enlightenment/po/pt.po

7874 lines
221 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Brazilian portuguese translation for Enlightenment
# This file is put in the public domain.
# Rodrigo "MDK" Oliveira <mdkcore@gmail.com>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Enlightenment 0.17\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2009-07-29 15:09+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-28 23:53+0100\n"
"Last-Translator: Jean Dominique Ackle <jdalinux@yahoo.com.br>\n"
"Language-Team: None. but contact-me on <mdkcore@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: src/bin/e_about.c:17
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Sobre Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:20 src/bin/e_actions.c:2499 src/bin/e_config_dialog.c:267
#: src/bin/e_fm.c:939 src/bin/e_int_border_menu.c:216
#: src/bin/e_int_border_prop.c:81 src/bin/e_theme_about.c:20
#: src/modules/conf/e_conf.c:180
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:819
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:130
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:121
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1877 src/modules/illume/e_mod_win.c:177
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:531
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: src/bin/e_about.c:21 src/bin/e_actions.c:2795 src/bin/e_actions.c:2799
#: src/bin/e_actions.c:2803 src/bin/e_int_menus.c:165 src/bin/e_main.c:663
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:182
#: src/modules/wizard/page_000.c:27
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:26
#, fuzzy
msgid ""
"Copyright &copy; 1999-2008, by the Enlightenment Development Team.<br><br>We "
"hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it."
"<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied "
"warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see "
"the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system."
"<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</hilight> and it "
"is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may "
"have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</hilight>"
msgstr ""
"Copyright &copy; 1999-2007, pelo Time de Desenvolvimento do Enlightenment."
"<br><br>Nós esperamos que você se divirta usando este software bastante "
"assim como nós nos divertimos o escrevendo.<br><br> Este software é "
"fornecido desta forma sem garantia explícita ou implícita. Este software é "
"dirigido pelas condções de licensiamento, portanto por favor veja os "
"arquivos de licença COPYING e COPYING-PLAIN instalados no seu sistema."
"<br><br>Enlightenment está sobre <hilight>DESENVOLVIMENTO PESADO</hilight> e "
"não é estável. Muitas características estão incompletas ou ainda nem existem "
"e muitas tem muitos bugs. Você foi <hilight>AVISADO!</hilight>"
#: src/bin/e_about.c:50
msgid "<title>The Team</title>"
msgstr "<title>O Time</title>"
#: src/bin/e_actions.c:345
#, c-format
msgid ""
"You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data of this "
"window,<br>which has not been saved yet will be lost!<br><br>Are you sure "
"you want to kill this window?"
msgstr ""
"Está prestes a matar %s.<br><br>Por favor tenha presente que todos os dados "
"desta janela,<br>que ainda não foram gravados, serão perdidos!<br><br>Tem a "
"certeza que quer matar esta janela?"
#: src/bin/e_actions.c:357
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
msgstr "Você tem certeza que deseja matar esta janela?"
#: src/bin/e_actions.c:360 src/bin/e_actions.c:1776 src/bin/e_actions.c:1874
#: src/bin/e_actions.c:1938 src/bin/e_actions.c:2002 src/bin/e_actions.c:2066
#: src/bin/e_actions.c:2130 src/bin/e_confirm_dialog.c:47
#: src/bin/e_desklock.c:1047 src/bin/e_fm.c:9060 src/bin/e_fm.c:9289
#: src/bin/e_module.c:502 src/bin/e_screensaver.c:106
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: src/bin/e_actions.c:362 src/bin/e_actions.c:1778 src/bin/e_actions.c:1876
#: src/bin/e_actions.c:1940 src/bin/e_actions.c:2004 src/bin/e_actions.c:2068
#: src/bin/e_actions.c:2132 src/bin/e_confirm_dialog.c:48
#: src/bin/e_desklock.c:1049 src/bin/e_fm.c:9058 src/bin/e_fm.c:9290
#: src/bin/e_module.c:503 src/bin/e_screensaver.c:108
msgid "No"
msgstr "Não"
#: src/bin/e_actions.c:1769
msgid "Are you sure you want to exit?"
msgstr "Você tem certeza que deseja sair?"
#: src/bin/e_actions.c:1771
msgid ""
"You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Você requisitou sair do Enlightenment.<br><br>Você tem certeza que deseja "
"sair?"
#: src/bin/e_actions.c:1867
msgid "Are you sure you want to log out?"
msgstr "Você tem certeza que deseja deslogar-se?"
#: src/bin/e_actions.c:1869
msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?"
msgstr "Você está perto de deslogar.<br><br>Você tem certeza que deseja isto?"
#: src/bin/e_actions.c:1931 src/bin/e_actions.c:2059
msgid "Are you sure you want to turn off?"
msgstr "Você tem certeza que deseja desligar?"
#: src/bin/e_actions.c:1933
msgid ""
"You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"shut down?"
msgstr ""
"Você requisitiu desligar o seu Computador.<br><br>Você tem certeza que "
"deseja desligá-lo?"
#: src/bin/e_actions.c:1995
msgid "Are you sure you want to reboot?"
msgstr "Você tem certeza que deseja reiniciar?"
#: src/bin/e_actions.c:1997
msgid ""
"You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"restart it?"
msgstr ""
"Você requisitou reiniciar o seu Computador.<br><br>Você tem certeza que "
"deseja reiniciá-lo?"
#: src/bin/e_actions.c:2061
msgid ""
"You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"suspend?"
msgstr ""
"Você requisitou suspender o seu Computador.<br><br>Você tem certeza que "
"deseja suspende-lo?"
#: src/bin/e_actions.c:2123
msgid "Are you sure you want to hibernate?"
msgstr "Você tem certeza que deseja hibernar?"
#: src/bin/e_actions.c:2125
msgid ""
"You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"suspend to disk?"
msgstr ""
"Você requisitou hibernar o seu Computador.<br><br>Você tem certeza que "
"deseja suspende-lo ao disco?"
#: src/bin/e_actions.c:2459 src/bin/e_actions.c:2470 src/bin/e_actions.c:2489
#: src/bin/e_actions.c:2494 src/bin/e_actions.c:2499 src/bin/e_actions.c:2504
#: src/bin/e_actions.c:2723 src/bin/e_actions.c:2727 src/bin/e_actions.c:2732
#: src/bin/e_actions.c:2738 src/bin/e_actions.c:2744 src/bin/e_actions.c:2750
msgid "Window : Actions"
msgstr "Janela : Ações"
#: src/bin/e_actions.c:2459 src/bin/e_fm.c:6106
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: src/bin/e_actions.c:2470
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
#: src/bin/e_actions.c:2481 src/bin/e_actions.c:2771 src/bin/e_actions.c:2773
#: src/bin/e_actions.c:2775 src/bin/e_actions.c:2777 src/bin/e_actions.c:2779
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:325
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: src/bin/e_actions.c:2481
msgid "Window Menu"
msgstr "Menu da Janela"
#: src/bin/e_actions.c:2489 src/bin/e_int_border_menu.c:186
msgid "Raise"
msgstr "Por cima"
#: src/bin/e_actions.c:2494 src/bin/e_int_border_menu.c:178
msgid "Lower"
msgstr "Por baixo"
#: src/bin/e_actions.c:2504 src/bin/e_int_border_menu.c:205
msgid "Kill"
msgstr "Matar"
#: src/bin/e_actions.c:2509 src/bin/e_actions.c:2516 src/bin/e_actions.c:2523
#: src/bin/e_actions.c:2530 src/bin/e_actions.c:2532 src/bin/e_actions.c:2535
#: src/bin/e_actions.c:2538 src/bin/e_actions.c:2540 src/bin/e_actions.c:2542
#: src/bin/e_actions.c:2544 src/bin/e_actions.c:2551 src/bin/e_actions.c:2553
#: src/bin/e_actions.c:2555 src/bin/e_actions.c:2557 src/bin/e_actions.c:2559
#: src/bin/e_actions.c:2566 src/bin/e_actions.c:2571
msgid "Window : State"
msgstr "Janela : Estado"
#: src/bin/e_actions.c:2509
msgid "Sticky Mode Toggle"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:2516
msgid "Iconic Mode Toggle"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:2523
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:2530 src/bin/e_int_border_menu.c:150
#: src/bin/e_int_border_menu.c:351
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizar"
#: src/bin/e_actions.c:2532
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Maximizar Verticalmente"
#: src/bin/e_actions.c:2535
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "Maximizar Horizontalmente"
#: src/bin/e_actions.c:2538
msgid "Maximize Fullscreen"
msgstr "Maximizar em Tela Cheia"
#: src/bin/e_actions.c:2540
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
msgstr "Modo de Maximização \"Inteligente\""
#: src/bin/e_actions.c:2542
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
msgstr "Modo de Maximização \"Expandir\""
#: src/bin/e_actions.c:2544
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
msgstr "Modo de Maximização \"Preencher\""
#: src/bin/e_actions.c:2551
msgid "Shade Up Mode Toggle"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:2553
msgid "Shade Down Mode Toggle"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:2555
msgid "Shade Left Mode Toggle"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:2557
msgid "Shade Right Mode Toggle"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:2559
msgid "Shade Mode Toggle"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:2566
msgid "Toggle Borderless State"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:2571
msgid "Toggle Pinned State"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:2576 src/bin/e_actions.c:2578 src/bin/e_actions.c:2580
#: src/bin/e_actions.c:2582 src/bin/e_actions.c:2584 src/bin/e_actions.c:2590
#: src/bin/e_actions.c:2595 src/bin/e_actions.c:2600 src/bin/e_actions.c:2606
#: src/bin/e_actions.c:2612 src/bin/e_actions.c:2614 src/bin/e_actions.c:2616
#: src/bin/e_actions.c:2618 src/bin/e_actions.c:2620 src/bin/e_actions.c:2622
#: src/bin/e_actions.c:2624 src/bin/e_actions.c:2626 src/bin/e_actions.c:2628
#: src/bin/e_actions.c:2630 src/bin/e_actions.c:2632 src/bin/e_actions.c:2634
#: src/bin/e_actions.c:2636 src/bin/e_actions.c:2642 src/bin/e_actions.c:2644
#: src/bin/e_actions.c:2646 src/bin/e_actions.c:2648 src/bin/e_actions.c:2650
#: src/bin/e_actions.c:2656 src/bin/e_actions.c:2662 src/bin/e_actions.c:2668
#: src/bin/e_actions.c:2673 src/bin/e_actions.c:2675 src/bin/e_actions.c:2677
#: src/bin/e_actions.c:2679 src/bin/e_actions.c:2681 src/bin/e_actions.c:2683
#: src/bin/e_actions.c:2685 src/bin/e_actions.c:2687 src/bin/e_actions.c:2689
#: src/bin/e_actions.c:2691 src/bin/e_actions.c:2693 src/bin/e_actions.c:2695
#: src/bin/e_actions.c:2697 src/bin/e_actions.c:2845 src/bin/e_actions.c:2850
#: src/bin/e_int_menus.c:134 src/bin/e_int_shelf_config.c:720
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:103
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:316 src/modules/ibox/e_mod_config.c:166
msgid "Desktop"
msgstr "Área de Trabalho"
#: src/bin/e_actions.c:2576
msgid "Flip Desktop Left"
msgstr "Virar Área de Trabalho a Esquerda"
#: src/bin/e_actions.c:2578
msgid "Flip Desktop Right"
msgstr "Virar Área de Trabalho a Direita"
#: src/bin/e_actions.c:2580
msgid "Flip Desktop Up"
msgstr "Virar Área de Trabalho Acima"
#: src/bin/e_actions.c:2582
msgid "Flip Desktop Down"
msgstr "Virar Área de Trabalho Abaixo"
#: src/bin/e_actions.c:2584
msgid "Flip Desktop By..."
msgstr "Virar Área de Trabalho Por..."
