forked from enlightenment/terminology
update catalan translation. Thanks to JoanColl
This commit is contained in:
parent
c328ba006e
commit
2eafc8af28
426
po/ca.po
426
po/ca.po
|
@ -7,16 +7,16 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: enlightenment\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2015-02-15 14:12+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2014-09-28 17:15+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: JoanColl <Unknown>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2015-03-18 20:00+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2015-03-30 14:48+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: JoanColl <jcoll2@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Catalan <ca@li.org>\n"
|
||||
"Language: ca\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-10-05 12:12+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 17196)\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-03-20 04:46+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
|
||||
|
||||
#: src/bin/controls.c:247
|
||||
msgid "Controls"
|
||||
|
@ -36,9 +36,9 @@ msgstr "Divideix H"
|
|||
|
||||
#: src/bin/controls.c:277
|
||||
msgid "Miniview"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Minivista"
|
||||
|
||||
#: src/bin/controls.c:287 src/bin/termio.c:956
|
||||
#: src/bin/controls.c:287 src/bin/termio.c:950
|
||||
msgid "Copy"
|
||||
msgstr "Còpia"
|
||||
|
||||
|
@ -55,9 +55,8 @@ msgid "About"
|
|||
msgstr "Quant a"
|
||||
|
||||
#: src/bin/controls.c:315
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Close Terminal"
|
||||
msgstr "Tanca el terminal que tingui el focus"
|
||||
msgstr "Tanca el terminal"
|
||||
|
||||
#: src/bin/about.c:56
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -68,330 +67,352 @@ msgid ""
|
|||
"it.<br><br>Copyright © 2012-%d by:<br><br>%s<br><br>Distributed under the 2-"
|
||||
"clause BSD license detailed below:<br><br>%s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<b>Terminology %s</b><br>Per què els termminals han de ser avorrits?"
|
||||
"<br><br>Aquest terminal es va escriure per Enlightenment, per utilitzar EFL "
|
||||
"i arribar una mica més lluny del que hauria de ser un emulador de terminal "
|
||||
"modern. Esperem que el gaudiu!.<br><br>Copyright © 2012-%d by:<br><br>"
|
||||
"%s<br><br>Distribuït sota la clàusula-2 de la llicència BSD detallada a sota:"
|
||||
"<br><br>%s"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:530
|
||||
#: src/bin/keyin.c:543
|
||||
msgid "Scrolling"
|
||||
msgstr "Desplaçament"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:531
|
||||
#: src/bin/keyin.c:544
|
||||
msgid "Scroll one page up"
|
||||
msgstr "Desplaça una pàgina amunt"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:532
|
||||
#: src/bin/keyin.c:545
|
||||
msgid "Scroll one page down"
|
||||
msgstr "Desplaça una pàgina avall"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:533
|
||||
#: src/bin/keyin.c:546
|
||||
msgid "Scroll one line up"
|
||||
msgstr "Desplaça una línia amunt"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:534
|
||||
#: src/bin/keyin.c:547
|
||||
msgid "Scroll one line down"
|
||||
msgstr "Desplaça una línia avall"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:536
|
||||
#: src/bin/keyin.c:549
|
||||
msgid "Copy/Paste"
|
||||
msgstr "Copia/Enganxa"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:537
|
||||
#: src/bin/keyin.c:550
|
||||
msgid "Copy selection to Primary buffer"
|
||||
msgstr "Copia la selecció a la memòria intermèdia primària"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:538
|
||||
#: src/bin/keyin.c:551
|
||||
msgid "Copy selection to Clipboard buffer"
|
||||
msgstr "Copia la selecció al porta-retalls"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:539
|
||||
#: src/bin/keyin.c:552
|
||||
msgid "Paste Primary buffer (highlight)"
|
||||
msgstr "Enganxa la memòria intermèdia primària (ressaltat)"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:540
|
||||
#: src/bin/keyin.c:553
|
||||
msgid "Paste Clipboard buffer (ctrl+c/v)"
|
||||
msgstr "Enganxa el porta-retalls (ctrl+c/v)"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:542
|
||||
#: src/bin/keyin.c:555
|
||||
msgid "Splits/Tabs"
|
||||
msgstr "Divisions/Pestanyes"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:543
|
||||
#: src/bin/keyin.c:556
|
||||
msgid "Focus to the previous terminal"
|
||||
msgstr "Focus al terminal previ"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:544
