# Dutch translation for Terminology. # This file is distributed under the same license as the Terminology package. # Pjotr , 2020. # Ruud Bos , 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: terminology\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-04-25 21:11+0200\n" "PO-Revision-Date: 2022-01-06 15:53+0000\n" "Last-Translator: Ruud Bos \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.10.1\n" #: src/bin/about.c:129 src/bin/about.c:204 src/bin/termio.c:1296 #: src/bin/termio.c:1305 #, c-format msgid "Copy '%s'" msgstr "Kopiëren '%s'" #: src/bin/about.c:134 src/bin/about.c:209 src/bin/termio.c:1367 msgid "Open" msgstr "Openen" #: src/bin/about.c:273 msgid "Twitter: @_Terminology_" msgstr "Twitter: @_Terminology_" #: src/bin/about.c:275 msgid "YouTube channel" msgstr "YouTube kanaal" #: src/bin/about.c:289 #, c-format msgid "" "Terminology %s
Why should terminals be boring?

This " "terminal was written for Enlightenment, to use EFL and otherwise push the " "boundaries of what a modern terminal emulator should be. We hope you enjoy " "it.

Copyright © 2012-%d by:

%s

Distributed under the 2-" "clause BSD license detailed below:

%s" msgstr "" "Terminology %s
Waarom zouden terminals saai moeten zijn?" "

Gemaakt voor Enlightenment. We hopen dat u er plezier aan beleeft." "

Auteursrecht © 2012-%d door:

%s

BSD-licentie hieronder:" "

%s" #: src/bin/colors.c:17 msgid "Terminology's developers" msgstr "Terminology's ontwikkelaars" #: src/bin/controls.c:371 msgid "Controls" msgstr "Knoppen" #: src/bin/controls.c:387 msgid "New" msgstr "Nieuw" #: src/bin/controls.c:395 msgid "Split V" msgstr "Splits V" #: src/bin/controls.c:399 msgid "Split H" msgstr "Splits H" #: src/bin/controls.c:406 msgid "Miniview" msgstr "Miniweergave" #: src/bin/controls.c:413 src/bin/win.c:6206 msgid "Set title" msgstr "Titel instellen" #: src/bin/controls.c:424 src/bin/termio.c:1381 src/bin/termio.c:2787 msgid "Copy" msgstr "Kopiëren" #: src/bin/controls.c:430 msgid "Paste" msgstr "Plakken" #: src/bin/controls.c:436 msgid "Settings" msgstr "Instellingen" #: src/bin/controls.c:442 msgid "About" msgstr "Over" #: src/bin/controls.c:451 msgid "Grouped input" msgstr "Gegroepeerde invoer" #: src/bin/controls.c:463 msgid "Close Terminal" msgstr "Terminalvenster sluiten" #: src/bin/gravatar.c:121 src/bin/main.c:898 src/bin/miniview.c:41 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create logging domain '%s'" msgstr "Kon loggend domein '%s' niet maken" #: src/bin/keyin.c:658 msgid "Scrolling" msgstr "Schuiven" #: src/bin/keyin.c:659 msgid "Scroll one page up" msgstr "Schuif één bladzijde omhoog" #: src/bin/keyin.c:660 msgid "Scroll one page down" msgstr "Schuif één bladzijde naar beneden" #: src/bin/keyin.c:661 msgid "Scroll one line up" msgstr "Schuif één regel omhoog" #: src/bin/keyin.c:662 msgid "Scroll one line down" msgstr "Schuif één regel omlaag" #: src/bin/keyin.c:663 msgid "Go to the top of the backlog" msgstr "Ga naar de bovenkant van de achterstand" #: src/bin/keyin.c:664 msgid "Reset scroll" msgstr "Schuiven terugzetten" #: src/bin/keyin.c:666 msgid "Copy/Paste" msgstr "Kopiëren/plakken" #: src/bin/keyin.c:667 msgid "Copy selection to Primary buffer" msgstr "Kopieer selectie naar primaire buffer" #: src/bin/keyin.c:668 msgid "Copy selection