enlightenment/po/pt_BR.po

7412 lines
212 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Brazilian portuguese translation for Enlightenment
# This file is put in the public domain.
#
# Rodrigo -MDK- Oliveira <mdkcore@gmail.com>, 2007, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pt_BR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-22 22:52+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-24 01:22-0200\n"
"Last-Translator: Rodrigo -MDK- Oliveira <mdkcore@gmail.com>\n"
"Language-Team: None. But contact-me on <mdkcore@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/bin/e_about.c:17
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Sobre Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:20 src/bin/e_actions.c:2485 src/bin/e_config_dialog.c:259
#: src/bin/e_fm.c:864 src/bin/e_int_border_menu.c:215
#: src/bin/e_int_border_prop.c:81 src/bin/e_theme_about.c:20
#: src/modules/conf/e_conf.c:178
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:819
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:130
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:125
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1612 src/modules/illume/e_mod_win.c:177
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:531
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: src/bin/e_about.c:21 src/bin/e_actions.c:2781 src/bin/e_actions.c:2785
#: src/bin/e_actions.c:2789 src/bin/e_int_menus.c:165 src/bin/e_main.c:666
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:182
#: src/modules/wizard/page_000.c:27
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:26
#, fuzzy
msgid ""
"Copyright &copy; 1999-2008, by the Enlightenment Development Team.<br><br>We "
"hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it."
"<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied "
"warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see "
"the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system."
"<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</hilight> and it "
"is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may "
"have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</hilight>"
msgstr ""
"Copyright &copy; 1999-2007, pelo Time de Desenvolvimento do Enlightenment."
"<br><br>Nós esperamos que você se divirta usando este software bastante "
"assim como nós nos divertimos o escrevendo.<br><br> Este software é "
"fornecido desta forma sem garantia explícita ou implícita. Este software é "
"dirigido pelas condções de licensiamento, portanto por favor veja os "
"arquivos de licença COPYING e COPYING-PLAIN instalados no seu sistema."
"<br><br>Enlightenment está sobre <hilight>DESENVOLVIMENTO PESADO</hilight> e "
"não é estável. Muitas características estão incompletas ou ainda nem existem "
"e muitas tem muitos bugs. Você foi <hilight>AVISADO!</hilight>"
#: src/bin/e_about.c:50
msgid "<title>The Team</title>"
msgstr "<title>O Time</title>"
#: src/bin/e_actions.c:345
#, c-format
msgid ""
"You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data of this "
"window,<br>which has not been saved yet will be lost!<br><br>Are you sure "
"you want to kill this window?"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:357
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
msgstr "Você tem certeza que deseja matar esta janela?"
#: src/bin/e_actions.c:360 src/bin/e_actions.c:1778 src/bin/e_actions.c:1860
#: src/bin/e_actions.c:1924 src/bin/e_actions.c:1988 src/bin/e_actions.c:2052
#: src/bin/e_actions.c:2116 src/bin/e_confirm_dialog.c:47 src/bin/e_fm.c:8520
#: src/bin/e_fm.c:8716 src/bin/e_module.c:502
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: src/bin/e_actions.c:362 src/bin/e_actions.c:1780 src/bin/e_actions.c:1862
#: src/bin/e_actions.c:1926 src/bin/e_actions.c:1990 src/bin/e_actions.c:2054
#: src/bin/e_actions.c:2118 src/bin/e_confirm_dialog.c:48 src/bin/e_fm.c:8518
#: src/bin/e_fm.c:8717 src/bin/e_module.c:503
msgid "No"
msgstr "Não"
#: src/bin/e_actions.c:1771
msgid "Are you sure you want to exit?"
msgstr "Você tem certeza que deseja sair?"
#: src/bin/e_actions.c:1773
msgid ""
"You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Você requisitou sair do Enlightenment.<br><br>Você tem certeza que deseja "
"sair?"
#: src/bin/e_actions.c:1853
msgid "Are you sure you want to log out?"
msgstr "Você tem certeza que deseja deslogar-se?"
#: src/bin/e_actions.c:1855
msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?"
msgstr "Você está perto de deslogar.<br><br>Você tem certeza que deseja isto?"
#: src/bin/e_actions.c:1917 src/bin/e_actions.c:2045
msgid "Are you sure you want to turn off?"
msgstr "Você tem certeza que deseja desligar?"
#: src/bin/e_actions.c:1919
msgid ""
"You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"shut down?"
msgstr ""
"Você requisitiu desligar o seu Computador.<br><br>Você tem certeza que "
"deseja desligá-lo?"
#: src/bin/e_actions.c:1981
msgid "Are you sure you want to reboot?"
msgstr "Você tem certeza que deseja reiniciar?"
#: src/bin/e_actions.c:1983
msgid ""
"You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"restart it?"
msgstr ""
"Você requisitou reiniciar o seu Computador.<br><br>Você tem certeza que "
"deseja reiniciá-lo?"
#: src/bin/e_actions.c:2047
msgid ""
"You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"suspend?"
msgstr ""
"Você requisitou suspender o seu Computador.<br><br>Você tem certeza que "
"deseja suspende-lo?"
#: src/bin/e_actions.c:2109
msgid "Are you sure you want to hibernate?"
msgstr "Você tem certeza que deseja hibernar?"
#: src/bin/e_actions.c:2111
msgid ""
"You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"suspend to disk?"
msgstr ""
"Você requisitou hibernar o seu Computador.<br><br>Você tem certeza que "
"deseja suspende-lo ao disco?"
#: src/bin/e_actions.c:2445 src/bin/e_actions.c:2456 src/bin/e_actions.c:2475
#: src/bin/e_actions.c:2480 src/bin/e_actions.c:2485 src/bin/e_actions.c:2490
#: src/bin/e_actions.c:2709 src/bin/e_actions.c:2713 src/bin/e_actions.c:2718
#: src/bin/e_actions.c:2724 src/bin/e_actions.c:2730 src/bin/e_actions.c:2736
msgid "Window : Actions"
msgstr "Janela : Ações"
#: src/bin/e_actions.c:2445 src/bin/e_fm.c:5920
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: src/bin/e_actions.c:2456
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
#: src/bin/e_actions.c:2467 src/bin/e_actions.c:2757 src/bin/e_actions.c:2759
#: src/bin/e_actions.c:2761 src/bin/e_actions.c:2763 src/bin/e_actions.c:2765
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:325
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: src/bin/e_actions.c:2467
msgid "Window Menu"
msgstr "Menu da Janela"
#: src/bin/e_actions.c:2475 src/bin/e_int_border_menu.c:185
msgid "Raise"
msgstr "Por cima"
#: src/bin/e_actions.c:2480 src/bin/e_int_border_menu.c:177
msgid "Lower"
msgstr "Por baixo"
#: src/bin/e_actions.c:2490 src/bin/e_int_border_menu.c:204
msgid "Kill"
msgstr "Matar"
#: src/bin/e_actions.c:2495 src/bin/e_actions.c:2502 src/bin/e_actions.c:2509
#: src/bin/e_actions.c:2516 src/bin/e_actions.c:2518 src/bin/e_actions.c:2521
#: src/bin/e_actions.c:2524 src/bin/e_actions.c:2526 src/bin/e_actions.c:2528
#: src/bin/e_actions.c:2530 src/bin/e_actions.c:2537 src/bin/e_actions.c:2539
#: src/bin/e_actions.c:2541 src/bin/e_actions.c:2543 src/bin/e_actions.c:2545
#: src/bin/e_actions.c:2552 src/bin/e_actions.c:2557
msgid "Window : State"
msgstr "Janela : Estado"
#: src/bin/e_actions.c:2495
msgid "Sticky Mode Toggle"
msgstr "Alternar Modo Viscoso"
#: src/bin/e_actions.c:2502
msgid "Iconic Mode Toggle"
msgstr "Alternar Modo de Iconificação"
#: src/bin/e_actions.c:2509
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
msgstr "Alternar Modo Tela Cheia"
#: src/bin/e_actions.c:2516 src/bin/e_int_border_menu.c:149
#: src/bin/e_int_border_menu.c:350
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizar"
#: src/bin/e_actions.c:2518
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Maximizar Verticalmente"
#: src/bin/e_actions.c:2521
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "Maximizar Horizontalmente"
#: src/bin/e_actions.c:2524
msgid "Maximize Fullscreen"
msgstr "Maximizar em Tela Cheia"
#: src/bin/e_actions.c:2526
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
msgstr "Modo de Maximização \"Inteligente\""
#: src/bin/e_actions.c:2528
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
msgstr "Modo de Maximização \"Expandir\""
#: src/bin/e_actions.c:2530
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
msgstr "Modo de Maximização \"Preencher\""
#: src/bin/e_actions.c:2537
msgid "Shade Up Mode Toggle"
msgstr "Alternar Modo de Sombra para Cima"
#: src/bin/e_actions.c:2539
msgid "Shade Down Mode Toggle"
msgstr "Alternar Modo de Sombra para Baixo"
#: src/bin/e_actions.c:2541
msgid "Shade Left Mode Toggle"
msgstr "Alternar Modo de Sombra para Esquerda"
#: src/bin/e_actions.c:2543
msgid "Shade Right Mode Toggle"
msgstr "Alternar Modo de Sobra para Direita"
#: src/bin/e_actions.c:2545
msgid "Shade Mode Toggle"
msgstr "Alternar Modo de Sombra"
#: src/bin/e_actions.c:2552
msgid "Toggle Borderless State"
msgstr "Alernar Estado Sem Borda"
#: src/bin/e_actions.c:2557
msgid "Toggle Pinned State"
msgstr "Alternar Estado Rreso"
#: src/bin/e_actions.c:2562 src/bin/e_actions.c:2564 src/bin/e_actions.c:2566
#: src/bin/e_actions.c:2568 src/bin/e_actions.c:2570 src/bin/e_actions.c:2576
#: src/bin/e_actions.c:2581 src/bin/e_actions.c:2586 src/bin/e_actions.c:2592
#: src/bin/e_actions.c:2598 src/bin/e_actions.c:2600 src/bin/e_actions.c:2602
#: src/bin/e_actions.c:2604 src/bin/e_actions.c:2606 src/bin/e_actions.c:2608
#: src/bin/e_actions.c:2610 src/bin/e_actions.c:2612 src/bin/e_actions.c:2614
#: src/bin/e_actions.c:2616 src/bin/e_actions.c:2618 src/bin/e_actions.c:2620
#: src/bin/e_actions.c:2622 src/bin/e_actions.c:2628 src/bin/e_actions.c:2630
#: src/bin/e_actions.c:2632 src/bin/e_actions.c:2634 src/bin/e_actions.c:2636
#: src/bin/e_actions.c:2642 src/bin/e_actions.c:2648 src/bin/e_actions.c:2654
#: src/bin/e_actions.c:2659 src/bin/e_actions.c:2661 src/bin/e_actions.c:2663
#: src/bin/e_actions.c:2665 src/bin/e_actions.c:2667 src/bin/e_actions.c:2669
#: src/bin/e_actions.c:2671 src/bin/e_actions.c:2673 src/bin/e_actions.c:2675
#: src/bin/e_actions.c:2677 src/bin/e_actions.c:2679 src/bin/e_actions.c:2681
#: src/bin/e_actions.c:2683 src/bin/e_actions.c:2821 src/bin/e_actions.c:2826
#: src/bin/e_int_menus.c:134 src/bin/e_int_shelf_config.c:686
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:103
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:326 src/modules/ibox/e_mod_config.c:166
msgid "Desktop"
msgstr "Área de Trabalho"
#: src/bin/e_actions.c:2562
msgid "Flip Desktop Left"
msgstr "Virar Área de Trabalho a Esquerda"
#: src/bin/e_actions.c:2564
msgid "Flip Desktop Right"
msgstr "Virar Área de Trabalho a Direita"
#: src/bin/e_actions.c:2566
msgid "Flip Desktop Up"
msgstr "Virar Área de Trabalho Acima"
#: src/bin/e_actions.c:2568
msgid "Flip Desktop Down"
msgstr "Virar Área de Trabalho Abaixo"
#: src/bin/e_actions.c:2570
msgid "Flip Desktop By..."
msgstr "Virar Área de Trabalho Por..."
