enlightenment/po/hu.po

7207 lines
213 KiB
Plaintext

# translation of hu.po to Hungarian
# Copyright (C) 2008-2009 Enlightenment development team
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Lisovszki Sándor <lisovszki@gmail.com>, 2008-2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2009-07-29 15:09+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-06-30 20:43+0000\n"
"Last-Translator: lisovszki <lisovszki@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hungarian <pclinuxos-i18n@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/bin/e_about.c:17
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Az Enlightenmentrõl"
#: src/bin/e_about.c:20 src/bin/e_actions.c:2499 src/bin/e_config_dialog.c:267
#: src/bin/e_fm.c:939 src/bin/e_int_border_menu.c:216
#: src/bin/e_int_border_prop.c:81 src/bin/e_theme_about.c:20
#: src/modules/conf/e_conf.c:180
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:819
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:130
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:121
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1877 src/modules/illume/e_mod_win.c:177
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:531
msgid "Close"
msgstr "Bezárás"
#: src/bin/e_about.c:21 src/bin/e_actions.c:2795 src/bin/e_actions.c:2799
#: src/bin/e_actions.c:2803 src/bin/e_int_menus.c:165 src/bin/e_main.c:663
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:182
#: src/modules/wizard/page_000.c:27
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:26
msgid ""
"Copyright &copy; 1999-2008, by the Enlightenment Development Team.<br><br>We "
"hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it."
"<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied "
"warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see "
"the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system."
"<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</hilight> and it "
"is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may "
"have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</hilight>"
msgstr ""
"Copyright &copy; 1999-2005, Enlightenment Fejlesztői csapattól."
"<br><br>Reméljük, legalább annyira élvezed a program használatát, mint "
"amennyire mi élveztük a készítését!<br><br>A szoftver használata során "
"észlelt hibákért felelõsséget nem vállalunk! A program használatának "
"feltételeit a COPYING és COPYING-PLAIN fájlok tartalmazzák.<br><br>Az "
"Enlightenment<hilight>AKTíV FEJLESZTÉS</hilight> alatt áll, és nem feltétlen "
"stabil. Sok funkció még hiányzik, vagy nem használható. "
"<hilight>FIGYELMEZTETTüNK!</hilight>"
#: src/bin/e_about.c:50
msgid "<title>The Team</title>"
msgstr "<title>A csapat</title>"
#: src/bin/e_actions.c:345
#, c-format
msgid ""
"You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data of this "
"window,<br>which has not been saved yet will be lost!<br><br>Are you sure "
"you want to kill this window?"
msgstr ""
"Be akarod zárni a(z) %s-t.<br><br>Kérlek tartsd észben, hogy az ablak összes "
"adata, <br>amelyek még nem lettek elmentve, el fognak veszni!"
"<br><br>Biztosan be szeretnéd zárni ezt az ablakot?"
#: src/bin/e_actions.c:357
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
msgstr "Tényleg be akarod zárni ezt az ablakot?"
#: src/bin/e_actions.c:360 src/bin/e_actions.c:1776 src/bin/e_actions.c:1874
#: src/bin/e_actions.c:1938 src/bin/e_actions.c:2002 src/bin/e_actions.c:2066
#: src/bin/e_actions.c:2130 src/bin/e_confirm_dialog.c:47
#: src/bin/e_desklock.c:1047 src/bin/e_fm.c:9060 src/bin/e_fm.c:9289
#: src/bin/e_module.c:502 src/bin/e_screensaver.c:106
msgid "Yes"
msgstr "Igen"
#: src/bin/e_actions.c:362 src/bin/e_actions.c:1778 src/bin/e_actions.c:1876
#: src/bin/e_actions.c:1940 src/bin/e_actions.c:2004 src/bin/e_actions.c:2068
#: src/bin/e_actions.c:2132 src/bin/e_confirm_dialog.c:48
#: src/bin/e_desklock.c:1049 src/bin/e_fm.c:9058 src/bin/e_fm.c:9290
#: src/bin/e_module.c:503 src/bin/e_screensaver.c:108
msgid "No"
msgstr "Nem"
#: src/bin/e_actions.c:1769
msgid "Are you sure you want to exit?"
msgstr "Tényleg ki akarsz lépni?"
#: src/bin/e_actions.c:1771
msgid ""
"You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Az Enlightenmentbõl való kilépést választottad.<br><br>Biztos, hogy ezt "
"akarod?"
#: src/bin/e_actions.c:1867
msgid "Are you sure you want to log out?"
msgstr "Tényleg ki akarsz lépni?"
#: src/bin/e_actions.c:1869
msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Az Enlightenmentbõl való kilépést választottad.<br><br>Biztos, hogy ezt "
"akarod?"
#: src/bin/e_actions.c:1931 src/bin/e_actions.c:2059
msgid "Are you sure you want to turn off?"
msgstr "Tényleg ki akarod kapcsolni a gépet?"
#: src/bin/e_actions.c:1933
msgid ""
"You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"shut down?"
msgstr ""
"A számítógép kikapcsolását választottad.<br><br>Biztosan ki akarod kapcsolni?"
#: src/bin/e_actions.c:1995
msgid "Are you sure you want to reboot?"
msgstr "Biztosan újra akarod indítani?"
#: src/bin/e_actions.c:1997
msgid ""
"You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"restart it?"
msgstr ""
"A számítógép újraindítását választottad.<br><br>Biztos, hogy ezt akarod?"
#: src/bin/e_actions.c:2061
msgid ""
"You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"suspend?"
msgstr ""
"Az számítógép felfüggesztését választottad.<br><br>Biztos, hogy ezt akarod?"
#: src/bin/e_actions.c:2123
msgid "Are you sure you want to hibernate?"
msgstr "Tényleg hibernálni akarod a gépet?"
#: src/bin/e_actions.c:2125
msgid ""
"You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"suspend to disk?"
msgstr ""
"A számítógép hibernálását választottad.<br><br>Biztos, hogy ezt akarod?"
#: src/bin/e_actions.c:2459 src/bin/e_actions.c:2470 src/bin/e_actions.c:2489
#: src/bin/e_actions.c:2494 src/bin/e_actions.c:2499 src/bin/e_actions.c:2504
#: src/bin/e_actions.c:2723 src/bin/e_actions.c:2727 src/bin/e_actions.c:2732
#: src/bin/e_actions.c:2738 src/bin/e_actions.c:2744 src/bin/e_actions.c:2750
msgid "Window : Actions"
msgstr "Ablak : Műveletek"
#: src/bin/e_actions.c:2459 src/bin/e_fm.c:6106
msgid "Move"
msgstr "Mozgatás"
#: src/bin/e_actions.c:2470
msgid "Resize"
msgstr "Átméretezés"
#: src/bin/e_actions.c:2481 src/bin/e_actions.c:2771 src/bin/e_actions.c:2773
#: src/bin/e_actions.c:2775 src/bin/e_actions.c:2777 src/bin/e_actions.c:2779
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:325
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
#: src/bin/e_actions.c:2481
msgid "Window Menu"
msgstr "Ablak menü"
#: src/bin/e_actions.c:2489 src/bin/e_int_border_menu.c:186
msgid "Raise"
msgstr "Felemelés"
#: src/bin/e_actions.c:2494 src/bin/e_int_border_menu.c:178
msgid "Lower"
msgstr "Alsó"
#: src/bin/e_actions.c:2504 src/bin/e_int_border_menu.c:205
msgid "Kill"
msgstr "Kilövés"
#: src/bin/e_actions.c:2509 src/bin/e_actions.c:2516 src/bin/e_actions.c:2523
#: src/bin/e_actions.c:2530 src/bin/e_actions.c:2532 src/bin/e_actions.c:2535
#: src/bin/e_actions.c:2538 src/bin/e_actions.c:2540 src/bin/e_actions.c:2542
#: src/bin/e_actions.c:2544 src/bin/e_actions.c:2551 src/bin/e_actions.c:2553
#: src/bin/e_actions.c:2555 src/bin/e_actions.c:2557 src/bin/e_actions.c:2559
#: src/bin/e_actions.c:2566 src/bin/e_actions.c:2571
msgid "Window : State"
msgstr "Ablak : Állapot"
#: src/bin/e_actions.c:2509
msgid "Sticky Mode Toggle"
msgstr "Ragadós módra vált"
#: src/bin/e_actions.c:2516
msgid "Iconic Mode Toggle"
msgstr "Ikonizált módra vált"
#: src/bin/e_actions.c:2523
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
msgstr "Teljes képernyő módra vált"
#: src/bin/e_actions.c:2530 src/bin/e_int_border_menu.c:150
#: src/bin/e_int_border_menu.c:351
msgid "Maximize"
msgstr "Maximalizálás"
#: src/bin/e_actions.c:2532
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Maximalizálás függőlegesen"
#: src/bin/e_actions.c:2535
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "Maximalizálás vízszintesen"
#: src/bin/e_actions.c:2538
msgid "Maximize Fullscreen"
msgstr "Teljes képernyő maximalizálás"
#: src/bin/e_actions.c:2540
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
msgstr "Maximalizálási mód \"Intelligens\""
#: src/bin/e_actions.c:2542
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
msgstr "Maximalizálási mód \"Kitöltés\""
#: src/bin/e_actions.c:2544
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
msgstr "Maximalizálási mód \"Bőséges\""
#: src/bin/e_actions.c:2551
msgid "Shade Up Mode Toggle"
msgstr "Felgördítés fel módra vált"
#: src/bin/e_actions.c:2553
msgid "Shade Down Mode Toggle"
msgstr "Felgördítés le módra vált"
#: src/bin/e_actions.c:2555
msgid "Shade Left Mode Toggle"
msgstr "Felgördítés balra módra vált"
#: src/bin/e_actions.c:2557
msgid "Shade Right Mode Toggle"
msgstr "Felgördítés jobbra módra vált"
#: src/bin/e_actions.c:2559
msgid "Shade Mode Toggle"
msgstr "Felgördítés módra vált"
#: src/bin/e_actions.c:2566
msgid "Toggle Borderless State"
msgstr "Szegély nélküli állapotra vált"
#: src/bin/e_actions.c:2571
msgid "Toggle Pinned State"
msgstr "Rögzített állapotra vált"
#: src/bin/e_actions.c:2576 src/bin/e_actions.c:2578 src/bin/e_actions.c:2580
#: src/bin/e_actions.c:2582 src/bin/e_actions.c:2584 src/bin/e_actions.c:2590
#: src/bin/e_actions.c:2595 src/bin/e_actions.c:2600 src/bin/e_actions.c:2606
#: src/bin/e_actions.c:2612 src/bin/e_actions.c:2614 src/bin/e_actions.c:2616
#: src/bin/e_actions.c:2618 src/bin/e_actions.c:2620 src/bin/e_actions.c:2622
#: src/bin/e_actions.c:2624 src/bin/e_actions.c:2626 src/bin/e_actions.c:2628
#: src/bin/e_actions.c:2630 src/bin/e_actions.c:2632 src/bin/e_actions.c:2634
#: src/bin/e_actions.c:2636 src/bin/e_actions.c:2642 src/bin/e_actions.c:2644
#: src/bin/e_actions.c:2646 src/bin/e_actions.c:2648 src/bin/e_actions.c:2650
#: src/bin/e_actions.c:2656 src/bin/e_actions.c:2662 src/bin/e_actions.c:2668
#: src/bin/e_actions.c:2673 src/bin/e_actions.c:2675 src/bin/e_actions.c:2677
#: src/bin/e_actions.c:2679 src/bin/e_actions.c:2681 src/bin/e_actions.c:2683
#: src/bin/e_actions.c:2685 src/bin/e_actions.c:2687 src/bin/e_actions.c:2689
#: src/bin/e_actions.c:2691 src/bin/e_actions.c:2693 src/bin/e_actions.c:2695
#: src/bin/e_actions.c:2697 src/bin/e_actions.c:2845 src/bin/e_actions.c:2850
#: src/bin/e_int_menus.c:134 src/bin/e_int_shelf_config.c:720
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:103
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:316 src/modules/ibox/e_mod_config.c:166
msgid "Desktop"
msgstr "Munkaasztal"
#: src/bin/e_actions.c:2576
msgid "Flip Desktop Left"
msgstr "Asztal váltás balra"
#: src/bin/e_actions.c:2578
msgid "Flip Desktop Right"
msgstr "Asztal váltás jobbra"
#: src/bin/e_actions.c:2580
msgid "Flip Desktop Up"
msgstr "Asztal váltás fel"
#: src/bin/e_actions.c:2582
msgid "Flip Desktop Down"
msgstr "Asztal váltás le"
#: src/bin/e_actions.c:2584
msgid "Flip Desktop By..."
msgstr "Asztal váltás ezzel..."
#: src/bin/e_actions.c:2590
msgid "Show The Desktop"
msgstr "Munkaasztal megjelenítése"
#: src/bin/e_actions.c:2595
msgid "Show The Shelf"
msgstr "Mutasd a polcot"
#: src/bin/e_actions.c:2600
msgid "Flip Desktop To..."
msgstr "Asztal váltása ide..."
#: src/bin/e_actions.c:2606
msgid "Flip Desktop Linearly..."
msgstr "Vízszintes asztal váltás..."
