ps/> "
|
||
"Press <hilight><tab></hilight> to select an action, then press "
|
||
"<hilight><return></hilight>.<ps/> This page will not show up next time "
|
||
"you run <hilight>everything</hilight>.<ps/> <hilight><Esc></"
|
||
"hilight> close this Dialog<ps/> <hilight><?></hilight> show this "
|
||
"page<ps/> <hilight><return></hilight> run action<ps/> "
|
||
"<hilight><ctrl+return></hilight> run action and continue<ps/> "
|
||
"<hilight><tab></hilight> toggle between selectors<ps/> <hilight><"
|
||
"ctrl+tab></hilight> complete input (depends on plugin)<ps/> "
|
||
"<hilight><ctrl+'x'></hilight> jump to plugin beginning with 'x'<ps/"
|
||
"> <hilight><ctrl+left/right></hilight> cycle through plugins<ps/"
|
||
"> <hilight><ctrl+up/down></hilight> go to first/last item<ps/> "
|
||
"<hilight><ctrl+1></hilight> toggle view modes (exit this page ;)<ps/"
|
||
"> <hilight><ctrl+2></hilight> toggle list view modes<ps/> "
|
||
"<hilight><ctrl+3></hilight> toggle thumb view modes"
|
||
msgstr ""
|
||
" Muito bem, aqui vem uma pequena explicação sobre o <hilight>Everything</"
|
||
"hilight>...<ps/> Digite algumas letras do que está a procurar.<ps/> "
|
||
"Utilize o cursor <hilight><cima/baixo></hilight> para escolher um item "
|
||
"da lista.<ps/> Prima <hilight><tab></hilight> para selecionar uma "
|
||
"ação e prima <hilight><return></hilight>.<ps/>Esta página não será "
|
||
"exibida na próxima vez que utilizar o <hilight>Everything</hilight>.<ps/"
|
||
"><hilight><Esc></hilight> fecha este diálogo<ps/><hilight><?></"
|
||
"hilight> mostra esta página<ps/><hilight><return></hilight> executa "
|
||
"uma ação<ps/><hilight><ctrl+return></hilight> executa uma ação e "
|
||
"continua<ps/><hilight><tab></hilight> alterna entre os seletores<ps/"
|
||
"><hilight><ctrl+tab></hilight> conclui a entrada (depende do "
|
||
"plugin)<ps/><hilight><ctrl+x></hilight> vai para o plugin que começa "
|
||
"com \"x\"<ps/><hilight><ctrl+left/right></hilight> troca entre os "
|
||
"\"plugins\"<ps/><hilight><ctrl+up/down></hilight> vai para o primeiro/"
|
||
"último item<ps/><hilight><ctrl+1></hilight> alterna os modos de "
|
||
"visualização (sai desta página)<ps/> <hilight><ctrl+2></hilight> "
|
||
"alterna os modos de visualização em lista<ps/> <hilight><ctrl+3></"
|
||
"hilight> alterna os modos de visualização em miniaturas"
|
||
|
||
#: src/modules/everything/evry_view_tabs.c:93
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Recuar"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2310
|
||
msgid "Other application..."
|
||
msgstr "Outra aplicação..."
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2375
|
||
msgid "Go To Parent Directory"
|
||
msgstr "Ir para o diretório superior"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2385
|
||
msgid "Clone Window"
|
||
msgstr "Clonar janela"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2391
|
||
msgid "Copy Path"
|
||
msgstr "Copiar caminho"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2407
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Executar"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2414 src/modules/fileman/e_fwin.c:2793
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Abrir"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2822 src/modules/fileman/e_fwin.c:2847
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d file"
|
||
msgid_plural "%d files"
|
||
msgstr[0] "%d ficheiro"
|
||
msgstr[1] "%d ficheiros"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2865
|
||
msgid "Known Applications"
|
||
msgstr "Aplicações conhecidas"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2875
|
||
msgid "Suggested Applications"
|
||
msgstr "Aplicações sugeridas"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2910
|
||
msgid "All Applications"
|
||
msgstr "Todas as aplicações"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2933
|
||
msgid "Custom Command"
|
||
msgstr "Comando personalizado"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3225
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying is aborted"
|
||
msgstr "A cópia foi cancelada"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3229
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving is aborted"
|
||
msgstr "A movimentação foi cancelada"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3233
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting is aborted"
|
||
msgstr "A eliminação foi cancelada"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3237
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Secure deletion is aborted"
|
||
msgstr "A eliminação segura foi cancelada"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3241
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown operation from slave is aborted"
|
||
msgstr "A operação desconhecida foi abortada"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3251
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy of %s done"
|
||
msgstr "Terminou a cópia de %s"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3253
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying %s (eta: %s)"
|
||
msgstr "A copiar %s (estimativa: %s)"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3258
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move of %s done"
|
||
msgstr "Terminou a movimentação de %s"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3260
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving %s (eta: %s)"
|
||
msgstr "A mover %s (estimativa: %s)"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3265
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete done"
|
||
msgstr "Terminou a eliminação"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3267
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting files..."
|
||
msgstr "A eliminar ficheiros..."
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3272
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Secure delete done"
|
||
msgstr "Terminou a eliminação segura"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3274
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Securely deleting files..."
|
||
msgstr "A eliminar ficheiros permanentemente..."
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3278
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown operation from slave %d"
|
||
msgstr "Operação desconhecida de %d"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_fwin_nav.c:470
|
||
msgid "EFM Navigation"
|
||
msgstr "Navegação EFM"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:60
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:47
|
||
msgid "File Icons"
|
||
msgstr "Ícones de ficheiros"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:177
|
||
msgid "File Types"
|
||
msgstr "Tipos de ficheiro"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:67
|
||
msgid "File Icon"
|
||
msgstr "Ícone de ficheiro"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:134
|
||
msgid "Basic Info"
|
||
msgstr "Informações"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:135
|
||
msgid "Mime:"
|
||
msgstr "Mime:"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:145
|
||
msgid "Use Generated Thumbnail"
|
||
msgstr "Utilizar miniatura gerada"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:148
|
||
msgid "Use Theme Icon"
|
||
msgstr "Utilizar ícones do tema"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:151
|
||
msgid "Use Edje File"
|
||
msgstr "Utilizar ficheiro edje"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:154
|
||
msgid "Use Image"
|
||
msgstr "Utilizar imagem"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:157
|
||
msgid "Use Default"
|
||
msgstr "Utilizar predefinições"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:297
|
||
msgid "Select an Edje file"
|
||
msgstr "Escolha o ficheiro edje"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:299
|
||
msgid "Select an image"
|
||
msgstr "Escolha a imagem"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:336
|
||
msgid "Icon Size"
|
||
msgstr "Tamanho dos ícones"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:342
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Ver"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:347
|
||
msgid "File Extensions"
|
||
msgstr "Extensões de ficheiro"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:350
|
||
msgid "Full Path In Title"
|
||
msgstr "Caminho completo no título"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:353
|
||
msgid "Icons On Desktop"
|
||
msgstr "Ícones na área de trabalho"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:359
|
||
msgid "Sidebar"
|
||
msgstr "Barra lateral"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:362
|
||
msgid "Show Detailed Time and Date"
|
||
msgstr "Mostrar hora e data detalhadas"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:403
|
||
msgid "Open Dirs In Place"
|
||
msgstr "Abrir diretórios no local"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:406
|
||
msgid "Use Single Click"
|
||
msgstr "Abrir com um clique"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:409
|
||
msgid "'cp+rm' instead of 'mv'"
|
||
msgstr "Utilizar cp+rm em vez de mv"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:415
|
||
msgid "Use Alternate Selection Modifiers"
|
||
msgstr "Utilizar modificadores de seleção alternativos"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:418
|
||
msgid "Allow Navigation On Desktop"
|
||
msgstr "Permitir alteração do diretório a visualizar na área de trabalho"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:422
|
||
msgid "Max File Size For Thumbnailing"
|
||
msgstr "Tamanho máximo do ficheiro para miniatura"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f MiB"
|
||
msgstr "%1.0f MiB"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:428
|
||
msgid "Spring Delay"
|
||
msgstr "Atraso para abrir o diretório após arrastar e largar um item"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:442
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:445
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:448
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:451
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:454 src/modules/gadman/e_mod_config.c:208
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Modo"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:460
|
||
msgid "Show device icons on desktop"
|
||
msgstr "Mostrar ícones dos dispositivos na área de trabalho"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:463
|
||
msgid "Mount volumes on insert"
|
||
msgstr "Montar discos ao inserir"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:466
|
||
msgid "Open filemanager on mount"
|
||
msgstr "Abrir gestor de ficheiros ao montar"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:470
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Dispositivo"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:474
|
||
msgid "Show tooltip"
|
||
msgstr "Mostrar ajudas"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:478
|
||
msgid "Clamp video size"
|
||
msgstr "Tamanho do video"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:481
|
||
msgid "Tooltip delay"
|
||
msgstr "Atraso das ajudas"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:487
|
||
msgid "Tooltip size (Screen percentage)"
|
||
msgstr "Tamanho das ajudas (percentagem do ecrã)"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%2.0f"
|
||
msgstr "%2.0f"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:493
|
||
msgid "Tooltips"
|
||
msgstr "Ajudas"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:44 src/modules/fileman/e_mod_main.c:58
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:68
|
||
msgid "File Manager"
|
||
msgstr "Gestor de ficheiros"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:68
|
||
msgid "Show Dir"
|
||
msgstr "Mostrar diretório"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:71
|
||
msgid "Navigate"
|
||
msgstr "Explorar"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:314
|
||
msgid "Fileman"
|
||
msgstr "Gestor de ficheiros"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:269
|
||
msgid "No listable items"
|
||
msgstr "Sem itens listáveis"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:377
|
||
msgid "GTK Bookmarks"
|
||
msgstr "Marcadores GTK"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:521
|
||
msgid "Recent"
|
||
msgstr "Utilizados recentemente"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:600
|
||
msgid "Current Directory"
|
||
msgstr "Diretório atual"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:606
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Início"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:636
|
||
msgid "Root"
|
||
msgstr "Root"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:684
|
||
msgid "Navigate..."
