forked from enlightenment/terminology
1155 lines
26 KiB
Plaintext
1155 lines
26 KiB
Plaintext
# Catalan translation for enlightenment
|
|
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
|
|
# This file is distributed under the same license as the enlightenment package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: enlightenment\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-09-14 21:18+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-09-16 21:34+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Boris Faure <billiob@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <https://hosted.weblate.org/projects/terminology/"
|
|
"terminology/ca/>\n"
|
|
"Language: ca\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 4.3-dev\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-05-04 05:16+0000\n"
|
|
|
|
#: src/bin/about.c:129 src/bin/about.c:204 src/bin/termio.c:1288
|
|
#: src/bin/termio.c:1297
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Copy '%s'"
|
|
msgstr "Còpia '%s'"
|
|
|
|
#: src/bin/about.c:134 src/bin/about.c:209 src/bin/termio.c:1360
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Obre"
|
|
|
|
#: src/bin/about.c:273
|
|
msgid "Twitter: @_Terminology_"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/about.c:275
|
|
msgid "YouTube channel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/about.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Terminology %s</b><br>Why should terminals be boring?<br><br>This "
|
|
"terminal was written for Enlightenment, to use EFL and otherwise push the "
|
|
"boundaries of what a modern terminal emulator should be. We hope you enjoy "
|
|
"it.<br><br>Copyright © 2012-%d by:<br><br>%s<br><br>Distributed under the 2-"
|
|
"clause BSD license detailed below:<br><br>%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Terminology %s</b><br>Per què els termminals han de ser avorrits?"
|
|
"<br><br>Aquest terminal es va escriure per Enlightenment, per utilitzar EFL "
|
|
"i arribar una mica més lluny del que hauria de ser un emulador de terminal "
|
|
"modern. Esperem que el gaudiu!.<br><br>Copyright © 2012-%d by:<br><br>"
|
|
"%s<br><br>Distribuït sota la clàusula-2 de la llicència BSD detallada a sota:"
|
|
"<br><br>%s"
|
|
|
|
#: src/bin/colors.c:17
|
|
msgid "Terminology's developers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/controls.c:371
|
|
msgid "Controls"
|
|
msgstr "Controls"
|
|
|
|
#: src/bin/controls.c:387
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nou"
|
|
|
|
#: src/bin/controls.c:395
|
|
msgid "Split V"
|
|
msgstr "Divideix V"
|
|
|
|
#: src/bin/controls.c:399
|
|
msgid "Split H"
|
|
msgstr "Divideix H"
|
|
|
|
#: src/bin/controls.c:406
|
|
msgid "Miniview"
|
|
msgstr "Minivista"
|
|
|
|
#: src/bin/controls.c:413 src/bin/win.c:6235
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set title"
|
|
msgstr "Anomena la finestra"
|
|
|
|
#: src/bin/controls.c:424 src/bin/termio.c:1374 src/bin/termio.c:2778
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Còpia"
|
|
|
|
#: src/bin/controls.c:430
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Enganxa"
|
|
|
|
#: src/bin/controls.c:436
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Paràmetres"
|
|
|
|
#: src/bin/controls.c:442
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/controls.c:451
|
|
msgid "Grouped input"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/controls.c:463
|
|
msgid "Close Terminal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/gravatar.c:121 src/bin/main.c:898 src/bin/miniview.c:41
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create logging domain '%s'"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear la connexió amb el domini '%s'"
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:658
|
|
msgid "Scrolling"
|
|
msgstr "Desplaçament"
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:659
|
|
msgid "Scroll one page up"
|
|
msgstr "Desplaça una pàgina amunt"
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:660
|
|
msgid "Scroll one page down"
|
|
msgstr "Desplaça una pàgina avall"
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:661
|
|
msgid "Scroll one line up"
|
|
msgstr "Desplaça una línia amunt"
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:662
|
|
msgid "Scroll one line down"
|
|
msgstr "Desplaça una línia avall"
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:663
|
|
msgid "Go to the top of the backlog"
|
|
msgstr "Ves a l'inici de l'historial"
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:664
|
|
msgid "Reset scroll"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:666
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy/Paste"
|
|
msgstr "Enganxa"
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:667
|
|
msgid "Copy selection to Primary buffer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:668
|
|
msgid "Copy selection to Clipboard buffer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:669
|
|
msgid "Paste Primary buffer (highlight)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:670
|
|
msgid "Paste Clipboard buffer (ctrl+c/v)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:672
|
|
msgid "Splits/Tabs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:673
|
|
msgid "Focus the previous terminal"
|
|
msgstr "Focus al terminal previ"
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:674
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Focus the next terminal"
|
|
msgstr "Focus al terminal previ"
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:675
|
|
msgid "Focus the terminal above"
|
|
msgstr "Focus al terminal superior"
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:676
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Focus the terminal below"
|
|
msgstr "Focus al terminal superior"
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:677
|
|
msgid "Focus the terminal on the left"
|
|
msgstr "Focus al terminal de l'esquerra"