#: src/bin/e_actions.c:2612
msgid "Switch To Desktop 0"
msgstr "Váltás a 0-ás asztalra"
#: src/bin/e_actions.c:2614
msgid "Switch To Desktop 1"
msgstr "Váltás az 1-es asztalra"
#: src/bin/e_actions.c:2616
msgid "Switch To Desktop 2"
msgstr "Váltás a 2-es asztalra"
#: src/bin/e_actions.c:2618
msgid "Switch To Desktop 3"
msgstr "Váltás a 3-as asztalra"
#: src/bin/e_actions.c:2620
msgid "Switch To Desktop 4"
msgstr "Váltás a 4-es asztalra"
#: src/bin/e_actions.c:2622
msgid "Switch To Desktop 5"
msgstr "Váltás az 5-ös asztalra"
#: src/bin/e_actions.c:2624
msgid "Switch To Desktop 6"
msgstr "Váltás a 6-os asztalra"
#: src/bin/e_actions.c:2626
msgid "Switch To Desktop 7"
msgstr "Váltás a 7-es asztalra"
#: src/bin/e_actions.c:2628
msgid "Switch To Desktop 8"
msgstr "Váltás a 8-as asztalra"
#: src/bin/e_actions.c:2630
msgid "Switch To Desktop 9"
msgstr "Váltás a 9-es asztalra"
#: src/bin/e_actions.c:2632
msgid "Switch To Desktop 10"
msgstr "Váltás a 10-es asztalra"
#: src/bin/e_actions.c:2634
msgid "Switch To Desktop 11"
msgstr "Váltás a 11-es asztalra"
#: src/bin/e_actions.c:2636
msgid "Switch To Desktop..."
msgstr "Váltás erre az asztalra..."
#: src/bin/e_actions.c:2642
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
msgstr "Asztal váltás balra"
#: src/bin/e_actions.c:2644
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
msgstr "Asztal váltás jobbra"
#: src/bin/e_actions.c:2646
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
msgstr "Asztal válát fel"
#: src/bin/e_actions.c:2648
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
msgstr "Asztal váltás le"
#: src/bin/e_actions.c:2650
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
msgstr "Asztalváltás ennyivel..."
#: src/bin/e_actions.c:2656
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
msgstr "Váltás erre az asztalra..."
#: src/bin/e_actions.c:2662
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
msgstr "Lineáris asztalváltás"
#: src/bin/e_actions.c:2668
msgid "Flip Desktop In Direction..."
msgstr "Munkaasztal forgatása a megadott irányba..."
#: src/bin/e_actions.c:2673
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
msgstr "Váltás a 0. asztalra"
#: src/bin/e_actions.c:2675
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
msgstr "Váltás a 1. asztalra"
#: src/bin/e_actions.c:2677
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
msgstr "Váltás a 2. asztalra"
#: src/bin/e_actions.c:2679
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
msgstr "Váltás a 3 asztalra"
#: src/bin/e_actions.c:2681
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
msgstr "Váltás a 4. asztalra"
#: src/bin/e_actions.c:2683
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
msgstr "Váltás a 5. asztalra"
#: src/bin/e_actions.c:2685
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
msgstr "Váltás a 6. asztalra"
#: src/bin/e_actions.c:2687
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
msgstr "Váltás a 7. asztalra"
#: src/bin/e_actions.c:2689
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
msgstr "Váltás a 8. asztalra"
#: src/bin/e_actions.c:2691
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
msgstr "Váltás a 9. asztalra"
#: src/bin/e_actions.c:2693
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
msgstr "Váltás a 10. asztalra"
#: src/bin/e_actions.c:2695
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
msgstr "Váltás a 11. asztalra"
#: src/bin/e_actions.c:2697
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
msgstr "Váltás erre az asztalra..."
#: src/bin/e_actions.c:2704 src/bin/e_actions.c:2706 src/bin/e_actions.c:2708
#: src/bin/e_actions.c:2713 src/bin/e_actions.c:2715 src/bin/e_actions.c:2717
#: src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:34
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:135
msgid "Screen"
msgstr "Képernyő"
#: src/bin/e_actions.c:2704
msgid "Send Mouse To Screen 0"
msgstr "Az egér küldése a 0-ás képernyőre"
#: src/bin/e_actions.c:2706
msgid "Send Mouse To Screen 1"
msgstr "Az egér küldése a 1-es képernyőre"
#: src/bin/e_actions.c:2708
msgid "Send Mouse To Screen..."
msgstr "Egér küldése erre a képernyőre..."
#: src/bin/e_actions.c:2713
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
msgstr "Egér küldése előre 1 képernyőt"
#: src/bin/e_actions.c:2715
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
msgstr "Egér vissza 1 képernyőt"
#: src/bin/e_actions.c:2717
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
msgstr "Egér küldése előre/Vissza képernyőket..."
#: src/bin/e_actions.c:2755 src/bin/e_actions.c:2757 src/bin/e_actions.c:2759
#: src/bin/e_actions.c:2765
msgid "Window : Moving"
msgstr "Ablak : Mozgatás"
#: src/bin/e_actions.c:2755
msgid "To Next Desktop"
msgstr "A következő asztalra"
#: src/bin/e_actions.c:2757
msgid "To Previous Desktop"
msgstr "Az előző asztalra"
#: src/bin/e_actions.c:2759
msgid "By Desktop #..."
msgstr "#... Asztal által..."
#: src/bin/e_actions.c:2765
msgid "To Desktop..."
msgstr "Erre az asztalra..."
#: src/bin/e_actions.c:2771
msgid "Show Main Menu"
msgstr "Saját Menü mutatása"
#: src/bin/e_actions.c:2773
msgid "Show Favorites Menu"
msgstr "Kedvencek menü megjelenítése"
#: src/bin/e_actions.c:2775
msgid "Show All Applications Menu"
msgstr "Minden alkalmazás menü megjelenítése"
#: src/bin/e_actions.c:2777
msgid "Show Clients Menu"
msgstr "Ablakok menü megjelenítése"
#: src/bin/e_actions.c:2779
msgid "Show Menu..."
msgstr "Menü megjelenítése..."
#: src/bin/e_actions.c:2786 src/bin/e_actions.c:2791
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:140 src/modules/conf/e_mod_main.c:164
#: src/modules/exebuf/e_mod_main.c:48 src/modules/exebuf/e_mod_main.c:69
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:63 src/modules/fileman/e_mod_main.c:146
msgid "Launch"
msgstr "Indítás"
#: src/bin/e_actions.c:2786 src/bin/e_int_border_prop.c:439
msgid "Command"
msgstr "Parancs"
#: src/bin/e_actions.c:2791
msgid "Application"
msgstr "Alkalmazás"
#: src/bin/e_actions.c:2795 src/bin/e_int_menus.c:189
msgid "Restart"
msgstr "Újraindítás"
#: src/bin/e_actions.c:2799 src/bin/e_int_menus.c:194
msgid "Exit"
msgstr "Kilépés"
#: src/bin/e_actions.c:2803
msgid "Exit Now"
msgstr "Kilépés most"
#: src/bin/e_actions.c:2807 src/bin/e_actions.c:2812
msgid "Enlightenment : Mode"
msgstr "Enlightenment: Mód"
#: src/bin/e_actions.c:2808
msgid "Presentation Mode Toggle"
msgstr "Bemutató mód"
#: src/bin/e_actions.c:2813
msgid "Offline Mode Toggle"
msgstr "Offline mód"
#: src/bin/e_actions.c:2817 src/bin/e_actions.c:2821 src/bin/e_actions.c:2825
#: src/bin/e_actions.c:2829 src/bin/e_actions.c:2833 src/bin/e_actions.c:2837
#: src/bin/e_configure.c:145 src/bin/e_int_config_modules.c:45
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:301
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:827
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:267
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:395
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:794
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:513
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:643
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:189 src/modules/syscon/e_mod_main.c:34
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:38 src/modules/syscon/e_mod_main.c:55
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:122
msgid "System"
msgstr "Rendszer"
#: src/bin/e_actions.c:2817
msgid "Log Out"
msgstr "Kijelentkezés"
#: src/bin/e_actions.c:2821
msgid "Power Off Now"
msgstr "Kikapcsolás most"
#: src/bin/e_actions.c:2825
msgid "Power Off"
msgstr "Kikapcsolás"
#: src/bin/e_actions.c:2829
msgid "Reboot"
msgstr "Újraindítás"
#: src/bin/e_actions.c:2833
msgid "Suspend"
msgstr "Felfüggesztés"
#: src/bin/e_actions.c:2837
msgid "Hibernate"
msgstr "Hibernálás"
#: src/bin/e_actions.c:2845
msgid "Lock"
msgstr "Lezárás"
#: src/bin/e_actions.c:2850 src/bin/e_int_menus.c:1135
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "Ablakok tisztogatása"
#: src/bin/e_actions.c:2855
msgid "Generic : Actions"
msgstr "Ablak : Műveletek"
#: src/bin/e_actions.c:2855
msgid "Delayed Action"
msgstr "Késleltetett folyamat"
#: src/bin/e_bg.c:37 src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:34
msgid "Set As Background"
msgstr "Beállítás háttérként"
#: src/bin/e_border.c:5058
msgid "Desktop files scan done"
msgstr "Desktop fájlok keresése kész"
#: src/bin/e_border.c:5070
msgid "Desktop file scan"
msgstr "Desktop fájl keresés"
#: src/bin/e_color_dialog.c:29
msgid "Color Selector"
msgstr "Szín választó"
#: src/bin/e_color_dialog.c:48 src/bin/e_config.c:1849
#: src/bin/e_config_dialog.c:257 src/bin/e_eap_editor.c:613
#: src/bin/e_eap_editor.c:677 src/bin/e_entry_dialog.c:62 src/bin/e_exec.c:327
#: src/bin/e_fm.c:8578 src/bin/e_fm.c:9216 src/bin/e_fm_prop.c:513
#: src/bin/e_int_border_remember.c:261 src/bin/e_int_border_remember.c:342
#: src/bin/e_int_border_remember.c:384 src/bin/e_module.c:396
#: src/bin/e_sys.c:441 src/bin/e_sys.c:487 src/bin/e_utils.c:647
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:64
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:85
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:112
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:283
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:365
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:113
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:198
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:212
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:327
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:389 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:416
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:435 src/modules/connman/e_mod_main.c:778
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/bin/e_color_dialog.c:49 src/bin/e_eap_editor.c:615
#: src/bin/e_eap_editor.c:679 src/bin/e_entry_dialog.c:63 src/bin/e_fm.c:8580
#: src/bin/e_fm_prop.c:514 src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:116
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:284
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:366
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:117
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:199
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:216
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:331
#: src/modules/syscon/e_syscon.c:97 src/modules/connman/e_mod_main.c:779
msgid "Cancel"
msgstr "Mégsem"
#: src/bin/e_config.c:758 src/bin/e_config.c:791
msgid ""
"Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a "
"new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during "
"development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs "
"new settings<br>data by default for usable functionality that your "
"old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by "
"adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for "
"the hiccup in your settings.<br>"
msgstr ""
"A beállításokat tartalmazó állományok elavultak, ezért<br>újakat kellett "
"készíteni. Minden eddigi beállítás törlõdött,<br>de ez a fejlesztés folyamán "
"gyakran megesik majd. KÉRJÜK,<br>HOGY NE JELENTS HIBÁT! Annyi történt, hogy "
"a használhatóság<br>érdekében az Enlighenmentnek új adatokra van szüksége, "
"és<br>ezek az elõzõ fájlokból hiányoztak. Mindent visszaállíthatsz,<br>ahogy "
"neked tetszik. Az esetleges galibákért elnézést kérünk!<br>"
#: src/bin/e_config.c:775
msgid ""
"Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This "
"should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
"settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. "
"This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored "
"to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"A beállításokat tartalmazó fájlok verziója újabb, mint<br>Az Enlightenmenté. "
"Ennek nem kellene így lennie, hacsak nem<br>váltottál vissza egy elõzõ "
"verzióra, vagy egy újabb verzión ké-<br>szült beállításokat át nem másoltad. "
"Ez így nem túl jó, és figyelmez-<br>tetésként a beállítások visszaálltak az "
"alapértelmezésre.<br>A galibákért elnézést kérünk!<br>"
#: src/bin/e_config.c:1750
msgid "Settings Upgraded"
msgstr "Beállítások frissítve"
#: src/bin/e_config.c:1773
#, c-format
msgid ""
"An error occured while saving Enlightenment's<br>settings to disk. The error "
"could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error occured was:<br>"
"%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Hiba történt az Enlightenment <br>beállításainak a lemezre mentése közben. A "
"hiba nem hozható helyre<br>.<br><br>A fájl ahol a hiba keletkezett:<br>%"
"s<br> A fájl törlésre kerül.<br>"
#: src/bin/e_config.c:1784
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment's settings files are too big<br>for the file system they are "
"being saved to.<br>This error is very strange as the files should<br>be "
"extremely small. Please check the settings<br>for your home directory."