|
||
msgstr "Explorar..."
|
||
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Processing %d operation"
|
||
msgid_plural "Processing %d operations"
|
||
msgstr[0] "A processar %d operação"
|
||
msgstr[1] "A processar %d operações"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:345
|
||
msgid "Filemanager is idle"
|
||
msgstr "O gestor de ficheiros está inativo"
|
||
|
||
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:435
|
||
msgid "EFM Operation Info"
|
||
msgstr "Informação das operações do EFM"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:21 src/modules/gadman/e_mod_config.c:229
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Imagem de fundo"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:22
|
||
msgid "Overlay (Action Toggle)"
|
||
msgstr "Cobertura (Troca de ação)"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:79 src/modules/gadman/e_mod_config.c:156
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:162
|
||
msgid "Desktop Gadgets"
|
||
msgstr "Gadgets da área de trabalho"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:179
|
||
msgid "Available Layers"
|
||
msgstr "Camadas disponíveis"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:189
|
||
msgid "Configure Layer"
|
||
msgstr "Configurar camada"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:203
|
||
msgid "Layers"
|
||
msgstr "Camadas"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:213 src/modules/gadman/e_mod_config.c:245
|
||
msgid "Custom Image"
|
||
msgstr "Imagem personalizada"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:217 src/modules/gadman/e_mod_config.c:238
|
||
msgid "Custom Color"
|
||
msgstr "Cor personalizada"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:221
|
||
msgid "Transparent"
|
||
msgstr "Transparência"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:228
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:254
|
||
msgid "Animations"
|
||
msgstr "Animações"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:302
|
||
msgid "Background Options"
|
||
msgstr "Opções de fundo"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:126
|
||
msgid "Desktop Overlay"
|
||
msgstr "Cobertura da área de trabalho"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1064
|
||
msgid "Begin move/resize"
|
||
msgstr "Mover/redimensionar"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1096
|
||
msgid "Free"
|
||
msgstr "Livre"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1123
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Aparência"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1145
|
||
msgid "Add other gadgets"
|
||
msgstr "Adicionar mais gadgets"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:82
|
||
msgid "Show/hide gadgets"
|
||
msgstr "Mostrar/ocultar gadgets"
|
||
|
||
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:198
|
||
msgid "Change Gadgets"
|
||
msgstr "Alterar gadgets"
|
||
|
||
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:77
|
||
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Latitude: %f"
|
||
msgstr "Latitude: %f"
|
||
|
||
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:80
|
||
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Longitude: %f"
|
||
msgstr "Longitude: %f"
|
||
|
||
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:84
|
||
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Altitude: %f"
|
||
msgstr "Altitude: %f"
|
||
|
||
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:86
|
||
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Altitude: N/A"
|
||
msgstr "Altitude: N/A"
|
||
|
||
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:91
|
||
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Speed: %f"
|
||
msgstr "Velocidade: %f"
|
||
|
||
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:93
|
||
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Speed: N/A"
|
||
msgstr "Velocidade: N/A"
|
||
|
||
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:98
|
||
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Heading: %f"
|
||
msgstr "Direção: %f"
|
||
|
||
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:100
|
||
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Heading: N/A"
|
||
msgstr "Direção: N/A"
|
||
|
||
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:104
|
||
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Accuracy: %.1f m"
|
||
msgstr "Precisão: %.1f m"
|
||
|
||
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:138
|
||
msgid "Location information:"
|
||
msgstr "Informações de localização:"
|
||
|
||
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:532
|
||
msgid "Geolocation"
|
||
msgstr "Geolocalização"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:56
|
||
msgid "IBar Settings"
|
||
msgstr "Definições IBar"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:106
|
||
msgid "Selected source"
|
||
msgstr "Fonte selecionada"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:127
|
||
msgid "Icon Labels"
|
||
msgstr "Texto dos ícones"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:128
|
||
msgid "Show icon label"
|
||
msgstr "Mostrar texto dos ícones"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:149
|
||
msgid "Lock icon move"
|
||
msgstr "Bloquear movimentação de ícones"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:151
|
||
msgid "Don't show active windows"
|
||
msgstr "Não mostrar janelas ativas"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:153
|
||
msgid "Track launch"
|
||
msgstr "Acompanhar arranque"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:155
|
||
msgid "Miniview on mouse over"
|
||
msgstr "Miniatura ao pairar o rato"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:189
|
||
msgid "Create new IBar source"
|
||
msgstr "Criar nova IBar"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:190
|
||
msgid "Enter a name for this new source:"
|
||
msgstr "Indique o nome para esta fonte:"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You requested to delete \"%s\".<ps/><ps/>Are you sure you want to delete "
|
||
"this bar source?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Solicitou a eliminação de \"%s\".<ps/><ps/>Tem a certeza que o quer fazer?"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:208
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
|
||
msgstr "Tem a certeza que quer eliminar esta fonte?"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:370 src/modules/ibar/e_mod_main.c:2933
|
||
msgid "IBar"
|
||
msgstr "IBar"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:480 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1619
|
||
msgid "Create new Icon"
|
||
msgstr "Criar novo ícone"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1650
|
||
msgid "Add to bar"
|
||
msgstr "Adicionar à barra"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1656
|
||
msgid "Remove from bar"
|
||
msgstr "Remover da barra"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1662
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Icon %s"
|
||
msgstr "Ícone %s"
|
||
|
||
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:2933
|
||
msgid "Focus IBar"
|
||
msgstr "Focar IBar"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:50
|
||
msgid "IBox Settings"
|
||
msgstr "Definições IBox"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:103
|
||
msgid "Expand When On Desktop"
|
||
msgstr "Expandir quando na área de trabalho"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:106
|
||
msgid "Show Icon Label"
|
||
msgstr "Mostrar texto do ícone"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:110
|
||
msgid "Display Name"
|
||
msgstr "Mostrar nome"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:115
|
||
msgid "Display Title"
|
||
msgstr "Mostrar título"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:120
|
||
msgid "Display Class"
|
||
msgstr "Mostrar classe"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:125
|
||
msgid "Display Icon Name"
|
||
msgstr "Mostrar nome do ícone"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:130
|
||
msgid "Display Border Caption"
|
||
msgstr "Mostrar título dos contornos"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:147 src/modules/tasks/e_mod_config.c:94
|
||
msgid "Show windows from all screens"
|
||
msgstr "Mostrar janelas de todos os ecrãs"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:152
|
||
msgid "Show windows from current screen"
|
||
msgstr "Mostrar janelas do ecrã atual"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:161 src/modules/tasks/e_mod_config.c:91
|
||
msgid "Show windows from all desktops"
|
||
msgstr "Mostrar janelas de todas as áreas de trabalho"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:166
|
||
msgid "Show windows from active desktop"
|
||
msgstr "Mostrar janelas da área de trabalho ativa"
|
||
|
||
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:275
|
||
msgid "IBox"
|
||
msgstr "IBox"
|
||
|
||
#: src/modules/lokker/lokker.c:60
|
||
msgid "Authenticating..."
