enlightenment/po/eo.po

8949 lines
246 KiB
Plaintext

# translation of e17-071209.po to
# translation of e17-070917.po to
# translation of e17-070910.po to
# translation of eo.po to
# This file is put in the public domain.
#
# Olivier M <olivierweb@nospam.ifrance.com>, 2006-2007.
# Olivier <eliovir@nospam.gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eo\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-25 15:08+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-06 10:46+0100\n"
"Last-Translator: Olivier <eliovir@nospam.gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
"X-Poedit-Language: Esperanto\n"
"X-Poedit-Basepath: .\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: /usr/portage/distfiles/cvs-src/e17/apps/e/src\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/bin/e_about.c:14
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Pri Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:17 src/bin/e_actions.c:2733 src/bin/e_config_dialog.c:272
#: src/bin/e_fm.c:975 src/bin/e_int_border_menu.c:135
#: src/bin/e_int_border_prop.c:81 src/bin/e_theme_about.c:17
#: src/modules/conf/e_conf.c:163
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:843
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:237
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:129
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2023 src/modules/mixer/app_mixer.c:514
msgid "Close"
msgstr "Fermi"
#: src/bin/e_about.c:18 src/bin/e_actions.c:3065 src/bin/e_actions.c:3069
#: src/bin/e_actions.c:3073 src/bin/e_int_menus.c:182 src/bin/e_main.c:534
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:155
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:221
#: src/modules/wizard/page_000.c:29
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:23
#, fuzzy
msgid ""
"<title>Copyright &copy; 1999-2012, by the Enlightenment Development Team</"
"><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing "
"it.<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied "
"warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see "
"the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system."
"<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</> and it is not "
"stable. Many features are incomplete or even non-existent yet and may have "
"many bugs. You have been <hilight>WARNED!</>"
msgstr ""
"Kopirajto &copy; 1999-2009; de la Programada Teamo de Enlightenment."
"<br><br>Ni esperas ke vi ĝojas uzadon de tiu programaro tiom kiel ni ĝojis "
"dum skribado de ĝi.<br><br>Tiu programaro doniĝas tiel (\"kiel ĝi estas\") "
"sen eksplicita aŭ implicita garantio. Ĉi tiu softvaro estas regita de "
"licencaj kondiĉoj, do bonvolu vidi la dosierojn COPYING kaj COPYING-PLAIN "
"pri licenco instalitajn sur via sistemo. <br><br>Enlightenment estas sub "
"<hilight>GRANDA EVOLUADO</hilight> kaj ĝi ne estas stabila. Multaj ĉefaĵoj "
"estas nekompletaj aŭ eĉ neĉestantaj kaj eble enhavas multajn cimojn. Vi "
"estas <hilight>AVERTITA!</hilight>"
#: src/bin/e_about.c:48
#, fuzzy
msgid "<title>The Team</><br><br>"
msgstr "<title>La Skipo</title>"
#: src/bin/e_actions.c:365
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data from this "
"window<br>which has not yet been saved will be lost!<br><br>Are you sure you "
"want to kill this window?"
msgstr ""
"Vi estas baldaŭ mortigonta %s.<br><br>Bonvolu memori tion, ke ĉiuj donitaĵoj "
"de ĉi tiu fenestro,<br>kiuj ne estas savitaj tamen estos perditaj!<br><br>Ĉu "
"vi certas ke vi volas mortigi ĉi tiun fenestron?"
#: src/bin/e_actions.c:377
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
msgstr "Ĉu vi cestas, ke vi deziras mortigi tiun fenestron?"
#: src/bin/e_actions.c:380 src/bin/e_actions.c:1917 src/bin/e_actions.c:2014
#: src/bin/e_actions.c:2077 src/bin/e_actions.c:2140 src/bin/e_actions.c:2208
#: src/bin/e_actions.c:2276 src/bin/e_confirm_dialog.c:44
#: src/bin/e_desklock.c:1050 src/bin/e_fm.c:9238 src/bin/e_fm.c:9492
#: src/bin/e_module.c:518 src/bin/e_screensaver.c:145
msgid "Yes"
msgstr "Jes"
#: src/bin/e_actions.c:382 src/bin/e_actions.c:1919 src/bin/e_actions.c:2016
#: src/bin/e_actions.c:2079 src/bin/e_actions.c:2142 src/bin/e_actions.c:2210
#: src/bin/e_actions.c:2278 src/bin/e_confirm_dialog.c:45
#: src/bin/e_desklock.c:1052 src/bin/e_fm.c:9236 src/bin/e_fm.c:9493
#: src/bin/e_module.c:519 src/bin/e_screensaver.c:147
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: src/bin/e_actions.c:1911
msgid "Are you sure you want to exit?"
msgstr "Ĉu vi cestas, ke vi deziras eliri ? "
#: src/bin/e_actions.c:1913
msgid ""
"You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Vi petis eliri na Enlightenment.<br><br>Ĉu vi certas ke vi volas eliri ?"
#: src/bin/e_actions.c:2008
msgid "Are you sure you want to log out?"
msgstr "Ĉu vi estas certa, ke vi volas adiaŭi?"
#: src/bin/e_actions.c:2010
msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?"
msgstr "Vi baldaŭ adiaŭos.<br><br>Ĉu vi certas ke vi volas agi tiel ?"
#: src/bin/e_actions.c:2071 src/bin/e_actions.c:2202
msgid "Are you sure you want to turn off?"
msgstr "Ĉu vi cestas, ke vi deziras estingi ? "
#: src/bin/e_actions.c:2073
msgid ""
"You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"shut down?"
msgstr ""
"Vi petis estingi vian komputilon.<br><br>Ĉu vi certas ke vi volas estingi "
"ĝin ?"
#: src/bin/e_actions.c:2134
msgid "Are you sure you want to reboot?"
msgstr "Ĉu vi cestas, ke vi deziras relanĉi ? "
#: src/bin/e_actions.c:2136
msgid ""
"You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"restart it?"
msgstr ""
"Vi petis relanĉi vian komputilon.<br><br>Ĉu vi certas ke vi volas relanĉi "
"ĝin ?"
#: src/bin/e_actions.c:2204
msgid ""
"You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"suspend?"
msgstr ""
"Vi petis paŭzi vian komputilon.<br><br>Ĉu vi certas ke vi volas paŭzi ?"
#: src/bin/e_actions.c:2270
msgid "Are you sure you want to hibernate?"
msgstr "Ĉu vi cestas, ke vi deziras diskodormi ? "
#: src/bin/e_actions.c:2272
msgid ""
"You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"suspend to disk?"
msgstr ""
"Vi petis diskodormi vian komputilon.<br><br>Ĉu vi certas ke vi volas dormigi "
"ĝin ?"
#: src/bin/e_actions.c:2693 src/bin/e_actions.c:2704 src/bin/e_actions.c:2723
#: src/bin/e_actions.c:2728 src/bin/e_actions.c:2733 src/bin/e_actions.c:2738
#: src/bin/e_actions.c:2993 src/bin/e_actions.c:2997 src/bin/e_actions.c:3002
#: src/bin/e_actions.c:3008 src/bin/e_actions.c:3014 src/bin/e_actions.c:3020
msgid "Window : Actions"
msgstr "Fenestro : Agoj"
#: src/bin/e_actions.c:2693 src/bin/e_fm.c:6201 src/bin/e_gadcon.c:1410
#: src/bin/e_int_border_menu.c:654
msgid "Move"
msgstr "Movi"
#: src/bin/e_actions.c:2704 src/bin/e_int_border_menu.c:668
msgid "Resize"
msgstr "Regrandigi"
#: src/bin/e_actions.c:2715 src/bin/e_actions.c:3041 src/bin/e_actions.c:3043
#: src/bin/e_actions.c:3045 src/bin/e_actions.c:3047 src/bin/e_actions.c:3049
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:325
msgid "Menu"
msgstr "Menuo"
#: src/bin/e_actions.c:2715
msgid "Window Menu"
msgstr "Fenestra Menuo"
#: src/bin/e_actions.c:2723 src/bin/e_int_border_menu.c:983
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:216
msgid "Raise"
msgstr "Plialtigi"
#: src/bin/e_actions.c:2728 src/bin/e_int_border_menu.c:991
msgid "Lower"
msgstr "Malplialtigi"
#: src/bin/e_actions.c:2738 src/bin/e_int_border_menu.c:562
msgid "Kill"
msgstr "Mortigi"
#: src/bin/e_actions.c:2743 src/bin/e_actions.c:2750 src/bin/e_actions.c:2757
#: src/bin/e_actions.c:2764 src/bin/e_actions.c:2766 src/bin/e_actions.c:2769
#: src/bin/e_actions.c:2772 src/bin/e_actions.c:2774 src/bin/e_actions.c:2776
#: src/bin/e_actions.c:2778 src/bin/e_actions.c:2785 src/bin/e_actions.c:2787
#: src/bin/e_actions.c:2789 src/bin/e_actions.c:2791 src/bin/e_actions.c:2793
#: src/bin/e_actions.c:2800 src/bin/e_actions.c:2805 src/bin/e_actions.c:2811
#: src/bin/e_actions.c:2817
msgid "Window : State"
msgstr "Fenestro : stato"
#: src/bin/e_actions.c:2743
msgid "Sticky Mode Toggle"
msgstr "Inversigi Fiksan Modon"
#: src/bin/e_actions.c:2750
msgid "Iconic Mode Toggle"
msgstr "Inversigi Piktograman Modon"
#: src/bin/e_actions.c:2757
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
msgstr "Inversigi Plenekranan Modon"
#: src/bin/e_actions.c:2764 src/bin/e_int_border_menu.c:304
#: src/bin/e_int_border_menu.c:629
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimumigi"
#: src/bin/e_actions.c:2766
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Maksimumigi Vertikale"
#: src/bin/e_actions.c:2769
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "Maksimumigi Horizontale"
#: src/bin/e_actions.c:2772
msgid "Maximize Fullscreen"
msgstr "Maksimumigi Plenekrane"
#: src/bin/e_actions.c:2774
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
msgstr "Maksimumiga Modo \"Inteligenta\""
#: src/bin/e_actions.c:2776
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
msgstr "Maksimumiga Modo \"Ekspansia\""
#: src/bin/e_actions.c:2778
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
msgstr "Maksimumiga Modo \"Pleniga\""
#: src/bin/e_actions.c:2785
msgid "Shade Up Mode Toggle"
msgstr "Baskulo de Subvolva Modo"
#: src/bin/e_actions.c:2787
msgid "Shade Down Mode Toggle"
msgstr "Baskulo de Suprvolva Modo"
#: src/bin/e_actions.c:2789
msgid "Shade Left Mode Toggle"
msgstr "Baskulo de Maldesktrvolva Modo"
#: src/bin/e_actions.c:2791
msgid "Shade Right Mode Toggle"
msgstr "Baskulo de Dekstrvolva Modo"
#: src/bin/e_actions.c:2793
msgid "Shade Mode Toggle"
msgstr "Inversigo de Ombriga Modo"
#: src/bin/e_actions.c:2800
msgid "Toggle Borderless State"
msgstr "Inversigi Senrandan Staton"
#: src/bin/e_actions.c:2805
#, fuzzy
msgid "Set Border"
msgstr "Rando"
#: src/bin/e_actions.c:2811
msgid "Cycle between Borders"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:2817
msgid "Toggle Pinned State"
msgstr "Inversigi Pinglatan Staton"
#: src/bin/e_actions.c:2822 src/bin/e_actions.c:2824 src/bin/e_actions.c:2826
#: src/bin/e_actions.c:2828 src/bin/e_actions.c:2830 src/bin/e_actions.c:2836
#: src/bin/e_actions.c:2842 src/bin/e_actions.c:2847 src/bin/e_actions.c:2853
#: src/bin/e_actions.c:2859 src/bin/e_actions.c:2861 src/bin/e_actions.c:2863
#: src/bin/e_actions.c:2865 src/bin/e_actions.c:2867 src/bin/e_actions.c:2869
#: src/bin/e_actions.c:2871 src/bin/e_actions.c:2873 src/bin/e_actions.c:2875
#: src/bin/e_actions.c:2877 src/bin/e_actions.c:2879 src/bin/e_actions.c:2881
#: src/bin/e_actions.c:2883 src/bin/e_actions.c:2889 src/bin/e_actions.c:2891
#: src/bin/e_actions.c:2893 src/bin/e_actions.c:2895 src/bin/e_actions.c:2897
#: src/bin/e_actions.c:2903 src/bin/e_actions.c:2909 src/bin/e_actions.c:2915
#: src/bin/e_actions.c:2920 src/bin/e_actions.c:2922 src/bin/e_actions.c:2924
#: src/bin/e_actions.c:2926 src/bin/e_actions.c:2928 src/bin/e_actions.c:2930
#: src/bin/e_actions.c:2932 src/bin/e_actions.c:2934 src/bin/e_actions.c:2936
#: src/bin/e_actions.c:2938 src/bin/e_actions.c:2940 src/bin/e_actions.c:2942
#: src/bin/e_actions.c:2944 src/bin/e_actions.c:3123 src/bin/e_actions.c:3128
#: src/bin/e_fm.c:3300 src/bin/e_fm.c:3306 src/bin/e_fm.c:10019
#: src/bin/e_fm_device.c:334 src/bin/e_fm_device.c:358
#: src/bin/e_fm_device.c:637 src/bin/e_fm_device.c:664
#: src/bin/e_int_menus.c:144 src/bin/e_int_shelf_config.c:247
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:101
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:358 src/modules/ibox/e_mod_config.c:162
msgid "Desktop"
msgstr "Labortablo"
#: src/bin/e_actions.c:2822
msgid "Flip Desktop Left"
msgstr "Labortabla Ŝango al maldekstro"
#: src/bin/e_actions.c:2824
msgid "Flip Desktop Right"
msgstr "Labortabla Ŝango al dekstro"
#: src/bin/e_actions.c:2826
msgid "Flip Desktop Up"
msgstr "Labortabla Ŝango al supro"
#: src/bin/e_actions.c:2828
msgid "Flip Desktop Down"
msgstr "Labortabla Ŝango al subo"
#: src/bin/e_actions.c:2830
msgid "Flip Desktop By..."
msgstr "Labortabla Ŝango Laŭ..."
