enlightenment/po/zh_TW.po

9509 lines
250 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Enlightenment 0.17 Tranditional Chinese Translation
# This file is put in the public domain.
# Sam Xu <joepasscheng@gmail.com>, 2005.
# John Lee <john_lee@openmoko.com>, 2007.
# Chia-I Wu <olv@openmoko.com>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Enlightenment DR17\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2009-07-29 15:09+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-06 20:25+0800\n"
"Last-Translator: Chia-I Wu <olv@openmoko.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/bin/e_about.c:17
msgid "About Enlightenment"
msgstr "關於 Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:20 src/bin/e_actions.c:2499 src/bin/e_config_dialog.c:267
#: src/bin/e_fm.c:939 src/bin/e_int_border_menu.c:216
#: src/bin/e_int_border_prop.c:81 src/bin/e_theme_about.c:20
#: src/modules/conf/e_conf.c:180
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:819
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:130
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:121
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1877 src/modules/illume/e_mod_win.c:177
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:531
msgid "Close"
msgstr "關閉"
#: src/bin/e_about.c:21 src/bin/e_actions.c:2795 src/bin/e_actions.c:2799
#: src/bin/e_actions.c:2803 src/bin/e_int_menus.c:165 src/bin/e_main.c:663
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:182
#: src/modules/wizard/page_000.c:27
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:26
msgid ""
"Copyright &copy; 1999-2008, by the Enlightenment Development Team.<br><br>We "
"hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it."
"<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied "
"warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see "
"the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system."
"<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</hilight> and it "
"is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may "
"have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</hilight>"
msgstr ""
#: src/bin/e_about.c:50
msgid "<title>The Team</title>"
msgstr "<title>開發團隊</title>"
#: src/bin/e_actions.c:345
#, c-format
msgid ""
"You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data of this "
"window,<br>which has not been saved yet will be lost!<br><br>Are you sure "
"you want to kill this window?"
msgstr ""
"即將強制結束 %s。<br><br>請注意所有尚末儲存的資料將會遺失!<br><br>您是否確定"
"強制結束此視窗?"
#: src/bin/e_actions.c:357
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
msgstr "您是否確定強制結束此視窗?"
#: src/bin/e_actions.c:360 src/bin/e_actions.c:1776 src/bin/e_actions.c:1874
#: src/bin/e_actions.c:1938 src/bin/e_actions.c:2002 src/bin/e_actions.c:2066
#: src/bin/e_actions.c:2130 src/bin/e_confirm_dialog.c:47
#: src/bin/e_desklock.c:1047 src/bin/e_fm.c:9060 src/bin/e_fm.c:9289
#: src/bin/e_module.c:502 src/bin/e_screensaver.c:106
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: src/bin/e_actions.c:362 src/bin/e_actions.c:1778 src/bin/e_actions.c:1876
#: src/bin/e_actions.c:1940 src/bin/e_actions.c:2004 src/bin/e_actions.c:2068
#: src/bin/e_actions.c:2132 src/bin/e_confirm_dialog.c:48
#: src/bin/e_desklock.c:1049 src/bin/e_fm.c:9058 src/bin/e_fm.c:9290
#: src/bin/e_module.c:503 src/bin/e_screensaver.c:108
msgid "No"
msgstr "否"
#: src/bin/e_actions.c:1769
msgid "Are you sure you want to exit?"
msgstr "您是否確定退出?"
#: src/bin/e_actions.c:1771
msgid ""
"You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
msgstr "您要求退出 Enlightenment。<br><br>您是否確定退出?"
#: src/bin/e_actions.c:1867
msgid "Are you sure you want to log out?"
msgstr "您是否確定登出?"
#: src/bin/e_actions.c:1869
msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?"
msgstr "您即將登出系統。<br><br>您是否確定登出系統?"
#: src/bin/e_actions.c:1931 src/bin/e_actions.c:2059
msgid "Are you sure you want to turn off?"
msgstr "您是否確定關機?"
#: src/bin/e_actions.c:1933
msgid ""
"You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"shut down?"
msgstr "您要求關閉您的電腦。<br><br>您是否確定關機?"
#: src/bin/e_actions.c:1995
msgid "Are you sure you want to reboot?"
msgstr "您是否確定重新開機?"
#: src/bin/e_actions.c:1997
msgid ""
"You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"restart it?"
msgstr "您要求重新啟動您的電腦。<br><br>您是否確定重新開機?"
#: src/bin/e_actions.c:2061
msgid ""
"You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"suspend?"
msgstr "您要求進入待機狀態。<br><br>您是否確定待機?"
#: src/bin/e_actions.c:2123
msgid "Are you sure you want to hibernate?"
msgstr "您是否確定休眠?"
#: src/bin/e_actions.c:2125
msgid ""
"You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"suspend to disk?"
msgstr "您要求進入休眠狀態。<br><br>您是否確定休眠?"
#: src/bin/e_actions.c:2459 src/bin/e_actions.c:2470 src/bin/e_actions.c:2489
#: src/bin/e_actions.c:2494 src/bin/e_actions.c:2499 src/bin/e_actions.c:2504
#: src/bin/e_actions.c:2723 src/bin/e_actions.c:2727 src/bin/e_actions.c:2732
#: src/bin/e_actions.c:2738 src/bin/e_actions.c:2744 src/bin/e_actions.c:2750
msgid "Window : Actions"
msgstr "視窗: 動作"
#: src/bin/e_actions.c:2459 src/bin/e_fm.c:6106
msgid "Move"
msgstr "移動"
#: src/bin/e_actions.c:2470
msgid "Resize"
msgstr "改變大小"
#: src/bin/e_actions.c:2481 src/bin/e_actions.c:2771 src/bin/e_actions.c:2773
#: src/bin/e_actions.c:2775 src/bin/e_actions.c:2777 src/bin/e_actions.c:2779
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:325
msgid "Menu"
msgstr "選單"
#: src/bin/e_actions.c:2481
msgid "Window Menu"
msgstr "視窗選單"
#: src/bin/e_actions.c:2489 src/bin/e_int_border_menu.c:186
msgid "Raise"
msgstr "上移"
#: src/bin/e_actions.c:2494 src/bin/e_int_border_menu.c:178
msgid "Lower"
msgstr "下移"
#: src/bin/e_actions.c:2504 src/bin/e_int_border_menu.c:205
msgid "Kill"
msgstr "強制結束"
#: src/bin/e_actions.c:2509 src/bin/e_actions.c:2516 src/bin/e_actions.c:2523
#: src/bin/e_actions.c:2530 src/bin/e_actions.c:2532 src/bin/e_actions.c:2535
#: src/bin/e_actions.c:2538 src/bin/e_actions.c:2540 src/bin/e_actions.c:2542
#: src/bin/e_actions.c:2544 src/bin/e_actions.c:2551 src/bin/e_actions.c:2553
#: src/bin/e_actions.c:2555 src/bin/e_actions.c:2557 src/bin/e_actions.c:2559
#: src/bin/e_actions.c:2566 src/bin/e_actions.c:2571
msgid "Window : State"
msgstr "視窗: 狀態"
#: src/bin/e_actions.c:2509
msgid "Sticky Mode Toggle"
msgstr "切換相黏模式"
#: src/bin/e_actions.c:2516
msgid "Iconic Mode Toggle"
msgstr "切換圖示化"
#: src/bin/e_actions.c:2523
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
msgstr "切換全螢幕模式"
#: src/bin/e_actions.c:2530 src/bin/e_int_border_menu.c:150
#: src/bin/e_int_border_menu.c:351
msgid "Maximize"
msgstr "最大化"
#: src/bin/e_actions.c:2532
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "垂直最大化"
#: src/bin/e_actions.c:2535
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "水平最大化"
#: src/bin/e_actions.c:2538
msgid "Maximize Fullscreen"
msgstr "全螢幕最大化"
#: src/bin/e_actions.c:2540
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
msgstr "「智慧型」最大化模式"
#: src/bin/e_actions.c:2542
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
msgstr "「展開」最大化模式"
#: src/bin/e_actions.c:2544
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
msgstr "「填滿」最大化模式"
#: src/bin/e_actions.c:2551
msgid "Shade Up Mode Toggle"
msgstr "切換上捲模式"
#: src/bin/e_actions.c:2553
msgid "Shade Down Mode Toggle"
msgstr "切換下捲模式"
#: src/bin/e_actions.c:2555
msgid "Shade Left Mode Toggle"
msgstr "切換左捲模式"
#: src/bin/e_actions.c:2557
msgid "Shade Right Mode Toggle"
msgstr "切換右捲模式"
#: src/bin/e_actions.c:2559
msgid "Shade Mode Toggle"
msgstr "切換捲起模式"
#: src/bin/e_actions.c:2566
msgid "Toggle Borderless State"
msgstr "切換無邊框狀態"
#: src/bin/e_actions.c:2571
msgid "Toggle Pinned State"
msgstr "切換固定於桌面狀態"
#: src/bin/e_actions.c:2576 src/bin/e_actions.c:2578 src/bin/e_actions.c:2580
#: src/bin/e_actions.c:2582 src/bin/e_actions.c:2584 src/bin/e_actions.c:2590
#: src/bin/e_actions.c:2595 src/bin/e_actions.c:2600 src/bin/e_actions.c:2606
#: src/bin/e_actions.c:2612 src/bin/e_actions.c:2614 src/bin/e_actions.c:2616
#: src/bin/e_actions.c:2618 src/bin/e_actions.c:2620 src/bin/e_actions.c:2622
#: src/bin/e_actions.c:2624 src/bin/e_actions.c:2626 src/bin/e_actions.c:2628
#: src/bin/e_actions.c:2630 src/bin/e_actions.c:2632 src/bin/e_actions.c:2634
#: src/bin/e_actions.c:2636 src/bin/e_actions.c:2642 src/bin/e_actions.c:2644
#: src/bin/e_actions.c:2646 src/bin/e_actions.c:2648 src/bin/e_actions.c:2650
#: src/bin/e_actions.c:2656 src/bin/e_actions.c:2662 src/bin/e_actions.c:2668
#: src/bin/e_actions.c:2673 src/bin/e_actions.c:2675 src/bin/e_actions.c:2677
#: src/bin/e_actions.c:2679 src/bin/e_actions.c:2681 src/bin/e_actions.c:2683
#: src/bin/e_actions.c:2685 src/bin/e_actions.c:2687 src/bin/e_actions.c:2689
#: src/bin/e_actions.c:2691 src/bin/e_actions.c:2693 src/bin/e_actions.c:2695
#: src/bin/e_actions.c:2697 src/bin/e_actions.c:2845 src/bin/e_actions.c:2850
#: src/bin/e_int_menus.c:134 src/bin/e_int_shelf_config.c:720
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:103
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:316 src/modules/ibox/e_mod_config.c:166
msgid "Desktop"
msgstr "桌面"
#: src/bin/e_actions.c:2576
msgid "Flip Desktop Left"
msgstr "切換到左方桌面"
#: src/bin/e_actions.c:2578
msgid "Flip Desktop Right"
msgstr "切換到右方桌面"
#: src/bin/e_actions.c:2580
msgid "Flip Desktop Up"
msgstr "切換到上方桌面"
#: src/bin/e_actions.c:2582
msgid "Flip Desktop Down"
msgstr "切換到下方桌面"
#: src/bin/e_actions.c:2584
msgid "Flip Desktop By..."
msgstr "切換到目前桌面之..."