#: src/bin/e_actions.c:2576
msgid "Show The Desktop"
msgstr "Mostrar a Área de Trabalho"
#: src/bin/e_actions.c:2581
#, fuzzy
msgid "Show The Shelf"
msgstr "Mostrar a Área de Trabalho"
#: src/bin/e_actions.c:2586
msgid "Flip Desktop To..."
msgstr "Virar Área de Trabalho Para..."
#: src/bin/e_actions.c:2592
msgid "Flip Desktop Linearly..."
msgstr "Virar Área de Trabalho Linearmente..."
#: src/bin/e_actions.c:2598
msgid "Switch To Desktop 0"
msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 0"
#: src/bin/e_actions.c:2600
msgid "Switch To Desktop 1"
msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 1"
#: src/bin/e_actions.c:2602
msgid "Switch To Desktop 2"
msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 2"
#: src/bin/e_actions.c:2604
msgid "Switch To Desktop 3"
msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 3"
#: src/bin/e_actions.c:2606
msgid "Switch To Desktop 4"
msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 4"
#: src/bin/e_actions.c:2608
msgid "Switch To Desktop 5"
msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 5"
#: src/bin/e_actions.c:2610
msgid "Switch To Desktop 6"
msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 6"
#: src/bin/e_actions.c:2612
msgid "Switch To Desktop 7"
msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 7 "
#: src/bin/e_actions.c:2614
msgid "Switch To Desktop 8"
msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 8"
#: src/bin/e_actions.c:2616
msgid "Switch To Desktop 9"
msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 9"
#: src/bin/e_actions.c:2618
msgid "Switch To Desktop 10"
msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 10"
#: src/bin/e_actions.c:2620
msgid "Switch To Desktop 11"
msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 11"
#: src/bin/e_actions.c:2622
msgid "Switch To Desktop..."
msgstr "Mudar Para Área de Trabalho..."
#: src/bin/e_actions.c:2628
#, fuzzy
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
msgstr "Virar Área de Trabalho a Esquerda"
#: src/bin/e_actions.c:2630
#, fuzzy
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
msgstr "Virar Área de Trabalho a Direita"
#: src/bin/e_actions.c:2632
#, fuzzy
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
msgstr "Virar Área de Trabalho Acima"
#: src/bin/e_actions.c:2634
#, fuzzy
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
msgstr "Virar Área de Trabalho Abaixo"
#: src/bin/e_actions.c:2636
#, fuzzy
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
msgstr "Virar Área de Trabalho Por..."
#: src/bin/e_actions.c:2642
#, fuzzy
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
msgstr "Virar Área de Trabalho Para..."
#: src/bin/e_actions.c:2648
#, fuzzy
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
msgstr "Virar Área de Trabalho Linearmente..."
#: src/bin/e_actions.c:2654
#, fuzzy
msgid "Flip Desktop In Direction..."
msgstr "Virar Área de Trabalho Para..."
#: src/bin/e_actions.c:2659
#, fuzzy
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 0"
#: src/bin/e_actions.c:2661
#, fuzzy
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 1"
#: src/bin/e_actions.c:2663
#, fuzzy
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 2"
#: src/bin/e_actions.c:2665
#, fuzzy
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 3"
#: src/bin/e_actions.c:2667
#, fuzzy
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 4"
#: src/bin/e_actions.c:2669
#, fuzzy
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 5"
#: src/bin/e_actions.c:2671
#, fuzzy
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 6"
#: src/bin/e_actions.c:2673
#, fuzzy
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 7 "
#: src/bin/e_actions.c:2675
#, fuzzy
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 8"
#: src/bin/e_actions.c:2677
#, fuzzy
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 9"
#: src/bin/e_actions.c:2679
#, fuzzy
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 10"
#: src/bin/e_actions.c:2681
#, fuzzy
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 11"
#: src/bin/e_actions.c:2683
#, fuzzy
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
msgstr "Mudar Para Área de Trabalho..."
#: src/bin/e_actions.c:2690 src/bin/e_actions.c:2692 src/bin/e_actions.c:2694
#: src/bin/e_actions.c:2699 src/bin/e_actions.c:2701 src/bin/e_actions.c:2703
#: src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:34
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:135
msgid "Screen"
msgstr "Tela"
#: src/bin/e_actions.c:2690
msgid "Send Mouse To Screen 0"
msgstr "Enviar Mouse Para Tela 0"
#: src/bin/e_actions.c:2692
msgid "Send Mouse To Screen 1"
msgstr "Enviar Mouse Para Tela 1"
#: src/bin/e_actions.c:2694
msgid "Send Mouse To Screen..."
msgstr "Enviar Mouse Para Tela..."
#: src/bin/e_actions.c:2699
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
msgstr "Enviar Mouse Para Frente 1 Tela"
#: src/bin/e_actions.c:2701
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
msgstr "Enviar Mouse Para Trás 1 Tela"
#: src/bin/e_actions.c:2703
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
msgstr "Enviar Mouse Para Frente/Para Trás Pelas Telas..."
#: src/bin/e_actions.c:2741 src/bin/e_actions.c:2743 src/bin/e_actions.c:2745
#: src/bin/e_actions.c:2751
msgid "Window : Moving"
msgstr "Janela : Movimentação"
#: src/bin/e_actions.c:2741
msgid "To Next Desktop"
msgstr "Para a Próxima Área de Trabalho"
#: src/bin/e_actions.c:2743
msgid "To Previous Desktop"
msgstr "Para a Área de Trabalho Anterior"
#: src/bin/e_actions.c:2745
msgid "By Desktop #..."
msgstr "Por Área de Trabalho #... "
#: src/bin/e_actions.c:2751
msgid "To Desktop..."
msgstr "Para Área de Trabalho..."
#: src/bin/e_actions.c:2757
msgid "Show Main Menu"
msgstr "Mostar Menu Principal"
#: src/bin/e_actions.c:2759
msgid "Show Favorites Menu"
msgstr "Mostar Menu de Favoritos"
#: src/bin/e_actions.c:2761
msgid "Show All Applications Menu"
msgstr "Mostrar Todos os Menus dos Aplicativos"
#: src/bin/e_actions.c:2763
msgid "Show Clients Menu"
msgstr "Mostrar Lista de Clientes"
#: src/bin/e_actions.c:2765
msgid "Show Menu..."
msgstr "Mostrar Menu"
#: src/bin/e_actions.c:2772 src/bin/e_actions.c:2777
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:139 src/modules/conf/e_mod_main.c:163
#: src/modules/exebuf/e_mod_main.c:48 src/modules/exebuf/e_mod_main.c:69
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:63 src/modules/fileman/e_mod_main.c:146
msgid "Launch"
msgstr "Lançar"
#: src/bin/e_actions.c:2772 src/bin/e_int_border_prop.c:439
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: src/bin/e_actions.c:2777
msgid "Application"
msgstr "Aplicativo"
#: src/bin/e_actions.c:2781 src/bin/e_int_menus.c:189
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#: src/bin/e_actions.c:2785 src/bin/e_int_menus.c:194
msgid "Exit"
msgstr "Sair"
#: src/bin/e_actions.c:2789
#, fuzzy
msgid "Exit Now"
msgstr "Sair"
#: src/bin/e_actions.c:2793 src/bin/e_actions.c:2797 src/bin/e_actions.c:2801
#: src/bin/e_actions.c:2805 src/bin/e_actions.c:2809 src/bin/e_actions.c:2813
#: src/bin/e_configure.c:145 src/bin/e_int_config_modules.c:45
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:243
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:827
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:267
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:395
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:794
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:513
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:643
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:189 src/modules/syscon/e_mod_main.c:34
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:38 src/modules/syscon/e_mod_main.c:55
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:122
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: src/bin/e_actions.c:2793
msgid "Log Out"
msgstr "Deslogar-se"
#: src/bin/e_actions.c:2797
msgid "Power Off Now"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:2801
msgid "Power Off"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:2805
msgid "Reboot"
msgstr "Reiniciar"
#: src/bin/e_actions.c:2809
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
#: src/bin/e_actions.c:2813
msgid "Hibernate"
msgstr "Hibernar"
#: src/bin/e_actions.c:2821
#, fuzzy
msgid "Lock"
msgstr "Travas"
#: src/bin/e_actions.c:2826 src/bin/e_int_menus.c:1135
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "Limpar Janelas"
#: src/bin/e_actions.c:2831
#, fuzzy
msgid "Generic : Actions"
msgstr "Janela : Ações"
#: src/bin/e_actions.c:2831
#, fuzzy
msgid "Delayed Action"
msgstr "Aplicativos Selecionados"
#: src/bin/e_bg.c:21 src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:34
msgid "Set As Background"
msgstr "Colocar Como Papel de Parede"
#: src/bin/e_border.c:4881
msgid "Desktop files scan done"
msgstr "Varredura nos arquivos da Área de Trabalho pronta"
#: src/bin/e_border.c:4893
msgid "Desktop file scan"
msgstr "Varredura por arquivo na Área de Trabalho"
#: src/bin/e_color_dialog.c:29
#, fuzzy
msgid "Color Selector"
msgstr "Seletor de Perfil"
#: src/bin/e_color_dialog.c:48 src/bin/e_config.c:1728
#: src/bin/e_config_dialog.c:249 src/bin/e_eap_editor.c:613
#: src/bin/e_eap_editor.c:677 src/bin/e_entry_dialog.c:62 src/bin/e_exec.c:323
#: src/bin/e_fm_prop.c:513 src/bin/e_int_border_remember.c:261
#: src/bin/e_int_border_remember.c:342 src/bin/e_int_border_remember.c:384
#: src/bin/e_module.c:396 src/bin/e_sys.c:441 src/bin/e_sys.c:487
#: src/bin/e_utils.c:642 src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:64
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:85
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:112
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:283
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:365
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:113
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:198
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:212
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:327
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:389 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:416
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:435 src/modules/connman/e_mod_main.c:777
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/bin/e_color_dialog.c:49 src/bin/e_eap_editor.c:615
#: src/bin/e_eap_editor.c:679 src/bin/e_entry_dialog.c:63
#: src/bin/e_fm_prop.c:514 src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:116
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:284
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:366
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:117
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:199
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:216
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:331
#: src/modules/syscon/e_syscon.c:97 src/modules/connman/e_mod_main.c:778
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/bin/e_config.c:729 src/bin/e_config.c:762
#, fuzzy
msgid ""
"Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a "
"new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during "
"development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs "
"new settings<br>data by default for usable functionality that your "
"old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by "
"adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for "
"the hiccup in your settings.<br>"
msgstr ""
"Dados de configuração precisam de atualização. Sua antiga "
"configuração<br>será limpa e um novo conjunto de padrões inicializado. "
"Isto<br>acontece regularmente durante o desenvolvimento, portanto não relate "
"um<br>bug. Isto simplesmente acontece pois o Enlightenment precisa de dados "
"novos de<br>configuração por padrão para funcionalidade de uso que sua "
"contiguração<br>antiga simplesmente faltava. Este novo conjunto de padrões "
"vai fixar<br>aquele adicionando este nele. Você pode reconfigurar as coisas "
"agora ao seu<br>gosto. Desculpe por ?HICCUP? em sua configuração.<br>"
#: src/bin/e_config.c:746
#, fuzzy
msgid ""
"Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This "
"should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
"settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. "
"This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored "
"to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"Sua configuração é mais NOVA que o Enlightenment. Isto é muito<br>estranho. "
"Isto não pode ter acontecido a menos que você tenha desatualizado "
"o<br>Enlightenment ou copiado a configuração de um lugar onde<br>uma versão "
"mais nova do Enlightenment esteja rodando. Isso é ruim e<br>como precaução "
"sua configuração será restaurada agora para<br>os padrões. Desculpe pela "
"inconveniência.<br>"
#: src/bin/e_config.c:1629
#, fuzzy
msgid "Settings Upgraded"
msgstr "Configurações da Área de Trabalho"
#: src/bin/e_config.c:1652
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"An error occured while saving Enlightenment's<br>settings to disk. The error "
"could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error occured was:<br>"
"%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Um erro ocorreu enquanto salvava a configuração do<br>Enlightenment para o "
"disco. O erro não pode ser<br> determinado.<br><br>O arquivo onde o erro "
"ocorreu foi:<br>%s<br><br>Este arquivo será apagado para evitar dados "
"corrompidos.<br>"
#: src/bin/e_config.c:1663
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enlightenment's settings files are too big<br>for the file system they are "
"being saved to.<br>This error is very strange as the files should<br>be "
"extremely small. Please check the settings<br>for your home directory."