"<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This file has "
"been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Az Enlightenment konfigurációs fájlja túl nagy ahhoz a <br>fájlrendszerhez "
"képest, ahová mentve lett.<br>. Ez a hiba nagyon furcsa, mert a fájloknak "
"<br> sokkal kissebnek kell lennie. Kérlek ellenőrizd a <br> home könyvtárad "
"beállításait. <br><br>A fájl, ahol a hiba keletkezett: <br>%s<br><br>A fájl "
"törölve lett.<br>"
#: src/bin/e_config.c:1797
#, c-format
msgid ""
"An output error occured when writing the settings<br>files for "
"Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs "
"replacement.<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This "
"file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Hiba történt az Enlightenment konfigurációs fájljainak<br> írása közben. "
"Problémák lehetnem a lemezeddel,<br> valószínüleg áthelyezést igényel."
"<br><br> A fájl, ahol a hiba keletkezett: <br>%s<br><br> A fájl törölve lett."
"<br>"
#: src/bin/e_config.c:1808
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment cannot write its settings file<br>because it ran out of space "
"to write the file.<br>You have either run out of disk space or have<br>gone "
"over your quota limit.<br><br>The file where the error occured was:<br>%"
"s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Nem tudom elmenteni a konfigurációs fájlt, <br>mert nincs elég hely hozzá."
"<br> Vagy nincs elég hely a lemezeden, vagy <br>nincs jogosultásgod írni rá."
"<br><br> A hiba helye:<br>%s<br><br> A fájlt törölve lett.<br>"
#: src/bin/e_config.c:1820
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment unexpectedly had the settings file<br>it was writing closed on "
"it. This is very unusual.<br><br>The file where the error occured was:<br>%"
"s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Az Enlightenment konfigurációs fájl az írás közben <br>váratlanul "
"megszakadt. Ez nagyon szokatlan.<br><br>A fájl, ahol a hiba keletkezett:<br>%"
"s<br><br> A fájl törölve lett.<br>"
#: src/bin/e_config.c:1845
msgid "Enlightenment Settings Write Problems"
msgstr "Enlightenment konfiguráció írási problémák"
#: src/bin/e_config_dialog.c:205 src/modules/battery/e_mod_main.c:1091
#: src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_exebuf/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:34
msgid "Advanced"
msgstr "Speciális"
#: src/bin/e_config_dialog.c:234
msgid "Basic"
msgstr "Alap"
#: src/bin/e_config_dialog.c:259
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:818
msgid "Apply"
msgstr "Alkalmaz"
#: src/bin/e_configure.c:25 src/bin/e_configure.c:34 src/bin/e_configure.c:37
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:86
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:99
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:83
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:197
msgid "Modules"
msgstr "Modulok"
#: src/bin/e_configure.c:33 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:38
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:25 src/modules/mixer/e_mod_main.c:1079
msgid "Extensions"
msgstr "Kiterjesztések"
#: src/bin/e_container.c:117
#, c-format
msgid "Container %d"
msgstr "%d tároló"
#: src/bin/e_desklock.c:174
msgid "Error - no PAM support"
msgstr "Hiba - nincs PAM támogatás"
#: src/bin/e_desklock.c:175
msgid ""
"No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
msgstr ""
"Nem lett PAM támogatás beleépítve az ENlightenmentbe, ezért az <br>asztal "
"zárolás nem engedélyezett."
#: src/bin/e_desklock.c:241
msgid "Lock Failed"
msgstr "Zárolás nem sikerült!"
#: src/bin/e_desklock.c:242
msgid ""
"Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
"the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
msgstr ""
"Nem tudtam az asztalt zárolni, mert egy alkalmazás<br>használja az egeret "
"vagy billentyûzetet, vagy mindkettõt<br>és nem tudom tõle elszakítani õket."
#: src/bin/e_desklock.c:333
msgid "Please enter your unlock password"
msgstr "Kérlek írd be a feloldási jelszavad"
#: src/bin/e_desklock.c:709
msgid "Authentication System Error"
msgstr "Hiba az azonosítási rendszerben!"
#: src/bin/e_desklock.c:710
#, c-format
msgid ""
"Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. "
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be "
"happening. Please report this bug."
msgstr ""
"A PAM azonosítás hibával járt.<br>A hibakód <highlight>%i</highlight>.<br>Ez "
"így nem jó, és nem kellene megtörténnie. Kérlek jelentsd ezt a hibát!"
#: src/bin/e_desklock.c:1036 src/bin/e_screensaver.c:95
msgid "Activate Presentation Mode?"
msgstr "Aktiválod a bemutató üzemmódot?"
#: src/bin/e_desklock.c:1040
msgid ""
"You unlocked desktop too fast.<br><br>Would you like to enable "
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
"power saving?"
msgstr ""
"Túl gyorsan oldottad fel a munkaasztal zárolását.<br><br>mit szólnál hozzá, "
"ha az energiatakarékosság érdekében átváltanánk <b>bemutató</b> módra, és "
"letiltanánk átmenetileg a képernyővédőt?"
#: src/bin/e_desklock.c:1051 src/bin/e_screensaver.c:110
msgid "No, but increase timeout"
msgstr "Ne, de növelje a késleltetési időt"
#: src/bin/e_desklock.c:1054 src/bin/e_screensaver.c:113
msgid "No, and stop asking"
msgstr "Ne, és ne kérdezősködj"
#: src/bin/e_eap_editor.c:158
msgid "Incomplete Window Properties"
msgstr "Teljesítetlen ablak beállítások"
#: src/bin/e_eap_editor.c:159
msgid ""
"The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and "
"class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it "
"will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use "
"the window title instead. This will only<br>work if the window title is the "
"same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change."
msgstr ""
"Az ablak, amihez az ikont készíted, <br> nem tartalmazza az ablak név és "
"osztály <br> információit, az ikon információi lesznek <br> használva, nem "
"lesz megkérdezve.<br> Az ablak címét kell használniod, mert a beállítások, "
"csak akkor működnek, ha megegyezik az blak és z ikon neve."
#: src/bin/e_eap_editor.c:215
msgid "Desktop Entry Editor"
msgstr "Munkaasztal bejegyzés szerkesztő"
#: src/bin/e_eap_editor.c:461 src/bin/e_fm_prop.c:400
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:96
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:145
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
#: src/bin/e_eap_editor.c:472
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:136
msgid "Basic Info"
msgstr "Alap információk"
#: src/bin/e_eap_editor.c:473 src/bin/e_int_border_prop.c:420
#: src/bin/e_int_border_prop.c:467 src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:911
msgid "Name"
msgstr "Név"
#: src/bin/e_eap_editor.c:479
msgid "Executable"
msgstr "Futtatható program"
#: src/bin/e_eap_editor.c:487
msgid "Comment"
msgstr "Megjegyzés"
#: src/bin/e_eap_editor.c:512
msgid "General"
msgstr "Általános"
#: src/bin/e_eap_editor.c:515
msgid "Generic Name"
msgstr "Általános név"
#: src/bin/e_eap_editor.c:520
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:105
msgid "Window Class"
msgstr "Ablak osztály"
#: src/bin/e_eap_editor.c:524 src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:179
msgid "Categories"
msgstr "Kategóriák"
#: src/bin/e_eap_editor.c:528
msgid "Mime Types"
msgstr "Mime Típus"
#: src/bin/e_eap_editor.c:534
msgid "Options"
msgstr "Beállítások"
#: src/bin/e_eap_editor.c:535
msgid "Startup Notify"
msgstr "Indulás"
#: src/bin/e_eap_editor.c:537
msgid "Run in Terminal"
msgstr "Futtatás terminálban"
#: src/bin/e_eap_editor.c:539
msgid "Show in Menus"
msgstr "Megjelenítés a menükben"
#: src/bin/e_eap_editor.c:543
msgid "Desktop file"
msgstr "Desktop fájl"
#: src/bin/e_eap_editor.c:544
msgid "Filename"
msgstr "Fájlnév"
#: src/bin/e_eap_editor.c:573
msgid "Select an Icon"
msgstr "Válassz egy ikont"
#: src/bin/e_eap_editor.c:642
msgid "Select an Executable"
msgstr "Egy futtatható kiválasztása"
#: src/bin/e_entry.c:493 src/bin/e_fm.c:8080
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:269
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:123
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:81
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:112
msgid "Delete"
msgstr "Törlés"
#: src/bin/e_entry.c:503 src/bin/e_fm.c:7987
msgid "Cut"
msgstr "Kivágás"
#: src/bin/e_entry.c:511 src/bin/e_fm.c:6101 src/bin/e_fm.c:8001
msgid "Copy"
msgstr "Másolás"
#: src/bin/e_entry.c:519 src/bin/e_fm.c:7826 src/bin/e_fm.c:8014
msgid "Paste"
msgstr "Beillesztés"
#: src/bin/e_entry.c:529
msgid "Select All"
msgstr "Mindent kijelöl"
#: src/bin/e_exec.c:221 src/bin/e_utils.c:201
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:278
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:518
msgid "Run Error"
msgstr "Futási hiba"
#: src/bin/e_exec.c:222 src/bin/e_utils.c:202
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:279
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:519
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
msgstr ""
"Az Enlightenment képtelen volt új folyamatot elágaztatni:<br><br>%s<br>"
#: src/bin/e_exec.c:318
msgid "Application run error"
msgstr "Hiba az alkalmazás futtatásakor"
#: src/bin/e_exec.c:320
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
"application failed to start."
msgstr "Az E17 nem tudta elindítani a következõ programot:<br><br>%s<br><br>"
#: src/bin/e_exec.c:421
msgid "Application Execution Error"
msgstr "Hiba az alkalmazás végrehajtásakor"
#: src/bin/e_exec.c:433
#, c-format
msgid "%s stopped running unexpectedly."
msgstr "%s váratlanul befejezte mûködését."
#: src/bin/e_exec.c:439
#, c-format
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
msgstr "%i kilépési értékkel tért vissza a %s-től."
#: src/bin/e_exec.c:447
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
msgstr "%s futtatását megszakította egy megszakítót jel."
#: src/bin/e_exec.c:450
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
msgstr "%s futtatását megszakította egy kilépés jel."
#: src/bin/e_exec.c:454
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
msgstr "%s futtatását megszakította egy elvetõ jel."
#: src/bin/e_exec.c:457
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
msgstr "%s futtatását megszakította egy lebegõpont hiba"
#: src/bin/e_exec.c:461
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
msgstr "%s futtatását megszakította egy megszakíthatatlan gyilok szignál"
#: src/bin/e_exec.c:465
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
msgstr "%s futtatása megszakadt szegmens hiba miatt"
#: src/bin/e_exec.c:469
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
msgstr "%s futtatása megszakadt törött csõ miatt"
#: src/bin/e_exec.c:472
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
msgstr "%s futtatását megszakította egy vég szignál"
#: src/bin/e_exec.c:476
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
msgstr "%s futtatása megszakadt bus hiba miatt"
#: src/bin/e_exec.c:479
#, c-format
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
msgstr "%s futtatása megszakadt az %i számú szignál miatt"
#: src/bin/e_exec.c:535
msgid ""
"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
msgstr ""
"***A megmaradt kimenet meg lett csonkítva. Mentsd el a kimenetet, hogy "
"megnézhesd.***\n"
#: src/bin/e_exec.c:597 src/bin/e_exec.c:671 src/bin/e_exec.c:678
msgid "Error Logs"
msgstr "Hiba bejegyzések"
#: src/bin/e_exec.c:603 src/bin/e_exec.c:679
msgid "There was no error message."
msgstr "Nem volt hibaüzenet."
#: src/bin/e_exec.c:607 src/bin/e_exec.c:686
msgid "Save This Message"
msgstr "Mentsd el ezt az üzenetet"
#: src/bin/e_exec.c:611 src/bin/e_exec.c:690
#, c-format
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
msgstr "A hiba bejegyzés elmentbe ide: %s/%s.log"
#: src/bin/e_exec.c:637
msgid "Error Information"
msgstr "Hiba információ"
#: src/bin/e_exec.c:645
msgid "Error Signal Information"
msgstr "Hiba szignál információk"
#: src/bin/e_exec.c:655 src/bin/e_exec.c:662
msgid "Output Data"
msgstr "Kimeneti adat"
#: src/bin/e_exec.c:663
msgid "There was no output."
msgstr "Nem volt kimenet"
#: src/bin/e_fm.c:941
msgid "Nonexistent path"
msgstr "Nem létező útvonal"
#: src/bin/e_fm.c:945
#, c-format
msgid "%s doesn't exist."
msgstr "%s nem létezik."