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:678
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Focus the terminal on the right"
|
|
msgstr "Focus al terminal de l'esquerra"
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:679
|
|
msgid "Split horizontally (new below)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:680
|
|
msgid "Split vertically (new on right)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:681
|
|
msgid "Create a new \"tab\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:682
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close the focused terminal"
|
|
msgstr "Focus al terminal previ"
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:683
|
|
msgid "Bring up \"tab\" switcher"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:684
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch to terminal tab 1"
|
|
msgstr "Focus al terminal superior"
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:685
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch to terminal tab 2"
|
|
msgstr "Focus al terminal superior"
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:686
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch to terminal tab 3"
|
|
msgstr "Focus al terminal superior"
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:687
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch to terminal tab 4"
|
|
msgstr "Focus al terminal superior"
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:688
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch to terminal tab 5"
|
|
msgstr "Focus al terminal superior"
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:689
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch to terminal tab 6"
|
|
msgstr "Focus al terminal superior"
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:690
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch to terminal tab 7"
|
|
msgstr "Focus al terminal superior"
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:691
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch to terminal tab 8"
|
|
msgstr "Focus al terminal superior"
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:692
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch to terminal tab 9"
|
|
msgstr "Focus al terminal superior"
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:693
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch to terminal tab 10"
|
|
msgstr "Focus al terminal superior"
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:694
|
|
msgid "Change title"
|
|
msgstr "Canvia el títol"
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:695 src/bin/keyin.c:696
|
|
msgid "Toggle whether input goes to all visible terminals"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:699
|
|
msgid "Font size"
|
|
msgstr "Mida del tipus de lletra"
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:700
|
|
msgid "Font size up 1"
|
|
msgstr "Augmenta en 1 la mida del tipus de lletra"
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:701
|
|
msgid "Font size down 1"
|
|
msgstr "Disminueix en 1 la mida del tipus de lletra"
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:702
|
|
msgid "Display big font size"
|
|
msgstr "Mostra mida de tipus de lletra grossa"
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:703
|
|
msgid "Reset font size"
|
|
msgstr "Reinicia la mida del tipus de lletra"
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:705
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Accions"
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:706
|
|
msgid "Open a new terminal window"
|
|
msgstr "Obre una nova finestra de terminal"
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:707
|
|
msgid "Toggle Fullscreen of the window"
|
|
msgstr "Commuta finestra a pantalla completa"
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:708
|
|
msgid "Display the history miniview"
|
|
msgstr "Mostra la vista petita de l'historial"
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:709
|
|
msgid "Display the command box"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:406 src/bin/main.c:602
|
|
msgid "Could not create window"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear la finestra"
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:425 src/bin/main.c:613
|
|
msgid "Could not create terminal widget"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear el giny de terminal"
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(C) 2012-%d Carsten Haitzler and others"
|
|
msgstr "(C) 2012-%d Carsten Haitzler i altres"
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:462
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Terminal emulator written with Enlightenment Foundation Libraries"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'emulador de terminal ha estat escrit amb les biblioteques d'Enlightenment "
|
|
"Foundation"
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:466
|
|
msgid "Use the named file as a background wallpaper"
|
|
msgstr "Utilitza el fitxer com a fons de pantalla"
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:468
|
|
msgid "Change to directory for execution of terminal command"
|
|
msgstr "Canvia al directori per executar una ordre de terminal"
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:470
|
|
msgid "Command to execute. Defaults to $SHELL (or passwd shell or /bin/sh)"
|
|
msgstr "Comanda a executar. Per defecte a $SHELL (o passwd shell o /bin/sh)"
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:472
|
|
msgid "Use the named edje theme or path to theme file"
|
|
msgstr "Utilitza el tema edje o la trajectòria del fitxer de temes"
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:474
|
|
msgid "Use the named color scheme"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:476
|
|
msgid "Terminal geometry to use (eg 80x24 or 80x24+50+20 etc.)"
|
|
msgstr "Geometria del terminal que s'utilitzarà (eg 80x24 or 80x24+50+20 etc.)"
