forked from enlightenment/enventor
490 lines
13 KiB
Plaintext
490 lines
13 KiB
Plaintext
# Russian translation for Enventor project
|
||
# Copyright (C) 2015 Enventor development team
|
||
# This file is distributed under the same license as the enventor package.
|
||
# NikaWhite belyavskijnb@gmail.com
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: enventor 0.6.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2016-06-05 13:38+0900\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2015-12-10 12:07+0000\n"
|
||
"Last-Translator: NikaWhite belyavskijnb@gmail.com \n"
|
||
"Language-Team: \n"
|
||
"Language: ru\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: src/bin/base_gui.c:67
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Enventor"
|
||
msgstr "%s - Enventor"
|
||
|
||
#: src/bin/config_data.c:72
|
||
msgid "Failed to generate tmp folder!"
|
||
msgstr "Невозможно создать временную директорию!"
|
||
|
||
#: src/bin/config_data.c:91 src/bin/config_data.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create a config folder \"%s\""
|
||
msgstr "Невозможно создать директорию с конфигурационными файлами. \"%s\""
|
||
|
||
#: src/bin/config_data.c:115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot save a config file \"%s\""
|
||
msgstr "Неудалось сохранить файл настроек \"%s\""
|
||
|
||
#: src/bin/config_data.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot load a config file \"%s\""
|
||
msgstr "Неудалось загрузить настройки из файла \"%s\""
|
||
|
||
#: src/bin/config_data.c:165 src/bin/file_mgr.c:193 src/bin/goto.c:136
|
||
#: src/bin/menu.c:613 src/bin/newfile.c:144 src/bin/panes.c:321
|
||
#: src/bin/search.c:337 src/bin/setting.c:187 src/bin/statusbar.c:312
|
||
#: src/bin/text_setting.c:405 src/bin/text_setting.c:456
|
||
#: src/bin/text_setting.c:487 src/bin/text_setting.c:956 src/bin/tools.c:186
|
||
msgid "Failed to allocate Memory!"
|
||
msgstr "Ошибка выделения памяти!"
|
||
|
||
#: src/bin/file_mgr.c:71
|
||
msgid "EDC has been changed on the file system."
|
||
msgstr "EDC-файл был изменен друшим приложением."
|
||
|
||
#: src/bin/file_mgr.c:73
|
||
msgid "Do you want to replace the contents?"
|
||
msgstr "Вы уверенны, что хотите заменить файл?"
|
||
|
||
#: src/bin/file_mgr.c:84
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Сохранить как"
|
||
|
||
#: src/bin/file_mgr.c:92 src/bin/search.c:407
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Замена"
|
||
|
||
#: src/bin/file_mgr.c:98
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "Пропустить"
|
||
|
||
#: src/bin/file_mgr.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File saved. \"%s\""
|
||
msgstr "Файл сохранен. \"%s\""
|
||
|
||
#: src/bin/file_mgr.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Already saved. \"%s\""
|
||
msgstr "Сохранен. \"%s\""
|
||
|
||
#: src/bin/goto.c:93
|
||
msgid "Invalid line number"
|
||
msgstr "Неверный номер строки."
|
||
|
||
#: src/bin/goto.c:142
|
||
msgid "Enventor Goto Line"
|
||
msgstr "Enventor Перейти к строке"
|
||
|
||
#: src/bin/goto.c:146
|
||
msgid "Go to Line"
|
||
msgstr "Перейти к строке"
|
||
|
||
#: src/bin/goto.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter line number [1..%d]:"
|
||
msgstr "Введите номер строки [1..%d]:"
|
||
|
||
#: src/bin/goto.c:192 src/bin/menu.c:150
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "Перейти"
|
||
|
||
#: src/bin/goto.c:204 src/bin/search.c:429
|
||
msgid "Failed to grab key - Escape"
|
||
msgstr "Ошибка перехвата нажатия - Escape"
|
||
|
||
#: src/bin/live_edit.c:2019 src/bin/live_edit.c:2063 src/bin/live_edit.c:2065
|
||
#: src/bin/main.c:850 src/lib/auto_comp.c:369 src/lib/ctxpopup.c:766
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to grab key - %s"
|
||
msgstr "Ошибка перехвата клавиши - %s"
|
||
|
||
#: src/bin/live_edit.c:2132
|
||
msgid ""
|
||
"Double click part to confirm. (Esc = cancel, Direction Key = move item per "
|
||
"pixel, Ctrl = disable auto-aligning)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/live_edit.c:2280
|
||
msgid "Faild to allocate Memory!"
|
||
msgstr "Ошибка выделения памяти!"
