forked from enlightenment/terminology
1140 lines
26 KiB
Plaintext
1140 lines
26 KiB
Plaintext
# Terminology translate 1.0
|
||
# This file is put in the public domain.
|
||
# Fervi <lordfervi@protonmail.com>, 2019.
|
||
# Warning, the translation may contain errors. If you notice any, report it so that it can be corrected.
|
||
# Ostrzeżenie, tłumaczenie może zawierać błędy. Jeśli jakieś zauważysz, zgłoś to, by można było je poprawić.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: terminology\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-01-10 13:11+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2019-09-02 15:30+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Fervi <lordfervi@protonmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Polish\n"
|
||
"Language: \n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: src/bin/about.c:129 src/bin/about.c:204 src/bin/termio.c:1282
|
||
#: src/bin/termio.c:1291
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Copy '%s'"
|
||
msgstr "Kopiuj"
|
||
|
||
#: src/bin/about.c:134 src/bin/about.c:209 src/bin/termio.c:1353
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Otwórz"
|
||
|
||
#: src/bin/about.c:273
|
||
msgid "Twitter: @_Terminology_"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/about.c:275
|
||
msgid "YouTube channel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/about.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Terminology %s</b><br>Why should terminals be boring?<br><br>This "
|
||
"terminal was written for Enlightenment, to use EFL and otherwise push the "
|
||
"boundaries of what a modern terminal emulator should be. We hope you enjoy "
|
||
"it.<br><br>Copyright © 2012-%d by:<br><br>%s<br><br>Distributed under the 2-"
|
||
"clause BSD license detailed below:<br><br>%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Terminology %s</b><br>Czemu terminale muszą być nudne?<br><br>Ten "
|
||
"terminal został napisany dla Enlightenment, by używać EFL i przesuwać "
|
||
"granicę czym nowoczesny emulator terminala powinien być. Mamy nadzieję, że "
|
||
"go polubisz.<br><br>Copyright © 2012-%d przez:<br><br>%s<br><br>Udostępnione "
|
||
"na 2-klauzulowej licencji BSD opisanej poniżej:<br><br>%s"
|
||
|
||
#: src/bin/colors.c:17
|
||
msgid "Terminology's developers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/controls.c:377
|
||
msgid "Controls"
|
||
msgstr "Opcje"
|
||
|
||
#: src/bin/controls.c:393
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nowa zakładka"
|
||
|
||
#: src/bin/controls.c:401
|
||
msgid "Split V"
|
||
msgstr "Podziel pionowo"
|
||
|
||
#: src/bin/controls.c:405
|
||
msgid "Split H"
|
||
msgstr "Podziel poziomo"
|
||
|
||
#: src/bin/controls.c:412
|
||
msgid "Miniview"
|
||
msgstr "Minipodgląd"
|
||
|
||
#: src/bin/controls.c:419 src/bin/win.c:6234
|
||
msgid "Set title"
|
||
msgstr "Ustaw nazwę okna"
|
||
|
||
#: src/bin/controls.c:430 src/bin/termio.c:1367 src/bin/termio.c:2771
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopiuj"
|
||
|
||
#: src/bin/controls.c:436
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Wklej"
|
||
|
||
#: src/bin/controls.c:442
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Ustawienia"
|
||
|
||
#: src/bin/controls.c:448
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "O programie"
|
||
|
||
#: src/bin/controls.c:457
|
||
msgid "Grouped input"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/controls.c:469
|
||
msgid "Close Terminal"
|
||
msgstr "Wyłącz terminal"
|
||
|
||
#: src/bin/gravatar.c:121 src/bin/main.c:891 src/bin/miniview.c:41
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not create logging domain '%s'"
|
||
msgstr "Nie można było utworzyć domeny logowania '%s'"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:658
|
||
msgid "Scrolling"
|
||
msgstr "Przewijanie"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:659
|
||
msgid "Scroll one page up"
|
||
msgstr "Przejdź jedną stronę do góry"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:660
|
||
msgid "Scroll one page down"
|
||
msgstr "Przejdź jedną stronę w dół"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:661
|
||
msgid "Scroll one line up"
|
||
msgstr "Przejdź jedną linijkę do góry"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:662
|
||
msgid "Scroll one line down"
|
||
msgstr "Przejdź jedną linijkę w dół"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:663
|
||
msgid "Go to the top of the backlog"
|
||
msgstr "Przewiń na górę terminala"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:664
|
||
msgid "Reset scroll"
|
||
msgstr "Przewiń na sam dół terminala"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:666
|
||
msgid "Copy/Paste"
|
||
msgstr "Kopiuj/Wklej"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:667
|
||
msgid "Copy selection to Primary buffer"
|
||
msgstr "Skopiuj zaznaczony tekst do Podstawowego bufora"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:668
|
||
msgid "Copy selection to Clipboard buffer"
|
||
msgstr "Skopiuj zaznaczony tekst do Schowka"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:669
|
||
msgid "Paste Primary buffer (highlight)"
|
||
msgstr "Wklej tekst z Podstawowego bufora (zaznaczony)"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:670
|
||
msgid "Paste Clipboard buffer (ctrl+c/v)"
|
||
msgstr "Wklej tekst ze schowka (ctrl+c/v)"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:672
|
||
msgid "Splits/Tabs"
|
||
msgstr "Podziały/Zakładki"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:673
|
||
msgid "Focus the previous terminal"
|
||
msgstr "Aktywuj poprzedni terminal"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:674
|
||
msgid "Focus the next terminal"
|
||
msgstr "Aktywuj następny terminal"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:675
|
||
msgid "Focus the terminal above"
|
||
msgstr "Aktywuj terminal powyżej"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:676
|
||
msgid "Focus the terminal below"
|
||