#: src/bin/e_actions.c:2590
msgid "Show The Desktop"
msgstr "顯示桌面"
#: src/bin/e_actions.c:2595
#, fuzzy
msgid "Show The Shelf"
msgstr "顯示桌面"
#: src/bin/e_actions.c:2600
msgid "Flip Desktop To..."
msgstr "二維切換桌面到..."
#: src/bin/e_actions.c:2606
msgid "Flip Desktop Linearly..."
msgstr "切換到目前桌面之..."
#: src/bin/e_actions.c:2612
msgid "Switch To Desktop 0"
msgstr "切換到桌面 0"
#: src/bin/e_actions.c:2614
msgid "Switch To Desktop 1"
msgstr "切換到桌面 1"
#: src/bin/e_actions.c:2616
msgid "Switch To Desktop 2"
msgstr "切換到桌面 2"
#: src/bin/e_actions.c:2618
msgid "Switch To Desktop 3"
msgstr "切換到桌面 3"
#: src/bin/e_actions.c:2620
msgid "Switch To Desktop 4"
msgstr "切換到桌面 4"
#: src/bin/e_actions.c:2622
msgid "Switch To Desktop 5"
msgstr "切換到桌面 5"
#: src/bin/e_actions.c:2624
msgid "Switch To Desktop 6"
msgstr "切換到桌面 6"
#: src/bin/e_actions.c:2626
msgid "Switch To Desktop 7"
msgstr "切換到桌面 7"
#: src/bin/e_actions.c:2628
msgid "Switch To Desktop 8"
msgstr "切換到桌面 8"
#: src/bin/e_actions.c:2630
msgid "Switch To Desktop 9"
msgstr "切換到桌面 9"
#: src/bin/e_actions.c:2632
msgid "Switch To Desktop 10"
msgstr "切換到桌面 10"
#: src/bin/e_actions.c:2634
msgid "Switch To Desktop 11"
msgstr "切換到桌面 11"
#: src/bin/e_actions.c:2636
msgid "Switch To Desktop..."
msgstr "切換桌面到..."
#: src/bin/e_actions.c:2642
#, fuzzy
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
msgstr "切換到左方桌面"
#: src/bin/e_actions.c:2644
#, fuzzy
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
msgstr "切換到右方桌面"
#: src/bin/e_actions.c:2646
#, fuzzy
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
msgstr "切換到上方桌面"
#: src/bin/e_actions.c:2648
#, fuzzy
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
msgstr "切換到下方桌面"
#: src/bin/e_actions.c:2650
#, fuzzy
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
msgstr "切換到目前桌面之..."
#: src/bin/e_actions.c:2656
#, fuzzy
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
msgstr "二維切換桌面到..."
#: src/bin/e_actions.c:2662
#, fuzzy
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
msgstr "切換到目前桌面之..."
#: src/bin/e_actions.c:2668
#, fuzzy
msgid "Flip Desktop In Direction..."
msgstr "二維切換桌面到..."
#: src/bin/e_actions.c:2673
#, fuzzy
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
msgstr "切換到桌面 0"
#: src/bin/e_actions.c:2675
#, fuzzy
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
msgstr "切換到桌面 1"
#: src/bin/e_actions.c:2677
#, fuzzy
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
msgstr "切換到桌面 2"
#: src/bin/e_actions.c:2679
#, fuzzy
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
msgstr "切換到桌面 3"
#: src/bin/e_actions.c:2681
#, fuzzy
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
msgstr "切換到桌面 4"
#: src/bin/e_actions.c:2683
#, fuzzy
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
msgstr "切換到桌面 5"
#: src/bin/e_actions.c:2685
#, fuzzy
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
msgstr "切換到桌面 6"
#: src/bin/e_actions.c:2687
#, fuzzy
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
msgstr "切換到桌面 7"
#: src/bin/e_actions.c:2689
#, fuzzy
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
msgstr "切換到桌面 8"
#: src/bin/e_actions.c:2691
#, fuzzy
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
msgstr "切換到桌面 9"
#: src/bin/e_actions.c:2693
#, fuzzy
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
msgstr "切換到桌面 10"
#: src/bin/e_actions.c:2695
#, fuzzy
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
msgstr "切換到桌面 11"
#: src/bin/e_actions.c:2697
#, fuzzy
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
msgstr "切換桌面到..."
#: src/bin/e_actions.c:2704 src/bin/e_actions.c:2706 src/bin/e_actions.c:2708
#: src/bin/e_actions.c:2713 src/bin/e_actions.c:2715 src/bin/e_actions.c:2717
#: src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:34
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:135
msgid "Screen"
msgstr "螢幕"
#: src/bin/e_actions.c:2704
msgid "Send Mouse To Screen 0"
msgstr "將滑鼠送到螢幕 0"
#: src/bin/e_actions.c:2706
msgid "Send Mouse To Screen 1"
msgstr "將滑鼠送到螢幕 1"
#: src/bin/e_actions.c:2708
msgid "Send Mouse To Screen..."
msgstr "將滑鼠送到其它螢幕..."
#: src/bin/e_actions.c:2713
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
msgstr "將滑鼠送到下一螢幕"
#: src/bin/e_actions.c:2715
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
msgstr "將滑鼠送到上一螢幕"
#: src/bin/e_actions.c:2717
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
msgstr "將滑鼠送到目前螢幕之..."
#: src/bin/e_actions.c:2755 src/bin/e_actions.c:2757 src/bin/e_actions.c:2759
#: src/bin/e_actions.c:2765
msgid "Window : Moving"
msgstr "視窗: 移動"
#: src/bin/e_actions.c:2755
msgid "To Next Desktop"
msgstr "送到下一桌面"
#: src/bin/e_actions.c:2757
msgid "To Previous Desktop"
msgstr "送到上一桌面"
#: src/bin/e_actions.c:2759
msgid "By Desktop #..."
msgstr "目前桌面之..."
#: src/bin/e_actions.c:2765
msgid "To Desktop..."
msgstr "送到桌面..."
#: src/bin/e_actions.c:2771
msgid "Show Main Menu"
msgstr "顯示主選單"
#: src/bin/e_actions.c:2773
msgid "Show Favorites Menu"
msgstr "顯示「我的最愛」選單"
#: src/bin/e_actions.c:2775
msgid "Show All Applications Menu"
msgstr "顯示「應用程式」選單"
#: src/bin/e_actions.c:2777
msgid "Show Clients Menu"
msgstr "顯示「視窗列表」選單"
#: src/bin/e_actions.c:2779
msgid "Show Menu..."
msgstr "顯示選單..."
#: src/bin/e_actions.c:2786 src/bin/e_actions.c:2791
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:140 src/modules/conf/e_mod_main.c:164
#: src/modules/exebuf/e_mod_main.c:48 src/modules/exebuf/e_mod_main.c:69
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:63 src/modules/fileman/e_mod_main.c:146
msgid "Launch"
msgstr "啟動"
#: src/bin/e_actions.c:2786 src/bin/e_int_border_prop.c:439
msgid "Command"
msgstr "命令"
#: src/bin/e_actions.c:2791
msgid "Application"
msgstr "應用程式"
#: src/bin/e_actions.c:2795 src/bin/e_int_menus.c:189
msgid "Restart"
msgstr "重新啟動"
#: src/bin/e_actions.c:2799 src/bin/e_int_menus.c:194
msgid "Exit"
msgstr "退出"
#: src/bin/e_actions.c:2803
#, fuzzy
msgid "Exit Now"
msgstr "退出"
#: src/bin/e_actions.c:2807 src/bin/e_actions.c:2812
#, fuzzy
msgid "Enlightenment : Mode"
msgstr "Enlightenment %s 模組"
#: src/bin/e_actions.c:2808
#, fuzzy
msgid "Presentation Mode Toggle"
msgstr "切換全螢幕模式"
#: src/bin/e_actions.c:2813
#, fuzzy
msgid "Offline Mode Toggle"
msgstr "切換捲起模式"
#: src/bin/e_actions.c:2817 src/bin/e_actions.c:2821 src/bin/e_actions.c:2825
#: src/bin/e_actions.c:2829 src/bin/e_actions.c:2833 src/bin/e_actions.c:2837
#: src/bin/e_configure.c:145 src/bin/e_int_config_modules.c:45
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:301
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:827
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:267
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:395
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:794
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:513
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:643
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:189 src/modules/syscon/e_mod_main.c:34
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:38 src/modules/syscon/e_mod_main.c:55
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:122
msgid "System"
msgstr "系統"
#: src/bin/e_actions.c:2817
msgid "Log Out"
msgstr "登入"
#: src/bin/e_actions.c:2821
msgid "Power Off Now"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:2825
msgid "Power Off"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:2829
msgid "Reboot"
msgstr "重新開機"
#: src/bin/e_actions.c:2833
msgid "Suspend"
msgstr "待機"
#: src/bin/e_actions.c:2837
msgid "Hibernate"
msgstr "休眠"
#: src/bin/e_actions.c:2845
#, fuzzy
msgid "Lock"
msgstr "鎖定值"
#: src/bin/e_actions.c:2850 src/bin/e_int_menus.c:1135
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "排列視窗"
#: src/bin/e_actions.c:2855
#, fuzzy
msgid "Generic : Actions"
msgstr "視窗: 動作"
#: src/bin/e_actions.c:2855
#, fuzzy
msgid "Delayed Action"
msgstr "特定應用程式"
#: src/bin/e_bg.c:37 src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:34
msgid "Set As Background"
msgstr "設定為桌布"
#: src/bin/e_border.c:5058
msgid "Desktop files scan done"
msgstr "完成 desktop 檔案掃描"
#: src/bin/e_border.c:5070
msgid "Desktop file scan"
msgstr "掃描 desktop 檔案"
#: src/bin/e_color_dialog.c:29
#, fuzzy
msgid "Color Selector"
msgstr "Profile 選擇器"
#: src/bin/e_color_dialog.c:48 src/bin/e_config.c:1849
#: src/bin/e_config_dialog.c:257 src/bin/e_eap_editor.c:613
#: src/bin/e_eap_editor.c:677 src/bin/e_entry_dialog.c:62 src/bin/e_exec.c:327
#: src/bin/e_fm.c:8578 src/bin/e_fm.c:9216 src/bin/e_fm_prop.c:513
#: src/bin/e_int_border_remember.c:261 src/bin/e_int_border_remember.c:342
#: src/bin/e_int_border_remember.c:384 src/bin/e_module.c:396
#: src/bin/e_sys.c:441 src/bin/e_sys.c:487 src/bin/e_utils.c:647
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:64
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:85
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:112
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:283
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:365
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:113
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:198
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:212
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:327
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:389 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:416
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:435 src/modules/connman/e_mod_main.c:778
msgid "OK"
msgstr "確定"
#: src/bin/e_color_dialog.c:49 src/bin/e_eap_editor.c:615
#: src/bin/e_eap_editor.c:679 src/bin/e_entry_dialog.c:63 src/bin/e_fm.c:8580
#: src/bin/e_fm_prop.c:514 src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:116
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:284
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:366
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:117
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:199
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:216
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:331
#: src/modules/syscon/e_syscon.c:97 src/modules/connman/e_mod_main.c:779
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: src/bin/e_config.c:758 src/bin/e_config.c:791
#, fuzzy
msgid ""
"Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a "
"new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during "
"development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs "
"new settings<br>data by default for usable functionality that your "
"old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by "
"adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for "
"the hiccup in your settings.<br>"
msgstr ""
"組態資料需要更新。您舊的組態已被清空,新的組態已經初始化。<br>這種情況在開發"
"的過程中是正常的,請不要回報臭蟲。<br>這只是意味 Enlightenment 需要部份舊組態"
"資料未能提供的功能。<br>新的組態會加入這些功能。您現在可以重新配置您的桌面設"
"定。<br>抱歉打斷您的配置。<br>"
#: src/bin/e_config.c:775
#, fuzzy
msgid ""
"Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This "
"should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
"settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. "
"This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored "
"to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"您的組態檔比目前的 Enlightenment 還要新。這是非常奇怪的。<br>除非您降級 "
"Enlightenment 或是從其它地方複製了新版的組態檔<br>否則這不應該發生。這是不好"
"的,所以為防萬一,您的組態檔已被<br>恢復成預設值。很抱歉為您帶來不便。<br>"
#: src/bin/e_config.c:1750
#, fuzzy
msgid "Settings Upgraded"
msgstr "桌面設定"
#: src/bin/e_config.c:1773
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"An error occured while saving Enlightenment's<br>settings to disk. The error "
"could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error occured was:<br>"
"%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"當儲存 Enlightment 設定檔時有錯誤發生。<br>錯誤原因無法確定。<br><br>發生錯誤"
"的檔案為:<br>%s<br><br>此檔案已刪除以防止損壞設定。<br>"
#: src/bin/e_config.c:1784
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enlightenment's settings files are too big<br>for the file system they are "
"being saved to.<br>This error is very strange as the files should<br>be "
"extremely small. Please check the settings<br>for your home directory."