|
||||
#: src/bin/keyin.c:557
|
||||
msgid "Focus to the next terminal"
|
||||
msgstr "Focus al terminal següent"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:545
|
||||
#: src/bin/keyin.c:558
|
||||
msgid "Split horizontally (new below)"
|
||||
msgstr "Divideix horitzontalment (nou a sota)"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:546
|
||||
#: src/bin/keyin.c:559
|
||||
msgid "Split vertically (new on right)"
|
||||
msgstr "Divideix verticalment (nou a la dreta)"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:547
|
||||
#: src/bin/keyin.c:560
|
||||
msgid "Create a new \"tab\""
|
||||
msgstr "Crea una nova \"pestanya\""
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:548
|
||||
#: src/bin/keyin.c:561
|
||||
msgid "Close the focused terminal"
|
||||
msgstr "Tanca el terminal que tingui el focus"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:549
|
||||
#: src/bin/keyin.c:562
|
||||
msgid "Bring up \"tab\" switcher"
|
||||
msgstr "Mostra el commutador de \"pestanyes\""
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:550
|
||||
#: src/bin/keyin.c:563
|
||||
msgid "Switch to terminal tab 1"
|
||||
msgstr "Commuta al terminal de la pestanya 1"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:551
|
||||
#: src/bin/keyin.c:564
|
||||
msgid "Switch to terminal tab 2"
|
||||
msgstr "Commuta al terminal de la pestanya 2"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:552
|
||||
#: src/bin/keyin.c:565
|
||||
msgid "Switch to terminal tab 3"
|
||||
msgstr "Commuta al terminal de la pestanya 3"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:553
|
||||
#: src/bin/keyin.c:566
|
||||
msgid "Switch to terminal tab 4"
|
||||
msgstr "Commuta al terminal de la pestanya 4"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:554
|
||||
#: src/bin/keyin.c:567
|
||||
msgid "Switch to terminal tab 5"
|
||||
msgstr "Commuta al terminal de la pestanya 5"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:555
|
||||
#: src/bin/keyin.c:568
|
||||
msgid "Switch to terminal tab 6"
|
||||
msgstr "Commuta al terminal de la pestanya 6"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:556
|
||||
#: src/bin/keyin.c:569
|
||||
msgid "Switch to terminal tab 7"
|
||||
msgstr "Commuta al terminal de la pestanya 7"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:557
|
||||
#: src/bin/keyin.c:570
|
||||
msgid "Switch to terminal tab 8"
|
||||
msgstr "Commuta al terminal de la pestanya 8"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:558
|
||||
#: src/bin/keyin.c:571
|
||||
msgid "Switch to terminal tab 9"
|
||||
msgstr "Commuta al terminal de la pestanya 9"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:559
|
||||
#: src/bin/keyin.c:572
|
||||
msgid "Switch to terminal tab 10"
|
||||
msgstr "Commuta al terminal de la pestanya 10"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:561
|
||||
#: src/bin/keyin.c:574
|
||||
msgid "Font size"
|
||||
msgstr "Mida del tipus de lletra"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:562
|
||||
#: src/bin/keyin.c:575
|
||||
msgid "Font size up 1"
|
||||
msgstr "Augmenta en 1 la mida del tipus de lletra"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:563
|
||||
#: src/bin/keyin.c:576
|
||||
msgid "Font size down 1"
|
||||
msgstr "Disminueix en 1 la mida del tipus de lletra"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:564
|
||||
#: src/bin/keyin.c:577
|
||||
msgid "Display big font size"
|
||||
msgstr "Mostra mida de tipus de lletra grossa"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:565
|
||||
#: src/bin/keyin.c:578
|
||||
msgid "Reset font size"
|
||||
msgstr "Reinicia la mida del tipus de lletra"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:567
|
||||
#: src/bin/keyin.c:580
|
||||
msgid "Actions"
|
||||
msgstr "Accions"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:568
|
||||
#: src/bin/keyin.c:581
|
||||
msgid "Toggle Fullscreen of the window"
|
||||
msgstr "Commuta finestra a pantalla completa"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:582
|
||||
msgid "Display the history miniview"
|
||||
msgstr "Mostra la vista petita de l'historial"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:569
|
||||
#: src/bin/keyin.c:583
|
||||
msgid "Display the command box"
|
||||
msgstr "Mostra el quadre de comandes"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:328
|
||||
#: src/bin/main.c:219 src/bin/main.c:853
|
||||
msgid "Could not create window."