#: src/bin/e_actions.c:2590
msgid "Show The Desktop"
msgstr "Mostrar a Área de Trabalho"
#: src/bin/e_actions.c:2595
#, fuzzy
msgid "Show The Shelf"
msgstr "Mostrar a Área de Trabalho"
#: src/bin/e_actions.c:2600
msgid "Flip Desktop To..."
msgstr "Virar Área de Trabalho Para..."
#: src/bin/e_actions.c:2606
msgid "Flip Desktop Linearly..."
msgstr "Virar Área de Trabalho Linearmente..."
#: src/bin/e_actions.c:2612
msgid "Switch To Desktop 0"
msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 0"
#: src/bin/e_actions.c:2614
msgid "Switch To Desktop 1"
msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 1"
#: src/bin/e_actions.c:2616
msgid "Switch To Desktop 2"
msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 2"
#: src/bin/e_actions.c:2618
msgid "Switch To Desktop 3"
msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 3"
#: src/bin/e_actions.c:2620
msgid "Switch To Desktop 4"
msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 4"
#: src/bin/e_actions.c:2622
msgid "Switch To Desktop 5"
msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 5"
#: src/bin/e_actions.c:2624
msgid "Switch To Desktop 6"
msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 6"
#: src/bin/e_actions.c:2626
msgid "Switch To Desktop 7"
msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 7 "
#: src/bin/e_actions.c:2628
msgid "Switch To Desktop 8"
msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 8"
#: src/bin/e_actions.c:2630
msgid "Switch To Desktop 9"
msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 9"
#: src/bin/e_actions.c:2632
msgid "Switch To Desktop 10"
msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 10"
#: src/bin/e_actions.c:2634
msgid "Switch To Desktop 11"
msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 11"
#: src/bin/e_actions.c:2636
msgid "Switch To Desktop..."
msgstr "Mudar Para Área de Trabalho..."
#: src/bin/e_actions.c:2642
#, fuzzy
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
msgstr "Virar Área de Trabalho a Esquerda"
#: src/bin/e_actions.c:2644
#, fuzzy
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
msgstr "Virar Área de Trabalho a Direita"
#: src/bin/e_actions.c:2646
#, fuzzy
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
msgstr "Virar Área de Trabalho Acima"
#: src/bin/e_actions.c:2648
#, fuzzy
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
msgstr "Virar Área de Trabalho Abaixo"
#: src/bin/e_actions.c:2650
#, fuzzy
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
msgstr "Virar Área de Trabalho Por..."
#: src/bin/e_actions.c:2656
#, fuzzy
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
msgstr "Virar Área de Trabalho Para..."
#: src/bin/e_actions.c:2662
#, fuzzy
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
msgstr "Virar Área de Trabalho Linearmente..."
#: src/bin/e_actions.c:2668
#, fuzzy
msgid "Flip Desktop In Direction..."
msgstr "Virar Área de Trabalho Para..."
#: src/bin/e_actions.c:2673
#, fuzzy
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 0"
#: src/bin/e_actions.c:2675
#, fuzzy
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 1"
#: src/bin/e_actions.c:2677
#, fuzzy
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 2"
#: src/bin/e_actions.c:2679
#, fuzzy
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 3"
#: src/bin/e_actions.c:2681
#, fuzzy
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 4"
#: src/bin/e_actions.c:2683
#, fuzzy
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 5"
#: src/bin/e_actions.c:2685
#, fuzzy
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 6"
#: src/bin/e_actions.c:2687
#, fuzzy
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 7 "
#: src/bin/e_actions.c:2689
#, fuzzy
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 8"
#: src/bin/e_actions.c:2691
#, fuzzy
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 9"
#: src/bin/e_actions.c:2693
#, fuzzy
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 10"
#: src/bin/e_actions.c:2695
#, fuzzy
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 11"
#: src/bin/e_actions.c:2697
#, fuzzy
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
msgstr "Mudar Para Área de Trabalho..."
#: src/bin/e_actions.c:2704 src/bin/e_actions.c:2706 src/bin/e_actions.c:2708
#: src/bin/e_actions.c:2713 src/bin/e_actions.c:2715 src/bin/e_actions.c:2717
#: src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:34
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:135
msgid "Screen"
msgstr "Tela"
#: src/bin/e_actions.c:2704
msgid "Send Mouse To Screen 0"
msgstr "Enviar Mouse Para Tela 0"
#: src/bin/e_actions.c:2706
msgid "Send Mouse To Screen 1"
msgstr "Enviar Mouse Para Tela 1"
#: src/bin/e_actions.c:2708
msgid "Send Mouse To Screen..."
msgstr "Enviar Mouse Para Tela..."
#: src/bin/e_actions.c:2713
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
msgstr "Enviar Mouse Para Frente 1 Tela"
#: src/bin/e_actions.c:2715
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
msgstr "Enviar Mouse Para Trás 1 Tela"
#: src/bin/e_actions.c:2717
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
msgstr "Enviar Mouse Para Frente/Para Trás Pelas Telas..."
#: src/bin/e_actions.c:2755 src/bin/e_actions.c:2757 src/bin/e_actions.c:2759
#: src/bin/e_actions.c:2765
msgid "Window : Moving"
msgstr "Janela : Movimentação"
#: src/bin/e_actions.c:2755
msgid "To Next Desktop"
msgstr "Para a Próxima Área de Trabalho"
#: src/bin/e_actions.c:2757
msgid "To Previous Desktop"
msgstr "Para a Área de Trabalho Anterior"
#: src/bin/e_actions.c:2759
msgid "By Desktop #..."
msgstr "Por Área de Trabalho #... "
#: src/bin/e_actions.c:2765
msgid "To Desktop..."
msgstr "Para Área de Trabalho..."
#: src/bin/e_actions.c:2771
msgid "Show Main Menu"
msgstr "Mostar Menu Principal"
#: src/bin/e_actions.c:2773
msgid "Show Favorites Menu"
msgstr "Mostar Menu de Favoritos"
#: src/bin/e_actions.c:2775
msgid "Show All Applications Menu"
msgstr "Mostrar Todos os Menus dos Aplicativos"
#: src/bin/e_actions.c:2777
msgid "Show Clients Menu"
msgstr "Mostrar Lista de Clientes"
#: src/bin/e_actions.c:2779
msgid "Show Menu..."
msgstr "Mostrar Menu"
#: src/bin/e_actions.c:2786 src/bin/e_actions.c:2791
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:140 src/modules/conf/e_mod_main.c:164
#: src/modules/exebuf/e_mod_main.c:48 src/modules/exebuf/e_mod_main.c:69
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:63 src/modules/fileman/e_mod_main.c:146
msgid "Launch"
msgstr "Lançar"
#: src/bin/e_actions.c:2786 src/bin/e_int_border_prop.c:439
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: src/bin/e_actions.c:2791
msgid "Application"
msgstr "Aplicativo"
#: src/bin/e_actions.c:2795 src/bin/e_int_menus.c:189
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#: src/bin/e_actions.c:2799 src/bin/e_int_menus.c:194
msgid "Exit"
msgstr "Sair"
#: src/bin/e_actions.c:2803
#, fuzzy
msgid "Exit Now"
msgstr "Sair"
#: src/bin/e_actions.c:2807 src/bin/e_actions.c:2812
#, fuzzy
msgid "Enlightenment : Mode"
msgstr "Módulo %s do Enlightenment"
#: src/bin/e_actions.c:2808
msgid "Presentation Mode Toggle"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:2813
msgid "Offline Mode Toggle"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:2817 src/bin/e_actions.c:2821 src/bin/e_actions.c:2825
#: src/bin/e_actions.c:2829 src/bin/e_actions.c:2833 src/bin/e_actions.c:2837
#: src/bin/e_configure.c:145 src/bin/e_int_config_modules.c:45
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:301
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:827
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:267
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:395
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:794
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:513
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:643
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:189 src/modules/syscon/e_mod_main.c:34
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:38 src/modules/syscon/e_mod_main.c:55
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:122
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: src/bin/e_actions.c:2817
msgid "Log Out"
msgstr "Deslogar-se"
#: src/bin/e_actions.c:2821
msgid "Power Off Now"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:2825
msgid "Power Off"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:2829
msgid "Reboot"
msgstr "Reiniciar"
#: src/bin/e_actions.c:2833
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
#: src/bin/e_actions.c:2837
msgid "Hibernate"
msgstr "Hibernar"
#: src/bin/e_actions.c:2845
#, fuzzy
msgid "Lock"
msgstr "Travas"
#: src/bin/e_actions.c:2850 src/bin/e_int_menus.c:1135
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "Limpar Janelas"
#: src/bin/e_actions.c:2855
#, fuzzy
msgid "Generic : Actions"
msgstr "Travas Genéricas"
#: src/bin/e_actions.c:2855
#, fuzzy
msgid "Delayed Action"
msgstr "Ações do Módulo"
#: src/bin/e_bg.c:37 src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:34
#, fuzzy
msgid "Set As Background"
msgstr "Papéis de Parede"
#: src/bin/e_border.c:5058
msgid "Desktop files scan done"
msgstr ""
#: src/bin/e_border.c:5070
#, fuzzy
msgid "Desktop file scan"
msgstr "Área de Trabalho %i, %i"
#: src/bin/e_color_dialog.c:29
#, fuzzy
msgid "Color Selector"
msgstr "Seletor de Tema"
#: src/bin/e_color_dialog.c:48 src/bin/e_config.c:1849
#: src/bin/e_config_dialog.c:257 src/bin/e_eap_editor.c:613
#: src/bin/e_eap_editor.c:677 src/bin/e_entry_dialog.c:62 src/bin/e_exec.c:327
#: src/bin/e_fm.c:8578 src/bin/e_fm.c:9216 src/bin/e_fm_prop.c:513
#: src/bin/e_int_border_remember.c:261 src/bin/e_int_border_remember.c:342
#: src/bin/e_int_border_remember.c:384 src/bin/e_module.c:396
#: src/bin/e_sys.c:441 src/bin/e_sys.c:487 src/bin/e_utils.c:647
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:64
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:85
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:112
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:283
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:365
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:113
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:198
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:212
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:327
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:389 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:416
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:435 src/modules/connman/e_mod_main.c:778
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/bin/e_color_dialog.c:49 src/bin/e_eap_editor.c:615
#: src/bin/e_eap_editor.c:679 src/bin/e_entry_dialog.c:63 src/bin/e_fm.c:8580
#: src/bin/e_fm_prop.c:514 src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:116
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:284
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:366
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:117
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:199
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:216
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:331
#: src/modules/syscon/e_syscon.c:97 src/modules/connman/e_mod_main.c:779
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/bin/e_config.c:758 src/bin/e_config.c:791
#, fuzzy
msgid ""
"Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a "
"new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during "
"development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs "
"new settings<br>data by default for usable functionality that your "
"old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by "
"adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for "
"the hiccup in your settings.<br>"
msgstr ""
"Dados de configuração precisam de atualização. Sua antiga "
"configuração<br>será limpa e um novo conjunto de padrões inicializado. "
"Isto<br>acontece regularmente durante o desenvolvimento, portanto não relate "
"um<br>bug. Isto simplesmente acontece pois o Enlightenment precisa de dados "
"novos de<br>configuração por padrão para funcionalidade de uso que sua "
"contiguração<br>antiga simplesmente faltava. Este novo conjunto de padrões "
"vai fixar<br>aquele adicionando este nele. Você pode reconfigurar as coisas "
"agora ao seu<br>gosto. Desculpe por ?HICCUP? em sua configuração.<br>"
#: src/bin/e_config.c:775
#, fuzzy
msgid ""
"Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This "
"should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
"settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. "
"This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored "
"to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"Sua configuração é mais NOVA que o Enlightenment. Isto é muito<br>estranho. "
"Isto não pode ter acontecido a menos que você tenha desatualizado "
"o<br>Enlightenment ou copiado a configuração de um lugar onde<br>uma versão "
"mais nova do Enlightenment esteja rodando. Isso é ruim e<br>como precaução "
"sua configuração será restaurada agora para<br>os padrões. Desculpe pela "
"inconveniência.<br>"
#: src/bin/e_config.c:1750
#, fuzzy
msgid "Settings Upgraded"
msgstr "Configurações do Menu"
#: src/bin/e_config.c:1773
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"An error occured while saving Enlightenment's<br>settings to disk. The error "
"could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error occured was:<br>"
"%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Um erro ocorreu enquanto salvava a configuração do<br>Enlightenment para o "
"disco. O erro não pode ser<br> determinado.<br><br>O arquivo onde o erro "
"ocorreu foi:<br>%s<br><br>Este arquivo será apagado para evitar dados "
"corrompidos.<br>"
#: src/bin/e_config.c:1784
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enlightenment's settings files are too big<br>for the file system they are "
"being saved to.<br>This error is very strange as the files should<br>be "
"extremely small. Please check the settings<br>for your home directory."