"<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This file has "
"been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Os arquivos de configuração do Enlightenment são muito grandes<br>para o "
"sistema de arquivos que eles serão salvos.<br>Este erro é muito estranho "
"como os arquivos podem<br>ser extremamente pequenos. Por favor verifique as "
"configurações<br>para o seu diretório home.<br><br>O arquivo onde o erro "
"ocorreu foi:<br>%s<br><br>Este arquivo será apagado para evitar dados "
"corrompidos.<br>"
#: src/bin/e_config.c:1676
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"An output error occured when writing the settings<br>files for "
"Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs "
"replacement.<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This "
"file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Um erro de saída ocorreu enquanto gravava os arquivos de<br>configuração "
"para o Enlightenment. Seu disco está tendo problemas<br>e possivelmente "
"precisa de substituição.<br><br>O arquivo onde o erro ocorreu foi:<br>%"
"s<br><br>Este arquivo será apagado para evitar dados corrompidos.<br>"
#: src/bin/e_config.c:1687
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enlightenment cannot write its settings file<br>because it ran out of space "
"to write the file.<br>You have either run out of disk space or have<br>gone "
"over your quota limit.<br><br>The file where the error occured was:<br>%"
"s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Enlightenment não pode gravar este arquivo de configuração<br>porque está "
"sem espaço para gravar o arquivo.<br>Ou você está sem espaço disponível no "
"disco ou seu limite da quota<br>estourou.<br><br>O arquivo onde o erro "
"ocorreu foi:<br>%s<br><br>Este arquivo será apagado para evitar dados "
"corrompidos.<br>"
#: src/bin/e_config.c:1699
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enlightenment unexpectedly had the settings file<br>it was writing closed on "
"it. This is very unusual.<br><br>The file where the error occured was:<br>%"
"s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Enlightenment inesperadamente teve o arquivo de configuração que<br>estava "
"gravando fechado. ISso é muito incomum.<br><br>O arquivo onde o erro ocorreu "
"foi:<br>%s<br><br>Este arquivo será apagado para evitar dados corrompidos."
"<br>"
#: src/bin/e_config.c:1724
#, fuzzy
msgid "Enlightenment Settings Write Problems"
msgstr "Problemas ao Gravar as Configurações do Enlightenment"
#: src/bin/e_config_dialog.c:199 src/modules/battery/e_mod_main.c:1092
#: src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_exebuf/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:34
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
#: src/bin/e_config_dialog.c:228
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
#: src/bin/e_config_dialog.c:251
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:818
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: src/bin/e_configure.c:25 src/bin/e_configure.c:34 src/bin/e_configure.c:37
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:86
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:99
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:83
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:197
msgid "Modules"
msgstr "Módulos"
#: src/bin/e_configure.c:33 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:38
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:25 src/modules/mixer/e_mod_main.c:1082
msgid "Extensions"
msgstr "Extensões"
#: src/bin/e_container.c:117
#, c-format
msgid "Container %d"
msgstr "Contêiner %d"
#: src/bin/e_desklock.c:144
msgid "Error - no PAM support"
msgstr "Erro - sem suporte ao PAM"
#: src/bin/e_desklock.c:145
msgid ""
"No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
msgstr ""
"PAM não tem suporte gerado no Enlightenment, portanto<br>travamento da área "
"de trabalho está desativado."
#: src/bin/e_desklock.c:211
msgid "Lock Failed"
msgstr "Falha ao Travar"
#: src/bin/e_desklock.c:212
msgid ""
"Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
"the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
msgstr ""
"Travar a área de trabalho falhou porque alguma aplicação<br>está prendendo o "
"teclado ou o mouse ou ambos<br>e sua garra é impossível de ser quebrada."
#: src/bin/e_desklock.c:298
msgid "Please enter your unlock password"
msgstr "Por favor entre com sua senha de destravamento"
#: src/bin/e_desklock.c:656
msgid "Authentication System Error"
msgstr "Erro no Sistema de Autenticação"
#: src/bin/e_desklock.c:657
#, c-format
msgid ""
"Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. "
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be "
"happening. Please report this bug."
msgstr ""
"Autenticação por PAM teve erros ativando a<br>seção de autenticação. O "
"código de erro foi <hilight>%i</hilight>.<br>Isso é ruim e não podia ter "
"acontecido. Por favor relate este bug."
#: src/bin/e_eap_editor.c:158
msgid "Incomplete Window Properties"
msgstr "Propriedades da Janela Incimpletas"
#: src/bin/e_eap_editor.c:159
msgid ""
"The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and "
"class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it "
"will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use "
"the window title instead. This will only<br>work if the window title is the "
"same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change."
msgstr ""
"A janela que você está criando um ícone<br>não contém nome da jenela nem "
"propriedades de<br>classe, portanto as propriedades necessárias para<br>o "
"ícone que serão usadas para esta<br>janela não podem ser advinhadas. Você "
"vai precisar<br>usar o título da janela no lugar. Isto somente "
"vai<br>funcionar se o título da janela for o mesmo<br>na hora em que a "
"janela inicializa, e que não<br>mude."
#: src/bin/e_eap_editor.c:215
msgid "Desktop Entry Editor"
msgstr "Editor de Entrada da Área de Trabalho"
#: src/bin/e_eap_editor.c:461 src/bin/e_fm_prop.c:400
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:96
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:145
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"
#: src/bin/e_eap_editor.c:472
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:136
msgid "Basic Info"
msgstr "Informações Básicas"
#: src/bin/e_eap_editor.c:473 src/bin/e_int_border_prop.c:420
#: src/bin/e_int_border_prop.c:467 src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:911
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/bin/e_eap_editor.c:479
msgid "Executable"
msgstr "Executável"
#: src/bin/e_eap_editor.c:487
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
#: src/bin/e_eap_editor.c:512
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: src/bin/e_eap_editor.c:515
msgid "Generic Name"
msgstr "Nome Genérico"
#: src/bin/e_eap_editor.c:520
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:105
msgid "Window Class"
msgstr "Classe da Janela"
#: src/bin/e_eap_editor.c:524 src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:179
msgid "Categories"
msgstr "Categorias"
#: src/bin/e_eap_editor.c:528
msgid "Mime Types"
msgstr "Tipos Mime"
#: src/bin/e_eap_editor.c:534
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#: src/bin/e_eap_editor.c:535
msgid "Startup Notify"
msgstr "Notificação de Inicialização"
#: src/bin/e_eap_editor.c:537
msgid "Run in Terminal"
msgstr "Executar em um Terminal"
#: src/bin/e_eap_editor.c:539
msgid "Show in Menus"
msgstr "Mostar nos Menus"
#: src/bin/e_eap_editor.c:543
msgid "Desktop file"
msgstr "Arquivo da área de trabalho"
#: src/bin/e_eap_editor.c:544
msgid "Filename"
msgstr "Nome do arquivo"
#: src/bin/e_eap_editor.c:573
msgid "Select an Icon"
msgstr "Selecione um Ícone"
#: src/bin/e_eap_editor.c:642
msgid "Select an Executable"
msgstr "Selecione um executável"
#: src/bin/e_entry.c:493 src/bin/e_fm.c:7850
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:269
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:123
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:81
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:111
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
#: src/bin/e_entry.c:503 src/bin/e_fm.c:7758
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: src/bin/e_entry.c:511 src/bin/e_fm.c:5915 src/bin/e_fm.c:7772
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: src/bin/e_entry.c:519 src/bin/e_fm.c:7598 src/bin/e_fm.c:7785
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
#: src/bin/e_entry.c:529
msgid "Select All"
msgstr "Selecionar Tudo"
#: src/bin/e_exec.c:220 src/bin/e_utils.c:201
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:278
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:518
msgid "Run Error"
msgstr "Erro ao Rodar"
#: src/bin/e_exec.c:221 src/bin/e_utils.c:202
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:279
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:519
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
msgstr ""
"Enlightenment está impossibilitado de bifurcar um processo filho:<br><br>%"
"s<br>"
#: src/bin/e_exec.c:314
msgid "Application run error"
msgstr "Erro ao executar aplicativo"
#: src/bin/e_exec.c:316
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
"application failed to start."
msgstr ""
"Enlightenment está impossibilitado de rodar a aplicação:<br><br>%s<br><br>A "
"aplicação falhou ao iniciar."
#: src/bin/e_exec.c:417
msgid "Application Execution Error"
msgstr "Erro na Execução do Aplicativo"
#: src/bin/e_exec.c:429
#, c-format
msgid "%s stopped running unexpectedly."
msgstr "%s parou de rodar inesperadamente."