#: src/bin/e_fm.c:3039
msgid "Mount Error"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:3039
msgid "Can't mount device"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:3055
msgid "Unmount Error"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:3055
msgid "Can't unmount device"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:3070
msgid "Eject Error"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:3070
msgid "Can't eject device"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:3708
#, c-format
msgid "%i Files"
msgstr "%i fájlok"
#: src/bin/e_fm.c:6114 src/bin/e_fm.c:7834 src/bin/e_fm.c:8022
msgid "Link"
msgstr "Link"
#: src/bin/e_fm.c:6122 src/bin/e_fm.c:9001 src/bin/e_fm.c:9139
msgid "Abort"
msgstr "Megszakítás"
#: src/bin/e_fm.c:7753 src/bin/e_fm.c:7913
msgid "Inherit parent settings"
msgstr "Szülő beállítások öröklése"
#: src/bin/e_fm.c:7762 src/bin/e_fm.c:7922
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:208
msgid "View Mode"
msgstr "Nézetmód"
#: src/bin/e_fm.c:7769 src/bin/e_fm.c:7929
msgid "Refresh View"
msgstr "A nézet frissítése"
#: src/bin/e_fm.c:7777 src/bin/e_fm.c:7937
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése"
#: src/bin/e_fm.c:7789 src/bin/e_fm.c:7949
msgid "Remember Ordering"
msgstr "Emlékezz az utasításokra"
#: src/bin/e_fm.c:7798 src/bin/e_fm.c:7958
msgid "Sort Now"
msgstr "Rendezés Most"
#: src/bin/e_fm.c:7810 src/bin/e_fm.c:7973
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:208
msgid "New Directory"
msgstr "Új könyvtár"
#: src/bin/e_fm.c:8088
msgid "Rename"
msgstr "Átnevezés"
#: src/bin/e_fm.c:8107
msgid "Unmount"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:8112
msgid "Mount"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:8117
msgid "Eject"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:8127
msgid "Properties"
msgstr "Tulajdonságok"
#: src/bin/e_fm.c:8362 src/bin/e_fm.c:8415
msgid "Use default"
msgstr "Alapértelmezés használata"
#: src/bin/e_fm.c:8388 src/modules/fileman/e_mod_config.c:213
msgid "Grid Icons"
msgstr "Rács Ikonok"
#: src/bin/e_fm.c:8396 src/modules/fileman/e_mod_config.c:215
msgid "Custom Icons"
msgstr "Egyéni Ikonok"
#: src/bin/e_fm.c:8404 src/modules/fileman/e_mod_config.c:223
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: src/bin/e_fm.c:8429
#, c-format
msgid "Icon Size (%d)"
msgstr "Ikonméret (%d)"
#: src/bin/e_fm.c:8475 src/bin/e_fm.c:8681
msgid "Set background..."
msgstr "Háttér beállítása..."
#: src/bin/e_fm.c:8480 src/bin/e_fm.c:8724
msgid "Set overlay..."
msgstr "Overlay beállítása..."
#: src/bin/e_fm.c:8579 src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1025
msgid "Clear"
msgstr "Törlés"
#: src/bin/e_fm.c:8803
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Új könyvtár létrehozása"
#: src/bin/e_fm.c:8804
msgid "New Directory Name:"
msgstr "Új könyvtár neve:"
#: src/bin/e_fm.c:8858
#, c-format
msgid "Rename %s to:"
msgstr "%s átnevezése erre:"
#: src/bin/e_fm.c:8860
msgid "Rename File"
msgstr "Fájl átnevezése"
#: src/bin/e_fm.c:9000 src/bin/e_fm.c:9138
msgid "Retry"
msgstr "Újra"
#: src/bin/e_fm.c:9004 src/bin/e_fm.c:9144 src/modules/wizard/page_030.c:83
msgid "Error"
msgstr "Hiba"
#: src/bin/e_fm.c:9007
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: src/bin/e_fm.c:9059
msgid "No to all"
msgstr "Nem, ne mindet"
#: src/bin/e_fm.c:9061
msgid "Yes to all"
msgstr "Igen, mindet"
#: src/bin/e_fm.c:9064
msgid "Warning"
msgstr "Figyelmeztetés"
#: src/bin/e_fm.c:9067
#, c-format
msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>"
msgstr "A fájl már létezik, felülírod?<br><hilight>%s</hilight>"
#: src/bin/e_fm.c:9140
msgid "Ignore this"
msgstr "Elveti ezt"
#: src/bin/e_fm.c:9141
msgid "Ignore all"
msgstr "Mindent elvet"
#: src/bin/e_fm.c:9146
#, c-format
msgid "An error occured while performing an operation.<br>%s"
msgstr "Hiba történt egy folyamat végzése közben.<br>%s"
#: src/bin/e_fm.c:9292
msgid "Confirm Delete"
msgstr "A törlés megerősítése"
#: src/bin/e_fm.c:9297
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight> ?"
msgstr "Biztosan törölni akarod a(z) <br><hilight>%s</hilight> nevû fájlt?"
#: src/bin/e_fm.c:9303
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in:<br><hilight>%s</"
"hilight> ?"
msgstr ""
"Biztosan törölni akarod<br> a %d kiválasztott fájlokat innen:<br><hilight>%"
"s</hilight>?"
#: src/bin/e_fm_prop.c:108
msgid "File Properties"
msgstr "Fájljellemzők"
#: src/bin/e_fm_prop.c:338
msgid "File:"
msgstr "Fájl:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:345 src/bin/e_widget_fsel.c:328
msgid "Size:"
msgstr "Méret:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:352
msgid "Last Modified:"
msgstr "Utoljára módosítva:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:359
msgid "File Type:"
msgstr "Fájl típus:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:366
msgid "Permissions"
msgstr "Jogosultságok"
#: src/bin/e_fm_prop.c:367 src/bin/e_widget_fsel.c:344
msgid "Owner:"
msgstr "Tulajdonos:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:373
msgid "Others can read"
msgstr "Bárki olvashatja"
#: src/bin/e_fm_prop.c:375
msgid "Others can write"
msgstr "Bárki írhatja"
#: src/bin/e_fm_prop.c:377
msgid "Owner can read"
msgstr "Tulajdonos olvashatja"
#: src/bin/e_fm_prop.c:379
msgid "Owner can write"
msgstr "Tulajdonos írhatja"
#: src/bin/e_fm_prop.c:385 src/bin/e_widget_fsel.c:307
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1033
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:167
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:154
msgid "Preview"
msgstr "Előnézet"
#: src/bin/e_fm_prop.c:432
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:218
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:231
msgid "Default"
msgstr "Alapértelmezett"
#: src/bin/e_fm_prop.c:435
msgid "Thumbnail"
msgstr "Előnézeti kép"
#: src/bin/e_fm_prop.c:438
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:425
msgid "Custom"
msgstr "Egyéni"
#: src/bin/e_fm_prop.c:448
msgid "Use this icon for all files of this type"
msgstr "Használd ezt az ikont az összes ilyen fájltípushoz"
#: src/bin/e_fm_prop.c:456
msgid "Link Information"
msgstr "Link információ"
#: src/bin/e_fm_prop.c:502 src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:272
msgid "Select an Image"
msgstr "Válassz egy képet"
#: src/bin/e_fm_hal.c:189
#, c-format
msgid "%llu TiB"
msgstr "%llu TiB"
#: src/bin/e_fm_hal.c:191
#, c-format
msgid "%llu GiB"
msgstr "%llu GiB"
#: src/bin/e_fm_hal.c:193
#, c-format
msgid "%llu MiB"
msgstr "%llu MeB"
#: src/bin/e_fm_hal.c:195
#, c-format
msgid "%llu KiB"
msgstr "%llu KiB"
#: src/bin/e_fm_hal.c:197
#, c-format
msgid "%llu B"
msgstr "%llu B"
#: src/bin/e_fm_hal.c:228
#, c-format
msgid "Unknown Volume"
msgstr "Ismeretlen érték"
#: src/bin/e_fm_hal.c:322
msgid "Removable Device"
msgstr "Cserélhető adathordozójú eszköz"
#: src/bin/e_gadcon.c:1290 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:683
msgid "Plain"
msgstr "Egyszerű"
#: src/bin/e_gadcon.c:1299 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:691
msgid "Inset"
msgstr "Beágyazott"
#: src/bin/e_gadcon.c:1308 src/bin/e_int_config_modules.c:41
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:727
msgid "Appearance"
msgstr "Megjelenés"
#: src/bin/e_gadcon.c:1316
msgid "Automatically scroll contents"
msgstr "Tartalom automatikus görgetése"
#: src/bin/e_gadcon.c:1323
msgid "Able to be resized"
msgstr "Átméretezhetõ"
#: src/bin/e_gadcon.c:1335 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:762
msgid "Begin move/resize this gadget"
msgstr "Modul áthelyezésének/átméretezésének kezdése"
#: src/bin/e_gadcon.c:1341 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:768
msgid "Remove this gadget"
msgstr "Modul eltávolítása"
#: src/bin/e_gadcon.c:1814
msgid "Stop move/resize this gadget"
msgstr "Modul áthelyezésének/átméretezésének leállítása"
#: src/bin/e_hints.c:151
msgid ""
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
"on this screen. Aborting startup.\n"
msgstr ""
"Egy előző Enlightenment folyamat még aktív\n"
"ezen a képernyőn. Indítás megszakítása.\n"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:67 src/bin/e_int_border_menu.c:565
msgid "Window Locks"
msgstr "Ablak zárolások"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:285
msgid "Generic Locks"
msgstr "Általános zárolások"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:286
msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
msgstr "Csak azt csinálja az ablak, amit akarok!"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:288
msgid "Protect this window from me accidentally changing it"
msgstr "Védd meg az ablakot, nehogy véletlenül megváltoztassam!"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:290
msgid ""
"Protect this window from being accidentally closed because it is important"
msgstr "Védd meg az ablkakot, nehogy véletlen bezárjam, mert fontos!"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:292
msgid "Do not allow the border to change on this window"
msgstr "Ne engedélyezd a keret megváltoztatását ezen az ablakon!"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:295
msgid "Remember these Locks for this window next time it appears"
msgstr "Ha újra megjelenik az ablak, emlékezz majd a zárolásokra!"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:308
msgid "Lock program changing:"
msgstr "Ne változtathassa meg a program:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:309 src/bin/e_int_border_locks.c:328
#: src/bin/e_int_border_remember.c:511
msgid "Position"
msgstr "Pozíció"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:311 src/bin/e_int_border_locks.c:330
#: src/bin/e_int_border_remember.c:513 src/bin/e_int_shelf_config.c:536
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:640
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:443
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:637
msgid "Size"
msgstr "Méret"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:313 src/bin/e_int_border_locks.c:332
#: src/bin/e_int_border_menu.c:537 src/bin/e_int_border_prop.c:469
#: src/bin/e_int_border_remember.c:515 src/bin/e_int_shelf_config.c:575
msgid "Stacking"
msgstr "Halomba rakás"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:315 src/bin/e_int_border_locks.c:334
msgid "Iconified state"
msgstr "Ikonizált állapot"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:317 src/bin/e_int_border_locks.c:336
#: src/bin/e_int_border_remember.c:523
msgid "Stickiness"
msgstr "Ragadósság"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338
#: src/bin/e_int_border_remember.c:527
msgid "Shaded state"
msgstr "Árnyékoltság"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340
msgid "Maximized state"
msgstr "Maximalizált állapot"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342
#: src/bin/e_int_border_remember.c:529
msgid "Fullscreen state"
msgstr "Teljes képernyõs állapot"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:327
msgid "Lock me from changing:"
msgstr "Ne változtathassam meg:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:344 src/bin/e_int_border_remember.c:519
msgid "Border style"
msgstr "Keret stílus"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:348
msgid "Stop me from:"
msgstr "Ne engedj:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:349
msgid "Closing the window"
msgstr "Bezárni az ablakot"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:351
msgid "Exiting my login with this window open"
msgstr "Kijelentkezni, ha ez az ablak nyitva van"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:355
msgid "Remember these Locks"
msgstr "Emlékezzen a zárolásokra"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:73
msgid "Edit Icon"
msgstr "Ikon szerkesztése"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:78
msgid "Add Application..."
msgstr "Alkalmazás hozzáadása..."
#: src/bin/e_int_border_menu.c:89
msgid "Create Icon"
msgstr "Ikon készítése"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:99
msgid "Send to Desktop"
msgstr "Küldd erre az asztalra"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:111
msgid "Pin to Desktop"
msgstr "Tüzd erre az asztalra"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:122
msgid "Unpin from Desktop"
msgstr "Vedd el erről az asztalról"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:131
msgid "More..."
msgstr "Több..."