"<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This file has "
"been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Enlightenment 的設定檔對要存入的檔案系統來說太大了。 <br>這錯誤非常奇怪,因為"
"設定檔應該非常小。<br>請檢查您家目錄的設定。<br><br>發生錯誤的檔案為:<br>%"
"s<br><br>此檔案已刪除以防止損壞設定。<br>"
#: src/bin/e_config.c:1797
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"An output error occured when writing the settings<br>files for "
"Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs "
"replacement.<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This "
"file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"當寫入 Enlightment 設定檔時有錯誤發生。<br>您的磁碟有問題而且可能需要替換。"
"<br><br>發生錯誤的檔案為:<br>%s<br><br>此檔案已刪除以防止損壞設定。<br>"
#: src/bin/e_config.c:1808
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enlightenment cannot write its settings file<br>because it ran out of space "
"to write the file.<br>You have either run out of disk space or have<br>gone "
"over your quota limit.<br><br>The file where the error occured was:<br>%"
"s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Enlightment 無法寫入設定檔,因為空間用完了。<br>您可能用光了磁碟空間或是超過"
"了磁碟配額。<br><br>發生錯誤的檔案為:<br>%s<br><br>此檔案已刪除以防止損壞設"
"定。<br>"
#: src/bin/e_config.c:1820
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enlightenment unexpectedly had the settings file<br>it was writing closed on "
"it. This is very unusual.<br><br>The file where the error occured was:<br>%"
"s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Enlightment 要寫入的設定檔未預期的被關閉了。<br>這很不尋常。<br><br>發生錯誤"
"的檔案為:<br>%s<br><br>此檔案已刪除以防止損壞設定。<br>"
#: src/bin/e_config.c:1845
#, fuzzy
msgid "Enlightenment Settings Write Problems"
msgstr "Enlightenment 組態寫入發生問題"
#: src/bin/e_config_dialog.c:205 src/modules/battery/e_mod_main.c:1091
#: src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_exebuf/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:34
msgid "Advanced"
msgstr "進階設定"
#: src/bin/e_config_dialog.c:234
msgid "Basic"
msgstr "基本設定"
#: src/bin/e_config_dialog.c:259
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:818
msgid "Apply"
msgstr "套用"
#: src/bin/e_configure.c:25 src/bin/e_configure.c:34 src/bin/e_configure.c:37
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:86
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:99
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:83
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:197
msgid "Modules"
msgstr "模組"
#: src/bin/e_configure.c:33 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:38
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:25 src/modules/mixer/e_mod_main.c:1079
msgid "Extensions"
msgstr "擴充套件"
#: src/bin/e_container.c:117
#, c-format
msgid "Container %d"
msgstr "容器 %d"
#: src/bin/e_desklock.c:174
msgid "Error - no PAM support"
msgstr "錯誤 - 沒有 PAM 支援"
#: src/bin/e_desklock.c:175
msgid ""
"No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
msgstr "PAM 支援並沒有被編譯進 Enlightment<br>所以桌面鎖定功能被停用了。"
#: src/bin/e_desklock.c:241
msgid "Lock Failed"
msgstr "無法鎖定"
#: src/bin/e_desklock.c:242
msgid ""
"Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
"the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
msgstr ""
"鎖定桌面失敗,因為有些應用程式正在使用鍵盤或<br>滑鼠,而他們的聯結無法打斷。"
#: src/bin/e_desklock.c:333
msgid "Please enter your unlock password"
msgstr "請輸入您的解鎖密碼"
#: src/bin/e_desklock.c:709
msgid "Authentication System Error"
msgstr "認證系統錯誤"
#: src/bin/e_desklock.c:710
#, c-format
msgid ""
"Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. "
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be "
"happening. Please report this bug."
msgstr ""
"PAM 認證階段設定失敗。<br>錯誤代碼為 <hilight>%i</hilight>。<br>這很糟糕而且"
"不應該發生,請回報這個錯誤。"
#: src/bin/e_desklock.c:1036 src/bin/e_screensaver.c:95
msgid "Activate Presentation Mode?"
msgstr ""
#: src/bin/e_desklock.c:1040
msgid ""
"You unlocked desktop too fast.<br><br>Would you like to enable "
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
"power saving?"
msgstr ""
#: src/bin/e_desklock.c:1051 src/bin/e_screensaver.c:110
msgid "No, but increase timeout"
msgstr ""
#: src/bin/e_desklock.c:1054 src/bin/e_screensaver.c:113
msgid "No, and stop asking"
msgstr ""
#: src/bin/e_eap_editor.c:158
msgid "Incomplete Window Properties"
msgstr "不完整的視窗屬性"
#: src/bin/e_eap_editor.c:159
msgid ""
"The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and "
"class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it "
"will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use "
"the window title instead. This will only<br>work if the window title is the "
"same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change."
msgstr ""
"您正在為其製作圖示的視窗並沒有視窗名稱<br>以及類別屬性,所以此圖示要用在視窗"
"上所需的屬性<br>無法決定。你需要改用視窗標題。這只在標題與視窗<br>開啟時相"
"同,而且不改變時才有作用。"
#: src/bin/e_eap_editor.c:215
msgid "Desktop Entry Editor"
msgstr "Desktop Entry 編輯器"
#: src/bin/e_eap_editor.c:461 src/bin/e_fm_prop.c:400
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:96
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:145
msgid "Icon"
msgstr "圖示"
#: src/bin/e_eap_editor.c:472
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:136
msgid "Basic Info"
msgstr "基本資訊"
#: src/bin/e_eap_editor.c:473 src/bin/e_int_border_prop.c:420
#: src/bin/e_int_border_prop.c:467 src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:911
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: src/bin/e_eap_editor.c:479
msgid "Executable"
msgstr "執行檔"
#: src/bin/e_eap_editor.c:487
msgid "Comment"
msgstr "註解"
#: src/bin/e_eap_editor.c:512
msgid "General"
msgstr "一般資訊"
#: src/bin/e_eap_editor.c:515
msgid "Generic Name"
msgstr "通用名稱"
#: src/bin/e_eap_editor.c:520
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:105
msgid "Window Class"
msgstr "視窗類別"
#: src/bin/e_eap_editor.c:524 src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:179
msgid "Categories"
msgstr "類別"
#: src/bin/e_eap_editor.c:528
#, fuzzy
msgid "Mime Types"
msgstr "檔案類型"
#: src/bin/e_eap_editor.c:534
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "填滿選項"
#: src/bin/e_eap_editor.c:535
msgid "Startup Notify"
msgstr "啟動通知"
#: src/bin/e_eap_editor.c:537
msgid "Run in Terminal"
msgstr "執行於終端機"
#: src/bin/e_eap_editor.c:539
msgid "Show in Menus"
msgstr "在選單中顯示"
#: src/bin/e_eap_editor.c:543
msgid "Desktop file"
msgstr "desktop 檔"
#: src/bin/e_eap_editor.c:544
msgid "Filename"
msgstr "檔案名稱"
#: src/bin/e_eap_editor.c:573
msgid "Select an Icon"
msgstr "選擇圖示"
#: src/bin/e_eap_editor.c:642
msgid "Select an Executable"
msgstr "選擇一個執行檔"
#: src/bin/e_entry.c:493 src/bin/e_fm.c:8080
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:269
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:123
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:81
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:112
msgid "Delete"
msgstr "刪除"
#: src/bin/e_entry.c:503 src/bin/e_fm.c:7987
msgid "Cut"
msgstr "剪下"
#: src/bin/e_entry.c:511 src/bin/e_fm.c:6101 src/bin/e_fm.c:8001
msgid "Copy"
msgstr "複製"
#: src/bin/e_entry.c:519 src/bin/e_fm.c:7826 src/bin/e_fm.c:8014
msgid "Paste"
msgstr "貼上"
#: src/bin/e_entry.c:529
msgid "Select All"
msgstr "全選"
#: src/bin/e_exec.c:221 src/bin/e_utils.c:201
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:278
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:518
msgid "Run Error"
msgstr "執行錯誤"
#: src/bin/e_exec.c:222 src/bin/e_utils.c:202
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:279
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:519
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
msgstr "Enlightenment 無法建立一個子程序:<br><br>%s<br>"
#: src/bin/e_exec.c:318
msgid "Application run error"
msgstr "應用程式執行錯誤"
#: src/bin/e_exec.c:320
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
"application failed to start."