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:24
|
||
msgid "Auto Completion Enabled."
|
||
msgstr "Автодополнение Включено."
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:25
|
||
msgid "Auto Completion Disabled."
|
||
msgstr "Автодополнение Выключенно"
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:34
|
||
msgid "Auto Indentation Enabled."
|
||
msgstr "Автовыравнивание Включено"
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:35
|
||
msgid "Auto Indentation Disabled."
|
||
msgstr "Автовыравнивание Выключено"
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Font Size: %1.1fx"
|
||
msgstr "Размер шрифта: %1.1fx"
|
||
|
||
#: src/bin/menu.c:137
|
||
msgid "New File: Choose a template"
|
||
msgstr "Новый файл: Выберите шаблон"
|
||
|
||
#: src/bin/menu.c:156 src/bin/menu.c:202 src/bin/setting.c:245
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Отмена"
|
||
|
||
#: src/bin/menu.c:175
|
||
msgid "Without save, you will lose last changes!"
|
||
msgstr "Без сохранения все изменения будут утеряны!"
|
||
|
||
#: src/bin/menu.c:177
|
||
msgid "Will you save changes?"
|
||
msgstr "Сохранить изменения?"
|
||
|
||
#: src/bin/menu.c:188 src/bin/menu.c:466 src/bin/menu.c:582
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Сохранить"
|
||
|
||
#: src/bin/menu.c:196
|
||
msgid "Discard"
|
||
msgstr "Не сохранять"
|
||
|
||
#: src/bin/menu.c:324
|
||
msgid "Choose a file to save"
|
||
msgstr "Выбирете файл для сохранения"
|
||
|
||
#: src/bin/menu.c:351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to save: %s."
|
||
msgstr "Неудалось сохранить: %s."
|
||
|
||
#: src/bin/menu.c:406
|
||
msgid "Support only .edc file."
|
||
msgstr "Поддерживаются файлы с расширением .edc."
|
||
|
||
#: src/bin/menu.c:416
|
||
msgid "Choose a file to load."
|
||
msgstr "Выбирете файл для загрузки."
|
||
|
||
#: src/bin/menu.c:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load: %s."
|
||
msgstr "Невозможно загрузить: %s."
|
||
|
||
#: src/bin/menu.c:458
|
||
msgid "Save File: Choose a EDC"
|
||
msgstr "Сохранение: Выберите .edc файл"
|
||
|
||
#: src/bin/menu.c:467 src/bin/menu.c:502
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Закрыть"
|
||
|
||
#: src/bin/menu.c:492
|
||
msgid "Load File: Choose a EDC"
|
||
msgstr "Загрузка: Выберите .edc файл"
|
||
|
||
#: src/bin/menu.c:501 src/bin/menu.c:586
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "Загрузить"
|
||
|
||
#: src/bin/menu.c:577
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Новый"
|
||
|
||
#: src/bin/menu.c:590 src/bin/setting.c:201
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Настройки"
|
||
|
||
#: src/bin/menu.c:594
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/menu.c:598
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "Выход"
|
||
|
||
#: src/bin/newfile.c:57 src/bin/newfile.c:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find file! \"%s\""
|
||
msgstr "Неудалось найти файл! \"%s\""
|
||
|
||
#: src/bin/newfile.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find templates folder! \"%s\""
|
||
msgstr "Неудалось найди директорию с шаблонами! \"%s\""
|
||
|
||
#: src/bin/search.c:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d matches replaced"
|
||
msgstr "%d совпадений заменено."