to Clipboard buffer" msgstr "Kopieer selectie naar klembordbuffer" #: src/bin/keyin.c:669 msgid "Paste Primary buffer (highlight)" msgstr "Plak primaire buffer (markering)" #: src/bin/keyin.c:670 msgid "Paste Clipboard buffer (ctrl+c/v)" msgstr "Plak klembordbuffer (Ctrl c / Ctrl v)" #: src/bin/keyin.c:672 msgid "Splits/Tabs" msgstr "Afsplitsingen/tabbladen" #: src/bin/keyin.c:673 msgid "Focus the previous terminal" msgstr "Scherpstellen op vorige terminalvenster" #: src/bin/keyin.c:674 msgid "Focus the next terminal" msgstr "Scherpstellen op volgende terminalvenster" #: src/bin/keyin.c:675 msgid "Focus the terminal above" msgstr "Scherpstellen op bovenstaand terminalvenster" #: src/bin/keyin.c:676 msgid "Focus the terminal below" msgstr "Scherpstellen op onderstaand terminalvenster" #: src/bin/keyin.c:677 msgid "Focus the terminal on the left" msgstr "Scherpstellen op linkerterminalvenster" #: src/bin/keyin.c:678 msgid "Focus the terminal on the right" msgstr "Scherpstellen op rechterterminalvenster" #: src/bin/keyin.c:679 msgid "Split horizontally (new below)" msgstr "Horizontaal splitsen (nieuwe onder)" #: src/bin/keyin.c:680 msgid "Split vertically (new on right)" msgstr "Verticaal splitsen (nieuwe rechts)" #: src/bin/keyin.c:681 msgid "Create a new \"tab\"" msgstr "Maak een nieuw 'tabblad'" #: src/bin/keyin.c:682 msgid "Close the focused terminal" msgstr "Scherpgestelde terminalvenster sluiten" #: src/bin/keyin.c:683 msgid "Bring up \"tab\" switcher" msgstr "'Tabbladen'wisselaar oproepen" #: src/bin/keyin.c:684 msgid "Switch to terminal tab 1" msgstr "Schakel naar terminaltabblad 1" #: src/bin/keyin.c:685 msgid "Switch to terminal tab 2" msgstr "Schakel naar terminaltabblad 2" #: src/bin/keyin.c:686 msgid "Switch to terminal tab 3" msgstr "Schakel naar terminaltabblad 3" #: src/bin/keyin.c:687 msgid "Switch to terminal tab 4" msgstr "Schakel naar terminaltabblad 4" #: src/bin/keyin.c:688 msgid "Switch to terminal tab 5" msgstr "Schakel naar terminaltabblad 5" #: src/bin/keyin.c:689 msgid "Switch to terminal tab 6" msgstr "Schakel naar terminaltabblad 6" #: src/bin/keyin.c:690 msgid "Switch to terminal tab 7" msgstr "Schakel naar terminaltabblad 7" #: src/bin/keyin.c:691 msgid "Switch to terminal tab 8" msgstr "Schakel naar terminaltabblad 8" #: src/bin/keyin.c:692 msgid "Switch to terminal tab 9" msgstr "Schakel naar terminaltabblad 9" #: src/bin/keyin.c:693 msgid "Switch to terminal tab 10" msgstr "Schakel naar terminaltabblad 10" #: src/bin/keyin.c:694 msgid "Change title" msgstr "Titel veranderen" #: src/bin/keyin.c:695 src/bin/keyin.c:696 msgid "Toggle whether input goes to all visible terminals" msgstr "Omschakelen of invoer naar alle zichtbare terminalvensters gaat" #: src/bin/keyin.c:699 msgid "Font size" msgstr "Grootte van letters" #: src/bin/keyin.c:700 msgid "Font size up 1" msgstr "Lettergrootte 1 omhoog" #: src/bin/keyin.c:701 msgid "Font size down 1" msgstr "Lettergrootte 1 omlaag" #: src/bin/keyin.c:702 msgid "Display big font size" msgstr "Groot lettertype tonen" #: src/bin/keyin.c:703 msgid "Reset font size" msgstr "Lettergrootte terugzetten" #: src/bin/keyin.c:705 msgid "Actions" msgstr "Acties" #: src/bin/keyin.c:706 msgid "Open a new terminal window" msgstr "Open een nieuw terminalvenster" #: src/bin/keyin.c:707 