msgstr "Enlightment 無法執行應用程式:<br><br>%s<br><br>此程式無法啟動。"
#: src/bin/e_exec.c:421
msgid "Application Execution Error"
msgstr "應用程式執行錯誤"
#: src/bin/e_exec.c:433
#, c-format
msgid "%s stopped running unexpectedly."
msgstr "%s 無預警地停止執行。"
#: src/bin/e_exec.c:439
#, c-format
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
msgstr "錯誤代碼 %i 被 %s 傳回。"
#: src/bin/e_exec.c:447
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
msgstr "%s 被 Interrupt Signal 中斷。"
#: src/bin/e_exec.c:450
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
msgstr "%s 被 Quit Signal 中斷。"
#: src/bin/e_exec.c:454
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
msgstr "%s 被 Abort Signal 中斷。"
#: src/bin/e_exec.c:457
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
msgstr "%s 被 FPE Signal 中斷。"
#: src/bin/e_exec.c:461
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
msgstr "%s 被 Kill Signal 中斷。"
#: src/bin/e_exec.c:465
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
msgstr "%s 被 Segmentation Fault 中斷。"
#: src/bin/e_exec.c:469
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
msgstr "%s 被 Broken Pipe 中斷。"
#: src/bin/e_exec.c:472
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
msgstr "%s 被 Terminal Signal 中斷。"
#: src/bin/e_exec.c:476
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
msgstr "%s 被 Bus Error 中斷。"
#: src/bin/e_exec.c:479
#, c-format
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
msgstr "%s 被 Signal %i 中斷。"
#: src/bin/e_exec.c:535
msgid ""
"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
msgstr "*** 剩下的輸出被刪節了。儲存輸出以供檢視。***\n"
#: src/bin/e_exec.c:597 src/bin/e_exec.c:671 src/bin/e_exec.c:678
msgid "Error Logs"
msgstr "錯誤紀錄檔"
#: src/bin/e_exec.c:603 src/bin/e_exec.c:679
msgid "There was no error message."
msgstr "沒有錯誤訊息。"
#: src/bin/e_exec.c:607 src/bin/e_exec.c:686
msgid "Save This Message"
msgstr "儲存訊息"
#: src/bin/e_exec.c:611 src/bin/e_exec.c:690
#, c-format
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
msgstr "錯誤紀錄檔已被儲存到 %s/%s.log"
#: src/bin/e_exec.c:637
msgid "Error Information"
msgstr "錯誤資訊"
#: src/bin/e_exec.c:645
msgid "Error Signal Information"
msgstr "錯誤 Signal 資訊"
#: src/bin/e_exec.c:655 src/bin/e_exec.c:662
msgid "Output Data"
msgstr "輸出資料"
#: src/bin/e_exec.c:663
msgid "There was no output."
msgstr "沒有輸入。"
#: src/bin/e_fm.c:941
#, fuzzy
msgid "Nonexistent path"
msgstr "不存在的路徑"
#: src/bin/e_fm.c:945
#, fuzzy, c-format
msgid "%s doesn't exist."
msgstr "不存在 %s"
#: src/bin/e_fm.c:3039
#, fuzzy
msgid "Mount Error"
msgstr "執行錯誤"
#: src/bin/e_fm.c:3039
msgid "Can't mount device"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:3055
#, fuzzy
msgid "Unmount Error"
msgstr "執行錯誤"
#: src/bin/e_fm.c:3055
msgid "Can't unmount device"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:3070
#, fuzzy
msgid "Eject Error"
msgstr "執行時錯誤"
#: src/bin/e_fm.c:3070
msgid "Can't eject device"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:3708
#, c-format
msgid "%i Files"
msgstr "%i 筆檔案"
#: src/bin/e_fm.c:6114 src/bin/e_fm.c:7834 src/bin/e_fm.c:8022
#, fuzzy
msgid "Link"
msgstr "線性"
#: src/bin/e_fm.c:6122 src/bin/e_fm.c:9001 src/bin/e_fm.c:9139
#, fuzzy
msgid "Abort"
msgstr "關於"
#: src/bin/e_fm.c:7753 src/bin/e_fm.c:7913
#, fuzzy
msgid "Inherit parent settings"
msgstr "選取設定"
#: src/bin/e_fm.c:7762 src/bin/e_fm.c:7922
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:208
msgid "View Mode"
msgstr "顯式模式"
#: src/bin/e_fm.c:7769 src/bin/e_fm.c:7929
msgid "Refresh View"
msgstr "重新整理"
#: src/bin/e_fm.c:7777 src/bin/e_fm.c:7937
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "顯示隱藏的檔案"
#: src/bin/e_fm.c:7789 src/bin/e_fm.c:7949
msgid "Remember Ordering"
msgstr "記住順序"
#: src/bin/e_fm.c:7798 src/bin/e_fm.c:7958
msgid "Sort Now"
msgstr "排列檔案"
#: src/bin/e_fm.c:7810 src/bin/e_fm.c:7973
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:208
msgid "New Directory"
msgstr "新目錄"
#: src/bin/e_fm.c:8088
msgid "Rename"
msgstr "重新命名"
#: src/bin/e_fm.c:8107
msgid "Unmount"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:8112
#, fuzzy
msgid "Mount"
msgstr "選單項目"
#: src/bin/e_fm.c:8117
msgid "Eject"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:8127
msgid "Properties"
msgstr "屬性"
#: src/bin/e_fm.c:8362 src/bin/e_fm.c:8415
#, fuzzy
msgid "Use default"
msgstr "使用預設值"
#: src/bin/e_fm.c:8388 src/modules/fileman/e_mod_config.c:213
msgid "Grid Icons"
msgstr "對齊圖示"
#: src/bin/e_fm.c:8396 src/modules/fileman/e_mod_config.c:215
msgid "Custom Icons"
msgstr "自訂圖示"
#: src/bin/e_fm.c:8404 src/modules/fileman/e_mod_config.c:223
msgid "List"
msgstr "列表"
#: src/bin/e_fm.c:8429
#, fuzzy, c-format
msgid "Icon Size (%d)"
msgstr "圖示大小"
#: src/bin/e_fm.c:8475 src/bin/e_fm.c:8681
#, fuzzy
msgid "Set background..."
msgstr "設定為桌布"
#: src/bin/e_fm.c:8480 src/bin/e_fm.c:8724
#, fuzzy
msgid "Set overlay..."
msgstr "置物架內容物"
#: src/bin/e_fm.c:8579 src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1025
msgid "Clear"
msgstr "清除"
#: src/bin/e_fm.c:8803
msgid "Create a new Directory"
msgstr "建立新目錄"
#: src/bin/e_fm.c:8804
msgid "New Directory Name:"
msgstr "新目錄名稱"
#: src/bin/e_fm.c:8858
#, c-format
msgid "Rename %s to:"
msgstr "重新命名 %s 成:"
#: src/bin/e_fm.c:8860
msgid "Rename File"
msgstr "重新命名檔案"
#: src/bin/e_fm.c:9000 src/bin/e_fm.c:9138
#, fuzzy
msgid "Retry"
msgstr "重新啟動"
#: src/bin/e_fm.c:9004 src/bin/e_fm.c:9144 src/modules/wizard/page_030.c:83
#, fuzzy
msgid "Error"
msgstr "執行時錯誤"
#: src/bin/e_fm.c:9007
#, c-format
msgid "%s"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:9059
msgid "No to all"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:9061
msgid "Yes to all"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:9064
#, fuzzy
msgid "Warning"
msgstr "正在啟動"
#: src/bin/e_fm.c:9067
#, fuzzy, c-format
msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>"
msgstr "您是否確定刪除<br><hilight>%s</hilight>"
#: src/bin/e_fm.c:9140
msgid "Ignore this"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:9141
msgid "Ignore all"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:9146
#, c-format
msgid "An error occured while performing an operation.<br>%s"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:9292
msgid "Confirm Delete"
msgstr "確定刪除"
#: src/bin/e_fm.c:9297
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight> ?"
msgstr "您是否確定刪除<br><hilight>%s</hilight>"
#: src/bin/e_fm.c:9303
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in:<br><hilight>%s</"
"hilight> ?"
msgstr ""
"您是否確定刪除 %i 筆位於<br><hilight>%s</hilight><br><br>中被選取的檔案?"