"<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This file has "
"been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Os arquivos de configuração do Enlightenment são muito grandes<br>para o "
"sistema de arquivos que eles serão salvos.<br>Este erro é muito estranho "
"como os arquivos podem<br>ser extremamente pequenos. Por favor verifique as "
"configurações<br>para o seu diretório home.<br><br>O arquivo onde o erro "
"ocorreu foi:<br>%s<br><br>Este arquivo será apagado para evitar dados "
"corrompidos.<br>"
#: src/bin/e_config.c:1797
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"An output error occured when writing the settings<br>files for "
"Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs "
"replacement.<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This "
"file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Um erro de saída ocorreu enquanto gravava os arquivos de<br>configuração "
"para o Enlightenment. Seu disco está tendo problemas<br>e possivelmente "
"precisa de substituição.<br><br>O arquivo onde o erro ocorreu foi:<br>%"
"s<br><br>Este arquivo será apagado para evitar dados corrompidos.<br>"
#: src/bin/e_config.c:1808
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enlightenment cannot write its settings file<br>because it ran out of space "
"to write the file.<br>You have either run out of disk space or have<br>gone "
"over your quota limit.<br><br>The file where the error occured was:<br>%"
"s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Enlightenment não pode gravar este arquivo de configuração<br>porque está "
"sem espaço para gravar o arquivo.<br>Ou você está sem espaço disponível no "
"disco ou seu limite da quota<br>estourou.<br><br>O arquivo onde o erro "
"ocorreu foi:<br>%s<br><br>Este arquivo será apagado para evitar dados "
"corrompidos.<br>"
#: src/bin/e_config.c:1820
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enlightenment unexpectedly had the settings file<br>it was writing closed on "
"it. This is very unusual.<br><br>The file where the error occured was:<br>%"
"s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Enlightenment inesperadamente teve o arquivo de configuração que<br>estava "
"gravando fechado. ISso é muito incomum.<br><br>O arquivo onde o erro ocorreu "
"foi:<br>%s<br><br>Este arquivo será apagado para evitar dados corrompidos."
"<br>"
#: src/bin/e_config.c:1845
#, fuzzy
msgid "Enlightenment Settings Write Problems"
msgstr "Problemas ao Gravar as Configurações do Enlightenment"
#: src/bin/e_config_dialog.c:205 src/modules/battery/e_mod_main.c:1091
#: src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_exebuf/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:34
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
#: src/bin/e_config_dialog.c:234
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
#: src/bin/e_config_dialog.c:259
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:818
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: src/bin/e_configure.c:25 src/bin/e_configure.c:34 src/bin/e_configure.c:37
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:86
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:99
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:83
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:197
msgid "Modules"
msgstr "Módulos"
#: src/bin/e_configure.c:33 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:38
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:25 src/modules/mixer/e_mod_main.c:1079
msgid "Extensions"
msgstr "Extensões"
#: src/bin/e_container.c:117
#, c-format
msgid "Container %d"
msgstr "Contêiner %d"
#: src/bin/e_desklock.c:174
msgid "Error - no PAM support"
msgstr "Erro - sem suporte ao PAM"
#: src/bin/e_desklock.c:175
msgid ""
"No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
msgstr ""
"PAM não tem suporte gerado no Enlightenment, portanto<br>travamento da área "
"de trabalho está desativado."
#: src/bin/e_desklock.c:241
msgid "Lock Failed"
msgstr "Falha ao Travar"
#: src/bin/e_desklock.c:242
msgid ""
"Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
"the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
msgstr ""
"Travar a área de trabalho falhou porque alguma aplicação<br>está prendendo o "
"teclado ou o mouse ou ambos<br>e sua garra é impossível de ser quebrada."
#: src/bin/e_desklock.c:333
msgid "Please enter your unlock password"
msgstr "Por favor entre com sua senha de destravamento"
#: src/bin/e_desklock.c:709
msgid "Authentication System Error"
msgstr "Erro no Sistema de Autenticação"
#: src/bin/e_desklock.c:710
#, c-format
msgid ""
"Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. "
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be "
"happening. Please report this bug."
msgstr ""
"Autenticação por PAM teve erros ativando a<br>seção de autenticação. O "
"código de erro foi <hilight>%i</hilight>.<br>Isso é ruim e não podia ter "
"acontecido. Por favor relate este bug."
#: src/bin/e_desklock.c:1036 src/bin/e_screensaver.c:95
msgid "Activate Presentation Mode?"
msgstr ""
#: src/bin/e_desklock.c:1040
msgid ""
"You unlocked desktop too fast.<br><br>Would you like to enable "
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
"power saving?"
msgstr ""
#: src/bin/e_desklock.c:1051 src/bin/e_screensaver.c:110
msgid "No, but increase timeout"
msgstr ""
#: src/bin/e_desklock.c:1054 src/bin/e_screensaver.c:113
msgid "No, and stop asking"
msgstr ""
#: src/bin/e_eap_editor.c:158
msgid "Incomplete Window Properties"
msgstr "Propriedades da Janela Incimpletas"
#: src/bin/e_eap_editor.c:159
msgid ""
"The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and "
"class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it "
"will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use "
"the window title instead. This will only<br>work if the window title is the "
"same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change."
msgstr ""
"A janela que você está criando um ícone<br>não contém nome da jenela nem "
"propriedades de<br>classe, portanto as propriedades necessárias para<br>o "
"ícone que serão usadas para esta<br>janela não podem ser advinhadas. Você "
"vai precisar<br>usar o título da janela no lugar. Isto somente "
"vai<br>funcionar se o título da janela for o mesmo<br>na hora em que a "
"janela inicializa, e que não<br>mude."
#: src/bin/e_eap_editor.c:215
msgid "Desktop Entry Editor"
msgstr "Editor de Entrada da Área de Trabalho"
#: src/bin/e_eap_editor.c:461 src/bin/e_fm_prop.c:400
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:96
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:145
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"
#: src/bin/e_eap_editor.c:472
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:136
msgid "Basic Info"
msgstr "Informações Básicas"
#: src/bin/e_eap_editor.c:473 src/bin/e_int_border_prop.c:420
#: src/bin/e_int_border_prop.c:467 src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:911
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/bin/e_eap_editor.c:479
msgid "Executable"
msgstr "Executável"
#: src/bin/e_eap_editor.c:487
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
#: src/bin/e_eap_editor.c:512
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: src/bin/e_eap_editor.c:515
msgid "Generic Name"
msgstr "Nome Genérico"
#: src/bin/e_eap_editor.c:520
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:105
msgid "Window Class"
msgstr "Classe da Janela"
#: src/bin/e_eap_editor.c:524 src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:179
msgid "Categories"
msgstr "Categorias"
#: src/bin/e_eap_editor.c:528
#, fuzzy
msgid "Mime Types"
msgstr "Tipos de Arquivo"
#: src/bin/e_eap_editor.c:534
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Opções de Preenchimento"
#: src/bin/e_eap_editor.c:535
msgid "Startup Notify"
msgstr "Notificação de Inicialização"
#: src/bin/e_eap_editor.c:537
msgid "Run in Terminal"
msgstr "Executar em um Terminal"
#: src/bin/e_eap_editor.c:539
msgid "Show in Menus"
msgstr "Mostar nos Menus"
#: src/bin/e_eap_editor.c:543
#, fuzzy
msgid "Desktop file"
msgstr "Nome da Área de Trabalho"
#: src/bin/e_eap_editor.c:544
#, fuzzy
msgid "Filename"
msgstr "Renomear"
#: src/bin/e_eap_editor.c:573
msgid "Select an Icon"
msgstr "Selecione um Ícone"
#: src/bin/e_eap_editor.c:642
#, fuzzy
msgid "Select an Executable"
msgstr "Selecione uma Imagem"
#: src/bin/e_entry.c:493 src/bin/e_fm.c:8080
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:269
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:123
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:81
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:112
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
#: src/bin/e_entry.c:503 src/bin/e_fm.c:7987
#, fuzzy
msgid "Cut"
msgstr "Customizado"
#: src/bin/e_entry.c:511 src/bin/e_fm.c:6101 src/bin/e_fm.c:8001
msgid "Copy"
msgstr ""
#: src/bin/e_entry.c:519 src/bin/e_fm.c:7826 src/bin/e_fm.c:8014
#, fuzzy
msgid "Paste"
msgstr "Vidraça"
#: src/bin/e_entry.c:529
#, fuzzy
msgid "Select All"
msgstr "Apagar Tudo"
#: src/bin/e_exec.c:221 src/bin/e_utils.c:201
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:278
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:518
msgid "Run Error"
msgstr "Erro ao Rodar"
#: src/bin/e_exec.c:222 src/bin/e_utils.c:202
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:279
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:519
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
msgstr ""
"Enlightenment está impossibilitado de bifurcar um processo filho:<br><br>%"
"s<br>"
#: src/bin/e_exec.c:318
msgid "Application run error"
msgstr "Erro ao executar aplicativo"
#: src/bin/e_exec.c:320
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
"application failed to start."
msgstr ""
"Enlightenment está impossibilitado de rodar a aplicação:<br><br>%s<br><br>A "
"aplicação falhou ao iniciar."