#: src/bin/e_int_border_menu.c:165
msgid "Iconify"
msgstr "Ikonméret"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:362
msgid "Maximize vertically"
msgstr "Teljes méretû függõlegesen"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:373
msgid "Maximize horizontally"
msgstr "Teljes méretû vízszintesen"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:384
msgid "Unmaximize"
msgstr "Kicsinyítés"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:485
msgid "Keyboard Shortcut"
msgstr "Gyorsbillentyű"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:491
msgid "To Favorites Menu"
msgstr "A Kedvencek menühöz"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:496
msgid "To Launcher"
msgstr "Az indítóhoz"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:518 src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:37
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:321
msgid "Border"
msgstr "Szegély"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:527
msgid "Skip"
msgstr "Kihagyás"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:546 src/bin/e_int_border_prop.c:433
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:514
msgid "State"
msgstr "Állapot"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:557
msgid "Remember"
msgstr "Megjegyez"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:573 src/bin/e_int_border_prop.c:75
msgid "Window Properties"
msgstr "Ablak tulajdonságok"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:808
msgid "Always On Top"
msgstr "Mindig legfelül"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:819
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:101
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:265
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:260
msgid "Normal"
msgstr "Normál"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:830
msgid "Always Below"
msgstr "Mindig alul"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:922
msgid "Select Border Style"
msgstr "Keret stílus kiválasztása"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:934
msgid "Use E17 Default Icon Preference"
msgstr "használd az alapértelmezett E17 ikon beállítást"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:943
msgid "Use Application Provided Icon "
msgstr "Az alkalmazás ikonjának használata "
#: src/bin/e_int_border_menu.c:951
msgid "Use User Defined Icon"
msgstr "Felhasználó által megadott ikon használata"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1012 src/bin/e_int_border_prop.c:473
msgid "Shaded"
msgstr "Árnyékolt"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1025 src/bin/e_int_border_prop.c:472
msgid "Sticky"
msgstr "Ragadós"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1038 src/bin/e_int_border_prop.c:477
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:117
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:140
msgid "Fullscreen"
msgstr "Teljes képernyő"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1063 src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:35
msgid "Window List"
msgstr "Ablaklista"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1073 src/modules/pager/e_mod_main.c:261
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2837 src/modules/pager/e_mod_main.c:2844
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2851 src/modules/pager/e_mod_main.c:2853
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2855 src/modules/pager/e_mod_main.c:2857
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2890 src/modules/pager/e_mod_main.c:2891
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2892 src/modules/pager/e_mod_main.c:2893
msgid "Pager"
msgstr "Lapozó"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1083
msgid "Taskbar"
msgstr "Feladatlista"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:363
msgid "NetWM"
msgstr "NetWM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:370
msgid "ICCCM"
msgstr "ICCCM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:418
msgid "ICCCM Properties"
msgstr "ICCCM tulajdonságok"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:419 src/bin/e_int_border_remember.c:480
msgid "Title"
msgstr "Cím"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:421
msgid "Class"
msgstr "Osztály"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:422 src/bin/e_int_border_prop.c:468
msgid "Icon Name"
msgstr "Ikonnév"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:423
msgid "Machine"
msgstr "Gép"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:424
msgid "Role"
msgstr "Szerep"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:426
msgid "Minimum Size"
msgstr "Minimum méret"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:427
msgid "Maximum Size"
msgstr "Teljes méretû"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:428
msgid "Base Size"
msgstr "Alap méret"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:429
msgid "Resize Steps"
msgstr "Átméretezési llépések"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:431
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Képarány"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:432
msgid "Initial State"
msgstr "Kezdeti állapot"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:434
msgid "Window ID"
msgstr "Ablak azonosító"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:435
msgid "Window Group"
msgstr "Ablak csoport"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:436
msgid "Transient For"
msgstr "Célszemély"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:437
msgid "Client Leader"
msgstr "Kliens Vezér"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:438
msgid "Gravity"
msgstr "Gravitáció"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:441
msgid "Take Focus"
msgstr "Fókusz megszerzése"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:442
msgid "Accepts Focus"
msgstr "Fókusz"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:443
msgid "Urgent"
msgstr "Sürgős"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:444
msgid "Request Delete"
msgstr "Törlés Kérés"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:445
msgid "Request Position"
msgstr "Hely kérés"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:466
msgid "NetWM Properties"
msgstr "NetWM tulajdonságok"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:471
msgid "Modal"
msgstr "Kizárólagos"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:474 src/bin/e_int_border_remember.c:537
msgid "Skip Taskbar"
msgstr "Feladatlista kihagyása"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:475 src/bin/e_int_border_remember.c:535
msgid "Skip Pager"
msgstr "Lapozó kihagyása"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:476
msgid "Hidden"
msgstr "Rejtett"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:75
msgid "Window Remember"
msgstr "Ablak emlékek"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:244
msgid "Window properties are not a unique match"
msgstr "Az ablak tulajdonságai nem egyediek"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:247
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
"sure and nothing will be affected."
msgstr ""
"Arra kéred az Enlightenmentet, hogy alkalmazza a beállításokat<br>(mint pl. "
"méret, hely, keret stílus) egy olyan ablakra,<br>amelynek <hilight>nincsenek "
"egyedi tulajdonságai</hilight>.<br><br>Ez annyit jelent, hogy az ablak "
"tulajdonságai átszállnak a többi<br>ablakra is, és az emlékezõ beállítások "
"is minden ablakra hatnak<br>majd, ami ugyanezekkel a tulajdonságokkal "
"rendelkezik.<br>Ez csak egy figyelmeztetés, mivel általában ez nem egy jó "
"ötlet.<br>Ha tényleg ezt akarod, nyomd meg az <hilight>Alkalmaz</hilight> "
"vagy <hilight>OK</hilight> gombok egyikét.<br>Ha nem ezt szeretnéd,nyomd meg "
"a <hilight>Mégse</hilight> gombot, és semmi nem változik majd."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:333 src/bin/e_int_border_remember.c:363
msgid "No match properties set"
msgstr "Nincs illeszkedõ tulajdonságtábla"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:336
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
"way of remembering this window."
msgstr ""
"Azt kéred az Enlightenmenttõl, hogy emlékezzen egy ablak<br>beállításaira "
"anélkül, hogy megadnád, mi alapján kéne emlékeznie arra.<br><br>Legalább egy "
"szempontot meg kell adnod."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:366
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>You may wish to enable the "
"<hilight>Match only one window</hilight> option if<br>you only intend one "
"instance of this window to be modified, with<br>additional instances not "
"being modified.<br><br>This is just a warning in case you did not intend "
"this to happen.<br>If you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or "
"<hilight>OK</hilight> buttons<br>and your settings will be accepted. Press "
"<hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not sure and nothing will be "
"affected."
msgstr ""
"Arra kéred az Enlightenmentet, hogy alkalmazza a beállításokat<br>(mint pl. "
"méret, hely, keret stílus) egy olyan ablakra,<br>amelynek <hilight>nincsenek "
"egyedi tulajdonságai</hilight>.<br><br>Ez annyit jelent, hogy az ablak "
"tulajdonságai átszállnak a többi<br>ablakra is, és az emlékezõ beállítások "
"is minden ablakra hatnak<br>majd, ami ugyanezekkel a tulajdonságokkal "
"rendelkezik.<br>Ez csak egy figyelmeztetés, mivel általában ez nem egy jó "
"ötlet.<br>Ha tényleg ezt akarod, nyomd meg az <hilight>Alkalmaz</hilight> "
"vagy <hilight>OK</hilight> gombok egyikét.<br>Ha nem ezt szeretnéd,nyomd meg "
"a <hilight>Mégse</hilight> gombot, és semmi nem változik majd."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:443
msgid "Nothing"
msgstr "Semmi"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:445
msgid "Size and Position"
msgstr "Méret és hely"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:447 src/bin/e_int_border_remember.c:517
msgid "Locks"
msgstr "Zárolások"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:449
msgid "Size, Position and Locks"
msgstr "Méret, hely és zárolások"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:451
msgid "Everything"
msgstr "Minden"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:464
msgid "Remember using"
msgstr "Ezek alapján emlékezz:"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:470
msgid "Window name and class"
msgstr "Az ablak neve és osztálya"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:490
msgid "Window Role"
msgstr "Ablak szerepe"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:499
msgid "Window type"
msgstr "Ablak típusa"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:506
msgid "Transience"
msgstr "Mulandóság"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:510
msgid "Properties to remember"
msgstr "Tulajdonságok, amire emlékezz"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:521
msgid "Icon Preference"
msgstr "Ikon tulajdonságok"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:525
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "Virtuális asztal"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:531
msgid "Current Screen"
msgstr "Aktuális képernyő"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:533
msgid "Skip Window List"
msgstr "Ablak lista kihagyása"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:541
msgid "Match only one window"
msgstr "Csak egy ablakkal egyezzen"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:546
msgid "Start this program on login"
msgstr "Indítsd ezt a programot a bejelentkezéskor"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:550
msgid "Always focus on start"
msgstr "Induláskor mindig figyeld"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:42 src/bin/e_int_menus.c:210
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:176 src/modules/conf/e_conf.c:120
#: src/modules/conf/e_conf.c:131 src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:20 src/modules/ibar/e_mod_main.c:314
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:828 src/modules/ibox/e_mod_main.c:319
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:716 src/modules/pager/e_mod_main.c:815
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:282 src/modules/mixer/e_mod_main.c:662
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1077
msgid "Settings"
msgstr "Beállítások"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:43 src/modules/fileman/e_mod_main.c:51
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:63 src/modules/fileman/e_mod_main.c:146
#: src/modules/wizard/page_050.c:26
msgid "File Manager"
msgstr "Fájlkezelő"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:44
msgid "Shelf"
msgstr "Polc"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:120
msgid "Module Settings"
msgstr "Modul beállítások"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:181
msgid "Available Modules"
msgstr "Elérhető modulok"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:188
msgid "Load Module"
msgstr "Modul betöltése"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:195
msgid "Loaded Modules"
msgstr "Betöltött modulok"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:202
msgid "Unload Module"
msgstr "Modul kikapcsolása"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:212 src/bin/e_int_config_modules.c:632
#: src/bin/e_int_config_modules.c:649 src/bin/e_int_config_modules.c:674
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:148 src/bin/e_int_gadcon_config.c:183
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:205
msgid "Description: Unavailable"
msgstr "Leírás: Nem elérhető"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:36
msgid "Shelf Contents"
msgstr "Polc elemei"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:42
msgid "Toolbar Contents"
msgstr "Eszköztár elemei"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:120 src/modules/gadman/e_mod_config.c:106
msgid "Available Gadgets"
msgstr "Elérhető modulok"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:127 src/modules/gadman/e_mod_config.c:117
msgid "Add Gadget"
msgstr "Modul hozzáadása"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:133
msgid "Selected Gadgets"
msgstr "Kiválasztott modulok"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:140
msgid "Remove Gadget"
msgstr "Modul eltávolítása"
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 src/bin/e_toolbar.c:335
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Eszköztár beállítások"
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:82 src/bin/e_int_shelf_config.c:514
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:588
msgid "Layout"
msgstr "Elrendezés"
#: src/bin/e_intl.c:361
msgid "Input Method Error"
msgstr "Beviteli mód hiba"
#: src/bin/e_intl.c:362
msgid ""
"Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
"input<br>method configuration is correct and<br>that your "
"configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
msgstr ""
"Hiba indítás a(z) tagfüggvény futtatható<br><br> az ön<br> tagfüggvény "
"beállítás jelenleg és<br> az ön beállítás s<br> futtatható jelenleg in az ön "
"ÚTVONAL<br>"
#: src/bin/e_int_menus.c:89
msgid "Main"
msgstr "Fő"
#: src/bin/e_int_menus.c:106
msgid "Favorite Applications"
msgstr "Kedvencek"
#: src/bin/e_int_menus.c:117
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:157
#: src/modules/wizard/page_070.c:198
msgid "Applications"
msgstr "Alkalmazások"
#: src/bin/e_int_menus.c:141 src/bin/e_int_menus.c:1094
#: src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
#: src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:34
msgid "Windows"
msgstr "Ablakok"
#: src/bin/e_int_menus.c:149 src/bin/e_int_menus.c:1148
msgid "Lost Windows"
msgstr "Elveszett ablakok"
#: src/bin/e_int_menus.c:170
msgid "About"
msgstr "Névjegy"
#: src/bin/e_int_menus.c:175 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:39
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:40
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:84
msgid "Theme"
msgstr "Téma"
#: src/bin/e_int_menus.c:262
msgid "Virtual"
msgstr "Virtuális"
#: src/bin/e_int_menus.c:269 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:39
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:41
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:85
msgid "Shelves"
msgstr "Polcok"
#: src/bin/e_int_menus.c:278
msgid "Show/Hide All Windows"
msgstr "Összes ablak mutatása/elrejtése"
#: src/bin/e_int_menus.c:575
msgid "(No Applications)"
msgstr "(Nincs alkalmazás)"
#: src/bin/e_int_menus.c:709
msgid "Set Virtual Desktops"
msgstr "Virtuális asztalok beállítása"
#: src/bin/e_int_menus.c:1100 src/bin/e_int_menus.c:1283
msgid "(No Windows)"
msgstr "(Nincsenek ablakok)"
#: src/bin/e_int_menus.c:1194 src/bin/e_int_menus.c:1297
msgid "No name!!"
msgstr "Nincs név!!!"
#: src/bin/e_int_menus.c:1375
msgid "(No Shelves)"
msgstr "(Nincsenek polcok)"
#: src/bin/e_int_menus.c:1388 src/bin/e_shelf.c:1144
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:132
msgid "Shelf #"
msgstr "Polc #"
#: src/bin/e_int_menus.c:1441
msgid "Add A Shelf"
msgstr "Polc hozzáadása"
#: src/bin/e_int_menus.c:1448
msgid "Delete A Shelf"
msgstr "Polc törlése"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:75 src/bin/e_shelf.c:1698
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:43
msgid "Shelf Settings"
msgstr "Polc beállítások"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:538
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:253
msgid "Tiny"
msgstr "Apró"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:540
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:100
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:259
msgid "Small"
msgstr "Kicsi"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:542 src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:126
msgid "Medium"
msgstr "Közepes"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:544
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:102
msgid "Large"
msgstr "Nagy"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:546
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:283
msgid "Huge"
msgstr "nagyon nagy"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:552 src/bin/e_int_shelf_config.c:676
msgid "Set Contents..."
msgstr "Összetevők beállítása..."
