enlightenment/po/pt_BR.po

7449 lines
215 KiB
Plaintext

# Brazilian portuguese translation for Enlightenment
# This file is put in the public domain.
#
# Rodrigo -MDK- Oliveira <mdkcore@gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pt_BR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2009-12-01 15:37+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-14 05:00+0000\n"
"Last-Translator: Teylo Laundos Aguiar <teylo.aguiar@gmail.com>\n"
"Language-Team: None. But contact-me on <mdkcore@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-02-15 04:49+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: ../src/bin/e_about.c:17
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Sobre Enlightenment"
#. Close Button
#: ../src/bin/e_about.c:20 ../src/bin/e_actions.c:2547
#: ../src/bin/e_config_dialog.c:270 ../src/bin/e_fm.c:943
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:222 ../src/bin/e_int_border_prop.c:81
#: ../src/bin/e_theme_about.c:20 ../src/modules/conf/e_conf.c:180
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:848
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:130
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:120
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:1824 ../src/modules/illume/e_mod_win.c:177
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:531
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: ../src/bin/e_about.c:21 ../src/bin/e_actions.c:2844
#: ../src/bin/e_actions.c:2848 ../src/bin/e_actions.c:2852
#: ../src/bin/e_int_menus.c:165 ../src/bin/e_main.c:668
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:210
#: ../src/modules/wizard/page_000.c:32
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: ../src/bin/e_about.c:26
msgid ""
"Copyright &copy; 1999-2009, by the Enlightenment Development Team.<br><br>We "
"hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing "
"it.<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied "
"warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see "
"the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your "
"system.<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</hilight> "
"and it is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet "
"and may have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</hilight>"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_about.c:50
msgid "<title>The Team</title>"
msgstr "<title>O Time</title>"
#: ../src/bin/e_actions.c:345
#, c-format
msgid ""
"You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data of this "
"window,<br>which has not been saved yet will be lost!<br><br>Are you sure "
"you want to kill this window?"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_actions.c:357
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
msgstr "Você tem certeza que deseja matar esta janela?"
#: ../src/bin/e_actions.c:360 ../src/bin/e_actions.c:1769
#: ../src/bin/e_actions.c:1867 ../src/bin/e_actions.c:1931
#: ../src/bin/e_actions.c:1995 ../src/bin/e_actions.c:2059
#: ../src/bin/e_actions.c:2123 ../src/bin/e_confirm_dialog.c:47
#: ../src/bin/e_desklock.c:1027 ../src/bin/e_fm.c:9023 ../src/bin/e_fm.c:9252
#: ../src/bin/e_module.c:506 ../src/bin/e_screensaver.c:106
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: ../src/bin/e_actions.c:362 ../src/bin/e_actions.c:1771
#: ../src/bin/e_actions.c:1869 ../src/bin/e_actions.c:1933
#: ../src/bin/e_actions.c:1997 ../src/bin/e_actions.c:2061
#: ../src/bin/e_actions.c:2125 ../src/bin/e_confirm_dialog.c:48
#: ../src/bin/e_desklock.c:1029 ../src/bin/e_fm.c:9021 ../src/bin/e_fm.c:9253
#: ../src/bin/e_module.c:507 ../src/bin/e_screensaver.c:108
msgid "No"
msgstr "Não"
#: ../src/bin/e_actions.c:1762
msgid "Are you sure you want to exit?"
msgstr "Você tem certeza que deseja sair?"
#: ../src/bin/e_actions.c:1764
msgid ""
"You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Você requisitou sair do Enlightenment.<br><br>Você tem certeza que deseja "
"sair?"
#: ../src/bin/e_actions.c:1860
msgid "Are you sure you want to log out?"
msgstr "Você tem certeza que deseja deslogar-se?"
#: ../src/bin/e_actions.c:1862
msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Você está perto de deslogar.<br><br>Você tem certeza que deseja isto?"
#: ../src/bin/e_actions.c:1924 ../src/bin/e_actions.c:2052
msgid "Are you sure you want to turn off?"
msgstr "Você tem certeza que deseja desligar?"
#: ../src/bin/e_actions.c:1926
msgid ""
"You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"shut down?"
msgstr ""
"Você requisitiu desligar o seu Computador.<br><br>Você tem certeza que "
"deseja desligá-lo?"
#: ../src/bin/e_actions.c:1988
msgid "Are you sure you want to reboot?"
msgstr "Você tem certeza que deseja reiniciar?"
#: ../src/bin/e_actions.c:1990
msgid ""
"You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"restart it?"
msgstr ""
"Você requisitou reiniciar o seu Computador.<br><br>Você tem certeza que "
"deseja reiniciá-lo?"
#: ../src/bin/e_actions.c:2054
msgid ""
"You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"suspend?"
msgstr ""
"Você requisitou suspender o seu Computador.<br><br>Você tem certeza que "
"deseja suspende-lo?"
#: ../src/bin/e_actions.c:2116
msgid "Are you sure you want to hibernate?"
msgstr "Você tem certeza que deseja hibernar?"
#: ../src/bin/e_actions.c:2118
msgid ""
"You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"suspend to disk?"
msgstr ""
"Você requisitou hibernar o seu Computador.<br><br>Você tem certeza que "
"deseja suspende-lo ao disco?"
#: ../src/bin/e_actions.c:2507 ../src/bin/e_actions.c:2518
#: ../src/bin/e_actions.c:2537 ../src/bin/e_actions.c:2542
#: ../src/bin/e_actions.c:2547 ../src/bin/e_actions.c:2552
#: ../src/bin/e_actions.c:2772 ../src/bin/e_actions.c:2776
#: ../src/bin/e_actions.c:2781 ../src/bin/e_actions.c:2787
#: ../src/bin/e_actions.c:2793 ../src/bin/e_actions.c:2799
msgid "Window : Actions"
msgstr "Janela : Ações"
#: ../src/bin/e_actions.c:2507 ../src/bin/e_fm.c:6080
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: ../src/bin/e_actions.c:2518
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
#: ../src/bin/e_actions.c:2529 ../src/bin/e_actions.c:2820
#: ../src/bin/e_actions.c:2822 ../src/bin/e_actions.c:2824
#: ../src/bin/e_actions.c:2826 ../src/bin/e_actions.c:2828
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:325
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: ../src/bin/e_actions.c:2529
msgid "Window Menu"
msgstr "Menu da Janela"
#: ../src/bin/e_actions.c:2537 ../src/bin/e_int_border_menu.c:192
msgid "Raise"
msgstr "Por cima"
#: ../src/bin/e_actions.c:2542 ../src/bin/e_int_border_menu.c:184
msgid "Lower"
msgstr "Por baixo"
#: ../src/bin/e_actions.c:2552 ../src/bin/e_int_border_menu.c:211
msgid "Kill"
msgstr "Matar"
#: ../src/bin/e_actions.c:2557 ../src/bin/e_actions.c:2564
#: ../src/bin/e_actions.c:2571 ../src/bin/e_actions.c:2578
#: ../src/bin/e_actions.c:2580 ../src/bin/e_actions.c:2583
#: ../src/bin/e_actions.c:2586 ../src/bin/e_actions.c:2588
#: ../src/bin/e_actions.c:2590 ../src/bin/e_actions.c:2592
#: ../src/bin/e_actions.c:2599 ../src/bin/e_actions.c:2601
#: ../src/bin/e_actions.c:2603 ../src/bin/e_actions.c:2605
#: ../src/bin/e_actions.c:2607 ../src/bin/e_actions.c:2614
#: ../src/bin/e_actions.c:2619
msgid "Window : State"
msgstr "Janela : Estado"
#: ../src/bin/e_actions.c:2557
msgid "Sticky Mode Toggle"
msgstr "Alternar Modo Viscoso"
#: ../src/bin/e_actions.c:2564
msgid "Iconic Mode Toggle"
msgstr "Alternar Modo de Iconificação"
#: ../src/bin/e_actions.c:2571
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
msgstr "Alternar Modo Tela Cheia"
#: ../src/bin/e_actions.c:2578 ../src/bin/e_int_border_menu.c:153
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:357
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizar"
#: ../src/bin/e_actions.c:2580
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Maximizar Verticalmente"
#: ../src/bin/e_actions.c:2583
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "Maximizar Horizontalmente"
#: ../src/bin/e_actions.c:2586
msgid "Maximize Fullscreen"
msgstr "Maximizar em Tela Cheia"
#: ../src/bin/e_actions.c:2588
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
msgstr "Modo de Maximização \"Inteligente\""
#: ../src/bin/e_actions.c:2590
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
msgstr "Modo de Maximização \"Expandir\""
#: ../src/bin/e_actions.c:2592
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
msgstr "Modo de Maximização \"Preencher\""
#: ../src/bin/e_actions.c:2599
msgid "Shade Up Mode Toggle"
msgstr "Alternar Modo de Sombra para Cima"
#: ../src/bin/e_actions.c:2601
msgid "Shade Down Mode Toggle"
msgstr "Alternar Modo de Sombra para Baixo"
#: ../src/bin/e_actions.c:2603
msgid "Shade Left Mode Toggle"
msgstr "Alternar Modo de Sombra para Esquerda"
#: ../src/bin/e_actions.c:2605
msgid "Shade Right Mode Toggle"
msgstr "Alternar Modo de Sobra para Direita"
#: ../src/bin/e_actions.c:2607
msgid "Shade Mode Toggle"
msgstr "Alternar Modo de Sombra"
#: ../src/bin/e_actions.c:2614
msgid "Toggle Borderless State"
msgstr "Alernar Estado Sem Borda"
#: ../src/bin/e_actions.c:2619
msgid "Toggle Pinned State"
msgstr "Alternar Estado Rreso"
#: ../src/bin/e_actions.c:2624 ../src/bin/e_actions.c:2626
#: ../src/bin/e_actions.c:2628 ../src/bin/e_actions.c:2630
#: ../src/bin/e_actions.c:2632 ../src/bin/e_actions.c:2638
#: ../src/bin/e_actions.c:2644 ../src/bin/e_actions.c:2649
#: ../src/bin/e_actions.c:2655 ../src/bin/e_actions.c:2661
#: ../src/bin/e_actions.c:2663 ../src/bin/e_actions.c:2665
#: ../src/bin/e_actions.c:2667 ../src/bin/e_actions.c:2669
#: ../src/bin/e_actions.c:2671 ../src/bin/e_actions.c:2673
#: ../src/bin/e_actions.c:2675 ../src/bin/e_actions.c:2677
#: ../src/bin/e_actions.c:2679 ../src/bin/e_actions.c:2681
#: ../src/bin/e_actions.c:2683 ../src/bin/e_actions.c:2685
#: ../src/bin/e_actions.c:2691 ../src/bin/e_actions.c:2693
#: ../src/bin/e_actions.c:2695 ../src/bin/e_actions.c:2697
#: ../src/bin/e_actions.c:2699 ../src/bin/e_actions.c:2705
#: ../src/bin/e_actions.c:2711 ../src/bin/e_actions.c:2717
#: ../src/bin/e_actions.c:2722 ../src/bin/e_actions.c:2724
#: ../src/bin/e_actions.c:2726 ../src/bin/e_actions.c:2728
#: ../src/bin/e_actions.c:2730 ../src/bin/e_actions.c:2732
#: ../src/bin/e_actions.c:2734 ../src/bin/e_actions.c:2736
#: ../src/bin/e_actions.c:2738 ../src/bin/e_actions.c:2740
#: ../src/bin/e_actions.c:2742 ../src/bin/e_actions.c:2744
#: ../src/bin/e_actions.c:2746 ../src/bin/e_actions.c:2894
#: ../src/bin/e_actions.c:2899 ../src/bin/e_int_menus.c:134
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:786
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:103
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:316
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:165
msgid "Desktop"
msgstr "Área de Trabalho"
#: ../src/bin/e_actions.c:2624
msgid "Flip Desktop Left"
msgstr "Virar Área de Trabalho a Esquerda"
#: ../src/bin/e_actions.c:2626
msgid "Flip Desktop Right"
msgstr "Virar Área de Trabalho a Direita"
#: ../src/bin/e_actions.c:2628
msgid "Flip Desktop Up"
msgstr "Virar Área de Trabalho Acima"
#: ../src/bin/e_actions.c:2630
msgid "Flip Desktop Down"
msgstr "Virar Área de Trabalho Abaixo"
#: ../src/bin/e_actions.c:2632
msgid "Flip Desktop By..."
msgstr "Virar Área de Trabalho Por..."