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:478
|
|
msgid "Set window name"
|
|
msgstr "Anomena la finestra"
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:480
|
|
msgid "Set window role"
|
|
msgstr "Estableix el rol de la finestra"
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:482
|
|
msgid "Set window title"
|
|
msgstr "Anomena la finestra"
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:484
|
|
msgid "Set icon name"
|
|
msgstr "Anomena la icona"
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:486
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set font (NAME/SIZE for scalable, NAME for bitmap)"
|
|
msgstr "Estableix la font (NOM/TAMANY per escalable, NOM per mapa de bits"
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:488
|
|
msgid ""
|
|
"Split the terminal window. 'v' for vertical and 'h' for horizontal. Can be "
|
|
"used multiple times. eg -S vhvv or --split hv More description available on "
|
|
"the man page"
|
|
msgstr ""
|
|
"Divideix la finestra de terminal. 'v' per vertical i 'h' per horitzontal. Es "
|
|
"pot utilitzar diferents vegades. ex -S vhvv o --split hv Més informació "
|
|
"disponible a la pàgina man"
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:493
|
|
msgid "Run the shell as a login shell"
|
|
msgstr "Executa l'intèrpret d'ordres com a intèrpret d'ordres d'entrada"
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:495
|
|
msgid "Set mute mode for video playback"
|
|
msgstr "Estableix la reproducció de vídeo sense so"
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:497
|
|
msgid "Set cursor blink mode"
|
|
msgstr "Estableix mode de cursor intermitent"
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:499
|
|
msgid "Set visual bell mode"
|
|
msgstr "Estableix mode visual de campana"
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:501
|
|
msgid "Go into the fullscreen mode from the start"
|
|
msgstr "Vés a mode de pantalla completa des de l'inici"
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:503
|
|
msgid "Start iconified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:505
|
|
msgid "Start borderless"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:507
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start as a override-redirect window"
|
|
msgstr "Esdevé una finestra de redirecció-sobreposició"
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:509
|
|
msgid "Start maximized"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:511
|
|
msgid "Terminology is run without a window manager"
|
|
msgstr "Terminology s'executa sense un gestor de finestres"
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:513
|
|
msgid "Do not exit when the command process exits"
|
|
msgstr "No surtis quan el procés de comandes finalitzi"
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:515
|
|
msgid "Force single executable if multi-instance is enabled"
|
|
msgstr "Força l'execució única si la multi-instància està habilitada"
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:517
|
|
msgid "Set TERM to 'xterm-256color' instead of 'xterm'"
|
|
msgstr "Estableix TERM a 'xterm-256color' enlloc de 'xterm'"
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:519
|
|
msgid "Set scaling factor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:521
|
|
msgid "Highlight links"
|
|
msgstr "Ressalta enllaços"
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:523
|
|
msgid "Do not display wizard on start up"
|
|
msgstr "No mostrar l'assistent a l'inici"
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:549
|
|
msgid "show program version"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:552
|
|
msgid "show copyright"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:555
|
|
msgid "show license"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:558
|
|
msgid "show this message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:655
|
|
msgid "invalid argument found for option -S/--split. See --help"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:909
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not initialize key bindings"
|
|
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el mòdul emotion '%s'"
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:924
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not parse command line options"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear la connexió amb el domini '%s'"
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:948
|
|
#, c-format
|
|
msgid "option %s requires an argument!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:949
|
|
msgid "invalid options found. See --help"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/media.c:1336 src/bin/termpty.c:649 src/bin/termpty.c:654
|
|
#: src/bin/termpty.c:658
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Function %s failed: %s"
|
|
msgstr "fcntl() a pty '%s' ha fallat: %s"
|
|
|
|
#: src/bin/media.c:1433
|
|