msgid "Toggle Fullscreen of the window" msgstr "Schermvullendheid omschakelen" #: src/bin/keyin.c:708 msgid "Display the history miniview" msgstr "Miniweergave van geschiedenis tonen" #: src/bin/keyin.c:709 msgid "Display the command box" msgstr "Opdrachtvenster tonen" #: src/bin/main.c:406 src/bin/main.c:602 #, fuzzy msgid "Could not create window" msgstr "Kon geen venster maken" #: src/bin/main.c:425 src/bin/main.c:613 #, fuzzy msgid "Could not create terminal widget" msgstr "Kon terminalhulpje niet maken" #: src/bin/main.c:460 #, c-format msgid "(C) 2012-%d Carsten Haitzler and others" msgstr "(C) 2012-%d Carsten Haitzler en anderen" #: src/bin/main.c:462 #, fuzzy msgid "Terminal emulator written with Enlightenment Foundation Libraries" msgstr "Terminal-nabootser geschreven met Enlightenment Foundation Libraries" #: src/bin/main.c:466 #, fuzzy msgid "Use the named file as a background wallpaper" msgstr "Gebruik het genoemde bestand als achtergrond" #: src/bin/main.c:468 #, fuzzy msgid "Change to directory for execution of terminal command" msgstr "Verander naar map voor uitvoering van terminalopdracht" #: src/bin/main.c:470 msgid "Command to execute. Defaults to $SHELL (or passwd shell or /bin/sh)" msgstr "" "Uit te voeren opdracht. Standaard is $SHELL (of passwd shell of /bin/sh)" #: src/bin/main.c:472 #, fuzzy msgid "Use the named edje theme or path to theme file" msgstr "Gebruik het genoemde edje-thema of pad naar themabestand" #: src/bin/main.c:474 msgid "Use the named color scheme" msgstr "Gebruik het genoemde kleurschema" #: src/bin/main.c:476 #, fuzzy msgid "Terminal geometry to use (eg 80x24 or 80x24+50+20 etc.)" msgstr "Te gebruiken terminalafmetingen (bijv. 80x24 of 80x24+50+20 enz.)" #: src/bin/main.c:478 #, fuzzy msgid "Set window name" msgstr "Stel vensternaam in" #: src/bin/main.c:480 #, fuzzy msgid "Set window role" msgstr "Stel vensterrol in" #: src/bin/main.c:482 #, fuzzy msgid "Set window title" msgstr "Stel venstertitel in" #: src/bin/main.c:484 #, fuzzy msgid "Set icon name" msgstr "Stel pictogramnaam in" #: src/bin/main.c:486 #, fuzzy msgid "Set font (NAME/SIZE for scalable, NAME for bitmap)" msgstr "Stel lettertype in (NAAM/GROOTTE voor schaalbaar, NAAM voor bitmap)" #: src/bin/main.c:488 #, fuzzy msgid "" "Split the terminal window. 'v' for vertical and 'h' for horizontal. Can be " "used multiple times. eg -S vhvv or --split hv More description available on " "the man page" msgstr "" "Splits het terminalvenster. 'v' voor verticaal en 'h' voor horizontaal. Kan " "meerdere keren worden gebruikt; bijv. -S vhvv of --split hv. Meer informatie " "beschikbaar op de man-pagina" #: src/bin/main.c:493 #, fuzzy msgid "Run the shell as a login shell" msgstr "Draai de terminal als een aanmeldvenster" #: src/bin/main.c:495 #, fuzzy msgid "Set mute mode for video playback" msgstr "Stel dempingsmodus in voor afspelen van video's" #: src/bin/main.c:497 #, fuzzy msgid "Set cursor blink mode" msgstr "Stel knippermodus in voor aanwijzer" #: src/bin/main.c:499 #, fuzzy msgid "Set visual bell mode" msgstr "Stel modus in voor visuele bel" #: src/bin/main.c:501 #, fuzzy msgid "Go into the fullscreen mode from the start" msgstr "Ga direct in schermvullende modus" #: src/bin/main.c:503 msgid "Start iconified" msgstr "" #: src/bin/main.c:505 