|
||
msgstr "Autenticação..."
|
||
|
||
#: src/modules/lokker/lokker.c:65
|
||
msgid "The password you entered is invalid. Try again."
|
||
msgstr "A senha indicada é inválida. Tente novamente."
|
||
|
||
#: src/modules/lokker/lokker.c:223
|
||
msgid "Please enter your PIN"
|
||
msgstr "Por favor introduza o PIN"
|
||
|
||
#: src/modules/lokker/lokker.c:314
|
||
msgid "Please enter your unlock password"
|
||
msgstr "Introduza a palavra-passe de desbloqueio"
|
||
|
||
#: src/modules/lokker/lokker.c:317 src/modules/lokker/lokker.c:835
|
||
#: src/modules/lokker/lokker.c:853
|
||
msgid "Caps Lock is On"
|
||
msgstr "O Caps Lock está ligado"
|
||
|
||
#: src/modules/lokker/lokker.c:630
|
||
msgid "Authentication System Error"
|
||
msgstr "Erro de autenticação"
|
||
|
||
#: src/modules/lokker/lokker.c:631
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Authentication via PAM had errors setting up the<ps/>authentication session. "
|
||
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<ps/>This is bad and should not be "
|
||
"happening. Please report this bug."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ocorreram erros durante a autenticação da sessão via PAM.<ps/>O código do "
|
||
"erro foi <hilight>%i</hilight>.<ps/>Isto é mau e não deveria acontecer.<ps/"
|
||
">Reporte este erro."
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/backend.c:120
|
||
msgid "New volume"
|
||
msgstr "Novo volume"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/backend.c:133 src/modules/mixer/emixer.c:1936
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:889 src/modules/mixer/e_mod_main.c:1111
|
||
msgid "Mixer"
|
||
msgstr "Gestor de som"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/backend.c:136
|
||
msgid "Volume changed"
|
||
msgstr "Volume alterado"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/backend.c:345 src/modules/mixer/backend.c:417
|
||
msgid "Increase Volume"
|
||
msgstr "Aumentar volume"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/backend.c:352 src/modules/mixer/backend.c:423
|
||
msgid "Decrease Volume"
|
||
msgstr "Diminuir volume"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/backend.c:359
|
||
msgid "Mute volume"
|
||
msgstr "Silenciar volume"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/backend.c:367 src/modules/mixer/backend.c:436
|
||
msgid "Increase Volume of Focused Application"
|
||
msgstr "Aumentar o volume de aplicação em foco"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/backend.c:375 src/modules/mixer/backend.c:443
|
||
msgid "Decrease Volume of Focused Application"
|
||
msgstr "Diminuir o volume de aplicação em foco"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/backend.c:383 src/modules/mixer/backend.c:450
|
||
msgid "Mute Volume of Focused Application"
|
||
msgstr "Silenciar o volume de aplicação em foco"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/backend.c:390 src/modules/mixer/backend.c:456
|
||
msgid "Increase Mic Volume"
|
||
msgstr "Aumentar o volume do microfone"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/backend.c:397 src/modules/mixer/backend.c:462
|
||
msgid "Decrease Mic Volume"
|
||
msgstr "Diminuir o volume do microfone"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/backend.c:404
|
||
msgid "Mute Mic volume"
|
||
msgstr "Silenciar o volume do microfone"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/backend.c:429
|
||
msgid "Mute Volume"
|
||
msgstr "Silenciar"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/backend.c:468
|
||
msgid "Mute Mic Volume"
|
||
msgstr "Silenciar o volume do microfone"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/emixer.c:1952
|
||
msgid "Playback"
|
||
msgstr "Reproduzir"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/emixer.c:1956
|
||
msgid "Inputs"
|
||
msgstr "Entradas"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/emixer.c:1958
|
||
msgid "Cards"
|
||
msgstr "Placas"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_config.c:440
|
||
msgid "Notify on volume change"
|
||
msgstr "Notificar sobre a alteração de volume"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_config.c:443
|
||
msgid "Mute on lock"
|
||
msgstr "Silenciar ao bloquear"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_config.c:449
|
||
msgid "Backend to use:"
|
||
msgstr "Backend a usar:"
|
||
|
||
#: src/modules/mixer/e_mod_config.c:501
|
||
msgid "Emix Configuration"
|
||
msgstr "Configuração Emix"
|
||
|
||
#: src/modules/music-control/e_mod_main.c:9
|
||
msgid "Music controller"
|
||
msgstr "Controlador de música"
|
||
|
||
#: src/modules/music-control/ui.c:217
|
||
msgid "Music Player"
|
||
msgstr "Reprodutor de músicas"
|
||
|
||
#: src/modules/music-control/ui.c:227
|
||
msgid "* Your player must be configured to export the DBus interface MPRIS2."
|
||
msgstr "* Tem que configurar o seu reprodutor para exortar a interface MPRIS2."
|
||
|
||
#: src/modules/music-control/ui.c:230
|
||
msgid "Pause music when screen is locked"
|
||
msgstr "Colocar em pausa ao bloquear o ecrã"
|
||
|
||
#: src/modules/music-control/ui.c:302
|
||
msgid "Music control Settings"
|
||
msgstr "Definições de controlo musical"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:51
|
||
msgid "Notification Settings"
|
||
msgstr "Definições das notificações"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:99
|
||
msgid "Urgency"
|
||
msgstr "Urgência"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:100
|
||
msgid "Levels of urgency to display:"
|
||
msgstr "Níveis de urgência a mostrar:"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:106
|
||
msgid "Critical"
|
||
msgstr "Crítica"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:110
|
||
msgid "Default Timeout"
|
||
msgstr "Duração predefinida"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:111
|
||
msgid "Force timeout for all notifications"
|
||
msgstr "Forçar tempo limite para as notificações"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:130
|
||
msgid "Screen Policy"
|
||
msgstr "Política de ecrã"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:132
|
||
msgid "Primary screen"
|
||
msgstr "Ecrã principal"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:134
|
||
msgid "Current screen"
|
||
msgstr "Ecrã atual"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:136
|
||
msgid "All screens"
|
||
msgstr "Todos os ecrãs"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:138
|
||
msgid "Xinerama"
|
||
msgstr "Xinerama"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:142
|
||
msgid "Popup Corner"
|
||
msgstr "Local do alerta"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:144
|
||
msgid "Top left"
|
||
msgstr "Margem superior esquerda"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:146
|
||
msgid "Top right"
|
||
msgstr "Margem superior direita"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:148
|
||
msgid "Bottom left"
|
||
msgstr "Margem inferior esquerda"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:150
|
||
msgid "Bottom right"
|
||
msgstr "Margem inferior direita"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:162
|
||
msgid "Ignore replace ID"
|
||
msgstr "Ignorar substituição de ID"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:90
|
||
msgid "Notification Module"
|
||
msgstr "Módulo de notificações"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:111
|
||
msgid "Error during notification server initialization"
|
||
msgstr "Ocorre um erro ao iniciar o servidor de notificações"
|
||
|
||
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:112
|
||
msgid ""
|
||
"Ensure there's no other module acting as a server and that D-Bus is "
|
||
"correctly installed and running"
|
||
msgstr ""
|
||
"Certifique-se que nenhum outro módulo está a atuar como servidor e verifique "
|
||
"se o D-Bus está instalado e em execução"
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:72
|
||
msgid "Refresh Packages"
|
||
msgstr "Atualizar pacotes"
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:78
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:87
|
||
msgid "Hourly"
|
||
msgstr "Todas as horas"
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:80
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:88
|
||
msgid "Daily"
|
||
msgstr "Diário"
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:82
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:89
|
||
msgid "Weekly"
|
||
msgstr "Semanalmente"
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:99
|
||
msgid "Package list"
|
||
msgstr "Lista de pacotes"
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:103
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:109
|
||
msgid "Compact (package name)"
|
||
msgstr "Compacto (nome do pacote)"
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:105
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:110
|
||
msgid "Extended (name and description)"
|
||
msgstr "Estendido (nome e descrição)"
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:120
|
||
msgid "Package Manager"
|
||
msgstr "Gestor de pacotes"
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_main.c:122
|
||
msgid "System Updates"
|
||
msgstr "Atualizações do sistema"
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:81
|
||
msgid "Low priority update"
|
||
msgstr "Atualização de baixa prioridade"
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:83
|
||
msgid "Enhancement update"
|
||
msgstr "Atualização de aprimoramento"
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:85
|
||
msgid "Normal update"
|
||
msgstr "Atualização normal"
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:87
|
||
msgid "Bugfix update"
|
||
msgstr "Atualização de correções"
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:89
|
||
msgid "High priority update"
|
||
msgstr "Atualização de alta prioridade"