#: src/bin/e_actions.c:2836
msgid "Show The Desktop"
msgstr "Vidigi la Labortablon"
#: src/bin/e_actions.c:2842
msgid "Show The Shelf"
msgstr "Vidigi la breton"
#: src/bin/e_actions.c:2847
msgid "Flip Desktop To..."
msgstr "Labortabla Ŝango por..."
#: src/bin/e_actions.c:2853
msgid "Flip Desktop Linearly..."
msgstr "Labortabla Ŝango Linie..."
#: src/bin/e_actions.c:2859
msgid "Switch To Desktop 0"
msgstr "InterŜanĝi kun la 0-a Labortablo"
#: src/bin/e_actions.c:2861
msgid "Switch To Desktop 1"
msgstr "InterŜanĝi kun 1-a Labortablo"
#: src/bin/e_actions.c:2863
msgid "Switch To Desktop 2"
msgstr "InterŜanĝi kun 2-a Labortablo"
#: src/bin/e_actions.c:2865
msgid "Switch To Desktop 3"
msgstr "InterŜanĝi kun 3-a Labortablo"
#: src/bin/e_actions.c:2867
msgid "Switch To Desktop 4"
msgstr "InterŜanĝi kun 4-a Labortablo"
#: src/bin/e_actions.c:2869
msgid "Switch To Desktop 5"
msgstr "InterŜanĝi kun 5-a Labortablo"
#: src/bin/e_actions.c:2871
msgid "Switch To Desktop 6"
msgstr "InterŜanĝi kun 6-a Labortablo"
#: src/bin/e_actions.c:2873
msgid "Switch To Desktop 7"
msgstr "InterŜanĝi kun 7-a Labortablo"
#: src/bin/e_actions.c:2875
msgid "Switch To Desktop 8"
msgstr "InterŜanĝi kun 8-a Labortablo"
#: src/bin/e_actions.c:2877
msgid "Switch To Desktop 9"
msgstr "InterŜanĝi kun 9-a Labortablo"
#: src/bin/e_actions.c:2879
msgid "Switch To Desktop 10"
msgstr "InterŜanĝi kun 10-a Labortablo"
#: src/bin/e_actions.c:2881
msgid "Switch To Desktop 11"
msgstr "InterŜanĝi kun 11-a Labortablo"
#: src/bin/e_actions.c:2883
msgid "Switch To Desktop..."
msgstr "InterŜanĝi kun la Labortablo..."
#: src/bin/e_actions.c:2889
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
msgstr "Labortabla Ŝango al maldekstro (Ĉiuj ekranoj)"
#: src/bin/e_actions.c:2891
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
msgstr "Labortabla Ŝango al dekstro (Ĉiuj ekranoj)"
#: src/bin/e_actions.c:2893
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
msgstr "Labortabla Ŝango al supro (Ĉiuj ekranoj)"
#: src/bin/e_actions.c:2895
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
msgstr "Labortabla Ŝango al subo (Ĉiuj ekranoj)"
#: src/bin/e_actions.c:2897
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
msgstr "Labortabla Ŝango Laŭ...(Ĉiuj ekranoj)"
#: src/bin/e_actions.c:2903
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
msgstr "Labortabla Ŝango por... (Ĉiuj ekranoj)"
#: src/bin/e_actions.c:2909
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
msgstr "Labortabla Ŝango Linie... (Ĉiuj ekranoj)"
#: src/bin/e_actions.c:2915
msgid "Flip Desktop In Direction..."
msgstr "Labortabla Ŝango direkcien..."
#: src/bin/e_actions.c:2920
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
msgstr "InterŜanĝi kun la 0-a Labortablo (Ĉiuj ekranoj)"
#: src/bin/e_actions.c:2922
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
msgstr "InterŜanĝi kun 1-a Labortablo (Ĉiuj ekranoj)"
#: src/bin/e_actions.c:2924
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
msgstr "InterŜanĝi kun 2-a Labortablo (Ĉiuj ekranoj)"
#: src/bin/e_actions.c:2926
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
msgstr "InterŜanĝi kun 3-a Labortablo (Ĉiuj ekranoj)"
#: src/bin/e_actions.c:2928
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
msgstr "InterŜanĝi kun 4-a Labortablo (Ĉiuj ekranoj)"
#: src/bin/e_actions.c:2930
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
msgstr "InterŜanĝi kun 5-a Labortablo (Ĉiuj ekranoj)"
#: src/bin/e_actions.c:2932
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
msgstr "InterŜanĝi kun 6-a Labortablo (Ĉiuj ekranoj)"
#: src/bin/e_actions.c:2934
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
msgstr "InterŜanĝi kun 7-a Labortablo (Ĉiuj ekranoj)"
#: src/bin/e_actions.c:2936
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
msgstr "InterŜanĝi kun 8-a Labortablo (Ĉiuj ekranoj)"
#: src/bin/e_actions.c:2938
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
msgstr "InterŜanĝi kun 9-a Labortablo (Ĉiuj ekranoj)"
#: src/bin/e_actions.c:2940
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
msgstr "InterŜanĝi kun 10-a Labortablo (Ĉiuj ekranoj)"
#: src/bin/e_actions.c:2942
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
msgstr "InterŜanĝi kun 11-a Labortablo (Ĉiuj ekranoj)"
#: src/bin/e_actions.c:2944
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
msgstr "InterŜanĝi kun la Labortablo... (Ĉiuj ekranoj)"
#: src/bin/e_actions.c:2950 src/bin/e_actions.c:2952 src/bin/e_actions.c:2954
#: src/bin/e_actions.c:2960 src/bin/e_actions.c:2962 src/bin/e_actions.c:2964
#: src/bin/e_actions.c:2969 src/bin/e_actions.c:2972 src/bin/e_actions.c:2975
#: src/bin/e_actions.c:2977 src/bin/e_actions.c:2979 src/bin/e_actions.c:2981
#: src/bin/e_actions.c:2984 src/bin/e_actions.c:2986 src/bin/e_actions.c:2988
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:131
msgid "Screen"
msgstr "Ekrano"
#: src/bin/e_actions.c:2950
msgid "Send Mouse To Screen 0"
msgstr "Sendi Muson al 0-a Ekrano"
#: src/bin/e_actions.c:2952
msgid "Send Mouse To Screen 1"
msgstr "Sendi Muson al 1-a Ekrano"
#: src/bin/e_actions.c:2954
msgid "Send Mouse To Screen..."
msgstr "Sendi Muson al Ekrano..."
#: src/bin/e_actions.c:2960
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
msgstr "Sendi Muson ĝis la proksima ekrano"
#: src/bin/e_actions.c:2962
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
msgstr "Sendi muson ĝis la antaŭa ekrano"
#: src/bin/e_actions.c:2964
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
msgstr "Sendi muson ĝis la antaŭa/proksima ekranoj..."
#: src/bin/e_actions.c:2969
msgid "Dim"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:2972
msgid "Undim"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:2975
msgid "Backlight Set"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:2977
msgid "Backlight Min"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:2979
msgid "Backlight Mid"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:2981
msgid "Backlight Max"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:2984
msgid "Backlight Adjust"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:2986
msgid "Backlight Up"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:2988
msgid "Backlight Down"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:2993
#, fuzzy
msgid "Move To Center"
msgstr "Mova Teksto"
#: src/bin/e_actions.c:2997
#, fuzzy
msgid "Move To..."
msgstr "Pli..."
#: src/bin/e_actions.c:3002
#, fuzzy
msgid "Move By..."
msgstr "Pli..."
#: src/bin/e_actions.c:3008
#, fuzzy
msgid "Resize By..."
msgstr "Regrandigi laŭ:"
#: src/bin/e_actions.c:3014
#, fuzzy
msgid "Push in Direction..."
msgstr "Labortabla Ŝango direkcien..."
#: src/bin/e_actions.c:3020
#, fuzzy
msgid "Drag Icon..."
msgstr "Krei Piktogramon"
#: src/bin/e_actions.c:3025 src/bin/e_actions.c:3027 src/bin/e_actions.c:3029
#: src/bin/e_actions.c:3035
msgid "Window : Moving"
msgstr "Fenestro : Movado"
#: src/bin/e_actions.c:3025
msgid "To Next Desktop"
msgstr "Ĝis Sekvonta Labortablo"
#: src/bin/e_actions.c:3027
msgid "To Previous Desktop"
msgstr "Ĝis Antaŭa Labortablo"
#: src/bin/e_actions.c:3029
msgid "By Desktop #..."
msgstr "Laŭ Labortablo #..."
#: src/bin/e_actions.c:3035
msgid "To Desktop..."
msgstr "Al Labortablo..."
#: src/bin/e_actions.c:3041
msgid "Show Main Menu"
msgstr "Montri ĉefMenuon"
#: src/bin/e_actions.c:3043
msgid "Show Favorites Menu"
msgstr "Montri Preferatajn Menuon"
#: src/bin/e_actions.c:3045
msgid "Show All Applications Menu"
msgstr "Vidigi \"Ĉiuj Aplikaĵoj\" Menuon"
#: src/bin/e_actions.c:3047
msgid "Show Clients Menu"
msgstr "Vidigi Klientan Menuon"
#: src/bin/e_actions.c:3049
msgid "Show Menu..."
msgstr "Vidigi Menuon..."
#: src/bin/e_actions.c:3056 src/bin/e_actions.c:3061
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:264 src/modules/conf/e_mod_main.c:367
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:72 src/modules/fileman/e_mod_main.c:160
msgid "Launch"
msgstr "Lanĉi"
#: src/bin/e_actions.c:3056 src/bin/e_int_border_prop.c:439
msgid "Command"
msgstr "Komando"
#: src/bin/e_actions.c:3061 src/bin/e_eap_editor.c:692
#: src/bin/e_int_border_menu.c:73
#, c-format
msgid "Application"
msgstr "Aplikaĵo"
#: src/bin/e_actions.c:3065 src/bin/e_int_menus.c:206
msgid "Restart"
msgstr "Relanĉi"
#: src/bin/e_actions.c:3069 src/bin/e_int_menus.c:211
msgid "Exit"
msgstr "Eliri"
#: src/bin/e_actions.c:3073
msgid "Exit Now"
msgstr "Eliri nun"
#: src/bin/e_actions.c:3077 src/bin/e_actions.c:3082
msgid "Enlightenment : Mode"
msgstr "Enlightenment : Reĝimo"
#: src/bin/e_actions.c:3078
msgid "Presentation Mode Toggle"
msgstr "Inversigi la prezentan reĝimon"
#: src/bin/e_actions.c:3083
msgid "Offline Mode Toggle"
msgstr "Inversigi la senkonektan reĝimon"
#: src/bin/e_actions.c:3087 src/bin/e_actions.c:3091 src/bin/e_actions.c:3095
#: src/bin/e_actions.c:3099 src/bin/e_actions.c:3103 src/bin/e_actions.c:3107
#: src/bin/e_actions.c:3111 src/bin/e_actions.c:3115 src/bin/e_configure.c:372
#: src/bin/e_int_config_modules.c:53
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:244
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:87
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:808
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:466
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:588
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:258
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:396
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:796
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:182 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:58
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:125
msgid "System"
msgstr "Sistemo"
#: src/bin/e_actions.c:3087
msgid "Log Out"
msgstr "Elsaluti"
#: src/bin/e_actions.c:3091
msgid "Power Off Now"
msgstr "Kurentmalŝalti nun"
#: src/bin/e_actions.c:3095
msgid "Power Off"
msgstr "Kurentmalŝalti"
#: src/bin/e_actions.c:3099
msgid "Reboot"
msgstr "Relanĉi"
#: src/bin/e_actions.c:3103
#, fuzzy
msgid "Suspend Now"
msgstr "Paŭzi"
#: src/bin/e_actions.c:3107
msgid "Suspend"
msgstr "Paŭzi"
#: src/bin/e_actions.c:3111
msgid "Hibernate"
msgstr "Diskodormi"
#: src/bin/e_actions.c:3115
#, fuzzy
msgid "Hibernate Now"
msgstr "Diskodormi"
#: src/bin/e_actions.c:3123
msgid "Lock"
msgstr "Ŝlosi"
#: src/bin/e_actions.c:3128 src/bin/e_int_menus.c:1167
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "Purigi Fenestrojn"
#: src/bin/e_actions.c:3133
msgid "Generic : Actions"
msgstr "Ĝeneraĵoj : Agoj"
#: src/bin/e_actions.c:3133
msgid "Delayed Action"
msgstr "Malfruata agado"
#: src/bin/e_bg.c:34
msgid "Set As Background"
msgstr "Difini kiel Tapeton"
#: src/bin/e_color_dialog.c:26
msgid "Color Selector"
msgstr "Koloro-elektilo"
#: src/bin/e_color_dialog.c:46 src/bin/e_config.c:1571 src/bin/e_config.c:2146
#: src/bin/e_config_dialog.c:262 src/bin/e_eap_editor.c:854
#: src/bin/e_eap_editor.c:918 src/bin/e_entry_dialog.c:62 src/bin/e_exec.c:398
#: src/bin/e_fm.c:8750 src/bin/e_fm.c:9394 src/bin/e_fm_prop.c:507
#: src/bin/e_int_border_remember.c:324 src/bin/e_int_border_remember.c:525
#: src/bin/e_module.c:415 src/bin/e_sys.c:487 src/bin/e_sys.c:524
#: src/bin/e_utils.c:707 src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:387
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:120
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:222
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:352
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:120
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:415 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:444
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:469
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:303
msgid "OK"
msgstr "Konfirmi"
#: src/bin/e_color_dialog.c:47 src/bin/e_eap_editor.c:856
#: src/bin/e_eap_editor.c:920 src/bin/e_entry_dialog.c:63 src/bin/e_fm.c:8752
#: src/bin/e_fm_prop.c:508 src/bin/e_utils.c:1162
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:388
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:124
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:226
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:356
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:124
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:304
#: src/modules/syscon/e_syscon.c:120 src/modules/connman/e_mod_main.c:300
msgid "Cancel"
msgstr "Rezigni"
#: src/bin/e_config.c:948 src/bin/e_config.c:981
msgid ""
"Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a "
"new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during "
"development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs "
"new settings<br>data by default for usable functionality that your "
"old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by "
"adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for "
"the hiccup in your settings.<br>"
msgstr ""
"Agordaj datumoj bezonas ĝisdatigon. Vian malnova agordo<br>estis viŝita kaj "
"nova aro da defaŭtoj pravalorizita. Ĉi tiu<br>okazos regule dum evoluado, "
"tiel ne raportu <br>cimon. Ĉi tiu simple signifas ke Enlightenment bezonas "
"novan agordan<br>datumon defaŭte por uzeblaj funkcioj kiujn via "
"malnova<br>agordo simple ne enhavas. Ĉi tiu nova aro da defaŭtoj "
"fiksos<br>tion aldonante ĝin en. Vi povas agordi de nove aferojn aktuale laŭ "
"via<br>ŝato. Pardonon pro la momenta problemeto en via agordo.<br>"
#: src/bin/e_config.c:965
msgid ""
"Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This "
"should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
"settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. "
"This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored "
"to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"Via agordo estas PLI NOVA ol Enlightenment. Tio estas<br> strangega. Tio ne "
"devus okazi krom se vi malĝisdatigis<br>Enlightenement aŭ se vi kopiis la "
"agordon el ejo kie pli nova<br>versio de Enlightenment estis funciinta. Tio "
"estas malbone kaj<br>kiel antaŭzorgo via agordo estis restaŭrita per "
"defaŭltoj.<br>Bonvolu pardoni por la ĝeno.<br>"
#: src/bin/e_config.c:1558 src/bin/e_config.c:2133
msgid "Enlightenment Settings Write Problems"
msgstr "Problemoj de skribo de Enlightenment-agordo"
#: src/bin/e_config.c:1561
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enlightenment has had an error while moving config files<br>from:<br>"
"%s<br><br>to:<br>%s<br><br>The rest of the write has been aborted for safety."