msgstr "Aktywuj terminal poniżej"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:677
|
||
msgid "Focus the terminal on the left"
|
||
msgstr "Aktywuj terminal z lewej strony"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:678
|
||
msgid "Focus the terminal on the right"
|
||
msgstr "Aktywuj terminal z prawej strony"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:679
|
||
msgid "Split horizontally (new below)"
|
||
msgstr "Podziel poziomo (nowy terminal na dole)"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:680
|
||
msgid "Split vertically (new on right)"
|
||
msgstr "Podziel pionowo (nowy terminal po prawej)"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:681
|
||
msgid "Create a new \"tab\""
|
||
msgstr "Stwórz nową \"zakładkę\""
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:682
|
||
msgid "Close the focused terminal"
|
||
msgstr "Zamknij aktualnie używany terminal"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:683
|
||
msgid "Bring up \"tab\" switcher"
|
||
msgstr "Wywołaj przełącznik \"zakładek\""
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:684
|
||
msgid "Switch to terminal tab 1"
|
||
msgstr "Przejdź do 1 zakładki terminala"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:685
|
||
msgid "Switch to terminal tab 2"
|
||
msgstr "Przejdź do 2 zakładki terminala"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:686
|
||
msgid "Switch to terminal tab 3"
|
||
msgstr "Przejdź do 3 zakładki terminala"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:687
|
||
msgid "Switch to terminal tab 4"
|
||
msgstr "Przejdź do 4 zakładki terminala"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:688
|
||
msgid "Switch to terminal tab 5"
|
||
msgstr "Przejdź do 5 zakładki terminala"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:689
|
||
msgid "Switch to terminal tab 6"
|
||
msgstr "Przejdź do 6 zakładki terminala"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:690
|
||
msgid "Switch to terminal tab 7"
|
||
msgstr "Przejdź do 7 zakładki terminala"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:691
|
||
msgid "Switch to terminal tab 8"
|
||
msgstr "Przejdź do 8 zakładki terminala"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:692
|
||
msgid "Switch to terminal tab 9"
|
||
msgstr "Przejdź do 9 zakładki terminala"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:693
|
||
msgid "Switch to terminal tab 10"
|
||
msgstr "Przejdź do 10 zakładki terminala"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:694
|
||
msgid "Change title"
|
||
msgstr "Zmień nazwę okna"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:695 src/bin/keyin.c:696
|
||
msgid "Toggle whether input goes to all visible terminals"
|
||
msgstr ""
|
||
"Przełącz wysyłanie wciśniętych przycisków do wszystkich widocznych terminali"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:699
|
||
msgid "Font size"
|
||
msgstr "Rozmiar czcionki"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:700
|
||
msgid "Font size up 1"
|
||
msgstr "Powiększ czcionkę o 1 punkt"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:701
|
||
msgid "Font size down 1"
|
||
msgstr "Pomniejsz czcionkę o 1 punkt"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:702
|
||
msgid "Display big font size"
|
||
msgstr "Wyświetl duży rozmiar czcionki"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:703
|
||
msgid "Reset font size"
|
||
msgstr "Ustaw domyślny rozmiar czcionki"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:705
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Akcje"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:706
|
||
msgid "Open a new terminal window"
|
||
msgstr "Otwórz nowe okno terminala"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:707
|
||
msgid "Toggle Fullscreen of the window"
|
||
msgstr "Przełącz pełny ekran"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:708
|
||
msgid "Display the history miniview"
|
||
msgstr "Pokaż historię minipodglądu"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:709
|
||
msgid "Display the command box"
|
||
msgstr "Wyświetl polę komend"
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:400 src/bin/main.c:596
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not create window"
|
||
msgstr "Nie mogę stworzyć okna"
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:419 src/bin/main.c:607
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not create terminal widget"
|
||
msgstr "Nie mogę stworzyć widżetu terminala"
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(C) 2012-%d Carsten Haitzler and others"
|
||
msgstr "(C) 2012-%d Carsten Haitzler i inni"
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:456
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Terminal emulator written with Enlightenment Foundation Libraries"
|
||
msgstr "Terminal emulator napisany na bibliotekach Enlightenment Foundation"
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:460
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use the named file as a background wallpaper"
|
||
msgstr "Użyj nazwanego pliku jako tła"
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:462
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change to directory for execution of terminal command"
|
||
msgstr "Zmień katalog, w którym uruchamiane jest polecenie terminala"
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:464
|
||
msgid "Command to execute. Defaults to $SHELL (or passwd shell or /bin/sh)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Polecenie do uruchomienia. Domyślnie jest to $SHELL (albo passwd shell lub /"
|
||
"bin/sh)"
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:466
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use the named edje theme or path to theme file"
|
||
msgstr "Użyj nazwanego wyglądu edje albo ścieżki do pliku ze skórką"
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:468
|
||
msgid "Use the named color scheme"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:470