|
||||
msgstr "No s'ha pogut crear la finestra"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:288 src/bin/main.c:864
|
||||
msgid "Could not create terminal widget."
|
||||
msgstr "No s'ha pogut crear el giny de terminal"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:330
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "(C) 2012-%d Carsten Haitzler and others"
|
||||
msgstr "(C) 2012-%d Carsten Haitzler i altres"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:330
|
||||
#: src/bin/main.c:332
|
||||
msgid "Terminal emulator written with Enlightenment Foundation Libraries."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'emulador de terminal ha estat escrit amb les les biblioteques "
|
||||
"d'Enlightenment Foundation."
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:338
|
||||
msgid "Command to execute. Defaults to $SHELL (or passwd shell or /bin/sh)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:340
|
||||
msgid "Change to directory for execution of terminal command."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgid "Command to execute. Defaults to $SHELL (or passwd shell or /bin/sh)"
|
||||
msgstr "Comanda a executar. Per defecte a $SHELL (o passwd shell o /bin/sh)"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:342
|
||||
msgid "Use the named edje theme or path to theme file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgid "Change to directory for execution of terminal command."
|
||||
msgstr "Canvia al directori per executar una ordre de terminal"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:344
|
||||
msgid "Use the named file as a background wallpaper."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgid "Use the named edje theme or path to theme file."
|
||||
msgstr "Utilitza el tema edje o la trajectòria del fitxer de temes."
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:346
|
||||
msgid "Terminal geometry to use (eg 80x24 or 80x24+50+20 etc.)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgid "Use the named file as a background wallpaper."
|
||||
msgstr "Utilitza el fitxer com a fons de pantalla."
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:348
|
||||
msgid "Set window name."
|
||||
msgid "Terminal geometry to use (eg 80x24 or 80x24+50+20 etc.)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Geometria del terminal que s'utilitzarà (eg 80x24 or 80x24+50+20 etc.)."
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:350
|
||||
msgid "Set window role."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgid "Set window name."
|
||||
msgstr "Anomena la finestra."
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:352
|
||||
msgid "Set window title."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgid "Set window role."
|
||||
msgstr "Estableix el rol de la finestra."
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:354
|
||||
msgid "Set icon name."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgid "Set window title."
|
||||
msgstr "Anomena la finestra."
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:356
|
||||
msgid "Set font (NAME/SIZE for scalable, NAME for bitmap."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgid "Set icon name."
|
||||
msgstr "Anomena la icona."
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:358
|
||||
msgid "Set font (NAME/SIZE for scalable, NAME for bitmap."
|
||||
msgstr "Estableix la font (NOM/TAMANY per escalable, NOM per mapa de bits."
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:360
|
||||
msgid ""
|
||||
"Split the terminal window. 'v' for vertical and 'h' for horizontal. Can be "
|
||||
"used multiple times. eg -S vhvv or --split hv More description available on "
|
||||
"the man page."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Divideix la finestra de terminal. 'v' per vertical i 'h' per horitzontal. Es "
|
||||
"pot utilitzar diferents vegades. ex -S vhvv o --split hv Més informació "
|
||||
"disponible a la pàgina man."