msgid "Media visualizing is not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:163
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Cap"
|
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:495
|
|
msgid "Source file is target file"
|
|
msgstr "El fitxer origen és el fitxer destí"
|
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:508
|
|
msgid "Picture imported"
|
|
msgstr "S'ha importat la imatge"
|
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:513
|
|
msgid "Failed"
|
|
msgstr "Ha fallat"
|
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:565 src/bin/options.c:221
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Fons"
|
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:581
|
|
msgid "Shine:"
|
|
msgstr "Brillantor:"
|
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:605
|
|
msgid "Translucent"
|
|
msgstr "Translúcid"
|
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:616 src/bin/options_background.c:617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.0f%%"
|
|
msgstr "%1.0f%%"
|
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:636
|
|
msgid "Select Path"
|
|
msgstr "Seleccioneu un camí"
|
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:642
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Sistema"
|
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:645
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Usuari"
|
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:648
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Altres"
|
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:690
|
|
msgid "Click on a picture to use it as background"
|
|
msgstr "Feu clic a una imatge per utilitzar-la de fons"
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d lines"
|
|
msgstr "%d lines"
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scrollback (current memory usage: %'.2f%cB):"
|
|
msgstr "Línies d'historial (Us de memòria actual: %'.2f%cB):"
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:217
|
|
msgid "Default cursor:"
|
|
msgstr "Cursor predeterminat:"
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:226
|
|
msgid "Blinking Block"
|
|
msgstr "Block Parpellejant"
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:245
|
|
msgid "Steady Block"
|
|
msgstr "Block Fixe"
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:265
|
|
msgid "Blinking Underline"
|
|
msgstr "Subratllat Parpellejant"
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:285
|
|
msgid "Steady Underline"
|
|
msgstr "Subratllat Fixe"
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:305
|
|
msgid "Blinking Bar"
|
|
msgstr "Barra Parpellejant"
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:325
|
|
msgid "Steady Bar"
|
|
msgstr "Barra Fixa"
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:365 src/bin/options.c:217
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Comportament"
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:385
|
|
msgid "Show tabs"
|
|
msgstr "Mostra les pestanyes"
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:388
|
|
msgid "Scroll to bottom on new content"
|
|
msgstr "Desplaça cap avall quan hi hagi nou contingut"
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:389
|
|
msgid "Scroll to bottom when a key is pressed"
|
|
msgstr "Desplaça cap avall quan es premi una tecla"
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:395
|
|
msgid "React to key presses"
|
|
msgstr "Reacciona a pulsacions de tecla"
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:402
|
|
msgid "Audio Support for key presses <failure>DISABLED</failure>!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Suport d'audio per a pulsacions de tecla <failure>DESACTIVAT</failure>!"
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:406
|
|
msgid "Visual Bell"
|
|
msgstr "Campana Visual"
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:407
|
|
msgid "Bell rings"
|
|
msgstr "Sons d'avís sonor"
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:408
|
|
msgid "Urgent Bell"
|
|
msgstr "Avís sonor urgent"
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:410
|
|
msgid "Multiple instances, one process"
|
|
msgstr "Múltiples instàncies, un procés"
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:411
|
|
msgid "Set TERM to xterm-256color"
|
|
msgstr "Estableix TERM a xterm-256colors"
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:412
|
|
msgid "BackArrow sends Del (instead of BackSpace)"
|
|
msgstr "Fletxa enrera actua com Supr (enlloc de Retrocés)"
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:413
|
|
msgid "Start as login shell"
|
|
msgstr "Inicia com a intèrpret d'ordres"
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:414
|
|
msgid "Open new terminals in current working directory"
|
|
msgstr "Obre els terminals nous en el directori actual"
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:415
|
|
msgid "Always show miniview"
|
|
msgstr "Mostra sempre la vista petita"