#: src/bin/e_exec.c:435
#, c-format
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
msgstr "O código de saída %i foi retornado de %s."
#: src/bin/e_exec.c:442
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
msgstr "%s foi interrompido por um Sinal de Interrupção."
#: src/bin/e_exec.c:444
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
msgstr "%s foi interrompido por um Sinal de Abandono."
#: src/bin/e_exec.c:448
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
msgstr "%s foi interrompido por um Sinal de Aborto."
#: src/bin/e_exec.c:451
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
msgstr "%s foi interrompido por um Erro de Ponto Flutuante."
#: src/bin/e_exec.c:454
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
msgstr "%s foi interrompido por um Sinal de Morte Ininterruptável."
#: src/bin/e_exec.c:457
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
msgstr "%s foi interrompido por uma Falha de Segmentação."
#: src/bin/e_exec.c:460
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
msgstr "%s foi interrompido por um Pipe Quebrado."
#: src/bin/e_exec.c:463
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
msgstr "%s foi interrompido por um Sinal de Terminação."
#: src/bin/e_exec.c:466
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
msgstr "%s foi interrompido por um Erro do Bus."
#: src/bin/e_exec.c:469
#, c-format
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
msgstr "%s foi interrompido pelo sinal número %i."
#: src/bin/e_exec.c:525
msgid ""
"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
msgstr ""
"***A saída que está faltando está truncada. Salve a saída para ver.***\n"
#: src/bin/e_exec.c:589 src/bin/e_exec.c:663 src/bin/e_exec.c:669
msgid "Error Logs"
msgstr "Logs de Erro"
#: src/bin/e_exec.c:594 src/bin/e_exec.c:670
msgid "There was no error message."
msgstr "Não ha mensagem de erro."
#: src/bin/e_exec.c:598 src/bin/e_exec.c:677
msgid "Save This Message"
msgstr "Salvar Esta Mensagem"
#: src/bin/e_exec.c:602 src/bin/e_exec.c:680
#, c-format
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
msgstr "Este log de erro será salvo como %s/%s.log"
#: src/bin/e_exec.c:628
msgid "Error Information"
msgstr "Informação do Erro"
#: src/bin/e_exec.c:636
msgid "Error Signal Information"
msgstr "Informação do Sinal de Erro"
#: src/bin/e_exec.c:647 src/bin/e_exec.c:653
msgid "Output Data"
msgstr "Dados de Saída"
#: src/bin/e_exec.c:654
msgid "There was no output."
msgstr "Não ha saída."
#: src/bin/e_fm.c:866
#, fuzzy
msgid "Nonexistent path"
msgstr "Caminho inexistente"
#: src/bin/e_fm.c:869
#, fuzzy, c-format
msgid "%s doesn't exist."
msgstr "%s não existe"
#: src/bin/e_fm.c:3529
#, c-format
msgid "%i Files"
msgstr "%i Arquivos"
#: src/bin/e_fm.c:5928 src/bin/e_fm.c:7606 src/bin/e_fm.c:7793
#, fuzzy
msgid "Link"
msgstr "Linear"
#: src/bin/e_fm.c:5936 src/bin/e_fm.c:8461 src/bin/e_fm.c:8598
#, fuzzy
msgid "Abort"
msgstr "Sobre"
#: src/bin/e_fm.c:7525 src/bin/e_fm.c:7685
#, fuzzy
msgid "Inherit parent settings"
msgstr "Configurações de Seleção"
#: src/bin/e_fm.c:7534 src/bin/e_fm.c:7694
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:199
msgid "View Mode"
msgstr "Modo de Visão"
#: src/bin/e_fm.c:7541 src/bin/e_fm.c:7701
msgid "Refresh View"
msgstr "Atualizar Visão"
#: src/bin/e_fm.c:7549 src/bin/e_fm.c:7709
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Mostar Arquivos Ocultos"
#: src/bin/e_fm.c:7561 src/bin/e_fm.c:7721
msgid "Remember Ordering"
msgstr "Lembrar Ordem"
#: src/bin/e_fm.c:7570 src/bin/e_fm.c:7730
msgid "Sort Now"
msgstr "Sortear Agora"
#: src/bin/e_fm.c:7582 src/bin/e_fm.c:7745
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:208
msgid "New Directory"
msgstr "Novo Diretório"
#: src/bin/e_fm.c:7858
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#: src/bin/e_fm.c:7865
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
#: src/bin/e_fm.c:8100 src/bin/e_fm.c:8162
#, fuzzy
msgid "Use default"
msgstr "Usar Padrão"
#: src/bin/e_fm.c:8135 src/modules/fileman/e_mod_config.c:204
msgid "Grid Icons"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:8143 src/modules/fileman/e_mod_config.c:206
msgid "Custom Icons"
msgstr "Ícones Customizados"
#: src/bin/e_fm.c:8151 src/modules/fileman/e_mod_config.c:214
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: src/bin/e_fm.c:8176
#, fuzzy, c-format
msgid "Icon Size (%d)"
msgstr "Tamanho do Ícone"
#: src/bin/e_fm.c:8326
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Criar um Diretório novo"
#: src/bin/e_fm.c:8327
msgid "New Directory Name:"
msgstr "Nome do Novo Diretório:"
#: src/bin/e_fm.c:8386
#, c-format
msgid "Rename %s to:"
msgstr "Renomear %s para:"
#: src/bin/e_fm.c:8388
msgid "Rename File"
msgstr "Renomear Arquivo"
#: src/bin/e_fm.c:8460 src/bin/e_fm.c:8597
#, fuzzy
msgid "Retry"
msgstr "Reiniciar"
#: src/bin/e_fm.c:8464 src/bin/e_fm.c:8603 src/modules/wizard/page_030.c:83
#, fuzzy
msgid "Error"
msgstr "Erro ao Rodar"
#: src/bin/e_fm.c:8467
#, c-format
msgid "%s"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:8519
msgid "No to all"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:8521
msgid "Yes to all"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:8524
#, fuzzy
msgid "Warning"
msgstr "Iniciando"
#: src/bin/e_fm.c:8527
#, fuzzy, c-format
msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>"
msgstr "Você tem certeza que deseja apagar<br><hilight>%s</hilight> ?"
#: src/bin/e_fm.c:8599
msgid "Ignore this"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:8600
msgid "Ignore all"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:8605
#, c-format
msgid "An error occured while performing an operation.<br>%s"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:8719
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Confirmar Apagar"
#: src/bin/e_fm.c:8724
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight> ?"
msgstr "Você tem certeza que deseja apagar<br><hilight>%s</hilight> ?"
#: src/bin/e_fm.c:8730
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in:<br><hilight>%s</"
"hilight> ?"
msgstr ""
"Você tem certeza que deseja apagar<br>os %d arquivos selecionados em: "
"<br><hilight>%s</hilight> ?"
#: src/bin/e_fm_prop.c:108
msgid "File Properties"
msgstr "Propriedades do Arquivo"
#: src/bin/e_fm_prop.c:338
msgid "File:"
msgstr "Arquivo:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:345 src/bin/e_widget_fsel.c:328
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:352
msgid "Last Modified:"
msgstr "Última Modificação:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:359
msgid "File Type:"
msgstr "Tipo do Arquivo:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:366
msgid "Permissions"
msgstr "Permissões"
#: src/bin/e_fm_prop.c:367 src/bin/e_widget_fsel.c:344
msgid "Owner:"
msgstr "Dono:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:373
msgid "Others can read"
msgstr "Outros podem ler"
#: src/bin/e_fm_prop.c:375
msgid "Others can write"
msgstr "Outros podem escrever"
#: src/bin/e_fm_prop.c:377
msgid "Owner can read"
msgstr "Dono pode ler"
#: src/bin/e_fm_prop.c:379
msgid "Owner can write"
msgstr "Dono pode escrever"
#: src/bin/e_fm_prop.c:385 src/bin/e_widget_fsel.c:307
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1033
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:167
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:154
msgid "Preview"
msgstr "Prever"
#: src/bin/e_fm_prop.c:432
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:179
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:195
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
#: src/bin/e_fm_prop.c:435
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatura"
#: src/bin/e_fm_prop.c:438
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:361
msgid "Custom"
msgstr "Customizado"
#: src/bin/e_fm_prop.c:448
msgid "Use this icon for all files of this type"
msgstr "Usar este ícone para arquivos deste tipo"
#: src/bin/e_fm_prop.c:456
msgid "Link Information"
msgstr "Informação de Ligação"
#: src/bin/e_fm_prop.c:502 src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:272
msgid "Select an Image"
msgstr "Selecione uma Imagem"
#: src/bin/e_fm_hal.c:186
#, c-format
msgid "%llu TiB"
msgstr "%llu TiB"
#: src/bin/e_fm_hal.c:188
#, c-format
msgid "%llu GiB"
msgstr "%llu GiB"
#: src/bin/e_fm_hal.c:190
#, c-format
msgid "%llu MiB"
msgstr "%llu MiB"
#: src/bin/e_fm_hal.c:192
#, c-format
msgid "%llu KiB"
msgstr "%llu KiB"
#: src/bin/e_fm_hal.c:194
#, c-format
msgid "%llu B"
msgstr "%llu B"
#: src/bin/e_fm_hal.c:225
#, c-format
msgid "Unknown Volume"
msgstr "Volume Desconhecido"
#: src/bin/e_fm_hal.c:310
msgid "Removable Device"
msgstr "Dispositivo Removível"
#: src/bin/e_gadcon.c:1259 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:657
msgid "Plain"
msgstr "Plano"
#: src/bin/e_gadcon.c:1268 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:665
msgid "Inset"
msgstr "Inserido"
#: src/bin/e_gadcon.c:1277 src/bin/e_int_config_modules.c:41
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:701
msgid "Appearance"
msgstr "Aparência"
#: src/bin/e_gadcon.c:1285
msgid "Automatically scroll contents"
msgstr "Rolar conteúdo automaticamente"
#: src/bin/e_gadcon.c:1292
msgid "Able to be resized"
msgstr "Capaz de ser redimensionado"
#: src/bin/e_gadcon.c:1304 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:736
msgid "Begin move/resize this gadget"
msgstr "Iniciar mover/redimensionar este gadget"
#: src/bin/e_gadcon.c:1310 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:742
msgid "Remove this gadget"
msgstr "Remover este gadget"
#: src/bin/e_gadcon.c:1743
msgid "Stop move/resize this gadget"
msgstr "Parar mover/redimensionar este gadget"
#: src/bin/e_hints.c:151
msgid ""
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
"on this screen. Aborting startup.\n"
msgstr ""
"Uma instância prévia do Enlightenment está ativa\n"
"nesta tela ainda. Abortando inicialização.\n"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:67 src/bin/e_int_border_menu.c:564
msgid "Window Locks"
msgstr "Travas de Janela"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:285
msgid "Generic Locks"
msgstr "Travas Genéricas"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:286
msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
msgstr "Travar a Janela somente quando eu dizer"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:288
msgid "Protect this window from me accidentally changing it"
msgstr "Proteger esta janela de alterações acidentais causadas por mim"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:290
msgid ""
"Protect this window from being accidentally closed because it is important"
msgstr ""
"Proteger esta janela de ser acidentalmente fechada porque ela é importante"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:292
msgid "Do not allow the border to change on this window"
msgstr "Não permitir que a borda seja modificada nesta janela"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:295
msgid "Remember these Locks for this window next time it appears"
msgstr "Lembrar estas Travas desta janela na próxima vez que ela aparecer"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:308
msgid "Lock program changing:"
msgstr "Trava de mudança no programa:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:309 src/bin/e_int_border_locks.c:328
#: src/bin/e_int_border_remember.c:511
msgid "Position"
msgstr "Posição"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:311 src/bin/e_int_border_locks.c:330
#: src/bin/e_int_border_remember.c:513 src/bin/e_int_shelf_config.c:521
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:611
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:443
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:637
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:313 src/bin/e_int_border_locks.c:332
#: src/bin/e_int_border_menu.c:536 src/bin/e_int_border_prop.c:469
#: src/bin/e_int_border_remember.c:515 src/bin/e_int_shelf_config.c:559
msgid "Stacking"
msgstr "Empilhamento"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:315 src/bin/e_int_border_locks.c:334
msgid "Iconified state"
msgstr "Estado iconificado"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:317 src/bin/e_int_border_locks.c:336
#: src/bin/e_int_border_remember.c:523
msgid "Stickiness"
msgstr "Viscosidade"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338
#: src/bin/e_int_border_remember.c:527
msgid "Shaded state"
msgstr "Estado protegido"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340
msgid "Maximized state"
msgstr "Estado maximizado"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342
#: src/bin/e_int_border_remember.c:529
msgid "Fullscreen state"
msgstr "Estado tela cheia"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:327
msgid "Lock me from changing:"
msgstr "Trave-me de mudanças:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:344 src/bin/e_int_border_remember.c:519
msgid "Border style"
msgstr "Estilo da borda"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:348
msgid "Stop me from:"
msgstr "Pare-me de:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:349
msgid "Closing the window"
msgstr "Fechando a janela"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:351
msgid "Exiting my login with this window open"
msgstr "Sair do meu login com esta janela aberta"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:355
msgid "Remember these Locks"
msgstr "Lembrar estas travas"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:72
msgid "Edit Icon"
msgstr "Editar Ícone"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:77
#, fuzzy
msgid "Add Application..."