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:363
|
||||
#: src/bin/main.c:365
|
||||
msgid "Set emotion module to use."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:366
|
||||
msgid "Run the shell as a login shell."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Estableix el mòdul emotion que s'utilitzarà."
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:368
|
||||
msgid "Set mute mode for video playback."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgid "Run the shell as a login shell."
|
||||
msgstr "Executa l'intèrpret d'ordres com a intèrpret d'ordres d'entrada."
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:370
|
||||
msgid "Set cursor blink mode."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgid "Set mute mode for video playback."
|
||||
msgstr "Estableix la reproducció de vídeo sense so"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:372
|
||||
msgid "Set visual bell mode."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgid "Set cursor blink mode."
|
||||
msgstr "Estableix mode de cursor intermitent."
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:374
|
||||
msgid "Go into the fullscreen mode from the start."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgid "Set visual bell mode."
|
||||
msgstr "Estableix mode visual de campana."
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:376
|
||||
msgid "Go into an iconic state from the start."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgid "Go into the fullscreen mode from the start."
|
||||
msgstr "Vés a mode de pantalla completa des de l'inici"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:378
|
||||
msgid "Become a borderless managed window."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgid "Go into an iconic state from the start."
|
||||
msgstr "Vés a mode minimitzat des de l'inici"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:380
|
||||
msgid "Become an override-redirect window."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgid "Become a borderless managed window."
|
||||
msgstr "Converteix a finestra sense vora"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:382
|
||||
msgid "Become maximized from the start."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgid "Become an override-redirect window."
|
||||
msgstr "Esdevé una finestra de redirecció-sobreposició"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:384
|
||||
msgid "Terminology is run without a window manager."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgid "Become maximized from the start."
|
||||
msgstr "Maximitzat des de l'inici"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:386
|
||||
msgid "Do not exit when the command process exits."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgid "Terminology is run without a window manager."
|
||||
msgstr "Terminology s'executa sense un gestor de finestres."
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:388
|
||||
msgid "Force single executable if multi-instance is enabled."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgid "Do not exit when the command process exits."
|
||||
msgstr "No surtis quan el procés de comandes finalitzi."
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:390
|
||||
msgid "Set TERM to 'xterm-256color' instead of 'xterm'."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgid "Force single executable if multi-instance is enabled."
|
||||
msgstr "Força l'execució única si la multi-instància està habilitada."
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:392
|
||||
msgid "Set TERM to 'xterm-256color' instead of 'xterm'."
|
||||
msgstr "Estableix TERM a 'xterm-256color' enlloc de 'xterm'."
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:394
|
||||
msgid "Highlight links."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ressalta enllaços."
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:421
|
||||
#: src/bin/main.c:423
|
||||
msgid "show program version."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "mostra versió del programa."
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:424
|
||||
#: src/bin/main.c:426
|
||||
msgid "show copyright."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "mostra copyright."
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:427
|
||||
#: src/bin/main.c:429
|
||||
msgid "show license."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "mostra llicència."
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:430
|
||||
#: src/bin/main.c:432
|
||||
msgid "show this message."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "mostra aquest missatge"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:548 src/bin/miniview.c:38
|
||||
#: src/bin/main.c:550 src/bin/miniview.c:38
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not create logging domain '%s'."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "No s'ha pogut crear la connexió amb el domini '%s'."
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:558
|
||||
#: src/bin/main.c:560
|
||||
msgid "Could not initialize key bindings."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "No s'han pogut inicialitzar les dreceres de teclat"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:570
|
||||
#: src/bin/main.c:572
|
||||
msgid "Could not parse command line options."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "No s'han interpretat les opcions de la línia de comandes"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:585
|
||||
#: src/bin/main.c:587
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "option %s requires an argument!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "l'opció %s requereix un argument"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:586
|
||||
#: src/bin/main.c:588
|
||||
msgid "invalid options found. See --help."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "s'han trobat opcions invàlides. Mireu --help."