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:416
|
|
msgid "Enable special Terminology escape codes"
|
|
msgstr "Activa els codis d'escapament especials de Terminology"
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:417
|
|
msgid "Treat Emojis as double-width characters"
|
|
msgstr "Tracta el Emojis com a caràcters de doble amplada"
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:418
|
|
msgid ""
|
|
"When grouping input, do it on all terminals and not just the visible ones"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:425
|
|
msgid "Always open at size:"
|
|
msgstr "Obre sempre a mida:"
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:435
|
|
msgid "Set Current:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:446
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Amplada:"
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:468
|
|
msgid "Height:"
|
|
msgstr "Alçada:"
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:527
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Set the time of the animation that<br>takes places during tab switches,"
|
|
"<br>be those done due to key bindings or <br>mouse wheel over the tabs panel"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estableix el temps de l'animació <br>durant els canvis,<br>que succeeixen "
|
|
"per dreceres de teclat, roda<br>de ratolí o altres accions"
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:532
|
|
msgid "Tab zoom/switch animation time:"
|
|
msgstr "Temps d'animació de l'ampliació/intercanvi:"
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:540 src/bin/options_behavior.c:541
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:186 src/bin/options_mouse.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1.1f s"
|
|
msgstr "%1.1f s"
|
|
|
|
#: src/bin/options.c:189
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Accions"
|
|
|
|
#: src/bin/options.c:218 src/bin/options_mouse.c:147
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/options.c:219 src/bin/options_font.c:499
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Tipus de lletra"
|
|
|
|
#: src/bin/options.c:220 src/bin/options_theme.c:168
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
#: src/bin/options.c:222
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Colors"
|
|
|
|
#: src/bin/options.c:223
|
|
msgid "Keys"
|
|
msgstr "Tecles"
|
|
|
|
#: src/bin/options.c:224 src/bin/options_elm.c:109
|
|
msgid "Toolkit"
|
|
msgstr "Joc d'eines"
|
|
|
|
#: src/bin/options.c:235
|
|
msgid "Temporary"
|
|
msgstr "Temporal"
|
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:99
|
|
msgid "Open website"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Author: </b>%s<br/><b>Website: </b>%s<br/><b>License: </b>%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:226
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color schemes"
|
|
msgstr "Colors"
|
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using theme <hilight>%s</hilight>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/options_elm.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<em>Terminology</em> uses the <hilight>elementary</hilight> toolkit.<br>The "
|
|
"toolkit configuration settings can be accessed by running <keyword>%s</"
|
|
"keyword>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<em>Terminology</em> utilitza la llibreria <hilight>elementary</hilight>."
|
|
"<br>La configuració d'aquesta llibreria es pot accedir executant <keyword>"
|
|
"%s</keyword>"
|
|
|
|
#: src/bin/options_elm.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Launch %s"
|
|
msgstr "Executar %s"
|
|
|
|
#: src/bin/options_elm.c:150 src/bin/win.c:384 src/bin/win.c:404
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Escala"
|
|
|
|
#: src/bin/options_elm.c:172 src/bin/win.c:433
|
|
msgid "Select preferred size so that this text is readable"
|
|
msgstr "Seleccioneu la mida desitjada per a que aquest text sigui llegible"
|
|
|
|
#: src/bin/options_elm.c:180
|
|
msgid ""
|
|
"The scale configuration can also be changed through <hilight>elementary</"
|
|
"hilight>'s configuration panel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/options_font.c:550
|
|
msgid "Search font"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/options_font.c:578
|
|
msgid "Bitmap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/options_font.c:619
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Estàndard"
|
|
|
|
#: src/bin/options_font.c:681
|
|
msgid "Display bold and italic in the terminal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:66
|
|
msgid "Ctrl+"
|
|
msgstr "Ctrl+"
|
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:67
|
|
msgid "Alt+"
|
|
msgstr "Alt+"
|
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:68
|
|
msgid "Shift+"
|
|
msgstr "Maj+"
|
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:69
|
|
msgid "Win+"
|
|
msgstr "Win+"
|
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:70