#: src/bin/e_exec.c:421
msgid "Application Execution Error"
msgstr "Erro na Execução do Aplicativo"
#: src/bin/e_exec.c:433
#, c-format
msgid "%s stopped running unexpectedly."
msgstr "%s parou de rodar inesperadamente."
#: src/bin/e_exec.c:439
#, c-format
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
msgstr "O código de saída %i foi retornado de %s."
#: src/bin/e_exec.c:447
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
msgstr "%s foi interrompido por um Sinal de Interrupção."
#: src/bin/e_exec.c:450
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
msgstr "%s foi interrompido por um Sinal de Abandono."
#: src/bin/e_exec.c:454
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
msgstr "%s foi interrompido por um Sinal de Aborto."
#: src/bin/e_exec.c:457
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
msgstr "%s foi interrompido por um Erro de Ponto Flutuante."
#: src/bin/e_exec.c:461
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
msgstr "%s foi interrompido por um Sinal de Morte Ininterruptável."
#: src/bin/e_exec.c:465
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
msgstr "%s foi interrompido por uma Falha de Segmentação."
#: src/bin/e_exec.c:469
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
msgstr "%s foi interrompido por um Pipe Quebrado."
#: src/bin/e_exec.c:472
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
msgstr "%s foi interrompido por um Sinal de Terminação."
#: src/bin/e_exec.c:476
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
msgstr "%s foi interrompido por um Erro do Bus."
#: src/bin/e_exec.c:479
#, c-format
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
msgstr "%s foi interrompido pelo sinal número %i."
#: src/bin/e_exec.c:535
msgid ""
"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
msgstr ""
"***A saída que está faltando está truncada. Salve a saída para ver.***\n"
#: src/bin/e_exec.c:597 src/bin/e_exec.c:671 src/bin/e_exec.c:678
msgid "Error Logs"
msgstr "Logs de Erro"
#: src/bin/e_exec.c:603 src/bin/e_exec.c:679
msgid "There was no error message."
msgstr "Não ha mensagem de erro."
#: src/bin/e_exec.c:607 src/bin/e_exec.c:686
msgid "Save This Message"
msgstr "Salvar Esta Mensagem"
#: src/bin/e_exec.c:611 src/bin/e_exec.c:690
#, c-format
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
msgstr "Este log de erro será salvo como %s/%s.log"
#: src/bin/e_exec.c:637
msgid "Error Information"
msgstr "Informação do Erro"
#: src/bin/e_exec.c:645
msgid "Error Signal Information"
msgstr "Informação do Sinal de Erro"
#: src/bin/e_exec.c:655 src/bin/e_exec.c:662
msgid "Output Data"
msgstr "Dados de Saída"
#: src/bin/e_exec.c:663
msgid "There was no output."
msgstr "Não ha saída."
#: src/bin/e_fm.c:941
msgid "Nonexistent path"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:945
#, c-format
msgid "%s doesn't exist."
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:3039
#, fuzzy
msgid "Mount Error"
msgstr "Erro ao Rodar"
#: src/bin/e_fm.c:3039
msgid "Can't mount device"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:3055
#, fuzzy
msgid "Unmount Error"
msgstr "Erro ao Rodar"
#: src/bin/e_fm.c:3055
msgid "Can't unmount device"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:3070
#, fuzzy
msgid "Eject Error"
msgstr "Erro ao Rodar"
#: src/bin/e_fm.c:3070
msgid "Can't eject device"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:3708
#, c-format
msgid "%i Files"
msgstr "%i Arquivos"
#: src/bin/e_fm.c:6114 src/bin/e_fm.c:7834 src/bin/e_fm.c:8022
#, fuzzy
msgid "Link"
msgstr "Linear"
#: src/bin/e_fm.c:6122 src/bin/e_fm.c:9001 src/bin/e_fm.c:9139
#, fuzzy
msgid "Abort"
msgstr "Sobre"
#: src/bin/e_fm.c:7753 src/bin/e_fm.c:7913
#, fuzzy
msgid "Inherit parent settings"
msgstr "Configurações de Seleção"
#: src/bin/e_fm.c:7762 src/bin/e_fm.c:7922
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:208
#, fuzzy
msgid "View Mode"
msgstr "Modo Básico"
#: src/bin/e_fm.c:7769 src/bin/e_fm.c:7929
msgid "Refresh View"
msgstr "Atualizar Visão"
#: src/bin/e_fm.c:7777 src/bin/e_fm.c:7937
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Mostar Arquivos Ocultos"
#: src/bin/e_fm.c:7789 src/bin/e_fm.c:7949
msgid "Remember Ordering"
msgstr "Lembrar Ordem"
#: src/bin/e_fm.c:7798 src/bin/e_fm.c:7958
msgid "Sort Now"
msgstr "Sortear Agora"
#: src/bin/e_fm.c:7810 src/bin/e_fm.c:7973
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:208
msgid "New Directory"
msgstr "Novo Diretório"
#: src/bin/e_fm.c:8088
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#: src/bin/e_fm.c:8107
msgid "Unmount"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:8112
#, fuzzy
msgid "Mount"
msgstr "Erro ao Rodar"
#: src/bin/e_fm.c:8117
msgid "Eject"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:8127
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
#: src/bin/e_fm.c:8362 src/bin/e_fm.c:8415
#, fuzzy
msgid "Use default"
msgstr "Usar Padrão"
#: src/bin/e_fm.c:8388 src/modules/fileman/e_mod_config.c:213
#, fuzzy
msgid "Grid Icons"
msgstr "Ícones de Arquivo"
#: src/bin/e_fm.c:8396 src/modules/fileman/e_mod_config.c:215
#, fuzzy
msgid "Custom Icons"
msgstr "Customizado"
#: src/bin/e_fm.c:8404 src/modules/fileman/e_mod_config.c:223
#, fuzzy
msgid "List"
msgstr "Lista da Janela"
#: src/bin/e_fm.c:8429
#, fuzzy, c-format
msgid "Icon Size (%d)"
msgstr "Tamanho da Fonte:"
#: src/bin/e_fm.c:8475 src/bin/e_fm.c:8681
#, fuzzy
msgid "Set background..."
msgstr "Papéis de Parede"
#: src/bin/e_fm.c:8480 src/bin/e_fm.c:8724
#, fuzzy
msgid "Set overlay..."
msgstr "Conteúdo da Bandeja"
#: src/bin/e_fm.c:8579 src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1025
#, fuzzy
msgid "Clear"
msgstr "Próximo"
#: src/bin/e_fm.c:8803
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Criar um Diretório novo"
#: src/bin/e_fm.c:8804
msgid "New Directory Name:"
msgstr "Nome do Novo Diretório:"
#: src/bin/e_fm.c:8858
#, c-format
msgid "Rename %s to:"
msgstr "Renomear %s para:"
#: src/bin/e_fm.c:8860
msgid "Rename File"
msgstr "Renomear Arquivo"
#: src/bin/e_fm.c:9000 src/bin/e_fm.c:9138
#, fuzzy
msgid "Retry"
msgstr "Reiniciar"
#: src/bin/e_fm.c:9004 src/bin/e_fm.c:9144 src/modules/wizard/page_030.c:83
#, fuzzy
msgid "Error"
msgstr "Erro ao Rodar"
#: src/bin/e_fm.c:9007
#, c-format
msgid "%s"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:9059
msgid "No to all"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:9061
msgid "Yes to all"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:9064
#, fuzzy
msgid "Warning"
msgstr "Inicializando %s"
#: src/bin/e_fm.c:9067
#, fuzzy, c-format
msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>"
msgstr "Você tem certeza que deseja apagar<br><hilight>%s</hilight> ?"
#: src/bin/e_fm.c:9140
msgid "Ignore this"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:9141
msgid "Ignore all"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:9146
#, c-format
msgid "An error occured while performing an operation.<br>%s"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:9292
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Confirmar Apagar"
#: src/bin/e_fm.c:9297
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight> ?"
msgstr "Você tem certeza que deseja apagar<br><hilight>%s</hilight> ?"
#: src/bin/e_fm.c:9303
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in:<br><hilight>%s</"
"hilight> ?"
msgstr ""
"Você tem certeza que deseja apagar<br>os %d arquivos selecionados em: "
"<br><hilight>%s</hilight> ?"