"<br>"
msgstr ""
"La agorda dosiero, kien Enlightenment estis skribanta,<br>neatendite "
"malfermiĝis. Tio estas tre nekutima.<br><br>La dosiero kie la eraro okazis "
"estis:<br>%s<br><br>Ĉi tiu dosiero estis forigata por eviti difektadon de "
"donitaĵoj.<br>"
#: src/bin/e_config.c:2043
msgid "Settings Upgraded"
msgstr "Ĝisdatiĝis agordoj"
#: src/bin/e_config.c:2060
msgid "The EET file handle is bad."
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:2063
msgid "The file data is empty."
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:2066
msgid ""
"The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<br>or you lost "
"permissions to your files."
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:2069
msgid "Memory ran out while preparing the write.<br>Please free up memory."
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:2072
msgid "This is a generic error."
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:2075
msgid ""
"The settings file is too large.<br>It should be very small (a few hundred KB "
"at most)."
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:2078
msgid "You have I/O errors on the disk.<br>Maybe it needs replacing?"
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:2081
msgid "You ran out of space while writing the file"
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:2084
msgid "The file was closed on it while writing."
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:2087
msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed."
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:2090
msgid "X509 Encoding failed."
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:2093
#, fuzzy
msgid "Signature failed."
msgstr "Diskdormigo de via sistemo malsukcesis."
#: src/bin/e_config.c:2096
msgid "The signature was invalid."
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:2099
#, fuzzy
msgid "Not signed."
msgstr "(Neniu Fenestro)"
#: src/bin/e_config.c:2102
msgid "Feature not implemented."
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:2105
msgid "PRNG was not seeded."
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:2108
#, fuzzy
msgid "Encryption failed."
msgstr "Diskodormigo malsukcesis."
#: src/bin/e_config.c:2111
#, fuzzy
msgid "Decryption failed."
msgstr "Diskodormigo malsukcesis."
#: src/bin/e_config.c:2114
#, fuzzy
msgid "The error is unknown to Enlightenment."
msgstr "Bonvenon en Enlightenment"
#: src/bin/e_config.c:2136
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enlightenment has had an error while writing<br>its config file.<br>"
"%s<br><br>The file where the error occurred was:<br>%s<br><br>This file has "
"been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"La agorda dosiero, kien Enlightenment estis skribanta,<br>neatendite "
"malfermiĝis. Tio estas tre nekutima.<br><br>La dosiero kie la eraro okazis "
"estis:<br>%s<br><br>Ĉi tiu dosiero estis forigata por eviti difektadon de "
"donitaĵoj.<br>"
#: src/bin/e_config_dialog.c:210 src/modules/battery/e_mod_main.c:778
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:275 src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:36
msgid "Advanced"
msgstr "Plidetale"
#: src/bin/e_config_dialog.c:239 src/bin/e_eap_editor.c:713
msgid "Basic"
msgstr "Baze"
#: src/bin/e_config_dialog.c:264
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:842
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:236
msgid "Apply"
msgstr "Apliki"
#: src/bin/e_configure.c:28 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:25 src/modules/mixer/e_mod_main.c:1261
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1852
msgid "Extensions"
msgstr "Etendiloj"
#: src/bin/e_configure.c:29 src/bin/e_configure.c:32 src/bin/e_configure.c:242
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:857
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:236
msgid "Modules"
msgstr "Moduloj"
#: src/bin/e_configure.c:364
#, fuzzy
msgid "Preferences"
msgstr "Piktograma Prefero"
#: src/bin/e_container.c:124
#, c-format
msgid "Container %d"
msgstr "Ujo %d"
#: src/bin/e_desklock.c:171
msgid "Error - no PAM support"
msgstr "Eraro - neniu subteno de PAM"
#: src/bin/e_desklock.c:172
msgid ""
"No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
msgstr "Neniu subteno de PAM estis konstruita en Enlightement, "
#: src/bin/e_desklock.c:236
msgid "Lock Failed"
msgstr "Ŝloso Malsukcesis"
#: src/bin/e_desklock.c:237
msgid ""
"Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
"the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
msgstr ""
"Labortabla Ŝloso malsukcesis ĉar kelka aplikaĵo ekkaptis<br>aŭ la klavaron "
"aŭ la muson aŭ ambaŭ<br>kaj ĝia ekkapto ne eblas rompiĝi."
#: src/bin/e_desklock.c:322
msgid "Please enter your unlock password"
msgstr "Bonvolu entajpi vian malŝlosan pasvorton"
#: src/bin/e_desklock.c:712
msgid "Authentication System Error"
msgstr "Eraro de la Aŭtentiga Sistemo"
#: src/bin/e_desklock.c:713
#, c-format
msgid ""
"Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. "
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be "
"happening. Please report this bug."
msgstr ""
"Aŭtentigo per PAM renkontis erarajn agordojn instalinte la aŭtentigan "
"sesion. La erara kodo estis <hilight>%i</hilight>.<br>Tio estas malbone kaj "
"ne devus okazi. Bonvolu raporti tiun cimon."
#: src/bin/e_desklock.c:1041 src/bin/e_screensaver.c:136
msgid "Activate Presentation Mode?"
msgstr "Ebligi la prezentan reĝimon"
#: src/bin/e_desklock.c:1044
msgid ""
"You unlocked desktop too fast.<br><br>Would you like to enable "
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
"power saving?"
msgstr ""
"Vi malŝlosis la labortablon tro rapide<br><br>Ĉu vi volas ebligi la "
"<b>prezentan reĝimon</b> kaj dumtempe malebligi la ekrankurtenon, ŝlosilon "
"kaj energiŝparadon?"
#: src/bin/e_desklock.c:1054 src/bin/e_screensaver.c:149
msgid "No, but increase timeout"
msgstr "Ne, sed pligrandigi la tempolimon"
#: src/bin/e_desklock.c:1056 src/bin/e_screensaver.c:151
msgid "No, and stop asking"
msgstr "Ne, kaj ĉesi tiun peton"
#: src/bin/e_eap_editor.c:174
msgid "Incomplete Window Properties"
msgstr "Malplenaj Fenestraj Ecoj"
#: src/bin/e_eap_editor.c:175
msgid ""
"The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and "
"class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it "
"will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use "
"the window title instead. This will only<br>work if the window title is the "
"same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change."
msgstr ""
"La fenestro, por kiu vi estas estis kreanta ikonon, <br> ne enhavas ecojn de "
"fenestra nomo kaj klaso<br>, tial la bezonataj ecoj por<br>la ikono tiel, "
"kiuj estos uzataj por ĉi tiu<br>fenestro ne povas esti devinataj. Vi "
"devos<br>uzi la fenestran titolon anstataŭe. Ĉi tiu volas nur<br>labori se "
"la fenestra titolo estas la sama dum<br>la fenestro aperas supre, kaj "
"ne<br>ŝanĝas."
#: src/bin/e_eap_editor.c:230
msgid "Desktop Entry Editor"
msgstr "Redaktilo de Labortabla Enigo"
#: src/bin/e_eap_editor.c:671 src/bin/e_int_border_prop.c:420
#: src/bin/e_int_border_prop.c:467
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:891
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:265
msgid "Name"
msgstr "Nomo"
#: src/bin/e_eap_editor.c:682
msgid "Comment"
msgstr "Komento"
#: src/bin/e_eap_editor.c:704
msgid "URL"
msgstr ""
#: src/bin/e_eap_editor.c:726 src/bin/e_eap_editor.c:735
#: src/bin/e_fm_prop.c:394 src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:147
msgid "Icon"
msgstr "Piktogramo"
#: src/bin/e_eap_editor.c:739
msgid "Generic Name"
msgstr "Ĝenerala Nomo"
#: src/bin/e_eap_editor.c:745
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:103
msgid "Window Class"
msgstr "Fenestra Klaso"
#: src/bin/e_eap_editor.c:751 src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:169
msgid "Categories"
msgstr "Kategorioj"
#: src/bin/e_eap_editor.c:758
msgid "Mime Types"
msgstr "MIME-typoj"
#: src/bin/e_eap_editor.c:765
msgid "Desktop file"
msgstr "Labortabla dosiero"
#: src/bin/e_eap_editor.c:775
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:115
#: src/modules/everything/evry_config.c:378
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1476
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:126 src/modules/pager/e_mod_config.c:213
msgid "General"
msgstr "Ĝenerala"
#: src/bin/e_eap_editor.c:779
msgid "Startup Notify"
msgstr "Atentigo de Lanĉo"
#: src/bin/e_eap_editor.c:781
msgid "Run in Terminal"
msgstr "Lanĉi en Terminalon"
#: src/bin/e_eap_editor.c:783
msgid "Show in Menus"
msgstr "Vidigi en Menuoj"
#: src/bin/e_eap_editor.c:786 src/bin/e_int_border_remember.c:757
msgid "Options"
msgstr "Opcioj"
#: src/bin/e_eap_editor.c:817
msgid "Select an Icon"
msgstr "Elekti Piktogramon"
#: src/bin/e_eap_editor.c:883
msgid "Select an Executable"
msgstr "Elekti Lanĉeblon"
#: src/bin/e_entry.c:501 src/bin/e_fm.c:8241 src/bin/e_shelf.c:1703
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:135
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:81
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:108
msgid "Delete"
msgstr "Forviŝi"
#: src/bin/e_entry.c:511 src/bin/e_fm.c:8149
msgid "Cut"
msgstr "Eltondi"
#: src/bin/e_entry.c:519 src/bin/e_fm.c:6196 src/bin/e_fm.c:8163
msgid "Copy"
msgstr "Kopii"
#: src/bin/e_entry.c:527 src/bin/e_fm.c:7987 src/bin/e_fm.c:8176
msgid "Paste"
msgstr "Alglui"
#: src/bin/e_entry.c:537
msgid "Select All"
msgstr "Elekti Ĉion"
#: src/bin/e_exec.c:217 src/bin/e_exec.c:224 src/bin/e_exec.c:236
#: src/bin/e_exec.c:260 src/bin/e_utils.c:230
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:265
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:513
msgid "Run Error"
msgstr "Lanĉa Eraro"
#: src/bin/e_exec.c:218
#, fuzzy
msgid "Enlightenment was unable to get current directory"
msgstr ""
"\"Enlightenment\" ne eblas importi bildon<br>kial okazis eraroj dum konverto."
#: src/bin/e_exec.c:225
#, fuzzy, c-format
msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<br><br>%s"
msgstr "Enlightenment ne povis forki idan procezo:<br><br>%s<br>"
#: src/bin/e_exec.c:237
#, fuzzy, c-format
msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<br><br>%s"
msgstr "Enlightenment ne povis forki idan procezo:<br><br>%s<br>"
#: src/bin/e_exec.c:261
#, fuzzy, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s"
msgstr "Enlightenment ne povis forki idan procezo:<br><br>%s<br>"
#: src/bin/e_exec.c:389
msgid "Application run error"
msgstr "Eraro dum lanĉo de aplikaĵo"
#: src/bin/e_exec.c:391
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
"application failed to start."
msgstr ""
"Enlightenment ne povas lanĉi tiun aplikaĵon :<br><br>%s><br><br>La aplikaĵo "
"malsukcesis komenci."
#: src/bin/e_exec.c:491
msgid "Application Execution Error"
msgstr "Eraro dum lanĉo de Aplikaĵo"
#: src/bin/e_exec.c:503
#, c-format
msgid "%s stopped running unexpectedly."
msgstr "%s haltis ruladon senatendite."
#: src/bin/e_exec.c:509
#, c-format
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
msgstr "Elirsignala kodo %i sendita el %s."
#: src/bin/e_exec.c:517
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
msgstr "%s interrompiĝis per InterrompSignalo."
#: src/bin/e_exec.c:520
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
msgstr "%s interrompiĝis per ElirSignalo."
#: src/bin/e_exec.c:524
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
msgstr "%s interrompiĝis per ĉesigSignalo."
#: src/bin/e_exec.c:527
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
msgstr "%s interrompiĝis per glitpunkta eraro."
#: src/bin/e_exec.c:531
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
msgstr "%s interrompiĝis per Neinterrompebla Mortiga Signalo"
#: src/bin/e_exec.c:535
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
msgstr "%s interrompiĝis per Segmenta Misfunkcio."
#: src/bin/e_exec.c:539
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
msgstr "%s interrompiĝis per Rompita Dukto."
#: src/bin/e_exec.c:542
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
msgstr "%s interrompiĝis per FiniĝSignalo."
#: src/bin/e_exec.c:546
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
msgstr "%s interrompiĝis per Busa Eraro."
#: src/bin/e_exec.c:549
#, c-format
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
msgstr "%s interrompiĝis per Signala Numero %i."
#: src/bin/e_exec.c:605
msgid ""
"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
msgstr ""
"*** la restanta eligo estis distranĉita. Registru la eligon por vidi.***\n"
#: src/bin/e_exec.c:667 src/bin/e_exec.c:741 src/bin/e_exec.c:748
msgid "Error Logs"
msgstr "Eraraj Protokoloj"
#: src/bin/e_exec.c:673 src/bin/e_exec.c:749
msgid "There was no error message."
msgstr "Nenio erara mesaĝo ĉeestas."