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:91
|
||
msgid "Security update"
|
||
msgstr "Atualização de segurança"
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown PackageKit"
|
||
msgstr "PackageKit desconhecido"
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:239
|
||
msgid "No information available"
|
||
msgstr "Informação não disponível"
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Operation in progress"
|
||
msgstr "Operação em curso"
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "One update available"
|
||
msgid_plural "%d updates available"
|
||
msgstr[0] "Uma atualização disponível"
|
||
msgstr[1] "%d atualizações disponíveis"
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your system is updated"
|
||
msgstr "O seu sistema está atualizado"
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:283
|
||
msgid "Please wait"
|
||
msgstr "Aguarde"
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:288
|
||
msgid "Nothing to do"
|
||
msgstr "Nada a fazer"
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:294
|
||
msgid "Install updates"
|
||
msgstr "Instalar atualizações"
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Install update"
|
||
msgid_plural "Install %d updates"
|
||
msgstr[0] "Instalar atualização"
|
||
msgstr[1] "Instalar %d atualizações"
|
||
|
||
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:578
|
||
msgid "Manage packages"
|
||
msgstr "Gerir pacotes"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:74
|
||
msgid "Pager Settings"
|
||
msgstr "Definições do paginador"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:127 src/modules/pager/e_mod_config.c:182
|
||
msgid "Flip desktop on mouse wheel"
|
||
msgstr "Mudar de área de trabalho com a roda do rato"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:130 src/modules/pager/e_mod_config.c:185
|
||
msgid "Always show desktop names"
|
||
msgstr "Mostrar sempre o nome das áreas de trabalho"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:136 src/modules/pager/e_mod_config.c:216
|
||
msgid "Show popup on desktop change"
|
||
msgstr "Mostrar alerta ao trocar de área de trabalho"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:139
|
||
msgid "Show popup for urgent windows"
|
||
msgstr "Mostrar alerta nas janelas urgentes"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:190
|
||
msgid "Select and Slide button"
|
||
msgstr "Botão Selecionar e deslizar"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:192 src/modules/pager/e_mod_config.c:200
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:206 src/modules/pager/e_mod_config.c:350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Click to set"
|
||
msgstr "Clique para definir"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:198
|
||
msgid "Drag and Drop button"
|
||
msgstr "Botão Arrastar e largar"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:204
|
||
msgid "Drag whole desktop"
|
||
msgstr "Arrastar toda a área de trabalho"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:220
|
||
msgid "Popup pager height"
|
||
msgstr "Altura do alerta"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:224 src/modules/pager/e_mod_config.c:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.0f pixels"
|
||
msgstr "%.0f pixeis"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:230
|
||
msgid "Popup duration"
|
||
msgstr "Duração do alerta"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:234 src/modules/pager/e_mod_config.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.1f seconds"
|
||
msgstr "%1.1f segundos"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:241
|
||
msgid "Pager action popup height"
|
||
msgstr "Altura do alerta da ação"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:251
|
||
msgid "Show popup for urgent window"
|
||
msgstr "Mostrar alerta para as janelas urgentes"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:255
|
||
msgid "Urgent popup sticks on screen"
|
||
msgstr "Os alertas urgentes ficam no ecrã"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:261
|
||
msgid "Show popup for focused windows"
|
||
msgstr "Mostrar alerta para janelas focadas"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:267
|
||
msgid "Urgent popup duration"
|
||
msgstr "Duração do alerta urgente"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:278
|
||
msgid "Urgent Windows"
|
||
msgstr "Janelas urgentes"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:443
|
||
msgid "Attention"
|
||
msgstr "Atenção"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:444
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot use the right mouse button in the<ps/>shelf for this as it is "
|
||
"already taken by internal<ps/>code for context menus.<ps/>This button only "
|
||
"works in the popup."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não pode utilizar o botão direito do rato neste<ps/>painel pois este já é "
|
||
"objeto de manipulação<ps/>pelos menus de contexto.<ps/>Este botão só "
|
||
"funciona nos alertas."
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:1038
|
||
msgid "All desktop settings"
|
||
msgstr "Definições de todas as áreas de trabalho"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:1049
|
||
msgid "This desktop name and wallpaper settings"
|
||
msgstr "Estas definições de nome de área de trabalho e papel de parede"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2109
|
||
msgid "Pager module cannot be loaded at the same time as Pager Plain!"
|
||
msgstr ""
|
||
"O módulo Paginador não pode ser carregado ao mesmo tempo do que o Paginador "
|
||
"simples!"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2130
|
||
msgid "Show Pager Popup"
|
||
msgstr "Mostrar alerta do paginador"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2137
|
||
msgid "Popup Desk Right"
|
||
msgstr "Na área de trabalho à direita"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2139
|
||
msgid "Popup Desk Left"
|
||
msgstr "Na área de trabalho à esquerda"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2141
|
||
msgid "Popup Desk Up"
|
||
msgstr "Na área de trabalho acima"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2143
|
||
msgid "Popup Desk Down"
|
||
msgstr "Na área de trabalho em baixo"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2145
|
||
msgid "Popup Desk Next"
|
||
msgstr "Na área de trabalho seguinte"
|
||
|
||
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2147
|
||
msgid "Popup Desk Previous"
|
||
msgstr "Na área de trabalho anterior"
|
||
|
||
#: src/modules/polkit/auth_ui.c:95
|
||
msgid "Please enter password"
|
||
msgstr "Introduza a palavra-passe"
|
||
|
||
#: src/modules/polkit/auth_ui.c:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter password for <b>%s</b>"
|
||
msgstr "Introduza a palavra-passe para <b>%s</b>"
|
||
|
||
#: src/modules/polkit/auth_ui.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter password for UID %u"
|
||
msgstr "Introduzir a palavra-passe para UID %u"
|
||
|
||
#: src/modules/procstats/e_mod_main.c:370
|
||
msgid "B"
|
||
msgstr "B"
|
||
|
||
#: src/modules/procstats/e_mod_main.c:370
|
||
msgid "KiB"
|
||
msgstr "KiB"
|
||
|
||
#: src/modules/procstats/e_mod_main.c:370
|
||
msgid "MiB"
|
||
msgstr "MiB"
|
||
|
||
#: src/modules/procstats/e_mod_main.c:370
|
||
msgid "GiB"
|
||
msgstr "GiB"
|
||
|
||
#: src/modules/procstats/e_mod_main.c:371
|
||
msgid "TiB"
|
||
msgstr "TiB"
|
||
|
||
#: src/modules/procstats/e_mod_main.c:371
|
||
msgid "PiB"
|
||
msgstr "PiB"
|
||
|
||
#: src/modules/procstats/e_mod_main.c:371
|
||
msgid "EiB"
|
||
msgstr "EiB"
|
||
|
||
#: src/modules/procstats/e_mod_main.c:371
|
||
msgid "ZiB"
|
||
msgstr "ZiB"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:231
|
||
msgid "Enter a unique name for this entry"
|
||
msgstr "Introduza o nome exclusivo desta entrada"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:252
|
||
msgid "Disable Warning Dialogs"
|
||
msgstr "Desativar diálogos de aviso"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:254
|
||
msgid "Disable Startup Tutorial"
|
||
msgstr "Desativar ajuda inicial"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:286
|
||
msgid "Entries"
|
||
msgstr "Entradas"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:337
|
||
msgid "Hide Instead Of Raising"
|
||
msgstr "Ocultar em vez de mostrar"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:340
|
||
msgid "Hide If Focus Lost"
|
||
msgstr "Ocultar se perder o foco"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:569
|
||
msgid "Quickaccess Settings"
|
||
msgstr "Definições"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:50
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:60
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:7
|
||
msgid "Quickaccess"
|
||
msgstr "Acesso rápido"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:8
|
||
msgid "Toggle Visibility"
|
||
msgstr "Alternar visibilidade"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:9
|
||
msgid "Add Quickaccess For Current Window"
|
||
msgstr "Adicionar acesso rápido à janela atual"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:10
|
||
msgid "Remove Quickaccess From Current Window"
|
||
msgstr "Remover acesso rápido da janela atual"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:278
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:358
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:365
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:391
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:407
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:502
|
||
msgid "Quickaccess Error"
|
||
msgstr "Erro do acesso rápido"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:278
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:407
|
||
msgid "Could not determine command for starting this application!"