#: src/bin/e_fm_prop.c:108
msgid "File Properties"
msgstr "Propriedades do Arquivo"
#: src/bin/e_fm_prop.c:338
msgid "File:"
msgstr "Arquivo:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:345 src/bin/e_widget_fsel.c:328
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:352
msgid "Last Modified:"
msgstr "Última Modificação:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:359
msgid "File Type:"
msgstr "Tipo do Arquivo:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:366
msgid "Permissions"
msgstr "Permissões"
#: src/bin/e_fm_prop.c:367 src/bin/e_widget_fsel.c:344
msgid "Owner:"
msgstr "Dono:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:373
msgid "Others can read"
msgstr "Outros podem ler"
#: src/bin/e_fm_prop.c:375
msgid "Others can write"
msgstr "Outros podem escrever"
#: src/bin/e_fm_prop.c:377
msgid "Owner can read"
msgstr "Dono pode ler"
#: src/bin/e_fm_prop.c:379
msgid "Owner can write"
msgstr "Dono pode escrever"
#: src/bin/e_fm_prop.c:385 src/bin/e_widget_fsel.c:307
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1033
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:167
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:154
msgid "Preview"
msgstr "Prever"
#: src/bin/e_fm_prop.c:432
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:218
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:231
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
#: src/bin/e_fm_prop.c:435
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatura"
#: src/bin/e_fm_prop.c:438
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:425
msgid "Custom"
msgstr "Customizado"
#: src/bin/e_fm_prop.c:448
msgid "Use this icon for all files of this type"
msgstr "Usar este ícone para arquivos deste tipo"
#: src/bin/e_fm_prop.c:456
#, fuzzy
msgid "Link Information"
msgstr "Informação do Erro"
#: src/bin/e_fm_prop.c:502 src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:272
msgid "Select an Image"
msgstr "Selecione uma Imagem"
#: src/bin/e_fm_hal.c:189
#, c-format
msgid "%llu TiB"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm_hal.c:191
#, c-format
msgid "%llu GiB"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm_hal.c:193
#, c-format
msgid "%llu MiB"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm_hal.c:195
#, c-format
msgid "%llu KiB"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm_hal.c:197
#, c-format
msgid "%llu B"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm_hal.c:228
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown Volume"
msgstr "Desconhecido"
#: src/bin/e_fm_hal.c:322
msgid "Removable Device"
msgstr "Dispositivo Removível"
#: src/bin/e_gadcon.c:1290 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:683
msgid "Plain"
msgstr "Plano"
#: src/bin/e_gadcon.c:1299 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:691
msgid "Inset"
msgstr "Inserido"
#: src/bin/e_gadcon.c:1308 src/bin/e_int_config_modules.c:41
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:727
msgid "Appearance"
msgstr "Aparência"
#: src/bin/e_gadcon.c:1316
msgid "Automatically scroll contents"
msgstr "Rolar conteúdo automaticamente"
#: src/bin/e_gadcon.c:1323
msgid "Able to be resized"
msgstr "Capaz de ser redimensionado"
#: src/bin/e_gadcon.c:1335 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:762
msgid "Begin move/resize this gadget"
msgstr "Iniciar mover/redimensionar este gadget"
#: src/bin/e_gadcon.c:1341 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:768
msgid "Remove this gadget"
msgstr "Remover este gadget"
#: src/bin/e_gadcon.c:1814
msgid "Stop move/resize this gadget"
msgstr "Parar mover/redimensionar este gadget"
#: src/bin/e_hints.c:151
msgid ""
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
"on this screen. Aborting startup.\n"
msgstr ""
"Uma instância prévia do Enlightenment está ativa\n"
"nesta tela ainda. Abortando inicialização.\n"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:67 src/bin/e_int_border_menu.c:565
msgid "Window Locks"
msgstr "Travas de Janela"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:285
msgid "Generic Locks"
msgstr "Travas Genéricas"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:286
msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
msgstr "Travar a Janela somente quando eu dizer"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:288
msgid "Protect this window from me accidentally changing it"
msgstr "Proteger esta janela de alterações acidentais causadas por mim"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:290
msgid ""
"Protect this window from being accidentally closed because it is important"
msgstr ""
"Proteger esta janela de ser acidentalmente fechada porque ela é importante"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:292
msgid "Do not allow the border to change on this window"
msgstr "Não permitir que a borda seja modificada nesta janela"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:295
msgid "Remember these Locks for this window next time it appears"
msgstr "Lembrar estas travas desta janela na próxima vez que ela aparecer"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:308
msgid "Lock program changing:"
msgstr "Trava de mudança no programa:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:309 src/bin/e_int_border_locks.c:328
#: src/bin/e_int_border_remember.c:511
msgid "Position"
msgstr "Posição"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:311 src/bin/e_int_border_locks.c:330
#: src/bin/e_int_border_remember.c:513 src/bin/e_int_shelf_config.c:536
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:640
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:443
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:637
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:313 src/bin/e_int_border_locks.c:332
#: src/bin/e_int_border_menu.c:537 src/bin/e_int_border_prop.c:469
#: src/bin/e_int_border_remember.c:515 src/bin/e_int_shelf_config.c:575
msgid "Stacking"
msgstr "Empilhamento"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:315 src/bin/e_int_border_locks.c:334
msgid "Iconified state"
msgstr "Estado iconificado"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:317 src/bin/e_int_border_locks.c:336
#: src/bin/e_int_border_remember.c:523
msgid "Stickiness"
msgstr "Viscosidade"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338
#: src/bin/e_int_border_remember.c:527
msgid "Shaded state"
msgstr "Estado protegido"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340
msgid "Maximized state"
msgstr "Estado maximizado"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342
#: src/bin/e_int_border_remember.c:529
msgid "Fullscreen state"
msgstr "Estado tela cheia"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:327
msgid "Lock me from changing:"
msgstr "Trave-me de mudanças:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:344 src/bin/e_int_border_remember.c:519
msgid "Border style"
msgstr "Estilo da borda"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:348
msgid "Stop me from:"
msgstr "Pare-me de:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:349
msgid "Closing the window"
msgstr "Fechando a janela"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:351
msgid "Exiting my login with this window open"
msgstr "Sair do meu login com esta janela aberta"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:355
msgid "Remember these Locks"
msgstr "Lembrar estas travas"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:73
msgid "Edit Icon"
msgstr "Editar Ícone"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:78
#, fuzzy
msgid "Add Application..."
msgstr "Adicionar Aplicação"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:89
msgid "Create Icon"
msgstr "Criar Ícone"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:99
msgid "Send to Desktop"
msgstr "Enviar para Área de Trabalho"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:111
msgid "Pin to Desktop"
msgstr "Prender à Área de Trabalho"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:122
msgid "Unpin from Desktop"
msgstr "Desprender da Área de Trabalho"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:131
#, fuzzy
msgid "More..."
msgstr "Importar..."
#: src/bin/e_int_border_menu.c:165
msgid "Iconify"
msgstr "Iconificar"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:362
msgid "Maximize vertically"
msgstr "Maximizar verticalmente"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:373
msgid "Maximize horizontally"
msgstr "Maximizar horizontalmente"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:384
msgid "Unmaximize"
msgstr "Desmaximizar"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:485
#, fuzzy
msgid "Keyboard Shortcut"
msgstr "Teclado & Mouse"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:491
#, fuzzy
msgid "To Favorites Menu"
msgstr "Menu de Favoritos"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:496
#, fuzzy
msgid "To Launcher"
msgstr "Lançar"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:518 src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:37
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:321
msgid "Border"
msgstr "Borda "
#: src/bin/e_int_border_menu.c:527
msgid "Skip"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_menu.c:546 src/bin/e_int_border_prop.c:433
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:514
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:557
msgid "Remember"
msgstr "Lembrar"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:573 src/bin/e_int_border_prop.c:75
msgid "Window Properties"
msgstr "Propriedades da Janela"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:808
msgid "Always On Top"
msgstr "Sempre por Cima"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:819
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:101
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:265
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:260
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:830
msgid "Always Below"
msgstr "Sempre por Baixo"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:922
#, fuzzy
msgid "Select Border Style"
msgstr "Estilo de Borda Padrão"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:934
msgid "Use E17 Default Icon Preference"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_menu.c:943
#, fuzzy
msgid "Use Application Provided Icon "
msgstr "Usar icone fornecido pelo aplicativo ao invés"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:951
#, fuzzy
msgid "Use User Defined Icon"
msgstr "Usar Diretórios Definidos"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1012 src/bin/e_int_border_prop.c:473
msgid "Shaded"
msgstr "Protegido"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1025 src/bin/e_int_border_prop.c:472
#, fuzzy
msgid "Sticky"
msgstr "Viscoso"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1038 src/bin/e_int_border_prop.c:477
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:117
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:140
msgid "Fullscreen"
msgstr "Tela Cheia"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1063 src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:35
msgid "Window List"
msgstr "Lista da Janela"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1073 src/modules/pager/e_mod_main.c:261
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2837 src/modules/pager/e_mod_main.c:2844
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2851 src/modules/pager/e_mod_main.c:2853
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2855 src/modules/pager/e_mod_main.c:2857
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2890 src/modules/pager/e_mod_main.c:2891
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2892 src/modules/pager/e_mod_main.c:2893
msgid "Pager"
msgstr "Pager"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1083
#, fuzzy
msgid "Taskbar"
msgstr "Pular Barra de Tarefas"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:363
msgid "NetWM"
msgstr "NetWM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:370
msgid "ICCCM"
msgstr "ICCCM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:418
msgid "ICCCM Properties"
msgstr "Propriedades ICCCM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:419 src/bin/e_int_border_remember.c:480
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:421
msgid "Class"
msgstr "Classe"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:422 src/bin/e_int_border_prop.c:468
msgid "Icon Name"
msgstr "Nome do Ícone"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:423
msgid "Machine"
msgstr "Máquina"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:424
msgid "Role"
msgstr "Papel"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:426
msgid "Minimum Size"
msgstr "Tamanho Mínimo"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:427
msgid "Maximum Size"
msgstr "Tamanho Máximo"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:428
msgid "Base Size"
msgstr "Tamanho Base"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:429
msgid "Resize Steps"
msgstr "Etapas de Redimensionamento"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:431
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Relação de Aspecto"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:432
msgid "Initial State"
msgstr "Estado Inicial"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:434
msgid "Window ID"
msgstr "ID da Janela"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:435
msgid "Window Group"
msgstr "Grupo da Janela"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:436
msgid "Transient For"
msgstr "Transição para"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:437
msgid "Client Leader"
msgstr "Guia do Cliente"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:438
msgid "Gravity"
msgstr "Gravidade"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:441
msgid "Take Focus"
msgstr "Tomar Foco"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:442
msgid "Accepts Focus"
msgstr "Aceitar Foco"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:443
msgid "Urgent"
msgstr "Urgente"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:444
msgid "Request Delete"
msgstr "Requisitar Apagar"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:445
msgid "Request Position"
msgstr "Requisitar Posição"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:466
msgid "NetWM Properties"
msgstr "Propriedades do NetWM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:471
msgid "Modal"
msgstr "Modal"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:474 src/bin/e_int_border_remember.c:537
msgid "Skip Taskbar"
msgstr "Pular Barra de Tarefas"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:475 src/bin/e_int_border_remember.c:535
msgid "Skip Pager"
msgstr "Pular Pager"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:476
msgid "Hidden"
msgstr "Escondido"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:75
msgid "Window Remember"
msgstr "Lembrar Janela"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:244
msgid "Window properties are not a unique match"
msgstr "Propriedades da janela não são uma única combinação"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:247
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
"sure and nothing will be affected."
msgstr ""
"Você está tentando pedir ao Enlightenment para lembrar de "
"aplicar<br>propriedades (como tamanho, localização, estilo da borda, etc) "
"para<br>uma janela quie<hilight>não tem propriedades únicas</hilight>."