#: src/bin/e_fm_prop.c:108
msgid "File Properties"
msgstr "檔案屬性"
#: src/bin/e_fm_prop.c:338
msgid "File:"
msgstr "檔案:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:345 src/bin/e_widget_fsel.c:328
msgid "Size:"
msgstr "大小:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:352
msgid "Last Modified:"
msgstr "修改日期:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:359
msgid "File Type:"
msgstr "檔案類型:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:366
msgid "Permissions"
msgstr "權限"
#: src/bin/e_fm_prop.c:367 src/bin/e_widget_fsel.c:344
msgid "Owner:"
msgstr "擁有者:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:373
msgid "Others can read"
msgstr "其他人可以讀取"
#: src/bin/e_fm_prop.c:375
msgid "Others can write"
msgstr "其他人可以寫入"
#: src/bin/e_fm_prop.c:377
msgid "Owner can read"
msgstr "擁有者可以讀取"
#: src/bin/e_fm_prop.c:379
msgid "Owner can write"
msgstr "擁有者可以寫入"
#: src/bin/e_fm_prop.c:385 src/bin/e_widget_fsel.c:307
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1033
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:167
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:154
msgid "Preview"
msgstr "預覽"
#: src/bin/e_fm_prop.c:432
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:218
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:231
msgid "Default"
msgstr "預設值"
#: src/bin/e_fm_prop.c:435
msgid "Thumbnail"
msgstr "縮圖"
#: src/bin/e_fm_prop.c:438
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:425
msgid "Custom"
msgstr "自訂"
#: src/bin/e_fm_prop.c:448
msgid "Use this icon for all files of this type"
msgstr "所有同類型的檔案都使用此圖示"
#: src/bin/e_fm_prop.c:456
msgid "Link Information"
msgstr "Link 資訊"
#: src/bin/e_fm_prop.c:502 src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:272
msgid "Select an Image"
msgstr "選擇一張圖片"
#: src/bin/e_fm_hal.c:189
#, c-format
msgid "%llu TiB"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm_hal.c:191
#, c-format
msgid "%llu GiB"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm_hal.c:193
#, c-format
msgid "%llu MiB"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm_hal.c:195
#, c-format
msgid "%llu KiB"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm_hal.c:197
#, c-format
msgid "%llu B"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm_hal.c:228
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown Volume"
msgstr "末知"
#: src/bin/e_fm_hal.c:322
msgid "Removable Device"
msgstr ""
#: src/bin/e_gadcon.c:1290 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:683
msgid "Plain"
msgstr "一般"
#: src/bin/e_gadcon.c:1299 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:691
msgid "Inset"
msgstr "嵌入"
#: src/bin/e_gadcon.c:1308 src/bin/e_int_config_modules.c:41
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:727
msgid "Appearance"
msgstr "外觀"
#: src/bin/e_gadcon.c:1316
msgid "Automatically scroll contents"
msgstr "自動捲動內容"
#: src/bin/e_gadcon.c:1323
msgid "Able to be resized"
msgstr "可改變大小"
#: src/bin/e_gadcon.c:1335 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:762
msgid "Begin move/resize this gadget"
msgstr "開始移動或改變這個小工具大小"
#: src/bin/e_gadcon.c:1341 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:768
msgid "Remove this gadget"
msgstr "移除這個小工具"
#: src/bin/e_gadcon.c:1814
msgid "Stop move/resize this gadget"
msgstr "停止移動或改變這個小工具大小"
#: src/bin/e_hints.c:151
msgid ""
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
"on this screen. Aborting startup.\n"
msgstr "另一份 Enlightment 正在執行,無法啟動新的。\n"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:67 src/bin/e_int_border_menu.c:565
msgid "Window Locks"
msgstr "視窗鎖定"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:285
msgid "Generic Locks"
msgstr "一般鎖定"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:286
msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
msgstr "鎖定此視窗讓它只做我要它做的"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:288
msgid "Protect this window from me accidentally changing it"
msgstr "保護此視窗以免不小心被我改變"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:290
msgid ""
"Protect this window from being accidentally closed because it is important"
msgstr "保護此重要視窗以免不小心被關閉"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:292
msgid "Do not allow the border to change on this window"
msgstr "不允許此視窗邊框被改變"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:295
msgid "Remember these Locks for this window next time it appears"
msgstr "永遠記住此視窗鎖定值"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:308
msgid "Lock program changing:"
msgstr "鎖定其它程式改變:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:309 src/bin/e_int_border_locks.c:328
#: src/bin/e_int_border_remember.c:511
msgid "Position"
msgstr "位置"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:311 src/bin/e_int_border_locks.c:330
#: src/bin/e_int_border_remember.c:513 src/bin/e_int_shelf_config.c:536
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:640
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:443
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:637
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:313 src/bin/e_int_border_locks.c:332
#: src/bin/e_int_border_menu.c:537 src/bin/e_int_border_prop.c:469
#: src/bin/e_int_border_remember.c:515 src/bin/e_int_shelf_config.c:575
msgid "Stacking"
msgstr "堆疊"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:315 src/bin/e_int_border_locks.c:334
msgid "Iconified state"
msgstr "圖示化狀態"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:317 src/bin/e_int_border_locks.c:336
#: src/bin/e_int_border_remember.c:523
msgid "Stickiness"
msgstr "相黏性"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338
#: src/bin/e_int_border_remember.c:527
msgid "Shaded state"
msgstr "捲起狀態"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340
msgid "Maximized state"
msgstr "最大化狀態"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342
#: src/bin/e_int_border_remember.c:529
msgid "Fullscreen state"
msgstr "全螢幕狀態"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:327
msgid "Lock me from changing:"
msgstr "鎖住我改變:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:344 src/bin/e_int_border_remember.c:519
msgid "Border style"
msgstr "邊框樣式"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:348
msgid "Stop me from:"
msgstr "阻止我:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:349
msgid "Closing the window"
msgstr "關閉這個視窗"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:351
msgid "Exiting my login with this window open"
msgstr "登出系統直到這個視窗被關閉"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:355
msgid "Remember these Locks"
msgstr "記住這些鎖定值"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:73
msgid "Edit Icon"
msgstr "編輯圖示"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:78
#, fuzzy
msgid "Add Application..."
msgstr "應用程式"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:89
msgid "Create Icon"
msgstr "建立圖示"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:99
msgid "Send to Desktop"
msgstr "送到桌面"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:111
msgid "Pin to Desktop"
msgstr "固定於桌面"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:122
msgid "Unpin from Desktop"
msgstr "解除固定於桌面"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:131
#, fuzzy
msgid "More..."
msgstr "匯入..."
#: src/bin/e_int_border_menu.c:165
msgid "Iconify"
msgstr "圖示化"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:362
msgid "Maximize vertically"
msgstr "垂直最大化"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:373
msgid "Maximize horizontally"
msgstr "水平最大化"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:384
msgid "Unmaximize"
msgstr "解除最大化"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:485
#, fuzzy
msgid "Keyboard Shortcut"
msgstr "新增鍵盤快速鍵"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:491
#, fuzzy
msgid "To Favorites Menu"
msgstr "「我的最愛」選單"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:496
#, fuzzy
msgid "To Launcher"
msgstr "加入到 IBar"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:518 src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:37
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:321
msgid "Border"
msgstr "邊框"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:527
msgid "Skip"
msgstr "略過"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:546 src/bin/e_int_border_prop.c:433
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:514
msgid "State"
msgstr "狀態"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:557
msgid "Remember"
msgstr "記住"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:573 src/bin/e_int_border_prop.c:75
msgid "Window Properties"
msgstr "視窗屬性"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:808
msgid "Always On Top"
msgstr "最上層顯示"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:819
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:101
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:265
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:260
msgid "Normal"
msgstr "正常"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:830
msgid "Always Below"
msgstr "最下層顯示"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:922
msgid "Select Border Style"
msgstr "選擇邊框樣式"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:934
msgid "Use E17 Default Icon Preference"
msgstr "使用 E17 預設圖示偏好"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:943
msgid "Use Application Provided Icon "
msgstr "使用應用程式圖示"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:951
msgid "Use User Defined Icon"
msgstr "使用使用者自訂圖示"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1012 src/bin/e_int_border_prop.c:473
msgid "Shaded"
msgstr "捲起"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1025 src/bin/e_int_border_prop.c:472
msgid "Sticky"
msgstr "相黏"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1038 src/bin/e_int_border_prop.c:477
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:117
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:140
msgid "Fullscreen"
msgstr "全螢幕"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1063 src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:35
msgid "Window List"
msgstr "視窗列表"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1073 src/modules/pager/e_mod_main.c:261
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2837 src/modules/pager/e_mod_main.c:2844
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2851 src/modules/pager/e_mod_main.c:2853
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2855 src/modules/pager/e_mod_main.c:2857
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2890 src/modules/pager/e_mod_main.c:2891
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2892 src/modules/pager/e_mod_main.c:2893
msgid "Pager"
msgstr "桌面切換器"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1083
#, fuzzy
msgid "Taskbar"
msgstr "略過工作列"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:363
msgid "NetWM"
msgstr "NetWM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:370
msgid "ICCCM"
msgstr "ICCCM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:418
msgid "ICCCM Properties"
msgstr "ICCCM 屬性"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:419 src/bin/e_int_border_remember.c:480
msgid "Title"
msgstr "標題"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:421
msgid "Class"
msgstr "類別"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:422 src/bin/e_int_border_prop.c:468
msgid "Icon Name"
msgstr "圖示名稱"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:423
msgid "Machine"
msgstr "機器"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:424
msgid "Role"
msgstr "角色"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:426
msgid "Minimum Size"
msgstr "最小大小"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:427
msgid "Maximum Size"
msgstr "最大大小"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:428
msgid "Base Size"
msgstr "基本大小"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:429
msgid "Resize Steps"
msgstr "大小調整間距"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:431
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "長寬比"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:432
msgid "Initial State"
msgstr "初始狀態"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:434
msgid "Window ID"
msgstr "視窗 ID"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:435
msgid "Window Group"
msgstr "視窗群組"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:436
msgid "Transient For"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:437
msgid "Client Leader"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:438
msgid "Gravity"
msgstr "重力方向"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:441
msgid "Take Focus"
msgstr "取得焦點"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:442
msgid "Accepts Focus"
msgstr "接受焦點"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:443
msgid "Urgent"
msgstr "緊急"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:444
msgid "Request Delete"
msgstr "要求刪除"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:445
msgid "Request Position"
msgstr "要求位置"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:466
msgid "NetWM Properties"
msgstr "NetWM 屬性"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:471
msgid "Modal"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:474 src/bin/e_int_border_remember.c:537
msgid "Skip Taskbar"
msgstr "略過工作列"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:475 src/bin/e_int_border_remember.c:535
msgid "Skip Pager"
msgstr "略過桌面切換器"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:476
msgid "Hidden"
msgstr "隱藏"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:75
msgid "Window Remember"
msgstr "記住視窗"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:244
msgid "Window properties are not a unique match"
msgstr "視窗比對屬性並不唯一"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:247
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
"sure and nothing will be affected."
msgstr ""
"您正嘗試要 Enlightment 套用屬性<br>(例如大小、位置、邊界樣式等等)<br>到一個"
"<hilight>沒有獨立屬性</hilight>的視窗。<br><br>這表示它與一個以上螢幕上的視窗"
"分享名稱/類別Transience,<br>角色等等屬性,而此一視窗的設定會套用到所有符合"
"這些屬性的視窗上。<br><br>這只是個警告,以防這並不是您預期的行為。如果這的確"
"是,<br>你只需按下<hilight>套用</hilight>或者<hilight>確定</hilight>則你的設"
"定就會被接受。<br>如果你不確定,按下<hilight>取消</hilight>就全無影響。"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:333 src/bin/e_int_border_remember.c:363
msgid "No match properties set"
msgstr "未設定比對屬性"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:336
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
"way of remembering this window."
msgstr ""
"您正嘗試要 Enlightment 套用屬性<br>(例如大小、位置、邊界樣式等等)<br>到一個"
"視窗,卻<hilight>沒有指定如何記住</hilight>他們。<br><br>你必須至少指定一種的"
"方法來記下此視窗。"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:366
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>You may wish to enable the "
"<hilight>Match only one window</hilight> option if<br>you only intend one "
"instance of this window to be modified, with<br>additional instances not "
"being modified.<br><br>This is just a warning in case you did not intend "
"this to happen.<br>If you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or "
"<hilight>OK</hilight> buttons<br>and your settings will be accepted. Press "
"<hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not sure and nothing will be "
"affected."