#: ../src/bin/e_actions.c:2638
msgid "Show The Desktop"
msgstr "Mostrar a Área de Trabalho"
#: ../src/bin/e_actions.c:2644
msgid "Show The Shelf"
msgstr "Mostrar a estante"
#: ../src/bin/e_actions.c:2649
msgid "Flip Desktop To..."
msgstr "Virar Área de Trabalho Para..."
#: ../src/bin/e_actions.c:2655
msgid "Flip Desktop Linearly..."
msgstr "Virar Área de Trabalho Linearmente..."
#: ../src/bin/e_actions.c:2661
msgid "Switch To Desktop 0"
msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 0"
#: ../src/bin/e_actions.c:2663
msgid "Switch To Desktop 1"
msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 1"
#: ../src/bin/e_actions.c:2665
msgid "Switch To Desktop 2"
msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 2"
#: ../src/bin/e_actions.c:2667
msgid "Switch To Desktop 3"
msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 3"
#: ../src/bin/e_actions.c:2669
msgid "Switch To Desktop 4"
msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 4"
#: ../src/bin/e_actions.c:2671
msgid "Switch To Desktop 5"
msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 5"
#: ../src/bin/e_actions.c:2673
msgid "Switch To Desktop 6"
msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 6"
#: ../src/bin/e_actions.c:2675
msgid "Switch To Desktop 7"
msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 7"
#: ../src/bin/e_actions.c:2677
msgid "Switch To Desktop 8"
msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 8"
#: ../src/bin/e_actions.c:2679
msgid "Switch To Desktop 9"
msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 9"
#: ../src/bin/e_actions.c:2681
msgid "Switch To Desktop 10"
msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 10"
#: ../src/bin/e_actions.c:2683
msgid "Switch To Desktop 11"
msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 11"
#: ../src/bin/e_actions.c:2685
msgid "Switch To Desktop..."
msgstr "Mudar Para Área de Trabalho..."
#: ../src/bin/e_actions.c:2691
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
msgstr "Girar Área de Trabalho à Esquerda (Todas as Janelas)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2693
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
msgstr "Girar Área de Trabalho à Direita (Todas as Janelas)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2695
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
msgstr "Girar Área de Trabalho para Cima (Todas as Janelas)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2697
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
msgstr "Girar Área de Trabalho para Baixo (Todas as Janelas)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2699
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
msgstr "Girar Área de Trabalho por... (Todas as Janelas)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2705
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
msgstr "Girar Área de Trabalho para... (Todas as Janelas)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2711
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_actions.c:2717
msgid "Flip Desktop In Direction..."
msgstr "Girar Área de Trabalho na Direção..."
#: ../src/bin/e_actions.c:2722
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
msgstr "Ir ao Desktop 0 (todas as telas)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2724
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
msgstr "Ir ao Desktop 1 (todas as telas)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2726
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
msgstr "Ir ao Desktop 2 (todas as telas)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2728
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
msgstr "Ir ao Desktop 3 (todas as telas)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2730
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
msgstr "Ir ao Desktop 4 (todas as telas)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2732
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
msgstr "Ir ao Desktop 5 (todas as telas)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2734
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
msgstr "Ir ao Desktop 6 (todas as telas)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2736
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
msgstr "Ir ao Desktop 7 (todas as telas)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2738
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
msgstr "Ir ao Desktop 8 (todas as telas)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2740
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
msgstr "Ir ao Desktop 9 (todas as telas)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2742
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
msgstr "Ir ao Desktop 10 (todas as telas)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2744
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
msgstr "Ir ao Desktop 11 (todas as telas)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2746
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
msgstr "Ir ao Desktop... (todas as telas)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2753 ../src/bin/e_actions.c:2755
#: ../src/bin/e_actions.c:2757 ../src/bin/e_actions.c:2762
#: ../src/bin/e_actions.c:2764 ../src/bin/e_actions.c:2766
#: ../src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_display/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:134
msgid "Screen"
msgstr "Tela"
#: ../src/bin/e_actions.c:2753
msgid "Send Mouse To Screen 0"
msgstr "Enviar Mouse Para Tela 0"
#: ../src/bin/e_actions.c:2755
msgid "Send Mouse To Screen 1"
msgstr "Enviar Mouse Para Tela 1"
#: ../src/bin/e_actions.c:2757
msgid "Send Mouse To Screen..."
msgstr "Enviar Mouse Para Tela..."
#: ../src/bin/e_actions.c:2762
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
msgstr "Enviar Mouse Para Frente 1 Tela"
#: ../src/bin/e_actions.c:2764
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
msgstr "Enviar Mouse Para Trás 1 Tela"
#: ../src/bin/e_actions.c:2766
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
msgstr "Enviar Mouse Para Frente/Para Trás Pelas Telas..."
#: ../src/bin/e_actions.c:2804 ../src/bin/e_actions.c:2806
#: ../src/bin/e_actions.c:2808 ../src/bin/e_actions.c:2814
msgid "Window : Moving"
msgstr "Janela : Movimentação"
#: ../src/bin/e_actions.c:2804
msgid "To Next Desktop"
msgstr "Para a Próxima Área de Trabalho"
#: ../src/bin/e_actions.c:2806
msgid "To Previous Desktop"
msgstr "Para a Área de Trabalho Anterior"
#: ../src/bin/e_actions.c:2808
msgid "By Desktop #..."
msgstr "Por Área de Trabalho #..."
#: ../src/bin/e_actions.c:2814
msgid "To Desktop..."
msgstr "Para Área de Trabalho..."
#: ../src/bin/e_actions.c:2820
msgid "Show Main Menu"
msgstr "Mostar Menu Principal"
#: ../src/bin/e_actions.c:2822
msgid "Show Favorites Menu"
msgstr "Mostar Menu de Favoritos"
#: ../src/bin/e_actions.c:2824
msgid "Show All Applications Menu"
msgstr "Mostrar Todos os Menus dos Aplicativos"
#: ../src/bin/e_actions.c:2826
msgid "Show Clients Menu"
msgstr "Mostrar Lista de Clientes"
#: ../src/bin/e_actions.c:2828
msgid "Show Menu..."
msgstr "Mostrar Menu"
#: ../src/bin/e_actions.c:2835 ../src/bin/e_actions.c:2840
#: ../src/modules/conf/e_mod_main.c:149 ../src/modules/conf/e_mod_main.c:173
#: ../src/modules/exebuf/e_mod_main.c:48 ../src/modules/exebuf/e_mod_main.c:69
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:63
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:146
msgid "Launch"
msgstr "Lançar"
#: ../src/bin/e_actions.c:2835 ../src/bin/e_int_border_prop.c:439
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: ../src/bin/e_actions.c:2840
msgid "Application"
msgstr "Aplicativo"
#: ../src/bin/e_actions.c:2844 ../src/bin/e_int_menus.c:189
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#: ../src/bin/e_actions.c:2848 ../src/bin/e_int_menus.c:194
msgid "Exit"
msgstr "Sair"
#: ../src/bin/e_actions.c:2852
msgid "Exit Now"
msgstr "Sair agora"
#: ../src/bin/e_actions.c:2856 ../src/bin/e_actions.c:2861
msgid "Enlightenment : Mode"
msgstr "Enlightenment : Modo"
#: ../src/bin/e_actions.c:2857
msgid "Presentation Mode Toggle"
msgstr "Alternar modo de apresentação"
#: ../src/bin/e_actions.c:2862
msgid "Offline Mode Toggle"
msgstr "Alternar modo offline"
#. FIXME use gadget icon
#: ../src/bin/e_actions.c:2866 ../src/bin/e_actions.c:2870
#: ../src/bin/e_actions.c:2874 ../src/bin/e_actions.c:2878
#: ../src/bin/e_actions.c:2882 ../src/bin/e_actions.c:2886
#: ../src/bin/e_configure.c:145 ../src/bin/e_int_config_modules.c:45
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:301
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:827
#: ../src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:267
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:398
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:791
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:513
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:645
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:189
#: ../src/modules/syscon/e_mod_main.c:34 ../src/modules/syscon/e_mod_main.c:38
#: ../src/modules/syscon/e_mod_main.c:55
#: ../src/modules/syscon/e_mod_main.c:122
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: ../src/bin/e_actions.c:2866
msgid "Log Out"
msgstr "Deslogar-se"
#: ../src/bin/e_actions.c:2870
msgid "Power Off Now"
msgstr "DEsligar agora"
#: ../src/bin/e_actions.c:2874
msgid "Power Off"
msgstr "Desligar"
#: ../src/bin/e_actions.c:2878
msgid "Reboot"
msgstr "Reiniciar"
#: ../src/bin/e_actions.c:2882
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
#: ../src/bin/e_actions.c:2886
msgid "Hibernate"
msgstr "Hibernar"
#: ../src/bin/e_actions.c:2894
msgid "Lock"
msgstr "Travar"
#: ../src/bin/e_actions.c:2899 ../src/bin/e_int_menus.c:1122
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "Limpar Janelas"
#: ../src/bin/e_actions.c:2904
msgid "Generic : Actions"
msgstr "Geral : Ações"
#: ../src/bin/e_actions.c:2904
msgid "Delayed Action"
msgstr ""
#. Register mime handler
#: ../src/bin/e_bg.c:38 ../src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:34
msgid "Set As Background"
msgstr "Colocar Como Papel de Parede"
#: ../src/bin/e_border.c:4922
msgid "Desktop files scan done"
msgstr "Varredura nos arquivos da Área de Trabalho pronta"
#: ../src/bin/e_border.c:4935
msgid "Desktop file scan"
msgstr "Varredura por arquivo na Área de Trabalho"
#: ../src/bin/e_color_dialog.c:29
msgid "Color Selector"
msgstr "Seletor de Cores"
#. buttons at the bottom
#: ../src/bin/e_color_dialog.c:48 ../src/bin/e_config.c:1839
#: ../src/bin/e_config_dialog.c:260 ../src/bin/e_eap_editor.c:613
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:677 ../src/bin/e_entry_dialog.c:62
#: ../src/bin/e_exec.c:365 ../src/bin/e_fm.c:8541 ../src/bin/e_fm.c:9179
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:512 ../src/bin/e_int_border_remember.c:324
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:524 ../src/bin/e_module.c:403
#: ../src/bin/e_sys.c:437 ../src/bin/e_sys.c:483 ../src/bin/e_utils.c:640
#: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:64
#: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:85
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:112
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:283
#: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:364
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:113
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:198
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:212
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:334
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:389
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:416
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:435
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:778
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../src/bin/e_color_dialog.c:49 ../src/bin/e_eap_editor.c:615
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:679 ../src/bin/e_entry_dialog.c:63
#: ../src/bin/e_fm.c:8543 ../src/bin/e_fm_prop.c:513
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:116
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:284
#: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:365
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:117
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:199
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:216
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:338
#: ../src/modules/syscon/e_syscon.c:97 ../src/modules/connman/e_mod_main.c:779
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../src/bin/e_config.c:760 ../src/bin/e_config.c:793
msgid ""
"Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a "
"new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during "
"development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs "
"new settings<br>data by default for usable functionality that your "
"old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by "
"adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for "
"the hiccup in your settings.<br>"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_config.c:777
msgid ""
"Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This "
"should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
"settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. "
"This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored "
"to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_config.c:1740
msgid "Settings Upgraded"
msgstr "Configurações Atualizadas"
#: ../src/bin/e_config.c:1763
#, c-format
msgid ""
"An error occured while saving Enlightenment's<br>settings to disk. The error "
"could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error occured "
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_config.c:1774
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment's settings files are too big<br>for the file system they are "
"being saved to.<br>This error is very strange as the files should<br>be "
"extremely small. Please check the settings<br>for your home "
"directory.<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This "
"file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_config.c:1787
#, c-format
msgid ""
"An output error occured when writing the settings<br>files for "
"Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs "
"replacement.<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This "
"file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_config.c:1798
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment cannot write its settings file<br>because it ran out of space "
"to write the file.<br>You have either run out of disk space or have<br>gone "
"over your quota limit.<br><br>The file where the error occured "
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_config.c:1810
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment unexpectedly had the settings file<br>it was writing closed on "
"it. This is very unusual.<br><br>The file where the error occured "
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_config.c:1835
msgid "Enlightenment Settings Write Problems"
msgstr "Problemas com a Escrita das Configurações do Enlightenment"
#: ../src/bin/e_config_dialog.c:208 ../src/modules/battery/e_mod_main.c:1094
#: ../src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:34
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
#: ../src/bin/e_config_dialog.c:237
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
#: ../src/bin/e_config_dialog.c:262
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:847
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: ../src/bin/e_configure.c:25 ../src/bin/e_configure.c:34
#: ../src/bin/e_configure.c:37
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:86
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:99
#: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:83
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:225
msgid "Modules"
msgstr "Módulos"
#: ../src/bin/e_configure.c:33 ../src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:38
#: ../src/modules/gadman/e_mod_main.c:25
#: ../src/modules/mixer/e_mod_main.c:1079
msgid "Extensions"
msgstr "Extensões"
#: ../src/bin/e_container.c:113
#, c-format
msgid "Container %d"
msgstr "Contêiner %d"
#: ../src/bin/e_desklock.c:175
msgid "Error - no PAM support"
msgstr "Erro - sem suporte ao PAM"
#: ../src/bin/e_desklock.c:176
msgid ""
"No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
msgstr ""
"PAM não tem suporte gerado no Enlightenment, portanto<br>travamento da área "
"de trabalho está desativado."
