# Danish translation for Terminology # Copyright (C) 2017 Terminology development team # This file is distributed under the same license as the terminology package. # scootergrisen, 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: terminology 1.1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-09-17 21:46+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-10-13 16:26+0000\n" "Last-Translator: scootergrisen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.3-dev\n" #: src/bin/about.c:129 src/bin/about.c:204 src/bin/termio.c:1215 #: src/bin/termio.c:1224 #, c-format msgid "Copy '%s'" msgstr "Kopiér '%s'" #: src/bin/about.c:134 src/bin/about.c:209 src/bin/termio.c:1286 msgid "Open" msgstr "Åbn" #: src/bin/about.c:273 msgid "Twitter: @_Terminology_" msgstr "Twitter: @_Terminology_" #: src/bin/about.c:275 msgid "Youtube channel" msgstr "Youtube-kanal" #: src/bin/about.c:289 #, c-format msgid "" "Terminology %s
Why should terminals be boring?

This " "terminal was written for Enlightenment, to use EFL and otherwise push the " "boundaries of what a modern terminal emulator should be. We hope you enjoy " "it.

Copyright © 2012-%d by:

%s

Distributed under the 2-" "clause BSD license detailed below:

%s" msgstr "" "Terminology %s
Hvorfor skal terminaler være kedelige?

Denne " "terminal blev skrevet til Enlightenment, til at bruge EFL og på andre måder " "at skubbe grænserne for hvad en moderne terminalemulator skal være. Vil " "håber at du får glæde af den.

Ophavsret © 2012-%d af:

" "%s

Distribueret under den 2.-klausul BSD-licens detaljeret nedenfor:" "

%s" #: src/bin/controls.c:376 msgid "Controls" msgstr "Styringer" #: src/bin/controls.c:392 msgid "New" msgstr "Ny" #: src/bin/controls.c:399 msgid "Split V" msgstr "Opdel lodret" #: src/bin/controls.c:403 msgid "Split H" msgstr "Opdel vandret" #: src/bin/controls.c:410 msgid "Miniview" msgstr "Minivisning" #: src/bin/controls.c:417 src/bin/win.c:6191 msgid "Set title" msgstr "Indstil titel" #: src/bin/controls.c:428 src/bin/termio.c:1300 src/bin/termio.c:2739 msgid "Copy" msgstr "Kopiér" #: src/bin/controls.c:434 msgid "Paste" msgstr "Indsæt" #: src/bin/controls.c:440 msgid "Settings" msgstr "Indstillinger" #: src/bin/controls.c:446 msgid "About" msgstr "Om" #: src/bin/controls.c:455 msgid "Grouped input" msgstr "Grupperet input" #: src/bin/controls.c:467 msgid "Close Terminal" msgstr "Luk terminal" #: src/bin/gravatar.c:121 src/bin/main.c:876 src/bin/miniview.c:41 #, c-format msgid "Could not create logging domain '%s'" msgstr "Kunne ikke oprette logningsdomænet '%s'" #: src/bin/keyin.c:655 msgid "Scrolling" msgstr "Rulning" #: src/bin/keyin.c:656 msgid "Scroll one page up" msgstr "Rul en side op" #: src/bin/keyin.c:657 msgid "Scroll one page down" msgstr "Rul en side ned" #: src/bin/keyin.c:658 msgid "Scroll one line up" msgstr "Rul en linje op" #: src/bin/keyin.c:659 msgid "Scroll one line down" msgstr "Rul en linje ned" #: src/bin/keyin.c:660 msgid "Go to the top of the backlog" msgstr "Gå til toppen af tilbage-loggen" #: src/bin/keyin.c:661 msgid "Reset scroll" msgstr "Nulstil rulning" #: src/bin/keyin.c:663 msgid "Copy/Paste" msgstr "Kopiér/indsæt" #: src/bin/keyin.c:664 msgid "Copy selection to Primary buffer" msgstr "Kopiér markering til primær buffer" #: src/bin/keyin.c:665 msgid "Copy selection to Clipboard buffer" msgstr "Kopiér markering til udklipsholderens buffer" #: src/bin/keyin.c:666 msgid "Paste Primary buffer (highlight)" msgstr "Indsæt primær buffer (fremhæv)" #: src/bin/keyin.c:667 msgid "Paste Clipboard buffer (ctrl+c/v)" msgstr "Indsæt udklipsholderens buffer (ctrl+c/v)" #: src/bin/keyin.c:669 msgid "Splits/Tabs" msgstr "Opdelinger/faneblade" #: src/bin/keyin.c:670 msgid "Focus the previous terminal" msgstr "Fokus til den forrige terminal" #: src/bin/keyin.c:671 msgid "Focus the next terminal" msgstr "Fokus til den næste terminal" #: src/bin/keyin.c:672 msgid "Focus the terminal above" msgstr "Fokus til terminalen ovenover" #: src/bin/keyin.c:673 msgid "Focus the terminal below" msgstr "Fokus til terminalen nedenunder" #: src/bin/keyin.c:674 msgid "Focus the terminal on the left" msgstr "Fokus til terminalen til venstre" #: src/bin/keyin.c:675 msgid "Focus the terminal on the right" msgstr "Fokus til terminalen til højre" #: src/bin/keyin.c:676 msgid "Split horizontally (new below)" msgstr "Opdel vandret (ny nedenfor)" #: src/bin/keyin.c:677 msgid "Split vertically (new on right)" msgstr "Opdel lodret (ny til højre)" #: src/bin/keyin.c:678 msgid "Create a new \"tab\"" msgstr "Opret et nyt \"faneblad\"" #: src/bin/keyin.c:679 msgid "Close the focused terminal" msgstr "Luk den fokuserede terminal" #: src/bin/keyin.c:680 msgid "Bring up \"tab\" switcher" msgstr "Frembring \"faneblad\"-skifter" #: src/bin/keyin.c:681 msgid "Switch to terminal tab 1" msgstr "Skift til terminal-faneblade 1" #: src/bin/keyin.c:682 msgid "Switch to terminal tab 2" msgstr "Skift til terminal-faneblade 2" #: src/bin/keyin.c:683 msgid "Switch to terminal tab 3" msgstr "Skift til terminal-faneblade 3" #: src/bin/keyin.c:684 msgid "Switch to terminal tab 4" msgstr "Skift til terminal-faneblade 4" #: src/bin/keyin.c:685 msgid "Switch to terminal tab 5" msgstr "Skift til terminal-faneblade 5" #: src/bin/keyin.c:686 msgid "Switch to terminal tab 6" msgstr "Skift til terminal-faneblade 6" #: src/bin/keyin.c:687 msgid "Switch to terminal tab 7" msgstr "Skift til terminal-faneblade 7" #: src/bin/keyin.c:688 msgid "Switch to terminal tab 8" msgstr "Skift til terminal-faneblade 8" #: src/bin/keyin.c:689 msgid "Switch to terminal tab 9" msgstr "Skift til terminal-faneblade 9" #: src/bin/keyin.c:690 msgid "Switch to terminal tab 10" msgstr "Skift til terminal-faneblade 10" #: src/bin/keyin.c:691 msgid "Change title" msgstr "Skift titel" #: src/bin/keyin.c:692 src/bin/keyin.c:693 msgid "Toggle whether input goes to all visible terminals" msgstr "Skift om input sendes til alle synlige terminaler" #: src/bin/keyin.c:696 msgid "Font size" msgstr "Skriftstørrelse" #: src/bin/keyin.c:697 msgid "Font size up 1" msgstr "Skriftstørrelse 1 op" #: src/bin/keyin.c:698 msgid "Font size down 1" msgstr "Skriftstørrelse 1 ned" #: src/bin/keyin.c:699 msgid "Display big font size" msgstr "Vis stor skriftstørrelse" #: src/bin/keyin.c:700 msgid "Reset font size" msgstr "Nulstil skriftstørrelse" #: src/bin/keyin.c:702 msgid "Actions" msgstr "Handlinger" #: src/bin/keyin.c:703 msgid "Open a new terminal window" msgstr "Åbn et nyt terminalvindue" #: src/bin/keyin.c:704 msgid "Toggle Fullscreen of the window" msgstr "Fuldskærm for vinduet