"<br><br>Parece que isto compartilha as propriedades de Nome/Classe, "
"Transição, Papel, etc.,<br>com mais do que 1 outra janela na tela e "
"lembrando<br>propriedades para esta janela vai aplicar para todas as outras "
"janelas<br>que combinam com estas propriedades.<br><br>Isto é apenas uma "
"advertência no caso de você não pretenda que isso aconteça.<br>Se você quer, "
"simplesmente pressione os botões <hilight>Aplicar</hilight> ou <hilight>OK</"
"hilight><br>e suas configurações serão aceitas. Pressione <hilight>Cancelar</"
"hilight> se você<br>não está seguro e nada será afetado."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:333 src/bin/e_int_border_remember.c:363
msgid "No match properties set"
msgstr "Nenhuma combinação de propriedades designada"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:336
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
"way of remembering this window."
msgstr ""
"Você está tentando pedir ao Enlightenment para lembrar de "
"aplicar<br>propriedades (como tamanho, localização, estilo da borda, etc.) "
"para<br>uma janela <hilight>sem especificar como lembrar isso</hilight>."
"<br><br>Você tem que especificar ao menos 1 maneira de lembrar esta janela."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:366
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>You may wish to enable the "
"<hilight>Match only one window</hilight> option if<br>you only intend one "
"instance of this window to be modified, with<br>additional instances not "
"being modified.<br><br>This is just a warning in case you did not intend "
"this to happen.<br>If you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or "
"<hilight>OK</hilight> buttons<br>and your settings will be accepted. Press "
"<hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not sure and nothing will be "
"affected."
msgstr ""
"Você está tentando pedir ao Enlightenment para lembrar de "
"aplicar<br>propriedades (como tamanho, localização, estilo da borda, etc) "
"para<br>uma janela quie<hilight>não tem propriedades únicas</hilight>."
"<br><br>Parece que isto compartilha as propriedades de Nome/Classe, "
"Transição, Papel, etc.,<br>com mais do que 1 outra janela na tela e "
"lembrando<br>propriedades para esta janela vai aplicar para todas as outras "
"janelas<br>que combinam com estas propriedades.<br><br> Você pode desejar "
"ativar a opção <hilight>Combinar somente uma janela</hilight> se você "
"somente pretende que uma instância desta janela seja modificada, com<br>as "
"instâncias adicionais não sendo modificadas.<br><br>Isto é apenas uma "
"advertência no caso de você não pretenda que isso aconteça.<br>Se você quer, "
"simplesmente pressione os botões <hilight>Aplicar</hilight> ou <hilight>OK</"
"hilight><br>e suas configurações serão aceitas. Pressione <hilight>Cancelar</"
"hilight> se você<br>não está seguro e nada será afetado."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:443
msgid "Nothing"
msgstr "Nada"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:445
msgid "Size and Position"
msgstr "Tamanho e Posição"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:447 src/bin/e_int_border_remember.c:517
msgid "Locks"
msgstr "Travas"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:449
msgid "Size, Position and Locks"
msgstr "Tamanho, Posição e Travas"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:451
msgid "Everything"
msgstr "Qualquer coisa"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:464
msgid "Remember using"
msgstr "Lembrar usando"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:470
msgid "Window name and class"
msgstr "Nome da janela e classe"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:490
msgid "Window Role"
msgstr "Papel da Janela"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:499
msgid "Window type"
msgstr "Tipo da Janela"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:506
msgid "Transience"
msgstr "Transiente"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:510
msgid "Properties to remember"
msgstr "Propriedades para lembrar"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:521
#, fuzzy
msgid "Icon Preference"
msgstr "Não Preferido"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:525
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "Área de Trabalho Virtual"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:531
#, fuzzy
msgid "Current Screen"
msgstr "Customizar Trava de Tela"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:533
msgid "Skip Window List"
msgstr "Pular Lista da Janela"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:541
msgid "Match only one window"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_remember.c:546
msgid "Start this program on login"
msgstr "Iniciar este programa no login"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:550
msgid "Always focus on start"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_modules.c:42 src/bin/e_int_menus.c:210
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:176 src/modules/conf/e_conf.c:120
#: src/modules/conf/e_conf.c:131 src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:20 src/modules/ibar/e_mod_main.c:314
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:828 src/modules/ibox/e_mod_main.c:319
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:716 src/modules/pager/e_mod_main.c:815
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:282 src/modules/mixer/e_mod_main.c:662
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1077
#, fuzzy
msgid "Settings"
msgstr "Configurações do Menu"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:43 src/modules/fileman/e_mod_main.c:51
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:63 src/modules/fileman/e_mod_main.c:146
#: src/modules/wizard/page_050.c:26
#, fuzzy
msgid "File Manager"
msgstr "Gerenciador"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:44
#, fuzzy
msgid "Shelf"
msgstr "Bandeja #"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:120
msgid "Module Settings"
msgstr "Configurações dos Módulos"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:181
#, fuzzy
msgid "Available Modules"
msgstr "Gadgets Disponíveis"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:188
#, fuzzy
msgid "Load Module"
msgstr "Módulos"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:195
#, fuzzy
msgid "Loaded Modules"
msgstr "Módulos"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:202
#, fuzzy
msgid "Unload Module"
msgstr "Erro carregando Módulo"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:212 src/bin/e_int_config_modules.c:632
#: src/bin/e_int_config_modules.c:649 src/bin/e_int_config_modules.c:674
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:148 src/bin/e_int_gadcon_config.c:183
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:205
msgid "Description: Unavailable"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:36
msgid "Shelf Contents"
msgstr "Conteúdo da Bandeja"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:42
#, fuzzy
msgid "Toolbar Contents"
msgstr "Conteúdo da Bandeja"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:120 src/modules/gadman/e_mod_config.c:106
msgid "Available Gadgets"
msgstr "Gadgets Disponíveis"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:127 src/modules/gadman/e_mod_config.c:117
msgid "Add Gadget"
msgstr "Adicionar Gadget"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:133
msgid "Selected Gadgets"
msgstr "Gadgets Selecionados"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:140
msgid "Remove Gadget"
msgstr "Remover Gadget"
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 src/bin/e_toolbar.c:335
#, fuzzy
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Configurações dos Módulos"
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:82 src/bin/e_int_shelf_config.c:514
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:588
msgid "Layout"
msgstr "Esquema"
#: src/bin/e_intl.c:361
msgid "Input Method Error"
msgstr "Erro do Método de Entrada"
#: src/bin/e_intl.c:362
msgid ""
"Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
"input<br>method configuration is correct and<br>that your "
"configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
msgstr ""
"Erro inicializando o executável do método de entrada<br><br>por favor tenha "
"certeza que sua configuração<br>do método de entrada está correto e<br>que "
"executável de configuração está no seu LUGAR<br>"
#: src/bin/e_int_menus.c:89
msgid "Main"
msgstr "Principal"
#: src/bin/e_int_menus.c:106
msgid "Favorite Applications"
msgstr "Aplicativos Favoritos"
#: src/bin/e_int_menus.c:117
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:157
#: src/modules/wizard/page_070.c:198
msgid "Applications"
msgstr "Aplicativos"
#: src/bin/e_int_menus.c:141 src/bin/e_int_menus.c:1094
#: src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
#: src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:34
msgid "Windows"
msgstr "Janelas"
#: src/bin/e_int_menus.c:149 src/bin/e_int_menus.c:1148
msgid "Lost Windows"
msgstr "Janelas Perdidas"
#: src/bin/e_int_menus.c:170
msgid "About"
msgstr "Sobre"
#: src/bin/e_int_menus.c:175 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:39
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:40
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:84
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: src/bin/e_int_menus.c:262
msgid "Virtual"
msgstr "Virtual"
#: src/bin/e_int_menus.c:269 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:39
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:41
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:85
msgid "Shelves"
msgstr "Bandejas"
#: src/bin/e_int_menus.c:278
msgid "Show/Hide All Windows"
msgstr "Mostrar/Esconder Todas as Janelas"
#: src/bin/e_int_menus.c:575
msgid "(No Applications)"
msgstr "(Sem Aplicativos)"
#: src/bin/e_int_menus.c:709
#, fuzzy
msgid "Set Virtual Desktops"
msgstr "Áreas de Trabalho Virtuais"
#: src/bin/e_int_menus.c:1100 src/bin/e_int_menus.c:1283
msgid "(No Windows)"
msgstr "(Sem Janelas)"
#: src/bin/e_int_menus.c:1194 src/bin/e_int_menus.c:1297
msgid "No name!!"
msgstr "Sem nome!!"
#: src/bin/e_int_menus.c:1375
msgid "(No Shelves)"
msgstr "(Sem Bandejas)"
#: src/bin/e_int_menus.c:1388 src/bin/e_shelf.c:1144
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:132
msgid "Shelf #"
msgstr "Bandeja #"
#: src/bin/e_int_menus.c:1441
msgid "Add A Shelf"
msgstr "Adicionar Uma Bandeja"
#: src/bin/e_int_menus.c:1448
msgid "Delete A Shelf"
msgstr "Apagar Uma Bandeja"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:75 src/bin/e_shelf.c:1698
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:43
msgid "Shelf Settings"
msgstr "Configurações da Bandeja"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:538
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:253
msgid "Tiny"
msgstr "Minúsculo"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:540
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:100
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:259
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:542 src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:126
msgid "Medium"
msgstr "Médio"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:544
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:102
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:546
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:283
msgid "Huge"
msgstr "Gigante"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:552 src/bin/e_int_shelf_config.c:676
#, fuzzy
msgid "Set Contents..."
msgstr "Conteúdo da Bandeja"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:577
msgid "Above Everything"
msgstr "Sobre Qualquer Coisa"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:579
msgid "Below Windows"
msgstr "Abaixo das Janelas"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:581
msgid "Below Everything"
msgstr "Abaixo de Qualquer Coisa"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:583
msgid "Allow windows to overlap the shelf"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:630
msgid "Shrink to Content Size"
msgstr "Encolher ao Tamanho do Conteúdo"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:641
#, c-format
msgid "%3.0f pixels"
msgstr "%3.0f pixels"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:646
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:628
msgid "Styles"
msgstr "Estilos"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:684
#, fuzzy
msgid "Auto Hide"
msgstr "Esconder Automaticamente"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:685
msgid "Auto-hide the shelf"
msgstr "Esconder automaticamente a bandeja"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:689
#, fuzzy
msgid "Show on mouse in"
msgstr "Mostrar na zona da tela #:"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:693
msgid "Show on mouse click"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:697
msgid "Hide timeout"
msgstr "Timeout para esconder"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:701 src/bin/e_int_shelf_config.c:710
#, c-format
msgid "%.1f seconds"
msgstr "%.1f segundos"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:706
msgid "Hide duration"
msgstr "Esconder duração"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:722
#, fuzzy
msgid "Show on all Desktops"
msgstr "Mostrar a Área de Trabalho"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:724
#, fuzzy
msgid "Show on specified Desktops"
msgstr "Mostrar a Área de Trabalho"
#: src/bin/e_ipc.c:47
#, c-format
msgid ""
"Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n"
"directory already exists BUT has permissions\n"
"that are too leanient (must only be readable\n"
"and writable by the owner, and nobody else)\n"
"or is not owned by you. Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
msgstr ""
"Possível tentativa de ataque por IPC Hack. O diretório do\n"
"socket IPC já existe PORÉM tem permissões\n"
"que são bastante brandas (pode ser somente lido\n"
"e gravado pelo proprietário e ninguém mais)\n"
"ou você não é o proprietário. Por favor cheque:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
#: src/bin/e_ipc.c:57
#, c-format
msgid ""
"The IPC socket directory cannot be created or\n"
"examined.\n"
"Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
msgstr ""
"O diretório do socket IPC não pode ser criado ou\n"
"examinado.\n"
"Por favor cheque:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
#: src/bin/e_main.c:323
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
"+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
"default or just \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
"\t-locked\n"
"\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n"
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
"\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n"
msgstr ""
"Opções:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConecta à tela de nome DISPLAY.\n"
"\t\tEx.: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdiciona uma FALSA tela de xinerama (ao invés de uma real)\n"
"\t\tdada a geometria. Adiciona quantas você quiser. Todas\n"
"\t\tsubstituirão as telas reais de xinerama, se houver. Isso poder\n"
"\t\tser usado para simular xinerama.\n"
"\t\tEx.: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
"+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUsa o perfil de configuração CONF_PROFILE ao invés do que o usuário "
"selecionou comopadrão ou apenas \"padrão\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tSeja bom.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tSeja mal.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tSeja psicótico.\n"
#: src/bin/e_main.c:385
msgid ""
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment não pode inicializar Ecore!\n"
"Talvez você esteja sem memória?"