#: src/bin/e_exec.c:677 src/bin/e_exec.c:756
msgid "Save This Message"
msgstr "Konservi Tiun Mesaĝon"
#: src/bin/e_exec.c:681 src/bin/e_exec.c:760
#, c-format
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
msgstr "La erara protokolo estos registrata kiel %s/%s.log"
#: src/bin/e_exec.c:707
msgid "Error Information"
msgstr "Erara Informaĵo"
#: src/bin/e_exec.c:715
msgid "Error Signal Information"
msgstr "Erara Signala informaĵo"
#: src/bin/e_exec.c:725 src/bin/e_exec.c:732
msgid "Output Data"
msgstr "Eligitaj Datumoj"
#: src/bin/e_exec.c:733
msgid "There was no output."
msgstr "Neniu eligo ĉeestas"
#: src/bin/e_fm.c:977
msgid "Nonexistent path"
msgstr "Neekzistanta vojo"
#: src/bin/e_fm.c:980
#, c-format
msgid "%s doesn't exist."
msgstr "%s ne ekzistas."
#: src/bin/e_fm.c:3078
msgid "Mount Error"
msgstr "Eraro de surmeto"
#: src/bin/e_fm.c:3078
msgid "Can't mount device"
msgstr "Ne eblas surmunti aparaton"
#: src/bin/e_fm.c:3094
msgid "Unmount Error"
msgstr "Eraro de demunto"
#: src/bin/e_fm.c:3094
msgid "Can't unmount device"
msgstr "Ne eblas demunti aparaton"
#: src/bin/e_fm.c:3109
msgid "Eject Error"
msgstr "Eraro de elĵeto"
#: src/bin/e_fm.c:3109
msgid "Can't eject device"
msgstr "Ne eblas elĵeti aparaton"
#: src/bin/e_fm.c:3781
#, c-format
msgid "%i Files"
msgstr "%i Dosieroj"
#: src/bin/e_fm.c:6209 src/bin/e_fm.c:7995 src/bin/e_fm.c:8184
msgid "Link"
msgstr "Ligo"
#: src/bin/e_fm.c:6217 src/bin/e_fm.c:9176 src/bin/e_fm.c:9317
msgid "Abort"
msgstr "Ĉesigi"
#: src/bin/e_fm.c:7914 src/bin/e_fm.c:8074
msgid "Inherit parent settings"
msgstr "Heredas gepatrajn agordojn"
#: src/bin/e_fm.c:7923 src/bin/e_fm.c:8083
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:219
msgid "View Mode"
msgstr "Vidiga Modo"
#: src/bin/e_fm.c:7930 src/bin/e_fm.c:8090
msgid "Refresh View"
msgstr "Refreŝigi Rigardon"
#: src/bin/e_fm.c:7938 src/bin/e_fm.c:8098
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Vidigi Kaŝitajn Dosierojn"
#: src/bin/e_fm.c:7950 src/bin/e_fm.c:8110
msgid "Remember Ordering"
msgstr "Memorigi Ordon"
#: src/bin/e_fm.c:7959 src/bin/e_fm.c:8119
msgid "Sort Now"
msgstr "Tuj Ordigi"
#: src/bin/e_fm.c:7971 src/bin/e_fm.c:8134
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:205
msgid "New Directory"
msgstr "Nova Dosierujo"
#: src/bin/e_fm.c:8249
msgid "Rename"
msgstr "Renomi"
#: src/bin/e_fm.c:8268
msgid "Unmount"
msgstr "Demunti"
#: src/bin/e_fm.c:8273
msgid "Mount"
msgstr "Surmunti"
#: src/bin/e_fm.c:8278
msgid "Eject"
msgstr "Elĵeti"
#: src/bin/e_fm.c:8290
#, fuzzy
msgid "Application Properties"
msgstr "Uzi donitan piktogramon de la aplikaĵo"
#: src/bin/e_fm.c:8296 src/bin/e_fm_prop.c:105
msgid "File Properties"
msgstr "Dosieraj Ecoj"
#: src/bin/e_fm.c:8533 src/bin/e_fm.c:8586
msgid "Use default"
msgstr "Uzi defaŭltaĵon"
#: src/bin/e_fm.c:8559 src/modules/fileman/e_mod_config.c:224
msgid "Grid Icons"
msgstr "Kradaj Piktogramoj"
#: src/bin/e_fm.c:8567 src/modules/fileman/e_mod_config.c:226
msgid "Custom Icons"
msgstr "Piktogramaj Difinitaj de uzanto"
#: src/bin/e_fm.c:8575 src/modules/everything/evry_config.c:430
#: src/modules/everything/evry_config.c:460
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:234
msgid "List"
msgstr "Listo"
#: src/bin/e_fm.c:8601
#, c-format
msgid "Icon Size (%d)"
msgstr "Piktograma grandeco (%d)"
#: src/bin/e_fm.c:8647 src/bin/e_fm.c:8853
msgid "Set background..."
msgstr "Difini tapeton..."
#: src/bin/e_fm.c:8652 src/bin/e_fm.c:8897
msgid "Set overlay..."
msgstr "Difini kovron..."
#: src/bin/e_fm.c:8751 src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1032
msgid "Clear"
msgstr "Forviŝi"
#: src/bin/e_fm.c:8977
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Krei novan dosierujon"
#: src/bin/e_fm.c:8978
msgid "New Directory Name:"
msgstr "Nova Nomo de Dosierujo:"
#: src/bin/e_fm.c:9032
#, c-format
msgid "Rename %s to:"
msgstr "Renomi %s al:"
#: src/bin/e_fm.c:9034
msgid "Rename File"
msgstr "Renomi Dosieron"
#: src/bin/e_fm.c:9175 src/bin/e_fm.c:9316
msgid "Retry"
msgstr "Reprovi"
#: src/bin/e_fm.c:9179 src/bin/e_fm.c:9322
msgid "Error"
msgstr "Eraro"
#: src/bin/e_fm.c:9182
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: src/bin/e_fm.c:9237
msgid "No to all"
msgstr "Ne por ĉiuj"
#: src/bin/e_fm.c:9239
msgid "Yes to all"
msgstr "Jes por ĉiuj"
#: src/bin/e_fm.c:9242
msgid "Warning"
msgstr "Averto"
#: src/bin/e_fm.c:9245
#, c-format
msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>"
msgstr ""
"La dosiero jam ekzistas. Ĉu vi volas anstataŭigi ĝin?<br><hilight>%s</"
"hilight>"
#: src/bin/e_fm.c:9318
msgid "Ignore this"
msgstr "Malatenti tiun ĉi"
#: src/bin/e_fm.c:9319
msgid "Ignore all"
msgstr "Malatenti ĉiujn"
#: src/bin/e_fm.c:9324
#, c-format
msgid "An error occurred while performing an operation.<br>%s"
msgstr "Eraro okazis dum efektivado de funkciado.<br>%s"
#: src/bin/e_fm.c:9495
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Konfirmi Forviŝon"
#: src/bin/e_fm.c:9500
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight> ?"
msgstr "Ĉu vi certas ke vi deziras forviŝi<br><hilight>%s</hilight>?"
#: src/bin/e_fm.c:9506
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in:<br><hilight>%s</"
"hilight> ?"
msgstr ""
"Ĉu vi certas ke vi deziras forviŝi<br>tiujn %d elektitajn dosierojn en:"
"<hilight>%s</hilight>?"
#: src/bin/e_fm_device.c:33
#, c-format
msgid "%llu TiB"
msgstr "%llu TiB"
#: src/bin/e_fm_device.c:35
#, c-format
msgid "%llu GiB"
msgstr "%llu GiB"
#: src/bin/e_fm_device.c:37
#, c-format
msgid "%llu MiB"
msgstr "%llu MiB"
#: src/bin/e_fm_device.c:39
#, c-format
msgid "%llu KiB"
msgstr "%llu KiB"
#: src/bin/e_fm_device.c:41
#, c-format
msgid "%llu B"
msgstr "%llu B"
#: src/bin/e_fm_device.c:74
#, c-format
msgid "Unknown Volume"
msgstr "Nekonata Datumportilo"
#: src/bin/e_fm_device.c:326
msgid "Removable Device"
msgstr "Demetebla Aparato"
#: src/bin/e_fm_prop.c:332
msgid "File:"
msgstr "Dosiero:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:339 src/bin/e_widget_fsel.c:347
msgid "Size:"
msgstr "Grando:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:346
msgid "Last Modified:"
msgstr "Laste Ŝanĝita:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:353
msgid "File Type:"
msgstr "Dosiera Typo:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:360
msgid "Permissions"
msgstr "Permesoj"
#: src/bin/e_fm_prop.c:361 src/bin/e_widget_fsel.c:363
msgid "Owner:"
msgstr "Proprietulo :"
#: src/bin/e_fm_prop.c:367
msgid "Others can read"
msgstr "Aliaj povas legi"
#: src/bin/e_fm_prop.c:369
msgid "Others can write"
msgstr "Aliaj povas skribi"
#: src/bin/e_fm_prop.c:371
msgid "Owner can read"
msgstr "Proprietulo povas legi"
#: src/bin/e_fm_prop.c:373
msgid "Owner can write"
msgstr "Proprietulo povas skribi"
#: src/bin/e_fm_prop.c:379 src/bin/e_widget_fsel.c:310
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:263
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:199
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1040
msgid "Preview"
msgstr "Antaŭvido"
#: src/bin/e_fm_prop.c:426
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:208
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:221
#: src/modules/everything/evry_config.c:426
msgid "Default"
msgstr "Defaŭlta"
#: src/bin/e_fm_prop.c:429
msgid "Thumbnail"
msgstr "Bildeto"
#: src/bin/e_fm_prop.c:432
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:298
msgid "Custom"
msgstr "Difinita de uzanto"
#: src/bin/e_fm_prop.c:442
msgid "Use this icon for all files of this type"
msgstr "Uzi tiun piktogramon por ĉiuj tiaj dosieroj"
#: src/bin/e_fm_prop.c:450
msgid "Link Information"
msgstr "Ligila Informaĵo"
#: src/bin/e_fm_prop.c:496
msgid "Select an Image"
msgstr "Elekti bildon"
#: src/bin/e_gadcon.c:1378 src/bin/e_int_border_menu.c:95
#: src/bin/e_int_border_menu.c:595
#, fuzzy
msgid "Move to"
msgstr "Mova Teksto"
#: src/bin/e_gadcon.c:1423
msgid "Automatically scroll contents"
msgstr "Aŭtomate rulumi enhavojn"
#: src/bin/e_gadcon.c:1434 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:729
msgid "Plain"
msgstr "Plata"
#: src/bin/e_gadcon.c:1443 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:737
msgid "Inset"
msgstr "Eniga"
#: src/bin/e_gadcon.c:1452 src/bin/e_int_config_modules.c:54
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:30
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89
msgid "Look"
msgstr "Aspekto"
#: src/bin/e_gadcon.c:1463 src/bin/e_widget_config_list.c:66
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:239
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:260
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:280
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:813 src/modules/ibar/e_mod_main.c:801
msgid "Remove"
msgstr "Forviŝi"
#: src/bin/e_gadcon.c:2007
msgid "Stop moving"
msgstr ""
#: src/bin/e_hints.c:152
msgid ""
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
"on this screen. Aborting startup.\n"
msgstr ""
"Antaŭa lanĉo de Enlightenment daŭre estas aktiva\n"
" sur ĉi tiu ekrano. Haltiganta komencon.\n"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:64
msgid "Window Locks"
msgstr "Fenestraj ŝlosoj"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:282
msgid "Generic Locks"
msgstr "Ĝeneralaj ŝlosoj"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:283
msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
msgstr "Ŝlosi la Fenestron por ĝi nur agas kion mi petas"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:285
msgid "Protect this window from me accidentally changing it"
msgstr "Protekti tiun fenestron kontraŭ miaj akcidentaj ŝanĝoj"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:287
msgid ""
"Protect this window from being accidentally closed because it is important"
msgstr "Protekti tiun fenestron kontraŭ akcidenta fermo ĉar tio estas grava"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:289
msgid "Do not allow the border to change on this window"
msgstr "Malpermesi la randan ŝanĝon en tiu fenestro"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:292
msgid "Remember these Locks for this window next time it appears"
msgstr "Memori tiujn ŝlosojn pri tiu fenestro je proksima foje ĝi aperos"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:305
msgid "Lock program changing:"
msgstr "Ŝanĝo de programa Ŝloso:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:306 src/bin/e_int_border_locks.c:325
#: src/bin/e_int_border_remember.c:705 src/bin/e_int_shelf_config.c:174
msgid "Position"
msgstr "Pozicio"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:308 src/bin/e_int_border_locks.c:327
#: src/bin/e_int_border_remember.c:708 src/bin/e_int_shelf_config.c:185
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:442
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:639
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:137
msgid "Size"
msgstr "Grando"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:310 src/bin/e_int_border_locks.c:329
#: src/bin/e_int_border_menu.c:507 src/bin/e_int_border_prop.c:469
#: src/bin/e_int_border_remember.c:711 src/bin/e_int_shelf_config.c:132
msgid "Stacking"
msgstr "Stako"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:312 src/bin/e_int_border_locks.c:331
msgid "Iconified state"
msgstr "Piktogramigita stato"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:314 src/bin/e_int_border_locks.c:333
#: src/bin/e_int_border_remember.c:723
msgid "Stickiness"
msgstr "Glueco"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:316 src/bin/e_int_border_locks.c:335
#: src/bin/e_int_border_remember.c:729
msgid "Shaded state"
msgstr "Volva stato"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:318 src/bin/e_int_border_locks.c:337
msgid "Maximized state"
msgstr "Grandegita stato"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:320 src/bin/e_int_border_locks.c:339
#: src/bin/e_int_border_remember.c:732
msgid "Fullscreen state"
msgstr "Plenekraneco"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:324
msgid "Lock me from changing:"
msgstr "Malpermesi min pri Ŝanĝo:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:341 src/bin/e_int_border_remember.c:717
msgid "Border style"
msgstr "Randa stilo"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:345
msgid "Stop me from:"
msgstr "Malpermesi min pri:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:346
msgid "Closing the window"
msgstr "Fermi la fenestron"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:348
msgid "Exiting my login with this window open"
msgstr "Elsaluti kun tiu fenestra malfermo"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:352
msgid "Remember these Locks"
msgstr "Memori tiujn ŝlosojn"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:82
#, fuzzy
msgid "Window"
msgstr "Fenestroj"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:104 src/bin/e_int_border_menu.c:943
#, fuzzy
msgid "Always on Top"
msgstr "Ĉiam Supre"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:119 src/bin/e_int_border_menu.c:606
#: src/bin/e_int_border_prop.c:472
msgid "Sticky"
msgstr "Glugita"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:291 src/bin/e_int_border_prop.c:477
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:121
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:145
msgid "Fullscreen"
msgstr "Plenekrana"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:315
msgid "Maximize vertically"
msgstr "Grandegigi vertikale"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:326
msgid "Maximize horizontally"
msgstr "Grandegigi horizontale"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:337
msgid "Unmaximize"
msgstr "Malgrandegigi"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:448
msgid "Edit Icon"
msgstr "Redakti Piktogramon"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:456
msgid "Create Icon"
msgstr "Krei Piktogramon"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:464
#, fuzzy
msgid "Add to Favorites Menu"
msgstr "Aldoni al Preferata Menuo"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:469
#, fuzzy
msgid "Add to IBar"
msgstr "Aldoni al Preferata Menuo"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:477
#, fuzzy
msgid "Create Keyboard Shortcut"
msgstr "Fulmoklavo"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:497
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:161
#, fuzzy
msgid "Placement"
msgstr "Inteligenta Lokado"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:519
msgid "Skip"
msgstr "Preterpasi"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:529
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:321
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:27
msgid "Border"
msgstr "Rando"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:541 src/bin/e_int_border_remember.c:621
#: src/bin/e_int_border_remember.c:714
msgid "Locks"
msgstr "ŝlosoj"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:549
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128
msgid "Remember"
msgstr "Memori"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:571
#, fuzzy
msgid "ICCCM/NetWM"