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:902
|
||||
#: src/bin/main.c:908
|
||||
msgid "invalid argument found for option -S/--split. See --help."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "s'ha trobat un paràmetre no vàlid a l'opció -S/--split. Mireu --help."
|
||||
|
||||
#: src/bin/media.c:723
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not Initialize the emotion module '%s'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el mòdul emotion '%s'"
|
||||
|
||||
#: src/bin/media.c:1254 src/bin/termpty.c:357 src/bin/termpty.c:362
|
||||
#: src/bin/termpty.c:366
|
||||
#: src/bin/media.c:1244 src/bin/termpty.c:360 src/bin/termpty.c:365
|
||||
#: src/bin/termpty.c:369
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Function %s failed: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "La funció %s ha fallat: %s"
|
||||
|
||||
#: src/bin/media.c:1350
|
||||
#: src/bin/media.c:1340
|
||||
msgid "Media visualizing is not supported"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "La visualització multimèdia no està implementada"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:65
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%'d lines"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "%d línies"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:148 src/bin/options.c:171
|
||||
msgid "Behavior"
|
||||
|
@ -399,19 +420,19 @@ msgstr "Comportament"
|
|||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:176
|
||||
msgid "Scroll to bottom on new content"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Desplaça cap avall quan hi hagi nou contingut"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:177
|
||||
msgid "Scroll to bottom when a key is pressed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Desplaça cap avall quan es premi una tecla"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:178
|
||||
msgid "React to key presses"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Reacciona a pulsacions de tecla"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:179
|
||||
msgid "Cursor blinking"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Parpelleig del cursor"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:180
|
||||
msgid "Visual Bell"
|
||||
|
@ -419,51 +440,51 @@ msgstr "Campana visual"
|
|||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:181
|
||||
msgid "Bell rings"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sons d'avís sonor"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:182
|
||||
msgid "Urgent Bell"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Avís sonor urgent"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:183
|
||||
msgid "Active Links"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Enllaços actius"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:184
|
||||
msgid "Multiple instances, one process"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Múltiples instàncies, un procés"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:185
|
||||
msgid "Set TERM to xterm-256color"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Estableix TERM a xterm-256colors"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:186
|
||||
msgid "BackArrow sends Del (instead of BackSpace)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Fletxa enrera actua com Supr (enlloc de Retrocés)"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:187
|
||||
msgid "Drag & drop links"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Enllaços de'arrossega i deixa anar"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:188
|
||||
msgid "Start as login shell"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Inicia com a intèrpret d'ordres"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:189
|
||||
msgid "Focus split under the Mouse"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Divisió de focus sota el ratolí"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:190
|
||||
msgid "Gravatar integration"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Integració amb Gravatar"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:191
|
||||
msgid "Show tabs"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mostra les pestanyes"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:199
|
||||
msgid "Always open at size:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Obre sempre a mida:"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:209
|
||||
msgid "Width:"
|
||||
|
@ -475,17 +496,19 @@ msgstr "Alçada:"
|
|||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:256
|
||||
msgid "Scrollback:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Desplaçament:"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:290
|
||||
msgid "Tab zoom/switch animation time:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Temps d'animació de l'ampliació/intercanvi:"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:291