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:577
msgid "Above Everything"
msgstr "Minden felett"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:579
msgid "Below Windows"
msgstr "Ablakok alatt"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:581
msgid "Below Everything"
msgstr "Minden alatt"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:583
msgid "Allow windows to overlap the shelf"
msgstr "Az ablakok eltakarhatják a polcot"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:630
msgid "Shrink to Content Size"
msgstr "Tartalom méretének összehúzása"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:641
#, c-format
msgid "%3.0f pixels"
msgstr "%3.0f pixel"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:646
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:628
msgid "Styles"
msgstr "Stílusok"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:684
msgid "Auto Hide"
msgstr "Automatikus elrejtés"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:685
msgid "Auto-hide the shelf"
msgstr "Polc automatikus elrejtése"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:689
msgid "Show on mouse in"
msgstr "Mutasd ha az egér rajta van"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:693
msgid "Show on mouse click"
msgstr "Mutasd egér kattintásra"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:697
msgid "Hide timeout"
msgstr "Elrejtés ennyi idő után"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:701 src/bin/e_int_shelf_config.c:710
#, c-format
msgid "%.1f seconds"
msgstr "%1.1f másodperc"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:706
msgid "Hide duration"
msgstr "Elrejtés időtartama"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:722
msgid "Show on all Desktops"
msgstr "Mutasd minden asztalon"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:724
msgid "Show on specified Desktops"
msgstr "Mutrasd a kiválasztott asztalon"
#: src/bin/e_ipc.c:47
#, c-format
msgid ""
"Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n"
"directory already exists BUT has permissions\n"
"that are too leanient (must only be readable\n"
"and writable by the owner, and nobody else)\n"
"or is not owned by you. Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
msgstr ""
"Lehetséges IPC Hack Kísérlet. Az IPC csatlakozás\n"
"könyvtár már létezik, de a jogosultságai\n"
"túlságosan különbözőek (csak atulajdonos\n"
"olvashatja, írhatja, és senki más)\n"
"de nem te vagy a tulajdonos. Kérlek ellenőrizd:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
#: src/bin/e_ipc.c:57
#, c-format
msgid ""
"The IPC socket directory cannot be created or\n"
"examined.\n"
"Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
msgstr ""
"Az IPC csatlakozási könyvtárt nem lehet létrehozni\n"
"\n"
"Kérlek ellenőrizd:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
#: src/bin/e_main.c:323
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
"+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
"default or just \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
"\t-locked\n"
"\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n"
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
"\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:385
msgid ""
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Az E17 nem tudta elindítani az Ecore-t!\n"
"Talán kevés a memória?"
#: src/bin/e_main.c:411
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Az E17 nem tudta betölteni a fájlrendszert.\n"
"Talán kevés a memória?"
#: src/bin/e_main.c:424
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Az E17 nem tudta betölteni a kilépési signál kezelõt!\n"
"Talán kevés a memória?"
#: src/bin/e_main.c:430
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Az E17 nem tudta betölteni a HUP szignál kezelõt!\n"
"Talán kevés a memória?"
#: src/bin/e_main.c:442
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Az E17 nem tudott csatlakozni az X szerverhez.\n"
"Be van állítva a DISPLAY változó?"
#: src/bin/e_main.c:450
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Az E17 nem tudta elindítani a vészhelyzeti figyelmeztetõ rendszert!\n"
"Be van állítva a DISPLAY változó?"
#: src/bin/e_main.c:473
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Az E17 nem tudta elindítani a kapcsolódási rendszert!\n"
"Talán kevés a memória?"
#: src/bin/e_main.c:481
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Az E17 nem tudta elindítani az IPC rendszert!\n"
"Talán kevés a memória?"
#: src/bin/e_main.c:490
msgid ""
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
"This should not happen."
msgstr ""
"Az E17 nem tudta beállítani a xinerama keretrendszert!\n"
"Ennek nem kéne megtörténnie"
#: src/bin/e_main.c:509
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Az E17 nem tudta elindítani az Evas-t!\n"
"Talán kevés a memória?"
#: src/bin/e_main.c:515
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
msgstr ""
"Az ecore_evas nem támogatja a szoftveres X11 leképezést\n"
"Kérlek, ellenõrizd az Ecore, és Evas telepítéseket, hogy\n"
"támogatják-e a fenti funkciót!"
#: src/bin/e_main.c:522
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
msgstr ""
"Az ecore_evas nem támogatja a szoftveres puffer renderelést\n"
"Kérlek, ellenõrizd az Ecore, és Evas telepítéseket, hogy\n"
"támogatják-e a fenti funkciót!"
#: src/bin/e_main.c:538 src/bin/e_main.c:545
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Az E17 nem tudta betölteni a fájlrendszert!\n"
"Talán kevés a memória?"
#: src/bin/e_main.c:559
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
"Az E17 nem tudta létrehozni a könyvtárakat a könyvtáradban!\n"
"Lehet, hogy nincs saját könyvtárad, vagy a lemez tele van?"
#: src/bin/e_main.c:569
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system."
msgstr "Az E17 nem tudta beállítani konfigurációs rendszert."
#: src/bin/e_main.c:578
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
msgstr "Az E17 nem tudta beállítani konfigurációs rendszert."
#: src/bin/e_main.c:592
msgid "Enlightenment cannot set up its scale system."
msgstr "Az E17 nem tudja elindítani a héj rendszert."
#: src/bin/e_main.c:600
msgid "Enlightenment cannot set up the pointer system."
msgstr "Az E17 nem tudta felállítani az intl rendszerét."
#: src/bin/e_main.c:609
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Az E17 nem tudta felállítani a fájlok elérési útjait.\n"
"Talán nincs elég memória?"
#: src/bin/e_main.c:627
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
msgstr "Az E17 nem tudta elindítani a betütípus-rendszert."
#: src/bin/e_main.c:638
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
msgstr "Az E17 nem tudta elindítani a témázó-rendszert."
#: src/bin/e_main.c:643
msgid "Starting International Support"
msgstr "Nemzetközi támogatás indítása"
#: src/bin/e_main.c:648
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
msgstr "Az E17 nem tudta felállítani az intl rendszerét."
#: src/bin/e_main.c:659
msgid ""
"Enlightenment cannot set up init screen.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Az E17 nem tudta felállítani az induló képernyõt.\n"
"Lehet, hogy kevés a memória?"
#: src/bin/e_main.c:671
msgid "Testing Format Support"
msgstr "Formátum támogatás tesztelése"
#: src/bin/e_main.c:682
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
msgstr ""
"Az Evas nem tudja megcsinálni a puffer vásznat. Kérlek ellenõrizd\n"
"hogy az Evas támogatja-e a Software Buffer engine-t\n"
#: src/bin/e_main.c:693
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Az Evas nem tudja betölteni a PNG fájlokat. Kérlek ellenõrizd,\n"
"hogy az Evas támogatja-e a PNG töltõt.\n"
#: src/bin/e_main.c:702
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Az Evas nem tudja betölteni a JPEG fájlokat. Kérlek ellenõrizd,\n"
"hogy az Evas támogatja-e a JPEG töltõt.\n"
#: src/bin/e_main.c:711
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Az Evas nem tudja betölteni a EET fájlokat. Kérlek ellenõrizd,\n"
"hogy az Evas támogatja-e a EET töltõt.\n"
#: src/bin/e_main.c:722
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has "
"fontconfig\n"
"support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n"
msgstr ""
"Az Evas nem tudja betölteni a 'Sans' betűtípust. Kérlek ellenõrizd,\n"
"hogy az Evas támogatja-e a betűtípusbeállítást, és hogy a rendszer "
"betűtípusa a 'Sans'-e.\n"
#: src/bin/e_main.c:732
msgid "Setup Screens"
msgstr "képernyők beállítása"
#: src/bin/e_main.c:737
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
"Az E17 nem tudta elindítani az ablakkezelőt. Lehet, hogy fut már egy másik\n"
"ablakkezelõ?\n"
#: src/bin/e_main.c:743
msgid "Setup Screensaver"
msgstr "Képernyőkímélő beállítása"
#: src/bin/e_main.c:748
msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver."
msgstr "Az E17 nem tudta elindítani az X képernyővédőt!"
#: src/bin/e_main.c:752
msgid "Setup Desklock"
msgstr "Asztal zárolás beállítása"
#: src/bin/e_main.c:757
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system."
msgstr "Az E17 nem tudta felállítani az asztalzár-rendszert."
#: src/bin/e_main.c:770
msgid "Setting up Paths"
msgstr "Útvonalak beállítása"
#: src/bin/e_main.c:787
msgid "Setup System Controls"
msgstr "Rendszer felügyeletek beállítása"
#: src/bin/e_main.c:792
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
msgstr "Az E17 nem tudta elindítani a elõkép-generátort!\n"
#: src/bin/e_main.c:797
msgid "Setup Actions"
msgstr "Folyamatok beállítása"
#: src/bin/e_main.c:802
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
msgstr "Az E17 nem tudta elindítani az akció-rendszerét."
#: src/bin/e_main.c:806
msgid "Setup Execution System"
msgstr "Végrehajtó rendszer beállítása"
#: src/bin/e_main.c:811
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system."
msgstr "Az E17 nem tudta elindítani a exec rendszert."
#: src/bin/e_main.c:816
msgid "Setup Remembers"
msgstr "Emlékezések beállítása"
#: src/bin/e_main.c:821
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
msgstr "Az E17 nem tudta felállítani az emlékezési beállításokat."
#: src/bin/e_main.c:829
msgid "Setup FM"
msgstr "FM beállítása"
#: src/bin/e_main.c:834
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
msgstr "Az E17 nem tudta elindítani a fájlkezelõt!\n"
#: src/bin/e_main.c:849
msgid "Setup Message System"
msgstr "Üzenet rendszer beállítása"
#: src/bin/e_main.c:854
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
msgstr "Az E17 nem tudta felállítani az üzenet-rendszert."
#: src/bin/e_main.c:859
msgid "Setup DND"
msgstr "FÉV beállítása"
#: src/bin/e_main.c:864
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
msgstr "Az E17 nem tudta felállítani a fogd-és-vidd rendszert."
#: src/bin/e_main.c:869
msgid "Setup Grab Input Handling"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:874
msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system."
msgstr "Az E17 nem tudta elindítani a beviteli mozdulat-kezelõt."
#: src/bin/e_main.c:879
msgid "Setup Modules"
msgstr "Modulok beállítása"
#: src/bin/e_main.c:884
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
msgstr "Az E17 nem tudta elindítani a modul rendszert."
#: src/bin/e_main.c:889
msgid "Setup Color Classes"
msgstr "szín osztályok beállítása"
#: src/bin/e_main.c:894
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system."
msgstr "Az E17 nem tudta elindítani a szín-osztály rendszert."
#: src/bin/e_main.c:899
msgid "Setup Gadcon"
msgstr "Modulkezelő beállítása"
#: src/bin/e_main.c:904
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system."
msgstr "Az E17 nem tudta elindítani a modul kezelõ rendszert."
#: src/bin/e_main.c:909
msgid "Setup DPMS"
msgstr "DPMS Beállítás"
#: src/bin/e_main.c:914
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings."
msgstr "Az E17 nem tudta felállítani az emlékezési beállításokat."
#: src/bin/e_main.c:918
msgid "Set Up Powersave modes"
msgstr "Energiatakarékosság beállítása"
#: src/bin/e_main.c:922
msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes."
msgstr "Az e17 nem tudta felállítani az energiatakarékossági rendszert."
#: src/bin/e_main.c:927
msgid "Setup Wallpaper"
msgstr "Háttérkép beállítása"
#: src/bin/e_main.c:932
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system."
msgstr "Az E17 nem tudta beállítani az asztal háttér-rendszert."
#: src/bin/e_main.c:937
msgid "Setup Mouse"
msgstr "Egér beállítása"
#: src/bin/e_main.c:942
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings."
msgstr "Az Enlightenment nem tudja beállítani az egér opciókat."
#: src/bin/e_main.c:947
msgid "Setup Bindings"
msgstr "Billentyûkombinációk"
#: src/bin/e_main.c:952
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
msgstr "Az e17 nem tudta felállítani a kombinációs rendszert."
#: src/bin/e_main.c:957
msgid "Setup Popups"
msgstr "felugró ablakok beállítása"
#: src/bin/e_main.c:962
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
msgstr "Az E17 nem tudta beállítani a felugró-ablak rendszert."
#: src/bin/e_main.c:967
msgid "Setup Shelves"
msgstr "Polcok beállítása"
#: src/bin/e_main.c:972
msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system."
msgstr "Az E17 nem tudta elindítani a polc-rendszert."
#: src/bin/e_main.c:977
msgid "Setup Thumbnailer"
msgstr "Előkép beállítása"
#: src/bin/e_main.c:982
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
msgstr "Az E17 nem tudta elindítani a elõkép-generátort!\n"
#: src/bin/e_main.c:987
msgid "Set Up File Ordering"
msgstr "Fájl utasítás beállítása"
#: src/bin/e_main.c:991
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system."
msgstr "Az E17 nem tudta elindítani a fájl utasítás rendszert."