msgstr "Adicionar Aplicação"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:88
msgid "Create Icon"
msgstr "Criar Ícone"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:98
msgid "Send to Desktop"
msgstr "Enviar para Área de Trabalho"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:110
msgid "Pin to Desktop"
msgstr "Prender à Área de Trabalho"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:121
msgid "Unpin from Desktop"
msgstr "Desprender da Área de Trabalho"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:130
#, fuzzy
msgid "More..."
msgstr "Importar..."
#: src/bin/e_int_border_menu.c:164
msgid "Iconify"
msgstr "Iconificar"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:361
msgid "Maximize vertically"
msgstr "Maximizar verticalmente"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:372
msgid "Maximize horizontally"
msgstr "Maximizar horizontalmente"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:383
msgid "Unmaximize"
msgstr "Desmaximizar"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:484
#, fuzzy
msgid "Keyboard Shortcut"
msgstr "Adicionar Atalho de Teclado"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:490
#, fuzzy
msgid "To Favorites Menu"
msgstr "Menu de Favoritos"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:495
#, fuzzy
msgid "To Launcher"
msgstr "Adicionar ao Lançador"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:517 src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:37
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:321
msgid "Border"
msgstr "Borda "
#: src/bin/e_int_border_menu.c:526
msgid "Skip"
msgstr "Omitir"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:545 src/bin/e_int_border_prop.c:433
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:514
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:556
msgid "Remember"
msgstr "Lembrar"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:572 src/bin/e_int_border_prop.c:75
msgid "Window Properties"
msgstr "Propriedades da Janela"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:784
msgid "Always On Top"
msgstr "Sempre por Cima"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:795
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:101
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:265
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:260
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:806
msgid "Always Below"
msgstr "Sempre por Baixo"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:898
msgid "Select Border Style"
msgstr "Selecionar Estilo de Borda"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:910
msgid "Use E17 Default Icon Preference"
msgstr "Usar Preferências Padrões de Ícone do E17"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:919
msgid "Use Application Provided Icon "
msgstr "Usar Ícone Fornecido pelo Aplicativo"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:927
msgid "Use User Defined Icon"
msgstr "Usar Ícone Definido pelo Usuário"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:988 src/bin/e_int_border_prop.c:473
msgid "Shaded"
msgstr "Protegido"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1001 src/bin/e_int_border_prop.c:472
msgid "Sticky"
msgstr "Viscoso"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1014 src/bin/e_int_border_prop.c:477
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:117
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:140
msgid "Fullscreen"
msgstr "Tela Cheia"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1039 src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:35
msgid "Window List"
msgstr "Lista da Janela"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1049 src/modules/pager/e_mod_main.c:263
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2801 src/modules/pager/e_mod_main.c:2808
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2814 src/modules/pager/e_mod_main.c:2815
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2816 src/modules/pager/e_mod_main.c:2817
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2848 src/modules/pager/e_mod_main.c:2849
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2850 src/modules/pager/e_mod_main.c:2851
msgid "Pager"
msgstr "Pager"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1059
#, fuzzy
msgid "Taskbar"
msgstr "Pular Barra de Tarefas"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:363
msgid "NetWM"
msgstr "NetWM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:370
msgid "ICCCM"
msgstr "ICCCM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:418
msgid "ICCCM Properties"
msgstr "Propriedades ICCCM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:419 src/bin/e_int_border_remember.c:480
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:421
msgid "Class"
msgstr "Classe"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:422 src/bin/e_int_border_prop.c:468
msgid "Icon Name"
msgstr "Nome do Ícone"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:423
msgid "Machine"
msgstr "Máquina"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:424
msgid "Role"
msgstr "Papel"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:426
msgid "Minimum Size"
msgstr "Tamanho Mínimo"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:427
msgid "Maximum Size"
msgstr "Tamanho Máximo"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:428
msgid "Base Size"
msgstr "Tamanho Base"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:429
msgid "Resize Steps"
msgstr "Etapas de Redimensionamento"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:431
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Relação de Aspecto"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:432
msgid "Initial State"
msgstr "Estado Inicial"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:434
msgid "Window ID"
msgstr "ID da Janela"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:435
msgid "Window Group"
msgstr "Grupo da Janela"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:436
msgid "Transient For"
msgstr "Transição para"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:437
msgid "Client Leader"
msgstr "Guia do Cliente"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:438
msgid "Gravity"
msgstr "Gravidade"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:441
msgid "Take Focus"
msgstr "Tomar Foco"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:442
msgid "Accepts Focus"
msgstr "Aceitar Foco"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:443
msgid "Urgent"
msgstr "Urgente"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:444
msgid "Request Delete"
msgstr "Requisitar Apagar"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:445
msgid "Request Position"
msgstr "Requisitar Posição"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:466
msgid "NetWM Properties"
msgstr "Propriedades do NetWM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:471
msgid "Modal"
msgstr "Modal"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:474 src/bin/e_int_border_remember.c:537
msgid "Skip Taskbar"
msgstr "Pular Barra de Tarefas"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:475 src/bin/e_int_border_remember.c:535
msgid "Skip Pager"
msgstr "Pular Pager"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:476
msgid "Hidden"
msgstr "Escondido"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:75
msgid "Window Remember"
msgstr "Lembrar Janela"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:244
msgid "Window properties are not a unique match"
msgstr "Propriedades da janela não são uma única combinação"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:247
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
"sure and nothing will be affected."
msgstr ""
"Você está tentando pedir ao Enlightenment para lembrar de "
"aplicar<br>propriedades (como tamanho, localização, estilo da borda, etc) "
"para<br>uma janela quie<hilight>não tem propriedades únicas</hilight>."
"<br><br>Parece que isto compartilha as propriedades de Nome/Classe, "
"Transição, Papel, etc.,<br>com mais do que 1 outra janela na tela e "
"lembrando<br>propriedades para esta janela vai aplicar para todas as outras "
"janelas<br>que combinam com estas propriedades.<br><br>Isto é apenas uma "
"advertência no caso de você não pretenda que isso aconteça.<br>Se você quer, "
"simplesmente pressione os botões <hilight>Aplicar</hilight> ou <hilight>OK</"
"hilight><br>e suas configurações serão aceitas. Pressione <hilight>Cancelar</"
"hilight> se você<br>não está seguro e nada será afetado."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:333 src/bin/e_int_border_remember.c:363
msgid "No match properties set"
msgstr "Nenhuma combinação de propriedades designada"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:336
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
"way of remembering this window."
msgstr ""
"Você está tentando pedir ao Enlightenment para lembrar de "
"aplicar<br>propriedades (como tamanho, localização, estilo da borda, etc.) "
"para<br>uma janela <hilight>sem especificar como lembrar isso</hilight>."
"<br><br>Você tem que especificar ao menos 1 maneira de lembrar esta janela."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:366
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>You may wish to enable the "
"<hilight>Match only one window</hilight> option if<br>you only intend one "
"instance of this window to be modified, with<br>additional instances not "
"being modified.<br><br>This is just a warning in case you did not intend "
"this to happen.<br>If you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or "
"<hilight>OK</hilight> buttons<br>and your settings will be accepted. Press "
"<hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not sure and nothing will be "
"affected."
msgstr ""
"Você está tentando pedir ao Enlightenment para lembrar de "
"aplicar<br>propriedades (como tamanho, localização, estilo da borda, etc) "
"para<br>uma janela quie<hilight>não tem propriedades únicas</hilight>."