#. everything failed - cant lock
#: ../src/bin/e_desklock.c:240
msgid "Lock Failed"
msgstr "Falha ao Travar"
#: ../src/bin/e_desklock.c:241
msgid ""
"Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
"the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
msgstr ""
"Travar a área de trabalho falhou porque alguma aplicação<br>está prendendo o "
"teclado ou o mouse ou ambos<br>e sua garra é impossível de ser quebrada."
#: ../src/bin/e_desklock.c:325
msgid "Please enter your unlock password"
msgstr "Por favor entre com sua senha de destravamento"
#: ../src/bin/e_desklock.c:689
msgid "Authentication System Error"
msgstr "Erro no Sistema de Autenticação"
#: ../src/bin/e_desklock.c:690
#, c-format
msgid ""
"Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. "
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be "
"happening. Please report this bug."
msgstr ""
"Autenticação por PAM teve erros ativando a<br>seção de autenticação. O "
"código de erro foi <hilight>%i</hilight>.<br>Isso é ruim e não podia ter "
"acontecido. Por favor relate este bug."
#: ../src/bin/e_desklock.c:1016 ../src/bin/e_screensaver.c:95
msgid "Activate Presentation Mode?"
msgstr "Ativar modo de apresentação?"
#: ../src/bin/e_desklock.c:1020
msgid ""
"You unlocked desktop too fast.<br><br>Would you like to enable "
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
"power saving?"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_desklock.c:1031 ../src/bin/e_screensaver.c:110
msgid "No, but increase timeout"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_desklock.c:1034 ../src/bin/e_screensaver.c:113
msgid "No, and stop asking"
msgstr "Não, e pare de perguntar"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:158
msgid "Incomplete Window Properties"
msgstr "Propriedades da Janela Incimpletas"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:159
msgid ""
"The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and "
"class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it "
"will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use "
"the window title instead. This will only<br>work if the window title is the "
"same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change."
msgstr ""
"A janela que você está criando um ícone<br>não contém nome da jenela nem "
"propriedades de<br>classe, portanto as propriedades necessárias para<br>o "
"ícone que serão usadas para esta<br>janela não podem ser advinhadas. Você "
"vai precisar<br>usar o título da janela no lugar. Isto somente "
"vai<br>funcionar se o título da janela for o mesmo<br>na hora em que a "
"janela inicializa, e que não<br>mude."
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:215
msgid "Desktop Entry Editor"
msgstr "Editor de Entrada da Área de Trabalho"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:461 ../src/bin/e_fm_prop.c:399
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:96
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:145
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:472
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:136
msgid "Basic Info"
msgstr "Informações Básicas"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:473 ../src/bin/e_int_border_prop.c:420
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:467
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:911
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:479
msgid "Executable"
msgstr "Executável"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:487
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:512
msgid "General"
msgstr "Geral"
#. - general info -
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:515
msgid "Generic Name"
msgstr "Nome Genérico"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:520
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:105
msgid "Window Class"
msgstr "Classe da Janela"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:524
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:179
msgid "Categories"
msgstr "Categorias"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:528
msgid "Mime Types"
msgstr "Tipos Mime"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:534 ../src/bin/e_int_border_remember.c:751
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:535
msgid "Startup Notify"
msgstr "Notificação de Inicialização"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:537
msgid "Run in Terminal"
msgstr "Executar em um Terminal"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:539
msgid "Show in Menus"
msgstr "Mostar nos Menus"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:543
msgid "Desktop file"
msgstr "Arquivo da área de trabalho"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:544
msgid "Filename"
msgstr "Nome do arquivo"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:573
msgid "Select an Icon"
msgstr "Selecione um Ícone"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:642
msgid "Select an Executable"
msgstr "Selecione um executável"
#: ../src/bin/e_entry.c:493 ../src/bin/e_fm.c:8043
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:269
#: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:122
#: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:81
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:112
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
#: ../src/bin/e_entry.c:503 ../src/bin/e_fm.c:7950
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: ../src/bin/e_entry.c:511 ../src/bin/e_fm.c:6075 ../src/bin/e_fm.c:7964
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: ../src/bin/e_entry.c:519 ../src/bin/e_fm.c:7789 ../src/bin/e_fm.c:7977
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
#: ../src/bin/e_entry.c:529
msgid "Select All"
msgstr "Selecionar Tudo"
#: ../src/bin/e_exec.c:225 ../src/bin/e_utils.c:200
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:278
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:518
msgid "Run Error"
msgstr "Erro ao Rodar"
#: ../src/bin/e_exec.c:226 ../src/bin/e_utils.c:201
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:279
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:519
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
msgstr ""
"Enlightenment está impossibilitado de bifurcar um processo "
"filho:<br><br>%s<br>"
#: ../src/bin/e_exec.c:356
msgid "Application run error"
msgstr "Erro ao executar aplicativo"
#: ../src/bin/e_exec.c:358
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
"application failed to start."
msgstr ""
"Enlightenment está impossibilitado de rodar a aplicação:<br><br>%s<br><br>A "
"aplicação falhou ao iniciar."
#. Create The Dialog
#: ../src/bin/e_exec.c:454
msgid "Application Execution Error"
msgstr "Erro na Execução do Aplicativo"
#: ../src/bin/e_exec.c:466
#, c-format
msgid "%s stopped running unexpectedly."
msgstr "%s parou de rodar inesperadamente."
#: ../src/bin/e_exec.c:472
#, c-format
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
msgstr "O código de saída %i foi retornado de %s."
#: ../src/bin/e_exec.c:480
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
msgstr "%s foi interrompido por um Sinal de Interrupção."
#: ../src/bin/e_exec.c:483
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
msgstr "%s foi interrompido por um Sinal de Abandono."
#: ../src/bin/e_exec.c:487
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
msgstr "%s foi interrompido por um Sinal de Aborto."
#: ../src/bin/e_exec.c:490
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
msgstr "%s foi interrompido por um Erro de Ponto Flutuante."
#: ../src/bin/e_exec.c:494
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
msgstr "%s foi interrompido por um Sinal de Morte Ininterruptável."
#: ../src/bin/e_exec.c:498
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
msgstr "%s foi interrompido por uma Falha de Segmentação."
#: ../src/bin/e_exec.c:502
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
msgstr "%s foi interrompido por um Pipe Quebrado."
#: ../src/bin/e_exec.c:505
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
msgstr "%s foi interrompido por um Sinal de Terminação."
#: ../src/bin/e_exec.c:509
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
msgstr "%s foi interrompido por um Erro do Bus."
#: ../src/bin/e_exec.c:512
#, c-format
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
msgstr "%s foi interrompido pelo sinal número %i."
#: ../src/bin/e_exec.c:568
msgid ""
"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
msgstr ""
"***A saída que está faltando está truncada. Salve a saída para ver.***\n"
#: ../src/bin/e_exec.c:630 ../src/bin/e_exec.c:704 ../src/bin/e_exec.c:711
msgid "Error Logs"
msgstr "Logs de Erro"
#: ../src/bin/e_exec.c:636 ../src/bin/e_exec.c:712
msgid "There was no error message."
msgstr "Não ha mensagem de erro."
#: ../src/bin/e_exec.c:640 ../src/bin/e_exec.c:719
msgid "Save This Message"
msgstr "Salvar Esta Mensagem"
#: ../src/bin/e_exec.c:644 ../src/bin/e_exec.c:723
#, c-format
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
msgstr "Este log de erro será salvo como %s/%s.log"
#: ../src/bin/e_exec.c:670
msgid "Error Information"
msgstr "Informação do Erro"
#: ../src/bin/e_exec.c:678
msgid "Error Signal Information"
msgstr "Informação do Sinal de Erro"
#: ../src/bin/e_exec.c:688 ../src/bin/e_exec.c:695
msgid "Output Data"
msgstr "Dados de Saída"
#: ../src/bin/e_exec.c:696
msgid "There was no output."
msgstr "Não ha saída."
#: ../src/bin/e_fm.c:945
msgid "Nonexistent path"
msgstr "Caminho não existente"
#: ../src/bin/e_fm.c:949
#, c-format
msgid "%s doesn't exist."
msgstr "%s não existe."