msgstr ""
"您正嘗試要 Enlightment 套用屬性<br>(例如大小、位置、邊界樣式等等)<br>到一個"
"<hilight>沒有獨立屬性</hilight>的視窗。<br><br>這表示它與一個以上螢幕上的視窗"
"分享名稱/類別Transience,<br>角色等等屬性,而此一視窗的設定會套用到所有符合"
"這些屬性的視窗上。<br><br>你也許會想開啟<hilight>只匹配單一視窗</hilight>的選"
"項,<br>如果你這只希望這個視窗被改變。<br><br>這只是個警告,以防這並不是您預"
"期的行為。如果這的確是,<br>你只需按下<hilight>套用</hilight>或者<hilight>確"
"定</hilight>則你的設定就會被接受。<br>如果你不確定,按下<hilight>取消</"
"hilight>就全無影響。"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:443
msgid "Nothing"
msgstr "無"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:445
msgid "Size and Position"
msgstr "大小與位置"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:447 src/bin/e_int_border_remember.c:517
msgid "Locks"
msgstr "鎖定值"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:449
msgid "Size, Position and Locks"
msgstr "大小、位置與鎖定值"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:451
msgid "Everything"
msgstr "全部"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:464
msgid "Remember using"
msgstr "使用下列特徵來記住視窗:"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:470
msgid "Window name and class"
msgstr "視窗名稱與類別"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:490
msgid "Window Role"
msgstr "視窗腳色"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:499
msgid "Window type"
msgstr "視窗類型"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:506
msgid "Transience"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_remember.c:510
msgid "Properties to remember"
msgstr "記住下列屬性:"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:521
msgid "Icon Preference"
msgstr "圖示偏好"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:525
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "虛擬桌面"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:531
msgid "Current Screen"
msgstr "目前螢幕"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:533
msgid "Skip Window List"
msgstr "略過視窗列表"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:541
msgid "Match only one window"
msgstr "只匹配單一視窗"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:546
msgid "Start this program on login"
msgstr "登入時啟動此程式"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:550
msgid "Always focus on start"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_modules.c:42 src/bin/e_int_menus.c:210
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:176 src/modules/conf/e_conf.c:120
#: src/modules/conf/e_conf.c:131 src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:20 src/modules/ibar/e_mod_main.c:314
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:828 src/modules/ibox/e_mod_main.c:319
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:716 src/modules/pager/e_mod_main.c:815
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:282 src/modules/mixer/e_mod_main.c:662
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1077
#, fuzzy
msgid "Settings"
msgstr "桌面設定"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:43 src/modules/fileman/e_mod_main.c:51
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:63 src/modules/fileman/e_mod_main.c:146
#: src/modules/wizard/page_050.c:26
msgid "File Manager"
msgstr "檔案管理員"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:44
#, fuzzy
msgid "Shelf"
msgstr "置物架 #"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:120
msgid "Module Settings"
msgstr "設定模組"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:181
msgid "Available Modules"
msgstr "可用模組"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:188
msgid "Load Module"
msgstr "載入模組"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:195
msgid "Loaded Modules"
msgstr "已載入模組"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:202
msgid "Unload Module"
msgstr "卸除模組"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:212 src/bin/e_int_config_modules.c:632
#: src/bin/e_int_config_modules.c:649 src/bin/e_int_config_modules.c:674
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:148 src/bin/e_int_gadcon_config.c:183
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:205
msgid "Description: Unavailable"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:36
msgid "Shelf Contents"
msgstr "置物架內容物"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:42
#, fuzzy
msgid "Toolbar Contents"
msgstr "設定置物架內容物"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:120 src/modules/gadman/e_mod_config.c:106
msgid "Available Gadgets"
msgstr "可用小工具"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:127 src/modules/gadman/e_mod_config.c:117
msgid "Add Gadget"
msgstr "新增小工具"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:133
msgid "Selected Gadgets"
msgstr "選取的小工具"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:140
msgid "Remove Gadget"
msgstr "移除小工具"
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 src/bin/e_toolbar.c:335
#, fuzzy
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "限制設定"
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:82 src/bin/e_int_shelf_config.c:514
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:588
msgid "Layout"
msgstr "版面配置"
#: src/bin/e_intl.c:361
msgid "Input Method Error"
msgstr "輸入法錯誤"
#: src/bin/e_intl.c:362
msgid ""
"Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
"input<br>method configuration is correct and<br>that your "
"configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
msgstr ""
"啟動輸入法時發生錯誤。<br><br>請確定你的輸入法設定正確,<br>且執行檔在您的 "
"PATH 變數中。<br>"
#: src/bin/e_int_menus.c:89
msgid "Main"
msgstr "主選單"
#: src/bin/e_int_menus.c:106
msgid "Favorite Applications"
msgstr "我的最愛"
#: src/bin/e_int_menus.c:117
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:157
#: src/modules/wizard/page_070.c:198
msgid "Applications"
msgstr "應用程式"
#: src/bin/e_int_menus.c:141 src/bin/e_int_menus.c:1094
#: src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
#: src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:34
msgid "Windows"
msgstr "視窗"
#: src/bin/e_int_menus.c:149 src/bin/e_int_menus.c:1148
msgid "Lost Windows"
msgstr "迷路的視窗"
#: src/bin/e_int_menus.c:170
msgid "About"
msgstr "關於"
#: src/bin/e_int_menus.c:175 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:39
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:40
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:84
msgid "Theme"
msgstr "佈景主題"
#: src/bin/e_int_menus.c:262
msgid "Virtual"
msgstr "虛擬桌面"
#: src/bin/e_int_menus.c:269 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:39
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:41
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:85
msgid "Shelves"
msgstr "置物架"
#: src/bin/e_int_menus.c:278
msgid "Show/Hide All Windows"
msgstr "顯示/隱藏所有視窗"
#: src/bin/e_int_menus.c:575
msgid "(No Applications)"
msgstr "(無任何應用程式)"
#: src/bin/e_int_menus.c:709
#, fuzzy
msgid "Set Virtual Desktops"
msgstr "虛擬桌面"
#: src/bin/e_int_menus.c:1100 src/bin/e_int_menus.c:1283
msgid "(No Windows)"
msgstr "(無任何視窗)"
#: src/bin/e_int_menus.c:1194 src/bin/e_int_menus.c:1297
msgid "No name!!"
msgstr "無名稱!!"
#: src/bin/e_int_menus.c:1375
msgid "(No Shelves)"
msgstr "(無任何置物架)"
#: src/bin/e_int_menus.c:1388 src/bin/e_shelf.c:1144
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:132
msgid "Shelf #"
msgstr "置物架 #"
#: src/bin/e_int_menus.c:1441
msgid "Add A Shelf"
msgstr "新增置物架"
#: src/bin/e_int_menus.c:1448
msgid "Delete A Shelf"
msgstr "移除置物架"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:75 src/bin/e_shelf.c:1698
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:43
msgid "Shelf Settings"
msgstr "置物架設定"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:538
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:253
msgid "Tiny"
msgstr "微小"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:540
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:100
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:259
msgid "Small"
msgstr "小"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:542 src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:126
msgid "Medium"
msgstr "中"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:544
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:102
msgid "Large"
msgstr "大"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:546
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:283
msgid "Huge"
msgstr "巨大"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:552 src/bin/e_int_shelf_config.c:676
#, fuzzy
msgid "Set Contents..."
msgstr "置物架內容物"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:577
msgid "Above Everything"
msgstr "最上層顯示"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:579
msgid "Below Windows"
msgstr "視窗下層顯示"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:581
msgid "Below Everything"
msgstr "最下層顯示"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:583
msgid "Allow windows to overlap the shelf"
msgstr "允許視窗覆蓋置物架"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:630
msgid "Shrink to Content Size"
msgstr "縮小到內容物大小"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:641
#, c-format
msgid "%3.0f pixels"
msgstr "%3.0f 像素"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:646
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:628
msgid "Styles"
msgstr "樣式"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:684
msgid "Auto Hide"
msgstr "自動隱藏"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:685
msgid "Auto-hide the shelf"
msgstr "自動隱藏置物架"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:689
msgid "Show on mouse in"
msgstr "滑鼠移過時顯示"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:693
msgid "Show on mouse click"
msgstr "滑鼠點擊時顯示"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:697
msgid "Hide timeout"
msgstr "隱藏逾時"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:701 src/bin/e_int_shelf_config.c:710
#, c-format
msgid "%.1f seconds"
msgstr "%.1f 秒"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:706
msgid "Hide duration"
msgstr "隱藏持續時間"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:722
msgid "Show on all Desktops"
msgstr "顯示於全部桌面"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:724
msgid "Show on specified Desktops"
msgstr "顯示於指定桌面"
#: src/bin/e_ipc.c:47
#, c-format
msgid ""
"Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n"
"directory already exists BUT has permissions\n"
"that are too leanient (must only be readable\n"
"and writable by the owner, and nobody else)\n"
"or is not owned by you. Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
msgstr ""
"可能的 IPC 破解嘗試。IPC socket 目錄已存在,\n"
"但權限過於寬鬆(應只允許擁有者讀寫,其他皆拒絕)\n"
"或並不被您擁有。請檢查:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
#: src/bin/e_ipc.c:57
#, c-format
msgid ""
"The IPC socket directory cannot be created or\n"
"examined.\n"
"Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
msgstr ""
"無法創造或檢查 IPC socket 目錄。\n"
"請檢查:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
#: src/bin/e_main.c:323
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
"+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
"default or just \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
"\t-locked\n"
"\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n"
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
"\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:385
msgid ""
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment 無法初始化 Ecore!\n"
"可能是記憶體不足?"
#: src/bin/e_main.c:411
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment 無法初始化檔案系統。\n"
"可能是記憶體不足?"
#: src/bin/e_main.c:424
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment 無法建立 exit signal handler。\n"
"可能是記憶體不足?"
#: src/bin/e_main.c:430
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment 無法建立 HUP signal handler。\n"
"可能是記憶體不足?"
#: src/bin/e_main.c:442
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment 無法初始化 X 連結。\n"
"您是否已設定 DISPLAY 環境變數?"
#: src/bin/e_main.c:450
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment 無法初始化緊急警報系統。\n"
"您是否已設定 DISPLAY 環境變數?"
#: src/bin/e_main.c:473
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment 無法初始化連結系統。\n"
"可能是記憶體不足?"
#: src/bin/e_main.c:481
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment 無法初始化 IPC 系統。\n"
"可能是記憶體不足?"
#: src/bin/e_main.c:490
msgid ""
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
"This should not happen."
msgstr ""
"Enlightenment 無法設定 xinerama wrapping。\n"
"這種情況不應該發生。"
#: src/bin/e_main.c:509
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment 無法初始化 Evas 系統。\n"
"可能是記憶體不足?"
#: src/bin/e_main.c:515
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment 發現 ecore_evas 不支援 Evas Software X11 繪圖。\n"
"請檢查您的 Evas 和 Ecore 是否正確安裝且支援 Software X11 繪圖引擎。"
#: src/bin/e_main.c:522
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment 發現 ecore_evas 不支援 Evas Software Buffer 繪圖。\n"
"請檢查您的 Evas 和 Ecore 是否正確安裝且支援 Software Buffer 繪圖引擎。"
#: src/bin/e_main.c:538 src/bin/e_main.c:545
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment 無法初始化 FDO desktop 系統。\n"
"可能是記憶體不足?"