"<br><br>Parece que isto compartilha as propriedades de Nome/Classe, "
"Transição, Papel, etc.,<br>com mais do que 1 outra janela na tela e "
"lembrando<br>propriedades para esta janela vai aplicar para todas as outras "
"janelas<br>que combinam com estas propriedades.<br><br> Você pode desejar "
"ativar a opção <hilight>Combinar somente uma janela</hilight> se você "
"somente pretende que uma instância desta janela seja modificada, com<br>as "
"instâncias adicionais não sendo modificadas.<br><br>Isto é apenas uma "
"advertência no caso de você não pretenda que isso aconteça.<br>Se você quer, "
"simplesmente pressione os botões <hilight>Aplicar</hilight> ou <hilight>OK</"
"hilight><br>e suas configurações serão aceitas. Pressione <hilight>Cancelar</"
"hilight> se você<br>não está seguro e nada será afetado."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:443
msgid "Nothing"
msgstr "Nada"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:445
msgid "Size and Position"
msgstr "Tamanho e Posição"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:447 src/bin/e_int_border_remember.c:517
msgid "Locks"
msgstr "Travas"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:449
msgid "Size, Position and Locks"
msgstr "Tamanho, Posição e Travas"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:451
msgid "Everything"
msgstr "Qualquer coisa"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:464
msgid "Remember using"
msgstr "Lembrar usando"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:470
msgid "Window name and class"
msgstr "Nome da janela e classe"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:490
msgid "Window Role"
msgstr "Papel da Janela"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:499
msgid "Window type"
msgstr "Tipo da Janela"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:506
msgid "Transience"
msgstr "Transiente"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:510
msgid "Properties to remember"
msgstr "Propriedades para lembrar"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:521
msgid "Icon Preference"
msgstr "Preferência de Ícone"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:525
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "Área de Trabalho Virtual"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:531
msgid "Current Screen"
msgstr "Tela Atual"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:533
msgid "Skip Window List"
msgstr "Pular Lista da Janela"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:541
msgid "Match only one window"
msgstr "Coincidir somente uma janela"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:546
msgid "Start this program on login"
msgstr "Iniciar este programa no login"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:550
msgid "Always focus on start"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_modules.c:42 src/bin/e_int_menus.c:210
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:176 src/modules/conf/e_conf.c:120
#: src/modules/conf/e_conf.c:131 src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:20 src/modules/ibar/e_mod_main.c:326
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:825 src/modules/ibox/e_mod_main.c:318
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:715 src/modules/pager/e_mod_main.c:804
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:281 src/modules/mixer/e_mod_main.c:668
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1090
#, fuzzy
msgid "Settings"
msgstr "Configurações da Área de Trabalho"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:43 src/modules/fileman/e_mod_main.c:51
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:63 src/modules/fileman/e_mod_main.c:146
#: src/modules/wizard/page_050.c:26
msgid "File Manager"
msgstr "Gerenciador de Arquivo"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:44
#, fuzzy
msgid "Shelf"
msgstr "Bandeja #"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:120
msgid "Module Settings"
msgstr "Configurações dos Módulos"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:181
msgid "Available Modules"
msgstr "Gadgets Disponíveis"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:188
msgid "Load Module"
msgstr "Carregar Módulo"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:195
msgid "Loaded Modules"
msgstr "Módulos Carregados"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:202
msgid "Unload Module"
msgstr "Descarregar Módulo"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:212 src/bin/e_int_config_modules.c:625
#: src/bin/e_int_config_modules.c:642 src/bin/e_int_config_modules.c:667
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:121 src/bin/e_int_gadcon_config.c:156
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:178
msgid "Description: Unavailable"
msgstr "Descrição: Indisponível"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:32
msgid "Shelf Contents"
msgstr "Conteúdo da Bandeja"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:38
msgid "Toolbar Contents"
msgstr "Conteúdo da Barra de Ferramentas"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:93 src/modules/gadman/e_mod_config.c:106
msgid "Available Gadgets"
msgstr "Gadgets Disponíveis"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:100 src/modules/gadman/e_mod_config.c:117
msgid "Add Gadget"
msgstr "Adicionar Gadget"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:106
msgid "Selected Gadgets"
msgstr "Gadgets Selecionados"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:113
msgid "Remove Gadget"
msgstr "Remover Gadget"
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 src/bin/e_toolbar.c:326
#, fuzzy
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Configurações do Pager"
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:82 src/bin/e_int_shelf_config.c:505
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:571
msgid "Layout"
msgstr "Esquema"
#: src/bin/e_intl.c:361
msgid "Input Method Error"
msgstr "Erro do Método de Entrada"
#: src/bin/e_intl.c:362
msgid ""
"Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
"input<br>method configuration is correct and<br>that your "
"configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
msgstr ""
"Erro inicializando o executável do método de entrada<br><br>por favor tenha "
"certeza que sua configuração<br>do método de entrada está correto e<br>que "
"executável de configuração está no seu LUGAR<br>"
#: src/bin/e_int_menus.c:89
msgid "Main"
msgstr "Principal"
#: src/bin/e_int_menus.c:106
msgid "Favorite Applications"
msgstr "Aplicativos Favoritos"
#: src/bin/e_int_menus.c:117
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:157
#: src/modules/wizard/page_070.c:198
msgid "Applications"
msgstr "Aplicativos"
#: src/bin/e_int_menus.c:141 src/bin/e_int_menus.c:1094
#: src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
#: src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:34
msgid "Windows"
msgstr "Janelas"
#: src/bin/e_int_menus.c:149 src/bin/e_int_menus.c:1148
msgid "Lost Windows"
msgstr "Janelas Perdidas"
#: src/bin/e_int_menus.c:170
msgid "About"
msgstr "Sobre"
#: src/bin/e_int_menus.c:175 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:39
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:40
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:84
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: src/bin/e_int_menus.c:262
msgid "Virtual"
msgstr "Virtual"
#: src/bin/e_int_menus.c:269 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:39
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:41
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:85
msgid "Shelves"
msgstr "Bandejas"
#: src/bin/e_int_menus.c:278
msgid "Show/Hide All Windows"
msgstr "Mostrar/Esconder Todas as Janelas"
#: src/bin/e_int_menus.c:575
msgid "(No Applications)"
msgstr "(Sem Aplicativos)"
#: src/bin/e_int_menus.c:709
#, fuzzy
msgid "Set Virtual Desktops"
msgstr "Áreas de Trabalho Virtuais"
#: src/bin/e_int_menus.c:1100 src/bin/e_int_menus.c:1283
msgid "(No Windows)"
msgstr "(Sem Janelas)"
#: src/bin/e_int_menus.c:1194 src/bin/e_int_menus.c:1297
msgid "No name!!"
msgstr "Sem nome!!"
#: src/bin/e_int_menus.c:1376
msgid "(No Shelves)"
msgstr "(Sem Bandejas)"
#: src/bin/e_int_menus.c:1389 src/bin/e_shelf.c:1128
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:132
msgid "Shelf #"
msgstr "Bandeja #"
#: src/bin/e_int_menus.c:1442
msgid "Add A Shelf"
msgstr "Adicionar Uma Bandeja"
#: src/bin/e_int_menus.c:1449
msgid "Delete A Shelf"
msgstr "Apagar Uma Bandeja"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:74 src/bin/e_shelf.c:1687
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:43
msgid "Shelf Settings"
msgstr "Configurações da Bandeja"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:523
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:253
msgid "Tiny"
msgstr "Minúsculo"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:525
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:100
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:259
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:527 src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:126
msgid "Medium"
msgstr "Médio"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:529
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:102
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:531
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:283
msgid "Huge"
msgstr "Gigante"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:537 src/bin/e_int_shelf_config.c:647
#, fuzzy
msgid "Set Contents..."
msgstr "Conteúdo da Bandeja"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:561
msgid "Above Everything"
msgstr "Sobre Qualquer Coisa"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:563
msgid "Below Windows"
msgstr "Abaixo das Janelas"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:565
msgid "Below Everything"
msgstr "Abaixo de Qualquer Coisa"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:567
#, fuzzy
msgid "Allow windows to overlap the shelf"
msgstr "Permitir que as janelas sobrepões a prateleira"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:601
msgid "Shrink to Content Size"
msgstr "Encolher ao Tamanho do Conteúdo"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:612
#, c-format
msgid "%3.0f pixels"
msgstr "%3.0f pixels"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:616
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:628
msgid "Styles"
msgstr "Estilos"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:654
msgid "Auto Hide"
msgstr "Esconder Automaticamente"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:655
msgid "Auto-hide the shelf"
msgstr "Esconder automaticamente a bandeja"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:658
msgid "Show on mouse in"
msgstr "Mostrar com o mouse em"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:662
msgid "Show on mouse click"
msgstr "Mostrar com o clique do mouse"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:666
msgid "Hide timeout"
msgstr "Timeout para esconder"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:670 src/bin/e_int_shelf_config.c:678
#, c-format
msgid "%.1f seconds"
msgstr "%.1f segundos"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:674
msgid "Hide duration"
msgstr "Esconder duração"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:688
msgid "Show on all Desktops"
msgstr "Mostrar em todas as Áreas de Trabalho"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:690
msgid "Show on specified Desktops"
msgstr "Mostrar numa Área de Trabalho específica"
#: src/bin/e_ipc.c:47
#, c-format
msgid ""
"Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n"
"directory already exists BUT has permissions\n"
"that are too leanient (must only be readable\n"
"and writable by the owner, and nobody else)\n"
"or is not owned by you. Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
msgstr ""
"Possível tentativa de ataque por IPC Hack. O diretório do\n"
"socket IPC já existe PORÉM tem permissões\n"
"que são bastante brandas (pode ser somente lido\n"
"e gravado pelo proprietário e ninguém mais)\n"
"ou você não é o proprietário. Por favor cheque:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
#: src/bin/e_ipc.c:57
#, c-format
msgid ""
"The IPC socket directory cannot be created or\n"
"examined.\n"
"Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
msgstr ""
"O diretório do socket IPC não pode ser criado ou\n"
"examinado.\n"
"Por favor cheque:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
#: src/bin/e_main.c:326
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
"+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
"default or just \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
"\t-locked\n"
"\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n"
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
"\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n"
msgstr ""
"Opções:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConecta à tela de nome DISPLAY.\n"
"\t\tEx.: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdiciona uma FALSA tela de xinerama (ao invés de uma real)\n"
"\t\tdada a geometria. Adiciona quantas você quiser. Todas\n"
"\t\tsubstituirão as telas reais de xinerama, se houver. Isso poder\n"
"\t\tser usado para simular xinerama.\n"
"\t\tEx.: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
"+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUsa o perfil de configuração CONF_PROFILE ao invés do que o usuário "
"selecionou comopadrão ou apenas \"padrão\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tSeja bom.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tSeja mal.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tSeja psicótico.\n"
#: src/bin/e_main.c:389
msgid ""
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment não pode inicializar Ecore!\n"
"Talvez você esteja sem memória?"
#: src/bin/e_main.c:415
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment não pode inicializar o sistema de Arquivos.\n"
"Talvez você esteja sem memória?"
#: src/bin/e_main.c:427
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment não pode ajustar um alimentador do sinal da saída.\n"
"Talvez você esteja sem memória?"
#: src/bin/e_main.c:433
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment não pode ajustar um alimentador do sinal HUP.\n"
"Talvez você esteja sem memória?"
#: src/bin/e_main.c:445
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment não pode inicializar sua conexão com o X.\n"
"Você setou sua variável DISPLAY?"
#: src/bin/e_main.c:453
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment não pode inicializar seu sistema de alarme de emergência.\n"
"Você setou sua variável DISPLAY?"
#: src/bin/e_main.c:476
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment não pode inicializar o sistema de conexões.\n"
"Talvez você esteja sem memória?"
#: src/bin/e_main.c:484
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment não pode inicializar o sistema IPC.\n"
"Talvez você esteja sem memória?"
#: src/bin/e_main.c:493
msgid ""
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
"This should not happen."
msgstr ""
"Enlightenment não configurou o wrapping do xinerama.\n"
"Isso não pode acontecer."
#: src/bin/e_main.c:512
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment não pode inicializar o sistema Evas.\n"
"Talvez você esteja sem memória?"