|
||||
msgid ""
|
||||
"Set the time of the animation that<br>takes places on tab switches,<br>be "
|
||||
"them by key binding, mouse<br>wheel or tabs panel mouse move"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Estableix el temps de l'animació <br>durant els canvis,<br>que succeeixen "
|
||||
"per dreceres de teclat, roda<br>de ratolí o altres accions"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:304 src/bin/options_behavior.c:305
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -496,7 +519,7 @@ msgstr "%1.1f s"
|
|||
msgid "Options"
|
||||
msgstr "Opcions"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options.c:166 src/bin/options_font.c:355
|
||||
#: src/bin/options.c:166 src/bin/options_font.c:361
|
||||
msgid "Font"
|
||||
msgstr "Tipus de lletra"
|
||||
|
||||
|
@ -526,7 +549,7 @@ msgstr "Ajudants"
|
|||
|
||||
#: src/bin/options.c:174
|
||||
msgid "Toolkit"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Joc d'eines"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options.c:185
|
||||
msgid "Temporary"
|
||||
|
@ -582,7 +605,7 @@ msgstr "Normal"
|
|||
|
||||
#: src/bin/options_colors.c:195
|
||||
msgid "Bright"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Brillant"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_colors.c:196
|
||||
msgid "Normal 2"
|
||||
|
@ -600,17 +623,17 @@ msgstr "Ús"
|
|||
msgid "Reset"
|
||||
msgstr "Reinicia"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_font.c:420
|
||||
#: src/bin/options_font.c:426
|
||||
msgid "Bitmap"
|
||||
msgstr "Mapa de bits"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_font.c:460
|
||||
#: src/bin/options_font.c:466
|
||||
msgid "Standard"
|
||||
msgstr "Estàndard"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_helpers.c:190
|
||||
msgid "Inline if possible"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "En línia si és possible"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_helpers.c:220
|
||||
msgid "E-mail:"
|
||||
|
@ -642,31 +665,31 @@ msgstr "Local (Tot):"
|
|||
|
||||
#: src/bin/options_keys.c:52
|
||||
msgid "Ctrl+"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ctrl+"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_keys.c:53
|
||||
msgid "Alt+"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Alt+"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_keys.c:54
|
||||
msgid "Shift+"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Maj+"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_keys.c:55
|
||||
msgid "Win+"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Win+"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_keys.c:64
|
||||
msgid "Delete"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Suprimeix"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_keys.c:252
|
||||
msgid "Please press key sequence"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Premi la seqüència de tecles"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_keys.c:354
|
||||
msgid "Key Bindings"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Dreceres de teclat"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_video.c:88
|
||||
msgid "Translucent"
|
||||
|
@ -679,15 +702,15 @@ msgstr "%1.0f%%"
|
|||
|
||||
#: src/bin/options_video.c:119
|
||||
msgid "Audio muted"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Àudio silenciat"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_video.c:132
|
||||
msgid "Audio visualized"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Es visualitza àudio"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_video.c:149
|
||||
msgid "Video Engine:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Motor de vídeo:"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_video.c:156
|
||||
msgid "Automatic"
|
||||
|
@ -699,11 +722,11 @@ msgstr "Cap"
|
|||
|
||||
#: src/bin/options_wallpaper.c:390
|
||||
msgid "Source file is target file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "El fitxer origen és el fitxer destí"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_wallpaper.c:403
|
||||
msgid "Picture imported"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "S'ha importat la imatge"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_wallpaper.c:408
|
||||
msgid "Failed"
|
||||
|
@ -731,112 +754,115 @@ msgstr "Altres"
|
|||
|
||||
#: src/bin/options_wallpaper.c:496
|
||||
msgid "Double click on a picture to import it"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Feu doble clic a una imatge per importar-la"
|
||||
|
||||
#: src/bin/termcmd.c:66
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unknown font command: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ordre de tipus de lletra desconeguda: %s"
|
||||
|
||||
#: src/bin/termcmd.c:93
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unknown grid size command: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ordre de tamany de graella desconeguda: %s"