#: src/bin/e_main.c:411
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment não pode inicializar o sistema de Arquivos.\n"
"Talvez você esteja sem memória?"
#: src/bin/e_main.c:424
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment não pode ajustar um alimentador do sinal da saída.\n"
"Talvez você esteja sem memória?"
#: src/bin/e_main.c:430
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment não pode ajustar um alimentador do sinal HUP.\n"
"Talvez você esteja sem memória?"
#: src/bin/e_main.c:442
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment não pode inicializar sua conexão com o X.\n"
"Você setou sua variável DISPLAY?"
#: src/bin/e_main.c:450
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment não pode inicializar seu sistema de alarme de emergência.\n"
"Você setou sua variável DISPLAY?"
#: src/bin/e_main.c:473
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment não pode inicializar o sistema de conexões.\n"
"Talvez você esteja sem memória?"
#: src/bin/e_main.c:481
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment não pode inicializar o sistema IPC.\n"
"Talvez você esteja sem memória?"
#: src/bin/e_main.c:490
msgid ""
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
"This should not happen."
msgstr ""
"Enlightenment não configurou o wrapping do xinerama.\n"
"Isso não pode acontecer."
#: src/bin/e_main.c:509
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment não pode inicializar o sistema Evas.\n"
"Talvez você esteja sem memória?"
#: src/bin/e_main.c:515
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment descobriu que o ecore_evas não suporta o Software X11\n"
"renderizando no Evas. Por favor cheque sua instalação do Evas e\n"
"do Ecore e cheque o suporte deles a engine de renderização do Software X11."
#: src/bin/e_main.c:522
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment descobriu que o ecore_evas não suporta o Software Buffer\n"
"renderizando no Evas. Por favor cheque sua instalação do Evas e\n"
"do Ecore e cheque o suporte deles a engine de renderização do Software "
"Buffer."
#: src/bin/e_main.c:538 src/bin/e_main.c:545
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment não pode inicializar o sistema de área de trabalho FDO.\n"
"Talvez você esteja sem memória?"
#: src/bin/e_main.c:559
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
"Enlightenment não pode criar diretório no diretório de seu usuário.\n"
"Talvez você não tenha um diretório ou o disco está cheio?"
#: src/bin/e_main.c:569
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system."
msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de arquivo de registro."
#: src/bin/e_main.c:578
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de configuração."
#: src/bin/e_main.c:592
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its scale system."
msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de bandeja."
#: src/bin/e_main.c:600
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up the pointer system."
msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de internacionalização."
#: src/bin/e_main.c:609
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment não pode ativar os caminhos para procurar arquivos.\n"
"Talvez você esteja sem memória?"
#: src/bin/e_main.c:627
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de fonte."
#: src/bin/e_main.c:638
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de tema."
#: src/bin/e_main.c:643
msgid "Starting International Support"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:648
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de internacionalização."
#: src/bin/e_main.c:659
msgid ""
"Enlightenment cannot set up init screen.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment não pode ativar a tela de inicialização.\n"
"Talvez você esteja sem memória?"
#: src/bin/e_main.c:671
msgid "Testing Format Support"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:682
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment descobriu que o Evas não pode criar um buffer de tela. Por "
"favor cheque\n"
"se Evas tem suporte a engine do Software Buffer.\n"
#: src/bin/e_main.c:693
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment descobriu que o Evas não pode carregar arquivos PNG. Cheque se "
"o Evas tem\n"
"suporte ao carregamento de PNG.\n"
#: src/bin/e_main.c:702
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment descobriu que o Evas não pode carregar arquivos JPEG. Cheque "
"se o Evas tem\n"
"suporte ao carregamento de JPEG.\n"
#: src/bin/e_main.c:711
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment descobriu que o Evas não pode carregar arquivos EET. Cheque se "
"o Evas tem\n"
"suporte ao carregamento de EET.\n"
#: src/bin/e_main.c:722
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has "
"fontconfig\n"
"support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n"
msgstr ""
"Enlightenment descobriu que o Evas não pode carregar arquivos PNG. Cheque se "
"o Evas tem\n"
"suporte ao carregamento de PNG.\n"
#: src/bin/e_main.c:732
#, fuzzy
msgid "Setup Screens"
msgstr "Tela"
#: src/bin/e_main.c:737
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
"Enlightenment falhou ao ativar o gerenciador de janela para todas as telas "
"em seu sistema.\n"
"Talvez outro gerenciador de janela esteja rodando?\n"
#: src/bin/e_main.c:743
#, fuzzy
msgid "Setup Screensaver"
msgstr "Proteção de Tela"
#: src/bin/e_main.c:748
msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver."
msgstr "Enlightenment não pode congigurar a proteção de tela do X."
#: src/bin/e_main.c:752
#, fuzzy
msgid "Setup Desklock"
msgstr "Enviar para Área de Trabalho"
#: src/bin/e_main.c:757
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system."
msgstr ""
"Enlightenment não pode ativar seu sistema de travamento da área de trabalho."
#: src/bin/e_main.c:770
msgid "Setting up Paths"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:787
msgid "Setup System Controls"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:792
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
msgstr "Enlightenment não pode inicializar o sistema de Comandos do Sistema.\n"
#: src/bin/e_main.c:797
#, fuzzy
msgid "Setup Actions"
msgstr "Inicializar Aplicativos"
#: src/bin/e_main.c:802
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de ações."
#: src/bin/e_main.c:806
msgid "Setup Execution System"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:811
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system."
msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de execução."
#: src/bin/e_main.c:816
#, fuzzy
msgid "Setup Remembers"
msgstr "Lembrar"
#: src/bin/e_main.c:821
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
msgstr "Enlightenment não pode instalar as configurações de lembrança."
#: src/bin/e_main.c:829
msgid "Setup FM"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:834
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
msgstr "Enlightenment não pode inicializar o gerenciador de Arquivo.\n"
#: src/bin/e_main.c:849
msgid "Setup Message System"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:854
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de mensagem."
#: src/bin/e_main.c:859
msgid "Setup DND"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:864
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema dnd."
#: src/bin/e_main.c:869
msgid "Setup Grab Input Handling"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:874
msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system."
msgstr ""
"Enlightenment não pode ativar seu sistema de manipulação da garra de entrada."
#: src/bin/e_main.c:879
#, fuzzy
msgid "Setup Modules"
msgstr "Módulos"
#: src/bin/e_main.c:884
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de módulo."
#: src/bin/e_main.c:889
#, fuzzy
msgid "Setup Color Classes"
msgstr "Classes de Cor"
#: src/bin/e_main.c:894
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system."
msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de casse de cor."
#: src/bin/e_main.c:899
#, fuzzy
msgid "Setup Gadcon"
msgstr "Comando de Instalar"
#: src/bin/e_main.c:904
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system."
msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de controle de gadgets."
#: src/bin/e_main.c:909
msgid "Setup DPMS"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:914
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings."
msgstr "Enlightenment não pode configurar as configurações DPMS"
#: src/bin/e_main.c:918
#, fuzzy
msgid "Set Up Powersave modes"
msgstr "Ajustar Política de Energia da CPU"
#: src/bin/e_main.c:922
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes."
msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de popup."
#: src/bin/e_main.c:927
#, fuzzy
msgid "Setup Wallpaper"
msgstr "Papel de Parede da Área de Trabalho"
#: src/bin/e_main.c:932
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system."
msgstr ""
"Enlightenment não pode ativar seu sistema de fundo da área de trabalho."
#: src/bin/e_main.c:937
#, fuzzy
msgid "Setup Mouse"
msgstr "Virar Área de Trabalho com o Mouse"
#: src/bin/e_main.c:942
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings."
msgstr "Enlightenment não pode configurar as configurações DPMS"
#: src/bin/e_main.c:947
#, fuzzy
msgid "Setup Bindings"
msgstr "Atalhos do Teclado"
#: src/bin/e_main.c:952
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de ligações."
#: src/bin/e_main.c:957
msgid "Setup Popups"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:962
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de popup."
#: src/bin/e_main.c:967
#, fuzzy
msgid "Setup Shelves"
msgstr "Bandejas"
#: src/bin/e_main.c:972
msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system."
msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de bandeja."
#: src/bin/e_main.c:977
#, fuzzy
msgid "Setup Thumbnailer"
msgstr "Miniatura"
#: src/bin/e_main.c:982
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
msgstr "Enlightenment não pode inicializar o sistema de Miniaturização.\n"
#: src/bin/e_main.c:987
msgid "Set Up File Ordering"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:991
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system."
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:1026
#, fuzzy
msgid "Load Modules"
msgstr "Módulos"
#: src/bin/e_main.c:1034
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules "
"have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any "
"problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration "
"dialog should let you select your<br>modules again."
msgstr ""
"Enlightenment deixou de funcionar cedo ao iniciar e vai<br>ser reiniciado. "
"Todos os módulos vão ser desativados<br>e não vão ser carregados para ajudar "
"a remover qualquer módulo<br>problemático de sua configuração. A janela de "
"diálogo de configuração de módulos pode permitir que você selecione<br>seus "
"módulos novamente."
#: src/bin/e_main.c:1041
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
msgstr "Enlightenment deixou de funcionar cedo ao iniciar e foi reiniciado"
#: src/bin/e_main.c:1042
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules "
"have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem "
"modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog "
"should let you select your<br>modules again."
msgstr ""
"Enlightenment deixou de funcionar cedo ao iniciar e vai ser reiniciado."
"<br>Todos os módulos vão ser desativados e não vão ser carregados para "
"ajudar<br>a remover qualquer módulo problemático de sua configuração."