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Terminal geometry to use (eg 80x24 or 80x24+50+20 etc.)"
|
||
msgstr "Geometria terminala do użytku (np 80x24 albo 80x24+50+20 itd.)"
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:472
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set window name"
|
||
msgstr "Ustaw nazwę okna"
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:474
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set window role"
|
||
msgstr "Ustaw rolę okna"
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:476
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set window title"
|
||
msgstr "Ustaw tytuł okna"
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:478
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set icon name"
|
||
msgstr "Ustaw nazwę ikony"
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:480
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set font (NAME/SIZE for scalable, NAME for bitmap)"
|
||
msgstr "Ustaw czcionkę (NAZWA/ROZMIAR dla skalowalnych, NAZWA dla bitmap)"
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:482
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Split the terminal window. 'v' for vertical and 'h' for horizontal. Can be "
|
||
"used multiple times. eg -S vhvv or --split hv More description available on "
|
||
"the man page"
|
||
msgstr ""
|
||
"Podziel okna terminala. 'v' dla podziału pionowego i 'h' dla poziomego. "
|
||
"Można używać tego wiele razy. np -S vhvv albo --split hv Więcej informacji "
|
||
"można przeczytać na stronie manuala"
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:487
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Run the shell as a login shell"
|
||
msgstr "Uruchom powłokę jako powłokę logowania"
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:489
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set mute mode for video playback"
|
||
msgstr "Wycisz dźwięk dla odtwarzania wideo"
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:491
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set cursor blink mode"
|
||
msgstr "Ustaw kursor w trybie mrugającym"
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:493
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set visual bell mode"
|
||
msgstr "Ustaw wizualny dzwonek"
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:495
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go into the fullscreen mode from the start"
|
||
msgstr "Włącz pełnoekranowy tryb na start"
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:497
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go into an iconic state from the start"
|
||
msgstr "Włącz tryb ikonowy na start"
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:499
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Become a borderless managed window"
|
||
msgstr "Wyłącz obramowanie okna"
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:501
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Become an override-redirect window"
|
||
msgstr "Stań się nadrzędnym oknem"
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:503
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Become maximized from the start"
|
||
msgstr "Ustaw maksymalizację okna na start"
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:505
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Terminology is run without a window manager"
|
||
msgstr "Terminology jest uruchomiony bez menadżera okien"
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:507
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Do not exit when the command process exits"
|
||
msgstr "Nie wyłączaj dopóki uruchomiony proces się nie wyłączy"
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:509
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Force single executable if multi-instance is enabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wymuś pojedyncze uruchomienie jeśli włączona jest opcja wielu instancji"
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:511
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set TERM to 'xterm-256color' instead of 'xterm'"
|
||
msgstr "Ustaw TERM na 'xterm-256color' zamiast 'xterm'"
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:513
|
||
msgid "Set scaling factor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:515
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Highlight links"
|
||
msgstr "Podświetl linki"
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:517
|
||
msgid "Do not display wizard on start up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:543
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "show program version"
|
||
msgstr "pokaż wersję programu"
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:546
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "show copyright"
|
||
msgstr "pokaż informacje o prawach autorskich"
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:549
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "show license"
|
||
msgstr "pokaż licencję"
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:552
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "show this message"
|
||
msgstr "pokaż tą wiadomość"
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:649
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "invalid argument found for option -S/--split. See --help"
|
||
msgstr "niepoprawny argument dla opcji -S/--split. Zobacz --help"
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:902
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not initialize key bindings"
|
||
msgstr "Nie mogę zainicjalizować skrótów klawiszowych"
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:917
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not parse command line options"
|
||
msgstr "Nie mogę przetworzyć opcji komend"
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:941
|
||
#, c-format
|
||
msgid "option %s requires an argument!"
|
||
msgstr "opcja %s wymaga parametru!"