|
||
|
||
#: src/bin/search.c:132 src/bin/search.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"%s\" in the text"
|
||
msgstr "Строка \"%s\" не найдена"
|
||
|
||
#: src/bin/search.c:233 src/bin/search.c:399
|
||
msgid "Backward"
|
||
msgstr "Назад"
|
||
|
||
#: src/bin/search.c:265 src/bin/search.c:392
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Вперед"
|
||
|
||
#: src/bin/search.c:343
|
||
msgid "Enventor Search"
|
||
msgstr "Поиск"
|
||
|
||
#: src/bin/search.c:346
|
||
msgid "Find/Replace"
|
||
msgstr "Поиск/Замена"
|
||
|
||
#: src/bin/search.c:414
|
||
msgid "Replace All"
|
||
msgstr "Заменить все совпадения"
|
||
|
||
#: src/bin/setting.c:213
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Дополнительные настройки:"
|
||
|
||
#: src/bin/setting.c:215
|
||
msgid "Text Editor"
|
||
msgstr "Текст"
|
||
|
||
#: src/bin/setting.c:217
|
||
msgid "EDC Build"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/setting.c:231
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Применить"
|
||
|
||
#: src/bin/setting.c:238
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Сбросить"
|
||
|
||
#: src/bin/text_setting.c:438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file \"%s\""
|
||
msgstr "Неудалось открыть файл \"%s\""
|
||
|
||
#: src/bin/text_setting.c:759
|
||
msgid "Double click a keyword to change its color :"
|
||
msgstr "Двойной клик по слову позволит задать цвет:"
|
||
|
||
#: src/bin/text_setting.c:796
|
||
msgid "Font Size "
|
||
msgstr "Размер шрифта "
|
||
|
||
#: src/bin/text_setting.c:829
|
||
msgid "Font Name"
|
||
msgstr "Имя шрифта"
|
||
|
||
#: src/bin/text_setting.c:856
|
||
msgid "Font Style"
|
||
msgstr "Стиль шрифта"
|
||
|
||
#: src/bin/tools.c:134
|
||
msgid "Redo text."
|
||
msgstr "Восстановить изменения"
|
||
|
||
#: src/bin/tools.c:136
|
||
msgid "No text to be redo."
|
||
msgstr "Нет действий для восстановления"
|
||
|
||
#: src/bin/tools.c:144
|
||
msgid "Undo text."
|
||
msgstr "Отменить изменения"
|
||
|
||
#: src/bin/tools.c:146
|
||
msgid "No text to be undo."
|
||
msgstr "Нет изменений для отмены"
|
||
|
||
#: src/bin/tools.c:201
|
||
msgid "Part Highlighting (Ctrl + H)"
|
||
msgstr "Подсветка примитивов (Ctrl + H)"
|
||
|
||
#: src/bin/tools.c:208
|
||
msgid "Dummy Parts (Ctrl + W)"
|
||
msgstr "Изображение для контейнеров (Ctrl + W)"
|
||
|
||
#: src/bin/tools.c:217
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mirror Mode (Ctrl + M)"
|
||
msgstr "Отменить (Ctrl + Z)"
|
||
|
||
#: src/bin/tools.c:251
|
||
msgid "Save File (Ctrl + S)"
|
||
msgstr "Сохранить (Ctrl + S)"
|
||
|
||
#: src/bin/tools.c:257
|
||
msgid "Undo Text (Ctrl + Z)"
|
||
msgstr "Отменить (Ctrl + Z)"
|
||
|
||
#: src/bin/tools.c:263
|
||
msgid "Redo Text (Ctrl + R)"
|
||
msgstr "Повторить (Ctrl + R)"
|
||
|
||
#: src/bin/tools.c:269
|
||
msgid "Find/Replace (Ctrl + F)"
|
||
msgstr "Поиск/Замена (Ctrl + F)"
|
||
|
||
#: src/bin/tools.c:276
|
||
msgid "Goto Lines (Ctrl + L)"
|
||
msgstr "Перейти к строке (Ctrl + L)"
|
||
|
||
#: src/bin/tools.c:283
|
||
msgid "Line Numbers (F5)"
|
||
msgstr "Номера строк (F5)"
|
||
|
||
#: src/bin/tools.c:291
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Insert Template (Ctrl + T)"
|
||
msgstr "Поиск/Замена (Ctrl + F)"
|
||
|
||
#: src/bin/tools.c:298
|
||
msgid "Console Box (Alt + Down)"
|
||
msgstr "Показать/Скрыть консоль (Alt + Down)"
|
||
|
||
#: src/bin/tools.c:305
|
||
msgid "File Browser (F9)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/tools.c:312
|
||
msgid "EDC Navigator (F10)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/tools.c:319
|
||
msgid "Status (F11)"
|
||
msgstr "Строка статуса (F11)"
|
||
|
||
#: src/bin/tools.c:326
|
||
msgid "Enventor Menu (Esc)"
|
||
msgstr "Меню (Esc)"
|
||
|
||
#: src/bin/tools.c:371
|
||
msgid "Part Highlighting Enabled."