|
||
msgstr "Não foi possível determinar o comando para abrir esta aplicação!"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The relaunch option is meant to be used<ps/>with terminal applications to "
|
||
"create a persistent<ps/>terminal which reopens when closed, generally "
|
||
"seen<ps/>in quake-style drop-down terminals.<ps/>Either the selected "
|
||
"application is not a terminal<ps/>or the cmdline flag for changing the "
|
||
"terminal's window<ps/>name is not known. Feel free to submit a bug report if "
|
||
"this<ps/>is a terminal which can change its window name.<ps/>Alternatively, "
|
||
"you can add a data.item to<ps/>%s/e-module-quickaccess.edj<ps/>Like so:<ps/"
|
||
">data.item: \"%s\" \"--OPT\";"
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta opção deve ser utilizada nas aplicações<ps/>de terminal que criam um "
|
||
"terminal persistente<ps/>que pode ser reaberto logo após fechar, como os<ps/"
|
||
">terminais do tipo deslizante.<ps/>É possível que esta aplicação não seja um "
|
||
"terminal ou que os parâmetros<ps/>da linha de comandos que alteram o nome<ps/"
|
||
">da janela não sejam conhecidos. Se este terminal puder<ps/> alterar o nome "
|
||
"da janela, envie um relatório de erro.<ps/>Alternativamente pode adicionar "
|
||
"um data.item em <ps/>%s/e-module-quickaccess.edj<ps/>Assim:<ps/>data.item: "
|
||
"\"%s\" \"--OPT\";"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:331
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:876
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:976
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1015
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1044
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1056
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1072
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1237
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1267
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1288
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1305
|
||
msgid "Quickaccess Help"
|
||
msgstr "Ajuda"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:358
|
||
msgid "Cannot set relaunch for window without name and class!"
|
||
msgstr "Não pode definir a opção para uma janela sem nome e classe!"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:365
|
||
msgid "Cannot set relaunch for internal E dialog!"
|
||
msgstr "Não pode definir a opção para um diálogo do Enlightenment!"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The selected window created with name:<ps/>%s<ps/>and class:<ps/>%s<ps/"
|
||
">could not be found in the Quickaccess app database<ps/>This means that "
|
||
"either the app is unknown to us<ps/>or it is not intended for use with this "
|
||
"option.<ps/>Please choose an action to take:"
|
||
msgstr ""
|
||
"A janela selecionada e criada com o nome: <ps/>%s<ps/>e classe:<ps/>%s<ps/"
|
||
">não foi encontrada na base de dados do Acesso rápido.<ps/>Isto significa "
|
||
"que a aplicação não é reconhecida<ps/>ou que não deve ser utilizada com esta "
|
||
"opção.<ps/>Escolha uma ação:"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:394
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1018
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1059
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1271
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1294
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Continuar"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:395
|
||
msgid "More Help"
|
||
msgstr "Mais ajuda"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:502
|
||
msgid "The requested Quickaccess entry does not exist!"
|
||
msgstr "A entrada de acesso rápida solicitada não existe!"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:695
|
||
msgid "Keybind Error"
|
||
msgstr "Erro de associação"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:695
|
||
msgid "The keybinding you have entered is already in use!"
|
||
msgstr "A associação de teclado introduzida já está a ser utilizada!"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:839
|
||
msgid "Hide Instead Of Raise"
|
||
msgstr "Ocultar em vez de mostrar"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:846
|
||
msgid "Jump Mode"
|
||
msgstr "Trocar"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:855
|
||
msgid "Relaunch When Closed"
|
||
msgstr "Reiniciar ao fechar"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:862
|
||
msgid "Transient"
|
||
msgstr "Transitoriedade"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:869
|
||
msgid "Remove Quickaccess"
|
||
msgstr "Remover acesso rápido"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:897
|
||
msgid "Quickaccess..."
|
||
msgstr "Acesso rápido..."
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:903
|
||
msgid "Add Quickaccess"
|
||
msgstr "Adicionar acesso rápido"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:977
|
||
msgid ""
|
||
"The options found in the Quickaccess menu are as follows:<ps/"
|
||
"><hilight>Autohide</hilight> - hide the window whenever it loses focus<ps/"
|
||
"><hilight>Hide Instead of Raise</hilight> - Hide window when activated "
|
||
"without focus<ps/><hilight>Jump Mode</hilight> - Switch to window's desk and "
|
||
"raise instead of showing/hiding<ps/><hilight>Relaunch When Closed</hilight> "
|
||
"- Run the entry's command again when its window exits<ps/"
|
||
"><hilight>Transient</hilight> - Remember only this instance of the window "
|
||
"(not permanent)"
|
||
msgstr ""
|
||
"As opções de menu do Acesso rápido são as seguintes:<ps/><hilight>Ocultar "
|
||
"automaticamente</hilight> - Oculta a janela sempre que esta perder foco<ps/"
|
||
"><hilight>Ocultar em vez de mostrar</hilight> - Oculta a janela se esta for "
|
||
"ativada sem foco<ps/><hilight>Trocar</hilight> - Acede à área de trabalho da "
|
||
"janela em vez de mostrar/ocultar<ps/><hilight>Reiniciar ao fechar</hilight> "
|
||
"- Abre novamente o comando da entrada ao fechar a janela<ps/"
|
||
"><hilight>Transitoriedade</hilight> - Memoriza apenas esta instância da "
|
||
"janela (não permanente)"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1016
|
||
msgid "You deleted it on your own, you rascal!<ps/>Way to go!"
|
||
msgstr "Eliminou a entrada sozinho!<ps/>Assim é que é!"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1018
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1059
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1271
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1294
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Parar"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1035
|
||
msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to show it!"
|
||
msgstr "Agora, ative a entrada de acesso rápido para a mostrar!"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1037
|
||
msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to hide it!"
|
||
msgstr "Agora, ative a entrada de acesso rápido para a ocultar!"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1057
|
||
msgid "Well done.<ps/>Now to delete the entry we just made..."
|
||
msgstr "Boa!<ps/>Agora elimine a entrada criada...."
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1073
|
||
msgid ""
|
||
"The demo dialog has been bound to the keys you pressed.<ps/>Try pressing the "
|
||
"same keys!"
|
||
msgstr ""
|
||
"A janela de diálogo de demonstração foi associado às teclas premidas.<ps/"
|
||
">Tente premi-las novamente!"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1238
|
||
msgid ""
|
||
"The newly displayed window will activate<ps/>the Quickaccess binding "
|
||
"sequence."
|
||
msgstr ""
|
||
"A janela exibida irá ativar a combinação<ps/>de atalho do módulo Acesso "
|
||
"rápido."
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1245
|
||
msgid "Quickaccess Demo"
|
||
msgstr "Demonstração"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1246
|
||
msgid "This is a demo dialog used in the Quickaccess tutorial"
|
||
msgstr "Esta é a janela de demonstração do módulo Acesso rápido"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1268
|
||
msgid ""
|
||
"Quickaccess entries can be created from<ps/>the border menu of any window."
|
||
"<ps/>Click Continue to see a demonstration."
|
||
msgstr ""
|
||
"As entradas de acesso rápido podem ser<ps/>criadas no menu de cada janela."
|
||
"<ps/>Clique continuar para ver uma demonstração."