til/fra" #: src/bin/keyin.c:705 msgid "Display the history miniview" msgstr "Vis minivisning for historik" #: src/bin/keyin.c:706 msgid "Display the command box" msgstr "Vis kommandoboksen" #: src/bin/main.c:387 src/bin/main.c:581 msgid "Could not create window" msgstr "Kunne ikke oprette vindue" #: src/bin/main.c:406 src/bin/main.c:592 msgid "Could not create terminal widget" msgstr "Kunne ikke oprette terminal-widget" #: src/bin/main.c:441 #, c-format msgid "(C) 2012-%d Carsten Haitzler and others" msgstr "(C) 2012-%d Carsten Haitzler og andre" #: src/bin/main.c:443 msgid "Terminal emulator written with Enlightenment Foundation Libraries" msgstr "Terminalemulator skrevet med Enlightenment Foundation Libraries" #: src/bin/main.c:447 msgid "Command to execute. Defaults to $SHELL (or passwd shell or /bin/sh)" msgstr "" "Kommando skal som eksekveres. Bruger $SHELL som standard (eller passwd-skal " "eller /bin/sh)" #: src/bin/main.c:449 msgid "Change to directory for execution of terminal command" msgstr "Skift til mappe for eksekvering af terminalkommando" #: src/bin/main.c:451 msgid "Use the named edje theme or path to theme file" msgstr "Brug det navngivne edje-tema eller sti til temafil" #: src/bin/main.c:453 msgid "Use the named file as a background wallpaper" msgstr "Brug den navngivne fil som et baggrundstapet" #: src/bin/main.c:455 msgid "Terminal geometry to use (eg 80x24 or 80x24+50+20 etc.)" msgstr "" "Terminalgeometrien som skal bruges (f.eks. 80x24 eller 80x24+50+20 osv.)" #: src/bin/main.c:457 msgid "Set window name" msgstr "Indstil vinduets navn" #: src/bin/main.c:459 msgid "Set window role" msgstr "Indstil vinduets rolle" #: src/bin/main.c:461 msgid "Set window title" msgstr "Indstil vinduets titel" #: src/bin/main.c:463 msgid "Set icon name" msgstr "Indstil ikonnavn" #: src/bin/main.c:465 msgid "Set font (NAME/SIZE for scalable, NAME for bitmap)" msgstr "Indstil skrifttype (NAVN/STØRRELSE for skalerbar, NAVN for bitmap)" #: src/bin/main.c:467 msgid "" "Split the terminal window. 'v' for vertical and 'h' for horizontal. Can be " "used multiple times. eg -S vhvv or --split hv More description available on " "the man page" msgstr "" "Opdel terminalvinduet. 'v' for lodret og 'h' og vandret. Kan bruges flere " "gange. F.eks. -S vhvv eller --split hv Der er mere beskrivelse på man-siden" #: src/bin/main.c:472 msgid "Run the shell as a login shell" msgstr "Kør skallen som en loginskal" #: src/bin/main.c:474 msgid "Set mute mode for video playback" msgstr "Indstil mutetilstand for videoafspilning" #: src/bin/main.c:476 msgid "Set cursor blink mode" msgstr "Indstil markørens blinktilstand" #: src/bin/main.c:478 msgid "Set visual bell mode" msgstr "Indstil visuel klokketilstand" #: src/bin/main.c:480 msgid "Go into the fullscreen mode from the start" msgstr "Gå i fuldskærmstilstand fra starten" #: src/bin/main.c:482 msgid "Go into an iconic state from the start" msgstr "Gå i ikontilstand fra starten" #: src/bin/main.c:484 msgid "Become a borderless managed window" msgstr "Bliv et vindue uden kanter" #: src/bin/main.c:486 msgid "Become an override-redirect window" msgstr "Bliv et override-redirect-vindue" #: src/bin/main.c:488 msgid "Become maximized from the start" msgstr "Bliv maksimeret fra starten" #: src/bin/main.c:490 msgid "Terminology is run without a window manager" msgstr "Terminology kører uden en vindueshåndtering" #: src/bin/main.c:492 msgid "Do not exit when the command process exits" msgstr "Afslut ikke når kommandoprocessen afslutter" #: src/bin/main.c:494 msgid "Force single executable if multi-instance is enabled" msgstr "Tving enkel eksekverbar hvis flere-instans er aktiveret" #: src/bin/main.c:496 msgid "Set TERM to 'xterm-256color' instead of 'xterm'" msgstr "Indstil TERM til 'xterm-256color' i stedet for 'xterm'" #: src/bin/main.c:498 msgid "Set scaling factor" msgstr "Indstil skaleringsfaktor" #: src/bin/main.c:500 msgid "Highlight links" msgstr "Fremhæv links" #: src/bin/main.c:502 msgid "Do not display wizard on start up" msgstr "Vis ikke assistent ved opstart" #: src/bin/main.c:528 msgid "show program version" msgstr "vis programversion" #: src/bin/main.c:531 msgid "show copyright" msgstr "vis ophavsret" #: src/bin/main.c:534 msgid "show license" msgstr "vis licens" #: src/bin/main.c:537 msgid "show this message" msgstr "vis denne meddelelse" #: src/bin/main.c:634 msgid "invalid argument found for option -S/--split. See --help" msgstr "ugyldigt argument fundet for tilvalget -S/--split. Se --help" #: src/bin/main.c:887 msgid "Could not initialize key bindings" msgstr "Kunne ikke initialisere tastebindinger" #: src/bin/main.c:902 msgid "Could not parse command line options" msgstr "Kunne ikke fortolke kommandolinjetilvalg" #: src/bin/main.c:926 #, c-format msgid "option %s requires an argument!" msgstr "tilvalget %s kræver et argument!" #: src/bin/main.c:927 msgid "invalid options found. See --help" msgstr "ugyldige tilvalg fundet. Se --help" #: src/bin/media.c:1333 src/bin/termpty.c:645 src/bin/termpty.c:650 #: src/bin/termpty.c:654 #, c-format msgid "Function %s failed: %s" msgstr "Funktionen %s mislykkedes: %s" #: src/bin/media.c:1430 msgid "Media visualizing is not supported" msgstr "Medievisualisering understøttes ikke" #: src/bin/options_background.c:163 msgid "None" msgstr "Ingen" #: src/bin/options_background.c:498 msgid "Source file is target file" msgstr "Kildefil er målfil" #: src/bin/options_background.c:511 msgid "Picture imported" msgstr "Billede importeret" #: src/bin/options_background.c:516 msgid "Failed" msgstr "Mislykkedes" #: src/bin/options_background.c:568 src/bin/options.c:221 msgid "Background" msgstr "Baggrund" #: src/bin/options_background.c:584 msgid "Shine:" msgstr "Skin:" #: src/bin/options_background.c:608 msgid "Translucent" msgstr "Gennemsigtig" #: src/bin/options_background.c:619 src/bin/options_background.c:620 #, c-format msgid "%1.0f%%" msgstr "%1.0f%%" #: src/bin/options_background.c:639 msgid "Select Path" msgstr "Vælg sti" #: src/bin/options_background.c:645 msgid "System" msgstr "System" #: src/bin/options_background.c:648 msgid "User" msgstr "Bruger" #: src/bin/options_background.c:651 msgid "Other" msgstr "Anden" #: src/bin/options_background.c:693 msgid "Click on a picture to use it as background" msgstr "Dobbeltklik på et billede for at bruge det som baggrund" #: src/bin/options_behavior.c:63 #, c-format msgid "%'d lines" msgstr "%'d linjer" #: src/bin/options_behavior.c:79 #, c-format msgid "Scrollback (current memory usage: %'.2f%cB):" msgstr "Tilbagerulning (nuværende hukommelsesforbrug: %'.2f%cB):" #: src/bin/options_behavior.c:217 msgid "Default cursor:" msgstr "Standardmarkør:" #: src/bin/options_behavior.c:226 msgid "Blinking Block" msgstr "Blinkende blok" #: src/bin/options_behavior.c:244 msgid "Steady Block" msgstr "Fast blok" #: src/bin/options_behavior.c:263 msgid "Blinking Underline" msgstr "Blinkende understregning" #: src/bin/options_behavior.c:282 msgid "Steady Underline" msgstr "Fast understregning" #: src/bin/options_behavior.c:301 msgid "Blinking Bar" msgstr "Blinkende linje" #: src/bin/options_behavior.c:320 msgid "Steady Bar" msgstr "Fast linje" #: src/bin/options_behavior.c:359 src/bin/options.c:217 msgid "Behavior" msgstr "Adfærd" #: src/bin/options_behavior.c:379 msgid "Show tabs" msgstr "Vis faneblade" #: src/bin/options_behavior.c:382 msgid "Scroll to bottom on new content" msgstr "Rul til bunden når der kommer nyt indhold" #: src/bin/options_behavior.c:383 msgid "Scroll to bottom when a key is pressed" msgstr "Rul til bunden når der trykkes på en tast" #: src/bin/options_behavior.c:389 msgid "React to key presses" msgstr "Reager på tastetryk" #: src/bin/options_behavior.c:396 msgid "Audio Support for key presses DISABLED!" msgstr "Lydunderstøttelse for tastetryk DEAKTIVERET!" #: src/bin/options_behavior.c:400 msgid "Visual Bell" msgstr "Visuel klokke" #: src/bin/options_behavior.c:401 msgid "Bell rings" msgstr "Klokke ringer" #: src/bin/options_behavior.c:402 msgid "Urgent Bell" msgstr "Hasterklokke" #: src/bin/options_behavior.c:404 msgid "Multiple instances, one process" msgstr "Flere instanser, én proces" #: src/bin/options_behavior.c:405 msgid "Set TERM to xterm-256color" msgstr "Indstil TERM til xterm-256color" #: src/bin/options_behavior.c:406 msgid "BackArrow sends Del (instead of BackSpace)" msgstr "Tilbage-pil sender Del (i stedet for BackSpace)" #: src/bin/options_behavior.c:407 msgid "Start as login shell" msgstr "Start som loginskal" #: src/bin/options_behavior.c:408 msgid "Open new terminals in current working directory" msgstr "Åbn nye terminaler i nuværende arbejdsmappe" #: src/bin/options_behavior.c:409 msgid "Always show miniview" msgstr "Vis altid minivisning" #: src/bin/options_behavior.c:410 msgid "Enable special Terminology escape codes" msgstr "Aktivér specielle Terminology-undvigekoder" #: src/bin/options_behavior.c:411 msgid "Treat Emojis as double-width characters" msgstr "Behandl Emojis som tegn med dobbelt bredde" #: src/bin/options_behavior.c:412 msgid "" "When grouping input, do it on all terminals and not just the visible ones" msgstr "" "Når input grupperes, så gør det på alle terminaler og ikke kun dem der er " "synlige" #: src/bin/options_behavior.c:419 msgid "Always open at size:" msgstr "Åbn altid med størrelse:" #: src/bin/options_behavior.c:429 msgid "Set Current:" msgstr "Indstil nuværende:" #: src/bin/options_behavior.c:440 msgid "Width:" msgstr "Bredde:" #: src/bin/options_behavior.c:462 msgid "Height:" msgstr "Højde:" #: src/bin/options_behavior.c:521 msgid "" "Set the time of the animation that
takes places during tab switches," "
be those done due to key bindings or
mouse wheel over the tabs panel" msgstr "" "Indstil animationens tid som
sker når der skiftes faneblad,
hvad enten " "det er med tastebindinger eller