#: src/bin/e_main.c:559
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
"Enlightenment 無法在你的家目錄建立目錄。\n"
"可能你沒有家目錄或是磁碟已滿?"
#: src/bin/e_main.c:569
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system."
msgstr "Enlightenment 無法設定他的登錄系統。"
#: src/bin/e_main.c:578
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
msgstr "Enlightenment 無法設定他的配置系統。"
#: src/bin/e_main.c:592
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its scale system."
msgstr "Enlightenment 無法建立他的置物架系統。"
#: src/bin/e_main.c:600
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up the pointer system."
msgstr "Enlightenment 無法建立他的字形系統。"
#: src/bin/e_main.c:609
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment 無法為找到的文件建立路徑。\n"
"可能是記憶體不足?"
#: src/bin/e_main.c:627
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
msgstr "Enlightenment 無法建立他的字形系統。"
#: src/bin/e_main.c:638
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
msgstr "Enlightenment 無法建立他的主題系統。"
#: src/bin/e_main.c:643
msgid "Starting International Support"
msgstr "開始國際化支援"
#: src/bin/e_main.c:648
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
msgstr "Enlightenment 無法建立國際化系統。"
#: src/bin/e_main.c:659
msgid ""
"Enlightenment cannot set up init screen.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment 無法建立初始螢幕。\n"
"可能是記憶體不足?"
#: src/bin/e_main.c:671
msgid "Testing Format Support"
msgstr "測試格式支援"
#: src/bin/e_main.c:682
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
msgstr ""
"Enlightment 發現 Evas 無法創造緩衝畫面。請確認\n"
"Evas 支援軟體緩衝引擎。\n"
#: src/bin/e_main.c:693
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Enlightment 發現 Evas 無法讀入 PNG 檔案。請確認\n"
"Evas 支援 PNG 檔讀取。\n"
#: src/bin/e_main.c:702
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Enlightment 發現 Evas 無法讀入 JPEG 檔案。請確認\n"
"Evas 支援 JPEG 檔案讀取。\n"
#: src/bin/e_main.c:711
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Enlightment 發現 Evas 無法讀入 EET 檔案。請確認\n"
"Evas 支援 EET 檔案讀取。\n"
#: src/bin/e_main.c:722
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has "
"fontconfig\n"
"support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n"
msgstr ""
"Enlightment 發現 Evas 無法讀入 PNG 檔案。請確認\n"
"Evas 支援 PNG 檔讀取。\n"
#: src/bin/e_main.c:732
msgid "Setup Screens"
msgstr "設定螢幕"
#: src/bin/e_main.c:737
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
"Enlightenment 在你所有的screen上建立視窗管理都失敗。\n"
"可能有另一個視窗管理程式正在執行?\n"
#: src/bin/e_main.c:743
msgid "Setup Screensaver"
msgstr "設定螢幕保護程式"
#: src/bin/e_main.c:748
msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver."
msgstr "Enlightenment 無法設定 X 螢幕保護程式。"
#: src/bin/e_main.c:752
msgid "Setup Desklock"
msgstr "設定桌面鎖定"
#: src/bin/e_main.c:757
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system."
msgstr "Enlightenment 無法建立他的桌面鎖定系統。"
#: src/bin/e_main.c:770
msgid "Setting up Paths"
msgstr "設定路徑"
#: src/bin/e_main.c:787
msgid "Setup System Controls"
msgstr "設定系統控制"
#: src/bin/e_main.c:792
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
msgstr "Enlightenment 無法初始化系統命令系統。\n"
#: src/bin/e_main.c:797
msgid "Setup Actions"
msgstr "設定行動"
#: src/bin/e_main.c:802
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
msgstr "Enlightenment 無法建立他的動作系統。"
#: src/bin/e_main.c:806
msgid "Setup Execution System"
msgstr "設定執行系統"
#: src/bin/e_main.c:811
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system."
msgstr "Enlightenment 無法建立他的執行系統。"
#: src/bin/e_main.c:816
msgid "Setup Remembers"
msgstr "設定記憶值"
#: src/bin/e_main.c:821
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
msgstr "Enlightenment 無法設定他的設定記憶系統。"
#: src/bin/e_main.c:829
msgid "Setup FM"
msgstr "設定 FM"
#: src/bin/e_main.c:834
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
msgstr "Enlightenment 無法初始文件管理器。\n"
#: src/bin/e_main.c:849
msgid "Setup Message System"
msgstr "設定訊息系統"
#: src/bin/e_main.c:854
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
msgstr "Enlightenment 無法建立他的訊息系統。"
#: src/bin/e_main.c:859
msgid "Setup DND"
msgstr "設定拖放"
#: src/bin/e_main.c:864
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
msgstr "Enlightenment 無法建立他的拖放系統。"
#: src/bin/e_main.c:869
#, fuzzy
msgid "Setup Grab Input Handling"
msgstr "設定輸入攫取處理系統"
#: src/bin/e_main.c:874
msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system."
msgstr "Enlightenment 無法建立他的輸入擷取處理系統。"
#: src/bin/e_main.c:879
msgid "Setup Modules"
msgstr "設定模組"
#: src/bin/e_main.c:884
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
msgstr "Enlightenment 無法建立他的模組系統。"
#: src/bin/e_main.c:889
msgid "Setup Color Classes"
msgstr "設定顏色類別"
#: src/bin/e_main.c:894
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system."
msgstr "Enlightenment 無法建立他的顏色類別系統。"
#: src/bin/e_main.c:899
msgid "Setup Gadcon"
msgstr "設定小工具控制"
#: src/bin/e_main.c:904
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system."
msgstr "Enlightenment 無法建立他的小工具控制系統。"
#: src/bin/e_main.c:909
msgid "Setup DPMS"
msgstr "設定 DPMS"
#: src/bin/e_main.c:914
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings."
msgstr "Enlightenment 無法設定 DPMS 設定。"
#: src/bin/e_main.c:918
#, fuzzy
msgid "Set Up Powersave modes"
msgstr "設定 CPU 電源管理原則"
#: src/bin/e_main.c:922
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes."
msgstr "Enlightenment 無法建立他的彈出系統。"
#: src/bin/e_main.c:927
msgid "Setup Wallpaper"
msgstr "設定桌布"
#: src/bin/e_main.c:932
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system."
msgstr "Enlightenment 無法建立桌面背景系統。"
#: src/bin/e_main.c:937
msgid "Setup Mouse"
msgstr "設定滑鼠"
#: src/bin/e_main.c:942
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings."
msgstr "Enlightenment 無法設定 DPMS 設定。"
#: src/bin/e_main.c:947
msgid "Setup Bindings"
msgstr "設定快速鍵"
#: src/bin/e_main.c:952
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
msgstr "Enlightenment 無法建立他的連接系統。"
#: src/bin/e_main.c:957
msgid "Setup Popups"
msgstr "設定彈出視窗"
#: src/bin/e_main.c:962
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
msgstr "Enlightenment 無法建立他的彈出系統。"
#: src/bin/e_main.c:967
msgid "Setup Shelves"
msgstr "設定置物架"
#: src/bin/e_main.c:972
msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system."
msgstr "Enlightenment 無法建立他的置物架系統。"
#: src/bin/e_main.c:977
msgid "Setup Thumbnailer"
msgstr "設定縮圖"
#: src/bin/e_main.c:982
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
msgstr "Enlightenment 無法初始化縮圖系統。\n"
#: src/bin/e_main.c:987
msgid "Set Up File Ordering"
msgstr "設定檔案排序"
#: src/bin/e_main.c:991
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system."
msgstr "Enlightenment 無法建立他的有序檔案系統。"
#: src/bin/e_main.c:1026
msgid "Load Modules"
msgstr "載入模組"
#: src/bin/e_main.c:1034
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules "
"have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any "
"problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration "
"dialog should let you select your<br>modules again."
msgstr ""
"Enlightment 在啟動途中當機,已經重新啟動。<br>所有模組都被關閉不讀取,以幫助"
"您<br>\n"
"從設定檔中移除任何問題模組。<br>模組設定對話框應可讓您重新選擇模組。"
#: src/bin/e_main.c:1041
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
msgstr "Enlightment 在啟動途中當機,已經重新啟動。"
#: src/bin/e_main.c:1042
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules "
"have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem "
"modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog "
"should let you select your<br>modules again."
msgstr ""
"Enlightment 在啟動途中當機,已經重新啟動。<br>所有模組都被關閉不讀取,以幫助"
"您<br>\n"
"從設定檔中移除任何問題模組。<br><br>模組設定對話框應可讓您重新選擇模組。"
#: src/bin/e_main.c:1050
msgid "Configure Shelves"
msgstr "設定置物架"
#: src/bin/e_main.c:1061
msgid "Almost Done"
msgstr "快好了"
#: src/bin/e_module.c:117
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be "
"found in the<br>module search directories.<br>"
msgstr ""
"載入模組 %s 時發生錯誤。<br>在模組的搜尋路徑<br>沒有找到名為 %s 的模組。<br>"
#: src/bin/e_module.c:121 src/bin/e_module.c:134 src/bin/e_module.c:151
msgid "Error loading Module"
msgstr "載入模組時發生錯誤"
#: src/bin/e_module.c:128 src/bin/e_module.c:145
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module "
"is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
msgstr ""
"載入模組 %s 時發生錯誤。<br>該模組的完整路徑是:<br>%s<br>錯誤報告如下:<br>%"
"s<br>"
#: src/bin/e_module.c:150
msgid "Module does not contain all needed functions"
msgstr "模組並末包含所有必需之功能"
#: src/bin/e_module.c:164
#, c-format
msgid ""
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
"module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
"%i.<br>"
msgstr ""
"模組 API 錯誤<br>模組初始化錯誤: %s<br>要求最小的模組 API 版本號: %i。"
"<br>Enlightenment給的模組版本化: %i。<br>"
#: src/bin/e_module.c:169
#, c-format
msgid "Enlightenment %s Module"
msgstr "Enlightenment %s 模組"
#: src/bin/e_module.c:497
msgid "Would you like to unload this module?<br>"
msgstr "您是否要卸除這個模組?<br>"
#: src/bin/e_screensaver.c:99
msgid ""
"You disabled screensaver too fast.<br><br>Would you like to enable "
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
"power saving?"
msgstr ""
#: src/bin/e_shelf.c:1272 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:281
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
msgstr "您是否確定移除這個置物架?"
#: src/bin/e_shelf.c:1273
msgid ""
"You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete "
"it?"
msgstr "您要求移除此置物架。<br><br>您是否確定移除?"