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1289
|
||
msgid ""
|
||
"Quickaccess is a way of binding user-selected<ps/>windows and applications "
|
||
"to keyboard shortcuts.<ps/>Once a Quickaccess entry has been created,<ps/"
|
||
">the associated window can be returned to immediately<ps/>on demand by "
|
||
"pushing the keyboard shortcut."
|
||
msgstr ""
|
||
"O acesso rápido é um método para associar<ps/>janelas e aplicações aos "
|
||
"atalhos de teclado.<ps/>Assim que criar uma entrada de acesso rápido, a<ps/"
|
||
">janela ou aplicação pode ser aberta imediatamente através<ps/>do seu atalho "
|
||
"de teclado."
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1306
|
||
msgid ""
|
||
"This appears to be your first time using the Quickaccess module.<ps/>Would "
|
||
"you like some usage tips?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Parece que é a primeira vez que utiliza o módulo Acesso rápido.<ps/>Gostaria "
|
||
"de ver uma pequena demonstração?"
|
||
|
||
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1346
|
||
msgid "quick access name/identifier"
|
||
msgstr "identificador/nome do acesso rápido"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_delay.c:47 src/modules/shot/e_mod_preview.c:74
|
||
msgid "Select action to take with screenshot"
|
||
msgstr "Selecione ação para tirar com captura de ecrã"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_delay.c:59 src/modules/shot/e_mod_preview.c:115
|
||
msgid "Delay"
|
||
msgstr "Atraso"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_delay.c:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.1f sec"
|
||
msgstr "%1.1f seg."
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1962
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Ferramentas"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1974
|
||
msgid "Select crop area"
|
||
msgstr "Selecionar área a recortar"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1975
|
||
msgid "Modify objects"
|
||
msgstr "Modificar objetos"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1976
|
||
msgid "Delete objects"
|
||
msgstr "Eliminar objetos"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1985
|
||
msgid "Single arrow line"
|
||
msgstr "Linha de seta única"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1986
|
||
msgid "Double arrow line"
|
||
msgstr "Linha de seta dupla"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1987
|
||
msgid "Plain line"
|
||
msgstr "Linha simples"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1988
|
||
msgid "Solid box"
|
||
msgstr "Caixa sólida"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1990
|
||
msgid "Malloc"
|
||
msgstr "Malloc"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1991
|
||
msgid "Malloc (evil)"
|
||
msgstr "Malloc (evil)"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1992
|
||
msgid "Pointing finger"
|
||
msgstr "Dedo indicador"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1993
|
||
msgid "Enlightenment logo"
|
||
msgstr "Logotipo do Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1995
|
||
msgid "Foot"
|
||
msgstr "Pé"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1996
|
||
msgid "Silly walk"
|
||
msgstr "Caminhar ridículo"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1997
|
||
msgid "Box outline"
|
||
msgstr "Contorno retangular"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1998
|
||
msgid "Circle outline"
|
||
msgstr "Contorno circular"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:2000
|
||
msgid "Plain text"
|
||
msgstr "Texto simples"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:2001
|
||
msgid "Text box"
|
||
msgstr "Caixa de texto"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:2002
|
||
msgid "Text thought bubble"
|
||
msgstr "Bolha de pensamento"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:2003
|
||
msgid "Text thought bubble 2"
|
||
msgstr "Bolha de pensamento 2"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:2005
|
||
msgid "Speech bubble"
|
||
msgstr "Bolha da fala"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:2006
|
||
msgid "Speech bubble 2"
|
||
msgstr "Bolha da fala 2"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:2007
|
||
msgid "Kaboom splat"
|
||
msgstr "Kaboom splat"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:2008
|
||
msgid "Pow explode"
|
||
msgstr "Explosão"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:2016
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Cor"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:312 src/modules/shot/e_mod_main.c:366
|
||
msgid "Take Shot"
|
||
msgstr "Obter captura de ecrã"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:323 src/modules/shot/e_mod_main.c:350
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:371
|
||
msgid "Take Screenshot"
|
||
msgstr "Capturar o ecrã"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:340
|
||
msgid "Shot Error"
|
||
msgstr "Erro"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:341
|
||
msgid "Cannot initialize network"
|
||
msgstr "Não foi possível iniciar a rede"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:358
|
||
msgid "Take Screenshot with Delay"
|
||
msgstr "Captura de ecrã com atraso"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_preview.c:91
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "Qualidade"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_preview.c:107
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Gravar"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_preview.c:109
|
||
msgid "Share"
|
||
msgstr "Partilha"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_save.c:203
|
||
msgid "Error - No Filemanager"
|
||
msgstr "Erro - Sem Gestor de Ficheiros"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_save.c:204
|
||
msgid ""
|
||
"No filemanager action and/or module was found.<br>Cannot show the location "
|
||
"of your screenshots."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nenhuma ação e/ou módulo do gestor de ficheiros foi encontrada.<br>Não é "
|
||
"possível mostrar a localização das capturas de ecrã."
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uploaded %i%%"
|
||
msgstr "Enviado %i%%"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:134
|
||
msgid "Error - Upload Failed"
|
||
msgstr "Erro - Falha ao enviar"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Upload failed with status code:<ps/>%i"
|
||
msgstr "Envio falhou com o código de estado:<ps/>%i"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:205
|
||
msgid "Uploading screenshot"
|
||
msgstr "A enviar captura"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:210
|
||
msgid "Uploading ..."
|
||
msgstr "A enviar..."
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:215
|
||
msgid "Screenshot is available at this location:"
|
||
msgstr "A captura está disponível neste local:"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:224 src/modules/vkbd/e_mod_main.c:77
|
||
#: src/modules/vkbd/e_mod_main.c:114
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Esconder"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:250
|
||
msgid "Confirm Share"
|
||
msgstr "Confirmação de partilha"
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:251
|
||
msgid ""
|
||
"This image will be uploaded without any encryption<ps/>to enlightenment.org. "
|
||
"All screenshots uploaded are<ps/>available to everyone with no restrictions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta imagem será carregada sem qualquer encriptação<ps/>para enlightenment."
|
||
"org. Todas as capturas de ecrã carregadas estão<ps/>disponíveis para todos, "
|
||
"sem restrições."
|
||
|
||
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:254
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Confirmação"
|
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:43
|
||
msgid "System Controls Settings"
|
||
msgstr "Definições de controlos do sistema"
|
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:158
|
||
msgid "Secondary"
|
||
msgstr "Secundária"
|
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:163
|
||
msgid "Extra"
|
||
msgstr "Extra"
|
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:168
|
||
msgid "Icon Sizes"
|
||
msgstr "Tamanho dos ícones"
|
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:172
|
||
msgid "Do default action after timeout"
|
||
msgstr "Ação predefinida após o tempo limite"
|
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:179
|
||
msgid "Default Action"
|
||
msgstr "Ação predefinida"
|
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 src/modules/syscon/e_mod_main.c:37
|
||
msgid "System Controls"
|
||
msgstr "Controlos do sistema"
|
||
|
||
#: src/modules/syscon/e_syscon_gadget.c:72
|
||
msgid "Show Menu"
|
||
msgstr "Mostrar menu"
|
||
|
||
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:87
|
||
msgid "Systray Settings"
|
||
msgstr "Definições da área de notificação do sistema"
|
||
|
||
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:373
|
||
msgid "Systray"
|
||
msgstr "Área de notificação do sistema"
|
||
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:35
|
||
msgid "Tasks Configuration"
|
||
msgstr "Definições das tarefas"
|
||
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:97
|
||
msgid "Show icon only"
|
||
msgstr "Mostrar apenas ícones"
|
||
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:101
|
||
msgid "Show text only"
|
||
msgstr "Mostrar apenas texto"
|
||
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:105
|
||
msgid "Item width"
|
||
msgstr "Largura do item"
|
||
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:107 src/modules/tasks/e_mod_config.c:112
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f px"
|
||
msgstr "%1.0f px"
|
||
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:110
|
||
msgid "Item height"
|
||
msgstr "Altura do item"
|
||
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:121 src/modules/vkbd/e_mod_main.c:70
|
||
#: src/modules/vkbd/e_mod_main.c:109 src/modules/winlist/e_mod_main.c:43
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Ver"
|
||
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:124
|
||
msgid "Preview Size"
|
||
msgstr "Tamanho da previsão"
|
||
|
||
#: src/modules/tasks/e_mod_main.c:309 src/modules/tasks/e_mod_main.c:945
|
||
msgid "Tasks"
|
||
msgstr "Tarefas"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:50
|
||
msgid "Temperature Settings"
|
||
msgstr "Definições de temperatura"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:130
|
||
msgid "Sensors"
|
||
msgstr "Sensores"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:136
|
||
msgid "Celsius"
|
||
msgstr "Celsius"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:139
|
||
msgid "Fahrenheit"
|
||
msgstr "Fahrenheit"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:142
|
||
msgid "Display Units"
|
||
msgstr "Unidade de exibição"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:149
|
||
msgid "Check Interval"
|
||
msgstr "Intervalo de verificação"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:153
|
||
msgid "High Temperature"
|
||
msgstr "Temperatura elevada"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:157
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:169
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f F"
|
||
msgstr "%1.0f F"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:161
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:173
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:228
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f C"
|
||
msgstr "%1.0f C"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:165
|
||
msgid "Low Temperature"
|
||
msgstr "Temperatura reduzida"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:177
|
||
msgid "Temperatures"
|
||
msgstr "Temperaturas"
|
||
|
||
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:178
|
||
msgid "Temperature"
|
||
msgstr "Temperatura"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:171
|
||
msgid "Show window titles"
|
||
msgstr "Mostrar título das janelas"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:173
|
||
msgid "Tile dialog windows"
|
||
msgstr "Diálogos em mosaico"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:175
|
||
msgid "Enable floating split-mode"
|
||
msgstr "Ativar modo de separação flutuante"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:180
|
||
msgid "Enable/disable tiling per desktop."