når musehjul flyttes over " "fanebladspanelet" #: src/bin/options_behavior.c:526 msgid "Tab zoom/switch animation time:" msgstr "Faneblades zoom/skift animationstid:" #: src/bin/options_behavior.c:534 src/bin/options_behavior.c:535 #: src/bin/options_mouse.c:186 src/bin/options_mouse.c:187 #, c-format msgid "%1.1f s" msgstr "%1.1f s" #: src/bin/options.c:189 msgid "Options" msgstr "Valgmuligheder" #: src/bin/options.c:218 src/bin/options_mouse.c:147 msgid "Mouse" msgstr "Mus" #: src/bin/options.c:219 src/bin/options_font.c:425 msgid "Font" msgstr "Skrifttype" #: src/bin/options.c:220 src/bin/options_theme.c:155 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: src/bin/options.c:222 src/bin/options_colors.c:234 msgid "Colors" msgstr "Farver" #: src/bin/options.c:223 msgid "Keys" msgstr "Taster" #: src/bin/options.c:224 src/bin/options_elm.c:109 msgid "Toolkit" msgstr "Værktøjskit" #: src/bin/options.c:235 msgid "Temporary" msgstr "Midlertidig" #: src/bin/options_colors.c:12 msgid "Default" msgstr "Standard" #: src/bin/options_colors.c:13 msgid "Black" msgstr "Sort" #: src/bin/options_colors.c:14 msgid "Red" msgstr "Rød" #: src/bin/options_colors.c:15 msgid "Green" msgstr "Grøn" #: src/bin/options_colors.c:16 msgid "Yellow" msgstr "Gul" #: src/bin/options_colors.c:17 msgid "Blue" msgstr "Blå" #: src/bin/options_colors.c:18 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: src/bin/options_colors.c:19 msgid "Cyan" msgstr "Cyan" #: src/bin/options_colors.c:20 msgid "White" msgstr "Hvid" #: src/bin/options_colors.c:21 msgid "Invisible" msgstr "Usynlig" #: src/bin/options_colors.c:22 msgid "Inverse" msgstr "Omvend" #: src/bin/options_colors.c:23 msgid "Inverse Background" msgstr "Omvend baggrund" #: src/bin/options_colors.c:270 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/bin/options_colors.c:272 msgid "Bright/Bold" msgstr "Lys/fed" #: src/bin/options_colors.c:274 msgid "Intense" msgstr "Intens" #: src/bin/options_colors.c:276 msgid "Intense Bright/Bold" msgstr "Intens lys/fed" #: src/bin/options_colors.c:361 msgid "Reset all the colors" msgstr "Nulstil alle farverne" #: src/bin/options_elm.c:122 #, c-format msgid "" "Terminology uses the elementary toolkit.
The " "toolkit configuration settings can be accessed by running %s" msgstr "" "Terminology bruger elementary-" "værktøjskittet.
Konfigurationsindstillingerne til værktøjskittet kan " "tilgås ved at køre %s" #: src/bin/options_elm.c:134 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Start %s" #: src/bin/options_elm.c:150 src/bin/win.c:382 src/bin/win.c:402 msgid "Scale" msgstr "Skalering" #: src/bin/options_elm.c:172 src/bin/win.c:431 msgid "Select preferred size so that this text is readable" msgstr "Vælg den foretrukne størrelse så teksten er læsbar" #: src/bin/options_elm.c:180 msgid "" "The scale configuration can also be changed through elementary's configuration panel" msgstr "" "Skaleringskonfigurationen kan også ændres gennem elementarys konfigurationspanel" #: src/bin/options_font.c:491 msgid "Bitmap" msgstr "Bitmap" #: src/bin/options_font.c:532 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: src/bin/options_font.c:594 msgid "Display bold and italic in the terminal" msgstr "Vis fed og kursiv i terminalen" #: src/bin/options_keys.c:66 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: src/bin/options_keys.c:67 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: src/bin/options_keys.c:68 msgid "Shift+" msgstr "Skift+" #: src/bin/options_keys.c:69 msgid "Win+" msgstr "Win+" #: src/bin/options_keys.c:70 msgid "Meta+" msgstr "Meta+" #: src/bin/options_keys.c:71 msgid "Hyper+" msgstr "Hyper+" #: src/bin/options_keys.c:82 msgid "Delete" msgstr "Slet" #: src/bin/options_keys.c:269 msgid "Please press key sequence" msgstr "Tryk venligst tastesekvens" #: src/bin/options_keys.c:385 msgid "Key Bindings" msgstr "Tastebindinger" #: src/bin/options_keys.c:457 msgid "Reset bindings" msgstr "Nulstil bindinger" #: src/bin/options_mouse.c:167 msgid "Focus split under the Mouse" msgstr "Fokus opdeler under musen" #: src/bin/options_mouse.c:168 msgid "Focus-related visuals" msgstr "Fokus-relaterede visuelle" #: src/bin/options_mouse.c:174 msgid "Auto hide the mouse cursor when idle:" msgstr "Skjul automatisk musemarkøren når inaktiv:" #: src/bin/options_mouse.c:204 msgid "Active Links:" msgstr "Aktive links:" #: src/bin/options_mouse.c:208 msgid "On emails" msgstr "Ved e-mails" #: src/bin/options_mouse.c:209 msgid "On file paths" msgstr "Ved filstier" #: src/bin/options_mouse.c:210 msgid "On URLs" msgstr "Ved URL'er" #: src/bin/options_mouse.c:211 msgid "On colors" msgstr "Ved farver" #: src/bin/options_mouse.c:212 msgid "Based on escape codes" msgstr "Baseret på undvigekoder" #: src/bin/options_mouse.c:213 msgid "Gravatar integration" msgstr "Gravatar-integration" #: src/bin/options_mouse.c:215 msgid "Drag & drop links" msgstr "Træk-og-slip links" #: src/bin/options_mouse.c:221 msgid "Inline if possible" msgstr "Inline hvis det er muligt" #: src/bin/options_mouse.c:265 msgid "E-mail:" msgstr "E-mail:" #: src/bin/options_mouse.c:269 msgid "URL (Images):" msgstr "URL (billeder):" #: src/bin/options_mouse.c:270 msgid "URL (Video):" msgstr "URL (video):" #: src/bin/options_mouse.c:271 msgid "URL (All):" msgstr "URL (alle):" #: src/bin/options_mouse.c:274 msgid "Local (Images):" msgstr "Lokale (billeder):" #: src/bin/options_mouse.c:275 msgid "Local (Video):" msgstr "Lokale (video):" #: src/bin/options_mouse.c:276 msgid "Local (All):" msgstr "Lokale (alle):" #: src/bin/termcmd.c:84 #, c-format msgid "Unknown font command: %s" msgstr "Ukendt skrifttypekommando: %s" #: src/bin/termcmd.c:118 #, c-format msgid "Unknown grid size command: %s" msgstr "Ukendt gitterstørrelsekommando: %s" #: src/bin/termcmd.c:146 #, c-format msgid "Background file could not be read: %s" msgstr "Baggrundsfil kunne ikke læses: %s" #: src/bin/termcmd.c:175 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Ukendt kommando: %s" #: src/bin/termio.c:390 #, c-format msgid "Could not get working directory of pid %i: %s" msgstr "Kunne ikke hente arbejdsmappe af pid %i: %s" #: src/bin/termio.c:405 #, c-format msgid "Could not load working directory %s: %s" msgstr "Kunne ikke indlæse arbejdsmappe %s: %s" #: src/bin/termio.c:1123 #, c-format msgid "unsupported selection format '%s'" msgstr "ikke-understøttet markeringsformat '%s'" #: src/bin/termio.c:1283 msgid "Preview" msgstr "Forhåndsvis" #: src/bin/termio.c:1293 msgid "Copy relative path" msgstr "Kopiér relativ sti" #: src/bin/termio.c:1295 msgid "Copy full path" msgstr "Kopiér fuld sti" #: src/bin/termio.c:2741 