msgstr "NetWM"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:641
msgid "Iconify"
msgstr "Bildsimboligi"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:680
#, fuzzy
msgid "Shade"
msgstr "Volvita"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:864
#, fuzzy, c-format
msgid "Screen %d"
msgstr "Ekrano"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:954
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264
msgid "Normal"
msgstr "Normala"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:965
msgid "Always Below"
msgstr "Ĉiam Malsupre"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1009
msgid "Pin to Desktop"
msgstr "Pingli sur la Labortablo"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1020
msgid "Unpin from Desktop"
msgstr "Malpingli de la Labortablo"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1110
msgid "Select Border Style"
msgstr "Elekti Randan Stilon"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1122
msgid "Use E17 Default Icon Preference"
msgstr "Uzi la defauxltan piktograman agordon"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1130
msgid "Use Application Provided Icon "
msgstr "Uzi donitan piktogramon de la aplikaĵo"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1138
msgid "Use User Defined Icon"
msgstr "Uzi Piktogramon Definitan de Uzanto"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1147 src/bin/e_int_border_remember.c:747
#, fuzzy
msgid "Offer Resistance"
msgstr "Rezisto"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1207 src/modules/winlist/e_mod_main.c:26
msgid "Window List"
msgstr "Fenestrolisto"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1217 src/modules/pager/e_mod_main.c:257
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2796 src/modules/pager/e_mod_main.c:2803
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2810 src/modules/pager/e_mod_main.c:2812
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2814 src/modules/pager/e_mod_main.c:2816
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2818 src/modules/pager/e_mod_main.c:2820
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2853 src/modules/pager/e_mod_main.c:2854
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2855 src/modules/pager/e_mod_main.c:2856
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2857 src/modules/pager/e_mod_main.c:2858
msgid "Pager"
msgstr "Vokilo"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1227
msgid "Taskbar"
msgstr "Taskopleto"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:75
msgid "Window Properties"
msgstr "Fenestraj Ecoj"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:363
msgid "NetWM"
msgstr "NetWM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:370
msgid "ICCCM"
msgstr "ICCCM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:418
msgid "ICCCM Properties"
msgstr "ICCCM Ecoj"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:419 src/bin/e_int_border_remember.c:665
#: src/bin/e_utils.c:1187 src/modules/wizard/page_050.c:95
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:421
msgid "Class"
msgstr "Klaso"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:422 src/bin/e_int_border_prop.c:468
msgid "Icon Name"
msgstr "Piktograma Nomo"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:423
msgid "Machine"
msgstr "Maŝino"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:424
msgid "Role"
msgstr "Grado"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:426
msgid "Minimum Size"
msgstr "Minimuma Grandeco"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:427
msgid "Maximum Size"
msgstr "Maksimuma Grandeco"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:428
msgid "Base Size"
msgstr "Baza Grandeco"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:429
msgid "Resize Steps"
msgstr "Regrandigi PaŜoj"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:431
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Formato"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:432
msgid "Initial State"
msgstr "Komenca Stato"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:433
msgid "State"
msgstr "Ŝtato"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:434
msgid "Window ID"
msgstr "Fenestro ID"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:435
msgid "Window Group"
msgstr "Fenestra Grupo"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:436
msgid "Transient For"
msgstr "Nedauxra Por"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:437
msgid "Client Leader"
msgstr "Parenca fenestro"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:438
msgid "Gravity"
msgstr "Gravito"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:441
msgid "Take Focus"
msgstr "Enfokusiĝi"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:442
msgid "Accepts Focus"
msgstr "Akceptas Fokuson"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:443
msgid "Urgent"
msgstr "Urĝa"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:444
msgid "Request Delete"
msgstr "Peto Forigon"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:445
msgid "Request Position"
msgstr "Peti Pozicion"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:466
msgid "NetWM Properties"
msgstr "NetWM Ecoj"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:471
msgid "Modal"
msgstr "Modala"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:473
msgid "Shaded"
msgstr "Volvita"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:474 src/bin/e_int_border_remember.c:744
msgid "Skip Taskbar"
msgstr "Preterpasi la Taskopleton"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:475 src/bin/e_int_border_remember.c:741
msgid "Skip Pager"
msgstr "Forlasi Vokilon"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:476
msgid "Hidden"
msgstr "Kaŝita"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:83
msgid "Window Remember"
msgstr "Fenestra Memoro"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:307
msgid "Window properties are not a unique match"
msgstr "Fenestraj ecoj ne estas unua kongrueco"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:310
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
"sure and nothing will be affected."
msgstr ""
"Vi provas peti Enlightenment por memori apliki <br>ecojn (tiel grandeco, "
"lokejo, stilo, ktp) en<br>fenestro kiu<hilight>ne havas unuikajn ecojn</"
"hilight>.<br><br>Tio signifas ke ĝi dividas Nomon/Klason, Transience, Rolon, "
"ktp. Ecoj<br>kun pli ol 1 alia fenestro en ekrano kaj memorigo de ecoj por "
"tiu ĉi fenestro aplikos al ĉiuj aliaj fenestroj<br> ke kongruas tiujn ecoj."
"<br><br>Estas ĵus averto se vi ne volas tiun funkcion.<br>Se vi volis, nur "
"klaku la butonojn <hilight>Apliku</hilight> aŭ <hilight>Konfirmu</"
"hilight><br> kaj viaj agordoj estos akceptitaj. Klaku <hilight>Rezignu</"
"hilight> se vi<br>ne certas kaj nenio estos influita."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:516
msgid "No match properties set"
msgstr "Neniu kongrueca eco fiksita"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:519
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
"way of remembering this window."
msgstr ""
"Vi ĵus provas peti Enlightenement pro memori apliki<br>ecoj (kiel grandeco, "
"lokejo, randa stilo, ktp.) al<br>fenestro<hilight>sen defininte kiel memori "
"ĝin</hilight>.<br><br>Vi devas defini almenaŭ 1 manieron por memorigi tiun "
"fenestron."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:617
msgid "Nothing"
msgstr "Nenio"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:619
msgid "Size and Position"
msgstr "Grandeco kaj Pozicio"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:623
msgid "Size, Position and Locks"
msgstr "Grandeco, Pozicio kaj ŝlosoj"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:625 src/modules/conf/e_mod_main.c:245
#, fuzzy
msgid "All"
msgstr "Permesi"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:638
msgid "Remember using"
msgstr "Memori uzante"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:641
msgid "Window name"
msgstr "Fenestra nomo"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:653
msgid "Window class"
msgstr "Fenestraklaso"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:677
msgid "Window Role"
msgstr "Fenestro Grado"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:689
msgid "Window type"
msgstr "Fenestra tipo"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:697
msgid "wildcard matches are allowed"
msgstr "ajnaj kongruoj ne estas permesitaj"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:699
msgid "Transience"
msgstr "Nedaureco"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:704
msgid "Properties to remember"
msgstr "Memorendaj Ecoj"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:720
msgid "Icon Preference"
msgstr "Piktograma Prefero"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:726
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "Virtuala Labortablo"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:735
msgid "Current Screen"
msgstr "Aktuala Ekreno"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:738
msgid "Skip Window List"
msgstr "Forviŝi el Fenestrolisto"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:750
msgid "Application file or name (.desktop)"
msgstr "Dosiero aŭ nomo de aplikaĵo (.desktop)"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:758
msgid "Match only one window"
msgstr "Kongruas nur unu fenestron"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:762
msgid "Always focus on start"
msgstr "Ĉiam fokusigi dum komenco"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:766
msgid "Keep current properties"
msgstr "Gardi nunajn ecojn"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:772
msgid "Start this program on login"
msgstr "Restarigi tiun programon dum ensaluto"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:52
msgid "Utilities"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_modules.c:55
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:56 src/modules/fileman/e_mod_main.c:76
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:420
msgid "Files"
msgstr "Dosieroj"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:56 src/modules/everything/e_mod_main.c:69
#, fuzzy
msgid "Launcher"
msgstr "Lanĉi"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:57
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57
msgid "Core"
msgstr "Kerno"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:58
#, fuzzy
msgid "Mobile"
msgstr "Moduloj"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:59 src/bin/e_int_menus.c:230
#: src/bin/e_shelf.c:1695 src/modules/battery/e_mod_main.c:186
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:296 src/modules/clock/e_mod_main.c:540
#: src/modules/conf/e_conf.c:124 src/modules/conf/e_conf.c:134
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:102 src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:133
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:307 src/modules/ibar/e_mod_main.c:787
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:299 src/modules/ibox/e_mod_main.c:690
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:790 src/modules/temperature/e_mod_main.c:233
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:789 src/modules/connman/e_mod_main.c:1323
msgid "Settings"
msgstr "Agordoj"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:98
msgid "Module Settings"
msgstr "Modulaj Agordoj"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:176
#, fuzzy
msgid "Load"
msgstr "Lokaĵo"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:181
#, fuzzy
msgid "Unload"
msgstr "Malŝarĝi Modulon"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:307 src/bin/e_int_config_modules.c:591
#, fuzzy
msgid "No modules selected."
msgstr "Lokaĵo elektita"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:589
msgid "More than one module selected."
msgstr ""
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:38
msgid "Shelf Contents"
msgstr "Bretaj Enhavoj"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:44
msgid "Toolbar Contents"
msgstr "Bretaj Enhavoj"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:155 src/modules/gadman/e_mod_config.c:118
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:134
msgid "Add Gadget"
msgstr "Aldunu Vanaĵon"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:160
msgid "Remove Gadget"
msgstr "Forviŝi Vanaĵon"
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 src/bin/e_toolbar.c:339
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Agordoj de ilbreto"
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:82
msgid "Layout"
msgstr "Aranĝo"
#: src/bin/e_intl.c:352
msgid "Input Method Error"
msgstr "Tajpo-Metoda Eraro"
#: src/bin/e_intl.c:353
msgid ""
"Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
"input<br>method configuration is correct and<br>that your "
"configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
msgstr ""
"Eraro dum komenco de inigmetoda programo<br><br>BV certiĝi ke via "
"inigmetota<br>agordo estas korekta kaj ke<br>via programa agordo estas "
"en<br>via PATH<br>"
#: src/bin/e_int_menus.c:99
msgid "Main"
msgstr "Ĉefa"
#: src/bin/e_int_menus.c:116
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:69
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29
msgid "Favorite Applications"
msgstr "Preferataj Aplikaĵoj"
#: src/bin/e_int_menus.c:127
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:264
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:260
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:283
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:38
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:194
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1354
msgid "Applications"
msgstr "Aplikaĵoj"
#: src/bin/e_int_menus.c:151 src/bin/e_int_menus.c:1126
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:25
msgid "Windows"
msgstr "Fenestroj"
#: src/bin/e_int_menus.c:161 src/bin/e_int_menus.c:1180
msgid "Lost Windows"
msgstr "Mislokitaj fenestroj"
#: src/bin/e_int_menus.c:187
msgid "About"
msgstr "Pri"
#: src/bin/e_int_menus.c:192 src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:146
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:35
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:70
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:179
msgid "Theme"
msgstr "Etoso"
#: src/bin/e_int_menus.c:282
msgid "Virtual"
msgstr "Virtuala"
#: src/bin/e_int_menus.c:289 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:74
msgid "Shelves"
msgstr "Bretoj"
#: src/bin/e_int_menus.c:298
msgid "Show/Hide All Windows"
msgstr "Montri/Kaŝi ĉiujn Fenestrojn"
#: src/bin/e_int_menus.c:611
msgid "(No Applications)"
msgstr "(Neniu aplikaĵo)"
#: src/bin/e_int_menus.c:757
msgid "Set Virtual Desktops"
msgstr "Difini virtualajn labortablojn"
#: src/bin/e_int_menus.c:1132 src/bin/e_int_menus.c:1316
msgid "(No Windows)"
msgstr "(Neniu Fenestro)"
#: src/bin/e_int_menus.c:1226 src/bin/e_int_menus.c:1328
msgid "No name!!"
msgstr "Neniu nomo!!"