|
||
msgstr "Ativar/desativar mosaicos por área de trabalho."
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:213
|
||
msgid "Padding between windows"
|
||
msgstr "Padding entre janelas"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:321
|
||
msgid "Tiling Configuration"
|
||
msgstr "Definições"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:881
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Window %s cannot be tiled\n"
|
||
msgstr "A janela %s não pode ficar em mosaico\n"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:885 src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1888
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1921
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:2249
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:2267
|
||
msgid "Tiling"
|
||
msgstr "Lado a lado"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:887
|
||
msgid "Window cannot be tiled"
|
||
msgstr "A janela não pode ficar em mosaico"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1604
|
||
msgid "Floating"
|
||
msgstr "Flutuante"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1895
|
||
msgid "Toggle floating"
|
||
msgstr "Alternar flutuantes"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1898
|
||
msgid "Move the focused window up"
|
||
msgstr "Mover janela focada para cima"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1900
|
||
msgid "Move the focused window down"
|
||
msgstr "Mover janela focada para baixo"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1902
|
||
msgid "Move the focused window left"
|
||
msgstr "Mover janela focada para a esquerda"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1904
|
||
msgid "Move the focused window right"
|
||
msgstr "Mover janela focada para a direita"
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1907
|
||
msgid "Toggle split mode for new windows."
|
||
msgstr "Alternar modo dividido para novas janelas."
|
||
|
||
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1909
|
||
msgid "Swap window"
|
||
msgstr "Trocar janela"
|
||
|
||
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:39 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:100
|
||
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:104
|
||
msgid "Shrink"
|
||
msgstr "Encolher"
|
||
|
||
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:69
|
||
msgid "Virtual Keyboard Settings"
|
||
msgstr "Definições do teclado virtual"
|
||
|
||
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:91
|
||
msgid "Layout Mode"
|
||
msgstr "Modo de esquema"
|
||
|
||
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:114
|
||
msgid "Dictionary"
|
||
msgstr "Dicionário"
|
||
|
||
#: src/modules/vkbd/e_mod_main.c:84 src/modules/vkbd/e_mod_main.c:119
|
||
msgid "Toggle"
|
||
msgstr "Seletor"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:52
|
||
msgid "Window Switcher Settings"
|
||
msgstr "Definições do alternador"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:183
|
||
msgid "Large Mode Size"
|
||
msgstr "Tamanho no modo grande"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:188
|
||
msgid "List Mode Size"
|
||
msgstr "Tamanho no modo de lista"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:193
|
||
msgid "List Window Miniatures"
|
||
msgstr "Grelha de miniaturas"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:196
|
||
msgid "Windows from other desks"
|
||
msgstr "Janelas de outras áreas de trabalho"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:199
|
||
msgid "Windows from other screens"
|
||
msgstr "Janelas de outros ecrãs"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:202
|
||
msgid "Iconified"
|
||
msgstr "Janelas minimizadas"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:204
|
||
msgid "Iconified from other desks"
|
||
msgstr "Minimizadas nas outras áreas de trabalho"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:208
|
||
msgid "Iconified from other screens"
|
||
msgstr "Minimizadas nos outros ecrãs"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:220
|
||
msgid "Uniconify/Unshade"
|
||
msgstr "Restaurar/Desenrolar"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:222
|
||
msgid "Warp mouse while selecting"
|
||
msgstr "Enviar rato ao selecionar"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:226
|
||
msgid "Warp mouse at end"
|
||
msgstr "Enviar rato no final"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:230
|
||
msgid "Disable mouse warp on directional focus change"
|
||
msgstr "Desativar envio do rato ao alterar o foco"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:234
|
||
msgid "Jump to desk"
|
||
msgstr "Ir para a área de trabalho"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:236
|
||
msgid "Move to current desk after switch"
|
||
msgstr "Mover para a área de trabalho atual ao trocar"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:240
|
||
msgid "Selecting"
|
||
msgstr "Seleção"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:244
|
||
msgid "Scroll Animation"
|
||
msgstr "Deslocação animada"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:247
|
||
msgid "Scroll speed"
|
||
msgstr "Velocidade da deslocação"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:29
|
||
msgid "Window Switcher"
|
||
msgstr "Alternador de janelas"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45
|
||
msgid "Next Window"
|
||
msgstr "Janela seguinte"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:47
|
||
msgid "Previous Window"
|
||
msgstr "Janela anterior"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:50
|
||
msgid "Next window of same class"
|
||
msgstr "Janela seguinte da mesma classe"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:53
|
||
msgid "Previous window of same class"
|
||
msgstr "Janela anterior da mesma classe"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:56
|
||
msgid "Next window class"
|
||
msgstr "Classe da janela seguinte"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:59
|
||
msgid "Previous window class"
|
||
msgstr "Classe da janela anterior"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61
|
||
msgid "Window on the Left"
|
||
msgstr "Janela na esquerda"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63
|
||
msgid "Window Down"
|
||
msgstr "Janela em baixo"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:65
|
||
msgid "Window Up"
|
||
msgstr "Janela em cima"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:67
|
||
msgid "Window on the Right"
|
||
msgstr "Janela na direita"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:184 src/modules/winlist/e_mod_main.c:190
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:196
|
||
msgid "Winlist Error"
|
||
msgstr "Erro Winlist"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:184
|
||
msgid "Winlist cannot be activated from an edge binding"
|
||
msgstr "A lista de janelas não pode ser ativada com uma associação de margem"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:190
|
||
msgid "Winlist cannot be activated from a signal binding"
|
||
msgstr "A lista de janelas não pode ser ativada com uma associação de sinal"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:196
|
||
msgid "Winlist cannot be activated from an ACPI binding"
|
||
msgstr "A lista de janelas não pode ser ativada com uma associação ACPI"
|
||
|
||
#: src/modules/winlist/e_winlist.c:236
|
||
msgid "Select a window"
|
||
msgstr "Escolha a janela"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:217 src/modules/wizard/e_wizard.c:244
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Avançar"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:249
|
||
msgid "Please Wait..."
|
||
msgstr "Aguarde..."