#: src/bin/e_main.c:1026
msgid "Load Modules"
msgstr "Modulok betöltése"
#: src/bin/e_main.c:1034
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules "
"have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any "
"problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration "
"dialog should let you select your<br>modules again."
msgstr ""
"Az E17 sérült már az indítás elején, ezért<br>újra lett indítva. Minden "
"modul le van tiltva<br>és addig nem is lesznek elindítva, amíg el nem "
"távolítod a hibákat<br>a beálításodból. a modul beállítások ablak<br>újra "
"lehetővé teszi, hogy kiválaszd a <br>moduljaidat ismét."
#: src/bin/e_main.c:1041
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
msgstr "Az E17 sérült már az indítás elején, ezért újra lett indítva."
#: src/bin/e_main.c:1042
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules "
"have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem "
"modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog "
"should let you select your<br>modules again."
msgstr ""
"Az E17 sérült már az indítás elején, ezért<br>újra lett indítva. Minden "
"modul le van tiltva<br>és addig nem is lesznek elindítva, amíg el nem "
"távolítod a hibákat<br>a beálításodból. a modul beállítások ablak<br>újra "
"lehetővé teszi, hogy kiválaszd a <br>moduljaidat ismét."
#: src/bin/e_main.c:1050
msgid "Configure Shelves"
msgstr "Polcok beállítása"
#: src/bin/e_main.c:1061
msgid "Almost Done"
msgstr "Madnem kész"
#: src/bin/e_module.c:117
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be "
"found in the<br>module search directories.<br>"
msgstr ""
"Hiba a %s modul betöltésekor<br>Nincs %s nevû modul a modul könyvtárakban."
"<br>"
#: src/bin/e_module.c:121 src/bin/e_module.c:134 src/bin/e_module.c:151
msgid "Error loading Module"
msgstr "Hiba a modul betöltésekor"
#: src/bin/e_module.c:128 src/bin/e_module.c:145
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module "
"is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
msgstr ""
"Hiba a %s modul betöltésekor. A modul teljes elérési útja:<br>%s<br><br>A "
"hiba:<br>%s<br>"
#: src/bin/e_module.c:150
msgid "Module does not contain all needed functions"
msgstr "A modul nem tartalmazza az összes szükséges funkciót"
#: src/bin/e_module.c:164
#, c-format
msgid ""
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
"module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
"%i.<br>"
msgstr ""
"Modul API hiba<br>Hiba a modul betöltésekor: %s<br> Ennek a modulnak "
"legalább %i verziójú api kell<br>Az Enlightenment API verziója: %i<br>"
#: src/bin/e_module.c:169
#, c-format
msgid "Enlightenment %s Module"
msgstr "Enlightenment %s modul"
#: src/bin/e_module.c:497
msgid "Would you like to unload this module?<br>"
msgstr "Szeretnéd a modult kikapcsolni?<br>"
#: src/bin/e_screensaver.c:99
msgid ""
"You disabled screensaver too fast.<br><br>Would you like to enable "
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
"power saving?"
msgstr ""
"Túl gyorsan tiltottad le a képernyővédőt.<br><br>Mit szólnál hozzá, ha "
"energiatakarékossági szempontok miatt engedélyeznéd a <b>bemutató</b> módot "
"és átmenetileg letiltanád a képernyővédőt?"
#: src/bin/e_shelf.c:1272 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:281
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
msgstr "Biztosan törölni akarod ezt a polcot?"
#: src/bin/e_shelf.c:1273
msgid ""
"You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete "
"it?"
msgstr "A polc törlését választottad.<br><br>Biztosan törölni akarod?"
#: src/bin/e_shelf.c:1688 src/bin/e_toolbar.c:325
msgid "Stop Moving/Resizing Items"
msgstr "Elemek mozgatásának/átméretezésének leállítása"
#: src/bin/e_shelf.c:1690 src/bin/e_toolbar.c:327
msgid "Begin Moving/Resizing Items"
msgstr "Elemek mozgatása/átméretezése"
#: src/bin/e_shelf.c:1703
msgid "Set Shelf Contents"
msgstr "Polc tartalmának beállítása"
#: src/bin/e_shelf.c:1708
msgid "Delete this Shelf"
msgstr "Polc törlése"
#: src/bin/e_startup.c:66
msgid "Starting"
msgstr "Indulás folyamatban"
#: src/bin/e_sys.c:170
msgid "Checking System Permissions"
msgstr "Rendszer jogosultságok ellenőrzése"
#: src/bin/e_sys.c:208 src/bin/e_sys.c:219 src/bin/e_sys.c:228
#: src/bin/e_sys.c:237
msgid "System Check Done"
msgstr "Rendszer ellenőrzés kész"
#: src/bin/e_sys.c:314
msgid "Logout problems"
msgstr "Kijelentkezési problémák"
#: src/bin/e_sys.c:317
msgid ""
"Logout is taking too long. Some<br>applications refuse to close.<br>Do you "
"want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications "
"first?"
msgstr ""
"A kijelentkezés túl sokáig tart. Néhány<br>alkalmazást nem lehet bezárni."
"<br>Be akarod fejezni a kilépést<br>a programok bezárása nélkül?<br>"
#: src/bin/e_sys.c:323
msgid "Logout now"
msgstr "Kijelentkezés most"
#: src/bin/e_sys.c:324
msgid "Wait longer"
msgstr "Várakozás"
#: src/bin/e_sys.c:325
msgid "Cancel Logout"
msgstr "Mégsem lép ki"
#: src/bin/e_sys.c:363
msgid "Logout in progress"
msgstr "Kijelentkezés folyamatban"
#: src/bin/e_sys.c:366
msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Kijelentkezés folyamatban.<br><hilight>Kérlek várj.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:395 src/bin/e_sys.c:456
msgid "Enlightenment is busy with another request"
msgstr "Az E17 foglalt egy másik kérés által"
#: src/bin/e_sys.c:401
msgid ""
"Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has "
"begun."
msgstr ""
"Kijelentkezés.<br>Nem végezhetsz más rendszerműveleteket<br>, ha már a "
"kijelentkezés elkezdődött."
#: src/bin/e_sys.c:409
msgid ""
"Powering off.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown "
"has been started."
msgstr ""
"Leállítás.<br>Nem végezhetsz más rendszerműveleteket<br>, ha a leállítás már "
"elkezdődött."
#: src/bin/e_sys.c:416
msgid ""
"Resetting.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has "
"begun."
msgstr ""
"Újraindítás.<br>Nem végezhetsz más rendszerműveletet<br>, ha az újraindítás "
"már elkezdődött."
#: src/bin/e_sys.c:423
msgid ""
"Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other "
"system actions."
msgstr ""
"Felfüggesztés.<br>A felfüggesztés alatt nem végezhetsz<br> semmilyen más "
"rendszerműveletet."
#: src/bin/e_sys.c:430
msgid ""
"Hibernating.<br>You cannot perform an other system actions<br>until this is "
"complete."
msgstr ""
"Hibernálás.<br>Nem végezhetsz semmilyen egyéb rendszerműveletet<br> a "
"hibernálás alatt."
#: src/bin/e_sys.c:437 src/bin/e_sys.c:483
msgid "EEK! This should not happen"
msgstr "EEK! Ez nem történhet meg"
#: src/bin/e_sys.c:463
msgid "Power off failed."
msgstr "leállítás nem sikerült."
#: src/bin/e_sys.c:468
msgid "Reset failed."
msgstr "Újraindítás nem sikerült."
#: src/bin/e_sys.c:473
msgid "Suspend failed."
msgstr "Felfüggesztés nem sikerült."
#: src/bin/e_sys.c:478
msgid "Hibernate failed."
msgstr "Hibernálás nem sikerült."
#: src/bin/e_sys.c:535
msgid "Power off"
msgstr "Kikapcsolás"
#: src/bin/e_sys.c:538
msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Kikapcsolás.<br><hilight>Kérlek várj.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:562
msgid "Resetting"
msgstr "Újraindítás"
#: src/bin/e_sys.c:565
msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Újraindítás.<br><hilight>Kérlek várj.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:588
msgid "Suspending"
msgstr "Felfüggesztés"
#: src/bin/e_sys.c:591
msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Felfüggesztés.<br><hilight>Kérlek várj.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:614
msgid "Hibernating"
msgstr "Hibernálás"
#: src/bin/e_sys.c:617
msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Hibernálás.<br><hilight>Kérlek várj.</hilight>"
#: src/bin/e_theme_about.c:17
msgid "About Theme"
msgstr "A témáról"
#: src/bin/e_theme.c:42
msgid "Set As Theme"
msgstr "Beállítás témának"
#: src/bin/e_toolbar.c:340
msgid "Set Toolbar Contents"
msgstr "Eszköztár tartalmának a beállítása"
#: src/bin/e_utils.c:246
msgid "Cannot exit - immortal windows."
msgstr "Nem tudok kilépni - halhatatlan ablakok"
#: src/bin/e_utils.c:247
msgid ""
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
"means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
"windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
msgstr ""
"Néhány ablak meg van nyitva Élettartam zárral. Ez azt jelenti, hogy<br>az "
"Enlightenment nem tud addig kilépni, amíg ezek az ablakok nyitva "
"vannak<br>vagy az Élettartam zár el nem lett távolítva<br>"
#: src/bin/e_utils.c:811
#, c-format
msgid "%'.0f Bytes"
msgstr "%'.0f Bájt"
#: src/bin/e_utils.c:815
#, c-format
msgid "%'.0f KB"
msgstr "%'.0f KB"
#: src/bin/e_utils.c:819
#, c-format
msgid "%'.0f MB"
msgstr "%'.0f MB"
#: src/bin/e_utils.c:823
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f GB"
#: src/bin/e_utils.c:843
#, c-format
msgid "In the Future"
msgstr "A jövőben"
#: src/bin/e_utils.c:848
#, c-format
msgid "In the last Minute"
msgstr "Az utolsó percben"
#: src/bin/e_utils.c:850
#, c-format
msgid "%li Years ago"
msgstr "%li éve"
#: src/bin/e_utils.c:852
#, c-format
msgid "%li Months ago"
msgstr "%li hónapja"
#: src/bin/e_utils.c:854
#, c-format
msgid "%li Weeks ago"
msgstr "%li hete"
#: src/bin/e_utils.c:856
#, c-format
msgid "%li Days ago"
msgstr "%li napja"
#: src/bin/e_utils.c:858
#, c-format
msgid "%li Hours ago"
msgstr "%li órája"
#: src/bin/e_utils.c:860
#, c-format
msgid "%li Minutes ago"
msgstr "%li perce"
#: src/bin/e_utils.c:866
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1107
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1134
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:251
#: src/modules/wizard/page_020.c:21 src/modules/wizard/page_020.c:29
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:63
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:243
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:121
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:79
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:110
msgid "Add"
msgstr "Hozzáadás"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:69
msgid "Remove"
msgstr "Eltávolítás"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:83
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:258
msgid "Up"
msgstr "Fel"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:89
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:263
msgid "Down"
msgstr "Le"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:293
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Hozzáadás a Kedvencekhez"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:299
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:305
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:834
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:275
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:402
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:519
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:649
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:193
msgid "Go up a Directory"
msgstr "Egy könyvtárt fel"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:360
msgid "Permissions:"
msgstr "Jogosultságok:"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:376
msgid "Modified:"
msgstr "Módosítva:"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:615
#, c-format
msgid "You"
msgstr "Te"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:664
#, c-format
msgid "Protected"
msgstr "Védett"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:666 src/bin/e_widget_fsel.c:675
#: src/bin/e_widget_fsel.c:684
#, c-format
msgid "Read Only"
msgstr "Csak olvasható"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:673 src/bin/e_widget_fsel.c:682
#, c-format
msgid "Forbidden"
msgstr "Tiltott"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:691
msgid "Read-Write"
msgstr "Olvasás-Írás"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:41
msgid "Battery Monitor Settings"
msgstr "Telep töltöttség mérõ beállítások"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:93
msgid "Basic Settings"
msgstr "Alapbeállítások"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:94
msgid "Show alert when battery is low"
msgstr "Figyelmeztetés, ha a telep töltöttség alacsony"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:137
msgid "Check every:"
msgstr "Ellenőrzési időközök:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:139
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:149
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:379
#, c-format
msgid "%1.0f ticks"
msgstr "%1.0f fájl"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:141
msgid "Polling"
msgstr "Szavazás"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:144
msgid "Show alert on low battery"
msgstr "Figyelmeztetés alacsony töltöttségi szintnél"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:146
msgid "Alert when at:"
msgstr "Figyelmeztetés ekkor:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:148
#, c-format
msgid "%1.0f min"
msgstr "%1.0f perc"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:150
#, c-format
msgid "%1.0f %%"
msgstr "%1.0f %%"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:152
msgid "Auto dismiss in..."
msgstr "Automatikus mellőzés ekkor:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:154
#, c-format
msgid "%1.0f sec"
msgstr "%1.0f másodperc"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:156
msgid "Alert"
msgstr "Figyelmeztetés"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:161
msgid "Auto Detect"
msgstr "Automatikus azonosítás"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:163
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:39
#: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:36
#: src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:30
msgid "Internal"
msgstr "Belső"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:165
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:280
msgid "HAL"
msgstr "HAL"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:168
msgid "Hardware"
msgstr "Hárdver"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:135
msgid "Battery"
msgstr "Akkumulátor"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:844
msgid "Your battery is low!"
msgstr "Hamarosan le fog merülni az akku!"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:846
msgid "AC power is recommended."
msgstr "AC áramforrás ajánlott."