#: src/bin/e_int_menus.c:1419
msgid "(No Shelves)"
msgstr "(Neniu Breto)"
#: src/bin/e_int_menus.c:1483
msgid "Add A Shelf"
msgstr "Aldoni Breton"
#: src/bin/e_int_menus.c:1490
msgid "Delete A Shelf"
msgstr "Forviŝi Breton"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:43
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:44
msgid "Shelf Settings"
msgstr "Bretaj Agordoj"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:123
msgid "Above Everything"
msgstr "Supre ĉio"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:125
msgid "Below Windows"
msgstr "Malsupre Fenestroj"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:127
msgid "Below Everything"
msgstr "Malsupre ĉio"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:129
msgid "Allow windows to overlap the shelf"
msgstr "Permesi pozicigon de fenestroj super la breton"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:179
#, fuzzy, c-format
msgid "Height (%3.0f pixels)"
msgstr "%3.0f rastumeroj"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:182
#, fuzzy
msgid "Shrink to Content Width"
msgstr "Ŝrumpi al Enhava Grandeco"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:193
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:630
msgid "Style"
msgstr "Stilo"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:199
msgid "Auto-hide the shelf"
msgstr "Aŭtomate kaŝi la breton"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:204
msgid "Show on mouse in"
msgstr "Vidigi dum muso en"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:208
msgid "Show on mouse click"
msgstr "Vidigi dum musa alklako"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:213
msgid "Hide timeout"
msgstr "Tempolimo de kaŝo"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:217
#, c-format
msgid "%.1f seconds"
msgstr "%.1f sekundoj"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:223
msgid "Hide duration"
msgstr "Kaŝi daŭron"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:227
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:852
#, c-format
msgid "%.2f seconds"
msgstr "%.2f sekundoj"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:232
msgid "Auto Hide"
msgstr "Aŭtomata Kaŝo"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:238
msgid "Show on all Desktops"
msgstr "Vidigi en ĉiuj Labortabloj"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:240
msgid "Show on specified Desktops"
msgstr "Vidigi en elektitaj Labortabloj"
#: src/bin/e_ipc.c:46
#, c-format
msgid ""
"Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n"
"directory already exists BUT has permissions\n"
"that are too leanient (must only be readable\n"
"and writable by the owner, and nobody else)\n"
"or is not owned by you. Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
msgstr ""
"Ebla provo de (InterProceza Komunikado)\n"
"IPC-kodrompado. La dosierujo de IPC-konektilo\n"
"jam ekzistas SED la permesoj estas tro malprecizaj\n"
"(devas esti nur legebla kaj skribebla de la posedanto,\n"
"kaj neniu alia) aŭ ne estas posedata de vi. Bonvolu \n"
"kontroli: %s/enlightenment-%s\n"
#: src/bin/e_ipc.c:56
#, c-format
msgid ""
"The IPC socket directory cannot be created or\n"
"examined.\n"
"Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
msgstr ""
"La dosierujo de IPC-konektilo ne kreiĝis aŭ\n"
"legiĝis.\n"
"Bonvolu kontroli\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
#: src/bin/e_main.c:190
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n"
msgstr "Enlightenment ne povas difini la dosiera administrilo.\n"
#: src/bin/e_main.c:229
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n"
msgstr "Enlightenment ne povas difini la dosiera administrilo.\n"
#: src/bin/e_main.c:238
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n"
msgstr "Enlightenment ne povas difini la dosiera administrilo.\n"
#: src/bin/e_main.c:250
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment ne eblas difini foriran signaltraktilon.\n"
"Eble memoro ne sufiĉas ?"
#: src/bin/e_main.c:257
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment ne eblas difini HUP signaltraktilon.\n"
"Eble memoro ne sufiĉas ?"
#: src/bin/e_main.c:264
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment ne eblas difini HUP signaltraktilon.\n"
"Eble memoro ne sufiĉas ?"
#: src/bin/e_main.c:273
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n"
msgstr "Enlightenment ne povas difini la dosiera administrilo.\n"
#: src/bin/e_main.c:282
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n"
msgstr "Enlightenment ne povas difini la dosiera administrilo.\n"
#: src/bin/e_main.c:291
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n"
msgstr "Enlightenment ne povas difini la dosiera administrilo.\n"
#: src/bin/e_main.c:302
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n"
msgstr "Enlightenment ne povas difini la dosiera administrilo.\n"
#: src/bin/e_main.c:314
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_IMF!\n"
msgstr "Enlightenment ne povas difini la dosiera administrilo.\n"
#: src/bin/e_main.c:324
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n"
msgstr "Enlightenment ne povas difini la dosiera administrilo.\n"
#: src/bin/e_main.c:338
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
msgstr ""
"Laŭ Enlightenment, ecore_evas ne eltenas la bildigon de X11 en\n"
"Evas. Bonvolu kontroli vian instalon de Evas kaj Ecore kaj kontroli\n"
"ke ili eltenas la modulo de bildigo de X11."
#: src/bin/e_main.c:346
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
msgstr ""
"Laŭ Enlightenment, ecore_evas ne eltenas la bildigon de bufro en\n"
"Evas. Bonvolu kontroli vian instalon de Evas kaj Ecore kaj kontroli\n"
"ke ili eltenas la modulo de bildigo de Software Buffer."
#: src/bin/e_main.c:356
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize Edje!\n"
msgstr "Enlightenment ne povas difini la dosiera administrilo.\n"
#: src/bin/e_main.c:368
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n"
msgstr "Enlightenment ne povas difini la dosiera administrilo.\n"
#: src/bin/e_main.c:378
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlienghtenment ne povas difini sian averto-sistemon.\n"
"Ĉu vi difinis vian variablon DISPLAY?"
#: src/bin/e_main.c:388
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Xinerama!\n"
msgstr "Enlightenment ne povas difini la dosiera administrilo.\n"
#: src/bin/e_main.c:406
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
"Enlightenment ne eblas krei dosierujojn en via hejma dosierujo.\n"
"Eble vi ne havas hejman dosierujon aŭ via disko estas plena ?"
#: src/bin/e_main.c:416
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system."
msgstr "Enlightenment ne povas difini ĝian dosier-registrejan sistemon."
#: src/bin/e_main.c:425
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
msgstr "Enlightenment ne povas difini sian agordan sistemon."
#: src/bin/e_main.c:436
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Randr!\n"
msgstr "Enlightenment ne povas difini la dosiera administrilo.\n"
#: src/bin/e_main.c:445
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its environment."
msgstr "Enlightenment ne povas difini sian etosan sistemon."
#: src/bin/e_main.c:458
msgid "Enlightenment cannot set up its scale system."
msgstr "Enlightenment ne eblas difini sian skalan sistemon."
#: src/bin/e_main.c:467
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system."
msgstr "Enlightenment ne povas difini sian referencan sistemon."
#: src/bin/e_main.c:476
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment ne eblas difini vojojn por trovi dosierojn.\n"
"Eble memoro ne sufiĉas?"
#: src/bin/e_main.c:493
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
msgstr "Enlightenment ne povas difini sian tiparan sistemon."
#: src/bin/e_main.c:510
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
msgstr "Enlightenment ne povas difini sian etosan sistemon."
#: src/bin/e_main.c:526
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its init screen."
msgstr "Enlightenment ne povas difini sian \"intl\"-sistemon."
#: src/bin/e_main.c:541
msgid "Starting International Support"
msgstr "Komencante eltenon de internaciigo"
#: src/bin/e_main.c:545
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
msgstr "Enlightenment ne povas difini sian \"intl\"-sistemon."
#: src/bin/e_main.c:554
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
"Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n"
"out of memory or disk space?"
msgstr ""
"Enlightenment ne eblas difini la FDO labortablan sistemon.\n"
"Eble memoro ne sufiĉas ?"
#: src/bin/e_main.c:577
msgid "Setup Screens"
msgstr "Agordi Ekranojn"
#: src/bin/e_main.c:581
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
"La agordo de Enlightenment por la administrado de fenestroj por ĉiuj ekranoj "
"de\n"
"via sistemo malsukcesis. Eble alia fenestradministrilo funkcias?\n"
#: src/bin/e_main.c:589
#, fuzzy
msgid "Setup ACPI"
msgstr "Agordi DPMS (administrado de energi-ŝparo de ekrano)"
#: src/bin/e_main.c:596
#, fuzzy
msgid "Setup Backlight"
msgstr "Agordi Bindojn"
#: src/bin/e_main.c:600
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot configure the backlight."
msgstr "Enlightenment ne povas difini la DPMS-agordojn."
#: src/bin/e_main.c:607
msgid "Setup DPMS"
msgstr "Agordi DPMS (administrado de energi-ŝparo de ekrano)"
#: src/bin/e_main.c:611
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings."
msgstr "Enlightenment ne povas difini la DPMS-agordojn."
#: src/bin/e_main.c:618
msgid "Setup Screensaver"
msgstr "Ebligi ekrankurtenon"
#: src/bin/e_main.c:622
msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver."
msgstr "Enlightenment ne povas agordi la ekrankurtenon."
#: src/bin/e_main.c:629
#, fuzzy
msgid "Setup Powersave Modes"
msgstr "Agordi la energiŝparajn reĝimojn"
#: src/bin/e_main.c:633
msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes."
msgstr "Enlightenment ne povas difini siajn energiŝparajn reĝimojn."
#: src/bin/e_main.c:640
msgid "Setup Desklock"
msgstr "Agodi Labortablan Ŝloson"
#: src/bin/e_main.c:644
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system."
msgstr "Enlightenment ne povas difini sian sistemon de ekran-ŝloso."
#: src/bin/e_main.c:651
msgid "Setup Popups"
msgstr "Agordi Ŝprucfenestrojn"
#: src/bin/e_main.c:655
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
msgstr "Enlightenment ne povas difini sian spruĉajan sistemon."
#: src/bin/e_main.c:665
#, fuzzy
msgid "Setup Message Bus"
msgstr "Agordi Mesaĝan Sistemon"
#: src/bin/e_main.c:672
#, fuzzy
msgid "Setup Paths"
msgstr "Agordado de Vojoj"
#: src/bin/e_main.c:678
msgid "Setup System Controls"
msgstr "Agordi Sistemajn Kontrolojn"
#: src/bin/e_main.c:682
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
msgstr "Enlightenment ne eblas difini sisteman komandan sistemon.\n"
#: src/bin/e_main.c:689
msgid "Setup Actions"
msgstr "Agordi Agadojn"
#: src/bin/e_main.c:693
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
msgstr "Enlightenment ne povas difini sian agadan sistemon."
#: src/bin/e_main.c:700
msgid "Setup Execution System"
msgstr "Agordi la sistemon de lanĉo"
#: src/bin/e_main.c:704
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system."
msgstr "Enlightenment ne povas difini sian lanĉeblan sistemon."
#: src/bin/e_main.c:715
#, fuzzy
msgid "Setup Filemanager"
msgstr "Administrilo"
#: src/bin/e_main.c:719
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
msgstr "Enlightenment ne povas difini la dosiera administrilo.\n"
#: src/bin/e_main.c:726
msgid "Setup Message System"
msgstr "Agordi Mesaĝan Sistemon"
#: src/bin/e_main.c:730
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
msgstr "Enlightenment ne povas difini sian \"msg\"-sistemon."
#: src/bin/e_main.c:737
msgid "Setup DND"
msgstr "Agordi Ŝovon kaj Demeton"
#: src/bin/e_main.c:741
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
msgstr "Enlightenment ne povas difini sian \"dnd\"-sistemon."
#: src/bin/e_main.c:748
msgid "Setup Grab Input Handling"
msgstr "Agordi traktadon de enigo-aparato"
#: src/bin/e_main.c:752
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system."
msgstr "Enlightenment ne povas difini sian sistemon de kapto de enigo."
#: src/bin/e_main.c:759
msgid "Setup Modules"
msgstr "Agordi Modulojn"
#: src/bin/e_main.c:763 src/bin/e_main.c:839
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
msgstr "Enlightenment ne povas difini sian sistemon de moduloj."
#: src/bin/e_main.c:770
msgid "Setup Remembers"
msgstr "Agordi Memorojn"
#: src/bin/e_main.c:774
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
msgstr "Enlightenment ne povas difini memorigajn agordojn."
#: src/bin/e_main.c:781
msgid "Setup Color Classes"
msgstr "Agordi Kolorajn Klasojn"
#: src/bin/e_main.c:785
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system."
msgstr "Enlightenment ne povas difini sian sistemon de koloro-klasoj."
#: src/bin/e_main.c:792
msgid "Setup Gadcon"
msgstr "Elekti Gadcon"
#: src/bin/e_main.c:796
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system."
msgstr "Enlightenment ne povas difini sian sistemon de kontrolo de vanaĵoj."
#: src/bin/e_main.c:803
msgid "Setup Wallpaper"
msgstr "Agordi Tapeton"
#: src/bin/e_main.c:807
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system."
msgstr "Enlightenment ne povas difini sian tapetan sistemon."
#: src/bin/e_main.c:814
msgid "Setup Mouse"
msgstr "Agordi Muson"
#: src/bin/e_main.c:818
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings."
msgstr "Enlightenment ne povas difini la agordojn de muso."
#: src/bin/e_main.c:824
msgid "Setup Bindings"
msgstr "Agordi Bindojn"
#: src/bin/e_main.c:828
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
msgstr "Enlightenment ne povas difini sian bindan sistemon."
#: src/bin/e_main.c:835
msgid "Setup Shelves"
msgstr "Agordi Bretojn"
#: src/bin/e_main.c:846
msgid "Setup Thumbnailer"
msgstr "Agordi Bildetilo"
#: src/bin/e_main.c:850
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
msgstr "Enlightenment ne povas eki la Miniaturon sistemon.\n"
#: src/bin/e_main.c:859
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n"
msgstr "Enlightenment ne eblas difini sisteman komandan sistemon.\n"
#: src/bin/e_main.c:868
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n"
msgstr "Enlightenment ne povas eki la Miniaturon sistemon.\n"
#: src/bin/e_main.c:877
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.\n"
msgstr "Enlightenment ne eblas difini sisteman komandan sistemon.\n"
#: src/bin/e_main.c:886
msgid "Setup Desktop Environment"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:890
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n"
msgstr "Enlightenment ne povas difini sian etosan sistemon."
#: src/bin/e_main.c:898
#, fuzzy
msgid "Setup File Ordering"
msgstr "Agordi la ordigadon de dosieroj"
#: src/bin/e_main.c:902
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system."
msgstr "Enlightenment ne povas difini sian sistemon de dosiera ordigo."