#: src/bin/e_main.c:518
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment descobriu que o ecore_evas não suporta o Software X11\n"
"renderizando no Evas. Por favor cheque sua instalação do Evas e\n"
"do Ecore e cheque o suporte deles a engine de renderização do Software X11."
#: src/bin/e_main.c:525
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment descobriu que o ecore_evas não suporta o Software Buffer\n"
"renderizando no Evas. Por favor cheque sua instalação do Evas e\n"
"do Ecore e cheque o suporte deles a engine de renderização do Software "
"Buffer."
#: src/bin/e_main.c:541 src/bin/e_main.c:548
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment não pode inicializar o sistema de área de trabalho FDO.\n"
"Talvez você esteja sem memória?"
#: src/bin/e_main.c:562
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
"Enlightenment não pode criar diretório no diretório de seu usuário.\n"
"Talvez você não tenha um diretório ou o disco está cheio?"
#: src/bin/e_main.c:572
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system."
msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de arquivo de registro."
#: src/bin/e_main.c:581
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de configuração."
#: src/bin/e_main.c:595
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its scale system."
msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de bandeja."
#: src/bin/e_main.c:603
msgid "Enlightenment cannot set up the pointer system."
msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de ponteiro."
#: src/bin/e_main.c:612
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment não pode ativar os caminhos para procurar arquivos.\n"
"Talvez você esteja sem memória?"
#: src/bin/e_main.c:630
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de fonte."
#: src/bin/e_main.c:641
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de tema."
#: src/bin/e_main.c:646
msgid "Starting International Support"
msgstr "Iniciando Suporte Internacional"
#: src/bin/e_main.c:651
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de internacionalização."
#: src/bin/e_main.c:662
msgid ""
"Enlightenment cannot set up init screen.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment não pode ativar a tela de inicialização.\n"
"Talvez você esteja sem memória?"
#: src/bin/e_main.c:674
msgid "Testing Format Support"
msgstr "Testando Suporte de Formato"
#: src/bin/e_main.c:685
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment descobriu que o Evas não pode criar um buffer de tela. Por "
"favor cheque\n"
"se Evas tem suporte a engine do Software Buffer.\n"
#: src/bin/e_main.c:696
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment descobriu que o Evas não pode carregar arquivos PNG. Cheque se "
"o Evas tem\n"
"suporte ao carregamento de PNG.\n"
#: src/bin/e_main.c:705
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment descobriu que o Evas não pode carregar arquivos JPEG. Cheque "
"se o Evas tem\n"
"suporte ao carregamento de JPEG.\n"
#: src/bin/e_main.c:714
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment descobriu que o Evas não pode carregar arquivos EET. Cheque se "
"o Evas tem\n"
"suporte ao carregamento de EET.\n"
#: src/bin/e_main.c:725
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has "
"fontconfig\n"
"support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n"
msgstr ""
"Enlightenment descobriu que o Evas não pode carregar arquivos PNG. Cheque se "
"o Evas tem\n"
"suporte ao carregamento de PNG.\n"
#: src/bin/e_main.c:735
msgid "Setup Screens"
msgstr "Configurar Telas"
#: src/bin/e_main.c:740
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
"Enlightenment falhou ao ativar o gerenciador de janela para todas as telas "
"em seu sistema.\n"
"Talvez outro gerenciador de janela esteja rodando?\n"
#: src/bin/e_main.c:746
msgid "Setup Screensaver"
msgstr "Configurar Proteção de Tela"
#: src/bin/e_main.c:751
msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver."
msgstr "Enlightenment não pode congigurar a proteção de tela do X."
#: src/bin/e_main.c:755
msgid "Setup Desklock"
msgstr "Configurar Trava de Área"
#: src/bin/e_main.c:760
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system."
msgstr ""
"Enlightenment não pode ativar seu sistema de travamento da área de trabalho."
#: src/bin/e_main.c:773
msgid "Setting up Paths"
msgstr "Ativando Caminhos"
#: src/bin/e_main.c:790
msgid "Setup System Controls"
msgstr "Configurar Controles do Sistema"
#: src/bin/e_main.c:795
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
msgstr "Enlightenment não pode inicializar o sistema de Comandos do Sistema.\n"
#: src/bin/e_main.c:800
msgid "Setup Actions"
msgstr "Configurar Ações"
#: src/bin/e_main.c:805
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de ações."
#: src/bin/e_main.c:809
msgid "Setup Execution System"
msgstr "Configurar Sistema de Execução"
#: src/bin/e_main.c:814
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system."
msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de execução."
#: src/bin/e_main.c:818
msgid "Setup Remembers"
msgstr "Configurar Lembraças"
#: src/bin/e_main.c:823
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
msgstr "Enlightenment não pode instalar as configurações de lembrança."
#: src/bin/e_main.c:831
msgid "Setup FM"
msgstr "Configurar FM"
#: src/bin/e_main.c:836
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
msgstr "Enlightenment não pode inicializar o gerenciador de Arquivo.\n"
#: src/bin/e_main.c:849
msgid "Setup Message System"
msgstr "Configurar Sistema de Mensagem"
#: src/bin/e_main.c:854
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de mensagem."
#: src/bin/e_main.c:858
msgid "Setup DND"
msgstr "Configurar DND"
#: src/bin/e_main.c:863
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema dnd."
#: src/bin/e_main.c:867
msgid "Setup Grab Input Handing"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:872
msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system."
msgstr ""
"Enlightenment não pode ativar seu sistema de manipulação da garra de entrada."
#: src/bin/e_main.c:876
msgid "Setup Modules"
msgstr "Configurar Módulos"
#: src/bin/e_main.c:881
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de módulo."
#: src/bin/e_main.c:885
msgid "Setup Color Classes"
msgstr "Configurar Classes de Cor"
#: src/bin/e_main.c:890
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system."
msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de casse de cor."
#: src/bin/e_main.c:894
#, fuzzy
msgid "Setup Gadcon"
msgstr "Configurar Gadcon"
#: src/bin/e_main.c:899
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system."
msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de controle de gadgets."
#: src/bin/e_main.c:904
msgid "Setup DPMS"
msgstr "Configurar DPMS"
#: src/bin/e_main.c:909
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings."
msgstr "Enlightenment não pode configurar as configurações DPMS"
#: src/bin/e_main.c:913
#, fuzzy
msgid "Set Up Powersave modes"
msgstr "Ajustar Política de Energia da CPU"
#: src/bin/e_main.c:917
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes."
msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de popup."
#: src/bin/e_main.c:922
msgid "Setup Wallpaper"
msgstr "Configurar Papel de Parede"
#: src/bin/e_main.c:927
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system."
msgstr ""
"Enlightenment não pode ativar seu sistema de fundo da área de trabalho."
#: src/bin/e_main.c:932
msgid "Setup Mouse"
msgstr "Configurar Mouse"
#: src/bin/e_main.c:937
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings."
msgstr "Enlightenment não pode configurar as configurações DPMS"
#: src/bin/e_main.c:942
msgid "Setup Bindings"
msgstr "Configurar Uniões"
#: src/bin/e_main.c:947
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de ligações."
#: src/bin/e_main.c:951
msgid "Setup Popups"
msgstr "Configurar popups"
#: src/bin/e_main.c:956
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de popup."
#: src/bin/e_main.c:961
#, fuzzy
msgid "Setup Shelves"
msgstr "Configurar Prateleiras"
#: src/bin/e_main.c:966
msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system."
msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de bandeja."
#: src/bin/e_main.c:971
msgid "Setup Thumbnailer"
msgstr "Configurar Miniaturizador"
#: src/bin/e_main.c:976
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
msgstr "Enlightenment não pode inicializar o sistema de Miniaturização.\n"
#: src/bin/e_main.c:981
msgid "Set Up File Ordering"
msgstr "Configurar Disposição de Arquivo"
#: src/bin/e_main.c:985
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system."
msgstr ""
"Enlightenment não pode configurar sua disposição do sistema de arquivos."
#: src/bin/e_main.c:1020
msgid "Load Modules"
msgstr "Carregar Módulos"
#: src/bin/e_main.c:1028
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules "
"have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any "
"problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration "
"dialog should let you select your<br>modules again."
msgstr ""
"Enlightenment deixou de funcionar cedo ao iniciar e vai<br>ser reiniciado. "
"Todos os módulos vão ser desativados<br>e não vão ser carregados para ajudar "
"a remover qualquer módulo<br>problemático de sua configuração. A janela de "
"diálogo de configuração de módulos pode permitir que você selecione<br>seus "
"módulos novamente."
#: src/bin/e_main.c:1035
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
msgstr "Enlightenment deixou de funcionar cedo ao iniciar e foi reiniciado"
#: src/bin/e_main.c:1036
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules "
"have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem "
"modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog "
"should let you select your<br>modules again."
msgstr ""
"Enlightenment deixou de funcionar cedo ao iniciar e vai ser reiniciado."
"<br>Todos os módulos vão ser desativados e não vão ser carregados para "
"ajudar<br>a remover qualquer módulo problemático de sua configuração."
"<br><br>A janela de diálogo de configuração de módulos pode permitir que "
"você selecione seus<br>módulos novamente."
#: src/bin/e_main.c:1044
#, fuzzy
msgid "Configure Shelves"
msgstr "Configurar Prateleiras"
#: src/bin/e_main.c:1054
msgid "Almost Done"
msgstr "Quase Pronto"
#: src/bin/e_module.c:117
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be "
"found in the<br>module search directories.<br>"
msgstr ""
"Houve um erro carregando o módulo chamado: %s<br>Nenhum módulo chamado %s "
"pode ser encontrado nos<br>diretórios de pesquisa de módulos.<br>"
#: src/bin/e_module.c:121 src/bin/e_module.c:134 src/bin/e_module.c:151
msgid "Error loading Module"
msgstr "Erro carregando Módulo"
#: src/bin/e_module.c:128 src/bin/e_module.c:145
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module "
"is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
msgstr ""
"Houve um erro carregando o módulo chamado: %s<br>O caminho completo para "
"este módulo é:<br>%s<br>O erro relatado foi:<br>%s<br>"
#: src/bin/e_module.c:150
msgid "Module does not contain all needed functions"
msgstr "Módulo não contém todas as funções necessárias"
#: src/bin/e_module.c:164
#, c-format
msgid ""
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
"module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
"%i.<br>"
msgstr ""
"Erro na API dos Módulos<br>Erro inicializando Módulo: %s<br>Isto requer no "
"mínimo uma API de módulo versão: %i.<br>A API de módulo advertida pelo "
"Enlightenment é %i.<br>"
#: src/bin/e_module.c:169
#, c-format
msgid "Enlightenment %s Module"
msgstr "Módulo %s do Enlightenment"
#: src/bin/e_module.c:497
msgid "Would you like to unload this module?<br>"
msgstr "Você vai querer descarregar este módulo?<br>"
#: src/bin/e_shelf.c:1258 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:281
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
msgstr "Você tem certeza que deseja apagar esta bandeja?"
#: src/bin/e_shelf.c:1259
msgid ""
"You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete "
"it?"
msgstr ""
"Você requisitou apagar esta bandeja.<br><br>Você tem certeza que deseja "
"deletar isso?"