"<br><br>A janela de diálogo de configuração de módulos pode permitir que "
"você selecione seus<br>módulos novamente."
#: src/bin/e_main.c:1050
#, fuzzy
msgid "Configure Shelves"
msgstr "Bandejas Configuradas"
#: src/bin/e_main.c:1061
msgid "Almost Done"
msgstr ""
#: src/bin/e_module.c:117
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be "
"found in the<br>module search directories.<br>"
msgstr ""
"Houve um erro carregando o módulo chamado: %s<br>Nenhum módulo chamado %s "
"pode ser encontrado nos<br>diretórios de pesquisa de módulos.<br>"
#: src/bin/e_module.c:121 src/bin/e_module.c:134 src/bin/e_module.c:151
msgid "Error loading Module"
msgstr "Erro carregando Módulo"
#: src/bin/e_module.c:128 src/bin/e_module.c:145
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module "
"is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
msgstr ""
"Houve um erro carregando o módulo chamado: %s<br>O caminho completo para "
"este módulo é:<br>%s<br>O erro relatado foi:<br>%s<br>"
#: src/bin/e_module.c:150
msgid "Module does not contain all needed functions"
msgstr "Módulo não contém todas as funções necessárias"
#: src/bin/e_module.c:164
#, c-format
msgid ""
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
"module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
"%i.<br>"
msgstr ""
"Erro na API dos Módulos<br>Erro inicializando Módulo: %s<br>Isto requer no "
"mínimo uma API de módulo versão: %i.<br>A API de módulo advertida pelo "
"Enlightenment é %i.<br>"
#: src/bin/e_module.c:169
#, c-format
msgid "Enlightenment %s Module"
msgstr "Módulo %s do Enlightenment"
#: src/bin/e_module.c:497
msgid "Would you like to unload this module?<br>"
msgstr "Você vai querer descarregar este módulo?<br>"
#: src/bin/e_screensaver.c:99
msgid ""
"You disabled screensaver too fast.<br><br>Would you like to enable "
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
"power saving?"
msgstr ""
#: src/bin/e_shelf.c:1272 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:281
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
msgstr "Você tem certeza que deseja apagar esta bandeja?"
#: src/bin/e_shelf.c:1273
msgid ""
"You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete "
"it?"
msgstr ""
"Você requisitou apagar esta bandeja.<br><br>Você tem certeza que deseja "
"deletar isso?"
#: src/bin/e_shelf.c:1688 src/bin/e_toolbar.c:325
msgid "Stop Moving/Resizing Items"
msgstr "Parar Movimentar/Redimensionar Items"
#: src/bin/e_shelf.c:1690 src/bin/e_toolbar.c:327
msgid "Begin Moving/Resizing Items"
msgstr "Começar a Movimentar/Redimensionar Items"
#: src/bin/e_shelf.c:1703
#, fuzzy
msgid "Set Shelf Contents"
msgstr "Conteúdo da Bandeja"
#: src/bin/e_shelf.c:1708
msgid "Delete this Shelf"
msgstr "Apagar esta Bandeja"
#: src/bin/e_startup.c:66
#, fuzzy
msgid "Starting"
msgstr "Inicializando %s"
#: src/bin/e_sys.c:170
msgid "Checking System Permissions"
msgstr ""
#: src/bin/e_sys.c:208 src/bin/e_sys.c:219 src/bin/e_sys.c:228
#: src/bin/e_sys.c:237
msgid "System Check Done"
msgstr ""
#: src/bin/e_sys.c:314
msgid "Logout problems"
msgstr "Problemas no logout"
#: src/bin/e_sys.c:317
msgid ""
"Logout is taking too long. Some<br>applications refuse to close.<br>Do you "
"want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications "
"first?"
msgstr ""
"O logout está tomando muito tempo. Algumas<br>aplicações se recusam fechar."
"<br>Você deseja terminar o logout<br>de qualquer maneira sem fechar "
"estes<br>aplicativos antes?"
#: src/bin/e_sys.c:323
msgid "Logout now"
msgstr "Logout agora"
#: src/bin/e_sys.c:324
msgid "Wait longer"
msgstr "Aguardar mais"
#: src/bin/e_sys.c:325
msgid "Cancel Logout"
msgstr "Cancelar logout"
#: src/bin/e_sys.c:363
msgid "Logout in progress"
msgstr "Logout em progresso"
#: src/bin/e_sys.c:366
#, fuzzy
msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr ""
"Logout está correntemente em progresso.<br><hilight>Por favor aguarde</"
"hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:395 src/bin/e_sys.c:456
msgid "Enlightenment is busy with another request"
msgstr "Enlightenment está ocupado com outra requisição"
#: src/bin/e_sys.c:401
#, fuzzy
msgid ""
"Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has "
"begun."
msgstr ""
"Enlightenment está ocupando fazendo o logout.<br>Você não pode fazer outras "
"ações no sistema<br>uma vez que o logout começou."
#: src/bin/e_sys.c:409
#, fuzzy
msgid ""
"Powering off.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown "
"has been started."
msgstr ""
"Enlightenment está desligando o sistema.<br>Você não pode fazer outras ações "
"no sistema<br>uma vez que o desligamento começou."
#: src/bin/e_sys.c:416
#, fuzzy
msgid ""
"Resetting.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has "
"begun."
msgstr ""
"Enlightenment está restartando o sistema.<br.Você não pode fazer outras "
"ações no sistema<br>uma vez que restart começou."
#: src/bin/e_sys.c:423
#, fuzzy
msgid ""
"Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other "
"system actions."
msgstr ""
"Enlightenment está suspendendo o sistema.<br>Até que a suspenção esteja "
"completa você não pode fazer<br>nenhuma outras ações no sistema."
#: src/bin/e_sys.c:430
#, fuzzy
msgid ""
"Hibernating.<br>You cannot perform an other system actions<br>until this is "
"complete."
msgstr ""
"Enlightenment está hibernando o sistema.<br>Você não pode fazer outras ações "
"no sistema<br>até que isto esteja completo."
#: src/bin/e_sys.c:437 src/bin/e_sys.c:483
msgid "EEK! This should not happen"
msgstr "HIC! Isto parece não ser legal"
#: src/bin/e_sys.c:463
msgid "Power off failed."
msgstr ""
#: src/bin/e_sys.c:468
#, fuzzy
msgid "Reset failed."
msgstr "Nome da Área de Trabalho"
#: src/bin/e_sys.c:473
#, fuzzy
msgid "Suspend failed."
msgstr "Tempo para suspender"
#: src/bin/e_sys.c:478
#, fuzzy
msgid "Hibernate failed."
msgstr "Falha ao hibernar seu sistema."
#: src/bin/e_sys.c:535
msgid "Power off"
msgstr ""
#: src/bin/e_sys.c:538
#, fuzzy
msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Reiniciando seu Computador.<br><hilight>Por favor aguarde</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:562
#, fuzzy
msgid "Resetting"
msgstr "Configurações da Área de Trabalho"
#: src/bin/e_sys.c:565
#, fuzzy
msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Reiniciando seu Computador.<br><hilight>Por favor aguarde</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:588
msgid "Suspending"
msgstr "Suspendendo"
#: src/bin/e_sys.c:591
#, fuzzy
msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Suspendendo seu Computador.<br><hilight>Por favor aguarde</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:614
msgid "Hibernating"
msgstr "Hibernando"
#: src/bin/e_sys.c:617
#, fuzzy
msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Hibernando seu Computador<br><hilight>Por favor aguarde</hilight>"
#: src/bin/e_theme_about.c:17
#, fuzzy
msgid "About Theme"
msgstr "Sobre Este Tema"
#: src/bin/e_theme.c:42
#, fuzzy
msgid "Set As Theme"
msgstr "Selecione um Tema..."
#: src/bin/e_toolbar.c:340
#, fuzzy
msgid "Set Toolbar Contents"
msgstr "Conteúdo da Bandeja"
#: src/bin/e_utils.c:246
msgid "Cannot exit - immortal windows."
msgstr "Não pode sair - janelas imortais."
#: src/bin/e_utils.c:247
msgid ""
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
"means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
"windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
msgstr "Algumas janelas"
#: src/bin/e_utils.c:811
#, c-format
msgid "%'.0f Bytes"
msgstr "%'.0f Bytes"
#: src/bin/e_utils.c:815
#, c-format
msgid "%'.0f KB"
msgstr "%'.0f KB"
#: src/bin/e_utils.c:819
#, c-format
msgid "%'.0f MB"
msgstr "%'.0f MB"
#: src/bin/e_utils.c:823
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f GB"
#: src/bin/e_utils.c:843
#, c-format
msgid "In the Future"
msgstr "No Futuro"
#: src/bin/e_utils.c:848
#, c-format
msgid "In the last Minute"
msgstr "No último Minuto"
#: src/bin/e_utils.c:850
#, c-format
msgid "%li Years ago"
msgstr "%li Anos atrás"
#: src/bin/e_utils.c:852
#, c-format
msgid "%li Months ago"
msgstr "%li Meses atrás"
#: src/bin/e_utils.c:854
#, c-format
msgid "%li Weeks ago"
msgstr "%li Semanas atrás"
#: src/bin/e_utils.c:856
#, c-format
msgid "%li Days ago"
msgstr "%li Dias atrás"
#: src/bin/e_utils.c:858
#, c-format
msgid "%li Hours ago"
msgstr "%li Horas atrás"
#: src/bin/e_utils.c:860
#, c-format
msgid "%li Minutes ago"
msgstr "%li Minutos atrás"
#: src/bin/e_utils.c:866
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1107
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1134
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:251
#: src/modules/wizard/page_020.c:21 src/modules/wizard/page_020.c:29
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:63
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:243
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:121
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:79
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:110
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:69
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:83
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:258
msgid "Up"
msgstr ""
#: src/bin/e_widget_config_list.c:89
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:263
#, fuzzy
msgid "Down"
msgstr "Desligar"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:293
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Adicionar a Favoritos"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:299
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:305
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:834
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:275
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:402
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:519
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:649
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:193
msgid "Go up a Directory"
msgstr "Subir um Diretório"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:360
msgid "Permissions:"
msgstr "Permissões:"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:376
msgid "Modified:"
msgstr "Modificado:"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:615
#, c-format
msgid "You"
msgstr "Você"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:664
#, c-format
msgid "Protected"
msgstr "Protegido"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:666 src/bin/e_widget_fsel.c:675
#: src/bin/e_widget_fsel.c:684
#, c-format
msgid "Read Only"
msgstr "Somente Leitura"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:673 src/bin/e_widget_fsel.c:682
#, c-format
msgid "Forbidden"
msgstr "Proibido"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:691
msgid "Read-Write"
msgstr "Leitura-Gravação"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:41
#, fuzzy
msgid "Battery Monitor Settings"
msgstr "Configuração do Monitor de Bateria"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:93
msgid "Basic Settings"
msgstr "Configurações B