msgid "Start borderless" msgstr "" #: src/bin/main.c:507 #, fuzzy msgid "Start as a override-redirect window" msgstr "Word een randloos beheerd venster" #: src/bin/main.c:509 msgid "Start maximized" msgstr "Start gemaximaliseerd" #: src/bin/main.c:511 #, fuzzy msgid "Terminology is run without a window manager" msgstr "Terminology wordt gedraaid zonder een vensterbeheerder" #: src/bin/main.c:513 #, fuzzy msgid "Do not exit when the command process exits" msgstr "Sluit niet af wanneer het opdrachtproces eindigt" #: src/bin/main.c:515 #, fuzzy msgid "Force single executable if multi-instance is enabled" msgstr "" "Forceer een enkele uitvoerbare als 'meerdere instanties' is ingeschakeld" #: src/bin/main.c:517 #, fuzzy msgid "Set TERM to 'xterm-256color' instead of 'xterm'" msgstr "Stel TERM in op 'xterm-256color' in plaats van op 'xterm'" #: src/bin/main.c:519 msgid "Set scaling factor" msgstr "Stel schaalfactor in" #: src/bin/main.c:521 #, fuzzy msgid "Highlight links" msgstr "Koppelingen markeren" #: src/bin/main.c:523 msgid "Do not display wizard on start up" msgstr "" #: src/bin/main.c:549 #, fuzzy msgid "show program version" msgstr "toon programmaversie" #: src/bin/main.c:552 #, fuzzy msgid "show copyright" msgstr "toon auteursrecht" #: src/bin/main.c:555 #, fuzzy msgid "show license" msgstr "toon licentie" #: src/bin/main.c:558 #, fuzzy msgid "show this message" msgstr "toon deze boodschap" #: src/bin/main.c:655 #, fuzzy msgid "invalid argument found for option -S/--split. See --help" msgstr "ongeldig argument gevonden voor optie -S/--split. Zie --help" #: src/bin/main.c:909 #, fuzzy msgid "Could not initialize key bindings" msgstr "Kon toetsbindingen niet initialiseren" #: src/bin/main.c:924 #, fuzzy msgid "Could not parse command line options" msgstr "Kon opdrachtregelopties niet lezen" #: src/bin/main.c:948 #, c-format msgid "option %s requires an argument!" msgstr "optie %s vereist een argument!" #: src/bin/main.c:949 #, fuzzy msgid "invalid options found. See --help" msgstr "ongeldige opties gevonden. Zie --help" #: src/bin/media.c:1336 src/bin/termpty.c:649 src/bin/termpty.c:654 #: src/bin/termpty.c:658 #, c-format msgid "Function %s failed: %s" msgstr "Functie %s mislukte: %s" #: src/bin/media.c:1433 msgid "Media visualizing is not supported" msgstr "Zichtbaar maken van media wordt niet ondersteund" #: src/bin/options_background.c:139 msgid "None" msgstr "Geen" #: src/bin/options_background.c:471 msgid "Source file is target file" msgstr "Bronbestand is doelbestand" #: src/bin/options_background.c:484 msgid "Picture imported" msgstr "Afbeelding geïmporteerd" #: src/bin/options_background.c:489 msgid "Failed" msgstr "Mislukt" #: src/bin/options_background.c:541 src/bin/options.c:221 msgid "Background" msgstr "Achtergrond" #: src/bin/options_background.c:557 msgid "Translucent" msgstr "Doorzichtig" #: src/bin/options_background.c:568 src/bin/options_background.c:569 #, c-format msgid "%1.0f%%" msgstr "%1.0f%%" #: src/bin/options_background.c:588 msgid "Select Path" msgstr "Selecteer Pad" #: src/bin/options_background.c:594 msgid "System" msgstr "Systeem" #: src/bin/options_background.c:597 msgid "User" msgstr "Gebruiker" #: src/bin/options_background.c:600 msgid "Other" msgstr "Overig" #: src/bin/options_background.c:642 msgid "Click on a picture to use it as background" msgstr "Klik op een afbeelding om het als achtergrond te gebruiken" #: src/bin/options_behavior.c:63 #, c-format msgid "%'d lines" msgstr "%'d regels" #: src/bin/options_behavior.c:79 #, c-format msgid "Scrollback (current memory usage: %'.2f%cB):" msgstr "Terug scrollen (huidig geheugengebruik: %'.2f%cB):" #: src/bin/options_behavior.c:217 msgid "Default cursor:" msgstr "Standaardaanwijzer:" #: src/bin/options_behavior.c:226 msgid "Blinking Block" msgstr "Knipperend blokje" #: src/bin/options_behavior.c:245 msgid "Steady Block" msgstr "Onbewegelijk blokje" #: src/bin/options_behavior.c:265 msgid "Blinking Underline" msgstr "Knipperende onderstreping" #: src/bin/options_behavior.c:285 msgid "Steady Underline" msgstr "Onbewegelijke onderstreping" #: src/bin/options_behavior.c:305 msgid "Blinking Bar" msgstr "Knipperend balkje" #: src/bin/options_behavior.c:325 msgid "Steady Bar" msgstr "Onbewegelijk balkje" #: src/bin/options_behavior.c:365 src/bin/options.c:217 msgid "Behavior" msgstr "Gedrag" #: src/bin/options_behavior.c:385 msgid "Show tabs" msgstr "Tabbladen tonen" #: src/bin/options_behavior.c:388 msgid "Scroll to bottom on new content" msgstr "Schuif bij nieuwe inhoud naar onderkant" #: src/bin/options_behavior.c:389 msgid "Scroll to bottom when a key is pressed" msgstr "Schuif naar onderkant bij indrukken van een toets" #: src/bin/options_behavior.c:395 msgid "React to key presses (typing sounds and animations)" msgstr "" #: src/bin/options_behavior.c:402 msgid "Audio Support for key presses DISABLED!" msgstr "" "Geluidondersteuning voor toetsaanslagen UITGESCHAKELD!" #: src/bin/options_behavior.c:406 msgid "Visual Bell" msgstr "Visuele bel" #: src/bin/options_behavior.c:407 msgid "Bell rings" msgstr "Bel rinkelt" #: src/bin/options_behavior.c:408 msgid "Urgent Bell" msgstr "Dringende bel" #: src/bin/options_behavior.c:410 msgid "Multiple instances, one process" msgstr "Meerdere instanties, één proces" #: src/bin/options_behavior.c:411 msgid "Set TERM to xterm-256color" msgstr "Stel TERM in op xterm-256color" #: src/bin/options_behavior.c:412 msgid "BackArrow sends Del (instead of BackSpace)" msgstr "" #: src/bin/options_behavior.c:413 msgid "Start as login shell" msgstr "Starten als aanmeldvenster" #: src/bin/options_behavior.c:414 msgid "Open new terminals in current working directory" msgstr "Open nieuwe terminalvensters in huidige werkmap" #: src/bin/options_behavior.c:415 msgid "Always show miniview" msgstr "Miniweergave altijd tonen" #: src/bin/options_behavior.c:416 msgid "Enable special Terminology escape codes" msgstr "Speciale Terminology escape codes inschakelen" #: src/bin/options_behavior.c:417 msgid "Treat Emojis as double-width characters" msgstr "Behandel emoticons als tekens met dubbele breedte" #: src/bin/options_behavior.c:418 msgid "" "When grouping input, do it on all terminals and not just the visible ones" msgstr "" #: src/bin/options_behavior.c:425 msgid "Always open at size:" msgstr "Altijd openen met grootte:" #: src/bin/options_behavior.c:435 msgid "Set Current:" msgstr "Huidige instellen:" #: src/bin/options_behavior.c:446 msgid "Width:" msgstr "Breedte:" #: src/bin/options_behavior.c:468 msgid "Height:" msgstr "Hoogte:" #: src/bin/options_behavior.c:527 msgid "" "Set the time of the animation that