#: src/bin/e_shelf.c:1688 src/bin/e_toolbar.c:325
msgid "Stop Moving/Resizing Items"
msgstr "停止移動或改變項目大小"
#: src/bin/e_shelf.c:1690 src/bin/e_toolbar.c:327
msgid "Begin Moving/Resizing Items"
msgstr "開始移動或改變項目大小"
#: src/bin/e_shelf.c:1703
#, fuzzy
msgid "Set Shelf Contents"
msgstr "置物架內容物"
#: src/bin/e_shelf.c:1708
msgid "Delete this Shelf"
msgstr "移除這個置物架"
#: src/bin/e_startup.c:66
msgid "Starting"
msgstr "正在啟動"
#: src/bin/e_sys.c:170
msgid "Checking System Permissions"
msgstr "檢查系統權限"
#: src/bin/e_sys.c:208 src/bin/e_sys.c:219 src/bin/e_sys.c:228
#: src/bin/e_sys.c:237
msgid "System Check Done"
msgstr "完成系統權限檢查"
#: src/bin/e_sys.c:314
msgid "Logout problems"
msgstr "登出時發生問題"
#: src/bin/e_sys.c:317
msgid ""
"Logout is taking too long. Some<br>applications refuse to close.<br>Do you "
"want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications "
"first?"
msgstr ""
"登出花了過長時間。<br>有些應用程式拒絕關閉。<br>您是否仍要在不先關閉<br>這些"
"程式的情況下登出?"
#: src/bin/e_sys.c:323
msgid "Logout now"
msgstr "立刻登出"
#: src/bin/e_sys.c:324
msgid "Wait longer"
msgstr "等待登出"
#: src/bin/e_sys.c:325
msgid "Cancel Logout"
msgstr "取消登出"
#: src/bin/e_sys.c:363
msgid "Logout in progress"
msgstr "登出中"
#: src/bin/e_sys.c:366
#, fuzzy
msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "登出中。<br><hilight>請稍候。</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:395 src/bin/e_sys.c:456
msgid "Enlightenment is busy with another request"
msgstr "Enlightenment 仍在處理其它請求。"
#: src/bin/e_sys.c:401
#, fuzzy
msgid ""
"Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has "
"begun."
msgstr ""
"Enlightment 正在登出中。<br>一旦開始登出,<br>您就不能執行任何系統動作。"
#: src/bin/e_sys.c:409
#, fuzzy
msgid ""
"Powering off.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown "
"has been started."
msgstr ""
"Enlightment 正在關機中。<br>一旦開始關機,<br>您就不能執行任何系統動作。"
#: src/bin/e_sys.c:416
#, fuzzy
msgid ""
"Resetting.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has "
"begun."
msgstr ""
"Enlightment 正在重新開機中。<br>一旦開始重新開機,<br>您就不能執行任何系統動"
"作。"
#: src/bin/e_sys.c:423
#, fuzzy
msgid ""
"Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other "
"system actions."
msgstr ""
"Enlightment 正在待機中。<br>一旦開始待機,<br>您就不能執行任何系統動作。"
#: src/bin/e_sys.c:430
#, fuzzy
msgid ""
"Hibernating.<br>You cannot perform an other system actions<br>until this is "
"complete."
msgstr ""
"Enlightment 正在休眠中。<br>一旦開始休眠,<br>您就不能執行任何系統動作。"
#: src/bin/e_sys.c:437 src/bin/e_sys.c:483
msgid "EEK! This should not happen"
msgstr "哎呀!怎麼會發生這種事"
#: src/bin/e_sys.c:463
msgid "Power off failed."
msgstr ""
#: src/bin/e_sys.c:468
#, fuzzy
msgid "Reset failed."
msgstr "desktop 檔"
#: src/bin/e_sys.c:473
#, fuzzy
msgid "Suspend failed."
msgstr "待機時間"
#: src/bin/e_sys.c:478
#, fuzzy
msgid "Hibernate failed."
msgstr "無法休眠"
#: src/bin/e_sys.c:535
msgid "Power off"
msgstr ""
#: src/bin/e_sys.c:538
#, fuzzy
msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "重新開機中。<br><hilight>請稍候。</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:562
#, fuzzy
msgid "Resetting"
msgstr "桌面設定"
#: src/bin/e_sys.c:565
#, fuzzy
msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "重新開機中。<br><hilight>請稍候。</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:588
msgid "Suspending"
msgstr "待機中"
#: src/bin/e_sys.c:591
#, fuzzy
msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "待機中。<br><hilight>請稍候。</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:614
msgid "Hibernating"
msgstr "休眠中"
#: src/bin/e_sys.c:617
#, fuzzy
msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "休眠中。<br><hilight>請稍候。</hilight>"
#: src/bin/e_theme_about.c:17
#, fuzzy
msgid "About Theme"
msgstr "關於此佈景主題"
#: src/bin/e_theme.c:42
msgid "Set As Theme"
msgstr "設定為佈景主題"
#: src/bin/e_toolbar.c:340
#, fuzzy
msgid "Set Toolbar Contents"
msgstr "設定置物架內容物"
#: src/bin/e_utils.c:246
msgid "Cannot exit - immortal windows."
msgstr "無法退出 不朽之視窗。"
#: src/bin/e_utils.c:247
msgid ""
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
"means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
"windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
msgstr ""
"部份視窗仍處於生命周期鎖定中。這意味著 Enlightenment 不允許自己退出,<br>除非"
"這些視窗被關閉,或者移除生命周期鎖定。<br>"
#: src/bin/e_utils.c:811
#, c-format
msgid "%'.0f Bytes"
msgstr "%'.0f 位元組"
#: src/bin/e_utils.c:815
#, c-format
msgid "%'.0f KB"
msgstr "%'.0f KB"
#: src/bin/e_utils.c:819
#, c-format
msgid "%'.0f MB"
msgstr "%'.0f MB"
#: src/bin/e_utils.c:823
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f GB"
#: src/bin/e_utils.c:843
#, c-format
msgid "In the Future"
msgstr "末來"
#: src/bin/e_utils.c:848
#, c-format
msgid "In the last Minute"
msgstr "一分鐘內"
#: src/bin/e_utils.c:850
#, c-format
msgid "%li Years ago"
msgstr "%li 年前"
#: src/bin/e_utils.c:852
#, c-format
msgid "%li Months ago"
msgstr "%li 個月前"
#: src/bin/e_utils.c:854
#, c-format
msgid "%li Weeks ago"
msgstr "%li 星期前"
#: src/bin/e_utils.c:856
#, c-format
msgid "%li Days ago"
msgstr "%li 天前"
#: src/bin/e_utils.c:858
#, c-format
msgid "%li Hours ago"
msgstr "%li 小時前"
#: src/bin/e_utils.c:860
#, c-format
msgid "%li Minutes ago"
msgstr "%li 分鐘前"
#: src/bin/e_utils.c:866
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1107
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1134
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:251
#: src/modules/wizard/page_020.c:21 src/modules/wizard/page_020.c:29
msgid "Unknown"
msgstr "末知"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:63
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:243
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:121
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:79
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:110
msgid "Add"
msgstr "新增"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:69
msgid "Remove"
msgstr "移除"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:83
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:258
msgid "Up"
msgstr "往上"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:89
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:263
msgid "Down"
msgstr "往下"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:293
msgid "Add to Favorites"
msgstr "加入「我的最愛」選單"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:299
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:305
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:834
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:275
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:402
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:519
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:649
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:193
msgid "Go up a Directory"
msgstr "到上一層目錄"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:360
msgid "Permissions:"
msgstr "權限:"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:376
msgid "Modified:"
msgstr "修改日期:"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:615
#, c-format
msgid "You"
msgstr "您"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:664
#, c-format
msgid "Protected"
msgstr "受保護的"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:666 src/bin/e_widget_fsel.c:675
#: src/bin/e_widget_fsel.c:684
#, c-format
msgid "Read Only"
msgstr "唯讀"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:673 src/bin/e_widget_fsel.c:682
#, c-format
msgid "Forbidden"
msgstr "禁止讀寫"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:691
msgid "Read-Write"
msgstr "讀寫"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:41
#, fuzzy
msgid "Battery Monitor Settings"
msgstr "電池監控組態"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:93
msgid "Basic Settings"
msgstr "基本設定"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:94
msgid "Show alert when battery is low"
msgstr "電量不足時發出警告"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:137
#, fuzzy
msgid "Check every:"
msgstr "電量檢查間隔:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:139
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:149
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:379
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.0f ticks"
msgstr "%1.0f 筆"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:141
#, fuzzy
msgid "Polling"
msgstr "一般"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:144
#, fuzzy
msgid "Show alert on low battery"
msgstr "電量不足時發出警告"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:146
#, fuzzy
msgid "Alert when at:"
msgstr "可用電量低於此時間時發出警告:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:148
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.0f min"
msgstr "%1.0f 分鐘"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:150
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.0f %%"
msgstr "%3.0f%%"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:152
msgid "Auto dismiss in..."
msgstr ""
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:154
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.0f sec"
msgstr "%1.1f 秒"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:156
#, fuzzy
msgid "Alert"
msgstr "加速"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:161
#, fuzzy
msgid "Auto Detect"
msgstr "自動隱藏"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:163
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:39
#: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:36
#: src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:30
msgid "Internal"
msgstr "內部"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:165
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:280
#, fuzzy
msgid "HAL"
msgstr "ALT"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:168
msgid "Hardware"
msgstr ""
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:135
msgid "Battery"
msgstr "電池"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:844
#, fuzzy
msgid "Your battery is low!"
msgstr "電量不足時發出警告"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:846
msgid "AC power is recommended."
msgstr ""
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:921
msgid "N/A"
msgstr ""
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:992 src/modules/battery/e_mod_main.c:994
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1001 src/modules/battery/e_mod_main.c:1003
msgid "ERROR"
msgstr ""
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1093
#, fuzzy
msgid "Battery Meter"
msgstr "電池"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:98
msgid "Clock"
msgstr "時鐘"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:140 src/modules/conf/e_mod_main.c:144
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:164 src/modules/conf/e_mod_main.c:265
#, fuzzy
msgid "Settings Panel"
msgstr "桌面設定"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:235
#, fuzzy
msgid "Presentation"
msgstr "桌面設定"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:242
#, fuzzy
msgid "Offline"
msgstr "關機時間"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:270
#, fuzzy
msgid "Modes"
msgstr "模組"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:50
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:42
msgid "Favorites Menu"
msgstr "「我的最愛」選單"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:104
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:119
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:36
msgid "IBar Applications"
msgstr "IBar 應用程式"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:135
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:38
msgid "Startup Applications"
msgstr "自動啟動之應用程式"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:151
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37
msgid "Restart Applications"
msgstr "自動重新啟動之應用程式"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:236
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1924
msgid "All Applications"
msgstr "全部應用程式"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:250
#, fuzzy
msgid "Selected Applications"
msgstr "特定應用程式"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:34
#, fuzzy
msgid "Apps"
msgstr "套用"