#: ../src/bin/e_fm.c:3017
msgid "Mount Error"
msgstr "Erro ao montar"
#: ../src/bin/e_fm.c:3017
msgid "Can't mount device"
msgstr "Não foi possivel montar o dispositivo"
#: ../src/bin/e_fm.c:3033
msgid "Unmount Error"
msgstr "Erro ao desmontar"
#: ../src/bin/e_fm.c:3033
msgid "Can't unmount device"
msgstr "Não foi possível desmontar o dispositivo"
#: ../src/bin/e_fm.c:3048
msgid "Eject Error"
msgstr "Erro ao ejetar"
#: ../src/bin/e_fm.c:3048
msgid "Can't eject device"
msgstr "Não foi possivel ejetar o dispositivo"
#. printf("FM: SORT %1.3f (%i files) (%i queued, %i added) [%i iter]\n",
#. ecore_time_get() - tt, eina_list_count(sd->icons), queued,
#. added, sd->tmp.iter);
#: ../src/bin/e_fm.c:3685
#, c-format
msgid "%i Files"
msgstr "%i Arquivos"
#: ../src/bin/e_fm.c:6088 ../src/bin/e_fm.c:7797 ../src/bin/e_fm.c:7985
msgid "Link"
msgstr "Link"
#: ../src/bin/e_fm.c:6096 ../src/bin/e_fm.c:8964 ../src/bin/e_fm.c:9102
msgid "Abort"
msgstr "Interromper"
#: ../src/bin/e_fm.c:7716 ../src/bin/e_fm.c:7876
msgid "Inherit parent settings"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_fm.c:7725 ../src/bin/e_fm.c:7885
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:208
msgid "View Mode"
msgstr "Modo de Visão"
#: ../src/bin/e_fm.c:7732 ../src/bin/e_fm.c:7892
msgid "Refresh View"
msgstr "Atualizar Visão"
#: ../src/bin/e_fm.c:7740 ../src/bin/e_fm.c:7900
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Mostar Arquivos Ocultos"
#: ../src/bin/e_fm.c:7752 ../src/bin/e_fm.c:7912
msgid "Remember Ordering"
msgstr "Lembrar Ordem"
#: ../src/bin/e_fm.c:7761 ../src/bin/e_fm.c:7921
msgid "Sort Now"
msgstr "Sortear Agora"
#: ../src/bin/e_fm.c:7773 ../src/bin/e_fm.c:7936
#: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:208
msgid "New Directory"
msgstr "Novo Diretório"
#: ../src/bin/e_fm.c:8051
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#: ../src/bin/e_fm.c:8070
msgid "Unmount"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_fm.c:8075
msgid "Mount"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_fm.c:8080
msgid "Eject"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_fm.c:8090
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
#: ../src/bin/e_fm.c:8325 ../src/bin/e_fm.c:8378
msgid "Use default"
msgstr "Usar padrão"
#. ob = e_widget_radio_add(evas, _("Icons"), 0, rg);
#. e_widget_disabled_set(ob, 1);
#. e_widget_framelist_object_append(of, ob);
#: ../src/bin/e_fm.c:8351 ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:213
msgid "Grid Icons"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_fm.c:8359 ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:215
msgid "Custom Icons"
msgstr "Ícones Customizados"
#. ob = e_widget_radio_add(evas, _("Custom Grid Icons"), 3, rg);
#. e_widget_disabled_set(ob, 1);
#. e_widget_framelist_object_append(of, ob);
#. ob = e_widget_radio_add(evas, _("Custom Smart Grid Icons"), 4, rg);
#. e_widget_disabled_set(ob, 1);
#. e_widget_framelist_object_append(of, ob);
#: ../src/bin/e_fm.c:8367 ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:223
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: ../src/bin/e_fm.c:8392
#, c-format
msgid "Icon Size (%d)"
msgstr "Tamanho do Ícone (%d)"
#: ../src/bin/e_fm.c:8438 ../src/bin/e_fm.c:8644
msgid "Set background..."
msgstr "Definir plano de fundo"
#: ../src/bin/e_fm.c:8443 ../src/bin/e_fm.c:8687
msgid "Set overlay..."
msgstr ""
#: ../src/bin/e_fm.c:8542 ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1022
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: ../src/bin/e_fm.c:8766
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Criar um Diretório novo"
#: ../src/bin/e_fm.c:8767
msgid "New Directory Name:"
msgstr "Nome do Novo Diretório:"
#: ../src/bin/e_fm.c:8821
#, c-format
msgid "Rename %s to:"
msgstr "Renomear %s para:"
#: ../src/bin/e_fm.c:8823
msgid "Rename File"
msgstr "Renomear Arquivo"
#: ../src/bin/e_fm.c:8963 ../src/bin/e_fm.c:9101
msgid "Retry"
msgstr "Tentar novamente"
#: ../src/bin/e_fm.c:8967 ../src/bin/e_fm.c:9107
#: ../src/modules/wizard/page_030.c:85
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: ../src/bin/e_fm.c:8970
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: ../src/bin/e_fm.c:9022
msgid "No to all"
msgstr "Não a todos"
#: ../src/bin/e_fm.c:9024
msgid "Yes to all"
msgstr "Sim a todos"
#: ../src/bin/e_fm.c:9027
msgid "Warning"
msgstr "Alerta"
#: ../src/bin/e_fm.c:9030
#, c-format
msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>"
msgstr "Arquivo já existe. Sobrescrever?<br><hilight>%s</hilight>"
#: ../src/bin/e_fm.c:9103
msgid "Ignore this"
msgstr "Ignorar Isso"
#: ../src/bin/e_fm.c:9104
msgid "Ignore all"
msgstr "Ignorar todos"
#: ../src/bin/e_fm.c:9109
#, c-format
msgid "An error occured while performing an operation.<br>%s"
msgstr "Ocorreu um erro ao realizar uma operação.<br>%s"
#: ../src/bin/e_fm.c:9255
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Confirmar Apagar"
#: ../src/bin/e_fm.c:9260
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight> ?"
msgstr "Você tem certeza que deseja apagar<br><hilight>%s</hilight> ?"
#: ../src/bin/e_fm.c:9266
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected files "
"in:<br><hilight>%s</hilight> ?"
msgstr ""
"Você tem certeza que deseja apagar<br>os %d arquivos selecionados em: "
"<br><hilight>%s</hilight> ?"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:108
msgid "File Properties"
msgstr "Propriedades do Arquivo"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:337
msgid "File:"
msgstr "Arquivo:"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:344 ../src/bin/e_widget_fsel.c:327
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:351
msgid "Last Modified:"
msgstr "Última Modificação:"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:358
msgid "File Type:"
msgstr "Tipo do Arquivo:"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:365
msgid "Permissions"
msgstr "Permissões"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:366 ../src/bin/e_widget_fsel.c:343
msgid "Owner:"
msgstr "Dono:"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:372
msgid "Others can read"
msgstr "Outros podem ler"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:374
msgid "Others can write"
msgstr "Outros podem escrever"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:376
msgid "Owner can read"
msgstr "Dono pode ler"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:378
msgid "Owner can write"
msgstr "Dono pode escrever"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:384 ../src/bin/e_widget_fsel.c:306
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1030
#: ../src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:167
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:154
msgid "Preview"
msgstr "Prever"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:431
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:218
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:231
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:434
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatura"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:437
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:425
msgid "Custom"
msgstr "Customizado"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:447
msgid "Use this icon for all files of this type"
msgstr "Usar este ícone para arquivos deste tipo"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:455
msgid "Link Information"
msgstr "Informação de Ligação"
#. if (cfdata->type == EDJ)
#. e_dialog_title_set(dia, _("Select an Edj File"));
#. else if (cfdata->type == IMG)
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:501
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:272
msgid "Select an Image"
msgstr "Selecione uma Imagem"
#: ../src/bin/e_fm_hal.c:183
#, c-format
msgid "%llu TiB"
msgstr "%llu TiB"
#: ../src/bin/e_fm_hal.c:185
#, c-format
msgid "%llu GiB"
msgstr "%llu GiB"
#: ../src/bin/e_fm_hal.c:187
#, c-format
msgid "%llu MiB"
msgstr "%llu MiB"
#: ../src/bin/e_fm_hal.c:189
#, c-format
msgid "%llu KiB"
msgstr "%llu KiB"
#: ../src/bin/e_fm_hal.c:191
#, c-format
msgid "%llu B"
msgstr "%llu B"
#: ../src/bin/e_fm_hal.c:222
#, c-format
msgid "Unknown Volume"
msgstr "Volume Desconhecido"
#: ../src/bin/e_fm_hal.c:320
msgid "Removable Device"
msgstr "Dispositivo Removível"
#: ../src/bin/e_gadcon.c:1339
msgid "Move this gadget to"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_gadcon.c:1359 ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:703
msgid "Plain"
msgstr "Plano"
#: ../src/bin/e_gadcon.c:1368 ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:711
msgid "Inset"
msgstr "Inserido"
#: ../src/bin/e_gadcon.c:1377 ../src/bin/e_int_config_modules.c:41
#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:747
msgid "Appearance"
msgstr "Aparência"
#: ../src/bin/e_gadcon.c:1385
msgid "Automatically scroll contents"
msgstr "Rolar conteúdo automaticamente"
#: ../src/bin/e_gadcon.c:1392
msgid "Able to be resized"
msgstr "Capaz de ser redimensionado"
#: ../src/bin/e_gadcon.c:1404 ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:782
msgid "Begin move/resize this gadget"
msgstr "Iniciar mover/redimensionar este gadget"
#: ../src/bin/e_gadcon.c:1412 ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:790
msgid "Remove this gadget"
msgstr "Remover este gadget"
#: ../src/bin/e_gadcon.c:1891
msgid "Stop move/resize this gadget"
msgstr "Parar mover/redimensionar este gadget"
#: ../src/bin/e_hints.c:151
msgid ""
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
"on this screen. Aborting startup.\n"
msgstr ""
"Uma instância prévia do Enlightenment está ativa\n"
"nesta tela ainda. Abortando inicialização.\n"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:67 ../src/bin/e_int_border_menu.c:571
msgid "Window Locks"
msgstr "Travas de Janela"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:285
msgid "Generic Locks"
msgstr "Travas Genéricas"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:286
msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
msgstr "Travar a Janela somente quando eu dizer"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:288
msgid "Protect this window from me accidentally changing it"
msgstr "Proteger esta janela de alterações acidentais causadas por mim"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:290
msgid ""
"Protect this window from being accidentally closed because it is important"
msgstr ""
"Proteger esta janela de ser acidentalmente fechada porque ela é importante"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:292
msgid "Do not allow the border to change on this window"
msgstr "Não permitir que a borda seja modificada nesta janela"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:295
msgid "Remember these Locks for this window next time it appears"
msgstr "Lembrar estas Travas desta janela na próxima vez que ela aparecer"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:308
msgid "Lock program changing:"
msgstr "Trava de mudança no programa:"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:309 ../src/bin/e_int_border_locks.c:328
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:702
msgid "Position"
msgstr "Posição"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:311 ../src/bin/e_int_border_locks.c:330
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:705 ../src/bin/e_int_shelf_config.c:599
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:704
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:442
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:637
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:313 ../src/bin/e_int_border_locks.c:332
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:543 ../src/bin/e_int_border_prop.c:469
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:708 ../src/bin/e_int_shelf_config.c:639
msgid "Stacking"
msgstr "Empilhamento"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:315 ../src/bin/e_int_border_locks.c:334
msgid "Iconified state"
msgstr "Estado iconificado"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:317 ../src/bin/e_int_border_locks.c:336
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:720
msgid "Stickiness"
msgstr "Viscosidade"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:319 ../src/bin/e_int_border_locks.c:338
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:726
msgid "Shaded state"
msgstr "Estado protegido"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:321 ../src/bin/e_int_border_locks.c:340
msgid "Maximized state"
msgstr "Estado maximizado"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:323 ../src/bin/e_int_border_locks.c:342
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:729
msgid "Fullscreen state"
msgstr "Estado tela cheia"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:327
msgid "Lock me from changing:"
msgstr "Trave-me de mudanças:"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:344 ../src/bin/e_int_border_remember.c:714
msgid "Border style"
msgstr "Estilo da borda"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:348
msgid "Stop me from:"
msgstr "Pare-me de:"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:349
msgid "Closing the window"
msgstr "Fechando a janela"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:351
msgid "Exiting my login with this window open"
msgstr "Sair do meu login com esta janela aberta"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:355
msgid "Remember these Locks"
msgstr "Lembrar estas travas"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:73
msgid "Edit Icon"
msgstr "Editar Ícone"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:78
msgid "Add Application..."
msgstr "Adicionar aplicativo ..."
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:89
msgid "Create Icon"
msgstr "Criar Ícone"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:99
msgid "Send to Desktop"
msgstr "Enviar para Área de Trabalho"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:111
msgid "Pin to Desktop"
msgstr "Prender à Área de Trabalho"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:122
msgid "Unpin from Desktop"
msgstr "Desprender da Área de Trabalho"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:131
msgid "More..."
msgstr "Mais..."