takes places during tab switches," "
be those done due to key bindings or
mouse wheel over the tabs panel" msgstr "" #: src/bin/options_behavior.c:532 msgid "Tab zoom/switch animation time:" msgstr "Animatietijd voor tabvergroting/wisseling:" #: src/bin/options_behavior.c:540 src/bin/options_behavior.c:541 #: src/bin/options_mouse.c:186 src/bin/options_mouse.c:187 #, c-format msgid "%1.1f s" msgstr "%1.1f s" #: src/bin/options.c:189 msgid "Options" msgstr "Opties" #: src/bin/options.c:218 src/bin/options_mouse.c:147 msgid "Mouse" msgstr "Muis" #: src/bin/options.c:219 src/bin/options_font.c:499 msgid "Font" msgstr "Lettertype" #: src/bin/options.c:220 src/bin/options_theme.c:168 msgid "Theme" msgstr "Thema" #: src/bin/options.c:222 msgid "Colors" msgstr "Kleuren" #: src/bin/options.c:223 msgid "Keys" msgstr "Toetsen" #: src/bin/options.c:224 src/bin/options_elm.c:109 msgid "Toolkit" msgstr "Gereedschapskist" #: src/bin/options.c:235 msgid "Temporary" msgstr "Tijdelijk" #: src/bin/options_colors.c:99 msgid "Open website" msgstr "Website openen" #: src/bin/options_colors.c:131 #, c-format msgid "Author: %s
Website: %s
License: %s" msgstr "Auteur: %s
Website: %s
Licentie: %s" #: src/bin/options_colors.c:226 #, fuzzy msgid "Color schemes" msgstr "Kleuren" #: src/bin/options_colors.c:265 #, c-format msgid "Using theme %s" msgstr "Thema %s gebruiken" #: src/bin/options_elm.c:122 #, c-format msgid "" "Terminology uses the elementary toolkit.
The " "toolkit configuration settings can be accessed by running %s" msgstr "" #: src/bin/options_elm.c:134 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "" #: src/bin/options_elm.c:150 src/bin/win.c:384 src/bin/win.c:404 msgid "Scale" msgstr "Schalen" #: src/bin/options_elm.c:172 src/bin/win.c:433 #, fuzzy msgid "Select preferred size so that this text is readable" msgstr "Kies voorkeursgrootte zodat deze tekst leesbaar is" #: src/bin/options_elm.c:180 msgid "" "The scale configuration can also be changed through elementary's configuration panel" msgstr "" #: src/bin/options_font.c:550 msgid "Search font" msgstr "Zoek lettertype" #: src/bin/options_font.c:578 msgid "Bitmap" msgstr "Bitmap" #: src/bin/options_font.c:619 msgid "Standard" msgstr "Standaard" #: src/bin/options_font.c:681 msgid "Display bold and italic in the terminal" msgstr "Toon vetgedrukt en schuingedrukt het terminalvenster" #: src/bin/options_keys.c:66 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: src/bin/options_keys.c:67 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: src/bin/options_keys.c:68 msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: src/bin/options_keys.c:69 msgid "Win+" msgstr "Win+" #: src/bin/options_keys.c:70 msgid "Meta+" msgstr "Meta+" #: src/bin/options_keys.c:71 msgid "Hyper+" msgstr "Hyper+" #: src/bin/options_keys.c:82 msgid "Delete" msgstr "Wissen" #: src/bin/options_keys.c:270 msgid "Please press key sequence" msgstr "Tik a.u.b. de toetsvolgorde" #: src/bin/options_keys.c:386 msgid "Key Bindings" msgstr "Toetsbindingen" #: src/bin/options_keys.c:458 msgid "Reset bindings" msgstr "Bindingen terugzetten" #: src/bin/options_mouse.c:167 msgid "Focus split under the Mouse" msgstr "Scherpstelling gesplitst onder de muis" #: src/bin/options_mouse.c:168 msgid "Focus-related visuals" msgstr "Scherpstelling-gerelateerde visuele effecten" #: src/bin/options_mouse.c:174 msgid "Auto hide the mouse cursor when idle:" msgstr "Muisaanwijzer automatisch verbergen wanneer inactief:" #: src/bin/options_mouse.c:204 msgid "Active Links:" msgstr "Actieve koppelingen:" #: src/bin/options_mouse.c:208 msgid "On emails" msgstr "Bij e-mails" #: src/bin/options_mouse.c:209 msgid "On file paths" msgstr "Bij bestandpaden" #: src/bin/options_mouse.c:210 msgid "On URLs" msgstr "Bij webadressen" #: src/bin/options_mouse.c:211 #, fuzzy msgid "On colors" msgstr "Kleuren" #: src/bin/options_mouse.c:212 msgid "Based on escape codes" msgstr "Gebaseerd op escape-codes" #: src/bin/options_mouse.c:213 msgid "Gravatar integration" msgstr "Gravatar-integratie" #: src/bin/options_mouse.c:215 msgid "Drag & drop links" msgstr "Koppelingen voor 'sleuren en pleuren'" #: src/bin/options_mouse.c:221 msgid "Inline if possible" msgstr "Indien mogelijk als geïntegreerd onderdeel" #: src/bin/options_mouse.c:265 msgid "E-mail:" msgstr "E-mail:" #: src/bin/options_mouse.c:269 msgid "URL (Images):" msgstr "Webadres (afbeeldingen):" #: src/bin/options_mouse.c:270 msgid "URL (Video):" msgstr "Webadres (video):" #: src/bin/options_mouse.c:271 msgid "URL (All):" msgstr "Webadres (alle):" #: src/bin/options_mouse.c:274 msgid "Local (Images):" msgstr "Plaatselijk (bestanden):" #: src/bin/options_mouse.c:275 msgid "Local (Video):" msgstr "Plaatselijk (video):" #: src/bin/options_mouse.c:276 msgid "Local (All):" msgstr "Plaatselijk (alle):" #: src/bin/options_theme.c:187 #, c-format msgid "Using colorscheme %s" msgstr "Kleurschema %s gebruiken" #: src/bin/termcmd.c:84 #, c-format msgid "Unknown font command: %s" msgstr "Onbekende lettertype-opdracht: %s" #: src/bin/termcmd.c:118 #, c-format msgid "Unknown grid size command: %s" msgstr "Onbekende rastergrootte-opdracht: %s" #: src/bin/termcmd.c:146 #, c-format msgid "Background file could not be read: %s" msgstr "Achtergrondbestand kon niet worden gelezen: %s" #: src/bin/termcmd.c:175 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Onbekende opdracht: %s" #: src/bin/termio.c:459 #, c-format msgid "Could not get working directory of pid %i: %s" msgstr "Kon werkmap van pid %i niet verkrijgen: %s" #: src/bin/termio.c:474 #, c-format msgid "Could not load working directory %s: %s" msgstr "Kon werkmap %s niet laden: %s" #: src/bin/termio.c:1204 #, c-format msgid "unsupported selection format '%s'" msgstr "niet-ondersteunde selectie-opmaak '%s'" #: src/bin/termio.c:1364 msgid "Preview" msgstr "Voorbeeldweergave" #: src/bin/termio.c:1374 msgid "Copy relative path" msgstr "Relatief pad kopiëren" #: src/bin/termio.c:1376 msgid "Copy full path" msgstr "Volledig pad kopiëren" #: src/bin/termio.c:2789 msgid "Open as URL" msgstr "Openen als webadres" #: src/bin/termio.c:4232 msgid "Could not allocate termpty" msgstr "Kon geen termpty toewijzen" #: src/bin/termpty.c:99 src/bin/termpty.c:141 src/bin/termpty.c:188 #, c-format msgid "memerr: %s" msgstr "memerr: %s" #: src/bin/termpty.c:225 #, c-format msgid "Size set ioctl failed: %s" msgstr "" #: src/bin/termpty.c:361 #, c-format msgid "Could not write to file descriptor %d: %s" msgstr "Kon niet schrijven naar bestandbeschrijver %d: %s" #: src/bin/termpty.c:618 #, c-format msgid "Could not find shell, falling back to %s" msgstr "Kon shell niet vinden, terugvallend op %s" #: src/bin/termpty.c:665 #, c-format msgid "open() of pty '%s' failed: %s" msgstr "open() van pty '%s' is mislukt: %s" #: src/bin/termpty.c:672 src/bin/termpty.c:678 #, c-format msgid "fcntl() on pty '%s' failed: %s" msgstr "fcntl() op pty '%s' is mislukt: %s" #: src/bin/termpty.c:687 #, c-format msgid "ioctl() on pty '%s' failed: %s" msgstr "ioctl() op pty '%s' is mislukt: %s" #: src/bin/termpty.c:728 src/bin/termpty.c:736 src/bin/termpty.c:745 #, c-format msgid "Could not change current directory to '%s': %s" msgstr "Kon huidige map niet veranderen in '%s': %s" #: src/bin/theme.c:91 #, c-format msgid "Could not load any theme for group=%s: %s" msgstr "Kon geen thema laden voor group=%s: %s" #: src/bin/win.c:425 msgid "Done" msgstr "Klaar" #: src/bin/win.c:441 msgid "" "The scale configuration can be changed in the Settings (right click on the " "terminal) → Toolkit, or by starting the command elementary_config" msgstr "" #: src/bin/win.c:2336 msgid "Ecore IMF failed" msgstr "Ecore IMF is mislukt" #: src/bin/win.c:6210 msgid "Ok" msgstr "Oké" #: src/bin/win.c:6215 msgid "Cancel" msgstr "Afbreken" #: src/bin/win.c:7404 msgid "Couldn't find terminology theme! Forgot 'ninja install'?" msgstr "Kon Terminology-thema niet vinden. Bestaat het wel?" #~ msgid "React to key presses" #~ msgstr "Reageer op toetsaanslagen" #, fuzzy #~ msgid "Become a borderless managed window" #~ msgstr "Word een randloos beheerd venster" #, fuzzy #~ msgid "Become maximized from the start" #~ msgstr "Word meteen gemaximaliseerd" #, fuzzy #~ msgid "Go into an iconic state from the start" #~ msgstr "Ga direct in geminimaliseerde modus" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standaard" #~ msgid "Black" #~ msgstr "Zwart" #~ msgid "Red" #~ msgstr "Rood" #~ msgid "Green" #~ msgstr "Groen" #~ msgid "Yellow" #~ msgstr "Geel" #~ msgid "Blue" #~ msgstr "Blauw" #~ msgid "Magenta" #~ msgstr "Roze" #~ msgid "White" #~ msgstr "Wit" #~ msgid "Invisible" #~ msgstr "Onzichtbaar" #~ msgid "Inverse" #~ msgstr "Omgekeerd" #~ msgid "Inverse Background" #~ msgstr "Omgekeerde achtergrond" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normaal" #~ msgid "Bright/Bold" #~ msgstr "Helder/vetgedrukt" #~ msgid "Intense" #~ msgstr "Intens" #~ msgid "Intense Bright/Bold" #~ msgstr "Intens helder/vetgedrukt" #~ msgid "Reset all the colors" #~ msgstr "Alle kleuren terugzetten op de standaarden" #~ msgid "Could not load default theme for group=%s: %s" #~ msgstr "Kon standaardthema niet laden voor group=%s: %s" #~ msgid "Select preferred size so that this text is readable." #~ msgstr "Kies voorkeursgrootte zodat deze tekst leesbaar is." #~ msgid "Helpers" #~ msgstr "Helpers" #~ msgid "Set emotion module to use." #~ msgstr "Stel te gebruiken emotiemodule in." #~ msgid "Could not Initialize the emotion module '%s'" #~ msgstr "Kon de emotiemodule '%s' niet initialiseren." #~ msgid "Video" #~ msgstr "Video" #~ msgid "Audio muted" #~ msgstr "Geluid gedempt" #~ msgid "Audio visualized" #~ msgstr "Geluid gevisualiseerd" #~ msgid "Video Engine:" #~ msgstr "Videomachine:" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automatisch" #~ msgid "Scrollback:" #~ msgstr "Terugschuiven:"