|
|
msgid "Meta+"
|
|
msgstr "Meta+"
|
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:71
|
|
msgid "Hyper+"
|
|
msgstr "Hyper+"
|
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:82
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Suprimeix"
|
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:270
|
|
msgid "Please press key sequence"
|
|
msgstr "Premi la seqüència de tecles"
|
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:386
|
|
msgid "Key Bindings"
|
|
msgstr "Dreceres de teclat"
|
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:458
|
|
msgid "Reset bindings"
|
|
msgstr "Reinicia dreceres"
|
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:167
|
|
msgid "Focus split under the Mouse"
|
|
msgstr "Divisió de focus sota el ratolí"
|
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:168
|
|
msgid "Focus-related visuals"
|
|
msgstr "Visualitzacions relacionades amb el focus"
|
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:174
|
|
msgid "Auto hide the mouse cursor when idle:"
|
|
msgstr "Oculta el ratolí automàticament en inactivitat:"
|
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:204
|
|
msgid "Active Links:"
|
|
msgstr "Enllaços Actius:"
|
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:208
|
|
msgid "On emails"
|
|
msgstr "En correus"
|
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:209
|
|
msgid "On file paths"
|
|
msgstr "En rutes d'arxiu"
|
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:210
|
|
msgid "On URLs"
|
|
msgstr "En URLs"
|
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:211
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "On colors"
|
|
msgstr "Colors"
|
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:212
|
|
msgid "Based on escape codes"
|
|
msgstr "Basat en codis d'escapament"
|
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:213
|
|
msgid "Gravatar integration"
|
|
msgstr "Integració amb Gravatar"
|
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:215
|
|
msgid "Drag & drop links"
|
|
msgstr "Enllaços de'arrossega i deixa anar"
|
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:221
|
|
msgid "Inline if possible"
|
|
msgstr "En línia si és possible"
|
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:265
|
|
msgid "E-mail:"
|
|
msgstr "Correu electrònic:"
|
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:269
|
|
msgid "URL (Images):"
|
|
msgstr "URL (Imatges):"
|
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:270
|
|
msgid "URL (Video):"
|
|
msgstr "URL (Vídeo):"
|
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:271
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "URL (All):"
|
|
msgstr "Local (Tot):"
|
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:274
|
|
msgid "Local (Images):"
|
|
msgstr "Local (Imatges):"
|
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:275
|
|
msgid "Local (Video):"
|
|
msgstr "Local (Vídeo):"
|
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:276
|
|
msgid "Local (All):"
|
|
msgstr "Local (Tot):"
|
|
|
|
#: src/bin/options_theme.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using colorscheme <hilight>%s</hilight>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/termcmd.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown font command: %s"
|
|
msgstr "Ordre de tipus de lletra desconeguda: %s"
|
|
|
|
#: src/bin/termcmd.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown grid size command: %s"
|
|
msgstr "Ordre de tamany de graella desconeguda: %s"
|
|
|
|
#: src/bin/termcmd.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Background file could not be read: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer de fons de pantalla: %s"
|
|
|
|
#: src/bin/termcmd.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown command: %s"
|
|
msgstr "Ordre desconeguda: %s"
|
|
|
|
#: src/bin/termio.c:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get working directory of pid %i: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obtenir el directori de treball amb pid %i: %s"
|
|
|
|
#: src/bin/termio.c:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load working directory %s: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut carregar el directori de treball %s: %s"
|
|
|
|
#: src/bin/termio.c:1196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported selection format '%s'"
|
|
msgstr "format de selecció no permès '%s'"
|
|
|
|
#: src/bin/termio.c:1357
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Previsualitza"
|
|
|
|
#: src/bin/termio.c:1367
|
|
msgid "Copy relative path"
|
|
msgstr "Copia ruta relativa"
|
|
|
|
#: src/bin/termio.c:1369
|
|
msgid "Copy full path"
|
|
msgstr "Copia ruta completa"
|
|
|
|
#: src/bin/termio.c:2780
|
|
msgid "Open as URL"
|
|
msgstr "Obre com a URL"
|
|
|
|
#: src/bin/termio.c:4223
|
|
msgid "Could not allocate termpty"
|
|
msgstr "No s'ha ubicat termpty"
|