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:171
msgid "Iconify"
msgstr "Iconificar"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:368
msgid "Maximize vertically"
msgstr "Maximizar verticalmente"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:379
msgid "Maximize horizontally"
msgstr "Maximizar horizontalmente"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:390
msgid "Unmaximize"
msgstr "Desmaximizar"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:491
msgid "Keyboard Shortcut"
msgstr "Atalho de Teclado"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:497
msgid "To Favorites Menu"
msgstr "Para o Menu Favoritos"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:502
msgid "To Launcher"
msgstr "Para o Lançador"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:524
#: ../src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:37
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:321
msgid "Border"
msgstr "Borda"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:533
msgid "Skip"
msgstr "Omitir"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:552 ../src/bin/e_int_border_prop.c:433
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:514
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:563
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:115
msgid "Remember"
msgstr "Lembrar"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:579 ../src/bin/e_int_border_prop.c:75
msgid "Window Properties"
msgstr "Propriedades da Janela"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:814
msgid "Always On Top"
msgstr "Sempre por Cima"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:825
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:101
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:265
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:260
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:836
msgid "Always Below"
msgstr "Sempre por Baixo"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:928
msgid "Select Border Style"
msgstr "Selecionar Estilo de Borda"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:940
msgid "Use E17 Default Icon Preference"
msgstr "Usar Preferências Padrões de Ícone do E17"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:949
msgid "Use Application Provided Icon "
msgstr "Usar Ícone Fornecido pelo Aplicativo "
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:957
msgid "Use User Defined Icon"
msgstr "Usar Ícone Definido pelo Usuário"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:1018 ../src/bin/e_int_border_prop.c:473
msgid "Shaded"
msgstr "Protegido"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:1031 ../src/bin/e_int_border_prop.c:472
msgid "Sticky"
msgstr "Viscoso"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:1047 ../src/bin/e_int_border_prop.c:477
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:117
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:140
msgid "Fullscreen"
msgstr "Tela Cheia"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:1072
#: ../src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:35
msgid "Window List"
msgstr "Lista da Janela"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:1082 ../src/modules/pager/e_mod_main.c:261
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2843
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2850
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2857
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2859
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2861
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2863
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2896
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2897
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2898
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2899
msgid "Pager"
msgstr "Pager"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:1092
msgid "Taskbar"
msgstr "Barra de tarefas"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:363
msgid "NetWM"
msgstr "NetWM"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:370
msgid "ICCCM"
msgstr "ICCCM"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:418
msgid "ICCCM Properties"
msgstr "Propriedades ICCCM"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:419 ../src/bin/e_int_border_remember.c:662
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:421
msgid "Class"
msgstr "Classe"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:422 ../src/bin/e_int_border_prop.c:468
msgid "Icon Name"
msgstr "Nome do Ícone"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:423
msgid "Machine"
msgstr "Máquina"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:424
msgid "Role"
msgstr "Papel"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:426
msgid "Minimum Size"
msgstr "Tamanho Mínimo"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:427
msgid "Maximum Size"
msgstr "Tamanho Máximo"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:428
msgid "Base Size"
msgstr "Tamanho Base"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:429
msgid "Resize Steps"
msgstr "Etapas de Redimensionamento"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:431
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Relação de Aspecto"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:432
msgid "Initial State"
msgstr "Estado Inicial"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:434
msgid "Window ID"
msgstr "ID da Janela"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:435
msgid "Window Group"
msgstr "Grupo da Janela"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:436
msgid "Transient For"
msgstr "Transição para"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:437
msgid "Client Leader"
msgstr "Guia do Cliente"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:438
msgid "Gravity"
msgstr "Gravidade"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:441
msgid "Take Focus"
msgstr "Tomar Foco"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:442
msgid "Accepts Focus"
msgstr "Aceitar Foco"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:443
msgid "Urgent"
msgstr "Urgente"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:444
msgid "Request Delete"
msgstr "Requisitar Apagar"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:445
msgid "Request Position"
msgstr "Requisitar Posição"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:466
msgid "NetWM Properties"
msgstr "Propriedades do NetWM"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:471
msgid "Modal"
msgstr "Modal"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:474 ../src/bin/e_int_border_remember.c:741
msgid "Skip Taskbar"
msgstr "Pular Barra de Tarefas"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:475 ../src/bin/e_int_border_remember.c:738
msgid "Skip Pager"
msgstr "Pular Pager"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:476
msgid "Hidden"
msgstr "Escondido"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:85
msgid "Window Remember"
msgstr "Lembrar Janela"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:307
msgid "Window properties are not a unique match"
msgstr "Propriedades da janela não são uma única combinação"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:310
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
"sure and nothing will be affected."
msgstr ""
"Você está tentando pedir ao Enlightenment para lembrar de "
"aplicar<br>propriedades (como tamanho, localização, estilo da borda, etc) "
"para<br>uma janela quie<hilight>não tem propriedades "
"únicas</hilight>.<br><br>Parece que isto compartilha as propriedades de "
"Nome/Classe, Transição, Papel, etc.,<br>com mais do que 1 outra janela na "
"tela e lembrando<br>propriedades para esta janela vai aplicar para todas as "
"outras janelas<br>que combinam com estas propriedades.<br><br>Isto é apenas "
"uma advertência no caso de você não pretenda que isso aconteça.<br>Se você "
"quer, simplesmente pressione os botões <hilight>Aplicar</hilight> ou "
"<hilight>OK</hilight><br>e suas configurações serão aceitas. Pressione "
"<hilight>Cancelar</hilight> se você<br>não está seguro e nada será afetado."
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:515
msgid "No match properties set"
msgstr "Nenhuma combinação de propriedades designada"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:518
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
"way of remembering this window."
msgstr ""
"Você está tentando pedir ao Enlightenment para lembrar de "
"aplicar<br>propriedades (como tamanho, localização, estilo da borda, etc.) "
"para<br>uma janela <hilight>sem especificar como lembrar "
"isso</hilight>.<br><br>Você tem que especificar ao menos 1 maneira de "
"lembrar esta janela."
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:614
msgid "Nothing"
msgstr "Nada"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:616
msgid "Size and Position"
msgstr "Tamanho e Posição"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:618
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:711
msgid "Locks"
msgstr "Travas"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:620
msgid "Size, Position and Locks"
msgstr "Tamanho, Posição e Travas"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:622
msgid "Everything"
msgstr "Qualquer coisa"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:635
msgid "Remember using"
msgstr "Lembrar usando"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:638
msgid "Window name"
msgstr "Nome da janela"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:650
msgid "Window class"
msgstr "Classe da Janela"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:674
msgid "Window Role"
msgstr "Papel da Janela"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:686
msgid "Window type"
msgstr "Tipo da Janela"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:694
msgid "wildcard matches are allowed"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:696
msgid "Transience"
msgstr "Transiente"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:701
msgid "Properties to remember"
msgstr "Propriedades para lembrar"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:717
msgid "Icon Preference"
msgstr "Preferência de Ícone"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:723
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "Área de Trabalho Virtual"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:732
msgid "Current Screen"
msgstr "Tela Atual"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:735
msgid "Skip Window List"
msgstr "Pular Lista da Janela"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:744
msgid "Application file or name (.desktop)"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:752
msgid "Match only one window"
msgstr "Coincidir somente uma janela"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:756
msgid "Always focus on start"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:760
msgid "Keep current properties"
msgstr "Manter propriedades atuais"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:766
msgid "Start this program on login"
msgstr "Iniciar este programa no login"
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:42 ../src/bin/e_int_menus.c:210
#: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:176 ../src/modules/conf/e_conf.c:120
#: ../src/modules/conf/e_conf.c:131
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:20
#: ../src/modules/ibar/e_mod_main.c:314 ../src/modules/ibar/e_mod_main.c:828
#: ../src/modules/ibox/e_mod_main.c:319 ../src/modules/ibox/e_mod_main.c:716
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:815
#: ../src/modules/temperature/e_mod_main.c:281
#: ../src/modules/mixer/e_mod_main.c:662
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:1077
msgid "Settings"
msgstr "Configurações"
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:43 ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:51
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:63
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:146 ../src/modules/wizard/page_050.c:26
msgid "File Manager"
msgstr "Gerenciador de Arquivo"
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:44
msgid "Shelf"
msgstr "Prateleira"
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:120
msgid "Module Settings"
msgstr "Configurações dos Módulos"
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:180
msgid "Available Modules"
msgstr "Gadgets Disponíveis"
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:187
msgid "Load Module"
msgstr "Carregar Módulo"
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:194
msgid "Loaded Modules"
msgstr "Módulos Carregados"
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:201
msgid "Unload Module"
msgstr "Descarregar Módulo"
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:211 ../src/bin/e_int_config_modules.c:631
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:648 ../src/bin/e_int_config_modules.c:673
#: ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:148 ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:183
#: ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:205
msgid "Description: Unavailable"
msgstr "Descrição: Indisponível"
#: ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:36
msgid "Shelf Contents"
msgstr "Conteúdo da Bandeja"
#: ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:42
msgid "Toolbar Contents"
msgstr "Conteúdo da Barra de Ferramentas"
#: ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:120
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:106
msgid "Available Gadgets"
msgstr "Gadgets Disponíveis"
#. o_add Button to add a gadget
#: ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:127
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:117
msgid "Add Gadget"
msgstr "Adicionar Gadget"
#: ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:133
msgid "Selected Gadgets"
msgstr "Gadgets Selecionados"
#: ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:140
msgid "Remove Gadget"
msgstr "Remover Gadget"
#: ../src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 ../src/bin/e_toolbar.c:335
msgid "Toolbar Settings"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_int_toolbar_config.c:82 ../src/bin/e_int_shelf_config.c:577
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:652
msgid "Layout"
msgstr "Esquema"
#: ../src/bin/e_intl.c:361
msgid "Input Method Error"
msgstr "Erro do Método de Entrada"
#: ../src/bin/e_intl.c:362
msgid ""
"Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
"input<br>method configuration is correct and<br>that your "
"configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
msgstr ""
"Erro inicializando o executável do método de entrada<br><br>por favor tenha "
"certeza que sua configuração<br>do método de entrada está correto e<br>que "
"executável de configuração está no seu LUGAR<br>"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:89
msgid "Main"
msgstr "Principal"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:106
msgid "Favorite Applications"
msgstr "Aplicativos Favoritos"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:117
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:185
#: ../src/modules/wizard/page_070.c:202
msgid "Applications"
msgstr "Aplicativos"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:141 ../src/bin/e_int_menus.c:1081
#: ../src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
#: ../src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:34
msgid "Windows"
msgstr "Janelas"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:149 ../src/bin/e_int_menus.c:1135
msgid "Lost Windows"
msgstr "Janelas Perdidas"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:170
msgid "About"
msgstr "Sobre"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:175 ../src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:39
#: ../src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:40
#: ../src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:84
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:262
msgid "Virtual"
msgstr "Virtual"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:269 ../src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:39
#: ../src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:41
#: ../src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:85
msgid "Shelves"
msgstr "Bandejas"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:278
msgid "Show/Hide All Windows"
msgstr "Mostrar/Esconder Todas as Janelas"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:575
msgid "(No Applications)"
msgstr "(Sem Aplicativos)"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:709
msgid "Set Virtual Desktops"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_int_menus.c:1087 ../src/bin/e_int_menus.c:1271
msgid "(No Windows)"
msgstr "(Sem Janelas)"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:1181 ../src/bin/e_int_menus.c:1283
msgid "No name!!"