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_010.c:216 src/modules/wizard/page_011.c:189
|
||
#: src/modules/wizard/page_020.c:115
|
||
msgid "Select one"
|
||
msgstr "Escolha um"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_020.c:113
|
||
msgid "Profile"
|
||
msgstr "Perfil"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_040.c:37
|
||
msgid "Adding missing App files"
|
||
msgstr "Criar ficheiros .desktop para as aplicações que não os possuem"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_050.c:131
|
||
msgid "Select preferred size"
|
||
msgstr "Escolha o tamanho"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_060.c:29
|
||
msgid "Focus:"
|
||
msgstr "Foco:"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_060.c:38
|
||
msgid "Whenever a window is clicked"
|
||
msgstr "Sempre que a janela é clicada"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_060.c:47
|
||
msgid "Whenever the mouse enters a window"
|
||
msgstr "Sempre que o rato entre na janela"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_110.c:10
|
||
msgid "Network Management"
|
||
msgstr "Gestão de rede"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_110.c:16
|
||
msgid "Connman network service not found"
|
||
msgstr "O serviço connman não foi encontrado"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_110.c:19
|
||
msgid "Install/Enable Connman service for network management support"
|
||
msgstr "Instale/ative o Connman para suporte a gestão de redes"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_110.c:21
|
||
msgid "Connman and Wireless modules disabled"
|
||
msgstr "Módulos Connman e Wireless desativados"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_110.c:22
|
||
msgid "Install one of these modules for network management support"
|
||
msgstr "Instale um destes módulos para suporte a gestão de redes"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_110.c:154
|
||
msgid "Checking to see if Connman exists"
|
||
msgstr "A analisar existência do Connman"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_115.c:10
|
||
msgid "Bluetooth Management"
|
||
msgstr "Gestão de Bluetooth"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_115.c:16
|
||
msgid "BlueZ Bluetooth service not found"
|
||
msgstr "O serviço BlueZ não foi encontrado"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_115.c:19
|
||
msgid ""
|
||
"Install/Enable BlueZ 5 / bluetoothd service for network management support"
|
||
msgstr ""
|
||
"Instale/ative o serviço BlueZ 5 / bluetoothd para suporte a gestão de redes"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_115.c:21
|
||
msgid "Bluez5 module disabled"
|
||
msgstr "Módulo Bluez5 desativado"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_115.c:22
|
||
msgid "Install it for Bluetooth management support"
|
||
msgstr "Instale-o para suporte à gestão Bluetooth"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_115.c:154
|
||
msgid "Checking to see if BlueZ exists"
|
||
msgstr "A analisar existência do BlueZ"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_150.c:28
|
||
msgid "Compositing"
|
||
msgstr "Composição"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_150.c:89
|
||
msgid "Hardware Accelerated (OpenGL)"
|
||
msgstr "Aceleração de equipamento (OpenGL)"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_150.c:90
|
||
msgid "Tear-free Rendering"
|
||
msgstr "Renderização sem rasgos"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_170.c:24
|
||
msgid "Updates"
|
||
msgstr "Pacotes a atualizar"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_170.c:27
|
||
msgid "Check for available updates"
|
||
msgstr "Verificar as atualizações disponíveis"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_170.c:38
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment can check for new<ps/>versions, updates, security and<ps/"
|
||
">bugfixes, as well as available add-ons.<ps/><ps/>This is very useful, "
|
||
"because it lets<ps/>you know about available bug fixes and<ps/>security "
|
||
"fixes when they happen. As a<ps/>result, Enlightenment will connect to<ps/"
|
||
">enlightenment.org and transmit some<ps/>information, much like any web "
|
||
"browser<ps/>might do. No personal information such as<ps/>username, password "
|
||
"or any personal files<ps/>will be transmitted. If you don't like this,<ps/"
|
||
">please disable this below. It is highly<ps/>advised that you do not disable "
|
||
"this as it<ps/>may leave you vulnerable or having to live<ps/>with bugs."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Enlightenment pode procurar novas<ps/>versões e atualizações para<ps/>o "
|
||
"ambiente de trabalho e para os extras.<ps/><ps/>Esta funcionalidade pode ser "
|
||
"útil<ps/>pois permite-lhe descobrir as diversas<ps/>correções à medida que "
|
||
"são disponibilizadas.<ps/>Para o efeito, o Enlightenment irá efetuar<ps/>uma "
|
||
"ligação ao enlightenment.org e<ps/>enviar algumas informações<ps/>tal como "
|
||
"um navegador web faz.<ps/>Nenhuma informação pessoal (nome de utilizador,<ps/"
|
||
">palavras-passe ou ficheiros) será enviada. Se não quiser<ps/>ativar a "
|
||
"funcionalidade, desative-a agora.<ps/>No entanto, recomendamos que mantenha "
|
||
"esta<ps/>opção ativa, pois se não o fizer poderá ficar<ps/>vulnerável aos "
|
||
"erros que possam existir no código."
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_170.c:60
|
||
msgid "Enable update checking"
|
||
msgstr "Ativar a procura por atualizações"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_180.c:27
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Informação"
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_180.c:38
|
||
msgid ""
|
||
"A taskbar can be added to<ps/>show open windows and applications.<ps/>The "
|
||
"IBar launcher already can do this,<ps/>so this is in addition to that."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma barra de tarefas pode ser adicionada<ps/>para mostrar janelas e "
|
||
"aplicações abertas.<ps/>O lançador IBar já é capaz de fazer isto,<ps/>por "
|
||
"isso, isto é apena um complemento."
|
||
|
||
#: src/modules/wizard/page_180.c:49
|
||
msgid "Enable Taskbar"
|
||
msgstr "Ativar barra de tarefas"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:140
|
||
msgid "Keyboard Settings"
|
||
msgstr "Definições do teclado"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:540
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1505
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1631
|
||
msgid "No Name"
|
||
msgstr "Sem nome"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:630
|
||
msgid "Do not apply any keyboard settings ever"
|
||
msgstr "Não aplicar quaisquer definições de teclado"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:639
|
||
msgid "Label only in gadgets"
|
||
msgstr "Apenas texto nos gadgets"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:656
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:857
|
||
msgid "Default keyboard layout"
|
||
msgstr "Esquema de teclado predefinido"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:762
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1051
|
||
msgid "Compose"
|
||
msgstr "Compose"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:763
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1062
|
||
msgid "Third level"
|
||
msgstr "Terceiro nível"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:764
|
||
msgid "Switch layout"
|
||
msgstr "Mudar esquema"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:798
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1084
|
||
msgid "Led"
|
||
msgstr "Led"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:799
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1096
|
||
msgid "Control"
|
||
msgstr "Control"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:800
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1107
|
||
msgid "Keypad"
|
||
msgstr "Teclado"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:801
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1119
|
||
msgid "Keypad delete key"
|
||
msgstr "Tecla eliminar do teclado numérico"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:802
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1130
|
||
msgid "Capslock"
|
||
msgstr "Capslock"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:803
|
||
msgid "Alt win"
|
||
msgstr "Alt win"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:804
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1152
|
||
msgid "Currency"
|
||
msgstr "Moeda"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:805
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1163
|
||
msgid "Fifth level"
|
||
msgstr "Quinto nível"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:806
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1174
|
||
msgid "Spacebar"
|
||
msgstr "Barra de espaço"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:807
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1185
|
||
msgid "Japan"
|
||
msgstr "Japão"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:808
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1196
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "Coreano"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:809
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1207
|
||
msgid "Esperanto"
|
||
msgstr "Esperanto"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:810
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1218
|
||
msgid "Solaris"
|
||
msgstr "Solaris"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:811
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1229
|
||
msgid "Terminate X"
|
||
msgstr "Terminar X"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1073
|
||
msgid "Switch Layout"
|
||
msgstr "Trocar de esquema"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1141
|
||
msgid "Alternate win key"
|
||
msgstr "Alternar tecla win"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1383
|
||
msgid "Add New Configuration"
|
||
msgstr "Adicionar nova configuração"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1410
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Modelo"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1412
|
||
msgid "Variant"
|
||
msgstr "Variante"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1532
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1617
|
||
msgid "No Description"
|
||
msgstr "Sem descrição"
|
||
|
||
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:193
|
||
msgid "NONE"
|
||
msgstr "NENHUM"
|
||
|
||
#: src/modules/xwayland/e_mod_main.c:272
|
||
msgid "Could not open X11 socket connection."
|
||
msgstr "Não foi possível abrir a ligação do socket X11."
|
||
|
||
#: src/modules/xwayland/e_mod_main.c:347
|
||
msgid "Cannot launch XWayland from X11 display."
|
||
msgstr "Não é possível lançar o XWayland a partir do ecrã X11."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This image will be uploaded<ps/>to enlightenment.org. It will be publicly "
|
||
#~ "visible."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Esta imagem será carregada<ps/> no site enlightenment.org. Será visível "
|
||
#~ "publicamente."
|
||
|
||
#~ msgid "Force this device to be connected when detected"
|
||
#~ msgstr "Forçar esse dispositivo a ser ligado quando detetado"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Stop this from being an unlock device"
|
||
#~ msgid "Stop this device from being forcefully connected"
|
||
#~ msgstr "Impedir que isto seja um dispositivo desbloqueado"
|