|
||
msgstr "Подсветка примитивов Включена"
|
||
|
||
#: src/bin/tools.c:373
|
||
msgid "Part Highlighting Disabled."
|
||
msgstr "Подсветка примитивов Выключена"
|
||
|
||
#: src/bin/tools.c:458
|
||
msgid "Dummy Parts Enabled."
|
||
msgstr "Изображение для контейнеров Включено"
|
||
|
||
#: src/bin/tools.c:460
|
||
msgid "Dummy Parts Disabled."
|
||
msgstr "Изображения для контейнеров Выключено"
|
||
|
||
#: src/bin/tools.c:483
|
||
msgid "Mirror Mode Enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/tools.c:485
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mirror Mode Disabled."
|
||
msgstr "Автодополнение Выключенно"
|
||
|
||
#: src/bin/tools.c:539
|
||
msgid "Insertion of template code is disabled while in Live Edit mode"
|
||
msgstr "Невозможно вставить шаблон, пока активен режим Live Edit"
|
||
|
||
#: src/bin/tools.c:548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template code inserted, (%s)"
|
||
msgstr "Шаблон вставлен, (%s)"
|
||
|
||
#: src/bin/tools.c:554
|
||
msgid ""
|
||
"Can't insert template code here. Move the cursor inside the \"Collections,"
|
||
"Images,Parts,Part,Programs\" scope."
|
||
msgstr ""
|
||
"Невозможно втавить шаблон в это место. Переместите курсор внутрь одного из "
|
||
"блоков: \"Collections, Images,Parts,Part,Programs\""
|
||
|
||
#~ msgid "Double click the part to confirm."
|
||
#~ msgstr "Сделайте двойной клик мыши по примитиву для вставки."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Live View Scale: %2.2fx"
|
||
#~ msgstr "Масштаб Live View"
|
||
|
||
#~ msgid "Program Run: \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Запущена программа: \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "About"
|
||
#~ msgstr "Помощь"
|
||
|
||
#~ msgid "Close Enventor Menu (Esc)"
|
||
#~ msgstr "Закрыть меню (Esc)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Back"
|
||
#~ msgstr "Назад"
|
||
|
||
#~ msgid "Image Paths:"
|
||
#~ msgstr "Изображения:"
|
||
|
||
#~ msgid "Sound Paths:"
|
||
#~ msgstr "Звуки: "
|
||
|
||
#~ msgid "Font Paths:"
|
||
#~ msgstr "Шрифты: "
|
||
|
||
#~ msgid "Data Paths:"
|
||
#~ msgstr "Данные: "
|
||
|
||
#~ msgid "Live View Scale"
|
||
#~ msgstr "Масштаб Live View"
|
||
|
||
#~ msgid "Live View Size"
|
||
#~ msgstr "размер Live View"
|
||
|
||
#~ msgid "Part Highlighting"
|
||
#~ msgstr "Подсветка примитивов"
|
||
|
||
#~ msgid "Dummy Parts"
|
||
#~ msgstr "Изображение для контейнеров"
|
||
|
||
#~ msgid "Status"
|
||
#~ msgstr "Строка статуса"
|
||
|
||
#~ msgid "Tools"
|
||
#~ msgstr "Меню инструментов"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto Hiding Console"
|
||
#~ msgstr "Авто скрытие консоли"
|
||
|
||
#~ msgid "General"
|
||
#~ msgstr "Общие"
|
||
|
||
#~ msgid "Line Number"
|
||
#~ msgstr "Номера строк"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto Indentation"
|
||
#~ msgstr "Автовыравнивание"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto Completion"
|
||
#~ msgstr "Автодополнений"
|
||
|
||
#~ msgid "Live View Edit (Ctrl + E)"
|
||
#~ msgstr "Режим Live View (Ctrl + E)"
|