#: src/bin/e_main.c:917
msgid "Load Modules"
msgstr "Ŝargi Modulojn"
#: src/bin/e_main.c:947
msgid "Configure Shelves"
msgstr "Agordi Bretojn"
#: src/bin/e_main.c:958
msgid "Almost Done"
msgstr "Preskaŭ Finita"
#: src/bin/e_main.c:1103
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
"800x600+800+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
"default or just \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
"\t-locked\n"
"\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n"
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
"\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n"
msgstr ""
"Opcioj:\n"
"\t-display EKRANO\n"
"\t\tKonekti al la ekrano nomata EKRANO.\n"
"\t\tEkz.: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAldoni FALSAN xinerama-ekranon (anstataŭe de la veraj)\n"
"\t\tlaŭ la geometrio. Aldonu tiom kom vi volas. Ili ĉiuj\n"
"\t\tanstataŭigas la verajn xinerama-ekranojn, se pluraj.\n"
"\t\tTio povas esti uzita por simuli xinerama.\n"
"\t\tEkz.: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
"800x600+800+0\n"
"\t-profile AGORDA_PROFILO\n"
"\t\tUzi la agordan profilon AGORDA_PROFILO anstataŭ la elektita defaŭlta "
"aŭnur \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tEstu bone.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tEstu malbone.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tEstu psikoza.\n"
"\t-locked\n"
"\t\tStarti kun la labortablo ŝlosita, tiel pasvorto estos petata.\n"
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
"\t\t(Mi ja scias kion mi farantas kaj akcesptas plenan respondecon por tio)\n"
"\t\tSe vi bezonas tiun helpon, vi ne bezonas tiun opction.\n"
#: src/bin/e_main.c:1156
msgid ""
"You are executing enlightenment directly. This is\n"
"bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n"
"binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n"
"will handle setting up environment variables, paths,\n"
"and launching any other required services etc.\n"
"before enlightenment itself begins running.\n"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:1435
msgid "Testing Format Support"
msgstr "Provado de elteno de formato"
#: src/bin/e_main.c:1439
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
msgstr ""
"Laŭ Enlightenment, Evas ne povas krei bufro-areaĵon. Bonvolu kontroli\n"
"ke Evas enhavas eltenon de programa bufrilo-modulo.\n"
#: src/bin/e_main.c:1451
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load SVG files. Check Evas has SVG loader "
"support.\n"
msgstr ""
"Laŭ Enlightenment, Evas ne povas ŝargi la PNG-dosierojn.\n"
"Kontrolu ke Evas enhavas eltenon de PNG-ŝargilo.\n"
#: src/bin/e_main.c:1461
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG loader "
"support.\n"
msgstr ""
"Laŭ Enlightenment, Evas ne povas ŝargi JPEG-dosierojn.\n"
"Kontrolu ke Evas enhavas eltenon de JPEG.\n"
#: src/bin/e_main.c:1471
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG loader "
"support.\n"
msgstr ""
"Laŭ Enlightenment, Evas ne povas ŝargi la PNG-dosierojn.\n"
"Kontrolu ke Evas enhavas eltenon de PNG-ŝargilo.\n"
#: src/bin/e_main.c:1481
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET loader "
"support.\n"
msgstr ""
"Laŭ Enlightenment, Evas ne povas ŝargi EET-dosierojn.\n"
"Kontrolu ke Evas enhavas eltenon de EET.\n"
#: src/bin/e_main.c:1495
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has "
"fontconfig\n"
"support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n"
msgstr ""
"Laŭ Enlightenment, Evas ne povas ŝargi la tiparon 'Sans'. Bonvolu kontroli "
"ĉu Evas eltenas \"fontconfig\"\n"
"kaj la sistema \"fontconfig\" difinas iun tiparon 'Sans'.\n"
#: src/bin/e_main.c:1686
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. There was an "
"error loading<br>module named: %s. This module has been disabled<br>and will "
"not be loaded."
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:1691 src/bin/e_main.c:1708
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
msgstr "Enlightenment fuŝis frue dum komenco kaj restartiĝis."
#: src/bin/e_main.c:1692
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>There was an "
"error loading module named: %s<br><br>This module has been disabled and will "
"not be loaded."
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:1701
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules "
"have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any "
"problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration "
"dialog should let you select your<br>modules again."
msgstr ""
"Enlightenment fuŝis frue dum komenco kaj<br> restartiĝis. Ĉiuj moduloj "
"malebliĝis kaj ne<br> ŝargiĝos por helpi forigi iun ajn probleman<br>modulon "
"de via agordo. La modulo de agordo<br> permesos elekti viajn modulojn de "
"nove."
#: src/bin/e_main.c:1709
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules "
"have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem "
"modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog "
"should let you select your<br>modules again."
msgstr ""
"Enlightenment fuŝis frue dum komenco kaj<br> restartiĝis. Ĉiuj moduloj "
"malebliĝis kaj ne<br> ŝargiĝos por helpi forigi iun ajn probleman<br>modulon "
"de via agordo. La modulo de agordo<br> permesos elekti viajn modulojn de "
"nove."
#: src/bin/e_module.c:96
#, fuzzy, c-format
msgid "Loading Module: %s"
msgstr "Ŝargi Modulojn"
#: src/bin/e_module.c:134
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be "
"found in the<br>module search directories.<br>"
msgstr ""
"Okazis eraro dum ŝarĝo de la modulo %s<br>Neniu modulo nomata %s povas esti "
"trovita en la<br>dosierujoj de modula serĉo.<br>"
#: src/bin/e_module.c:137 src/bin/e_module.c:150 src/bin/e_module.c:168
msgid "Error loading Module"
msgstr "Eraro dum ŝarĝo de Modulo"
#: src/bin/e_module.c:145 src/bin/e_module.c:162
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module "
"is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
msgstr ""
"Okazis eraro dum ŝargo de modulo nomata:%s<br>La plena vojo de tiu modulo "
"estas:<br>%s<br>La eraro raportata estis:<br>%s<br>"
#: src/bin/e_module.c:167
msgid "Module does not contain all needed functions"
msgstr "Modulo ne enhavas ĉiujn bezonatajn funkciojn"
#: src/bin/e_module.c:182
#, c-format
msgid ""
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
"module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
"%i.<br>"
msgstr ""
"Eraro de modulo-API<br>Eraro pravalorizi la modulon: %s<br>Ĝi bezonas "
"minimumeversion de modulo-API %i.<br>La modulo-API bezonata de Enlightenment "
"estas: %i.<br>"
#: src/bin/e_module.c:187
#, c-format
msgid "Enlightenment %s Module"
msgstr "Enlightenment-a \"%s\" Modulo"
#: src/bin/e_module.c:513
msgid "Would you like to unload this module?<br>"
msgstr "ĉu vi volas malŝarĝi tiun modulon ?<br>"
#: src/bin/e_screensaver.c:139
msgid ""
"You disabled screensaver too fast.<br><br>Would you like to enable "
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
"power saving?"
msgstr ""
"Vi malebligis la ekrankurtenon tro rapide<br><br>Ĉu vi volas ebligi la "
"<b>prezentan reĝimon</b> kaj dumtempe malebligi la ekrankurtenon, ŝlosilon "
"kaj energiŝparadon?"
#: src/bin/e_shelf.c:165
msgid "Shelf #"
msgstr "Breto numero"
#: src/bin/e_shelf.c:1304 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:292
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
msgstr "Ĉu vi estas certa, ke vi deziras forviŝi tiun breton ?"
#: src/bin/e_shelf.c:1305
msgid ""
"You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete "
"it?"
msgstr ""
"Vi petis foriviŝi tiun breton.<br><br>Ĉu vi certas ke vi volas foriviŝi ĝin ?"
#: src/bin/e_shelf.c:1680
#, fuzzy
msgid "Stop Moving/Resizing Gadgets"
msgstr "Halti Movadon/GrandecŜanĝon de Elementoj"
#: src/bin/e_shelf.c:1682
#, fuzzy
msgid "Begin Moving/Resizing Gadgets"
msgstr "Komenci Movadon/GrandecŜanĝon de Elementoj"
#: src/bin/e_shelf.c:1690 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:84
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:781
#, fuzzy
msgid "Contents"
msgstr "Komento"
#: src/bin/e_startup.c:66
msgid "Starting"
msgstr "Komencante"
#: src/bin/e_sys.c:175
msgid "Checking System Permissions"
msgstr "Kontrolado de sistemaj permesoj"
#: src/bin/e_sys.c:221 src/bin/e_sys.c:232 src/bin/e_sys.c:241
#: src/bin/e_sys.c:250
msgid "System Check Done"
msgstr "Kontrolo de sistemo finita."
#: src/bin/e_sys.c:317
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Logout is taking too long.<br>Some applications refuse to close.<br>Do you "
"want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications "
"first?<br><br>Auto logout in %d seconds."
msgstr ""
"Elsaluto daŭras tro longtempe. Kelkaj<br>aplikaĵoj rifuzas fermi.<br>Ĉu vi "
"volas fini la elsaluton<br>iel sen fermi tiujn ĉi<br>aplikaĵojn unue ?"
#: src/bin/e_sys.c:377
msgid "Logout problems"
msgstr "Elsalutaj malfacilecoj"
#: src/bin/e_sys.c:379
msgid "Logout now"
msgstr "Elsaluti nun"
#: src/bin/e_sys.c:381
msgid "Wait longer"
msgstr "Atendu pli longtempe"
#: src/bin/e_sys.c:383
msgid "Cancel Logout"
msgstr "Rezigni Elsaluton"
#: src/bin/e_sys.c:423
msgid "Logout in progress"
msgstr "Elsalutante"
#: src/bin/e_sys.c:426
msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Elsalutante.<br><hilight>Bonvolu atendi.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:453 src/bin/e_sys.c:503
msgid "Enlightenment is busy with another request"
msgstr "Enlightenment estas okupata de alia peto"
#: src/bin/e_sys.c:458
msgid ""
"Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has "
"begun."
msgstr ""
"Elsalutante.<br>Vi ne povas plenumi aliajn sistemajn agojn ĝis tio finiĝos."
#: src/bin/e_sys.c:464
msgid ""
"Powering off.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown "
"has been started."
msgstr ""
"Kurentmalŝaltante.<br>Vi ne povas fari iujn ajn aliajn sistemajn "
"agadojn<br>antaŭ estingo ekis."
#: src/bin/e_sys.c:469
msgid ""
"Resetting.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has "
"begun."
msgstr ""
"Restartigante.<br>Vi ne povas fari aliajn sistemajn agadoj<br>antaŭ la "
"relanĉo ekos."
#: src/bin/e_sys.c:474
msgid ""
"Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other "
"system actions."
msgstr ""
"Sistempaŭzigante.<br>Vi ne povas fari iujn ajn aliajn sistemajn "
"agadoj<br>antaŭ la paŭzigo ekos."
#: src/bin/e_sys.c:479
#, fuzzy
msgid ""
"Hibernating.<br>You cannot perform any other system actions<br>until this is "
"complete."
msgstr ""
"Diskdormigante.<br>Vi ne povas plenumi aliajn sistemajn agojn<br>ĝis tio "
"finiĝos."
#: src/bin/e_sys.c:484 src/bin/e_sys.c:521
msgid "EEK! This should not happen"
msgstr "HUJ! Tio ne devus okazi"
#: src/bin/e_sys.c:509
msgid "Power off failed."
msgstr "La kurentmalŝalto malsukcesis."
#: src/bin/e_sys.c:512
msgid "Reset failed."
msgstr "La restartigo malsukcesis."
#: src/bin/e_sys.c:515
msgid "Suspend failed."
msgstr "Diskodormigo malsukcesis."
#: src/bin/e_sys.c:518
msgid "Hibernate failed."
msgstr "Diskdormigo de via sistemo malsukcesis."
#: src/bin/e_sys.c:581
msgid "Power off"
msgstr "Kurentmalŝalti"
#: src/bin/e_sys.c:584
msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Kurentmalŝalto.<br><hilight>Bonvolu atendi</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:611
msgid "Resetting"
msgstr "Restartigante"
#: src/bin/e_sys.c:614
msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Restartigante.<br><hilight>Bonvolu atendi</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:642
msgid "Suspending"
msgstr "Dormigante"
#: src/bin/e_sys.c:645
msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Dormigante.<br><hilight>Bonvolu atendi</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:673
msgid "Hibernating"
msgstr "Diskdormigante"
#: src/bin/e_sys.c:676
msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Diskdormigante.<br><hilight>Bonvolu atendi.</hilight>"
#: src/bin/e_theme_about.c:14
msgid "About Theme"
msgstr "Pri tiu etoso"
#: src/bin/e_theme.c:36
msgid "Set As Theme"
msgstr "Difini kiel Etoson"
#: src/bin/e_toolbar.c:329
msgid "Stop Moving/Resizing Items"
msgstr "Halti Movadon/GrandecŜanĝon de Elementoj"
#: src/bin/e_toolbar.c:331
msgid "Begin Moving/Resizing Items"
msgstr "Komenci Movadon/GrandecŜanĝon de Elementoj"
#: src/bin/e_toolbar.c:344
msgid "Set Toolbar Contents"
msgstr "Difini la ilobretan enhavon"
#: src/bin/e_utils.c:231 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:266
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:514
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
msgstr "Enlightenment ne povis forki idan procezo:<br><br>%s<br>"
#: src/bin/e_utils.c:275
msgid "Cannot exit - immortal windows."
msgstr "Ne eblas foriri - nemortigitaj fenestroj."