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:99 src/bin/termpty.c:141 src/bin/termpty.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "memerr: %s"
|
|
msgstr "memerr: %s"
|
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Size set ioctl failed: %s"
|
|
msgstr "Establiment de mida ioctl ha fallat: %s"
|
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not write to file descriptor %d: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut escriure al descriptor de fitxer %d: %s"
|
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find shell, falling back to %s"
|
|
msgstr "No s'ha trobat intèrpret d'ordres, es retorna a %s"
|
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "open() of pty '%s' failed: %s"
|
|
msgstr "open() de pty '%s' ha fallat: %s"
|
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:672 src/bin/termpty.c:678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fcntl() on pty '%s' failed: %s"
|
|
msgstr "fcntl() a pty '%s' ha fallat: %s"
|
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ioctl() on pty '%s' failed: %s"
|
|
msgstr "ioctl() a pty '%s' ha fallat: %s"
|
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:728 src/bin/termpty.c:736 src/bin/termpty.c:745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not change current directory to '%s': %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut canviar el directori actual a '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/bin/theme.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load any theme for group=%s: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut carregar cap tema pel grup=%s: %s"
|
|
|
|
#: src/bin/win.c:425
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/win.c:441
|
|
msgid ""
|
|
"The scale configuration can be changed in the Settings (right click on the "
|
|
"terminal) → Toolkit, or by starting the command <keyword>elementary_config</"
|
|
"keyword>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/win.c:2336
|
|
msgid "Ecore IMF failed"
|
|
msgstr "Ecore IMF ha fallat"
|
|
|
|
#: src/bin/win.c:6239
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bin/win.c:6244
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancel·la"
|
|
|
|
#: src/bin/win.c:7434
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Couldn't find terminology theme! Forgot 'ninja install'?"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot trobar el tema de terminology! Potser heu oblidat fer un 'ninja "
|
|
"install'"
|
|
|
|
#~ msgid "Become a borderless managed window"
|
|
#~ msgstr "Converteix a finestra sense vora"
|
|
|
|
#~ msgid "Become maximized from the start"
|
|
#~ msgstr "Maximitzat des de l'inici"
|
|
|
|
#~ msgid "Go into an iconic state from the start"
|
|
#~ msgstr "Vés a mode minimitzat des de l'inici"
|
|
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
#~ msgstr "Predeterminat"
|
|
|
|
#~ msgid "Black"
|
|
#~ msgstr "Negre"
|
|
|
|
#~ msgid "Red"
|
|
#~ msgstr "Vermell"
|
|
|
|
#~ msgid "Green"
|
|
#~ msgstr "Verd"
|
|
|
|
#~ msgid "Yellow"
|
|
#~ msgstr "Groc"
|
|
|
|
#~ msgid "Blue"
|
|
#~ msgstr "Blau"
|
|
|
|
#~ msgid "Magenta"
|
|
#~ msgstr "Magenta"
|
|
|
|
#~ msgid "Cyan"
|
|
#~ msgstr "Cian"
|
|
|
|
#~ msgid "White"
|
|
#~ msgstr "Blanc"
|
|
|
|
#~ msgid "Inverse"
|
|
#~ msgstr "Invers"
|
|
|
|
#~ msgid "Inverse Background"
|
|
#~ msgstr "Fons Invertit"
|
|
|
|
#~ msgid "Normal"
|
|
#~ msgstr "Normal"
|
|
|
|
#~ msgid "Bright/Bold"
|
|
#~ msgstr "Brillant/Negreta"
|
|
|
|
#~ msgid "Intense"
|
|
#~ msgstr "Intens"
|
|
|
|
#~ msgid "Intense Bright/Bold"
|
|
#~ msgstr "Brillant/Negreta intens"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not load default theme for group=%s: %s"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut carregar el tema predeterminat pel grup=%s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Set emotion module to use"
|
|
#~ msgstr "Estableix el mòdul emotion que s'utilitzarà"
|
|
|
|
#~ msgid "Helpers"
|
|
#~ msgstr "Ajudants"
|
|
|
|
#~ msgid "Set emotion module to use."
|
|
#~ msgstr "Estableix el mòdul emotion que s'utilitzarà."
|
|
|
|
#~ msgid "Video"
|
|
#~ msgstr "Vídeo"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio muted"
|
|
#~ msgstr "Àudio silenciat"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio visualized"
|
|
#~ msgstr "Es visualitza àudio"
|
|
|
|
#~ msgid "Video Engine:"
|
|
#~ msgstr "Motor de vídeo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic"
|
|
#~ msgstr "Automàtic"
|
|
|
|
#~ msgid "Scrollback:"
|
|
#~ msgstr "Desplaçament:"
|
|
|
|
#~ msgid "Cursor blinking"
|
|
#~ msgstr "Parpelleig del cursor"
|
|
|
|
#~ msgid "Wallpaper"
|
|
#~ msgstr "Fons de pantalla"
|
|
|
|
#~ msgid "Inverse Base"
|
|
#~ msgstr "Base inversa"
|
|
|
|
#~ msgid "Use"
|
|
#~ msgstr "Ús"
|
|
|
|
#~ msgid "Reset"
|
|
#~ msgstr "Reinicia"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create termio widget."
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut crear el giny termio."
|