msgstr "Sem nome!!"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:1362
msgid "(No Shelves)"
msgstr "(Sem Bandejas)"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:1374 ../src/bin/e_shelf.c:166
#: ../src/bin/e_shelf.c:1168
#: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:132
msgid "Shelf #"
msgstr "Bandeja #"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:1427
msgid "Add A Shelf"
msgstr "Adicionar Uma Bandeja"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:1434
msgid "Delete A Shelf"
msgstr "Apagar Uma Bandeja"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:76 ../src/bin/e_shelf.c:1700
#: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:43
msgid "Shelf Settings"
msgstr "Configurações da Bandeja"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:601
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:253
msgid "Tiny"
msgstr "Minúsculo"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:603
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:100
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:259
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:605
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:126
msgid "Medium"
msgstr "Médio"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:607
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:102
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:609
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:283
msgid "Huge"
msgstr "Gigante"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:615 ../src/bin/e_int_shelf_config.c:742
msgid "Set Contents..."
msgstr ""
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:641
msgid "Above Everything"
msgstr "Sobre Qualquer Coisa"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:643
msgid "Below Windows"
msgstr "Abaixo das Janelas"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:645
msgid "Below Everything"
msgstr "Abaixo de Qualquer Coisa"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:647
msgid "Allow windows to overlap the shelf"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:694
msgid "Shrink to Content Size"
msgstr "Encolher ao Tamanho do Conteúdo"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:705
#, c-format
msgid "%3.0f pixels"
msgstr "%3.0f pixels"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:710
msgid "Styles"
msgstr "Estilos"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:750
msgid "Auto Hide"
msgstr "Esconder Automaticamente"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:751
msgid "Auto-hide the shelf"
msgstr "Esconder automaticamente a bandeja"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:755
msgid "Show on mouse in"
msgstr "Mostrar com o mouse em"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:759
msgid "Show on mouse click"
msgstr "Mostrar com o clique do mouse"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:763
msgid "Hide timeout"
msgstr "Timeout para esconder"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:767 ../src/bin/e_int_shelf_config.c:776
#, c-format
msgid "%.1f seconds"
msgstr "%.1f segundos"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:772
msgid "Hide duration"
msgstr "Esconder duração"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:788
msgid "Show on all Desktops"
msgstr "Mostrar em todas as Áreas de Trabalho"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:790
msgid "Show on specified Desktops"
msgstr "Mostrar numa Área de Trabalho específica"
#: ../src/bin/e_ipc.c:47
#, c-format
msgid ""
"Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n"
"directory already exists BUT has permissions\n"
"that are too leanient (must only be readable\n"
"and writable by the owner, and nobody else)\n"
"or is not owned by you. Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
msgstr ""
"Possível tentativa de ataque por IPC Hack. O diretório do\n"
"socket IPC já existe PORÉM tem permissões\n"
"que são bastante brandas (pode ser somente lido\n"
"e gravado pelo proprietário e ninguém mais)\n"
"ou você não é o proprietário. Por favor cheque:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
#: ../src/bin/e_ipc.c:57
#, c-format
msgid ""
"The IPC socket directory cannot be created or\n"
"examined.\n"
"Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
msgstr ""
"O diretório do socket IPC não pode ser criado ou\n"
"examinado.\n"
"Por favor cheque:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
#: ../src/bin/e_main.c:323
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
"800x600+800+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
"default or just \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
"\t-locked\n"
"\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n"
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
"\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_main.c:385
msgid ""
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment não pode inicializar Ecore!\n"
"Talvez você esteja sem memória?"
#: ../src/bin/e_main.c:411
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment não pode inicializar o sistema de Arquivos.\n"
"Talvez você esteja sem memória?"
#: ../src/bin/e_main.c:424
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment não pode ajustar um alimentador do sinal da saída.\n"
"Talvez você esteja sem memória?"
#: ../src/bin/e_main.c:430
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment não pode ajustar um alimentador do sinal HUP.\n"
"Talvez você esteja sem memória?"
#: ../src/bin/e_main.c:442
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment não pode inicializar sua conexão com o X.\n"
"Você setou sua variável DISPLAY?"
#: ../src/bin/e_main.c:450
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment não pode inicializar seu sistema de alarme de emergência.\n"
"Você setou sua variável DISPLAY?"
#: ../src/bin/e_main.c:473
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment não pode inicializar o sistema de conexões.\n"
"Talvez você esteja sem memória?"
#: ../src/bin/e_main.c:481
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment não pode inicializar o sistema IPC.\n"
"Talvez você esteja sem memória?"
#: ../src/bin/e_main.c:490
msgid ""
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
"This should not happen."
msgstr ""
"Enlightenment não configurou o wrapping do xinerama.\n"
"Isso não pode acontecer."
#: ../src/bin/e_main.c:509
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment não pode inicializar o sistema Evas.\n"
"Talvez você esteja sem memória?"
#: ../src/bin/e_main.c:515
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment descobriu que o ecore_evas não suporta o Software X11\n"
"renderizando no Evas. Por favor cheque sua instalação do Evas e\n"
"do Ecore e cheque o suporte deles a engine de renderização do Software X11."
#: ../src/bin/e_main.c:522
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment descobriu que o ecore_evas não suporta o Software Buffer\n"
"renderizando no Evas. Por favor cheque sua instalação do Evas e\n"
"do Ecore e cheque o suporte deles a engine de renderização do Software "
"Buffer."
#: ../src/bin/e_main.c:538 ../src/bin/e_main.c:545
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment não pode inicializar o sistema de área de trabalho FDO.\n"
"Talvez você esteja sem memória?"
#: ../src/bin/e_main.c:559
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
"Enlightenment não pode criar diretório no diretório de seu usuário.\n"
"Talvez você não tenha um diretório ou o disco está cheio?"
#: ../src/bin/e_main.c:569
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system."
msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de arquivo de registro."
#: ../src/bin/e_main.c:578
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de configuração."
#: ../src/bin/e_main.c:592
msgid "Enlightenment cannot set up its scale system."
msgstr ""
#: ../src/bin/e_main.c:600
msgid "Enlightenment cannot set up the pointer system."
msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de ponteiro."
#: ../src/bin/e_main.c:609
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment não pode ativar os caminhos para procurar arquivos.\n"
"Talvez você esteja sem memória?"
#: ../src/bin/e_main.c:627
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de fonte."
#: ../src/bin/e_main.c:638
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de tema."
#: ../src/bin/e_main.c:643
msgid "Starting International Support"
msgstr "Iniciando Suporte Internacional"
#: ../src/bin/e_main.c:648
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de internacionalização."
#: ../src/bin/e_main.c:664
msgid ""
"Enlightenment cannot set up init screen.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment não pode ativar a tela de inicialização.\n"
"Talvez você esteja sem memória?"
#: ../src/bin/e_main.c:676
msgid "Testing Format Support"
msgstr "Testando Suporte de Formato"
#: ../src/bin/e_main.c:687
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment descobriu que o Evas não pode criar um buffer de tela. Por "
"favor cheque\n"
"se Evas tem suporte a engine do Software Buffer.\n"
#: ../src/bin/e_main.c:698
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment descobriu que o Evas não pode carregar arquivos PNG. Cheque se "
"o Evas tem\n"
"suporte ao carregamento de PNG.\n"
#: ../src/bin/e_main.c:707
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment descobriu que o Evas não pode carregar arquivos JPEG. Cheque "
"se o Evas tem\n"
"suporte ao carregamento de JPEG.\n"
#: ../src/bin/e_main.c:716
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment descobriu que o Evas não pode carregar arquivos EET. Cheque se "
"o Evas tem\n"
"suporte ao carregamento de EET.\n"
#: ../src/bin/e_main.c:727
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has "
"fontconfig\n"
"support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_main.c:737
msgid "Setup Screens"
msgstr "Configurar Telas"
#: ../src/bin/e_main.c:742
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
"Enlightenment falhou ao ativar o gerenciador de janela para todas as telas "
"em seu sistema.\n"
"Talvez outro gerenciador de janela esteja rodando?\n"
#: ../src/bin/e_main.c:748
msgid "Setup Screensaver"
msgstr "Configurar Proteção de Tela"
#: ../src/bin/e_main.c:753
msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver."
msgstr "Enlightenment não pode congigurar a proteção de tela do X."
#: ../src/bin/e_main.c:757
msgid "Setup Desklock"
msgstr "Configurar Trava de Área"
#: ../src/bin/e_main.c:762
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system."
msgstr ""
"Enlightenment não pode ativar seu sistema de travamento da área de trabalho."
#: ../src/bin/e_main.c:775
msgid "Setting up Paths"
msgstr "Ativando Caminhos"
#: ../src/bin/e_main.c:792
msgid "Setup System Controls"
msgstr "Configurar Controles do Sistema"
#: ../src/bin/e_main.c:797
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment não pode inicializar o sistema de Comandos do Sistema.\n"
#: ../src/bin/e_main.c:802
msgid "Setup Actions"
msgstr "Configurar Ações"
#: ../src/bin/e_main.c:807
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de ações."
#: ../src/bin/e_main.c:811
msgid "Setup Execution System"
msgstr "Configurar Sistema de Execução"
#: ../src/bin/e_main.c:816
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system."
msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de execução."
#: ../src/bin/e_main.c:824
msgid "Setup FM"
msgstr "Configurar FM"
#: ../src/bin/e_main.c:829
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
msgstr "Enlightenment não pode inicializar o gerenciador de Arquivo.\n"
#.
#. TS("fwin");
#. if (!e_fwin_init())
#. {
#. e_error_message_show(_("Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"));
#. _e_main_shutdown(-1);
#. }
#. _e_main_shutdown_push(e_fwin_shutdown);
#.
#: ../src/bin/e_main.c:844
msgid "Setup Message System"
msgstr "Configurar Sistema de Mensagem"
#: ../src/bin/e_main.c:849
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de mensagem."
#: ../src/bin/e_main.c:854
msgid "Setup DND"
msgstr "Configurar DND"
#: ../src/bin/e_main.c:859
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema dnd."
#: ../src/bin/e_main.c:864
msgid "Setup Grab Input Handling"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_main.c:869
msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system."
msgstr ""
"Enlightenment não pode ativar seu sistema de manipulação da garra de entrada."
#: ../src/bin/e_main.c:874
msgid "Setup Modules"
msgstr "Configurar Módulos"
#: ../src/bin/e_main.c:879
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de módulo."
#: ../src/bin/e_main.c:884
msgid "Setup Remembers"
msgstr "Configurar Lembraças"
#: ../src/bin/e_main.c:889
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
msgstr "Enlightenment não pode instalar as configurações de lembrança."
#: ../src/bin/e_main.c:894
msgid "Setup Color Classes"
msgstr "Configurar Classes de Cor"
#: ../src/bin/e_main.c:899
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system."
msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de casse de cor."
#: ../src/bin/e_main.c:904
msgid "Setup Gadcon"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_main.c:909
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system."
msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de controle de gadgets."
#: ../src/bin/e_main.c:914
msgid "Setup DPMS"
msgstr "Configurar DPMS"
#: ../src/bin/e_main.c:919
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings."
msgstr "Enlightenment não pode configurar as configurações DPMS"
#: ../src/bin/e_main.c:923
msgid "Set Up Powersave modes"
msgstr "Configurar modos de economia de energia"
#: ../src/bin/e_main.c:927
msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes."
msgstr ""
#: ../src/bin/e_main.c:932
msgid "Setup Wallpaper"
msgstr "Configurar Papel de Parede"
#: ../src/bin/e_main.c:937
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system."
msgstr ""
"Enlightenment não pode ativar seu sistema de fundo da área de trabalho."
#: ../src/bin/e_main.c:942
msgid "Setup Mouse"
msgstr "Configurar Mouse"
#: ../src/bin/e_main.c:947
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings."
msgstr ""
#: ../src/bin/e_main.c:952
msgid "Setup Bindings"
msgstr "Configurar Uniões"
#: ../src/bin/e_main.c:957
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de ligações."
#: ../src/bin/e_main.c:962
msgid "Setup Popups"
msgstr "Configurar popups"
#: ../src/bin/e_main.c:967
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de popup."