#: src/bin/e_utils.c:276
msgid ""
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
"means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
"windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
msgstr ""
"Kelkaj fenestroj ĉiam ekzistas kun la ŝlosilo ebligita. Tio signifas<br>ke "
"Enlightenment ne permesos sin ĉesigi ĝis tiujn fenestoj<br>estos fermitaj aŭ "
"kies la ŝlosilo foriĝis.<br>"
#: src/bin/e_utils.c:871
#, c-format
msgid "%'.0f Bytes"
msgstr "%'.0f Bytes"
#: src/bin/e_utils.c:875
#, c-format
msgid "%'.0f KB"
msgstr "%'.0f KB"
#: src/bin/e_utils.c:879
#, c-format
msgid "%'.0f MB"
msgstr "%'.0f MB"
#: src/bin/e_utils.c:883
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f GB"
#: src/bin/e_utils.c:902
#, c-format
msgid "In the Future"
msgstr "Je futuro"
#: src/bin/e_utils.c:906
#, c-format
msgid "In the last Minute"
msgstr "Je lasta minuto"
#: src/bin/e_utils.c:908
#, c-format
msgid "%li Years ago"
msgstr "Antaŭ %li Jaroj"
#: src/bin/e_utils.c:910
#, c-format
msgid "%li Months ago"
msgstr "Antaŭ %li Monatoj"
#: src/bin/e_utils.c:912
#, c-format
msgid "%li Weeks ago"
msgstr "Antaŭ %li Semajnoj"
#: src/bin/e_utils.c:914
#, c-format
msgid "%li Days ago"
msgstr "Antaŭ %li Tagoj"
#: src/bin/e_utils.c:916
#, c-format
msgid "%li Hours ago"
msgstr "Antaŭ %li Horoj"
#: src/bin/e_utils.c:918
#, c-format
msgid "%li Minutes ago"
msgstr "Antaŭ %li minutoj"
#: src/bin/e_utils.c:924 src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:274
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1177
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1179
#: src/modules/wizard/page_020.c:19 src/modules/wizard/page_020.c:30
msgid "Unknown"
msgstr "Nekonata"
#: src/bin/e_utils.c:1156
#, fuzzy
msgid "Image Import Settings"
msgstr "Paĝilaj Agordoj"
#: src/bin/e_utils.c:1160
#, fuzzy
msgid "Import"
msgstr "Eluzi..."
#: src/bin/e_utils.c:1177
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:169
msgid "Fill and Stretch Options"
msgstr "Plenigi kaj Streĉi Opcioj"
#: src/bin/e_utils.c:1185
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:172
msgid "Stretch"
msgstr "Streĉi"
#: src/bin/e_utils.c:1186
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:177
msgid "Center"
msgstr "Centrigi"
#: src/bin/e_utils.c:1188
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:187
msgid "Within"
msgstr "Ene de"
#: src/bin/e_utils.c:1189
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:192
msgid "Fill"
msgstr "Plenigi"
#: src/bin/e_utils.c:1194
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:204
msgid "File Quality"
msgstr "Dosiera Kvalito"
#: src/bin/e_utils.c:1196
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:206
msgid "Use original file"
msgstr "Uzi originan dosieron"
#: src/bin/e_utils.c:1200
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:209
#, c-format
msgid "%3.0f%%"
msgstr "%3.0f%%"
#: src/bin/e_utils.c:1529
#, fuzzy
msgid ""
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br> has been "
"wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly "
"during development, so don't report a<br>bug. This simply means the module "
"needs new configuration<br>data by default for usable functionality that "
"your old<br>configuration simply lacks. This new set of defaults will "
"fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to "
"your<br>liking. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"Agordaj datumoj de la modulo Fileman bezonas ĝisdatigon. Vian malnova "
"agordo<br>estis viŝita kaj nova aro da defaŭtoj pravalorizita. Ĉi "
"tiu<br>okazos regule dum evoluado, tiel ne raportu <br>cimon. Ĉi tiu simple "
"signifas ke Filemanbezonas novan agordan<br>datumon defaŭte por uzeblaj "
"funkcioj tio, ke via malnova<br>agordo simple mankas. Ĉi tiu nova aro da "
"defaŭtoj fiksos<br>tion aldonante ĝin en. Vi povas agordi de nove aferojn "
"aktuale laŭ via<br>ŝato. Pardonon pro la momenta problemeto en via agordo."
"<br>"
#: src/bin/e_utils.c:1542 src/bin/e_utils.c:1566
#, fuzzy, c-format
msgid "%s Configuration Updated"
msgstr "(Neniu informo)"
#: src/bin/e_utils.c:1555
#, fuzzy
msgid ""
"Your module configuration is NEWER than the module version. This is "
"very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the module "
"or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the "
"module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration "
"has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"Via agordo de la modulo Fileman estas PLI NOVA ol la modulo Fileman. Tio "
"estas<br> strangega. Tio ne devus okazi almenaux vi "
"malĝisdatigis<br>Enlightenement aŭ kopiis la agordon el ejo kie pli "
"nova<br>versio de la Modulo Fileman estis funciinta. Tio estas malbona "
"kaj<br>kiel antaŭzorgo via agordo estis restaŭrita per defaŭltaĵoj."
"<br>Bonvolu pardoni por la ĝeno.<br>"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:60
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:235
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:256
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:133
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:79
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:106
msgid "Add"
msgstr "Aldoni"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:80
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:272
msgid "Up"
msgstr "Supren"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:86
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:276
msgid "Down"
msgstr "Suben"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:296
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Aldoni al Preferata Menuo"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:302
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:91
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:815
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:472
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:594
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:266
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:403
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:186
msgid "Go up a Directory"
msgstr "Iri al Patra Dosierujo"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:331
#, fuzzy
msgid "Resolution:"
msgstr "Distingivo"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:379
msgid "Permissions:"
msgstr "Rajtoj :"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:395
msgid "Modified:"
msgstr "Modifita:"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:664
#, c-format
msgid "You"
msgstr "Vi"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:713
#, c-format
msgid "Protected"
msgstr "Protektita"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:715 src/bin/e_widget_fsel.c:724
#: src/bin/e_widget_fsel.c:733
#, c-format
msgid "Read Only"
msgstr "Nurlega"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:722 src/bin/e_widget_fsel.c:731
#, c-format
msgid "Forbidden"
msgstr "Malpermesita"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:740
msgid "Read-Write"
msgstr "Lege skribe"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:63
msgid "Battery Monitor Settings"
msgstr "Agordo de Bateria monitoro"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:132
msgid "Show alert when battery is low"
msgstr "Montri antaŭgardon kiam baterio estas baznivela"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:136
msgid "Use desktop notifications for alert."
msgstr ""
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:233
msgid "Check every:"
msgstr "Inspekti je ĉiuj:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:235
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:121
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:233
#, c-format
msgid "%1.0f ticks"
msgstr "%1.0f tempunuoj"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:239
#, fuzzy
msgid "Hibernate when below:"
msgstr "Diskodormi"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:241
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:260
#, c-format
msgid "%1.0f %%"
msgstr "%1.0f %%"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:245
msgid "Polling"
msgstr "Ĝisdatigante"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:249
#, fuzzy
msgid "Show low battery alert"
msgstr "Montri averton kiam baterio estas baznivela"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:253
msgid "Alert when at:"
msgstr "Avertii kiam baterio estas je:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:256
#, c-format
msgid "%1.0f min"
msgstr "%1.0f minutoj"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:264
msgid "Auto dismiss in..."
msgstr "Aŭtomate forigi post..."
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:269
#, c-format
msgid "%1.0f sec"
msgstr "%1.0f sekundoj"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:276
msgid "Alert"
msgstr "Averto"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:282
msgid "Auto Detect"
msgstr "Aŭtomate detekti"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:285
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:52
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:23
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:269
msgid "Internal"
msgstr "Interna"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:289
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:271
msgid "udev"
msgstr ""
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:292
#, fuzzy
msgid "Fuzzy Mode"
msgstr "Nebula"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:296
msgid "HAL"
msgstr "HAL"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:301
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:273
msgid "Hardware"
msgstr "Aparataro"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:148 src/modules/battery/e_mod_main.c:445
msgid "Battery"
msgstr "Baterio"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:448 src/modules/battery/e_mod_main.c:480
msgid "Your battery is low!"
msgstr "Via baterio estas baznivela!"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:449 src/modules/battery/e_mod_main.c:482
msgid "AC power is recommended."
msgstr "Alterna kurento estas rekomendita."
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:557
msgid "N/A"
msgstr "Neaplikebla"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:656 src/modules/battery/e_mod_main.c:658
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:665 src/modules/battery/e_mod_main.c:667
msgid "ERROR"
msgstr "ERARO"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:780
msgid "Battery Meter"
msgstr "Baterio-mesurilo"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:652 src/modules/clock/e_mod_main.c:783
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:797
msgid "Clock"
msgstr "Horloĝo"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:783 src/modules/clock/e_mod_main.c:797
#, fuzzy
msgid "Show calendar"
msgstr "Vidigi Ilobreton"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:264 src/modules/conf/e_mod_main.c:268
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:367 src/modules/conf/e_mod_main.c:474
msgid "Settings Panel"
msgstr "Panelo de agordoj"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:277
#, fuzzy
msgid "Configuration Panel"
msgstr "(Neniu informo)"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:295
#, fuzzy
msgid ""
"Configuration Panel Module Configuration data needed upgrading. Your old "
"configuration<br> has been wiped and a new set of defaults initialized. "
"This<br>will happen regularly during development, so don't report a<br>bug. "
"This simply means the module needs new configuration<br>data by default for "
"usable functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new "
"set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure "
"things now to your<br>liking. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"Agordaj datumoj de la modulo Fileman bezonas ĝisdatigon. Vian malnova "
"agordo<br>estis viŝita kaj nova aro da defaŭtoj pravalorizita. Ĉi "
"tiu<br>okazos regule dum evoluado, tiel ne raportu <br>cimon. Ĉi tiu simple "
"signifas ke Filemanbezonas novan agordan<br>datumon defaŭte por uzeblaj "
"funkcioj tio, ke via malnova<br>agordo simple mankas. Ĉi tiu nova aro da "
"defaŭtoj fiksos<br>tion aldonante ĝin en. Vi povas agordi de nove aferojn "
"aktuale laŭ via<br>ŝato. Pardonon pro la momenta problemeto en via agordo."
"<br>"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:312
#, fuzzy
msgid ""
"Your Configuration Panel Module configuration is NEWER than the module "
"version. This is very<br>strange. This should not happen unless you "
"downgraded<br>the module or copied the configuration from a place where<br>a "
"newer version of the module was running. This is bad and<br>as a precaution "
"your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry for the "
"inconvenience.<br>"
msgstr ""
"Via agordo de la modulo Fileman estas PLI NOVA ol la modulo Fileman. Tio "
"estas<br> strangega. Tio ne devus okazi almenaux vi "
"malĝisdatigis<br>Enlightenement aŭ kopiis la agordon el ejo kie pli "
"nova<br>versio de la Modulo Fileman estis funciinta. Tio estas malbona "
"kaj<br>kiel antaŭzorgo via agordo estis restaŭrita per defaŭltaĵoj."
"<br>Bonvolu pardoni por la ĝeno.<br>"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:443
msgid "Presentation"
msgstr "Prezentaĵo"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:450
msgid "Offline"
msgstr "Senkonekte"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:479
msgid "Modes"
msgstr "Reĝimoj"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:510
msgid "Configuration Panel Configuration Updated"
msgstr ""
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:84
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:98
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:33
msgid "IBar Applications"
msgstr "Aplikaĵoj en IBar"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:113
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41
msgid "Startup Applications"
msgstr "Aplikaĵoj post startigo"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:129
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37
msgid "Restart Applications"
msgstr "Aplikaĵoj post relanĉo"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:284
#, fuzzy
msgid "Order"
msgstr "Rando"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18
msgid "Apps"
msgstr "Aplikaĵoj"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21
#, fuzzy
msgid "Create Launcher"
msgstr "Lanĉi"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25
msgid "Delete Personal Launchers"
msgstr ""
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45
#, fuzzy
msgid "Default Applications"
msgstr "Elekti aplikaĵojn"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49
#, fuzzy
msgid "Desktop Environments"
msgstr "Labortablaj dosieroj"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:54
msgid "IBar Other"
msgstr "Aliaj de IBar"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:54
msgid "Profile Selector"
msgstr "Aspekta Elektilo"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:106
msgid "Available Profiles"
msgstr "Uzeblaj aspektoj"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:122
#: src/modules/wizard/page_020.c:121
msgid "Select a profile"
msgstr "Elekti profilon"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:138
msgid "Reset"
msgstr "Restarigo"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:268
#, fuzzy, c-format
msgid "Selected profile: %s"
msgstr "Elekti profilon"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:304
#, c-format
msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<br><br>Are you sure?"
msgstr ""
"Vi petis foriviŝi tiun profilon \"%s\".<br><br>Ĉu vi certas ke vi volas "
"foriviŝi ĝin?"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:306
msgid "Delete OK?"
msgstr "Forviŝi Bone?"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:372
msgid "Add New Profile"
msgstr "Aldoni Novan Aspekton"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:375
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:154
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:137
msgid "Name:"
msgstr "Nomo:"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38
msgid "Dialog Settings"
msgstr "Agordoj de Dialogoj"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:86
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:651
#: src/modules/everything/evry_config.c:519 src/modules/ibox/e_mod_config.c:96
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:191 src/modules/mixer/conf_module.c:91
msgid "General Settings"
msgstr "Ĝeneralaj Agordoj"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111
msgid "Disable Confirmation Dialogs"
msgstr "Malebligi Konfirmo de Dialogoj"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113
msgid "Normal Windows"
msgstr "Normala fenestroj"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120
msgid "Default Settings Dialogs Mode"
msgstr "Defaŭlta reĝimo de dialogo de agordoj"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166
msgid "Basic Mode"
msgstr "Baza Modo"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168
msgid "Advanced Mode"
msgstr "Plidetala Modo"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129
msgid "Remember size and position of dialogs"
msgstr "Memorigi grandecon kaj pozicion de dialogoj"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163
msgid "Default Dialog Mode"
msgstr "Modo de Defaŭlta Dialogo"
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18
msgid "Dialogs"
msgstr "Dialogoj"
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19
msgid "Profiles"
msgstr "Aspektoj"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:124
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
"will be restored in %d seconds."
msgstr ""
"Ĉu tio ŝajnas bone? <hilight>Konservu</hilight> se ĝi estas, aŭ restaŭru se "
"ĝi ne estas.<br> Se vi ne klakas butonon, la malnova ekrandistingivo (%dx%d "
"je %d Hz) estos<br> restaŭrigita post %d sekundoj."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:131
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d will be "
"restored in %d seconds."
msgstr ""
"Ĉu tio ŝajnas bone? <hilight>Konservu</hilight> se ĝi estas, aŭ restaŭru se "
"ĝi ne estas.<br> Se vi ne klakas butonon, la malnova ekrandistingivo (%dx%d) "
"estos<br> restaŭrigita post %d sekundoj."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:141
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
"will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
msgstr ""
"Ĉu tio ŝajnas bone? <hilight>Konservu</hilight> se ĝi estas, aŭ Ne se ĝi ne "
"estas.<br> Se vi ne klakas butonon, la malnova ekrandistingivo (%dx%d je %d "
"Hz) estos<br> restaŭrigita <hilight>TUJ</hilight>."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:148
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d will be "
"restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
msgstr ""