msgid "Open as URL" msgstr "Åbn som URL" #: src/bin/termio.c:4145 msgid "Could not allocate termpty" msgstr "Kunne ikke allokere termpty" #: src/bin/termpty.c:99 src/bin/termpty.c:141 src/bin/termpty.c:188 #, c-format msgid "memerr: %s" msgstr "memerr: %s" #: src/bin/termpty.c:224 #, c-format msgid "Size set ioctl failed: %s" msgstr "Størrelse indstil ioctl mislykkedes: %s" #: src/bin/termpty.c:360 #, c-format msgid "Could not write to file descriptor %d: %s" msgstr "Kunne ikke skrive til fildeskriptor %d: %s" #: src/bin/termpty.c:614 #, c-format msgid "Could not find shell, falling back to %s" msgstr "Kunne ikke finde skal, falder tilbage til %s" #: src/bin/termpty.c:661 #, c-format msgid "open() of pty '%s' failed: %s" msgstr "open() af pty '%s' mislykkedes: %s" #: src/bin/termpty.c:668 src/bin/termpty.c:674 #, c-format msgid "fcntl() on pty '%s' failed: %s" msgstr "fcntl() på pty '%s' mislykkedes: %s" #: src/bin/termpty.c:683 #, c-format msgid "ioctl() on pty '%s' failed: %s" msgstr "ioctl() på pty '%s' mislykkedes: %s" #: src/bin/termpty.c:724 src/bin/termpty.c:732 src/bin/termpty.c:741 #, c-format msgid "Could not change current directory to '%s': %s" msgstr "Kunne ikke skifte nuværende mappe til '%s': %s" #: src/bin/theme.c:74 src/bin/theme.c:110 #, c-format msgid "Could not find theme: file=%s group=%s error='%s', trying default theme" msgstr "" "Kunne ikke finde tema: fil=%s gruppe=%s fejl='%s', prøver standardtemaet" #: src/bin/theme.c:82 src/bin/theme.c:117 #, c-format msgid "Could not load any theme for group=%s: %s" msgstr "Kunne ikke indlæse noget tema for gruppe=%s: %s" #: src/bin/theme.c:138 #, c-format msgid "Could not load default theme for group=%s: %s" msgstr "Kunne ikke indlæse standardtema for gruppe=%s: %s" #: src/bin/win.c:423 msgid "Done" msgstr "Færdig" #: src/bin/win.c:439 msgid "" "The scale configuration can be changed in the Settings (right click on the " "terminal) → Toolkit, or by starting the command elementary_config" msgstr "" "Skaleringskonfigurationen kan ændres i Indstillinger (højreklik på " "terminalen) → Værktøjskit, eller ved at starte kommandoen " "elementary_config" #: src/bin/win.c:2303 msgid "Ecore IMF failed" msgstr "Ecore-IMF mislykkedes" #: src/bin/win.c:6195 msgid "Ok" msgstr "OK" #: src/bin/win.c:6200 msgid "Cancel" msgstr "Annuller" #: src/bin/win.c:7386 msgid "Couldn't find terminology theme! Forgot 'ninja install'?" msgstr "Kunne ikke finde terminology-tema! Glemte du 'ninja install'?" #~ msgid "Helpers" #~ msgstr "Hjælpere" #~ msgid "Set emotion module to use." #~ msgstr "Sæt emotion-modul som skal bruges." #, c-format #~ msgid "Could not Initialize the emotion module '%s'" #~ msgstr "Kunne ikke initialisere emotion-modulet '%s'" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Video" #~ msgid "Audio muted" #~ msgstr "Lyd på mute" #~ msgid "Audio visualized" #~ msgstr "Visualiseret lyd" #~ msgid "Video Engine:" #~ msgstr "Video-motor:" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automatisk" #~ msgid "Cursor blinking" #~ msgstr "Markørblink" #~ msgid "Scrollback:" #~ msgstr "Tilbagerulning:" #~ msgid "Wallpaper" #~ msgstr "Tapet" #~ msgid "Inverse Base" #~ msgstr "Omvend base" #~ msgid "Use" #~ msgstr "Brug" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Nulstil"