#: src/bin/e_shelf.c:1677 src/bin/e_toolbar.c:316
msgid "Stop Moving/Resizing Items"
msgstr "Parar Movimentar/Redimensionar Items"
#: src/bin/e_shelf.c:1679 src/bin/e_toolbar.c:318
msgid "Begin Moving/Resizing Items"
msgstr "Começar a Movimentar/Redimensionar Items"
#: src/bin/e_shelf.c:1692
#, fuzzy
msgid "Set Shelf Contents"
msgstr "Conteúdo da Bandeja"
#: src/bin/e_shelf.c:1697
msgid "Delete this Shelf"
msgstr "Apagar esta Bandeja"
#: src/bin/e_startup.c:66
msgid "Starting"
msgstr "Iniciando"
#: src/bin/e_sys.c:170
msgid "Checking System Permissions"
msgstr "Verificando Permissões do Sistema"
#: src/bin/e_sys.c:208 src/bin/e_sys.c:219 src/bin/e_sys.c:228
#: src/bin/e_sys.c:237
msgid "System Check Done"
msgstr "Verificação do Sistema Pronta"
#: src/bin/e_sys.c:314
msgid "Logout problems"
msgstr "Problemas no logout"
#: src/bin/e_sys.c:317
msgid ""
"Logout is taking too long. Some<br>applications refuse to close.<br>Do you "
"want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications "
"first?"
msgstr ""
"O logout está tomando muito tempo. Algumas<br>aplicações se recusam fechar."
"<br>Você deseja terminar o logout<br>de qualquer maneira sem fechar "
"estes<br>aplicativos antes?"
#: src/bin/e_sys.c:323
msgid "Logout now"
msgstr "Logout agora"
#: src/bin/e_sys.c:324
msgid "Wait longer"
msgstr "Aguardar mais"
#: src/bin/e_sys.c:325
msgid "Cancel Logout"
msgstr "Cancelar logout"
#: src/bin/e_sys.c:363
msgid "Logout in progress"
msgstr "Logout em progresso"
#: src/bin/e_sys.c:366
#, fuzzy
msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr ""
"Logout está correntemente em progresso.<br><hilight>Por favor aguarde</"
"hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:395 src/bin/e_sys.c:456
msgid "Enlightenment is busy with another request"
msgstr "Enlightenment está ocupado com outra requisição"
#: src/bin/e_sys.c:401
#, fuzzy
msgid ""
"Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has "
"begun."
msgstr ""
"Enlightenment está ocupando fazendo o logout.<br>Você não pode fazer outras "
"ações no sistema<br>uma vez que o logout começou."
#: src/bin/e_sys.c:409
#, fuzzy
msgid ""
"Powering off.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown "
"has been started."
msgstr ""
"Enlightenment está desligando o sistema.<br>Você não pode fazer outras ações "
"no sistema<br>uma vez que o desligamento começou."
#: src/bin/e_sys.c:416
#, fuzzy
msgid ""
"Resetting.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has "
"begun."
msgstr ""
"Enlightenment está restartando o sistema.<br.Você não pode fazer outras "
"ações no sistema<br>uma vez que restart começou."
#: src/bin/e_sys.c:423
#, fuzzy
msgid ""
"Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other "
"system actions."
msgstr ""
"Enlightenment está suspendendo o sistema.<br>Até que a suspenção esteja "
"completa você não pode fazer<br>nenhuma outras ações no sistema."
#: src/bin/e_sys.c:430
#, fuzzy
msgid ""
"Hibernating.<br>You cannot perform an other system actions<br>until this is "
"complete."
msgstr ""
"Enlightenment está hibernando o sistema.<br>Você não pode fazer outras ações "
"no sistema<br>até que isto esteja completo."
#: src/bin/e_sys.c:437 src/bin/e_sys.c:483
msgid "EEK! This should not happen"
msgstr "HIC! Isto não parece ser legal"
#: src/bin/e_sys.c:463
msgid "Power off failed."
msgstr ""
#: src/bin/e_sys.c:468
#, fuzzy
msgid "Reset failed."
msgstr "Arquivo da área de trabalho"
#: src/bin/e_sys.c:473
#, fuzzy
msgid "Suspend failed."
msgstr "Tempo para suspender"
#: src/bin/e_sys.c:478
#, fuzzy
msgid "Hibernate failed."
msgstr "Falha ao hibernar seu sistema."
#: src/bin/e_sys.c:535
msgid "Power off"
msgstr ""
#: src/bin/e_sys.c:538
#, fuzzy
msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Reiniciando seu Computador.<br><hilight>Por favor aguarde</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:562
#, fuzzy
msgid "Resetting"
msgstr "Configurações da Área de Trabalho"
#: src/bin/e_sys.c:565
#, fuzzy
msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Reiniciando seu Computador.<br><hilight>Por favor aguarde</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:588
msgid "Suspending"
msgstr "Suspendendo"
#: src/bin/e_sys.c:591
#, fuzzy
msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Suspendendo seu Computador.<br><hilight>Por favor aguarde</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:614
msgid "Hibernating"
msgstr "Hibernando"
#: src/bin/e_sys.c:617
#, fuzzy
msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Hibernando seu Computador<br><hilight>Por favor aguarde</hilight>"
#: src/bin/e_theme_about.c:17
#, fuzzy
msgid "About Theme"
msgstr "Sobre Este Tema"
#: src/bin/e_theme.c:42
msgid "Set As Theme"
msgstr "Definir como Tema..."
#: src/bin/e_toolbar.c:331
#, fuzzy
msgid "Set Toolbar Contents"
msgstr "Conteúdo da Barra de Ferramentas"
#: src/bin/e_utils.c:246
msgid "Cannot exit - immortal windows."
msgstr "Não pode sair - janelas imortais."
#: src/bin/e_utils.c:247
msgid ""
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
"means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
"windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
msgstr "Algumas janelas"
#: src/bin/e_utils.c:805
#, c-format
msgid "%'.0f Bytes"
msgstr "%'.0f Bytes"
#: src/bin/e_utils.c:809
#, c-format
msgid "%'.0f KB"
msgstr "%'.0f KB"
#: src/bin/e_utils.c:813
#, c-format
msgid "%'.0f MB"
msgstr "%'.0f MB"
#: src/bin/e_utils.c:817
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f GB"
#: src/bin/e_utils.c:837
#, c-format
msgid "In the Future"
msgstr "No Futuro"
#: src/bin/e_utils.c:842
#, c-format
msgid "In the last Minute"
msgstr "No último Minuto"
#: src/bin/e_utils.c:844
#, c-format
msgid "%li Years ago"
msgstr "%li Anos atrás"
#: src/bin/e_utils.c:846
#, c-format
msgid "%li Months ago"
msgstr "%li Meses atrás"
#: src/bin/e_utils.c:848
#, c-format
msgid "%li Weeks ago"
msgstr "%li Semanas atrás"
#: src/bin/e_utils.c:850
#, c-format
msgid "%li Days ago"
msgstr "%li Dias atrás"
#: src/bin/e_utils.c:852
#, c-format
msgid "%li Hours ago"
msgstr "%li Horas atrás"
#: src/bin/e_utils.c:854
#, c-format
msgid "%li Minutes ago"
msgstr "%li Minutos atrás"
#: src/bin/e_utils.c:860
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1107
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1134
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:251
#: src/modules/wizard/page_020.c:21 src/modules/wizard/page_020.c:29
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:63
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:243
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:121
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:79
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:109
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:69
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:83
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:258
msgid "Up"
msgstr "Para cima"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:89
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:263
msgid "Down"
msgstr "Para baixo"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:293
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Adicionar a Favoritos"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:299
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:247
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:834
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:275
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:402
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:519
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:649
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:193
msgid "Go up a Directory"
msgstr "Subir um Diretório"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:360
msgid "Permissions:"
msgstr "Permissões:"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:376
msgid "Modified:"
msgstr "Modificado:"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:615
#, c-format
msgid "You"
msgstr "Você"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:664
#, c-format
msgid "Protected"
msgstr "Protegido"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:666 src/bin/e_widget_fsel.c:675
#: src/bin/e_widget_fsel.c:684
#, c-format
msgid "Read Only"
msgstr "Somente Leitura"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:673 src/bin/e_widget_fsel.c:682
#, c-format
msgid "Forbidden"
msgstr "Proibido"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:691
msgid "Read-Write"
msgstr "Leitura-Gravação"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:41
#, fuzzy
msgid "Battery Monitor Settings"
msgstr "Configuração do Monitor de Bateria"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:92
msgid "Basic Settings"
msgstr "Configurações Básicas"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:93
msgid "Show alert when battery is low"
msgstr "Mostrar alerta quando a bateria estiver baixa"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:136
#, fuzzy
msgid "Check every:"
msgstr "Checar bateria a cada:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:138
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:149
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:379
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.0f ticks"
msgstr "%1.0f arquivos"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:140
#, fuzzy
msgid "Polling"
msgstr "Plano"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:143
#, fuzzy
msgid "Show alert on low battery"
msgstr "Mostrar alerta quando a bateria estiver baixa"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:145
#, fuzzy
msgid "Alert when at:"
msgstr "Alertar quando a bateria estiver abaixo de:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:147
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.0f min"
msgstr "%1.0f minutos"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:149
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.0f %%"
msgstr "%3.0f%%"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:151
msgid "Auto dismiss in..."
msgstr ""
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:153
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.0f sec"
msgstr "%1.1f seg"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:155
#, fuzzy
msgid "Alert"
msgstr "Acelerar"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:160
#, fuzzy
msgid "Auto Detect"
msgstr "Esconder Automaticamente"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:162
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:39
#: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:36
#: src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:30
msgid "Internal"
msgstr "Interno"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:164
#, fuzzy
msgid "HAL"
msgstr "ALT"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:167
msgid "Hardware"
msgstr ""
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:135
msgid "Battery"
msgstr "Bateria"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:845
#, fuzzy
msgid "Your battery is low!"
msgstr "Mostrar alerta quando a bateria estiver baixa"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:847
msgid "AC power is recommended."
msgstr ""
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:922
msgid "N/A"
msgstr ""
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:993 src/modules/battery/e_mod_main.c:995
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1002 src/modules/battery/e_mod_main.c:1004
msgid "ERROR"
msgstr ""
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1094
msgid "Battery Meter"
msgstr "Medidor de Bateria"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:98
msgid "Clock"
msgstr "Relógio"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:139 src/modules/conf/e_mod_main.c:143
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:163 src/modules/conf/e_mod_main.c:215
#, fuzzy
msgid "Settings Panel"
msgstr "Configurações da Área de Trabalho"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:50
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:42
msgid "Favorites Menu"
msgstr "Menu de Favoritos"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:104
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:119
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:36
msgid "IBar Applications"
msgstr "Aplicativos do IBar"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:135
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:38
msgid "Startup Applications"
msgstr "Inicializar Aplicativos"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:151
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37
msgid "Restart Applications"
msgstr "Reiniciar Aplicativos"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:236