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:921
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:992 src/modules/battery/e_mod_main.c:994
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1001 src/modules/battery/e_mod_main.c:1003
msgid "ERROR"
msgstr "HIBA"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1093
msgid "Battery Meter"
msgstr "Akkumulátor mérő"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:98
msgid "Clock"
msgstr "Óra"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:140 src/modules/conf/e_mod_main.c:144
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:164 src/modules/conf/e_mod_main.c:265
msgid "Settings Panel"
msgstr "Beállító panel"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:235
msgid "Presentation"
msgstr "Bemutató"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:242
msgid "Offline"
msgstr "Offline"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:270
msgid "Modes"
msgstr "Módok"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:50
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:42
msgid "Favorites Menu"
msgstr "Kedvencek menü"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:104
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:119
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:36
msgid "IBar Applications"
msgstr "Bar alkalmazások"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:135
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:38
msgid "Startup Applications"
msgstr "Automatikusan induló programok"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:151
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37
msgid "Restart Applications"
msgstr "Alkalmazások újraindítása"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:236
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1924
msgid "All Applications"
msgstr "Alkalmazások"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:250
msgid "Selected Applications"
msgstr "Kiválasztott alkalmazások"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:34
msgid "Apps"
msgstr "Alkalmazások"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:35
msgid "New Application"
msgstr "Új program"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:40
msgid "IBar Other"
msgstr "IBar egyéb"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41
#: src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:34 src/modules/wizard/page_030.c:79
msgid "Menus"
msgstr "Menük"
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:30
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:197
msgid "Default Border Style"
msgstr "Alapértelmezett keret stílus"
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:50
msgid "Window Border Selection"
msgstr "Ablakkeret választása"
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:242
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
msgstr "Megjegyez Szegély for ablak következő idő"
#: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_scale/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:38
#: src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:28
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89
msgid "Look"
msgstr "Kinézet"
#: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:35
msgid "Borders"
msgstr "Szegélyek"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:40
msgid "Client List Settings"
msgstr "Az ablaklista beállításai"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:99
msgid "Group By"
msgstr "Csoportosítás"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:101
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:114
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:124
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:656
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:349
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:152
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:204
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:236
msgid "None"
msgstr "Nincs"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:107
msgid "Include windows from other screens"
msgstr "Minden ablak, minden képernyõrõl"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:111
msgid "Separate Groups By"
msgstr "Csoportok elválasztása"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:116
msgid "Using separator bars"
msgstr "Elválasztó bar-ok használata"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:118
msgid "Using menus"
msgstr "Menük használata"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:122
msgid "Client Sort Order"
msgstr "Kliens rendezés"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:126
msgid "Alphabetical"
msgstr "Ábécérend"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:128
msgid "Window stacking layer"
msgstr "Ablak cimke réteg"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:130
msgid "Most recently used"
msgstr "Legtöbbet használt"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:134
msgid "Iconified Windows"
msgstr "Ikonizált ablakok"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:136
msgid "Group with owning desktop"
msgstr "Csoport asztallal"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:138
msgid "Group with current desktop"
msgstr "Csoport a jelenlegi munkaasztallal"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:140
msgid "Separate group"
msgstr "Csoprt elválasztása"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:142
msgid "Warp to owning desktop"
msgstr "Görbítés a munkaasztalra"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:146
msgid "Menu Item Captions"
msgstr "Menü elem feliratok"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:147
msgid "Limit caption length"
msgstr "Felirat hosszának korlátozása"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:149
#, c-format
msgid "%1.0f Chars"
msgstr "%1.0f Karakter"
#: src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:35
msgid "Client List Menu"
msgstr "Kliens lista menü"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:47
msgid "Window Manager"
msgstr "Ablakkezelő"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:48
msgid "About Dialog Title"
msgstr "Névjegy Párbeszédablak Cím"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:49
msgid "About Dialog Version"
msgstr "Párbeszédablak verzió"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:50
msgid "Border Title"
msgstr "Keret stílus"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:51
msgid "Settings Dialog Title"
msgstr "Beállítás szöveg cím"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:52
msgid "Error Text"
msgstr "Hiba szöveg"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:53
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:63
msgid "Menu Title"
msgstr "Menü cím"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:54
msgid "Menu Title Active"
msgstr "Menü cím aktív"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:55
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:62
msgid "Menu Item"
msgstr "Menüelem"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:56
msgid "Menu Item Active"
msgstr "Menü elem aktív"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:57
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:67
msgid "Move Text"
msgstr "Szöveg mozgatása"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:58
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:68
msgid "Resize Text"
msgstr "Szöveg átméretezése"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:59
msgid "Winlist Item"
msgstr "Ablaklista elem"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:60
msgid "Winlist Label"
msgstr "Ablaklista címke"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:61
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:69
msgid "Winlist Title"
msgstr "Ablaklista cím"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:67
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:82
msgid "Widgets"
msgstr "Felületi elemek"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:68
msgid "Button Text"
msgstr "nyomógombszöveg"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:69
msgid "Button Text Disabled"
msgstr "Gomb szöveg tiltva"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:70
msgid "Check Text"
msgstr "Szöveg ellenőrzése"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:71
msgid "Check Text Disabled"
msgstr "Szöveg ellenőrzés tiltva"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:72
msgid "Entry Text"
msgstr "Szöveg bevitel"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:73
msgid "Label Text"
msgstr "Címke szöveg"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:74
msgid "List Item Text"
msgstr "Lista elem szöveg"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:75
msgid "List Item Odd Text"
msgstr "Lista elem páratlan szöveg"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:76
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:92
msgid "List Header"
msgstr "Lista fejléc"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:77
msgid "Radio Text"
msgstr "Rádió szöveg"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:78
msgid "Radio Text Disabled"
msgstr "Rádió szöveg tiltva"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:79
msgid "Slider Text"
msgstr "Csúszka szöveg"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:80
msgid "Slider Text Disabled"
msgstr "Csúszka szöveg tiltva"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:87
msgid "Module Label"
msgstr "Modul címke"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:130
#: src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:35
msgid "Colors"
msgstr "Színek"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:251
msgid "Other"
msgstr "Egyéb"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:435
msgid "Window Manager Colors"
msgstr "Ablak kezelő színek"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:437
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:445
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:453
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:517
msgid "Enabled"
msgstr "Engedélyezve"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:439
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:447
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:455
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:522
msgid "Disabled"
msgstr "Tiltva"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:443
msgid "Widget Colors"
msgstr "A grafikus elemek színei"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:451
msgid "Module Colors"
msgstr "Modul színek"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:501
msgid "Color Classes"
msgstr "Ikon osztályok"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:529
msgid "Object Color"
msgstr "Objektum szín"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:538
msgid "Outline Color"
msgstr "Körvonal Szín"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:547
msgid "Shadow Color"
msgstr "Árnyék szín"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:556
msgid "Defaults"
msgstr "Alapértelmezések"
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:52
msgid "Desk Settings"
msgstr "Asztal beállításai"
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:149
msgid "Desktop Name"
msgstr "Asztal név"
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:150
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:353
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:120
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:106
msgid "Name:"
msgstr "Név:"
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:156
msgid "Desktop Wallpaper"
msgstr "Munkaasztal háttérképe"
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:162
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:193
msgid "Set"
msgstr "Beállít"
#: src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:35
msgid "Desk"
msgstr "Asztal"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:96
msgid "Screen Lock Settings"
msgstr "Képernyő zárolási beállítások"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:199
msgid "Automatic Locking"
msgstr "Automatikus zárolás"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:201
msgid "Lock when Enlightenment starts"
msgstr "Zárolás, amikor az Enlightenment indul"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:205
msgid "Lock when X screensaver activates"
msgstr "Zárolás a képernyõvédõ indításakor"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:210
msgid "Time after screensaver activated"
msgstr "Az idő, miután a képernyővédő aktiválódik"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:213
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:443
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:189
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:207
#, c-format
msgid "%1.0f seconds"
msgstr "%1.0f másodperc"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:218
msgid "Lock when idle time exceeded"
msgstr "Zárolás ha meghaladja az inaktív időt"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:222
msgid "Idle time to exceed"
msgstr "Inaktív idő meghaladás"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:225
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:208
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:220
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:232
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:143
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:181
#, c-format
msgid "%1.0f minutes"
msgstr "%1.0f perc"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:298
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:822
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:262
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:391
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:790
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:509
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:639
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:186
msgid "Personal"
msgstr "Személyes"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:391
msgid "Login Box Settings"
msgstr "Bejelentkező ablak beállításai"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:394
msgid "Show on all screen zones"
msgstr "Megjelenítés minden képernyõn"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:398
msgid "Show on current screen zone"
msgstr "Megjelenítés a jelenlegi képernyõn"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:402
msgid "Show on screen zone #:"
msgstr "Megjelenítés ezen a képernyõn #:"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:406
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:247
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:251
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:284
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:288
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:117
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:121
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:125
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:170
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:174
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:178
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:109
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:115
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:229
#, c-format
msgid "%1.0f"
msgstr "%1.0f"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:414
msgid "Wallpaper Mode"
msgstr "Háttérkép mód"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:416
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:149
msgid "Theme Defined"
msgstr "Téma megadva"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:419
msgid "Theme Wallpaper"
msgstr "Téma háttérkép"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:422
msgid "User Wallpaper"
msgstr "Felhasználó által megadott háttérkép"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:433
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:195
msgid "Enter Presentation Mode"
msgstr "Belépés a bemutató módba"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:435
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:197
msgid "Suggest entering presentation mode"
msgstr "Javaslat a bemutató módba való belépéshez"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:439
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:202
msgid "If deactivated before"
msgstr "Ha deaktiválódna elötte"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:457
msgid "Custom Screenlock"
msgstr "Egyéni zárolás"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:458
msgid "Use custom screenlock"
msgstr "Egyéni zárolás használata"
#: src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:35
msgid "Screen Lock"
msgstr "Képernyõ zárolás"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:62
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:822
msgid "Virtual Desktops Settings"
msgstr "Virtuális asztal beállítások"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:239
msgid "Number of Desktops"
msgstr "Munkaasztalok száma"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:258
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:295
msgid "Desktop Mouse Flip"
msgstr "Asztalváltás egérrel"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:259
msgid "Animated flip"
msgstr "Animált váltás"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:277
msgid "Desktops"
msgstr "Asztalok"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:296
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
msgstr "Válts asztalt, ha az egér a kép szélén van"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:298
msgid "Wrap desktops around when flipping"
msgstr "Forgasd körbe az asztalokat váltáskor"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:302
msgid "Flip Animation"
msgstr "Váltás animáció"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:304
msgid "Off"
msgstr "Ki"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:307
msgid "Pane"
msgstr "Szelet"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:310
msgid "Zoom"
msgstr "Nagyítás"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:313
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:163
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:146
#, c-format
msgid "%1.1f sec"
msgstr "%1.1f mp"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:317
msgid "Background panning"
msgstr "Háttér úsztatás"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:321
#, c-format
msgid "%.2f X-axis pan factor"
msgstr "%.2fX-axis pan faktor"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:325
#, c-format
msgid "%.2f Y-axis pan factor"
msgstr "%.2f Y-axis pan faktor"
#: src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:35
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "Virtuális asztalok"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:36
msgid "Dialog Settings"
msgstr "Párbeszédablak beállításai"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:87
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:94
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:114
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:167
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:94
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:134
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:144
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:100 src/modules/pager/e_mod_config.c:119
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:159 src/modules/mixer/conf_gadget.c:193
#: src/modules/mixer/conf_module.c:96
msgid "General Settings"
msgstr "Általános beállítások"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:89
msgid "Disable Confirmation Dialogs"
msgstr "Jóváhagyási párbeszédablakok tiltása"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:91
msgid "Normal Windows"
msgstr "Normál ablakok"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:98
msgid "Default Settings Dialogs Mode"
msgstr "Alapértelmezett párbeszédablak mód"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:101
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:140
msgid "Basic Mode"
msgstr "Alap mód"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:103
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:142
msgid "Advanced Mode"
msgstr "Szakértői mód"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:137
msgid "Default Dialog Mode"
msgstr "Alapértelmezett párbeszédablak mód"
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:35
msgid "Dialogs"
msgstr "Párbeszédablakok"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:129
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
"will be restored in %d seconds."
msgstr ""
"Ez így jónak tûnik? Ha igen, nyomd meg a <hilight>Mentés</hilight> gombot,"
"<br>vagy a Helyreállít gombot, ha nem.<br>Ha nem nyomsz meg egyetlen gombot "
"sem, az eredeti, %dx%d @ %d Hz felbontás visszaáll, %d mp múlva"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:136
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d will be "
"restored in %d seconds."
msgstr ""
"Ez így jónak tûnik? Ha igen, nyomd meg a <hilight>Mentés</hilight> gombot,"
"<br>vagy a Helyreállít gombot, ha nem.<br>Ha nem nyomsz meg egyetlen gombot "
"sem, az eredeti, %dx%d @ felbontás visszaáll, %d mp múlva"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:146
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
"will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
msgstr ""
"Ez így jónak tûnik? Ha igen, nyomd meg a <hilight>Mentés</hilight> gombot,"