|
||||
|
||||
#: src/bin/termcmd.c:118
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Background file could not be read: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer de fons de pantalla: %s"
|
||||
|
||||
#: src/bin/termcmd.c:147
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unknown command: %s"
|
||||
msgstr "Ordre desconeguda: %s"
|
||||
|
||||
#: src/bin/termio.c:529
|
||||
#: src/bin/termio.c:535
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not get working directory of pid %i: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "No s'ha pogut obtenir el directori de treball amb pid %i: %s"
|
||||
|
||||
#: src/bin/termio.c:543
|
||||
#: src/bin/termio.c:549
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not load working directory %s: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "No s'ha pogut carregar el directori de treball %s: %s"
|
||||
|
||||
#: src/bin/termio.c:951
|
||||
#: src/bin/termio.c:945
|
||||
msgid "Preview"
|
||||
msgstr "Previsualitza"
|
||||
|
||||
#: src/bin/termio.c:954
|
||||
#: src/bin/termio.c:948
|
||||
msgid "Open"
|
||||
msgstr "Obre"
|
||||
|
||||
#: src/bin/termio.c:2302
|
||||
#: src/bin/termio.c:2368
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unsupported selection format '%s'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "format de selecció no permès '%s'"
|
||||
|
||||
#: src/bin/termio.c:4941
|
||||
#: src/bin/termio.c:5007
|
||||
msgid "Ecore IMF failed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ecore IMF ha fallat"
|
||||
|
||||
#: src/bin/termio.c:5537
|
||||
#: src/bin/termio.c:5603
|
||||
msgid "Could not allocate termpty"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "No s'ha ubicat termpty"
|
||||
|
||||
#: src/bin/termpty.c:68 src/bin/termpty.c:92 src/bin/termpty.c:126
|
||||
#: src/bin/termpty.c:71 src/bin/termpty.c:95 src/bin/termpty.c:129
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "memerr: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "memerr: %s"
|
||||
|
||||
#: src/bin/termpty.c:152
|
||||
#: src/bin/termpty.c:155
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Size set ioctl failed: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Establiment de mida ioctl ha fallat: %s"
|
||||
|
||||
#: src/bin/termpty.c:333
|
||||
#: src/bin/termpty.c:336
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not find shell, falling back to %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "No s'ha trobat intèrpret d'ordres, es retorna a %s"
|
||||
|
||||
#: src/bin/termpty.c:373
|
||||
#: src/bin/termpty.c:376
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "open() of pty '%s' failed: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "open() de pty '%s' ha fallat: %s"
|
||||
|
||||
#: src/bin/termpty.c:379 src/bin/termpty.c:385
|
||||
#: src/bin/termpty.c:382 src/bin/termpty.c:388
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "fcntl() on pty '%s' failed: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "fcntl() a pty '%s' ha fallat: %s"
|
||||
|
||||
#: src/bin/termpty.c:423
|
||||
#: src/bin/termpty.c:397
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "ioctl() on pty '%s' failed: %s"
|
||||
msgstr "ioctl() a pty '%s' ha fallat: %s"
|
||||
|
||||
#: src/bin/termpty.c:439
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not change current directory to '%s': %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "No s'ha pogut canviar el directori actual a '%s': %s"
|
||||
|
||||
#: src/bin/termpty.c:653
|
||||
#: src/bin/termpty.c:668
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not write to file descriptor %d: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "No s'ha pogut escriure al descriptor de fitxer %d: %s"
|
||||
|
||||
#: src/bin/utils.c:51
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not load any theme for group=%s: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "No s'ha pogut carregar cap tema pel grup=%s: %s"
|
||||
|
||||
#: src/bin/utils.c:68
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not load default theme for group=%s: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "No s'ha pogut carregar el tema predeterminat pel grup=%s: %s"
|
||||
|
||||
#: src/bin/win.c:2642
|
||||
#: src/bin/win.c:2807
|
||||
msgid "Couldn't find terminology theme! Forgot 'make install'?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No es pot trobar el tema de terminology! Potser heu oblidat fer un 'make "
|
||||
"install'."
|
||||
|
||||
#~ msgid "There is no window open"
|
||||
#~ msgstr "No hi ha cap finestra oberta"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Close"
|
||||
#~ msgstr "Tanca"
|
||||
#: src/bin/win.c:2832
|
||||
msgid "Could not create termio widget."
|
||||
msgstr "No s'ha pogut crear el giny termio."
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue