Updating italian translation

This commit is contained in:
maxerba 2019-06-06 20:30:02 +02:00
parent 417cf716c6
commit 8f0cc2f7aa
1 changed files with 214 additions and 194 deletions

408
po/it.po
View File

@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: terminology 0.6.99\n" "Project-Id-Version: terminology 0.6.99\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-01 18:18+0200\n" "POT-Creation-Date: 2019-06-06 20:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-01 18:27+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-06-06 20:29+0200\n"
"Last-Translator: Massimo Maiurana <maiurana@gmail.com>\n" "Last-Translator: Massimo Maiurana <maiurana@gmail.com>\n"
"Language-Team: [Language]\n" "Language-Team: [Language]\n"
"Language: it\n" "Language: it\n"
@ -16,47 +16,47 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/bin/controls.c:324 #: src/bin/controls.c:334
msgid "Controls" msgid "Controls"
msgstr "Controlli" msgstr "Controlli"
#: src/bin/controls.c:340 #: src/bin/controls.c:350
msgid "New" msgid "New"
msgstr "Nuovo" msgstr "Nuovo"
#: src/bin/controls.c:347 #: src/bin/controls.c:357
msgid "Split V" msgid "Split V"
msgstr "Dividi V" msgstr "Dividi V"
#: src/bin/controls.c:350 #: src/bin/controls.c:360
msgid "Split H" msgid "Split H"
msgstr "Dividi O" msgstr "Dividi O"
#: src/bin/controls.c:357 #: src/bin/controls.c:367
msgid "Miniview" msgid "Miniview"
msgstr "Miniature schede" msgstr "Miniature schede"
#: src/bin/controls.c:364 src/bin/win.c:4323 #: src/bin/controls.c:374 src/bin/win.c:4359
msgid "Set title" msgid "Set title"
msgstr "Imposta titolo" msgstr "Imposta titolo"
#: src/bin/controls.c:375 src/bin/termio.c:1073 src/bin/termio.c:4097 #: src/bin/controls.c:385 src/bin/termio.c:1194 src/bin/termio.c:2563
msgid "Copy" msgid "Copy"
msgstr "Copia" msgstr "Copia"
#: src/bin/controls.c:381 #: src/bin/controls.c:391
msgid "Paste" msgid "Paste"
msgstr "Incolla" msgstr "Incolla"
#: src/bin/controls.c:387 #: src/bin/controls.c:397
msgid "Settings" msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni" msgstr "Impostazioni"
#: src/bin/controls.c:393 #: src/bin/controls.c:403
msgid "About" msgid "About"
msgstr "Informazioni" msgstr "Informazioni"
#: src/bin/controls.c:403 #: src/bin/controls.c:413
msgid "Close Terminal" msgid "Close Terminal"
msgstr "Chiudi terminale" msgstr "Chiudi terminale"
@ -76,251 +76,251 @@ msgstr ""
"<br><br>%s<br><br>Distribuito nei termini della licenza '2-clause BSD' " "<br><br>%s<br><br>Distribuito nei termini della licenza '2-clause BSD' "
"descritta sotto:<br><br>%s" "descritta sotto:<br><br>%s"
#: src/bin/keyin.c:654 #: src/bin/keyin.c:655
msgid "Scrolling" msgid "Scrolling"
msgstr "Scrolling" msgstr "Scrolling"
#: src/bin/keyin.c:655 #: src/bin/keyin.c:656
msgid "Scroll one page up" msgid "Scroll one page up"
msgstr "Scrolling di una pagina in su" msgstr "Scrolling di una pagina in su"
#: src/bin/keyin.c:656 #: src/bin/keyin.c:657
msgid "Scroll one page down" msgid "Scroll one page down"
msgstr "Scrolling di una pagina in giù" msgstr "Scrolling di una pagina in giù"
#: src/bin/keyin.c:657 #: src/bin/keyin.c:658
msgid "Scroll one line up" msgid "Scroll one line up"
msgstr "Scrolling di una riga in su" msgstr "Scrolling di una riga in su"
#: src/bin/keyin.c:658 #: src/bin/keyin.c:659
msgid "Scroll one line down" msgid "Scroll one line down"
msgstr "Scrolling di una riga in giù" msgstr "Scrolling di una riga in giù"
#: src/bin/keyin.c:659 #: src/bin/keyin.c:660
msgid "Go to the top of the backlog" msgid "Go to the top of the backlog"
msgstr "Vai all'inizio del backlog" msgstr "Vai all'inizio del backlog"
#: src/bin/keyin.c:660 #: src/bin/keyin.c:661
msgid "Reset scroll" msgid "Reset scroll"
msgstr "Reimposta scrolling" msgstr "Reimposta scrolling"
#: src/bin/keyin.c:662 #: src/bin/keyin.c:663
msgid "Copy/Paste" msgid "Copy/Paste"
msgstr "Copia/Incolla" msgstr "Copia/Incolla"
#: src/bin/keyin.c:663 #: src/bin/keyin.c:664
msgid "Copy selection to Primary buffer" msgid "Copy selection to Primary buffer"
msgstr "Copia la selezione nel buffer primario" msgstr "Copia la selezione nel buffer primario"
#: src/bin/keyin.c:664 #: src/bin/keyin.c:665
msgid "Copy selection to Clipboard buffer" msgid "Copy selection to Clipboard buffer"
msgstr "Copia la selezione nel buffer degli appunti" msgstr "Copia la selezione nel buffer degli appunti"
#: src/bin/keyin.c:665 #: src/bin/keyin.c:666
msgid "Paste Primary buffer (highlight)" msgid "Paste Primary buffer (highlight)"
msgstr "Incolla il buffer primario (evidenziato)" msgstr "Incolla il buffer primario (evidenziato)"
#: src/bin/keyin.c:666 #: src/bin/keyin.c:667
msgid "Paste Clipboard buffer (ctrl+c/v)" msgid "Paste Clipboard buffer (ctrl+c/v)"
msgstr "Incolla il buffer degli appunti (ctrl+c/v)" msgstr "Incolla il buffer degli appunti (ctrl+c/v)"
#: src/bin/keyin.c:668 #: src/bin/keyin.c:669
msgid "Splits/Tabs" msgid "Splits/Tabs"
msgstr "Suddivisioni/Schede" msgstr "Suddivisioni/Schede"
#: src/bin/keyin.c:669 #: src/bin/keyin.c:670
msgid "Focus the previous terminal" msgid "Focus the previous terminal"
msgstr "Fuoco al terminale precedente" msgstr "Fuoco al terminale precedente"
#: src/bin/keyin.c:670 #: src/bin/keyin.c:671
msgid "Focus the next terminal" msgid "Focus the next terminal"
msgstr "Fuoco al terminale successivo" msgstr "Fuoco al terminale successivo"
#: src/bin/keyin.c:671 #: src/bin/keyin.c:672
msgid "Focus the terminal above" msgid "Focus the terminal above"
msgstr "Fuoco al terminale di sopra" msgstr "Fuoco al terminale di sopra"
#: src/bin/keyin.c:672 #: src/bin/keyin.c:673
msgid "Focus the terminal below" msgid "Focus the terminal below"
msgstr "Fuoco al terminale di sotto" msgstr "Fuoco al terminale di sotto"
#: src/bin/keyin.c:673 #: src/bin/keyin.c:674
msgid "Focus the terminal on the left" msgid "Focus the terminal on the left"
msgstr "Fuoco al terminale a sinistra" msgstr "Fuoco al terminale a sinistra"
#: src/bin/keyin.c:674 #: src/bin/keyin.c:675
msgid "Focus the terminal on the right" msgid "Focus the terminal on the right"
msgstr "Fuoco al terminale a destra" msgstr "Fuoco al terminale a destra"
#: src/bin/keyin.c:675 #: src/bin/keyin.c:676
msgid "Split horizontally (new below)" msgid "Split horizontally (new below)"
msgstr "Dividi orizzontalmente (nuovo sotto)" msgstr "Dividi orizzontalmente (nuovo sotto)"
#: src/bin/keyin.c:676 #: src/bin/keyin.c:677
msgid "Split vertically (new on right)" msgid "Split vertically (new on right)"
msgstr "Dividi verticalmente (nuovo a destra)" msgstr "Dividi verticalmente (nuovo a destra)"
#: src/bin/keyin.c:677 #: src/bin/keyin.c:678
msgid "Create a new \"tab\"" msgid "Create a new \"tab\""
msgstr "Crea nuova scheda" msgstr "Crea nuova scheda"
#: src/bin/keyin.c:678 #: src/bin/keyin.c:679
msgid "Close the focused terminal" msgid "Close the focused terminal"
msgstr "Chiudi terminale a fuoco" msgstr "Chiudi terminale a fuoco"
#: src/bin/keyin.c:679 #: src/bin/keyin.c:680
msgid "Bring up \"tab\" switcher" msgid "Bring up \"tab\" switcher"
msgstr "Apri commutatore schede" msgstr "Apri commutatore schede"
#: src/bin/keyin.c:680 #: src/bin/keyin.c:681
msgid "Switch to terminal tab 1" msgid "Switch to terminal tab 1"
msgstr "Passa alla scheda 1" msgstr "Passa alla scheda 1"
#: src/bin/keyin.c:681 #: src/bin/keyin.c:682
msgid "Switch to terminal tab 2" msgid "Switch to terminal tab 2"
msgstr "Passa alla scheda 2" msgstr "Passa alla scheda 2"
#: src/bin/keyin.c:682 #: src/bin/keyin.c:683
msgid "Switch to terminal tab 3" msgid "Switch to terminal tab 3"
msgstr "Passa alla scheda 3" msgstr "Passa alla scheda 3"
#: src/bin/keyin.c:683 #: src/bin/keyin.c:684
msgid "Switch to terminal tab 4" msgid "Switch to terminal tab 4"
msgstr "Passa alla scheda 4" msgstr "Passa alla scheda 4"
#: src/bin/keyin.c:684 #: src/bin/keyin.c:685
msgid "Switch to terminal tab 5" msgid "Switch to terminal tab 5"
msgstr "Passa alla scheda 5" msgstr "Passa alla scheda 5"
#: src/bin/keyin.c:685 #: src/bin/keyin.c:686
msgid "Switch to terminal tab 6" msgid "Switch to terminal tab 6"
msgstr "Passa alla scheda 6" msgstr "Passa alla scheda 6"
#: src/bin/keyin.c:686 #: src/bin/keyin.c:687
msgid "Switch to terminal tab 7" msgid "Switch to terminal tab 7"
msgstr "Passa alla scheda 7" msgstr "Passa alla scheda 7"
#: src/bin/keyin.c:687 #: src/bin/keyin.c:688
msgid "Switch to terminal tab 8" msgid "Switch to terminal tab 8"
msgstr "Passa alla scheda 8" msgstr "Passa alla scheda 8"
#: src/bin/keyin.c:688 #: src/bin/keyin.c:689
msgid "Switch to terminal tab 9" msgid "Switch to terminal tab 9"
msgstr "Passa alla scheda 9" msgstr "Passa alla scheda 9"
#: src/bin/keyin.c:689 #: src/bin/keyin.c:690
msgid "Switch to terminal tab 10" msgid "Switch to terminal tab 10"
msgstr "Passa alla scheda 10" msgstr "Passa alla scheda 10"
#: src/bin/keyin.c:690 #: src/bin/keyin.c:691
msgid "Change title" msgid "Change title"
msgstr "Cambia titolo" msgstr "Cambia titolo"
#: src/bin/keyin.c:691 src/bin/keyin.c:692 #: src/bin/keyin.c:692 src/bin/keyin.c:693
msgid "Toggle whether input goes to all visible terminals" msgid "Toggle whether input goes to all visible terminals"
msgstr "Commuta l'invio dell'input a tutti i terminali visibili" msgstr "Commuta l'invio dell'input a tutti i terminali visibili"
#: src/bin/keyin.c:695 #: src/bin/keyin.c:696
msgid "Font size" msgid "Font size"
msgstr "Dimensione carattere" msgstr "Dimensione carattere"
#: src/bin/keyin.c:696 #: src/bin/keyin.c:697
msgid "Font size up 1" msgid "Font size up 1"
msgstr "Incrementa dimensione carattere di 1" msgstr "Incrementa dimensione carattere di 1"
#: src/bin/keyin.c:697 #: src/bin/keyin.c:698
msgid "Font size down 1" msgid "Font size down 1"
msgstr "Decrementa dimensione carattere di 1" msgstr "Decrementa dimensione carattere di 1"
#: src/bin/keyin.c:698 #: src/bin/keyin.c:699
msgid "Display big font size" msgid "Display big font size"
msgstr "Visualizza dimensione carattere grande" msgstr "Visualizza dimensione carattere grande"
#: src/bin/keyin.c:699 #: src/bin/keyin.c:700
msgid "Reset font size" msgid "Reset font size"
msgstr "Reimposta dimensione carattere" msgstr "Reimposta dimensione carattere"
#: src/bin/keyin.c:701 #: src/bin/keyin.c:702
msgid "Actions" msgid "Actions"
msgstr "Azioni" msgstr "Azioni"
#: src/bin/keyin.c:702 #: src/bin/keyin.c:703
msgid "Open a new terminal window" msgid "Open a new terminal window"
msgstr "Apri una nuova finestra di terminale" msgstr "Apri una nuova finestra di terminale"
#: src/bin/keyin.c:703 #: src/bin/keyin.c:704
msgid "Toggle Fullscreen of the window" msgid "Toggle Fullscreen of the window"
msgstr "Commuta finestra a schermo pieno" msgstr "Commuta finestra a schermo pieno"
#: src/bin/keyin.c:704 #: src/bin/keyin.c:705
msgid "Display the history miniview" msgid "Display the history miniview"
msgstr "Visualizza le miniature delle schede" msgstr "Visualizza le miniature delle schede"
#: src/bin/keyin.c:705 #: src/bin/keyin.c:706
msgid "Display the command box" msgid "Display the command box"
msgstr "Visualizza il box comandi" msgstr "Visualizza il box comandi"
#: src/bin/main.c:218 src/bin/main.c:885 #: src/bin/main.c:242 src/bin/main.c:895
msgid "Could not create window." msgid "Could not create window."
msgstr "Non ho potuto creare la finestra." msgstr "Non ho potuto creare la finestra."
#: src/bin/main.c:288 src/bin/main.c:896 #: src/bin/main.c:312 src/bin/main.c:906
msgid "Could not create terminal widget." msgid "Could not create terminal widget."
msgstr "Non ho potuto creare l'oggetto del terminale." msgstr "Non ho potuto creare l'oggetto del terminale."
#: src/bin/main.c:327 #: src/bin/main.c:351
#, c-format #, c-format
msgid "(C) 2012-%d Carsten Haitzler and others" msgid "(C) 2012-%d Carsten Haitzler and others"
msgstr "(C) 2012-%d Carsten Haitzler e altri" msgstr "(C) 2012-%d Carsten Haitzler e altri"
#: src/bin/main.c:329 #: src/bin/main.c:353
msgid "Terminal emulator written with Enlightenment Foundation Libraries." msgid "Terminal emulator written with Enlightenment Foundation Libraries."
msgstr "" msgstr ""
"Emulatore di terminale scritto con le Enlightenment Foundation Libraries" "Emulatore di terminale scritto con le Enlightenment Foundation Libraries"
#: src/bin/main.c:333 #: src/bin/main.c:357
msgid "Command to execute. Defaults to $SHELL (or passwd shell or /bin/sh)" msgid "Command to execute. Defaults to $SHELL (or passwd shell or /bin/sh)"
msgstr "" msgstr ""
"Comando da eseguire. Il predefinito è $SHELL (o la shell di login o /bin/sh)" "Comando da eseguire. Il predefinito è $SHELL (o la shell di login o /bin/sh)"
#: src/bin/main.c:335 #: src/bin/main.c:359
msgid "Change to directory for execution of terminal command." msgid "Change to directory for execution of terminal command."
msgstr "Si sposta nella directory per eseguire il comando del terminale" msgstr "Si sposta nella directory per eseguire il comando del terminale"
#: src/bin/main.c:337 #: src/bin/main.c:361
msgid "Use the named edje theme or path to theme file." msgid "Use the named edje theme or path to theme file."
msgstr "Usa il tema edje con lo stesso nome o nel persorso fornito" msgstr "Usa il tema edje con lo stesso nome o nel persorso fornito"
#: src/bin/main.c:339 #: src/bin/main.c:363
msgid "Use the named file as a background wallpaper." msgid "Use the named file as a background wallpaper."
msgstr "Usa il file fornito come sfondo" msgstr "Usa il file fornito come sfondo"
#: src/bin/main.c:341 #: src/bin/main.c:365
msgid "Terminal geometry to use (eg 80x24 or 80x24+50+20 etc.)." msgid "Terminal geometry to use (eg 80x24 or 80x24+50+20 etc.)."
msgstr "La geometria da usare per il terminale (es. 80x24 o 80x24+50+20 ecc.)" msgstr "La geometria da usare per il terminale (es. 80x24 o 80x24+50+20 ecc.)"
#: src/bin/main.c:343 #: src/bin/main.c:367
msgid "Set window name." msgid "Set window name."
msgstr "Imposta il nome della finestra" msgstr "Imposta il nome della finestra"
#: src/bin/main.c:345 #: src/bin/main.c:369
msgid "Set window role." msgid "Set window role."
msgstr "Imposta il ruolo della finestra" msgstr "Imposta il ruolo della finestra"
#: src/bin/main.c:347 #: src/bin/main.c:371
msgid "Set window title." msgid "Set window title."
msgstr "Imposta il titolo della finestra" msgstr "Imposta il titolo della finestra"
#: src/bin/main.c:349 #: src/bin/main.c:373
msgid "Set icon name." msgid "Set icon name."
msgstr "Imposta il nome dell'icona" msgstr "Imposta il nome dell'icona"
#: src/bin/main.c:351 #: src/bin/main.c:375
msgid "Set font (NAME/SIZE for scalable, NAME for bitmap." msgid "Set font (NAME/SIZE for scalable, NAME for bitmap."
msgstr "" msgstr ""
"Imposta il carattere (NOME/DIMENSIONE per gli scalabili, NOME per i bitmap)" "Imposta il carattere (NOME/DIMENSIONE per gli scalabili, NOME per i bitmap)"
#: src/bin/main.c:353 #: src/bin/main.c:377
msgid "" msgid ""
"Split the terminal window. 'v' for vertical and 'h' for horizontal. Can be " "Split the terminal window. 'v' for vertical and 'h' for horizontal. Can be "
"used multiple times. eg -S vhvv or --split hv More description available on " "used multiple times. eg -S vhvv or --split hv More description available on "
@ -330,105 +330,105 @@ msgstr ""
"orizzontale. Può essere usato più volte, ad esempio -S vhvv oppure --split " "orizzontale. Può essere usato più volte, ad esempio -S vhvv oppure --split "
"hv. Maggiori informazioni sono disponibili sulla pagina man." "hv. Maggiori informazioni sono disponibili sulla pagina man."
#: src/bin/main.c:358 #: src/bin/main.c:382
msgid "Set emotion module to use." msgid "Set emotion module to use."
msgstr "Imposta il modulo emotion da usare" msgstr "Imposta il modulo emotion da usare"
#: src/bin/main.c:361 #: src/bin/main.c:385
msgid "Run the shell as a login shell." msgid "Run the shell as a login shell."
msgstr "Esegue la shell come login" msgstr "Esegue la shell come login"
#: src/bin/main.c:363 #: src/bin/main.c:387
msgid "Set mute mode for video playback." msgid "Set mute mode for video playback."
msgstr "Imposta il modo muto per l'esecuzione del video" msgstr "Imposta il modo muto per l'esecuzione del video"
#: src/bin/main.c:365 #: src/bin/main.c:389
msgid "Set cursor blink mode." msgid "Set cursor blink mode."
msgstr "Imposta il cursore lampeggiante" msgstr "Imposta il cursore lampeggiante"
#: src/bin/main.c:367 #: src/bin/main.c:391
msgid "Set visual bell mode." msgid "Set visual bell mode."
msgstr "Imposta l'allarme visivo" msgstr "Imposta l'allarme visivo"
#: src/bin/main.c:369 #: src/bin/main.c:393
msgid "Go into the fullscreen mode from the start." msgid "Go into the fullscreen mode from the start."
msgstr "Si avvia a schermo pieno" msgstr "Si avvia a schermo pieno"
#: src/bin/main.c:371 #: src/bin/main.c:395
msgid "Go into an iconic state from the start." msgid "Go into an iconic state from the start."
msgstr "Si avvia in modo iconificato" msgstr "Si avvia in modo iconificato"
#: src/bin/main.c:373 #: src/bin/main.c:397
msgid "Become a borderless managed window." msgid "Become a borderless managed window."
msgstr "Diventa una finestra gestita senza bordo" msgstr "Diventa una finestra gestita senza bordo"
#: src/bin/main.c:375 #: src/bin/main.c:399
msgid "Become an override-redirect window." msgid "Become an override-redirect window."
msgstr "Diventa una finestra override-redirect" msgstr "Diventa una finestra override-redirect"
#: src/bin/main.c:377 #: src/bin/main.c:401
msgid "Become maximized from the start." msgid "Become maximized from the start."
msgstr "Si avvia in modo massimizzato" msgstr "Si avvia in modo massimizzato"
#: src/bin/main.c:379 #: src/bin/main.c:403
msgid "Terminology is run without a window manager." msgid "Terminology is run without a window manager."
msgstr "Terminology viene eseguito senza window manager" msgstr "Terminology viene eseguito senza window manager"
#: src/bin/main.c:381 #: src/bin/main.c:405
msgid "Do not exit when the command process exits." msgid "Do not exit when the command process exits."
msgstr "Non esce quando termina il processo del comando" msgstr "Non esce quando termina il processo del comando"
#: src/bin/main.c:383 #: src/bin/main.c:407
msgid "Force single executable if multi-instance is enabled." msgid "Force single executable if multi-instance is enabled."
msgstr "Forza un solo eseguibile se multi-instance è abilitato" msgstr "Forza un solo eseguibile se multi-instance è abilitato"
#: src/bin/main.c:385 #: src/bin/main.c:409
msgid "Set TERM to 'xterm-256color' instead of 'xterm'." msgid "Set TERM to 'xterm-256color' instead of 'xterm'."
msgstr "Imposta TERM su 'xterm-256color' invece di 'xterm'" msgstr "Imposta TERM su 'xterm-256color' invece di 'xterm'"
#: src/bin/main.c:387 #: src/bin/main.c:411
msgid "Highlight links." msgid "Highlight links."
msgstr "Evidenzia i link" msgstr "Evidenzia i link"
#: src/bin/main.c:413 #: src/bin/main.c:437
msgid "show program version." msgid "show program version."
msgstr "Mostra la versione del programma" msgstr "Mostra la versione del programma"
#: src/bin/main.c:416 #: src/bin/main.c:440
msgid "show copyright." msgid "show copyright."
msgstr "Mostra le info sul copyright" msgstr "Mostra le info sul copyright"
#: src/bin/main.c:419 #: src/bin/main.c:443
msgid "show license." msgid "show license."
msgstr "Mostra la licenza" msgstr "Mostra la licenza"
#: src/bin/main.c:422 #: src/bin/main.c:446
msgid "show this message." msgid "show this message."
msgstr "Mostra questo messaggio" msgstr "Mostra questo messaggio"
#: src/bin/main.c:574 src/bin/miniview.c:38 #: src/bin/main.c:578 src/bin/miniview.c:40
#, c-format #, c-format
msgid "Could not create logging domain '%s'." msgid "Could not create logging domain '%s'."
msgstr "Non ho potuto creare il dominio di logging '%s'" msgstr "Non ho potuto creare il dominio di logging '%s'"
#: src/bin/main.c:584 #: src/bin/main.c:588
msgid "Could not initialize key bindings." msgid "Could not initialize key bindings."
msgstr "Non ho potuto inizializzare le combinazioni di tasti" msgstr "Non ho potuto inizializzare le combinazioni di tasti"
#: src/bin/main.c:596 #: src/bin/main.c:600
msgid "Could not parse command line options." msgid "Could not parse command line options."
msgstr "Non ho potuto interpretare le opzioni della linea di comando" msgstr "Non ho potuto interpretare le opzioni della linea di comando"
#: src/bin/main.c:609 #: src/bin/main.c:613
#, c-format #, c-format
msgid "option %s requires an argument!" msgid "option %s requires an argument!"
msgstr "L'opzione %s richiede un argomento!" msgstr "L'opzione %s richiede un argomento!"
#: src/bin/main.c:610 #: src/bin/main.c:614
msgid "invalid options found. See --help." msgid "invalid options found. See --help."
msgstr "Trovate opzioni non valide. Vedere --help." msgstr "Trovate opzioni non valide. Vedere --help."
#: src/bin/main.c:938 #: src/bin/main.c:948
msgid "invalid argument found for option -S/--split. See --help." msgid "invalid argument found for option -S/--split. See --help."
msgstr "Trovato argomento non valido per l'opzione -S/--split. Vedere --help." msgstr "Trovato argomento non valido per l'opzione -S/--split. Vedere --help."
@ -437,8 +437,8 @@ msgstr "Trovato argomento non valido per l'opzione -S/--split. Vedere --help."
msgid "Could not Initialize the emotion module '%s'" msgid "Could not Initialize the emotion module '%s'"
msgstr "Non ho potuto inizializzare il modulo '%s' di emotion" msgstr "Non ho potuto inizializzare il modulo '%s' di emotion"
#: src/bin/media.c:1348 src/bin/termpty.c:571 src/bin/termpty.c:576 #: src/bin/media.c:1348 src/bin/termpty.c:584 src/bin/termpty.c:589
#: src/bin/termpty.c:580 #: src/bin/termpty.c:593
#, c-format #, c-format
msgid "Function %s failed: %s" msgid "Function %s failed: %s"
msgstr "Funzione %s fallita: %s" msgstr "Funzione %s fallita: %s"
@ -447,144 +447,164 @@ msgstr "Funzione %s fallita: %s"
msgid "Media visualizing is not supported" msgid "Media visualizing is not supported"
msgstr "La visualizzazione multimediale non è supportata" msgstr "La visualizzazione multimediale non è supportata"
#: src/bin/options_behavior.c:77 #: src/bin/options_behavior.c:81
#, c-format #, c-format
msgid "%'d lines" msgid "%'d lines"
msgstr "%'d linee" msgstr "%'d linee"
#: src/bin/options_behavior.c:218 #: src/bin/options_behavior.c:215
msgid "Default cursor:" msgid "Default cursor:"
msgstr "Cursore predefinito:" msgstr "Cursore predefinito:"
#: src/bin/options_behavior.c:227 #: src/bin/options_behavior.c:224
msgid "Blinking Block" msgid "Blinking Block"
msgstr "Rettangolo lampeggiante" msgstr "Rettangolo lampeggiante"
#: src/bin/options_behavior.c:246 #: src/bin/options_behavior.c:242
msgid "Steady Block" msgid "Steady Block"
msgstr "Rettangolo fisso" msgstr "Rettangolo fisso"
#: src/bin/options_behavior.c:266 #: src/bin/options_behavior.c:261
msgid "Blinking Underline" msgid "Blinking Underline"
msgstr "Trattino basso lampeggiante" msgstr "Trattino basso lampeggiante"
#: src/bin/options_behavior.c:286 #: src/bin/options_behavior.c:280
msgid "Steady Underline" msgid "Steady Underline"
msgstr "Trattino basso fisso" msgstr "Trattino basso fisso"
#: src/bin/options_behavior.c:306 #: src/bin/options_behavior.c:299
msgid "Blinking Bar" msgid "Blinking Bar"
msgstr "Barra verticale lampeggiante" msgstr "Barra verticale lampeggiante"
#: src/bin/options_behavior.c:326 #: src/bin/options_behavior.c:318
msgid "Steady Bar" msgid "Steady Bar"
msgstr "Barra verticale fissa" msgstr "Barra verticale fissa"
#: src/bin/options_behavior.c:373 src/bin/options.c:233 #: src/bin/options_behavior.c:357 src/bin/options.c:220
msgid "Behavior" msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento" msgstr "Comportamento"
#: src/bin/options_behavior.c:404 #: src/bin/options_behavior.c:400
msgid "Scroll to bottom on new content" msgid "Scroll to bottom on new content"
msgstr "Sospendi scrolling all'arrivo di nuovi contenuti" msgstr "Sospendi scrolling all'arrivo di nuovi contenuti"
#: src/bin/options_behavior.c:405 #: src/bin/options_behavior.c:401
msgid "Scroll to bottom when a key is pressed" msgid "Scroll to bottom when a key is pressed"
msgstr "Sospendi scrolling alla pressione di un tasto" msgstr "Sospendi scrolling alla pressione di un tasto"
#: src/bin/options_behavior.c:409 #: src/bin/options_behavior.c:412
msgid "Active Links:"
msgstr "Link attivi:"
#: src/bin/options_behavior.c:416
msgid "On emails"
msgstr "Per email"
#: src/bin/options_behavior.c:417
msgid "On file paths"
msgstr "Per percorsi file"
#: src/bin/options_behavior.c:418
msgid "On URLs"
msgstr "Per URL"
#: src/bin/options_behavior.c:419
msgid "Based on escape codes"
msgstr "Basato su codici di escape"
#: src/bin/options_behavior.c:423
msgid "React to key presses" msgid "React to key presses"
msgstr "Reagisci alla pressione dei tasti" msgstr "Reagisci alla pressione dei tasti"
#: src/bin/options_behavior.c:410 #: src/bin/options_behavior.c:430
msgid "Audio Support for key presses <failure>DISABLED</failure>!"
msgstr "Supporto audio per pressione tasti <failure>DISABILITATO</failure>!"
#: src/bin/options_behavior.c:433
msgid "Visual Bell" msgid "Visual Bell"
msgstr "Allarme visivo" msgstr "Allarme visivo"
#: src/bin/options_behavior.c:411 #: src/bin/options_behavior.c:434
msgid "Bell rings" msgid "Bell rings"
msgstr "Allarme sonoro" msgstr "Allarme sonoro"
#: src/bin/options_behavior.c:412 #: src/bin/options_behavior.c:435
msgid "Urgent Bell" msgid "Urgent Bell"
msgstr "Allarme urgente" msgstr "Allarme urgente"
#: src/bin/options_behavior.c:413 #: src/bin/options_behavior.c:436
msgid "Active Links"
msgstr "Link attivi"
#: src/bin/options_behavior.c:414
msgid "Multiple instances, one process" msgid "Multiple instances, one process"
msgstr "Istanze multiple, processo unico" msgstr "Istanze multiple, processo unico"
#: src/bin/options_behavior.c:415 #: src/bin/options_behavior.c:437
msgid "Set TERM to xterm-256color" msgid "Set TERM to xterm-256color"
msgstr "Imposta TERM su xterm-256color" msgstr "Imposta TERM su xterm-256color"
#: src/bin/options_behavior.c:416 #: src/bin/options_behavior.c:438
msgid "BackArrow sends Del (instead of BackSpace)" msgid "BackArrow sends Del (instead of BackSpace)"
msgstr "Il backspace cancella il carattere successivo invece del precedente" msgstr "Il backspace cancella il carattere successivo invece del precedente"
#: src/bin/options_behavior.c:417 #: src/bin/options_behavior.c:439
msgid "Drag & drop links" msgid "Drag & drop links"
msgstr "Copia e incolla i link" msgstr "Copia e incolla i link"
#: src/bin/options_behavior.c:418 #: src/bin/options_behavior.c:440
msgid "Start as login shell" msgid "Start as login shell"
msgstr "Avvia come shell di login" msgstr "Avvia come shell di login"
#: src/bin/options_behavior.c:419 #: src/bin/options_behavior.c:441
msgid "Focus split under the Mouse" msgid "Focus split under the Mouse"
msgstr "Fuoco sulla suddivisione sotto il mouse" msgstr "Fuoco sulla suddivisione sotto il mouse"
#: src/bin/options_behavior.c:420 #: src/bin/options_behavior.c:442
msgid "Focus-related visuals" msgid "Focus-related visuals"
msgstr "Visualizzazione correlata al fuoco" msgstr "Visualizzazione correlata al fuoco"
#: src/bin/options_behavior.c:421 #: src/bin/options_behavior.c:443
msgid "Gravatar integration" msgid "Gravatar integration"
msgstr "Integrazione dei Gravatar" msgstr "Integrazione dei Gravatar"
#: src/bin/options_behavior.c:422 #: src/bin/options_behavior.c:444
msgid "Show tabs" msgid "Show tabs"
msgstr "Mostra linguette" msgstr "Mostra linguette"
#: src/bin/options_behavior.c:423 #: src/bin/options_behavior.c:445
msgid "Always show miniview" msgid "Always show miniview"
msgstr "Visualizza sempre le miniature delle schede" msgstr "Visualizza sempre le miniature delle schede"
#: src/bin/options_behavior.c:424 #: src/bin/options_behavior.c:446
msgid "Enable special Terminology escape codes" msgid "Enable special Terminology escape codes"
msgstr "Abilita codici escape speciali di Terminology" msgstr "Abilita codici escape speciali di Terminology"
#: src/bin/options_behavior.c:425 #: src/bin/options_behavior.c:447
msgid "Open new terminals in current working directory" msgid "Open new terminals in current working directory"
msgstr "Apri nuovi terminali nell'attuale directory di lavoro" msgstr "Apri nuovi terminali nell'attuale directory di lavoro"
#: src/bin/options_behavior.c:433 #: src/bin/options_behavior.c:456
msgid "Always open at size:" msgid "Always open at size:"
msgstr "Avvia sempre con queste dimensioni:" msgstr "Avvia sempre con queste dimensioni:"
#: src/bin/options_behavior.c:443 #: src/bin/options_behavior.c:466
msgid "Set Current:" msgid "Set Current:"
msgstr "Impostazioni attuali:" msgstr "Impostazioni attuali:"
#: src/bin/options_behavior.c:454 #: src/bin/options_behavior.c:477
msgid "Width:" msgid "Width:"
msgstr "Larghezza:" msgstr "Larghezza:"
#: src/bin/options_behavior.c:476 #: src/bin/options_behavior.c:499
msgid "Height:" msgid "Height:"
msgstr "Altezza:" msgstr "Altezza:"
#: src/bin/options_behavior.c:505 #: src/bin/options_behavior.c:523
msgid "Scrollback:" msgid "Scrollback:"
msgstr "Scrolling all'indietro:" msgstr "Scrolling all'indietro:"
#: src/bin/options_behavior.c:537 #: src/bin/options_behavior.c:555
msgid "Tab zoom/switch animation time:" msgid "Tab zoom/switch animation time:"
msgstr "Durata animazione zoom/cambio scheda" msgstr "Durata animazione zoom/cambio scheda"
#: src/bin/options_behavior.c:538 #: src/bin/options_behavior.c:556
msgid "" msgid ""
"Set the time of the animation that<br>takes places on tab switches,<br>be " "Set the time of the animation that<br>takes places on tab switches,<br>be "
"them by key binding, mouse<br>wheel or tabs panel mouse move" "them by key binding, mouse<br>wheel or tabs panel mouse move"
@ -593,48 +613,48 @@ msgstr ""
"sia che<br>lo si faccia da tastiera, rotella del<br>mouse o spostamento del " "sia che<br>lo si faccia da tastiera, rotella del<br>mouse o spostamento del "
"mouse nel<br>pannello delle schede." "mouse nel<br>pannello delle schede."
#: src/bin/options_behavior.c:551 src/bin/options_behavior.c:552 #: src/bin/options_behavior.c:569 src/bin/options_behavior.c:570
#, c-format #, c-format
msgid "%1.1f s" msgid "%1.1f s"
msgstr "%1.1f s" msgstr "%1.1f s"
#: src/bin/options.c:205 #: src/bin/options.c:192
msgid "Options" msgid "Options"
msgstr "Opzioni" msgstr "Opzioni"
#: src/bin/options.c:234 src/bin/options_font.c:425 #: src/bin/options.c:221 src/bin/options_font.c:425
msgid "Font" msgid "Font"
msgstr "Tipo di carattere" msgstr "Tipo di carattere"
#: src/bin/options.c:235 src/bin/options_theme.c:154 #: src/bin/options.c:222 src/bin/options_theme.c:154
msgid "Theme" msgid "Theme"
msgstr "Tema" msgstr "Tema"
#: src/bin/options.c:236 #: src/bin/options.c:223
msgid "Background" msgid "Background"
msgstr "Sfondo" msgstr "Sfondo"
#: src/bin/options.c:237 src/bin/options_colors.c:234 #: src/bin/options.c:224 src/bin/options_colors.c:234
msgid "Colors" msgid "Colors"
msgstr "Colori" msgstr "Colori"
#: src/bin/options.c:238 src/bin/options_video.c:58 #: src/bin/options.c:225 src/bin/options_video.c:58
msgid "Video" msgid "Video"
msgstr "Video" msgstr "Video"
#: src/bin/options.c:239 #: src/bin/options.c:226
msgid "Keys" msgid "Keys"
msgstr "Tasti" msgstr "Tasti"
#: src/bin/options.c:240 src/bin/options_helpers.c:193 #: src/bin/options.c:227 src/bin/options_helpers.c:193
msgid "Helpers" msgid "Helpers"
msgstr "Aiutanti" msgstr "Aiutanti"
#: src/bin/options.c:241 #: src/bin/options.c:228
msgid "Toolkit" msgid "Toolkit"
msgstr "Toolkit" msgstr "Toolkit"
#: src/bin/options.c:252 #: src/bin/options.c:239
msgid "Temporary" msgid "Temporary"
msgstr "Temporaneo" msgstr "Temporaneo"
@ -750,43 +770,43 @@ msgstr "Locale (Video):"
msgid "Local (All):" msgid "Local (All):"
msgstr "Locale (Tutto):" msgstr "Locale (Tutto):"
#: src/bin/options_keys.c:64 #: src/bin/options_keys.c:66
msgid "Ctrl+" msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+" msgstr "Ctrl+"
#: src/bin/options_keys.c:65 #: src/bin/options_keys.c:67
msgid "Alt+" msgid "Alt+"
msgstr "Alt+" msgstr "Alt+"
#: src/bin/options_keys.c:66 #: src/bin/options_keys.c:68
msgid "Shift+" msgid "Shift+"
msgstr "Maiusc+" msgstr "Maiusc+"
#: src/bin/options_keys.c:67 #: src/bin/options_keys.c:69
msgid "Win+" msgid "Win+"
msgstr "Win+" msgstr "Win+"
#: src/bin/options_keys.c:68 #: src/bin/options_keys.c:70
msgid "Meta+" msgid "Meta+"
msgstr "Meta+" msgstr "Meta+"
#: src/bin/options_keys.c:69 #: src/bin/options_keys.c:71
msgid "Hyper+" msgid "Hyper+"
msgstr "Hyper+" msgstr "Hyper+"
#: src/bin/options_keys.c:80 #: src/bin/options_keys.c:82
msgid "Delete" msgid "Delete"
msgstr "Canc" msgstr "Canc"
#: src/bin/options_keys.c:266 #: src/bin/options_keys.c:268
msgid "Please press key sequence" msgid "Please press key sequence"
msgstr "Premere la sequenza di tasti" msgstr "Premere la sequenza di tasti"
#: src/bin/options_keys.c:385 #: src/bin/options_keys.c:384
msgid "Key Bindings" msgid "Key Bindings"
msgstr "Combinazioni di tasti" msgstr "Combinazioni di tasti"
#: src/bin/options_keys.c:453 #: src/bin/options_keys.c:456
msgid "Reset bindings" msgid "Reset bindings"
msgstr "Reimposta combinazioni di tasti" msgstr "Reimposta combinazioni di tasti"
@ -826,91 +846,91 @@ msgstr "Non ho potuto leggere il file per lo sfondo: %s"
msgid "Unknown command: %s" msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Comando sconosciuto: %s" msgstr "Comando sconosciuto: %s"
#: src/bin/termio.c:553 #: src/bin/termio.c:352
#, c-format #, c-format
msgid "Could not get working directory of pid %i: %s" msgid "Could not get working directory of pid %i: %s"
msgstr "Non ho ottenuto la directory di lavoro del pid %i: %s" msgstr "Non ho ottenuto la directory di lavoro del pid %i: %s"
#: src/bin/termio.c:567 #: src/bin/termio.c:366
#, c-format #, c-format
msgid "Could not load working directory %s: %s" msgid "Could not load working directory %s: %s"
msgstr "Non ho potuto caricare la directory di lavoro %s: %s" msgstr "Non ho potuto caricare la directory di lavoro %s: %s"
#: src/bin/termio.c:1052 #: src/bin/termio.c:1084
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"
#: src/bin/termio.c:1055
msgid "Open"
msgstr "Apri"
#: src/bin/termio.c:1066
msgid "Copy relative path"
msgstr "Copia percorso relativo"
#: src/bin/termio.c:1068
msgid "Copy full path"
msgstr "Copia percorso completo"
#: src/bin/termio.c:2435
#, c-format #, c-format
msgid "unsupported selection format '%s'" msgid "unsupported selection format '%s'"
msgstr "Formato selezione non supportato '%s'" msgstr "Formato selezione non supportato '%s'"
#: src/bin/termio.c:4099 #: src/bin/termio.c:1177
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"
#: src/bin/termio.c:1180
msgid "Open"
msgstr "Apri"
#: src/bin/termio.c:1187
msgid "Copy relative path"
msgstr "Copia percorso relativo"
#: src/bin/termio.c:1189
msgid "Copy full path"
msgstr "Copia percorso completo"
#: src/bin/termio.c:2565
msgid "Open as URL" msgid "Open as URL"
msgstr "Apri come URL" msgstr "Apri come URL"
#: src/bin/termio.c:6091 #: src/bin/termio.c:3989
msgid "Could not allocate termpty" msgid "Could not allocate termpty"
msgstr "Non ho potuto allocare termpty" msgstr "Non ho potuto allocare termpty"
#: src/bin/termpty.c:97 src/bin/termpty.c:139 src/bin/termpty.c:186 #: src/bin/termpty.c:99 src/bin/termpty.c:141 src/bin/termpty.c:188
#, c-format #, c-format
msgid "memerr: %s" msgid "memerr: %s"
msgstr "Errore memoria: %s" msgstr "Errore memoria: %s"
#: src/bin/termpty.c:222 #: src/bin/termpty.c:224
#, c-format #, c-format
msgid "Size set ioctl failed: %s" msgid "Size set ioctl failed: %s"
msgstr "Impostazione dimensione ioctl fallita: %s" msgstr "Impostazione dimensione ioctl fallita: %s"
#: src/bin/termpty.c:547 #: src/bin/termpty.c:560
#, c-format #, c-format
msgid "Could not find shell, falling back to %s" msgid "Could not find shell, falling back to %s"
msgstr "Non ho trovato la shell, ripiego su %s" msgstr "Non ho trovato la shell, ripiego su %s"
#: src/bin/termpty.c:587 #: src/bin/termpty.c:600
#, c-format #, c-format
msgid "open() of pty '%s' failed: %s" msgid "open() of pty '%s' failed: %s"
msgstr "open() della pty '%s' fallita: %s" msgstr "open() della pty '%s' fallita: %s"
#: src/bin/termpty.c:594 src/bin/termpty.c:600 #: src/bin/termpty.c:607 src/bin/termpty.c:613
#, c-format #, c-format
msgid "fcntl() on pty '%s' failed: %s" msgid "fcntl() on pty '%s' failed: %s"
msgstr "fcntl() della pty '%s' fallita: %s" msgstr "fcntl() della pty '%s' fallita: %s"
#: src/bin/termpty.c:609 #: src/bin/termpty.c:622
#, c-format #, c-format
msgid "ioctl() on pty '%s' failed: %s" msgid "ioctl() on pty '%s' failed: %s"
msgstr "ioctl() sulla pty '%s' fallita: %s" msgstr "ioctl() sulla pty '%s' fallita: %s"
#: src/bin/termpty.c:653 src/bin/termpty.c:661 src/bin/termpty.c:670 #: src/bin/termpty.c:666 src/bin/termpty.c:674 src/bin/termpty.c:683
#, c-format #, c-format
msgid "Could not change current directory to '%s': %s" msgid "Could not change current directory to '%s': %s"
msgstr "Non ho potuto cambiare la directory verso %s: %s" msgstr "Non ho potuto cambiare la directory verso %s: %s"
#: src/bin/termpty.c:1198 #: src/bin/termpty.c:1256
#, c-format #, c-format
msgid "Could not write to file descriptor %d: %s" msgid "Could not write to file descriptor %d: %s"
msgstr "Non ho potuto scrivere sul file descriptor %d: %s" msgstr "Non ho potuto scrivere sul file descriptor %d: %s"
#: src/bin/utils.c:48 #: src/bin/utils.c:48 src/bin/utils.c:74
#, c-format #, c-format
msgid "Could not load any theme for group=%s: %s" msgid "Could not load any theme for group=%s: %s"
msgstr "Non ho potuto caricare un tema per group=%s: %s" msgstr "Non ho potuto caricare un tema per group=%s: %s"
#: src/bin/utils.c:65 #: src/bin/utils.c:91
#, c-format #, c-format
msgid "Could not load default theme for group=%s: %s" msgid "Could not load default theme for group=%s: %s"
msgstr "Non ho potuto caricare il tema predefinito per il gruppo=%s: %s" msgstr "Non ho potuto caricare il tema predefinito per il gruppo=%s: %s"
@ -919,15 +939,15 @@ msgstr "Non ho potuto caricare il tema predefinito per il gruppo=%s: %s"
msgid "Ecore IMF failed" msgid "Ecore IMF failed"
msgstr "Ecore IMF fallito" msgstr "Ecore IMF fallito"
#: src/bin/win.c:4327 #: src/bin/win.c:4363
msgid "Ok" msgid "Ok"
msgstr "Ok" msgstr "Ok"
#: src/bin/win.c:4332 #: src/bin/win.c:4368
msgid "Cancel" msgid "Cancel"
msgstr "Annulla" msgstr "Annulla"
#: src/bin/win.c:5548 #: src/bin/win.c:5629
msgid "Couldn't find terminology theme! Forgot 'ninja install'?" msgid "Couldn't find terminology theme! Forgot 'ninja install'?"
msgstr "" msgstr ""
"Non trovo il tema di terminology! Avete dato il comando 'ninja install'?" "Non trovo il tema di terminology! Avete dato il comando 'ninja install'?"