#: ../src/bin/e_main.c:972
msgid "Setup Shelves"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_main.c:977
msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system."
msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de bandeja."
#: ../src/bin/e_main.c:982
msgid "Setup Thumbnailer"
msgstr "Configurar Miniaturizador"
#: ../src/bin/e_main.c:987
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
msgstr "Enlightenment não pode inicializar o sistema de Miniaturização.\n"
#: ../src/bin/e_main.c:992
msgid "Set Up File Ordering"
msgstr "Configurar Disposição de Arquivo"
#: ../src/bin/e_main.c:996
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system."
msgstr ""
"Enlightenment não pode configurar sua disposição do sistema de arquivos."
#. load modules
#: ../src/bin/e_main.c:1031
msgid "Load Modules"
msgstr "Carregar Módulos"
#: ../src/bin/e_main.c:1039
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules "
"have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any "
"problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration "
"dialog should let you select your<br>modules again."
msgstr ""
"Enlightenment deixou de funcionar cedo ao iniciar e vai<br>ser reiniciado. "
"Todos os módulos vão ser desativados<br>e não vão ser carregados para ajudar "
"a remover qualquer módulo<br>problemático de sua configuração. A janela de "
"diálogo de configuração de módulos pode permitir que você selecione<br>seus "
"módulos novamente."
#: ../src/bin/e_main.c:1046
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
msgstr "Enlightenment deixou de funcionar cedo ao iniciar e foi reiniciado"
#: ../src/bin/e_main.c:1047
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules "
"have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem "
"modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog "
"should let you select your<br>modules again."
msgstr ""
"Enlightenment deixou de funcionar cedo ao iniciar e vai ser "
"reiniciado.<br>Todos os módulos vão ser desativados e não vão ser carregados "
"para ajudar<br>a remover qualquer módulo problemático de sua "
"configuração.<br><br>A janela de diálogo de configuração de módulos pode "
"permitir que você selecione seus<br>módulos novamente."
#: ../src/bin/e_main.c:1055
msgid "Configure Shelves"
msgstr "Configurar prateleiras"
#: ../src/bin/e_main.c:1066
msgid "Almost Done"
msgstr "Quase Pronto"
#: ../src/bin/e_module.c:126
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be "
"found in the<br>module search directories.<br>"
msgstr ""
"Houve um erro carregando o módulo chamado: %s<br>Nenhum módulo chamado %s "
"pode ser encontrado nos<br>diretórios de pesquisa de módulos.<br>"
#: ../src/bin/e_module.c:130 ../src/bin/e_module.c:143
#: ../src/bin/e_module.c:160
msgid "Error loading Module"
msgstr "Erro carregando Módulo"
#: ../src/bin/e_module.c:137 ../src/bin/e_module.c:154
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module "
"is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
msgstr ""
"Houve um erro carregando o módulo chamado: %s<br>O caminho completo para "
"este módulo é:<br>%s<br>O erro relatado foi:<br>%s<br>"
#: ../src/bin/e_module.c:159
msgid "Module does not contain all needed functions"
msgstr "Módulo não contém todas as funções necessárias"
#: ../src/bin/e_module.c:173
#, c-format
msgid ""
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
"module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
"%i.<br>"
msgstr ""
"Erro na API dos Módulos<br>Erro inicializando Módulo: %s<br>Isto requer no "
"mínimo uma API de módulo versão: %i.<br>A API de módulo advertida pelo "
"Enlightenment é %i.<br>"
#: ../src/bin/e_module.c:178
#, c-format
msgid "Enlightenment %s Module"
msgstr "Módulo %s do Enlightenment"
#: ../src/bin/e_module.c:501
msgid "Would you like to unload this module?<br>"
msgstr "Você vai querer descarregar este módulo?<br>"
#: ../src/bin/e_screensaver.c:99
msgid ""
"You disabled screensaver too fast.<br><br>Would you like to enable "
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
"power saving?"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_shelf.c:1296
#: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:281
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
msgstr "Você tem certeza que deseja apagar esta bandeja?"
#: ../src/bin/e_shelf.c:1297
msgid ""
"You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete "
"it?"
msgstr ""
"Você requisitou apagar esta bandeja.<br><br>Você tem certeza que deseja "
"deletar isso?"
#: ../src/bin/e_shelf.c:1690 ../src/bin/e_toolbar.c:325
msgid "Stop Moving/Resizing Items"
msgstr "Parar Movimentar/Redimensionar Items"
#: ../src/bin/e_shelf.c:1692 ../src/bin/e_toolbar.c:327
msgid "Begin Moving/Resizing Items"
msgstr "Começar a Movimentar/Redimensionar Items"
#: ../src/bin/e_shelf.c:1705
msgid "Set Shelf Contents"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_shelf.c:1710
msgid "Delete this Shelf"
msgstr "Apagar esta Bandeja"
#: ../src/bin/e_startup.c:66
msgid "Starting"
msgstr "Iniciando"
#: ../src/bin/e_sys.c:170
msgid "Checking System Permissions"
msgstr "Verificando Permissões do Sistema"
#: ../src/bin/e_sys.c:208 ../src/bin/e_sys.c:219 ../src/bin/e_sys.c:228
#: ../src/bin/e_sys.c:237
msgid "System Check Done"
msgstr "Verificação do Sistema Pronta"
#: ../src/bin/e_sys.c:312
msgid "Logout problems"
msgstr "Problemas no logout"
#: ../src/bin/e_sys.c:315
msgid ""
"Logout is taking too long. Some<br>applications refuse to close.<br>Do you "
"want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications "
"first?"
msgstr ""
"O logout está tomando muito tempo. Algumas<br>aplicações se recusam "
"fechar.<br>Você deseja terminar o logout<br>de qualquer maneira sem fechar "
"estes<br>aplicativos antes?"
#: ../src/bin/e_sys.c:321
msgid "Logout now"
msgstr "Logout agora"
#: ../src/bin/e_sys.c:322
msgid "Wait longer"
msgstr "Aguardar mais"
#: ../src/bin/e_sys.c:323
msgid "Cancel Logout"
msgstr "Cancelar logout"
#: ../src/bin/e_sys.c:362
msgid "Logout in progress"
msgstr "Logout em progresso"
#: ../src/bin/e_sys.c:365
msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_sys.c:391 ../src/bin/e_sys.c:452
msgid "Enlightenment is busy with another request"
msgstr "Enlightenment está ocupado com outra requisição"
#: ../src/bin/e_sys.c:397
msgid ""
"Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has "
"begun."
msgstr ""
#: ../src/bin/e_sys.c:405
msgid ""
"Powering off.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown "
"has been started."
msgstr ""
#: ../src/bin/e_sys.c:412
msgid ""
"Resetting.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has "
"begun."
msgstr ""
#: ../src/bin/e_sys.c:419
msgid ""
"Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other "
"system actions."
msgstr ""
#: ../src/bin/e_sys.c:426
msgid ""
"Hibernating.<br>You cannot perform an other system actions<br>until this is "
"complete."
msgstr ""
#: ../src/bin/e_sys.c:433 ../src/bin/e_sys.c:479
msgid "EEK! This should not happen"
msgstr "HIC! Isto não parece ser legal"
#: ../src/bin/e_sys.c:459
msgid "Power off failed."
msgstr "Falha ao desligar."
#: ../src/bin/e_sys.c:464
msgid "Reset failed."
msgstr ""
#: ../src/bin/e_sys.c:469
msgid "Suspend failed."
msgstr ""
#: ../src/bin/e_sys.c:474
msgid "Hibernate failed."
msgstr ""
#: ../src/bin/e_sys.c:531
msgid "Power off"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_sys.c:534
msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_sys.c:558
msgid "Resetting"
msgstr "Resetando"
#: ../src/bin/e_sys.c:561
msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Resetando.<br><hilight>Por favor espere.</hilight>"
#: ../src/bin/e_sys.c:584
msgid "Suspending"
msgstr "Suspendendo"
#: ../src/bin/e_sys.c:587
msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Suspendendo.<br><hilight>Por favor espere.</hilight>"
#: ../src/bin/e_sys.c:610
msgid "Hibernating"
msgstr "Hibernando"
#: ../src/bin/e_sys.c:613
msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Hibernando.<br><hilight>Por favor espere.</hilight>"
#: ../src/bin/e_theme_about.c:17
msgid "About Theme"
msgstr ""
#. Register mime handler
#: ../src/bin/e_theme.c:42
msgid "Set As Theme"
msgstr "Definir como Tema..."
#: ../src/bin/e_toolbar.c:340
msgid "Set Toolbar Contents"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_utils.c:245
msgid "Cannot exit - immortal windows."
msgstr "Não pode sair - janelas imortais."
#: ../src/bin/e_utils.c:246
msgid ""
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
"means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
"windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
msgstr "Algumas janelas"
#: ../src/bin/e_utils.c:804
#, c-format
msgid "%'.0f Bytes"
msgstr "%'.0f Bytes"
#: ../src/bin/e_utils.c:808
#, c-format
msgid "%'.0f KB"
msgstr "%'.0f KB"
#: ../src/bin/e_utils.c:812
#, c-format
msgid "%'.0f MB"
msgstr "%'.0f MB"
#: ../src/bin/e_utils.c:816
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f GB"
#: ../src/bin/e_utils.c:836
#, c-format
msgid "In the Future"
msgstr "No Futuro"
#: ../src/bin/e_utils.c:841
#, c-format
msgid "In the last Minute"
msgstr "No último Minuto"
#: ../src/bin/e_utils.c:843
#, c-format
msgid "%li Years ago"
msgstr "%li Anos atrás"
#: ../src/bin/e_utils.c:845
#, c-format
msgid "%li Months ago"
msgstr "%li Meses atrás"
#: ../src/bin/e_utils.c:847
#, c-format
msgid "%li Weeks ago"
msgstr "%li Semanas atrás"
#: ../src/bin/e_utils.c:849
#, c-format
msgid "%li Days ago"
msgstr "%li Dias atrás"
#: ../src/bin/e_utils.c:851
#, c-format
msgid "%li Hours ago"
msgstr "%li Horas atrás"
#: ../src/bin/e_utils.c:853
#, c-format
msgid "%li Minutes ago"
msgstr "%li Minutos atrás"
#: ../src/bin/e_utils.c:859
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1180
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1134
#: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:250
#: ../src/modules/wizard/page_020.c:22 ../src/modules/wizard/page_020.c:30
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: ../src/bin/e_widget_config_list.c:63
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:243
#: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:120
#: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:79
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:110
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#: ../src/bin/e_widget_config_list.c:69
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: ../src/bin/e_widget_config_list.c:83
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:258
msgid "Up"
msgstr "Para cima"
#: ../src/bin/e_widget_config_list.c:89
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:263
msgid "Down"
msgstr "Para baixo"
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:292
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Adicionar a Favoritos"
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:298
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:305
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:834
#: ../src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:275
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:405
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:519
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:651
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:193
msgid "Go up a Directory"
msgstr "Subir um Diretório"
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:359
msgid "Permissions:"
msgstr "Permissões:"
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:375
msgid "Modified:"
msgstr "Modificado:"
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:614
#, c-format
msgid "You"
msgstr "Você"
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:663
#, c-format
msgid "Protected"
msgstr "Protegido"
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:665 ../src/bin/e_widget_fsel.c:674
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:683
#, c-format
msgid "Read Only"
msgstr "Somente Leitura"
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:672 ../src/bin/e_widget_fsel.c:681
#, c-format
msgid "Forbidden"
msgstr "Proibido"
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:690
msgid "Read-Write"
msgstr "Leitura-Gravação"
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:41
msgid "Battery Monitor Settings"
msgstr "Configurações do Monitor de Bateria"
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:93
msgid "Basic Settings"
msgstr "Configurações Básicas"
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:94
msgid "Show alert when battery is low"
msgstr "Mostrar alerta quando a bateria estiver baixa"
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:138
msgid "Check every:"
msgstr "Verificar a cada:"
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:140
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:149
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:379
#, c-format
msgid "%1.0f ticks"
msgstr ""
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:143
msgid "Polling"
msgstr ""
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:147
msgid "Show alert on low battery"
msgstr "Exibir alerta quando a bateria estiver baixa"
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:150
msgid "Alert when at:"
msgstr ""
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:152
#, c-format
msgid "%1.0f min"
msgstr ""
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:155
#, c-format
msgid "%1.0f %%"
msgstr ""
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:158
msgid "Auto dismiss in..."
msgstr ""
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:161
#, c-format
msgid "%1.0f sec"
msgstr ""
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:164
msgid "Alert"
msgstr ""
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:170
msgid "Auto Detect"
msgstr ""
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:172
#: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:39
#: ../src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:36
#: ../src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:30
msgid "Internal"
msgstr "Interno"
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:174
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:280
msgid "HAL"
msgstr ""
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:177
msgid "Hardware"
msgstr ""
#: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:135
msgid "Battery"
msgstr "Bateria"
#: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:847
msgid "Your battery is low!"
msgstr "Sua bateria está baixa!"
#: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:849
msgid "AC power is recommended."
msgstr "Fonte AC é recomendada."
#: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:924
msgid "N/A"
msgstr ""
#: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:995
#: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:997
#: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:1004
#: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:1006
msgid "ERROR"
msgstr ""
#: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:1096
msgid "Battery Meter"
msgstr "Medidor de Bateria"
#: ../src/modules/clock/e_mod_main.c:98
msgid "Clock"
msgstr "Relógio"
#: ../src/modules/conf/e_mod_main.c:149 ../src/modules/conf/e_mod_main.c:153
#: ../src/modules/conf/e_mod_main.c:173 ../src/modules/conf/e_mod_main.c:274
msgid "Settings Panel"
msgstr "Painél de configurações"
#: ../src/modules/conf/e_mod_main.c:244
msgid "Presentation"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf/e_mod_main.c:251
msgid "Offline"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf/e_mod_main.c:279
msgid "Modes"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:50
#: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:42
msgid "Favorites Menu"
msgstr "Menu de Favoritos"
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:104
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:119
#: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:36
msgid "IBar Applications"
msgstr "Aplicativos do IBar"
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:135
#: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:38
msgid "Startup Applications"
msgstr "Inicializar Aplicativos"
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:151
#: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37
msgid "Restart Applications"
msgstr "Reiniciar Aplicativos"
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:236
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:1871
msgid "All Applications"
msgstr "Todos Aplicativos"
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:250
msgid "Selected Applications"
msgstr "Aplicativos Selecionados"
#: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:34
msgid "Apps"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:35
msgid "New Application"
msgstr "Nova Aplicação"
#: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:40
msgid "IBar Other"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/wizard/page_030.c:81
msgid "Menus"
msgstr "Menus"
#: ../src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:30
#: ../src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:202
msgid "Default Border Style"
msgstr "Estilo de Borda Padrão"
#: ../src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:50
msgid "Window Border Selection"
msgstr "Seleção da Borda da Janela"
#: ../src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:247
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
msgstr "Lembrar esta Borda desta janela na próxima vez que ela aparecer."
#: ../src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_scale/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:38
#: ../src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:28
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89
msgid "Look"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:35
msgid "Borders"
msgstr "Bordas"
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:40
msgid "Client List Settings"
msgstr "Configurações da Lista do Cliente"
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:99
msgid "Group By"
msgstr "Grupo Por"
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:101
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:114
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:124
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:664
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:349
#: ../src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:152
#: ../src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:204
#: ../src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:236
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:107
msgid "Include windows from other screens"
msgstr "Incluir janelas de outras telas"
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:111
msgid "Separate Groups By"
msgstr "Grupos Separados Por"
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:116
msgid "Using separator bars"
msgstr "Usando barras de separação"
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:118
msgid "Using menus"
msgstr "Usando menus"
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:122
msgid "Client Sort Order"
msgstr "Ordem de Ordenação do Cliente"
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:126
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabéticamente"
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:128
msgid "Window stacking layer"
msgstr "Camada de empilhamento da janela"
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:130
msgid "Most recently used"
msgstr "Mais usado recentemente"
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:134
msgid "Iconified Windows"
msgstr "Janelas Iconificadas"
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:136
msgid "Group with owning desktop"
msgstr "Agrupar à área de trabalho proprietária"
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:138
msgid "Group with current desktop"
msgstr "Agrupar à área de trabalho corrente"
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:140
msgid "Separate group"
msgstr "Separar grupo"
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:142
msgid "Warp to owning desktop"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:146
msgid "Menu Item Captions"
msgstr "Legendas dos Itens do Menu"
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:147
msgid "Limit caption length"
msgstr "Limitar tamanho do título"
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:149
#, c-format
msgid "%1.0f Chars"
msgstr "%1.0f Caracteres"
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:35
msgid "Client List Menu"
msgstr "Menu da Lista do Cliente"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:47
msgid "Window Manager"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:48
msgid "About Dialog Title"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:49
msgid "About Dialog Version"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:50
msgid "Border Title"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:51
msgid "Settings Dialog Title"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:52
msgid "Error Text"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:53
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:63
msgid "Menu Title"
msgstr "Título do Menu"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:54
msgid "Menu Title Active"
msgstr "Título do Menu Ativo"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:55
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:62
msgid "Menu Item"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:56
msgid "Menu Item Active"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:57
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:67
msgid "Move Text"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:58
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:68
msgid "Resize Text"
msgstr "Redimensionar Texto"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:59
msgid "Winlist Item"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:60
msgid "Winlist Label"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:61
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:69
msgid "Winlist Title"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:67
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:82
msgid "Widgets"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:68
msgid "Button Text"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:69
msgid "Button Text Disabled"
msgstr "Texto dos Botões Desabilitado"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:70
msgid "Check Text"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:71
msgid "Check Text Disabled"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:72
msgid "Entry Text"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:73
msgid "Label Text"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:74
msgid "List Item Text"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:75
msgid "List Item Odd Text"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:76
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:92
msgid "List Header"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:77
msgid "Radio Text"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:78
msgid "Radio Text Disabled"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:79
msgid "Slider Text"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:80
msgid "Slider Text Disabled"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:87
msgid "Module Label"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:130
#: ../src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:35
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:251
msgid "Other"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:435
msgid "Window Manager Colors"
msgstr "Gerenciador de Cores da Janela"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:437
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:445
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:453
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:517
msgid "Enabled"
msgstr "Ativado"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:439
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:447
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:455
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:522
msgid "Disabled"
msgstr "Desativado"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:443
msgid "Widget Colors"
msgstr "Cores do Widget"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:451
msgid "Module Colors"
msgstr "Cores do Módulo"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:501
msgid "Color Classes"
msgstr "Classes de Cor"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:529
msgid "Object Color"
msgstr "Cor do Objeto"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:538
msgid "Outline Color"
msgstr "Cor do Contorno"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:547
msgid "Shadow Color"
msgstr "Cor da Sombra"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:556
msgid "Defaults"
msgstr "Padrões"
#: ../src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:52
msgid "Desk Settings"
msgstr "Configurações da Área de Trabalho"
#: ../src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:149
msgid "Desktop Name"
msgstr "Nome da Área de Trabalho"
#: ../src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:150
#: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:352
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:120
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:135
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: ../src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:156
msgid "Desktop Wallpaper"
msgstr "Papel de Parede da Área de Trabalho"
#: ../src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:162
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:193
msgid "Set"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:35
msgid "Desk"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:96
msgid "Screen Lock Settings"
msgstr "Configurações de Trava de Tela"
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:199
msgid "Automatic Locking"
msgstr "Travamento Automático"
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:201
msgid "Lock when Enlightenment starts"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:205
msgid "Lock when X screensaver activates"
msgstr "Travar quando o X screensaver iniciar"
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:210
msgid "Time after screensaver activated"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:213
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:443
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:189
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:207
#, c-format
msgid "%1.0f seconds"
msgstr "%1.0f segundos"
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:218
msgid "Lock when idle time exceeded"
msgstr "Travar quando o tempo ocioso estiver excedido"
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:222
msgid "Idle time to exceed"
msgstr "Tempo ocioso para exceder"
#. set state from saved config
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:225
#: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:208
#: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:220
#: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:232
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:143
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:181
#, c-format
msgid "%1.0f minutes"
msgstr "%1.0f minutos"
#. create dir radios
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:298
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:822
#: ../src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:262
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:394
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:787
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:509
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:641
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:186
msgid "Personal"
msgstr "Pessoal"
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:391
msgid "Login Box Settings"
msgstr "Configurações da Caixa de Login"
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:394
msgid "Show on all screen zones"
msgstr "Mostrar em todas as zonas da tela"
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:398
msgid "Show on current screen zone"
msgstr "Mostrar na zona da tela corrente"
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:402
msgid "Show on screen zone #:"
msgstr "Mostrar na zona da tela #:"
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:406
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:247
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:251
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:284
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:288
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:117
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:121
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:125
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:170
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:174
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:178
#: ../src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:115
#: ../src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:121
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:229
#, c-format
msgid "%1.0f"
msgstr "%1.0f"
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:414
msgid "Wallpaper Mode"
msgstr "Modo do Papel de Parede"
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:416
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:149
msgid "Theme Defined"
msgstr "Tema Definido"
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:419
msgid "Theme Wallpaper"
msgstr "Papel de Parede do Tema"
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:422
msgid "User Wallpaper"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:433
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:195
msgid "Enter Presentation Mode"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:435
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:197
msgid "Suggest entering presentation mode"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:439
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:202
msgid "If deactivated before"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:457
msgid "Custom Screenlock"
msgstr "Customizar Trava de Tela"
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:458
msgid "Use custom screenlock"
msgstr "Usar trava de tela customizada"
#: ../src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:35
msgid "Screen Lock"
msgstr "Travar Tela"
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:62
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:822
msgid "Virtual Desktops Settings"
msgstr "Configurações de Áreas de Trabalho Virtuais"
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:239
msgid "Number of Desktops"
msgstr "Número de Áreas de Trabalho"
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:258
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:295
msgid "Desktop Mouse Flip"
msgstr "Virar Área de Trabalho com o Mouse"
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:259
msgid "Animated flip"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:277
msgid "Desktops"
msgstr "Áreas de Trabalho"
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:296
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
msgstr "Virar quando arrastar objetos na beira da tela"
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:298
msgid "Wrap desktops around when flipping"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:302
msgid "Flip Animation"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:304
msgid "Off"
msgstr "Desligado"
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:307
msgid "Pane"
msgstr "Vidraça"
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:310
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:313
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:163
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:146
#, c-format
msgid "%1.1f sec"
msgstr "%1.1f seg"
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:317
msgid "Background panning"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:321
#, c-format
msgid "%.2f X-axis pan factor"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:325
#, c-format
msgid "%.2f Y-axis pan factor"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:35
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "Áreas de Trabalho Virtuais"
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:37
msgid "Dialog Settings"
msgstr "Configurações dos Diálogos"
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:94
#: ../src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:94
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:114
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:167
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:649
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:94
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:134
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:144
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:99
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:119
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:159
#: ../src/modules/mixer/conf_gadget.c:193
#: ../src/modules/mixer/conf_module.c:96
msgid "General Settings"
msgstr "Configurações Gerais"
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:96
msgid "Disable Confirmation Dialogs"
msgstr "Desativar Diálogos de Confirmação"
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:98
msgid "Normal Windows"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:105
msgid "Default Settings Dialogs Mode"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:108
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:152
msgid "Basic Mode"
msgstr "Modo Básico"
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:110
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:154
msgid "Advanced Mode"
msgstr "Modo Avançado"