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:942
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "invalid options found. See --help"
|
||
msgstr "wykryto nieznane opcje. Zobacz --help"
|
||
|
||
#: src/bin/media.c:1335 src/bin/termpty.c:649 src/bin/termpty.c:654
|
||
#: src/bin/termpty.c:658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Function %s failed: %s"
|
||
msgstr "Function %s nie działa: %s"
|
||
|
||
#: src/bin/media.c:1432
|
||
msgid "Media visualizing is not supported"
|
||
msgstr "Wizualizacja mediów nie jest wspierana"
|
||
|
||
#: src/bin/options_background.c:163
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/options_background.c:503
|
||
msgid "Source file is target file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/options_background.c:516
|
||
msgid "Picture imported"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/options_background.c:521
|
||
msgid "Failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/options_background.c:573 src/bin/options.c:221
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Tło"
|
||
|
||
#: src/bin/options_background.c:589
|
||
msgid "Shine:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/options_background.c:613
|
||
msgid "Translucent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/options_background.c:624 src/bin/options_background.c:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f%%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/options_background.c:644
|
||
msgid "Select Path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/options_background.c:650
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/options_background.c:653
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/options_background.c:656
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/options_background.c:698
|
||
msgid "Click on a picture to use it as background"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d lines"
|
||
msgstr "%'d linii"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scrollback (current memory usage: %'.2f%cB):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:217
|
||
msgid "Default cursor:"
|
||
msgstr "Domyślny kursor:"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:226
|
||
msgid "Blinking Block"
|
||
msgstr "Mrugający blok"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:245
|
||
msgid "Steady Block"
|
||
msgstr "Stały blok"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:265
|
||
msgid "Blinking Underline"
|
||
msgstr "Mrugające podkreślenie"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:285
|
||
msgid "Steady Underline"
|
||
msgstr "Stałe podkreślenie"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:305
|
||
msgid "Blinking Bar"
|
||
msgstr "Mrugający pasek"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:325
|
||
msgid "Steady Bar"
|
||
msgstr "Stały pasek"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:365 src/bin/options.c:217
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Zachowanie"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:385
|
||
msgid "Show tabs"
|
||
msgstr "Pokaż zakładki"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:388
|
||
msgid "Scroll to bottom on new content"
|
||
msgstr "Przewiń na dół jeśli pojawi się nowa treść"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:389
|
||
msgid "Scroll to bottom when a key is pressed"
|
||
msgstr "Przewiń na dół jeśli zostanie wciśnięty przycisk"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:395
|
||
msgid "React to key presses"
|
||
msgstr "Reaguj na wciśnięcia przycisków"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:402
|
||
msgid "Audio Support for key presses <failure>DISABLED</failure>!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:406
|
||
msgid "Visual Bell"
|
||
msgstr "Wizualny dzwonek"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:407
|
||
msgid "Bell rings"
|
||
msgstr "Dzwonek"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:408
|
||
msgid "Urgent Bell"
|
||
msgstr "Pilny dzwonek"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:410
|
||
msgid "Multiple instances, one process"
|
||
msgstr "Wiele instancji, jeden proces"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:411
|
||
msgid "Set TERM to xterm-256color"
|
||
msgstr "Ustaw zmienną TERM na xterm-256color"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:412
|
||
msgid "BackArrow sends Del (instead of BackSpace)"
|
||
msgstr "Strzałka Wstecz wysyła Del (zamiast BackSpace)"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:413
|
||
msgid "Start as login shell"
|
||
msgstr "Rozpocznik z powłoką logowania"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:414
|
||
msgid "Open new terminals in current working directory"
|
||
msgstr "Otwórz nowe terminale w aktualnie używanym katalogu"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:415
|
||
msgid "Always show miniview"
|
||
msgstr "Zawsze pokazuj minipodgląd"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:416
|
||
msgid "Enable special Terminology escape codes"
|
||
msgstr "Włącz specjalne kody modyfikacji Terminology"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:417
|
||
msgid "Treat Emojis as double-width characters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:418
|
||
msgid ""
|
||
"When grouping input, do it on all terminals and not just the visible ones"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:425
|
||
msgid "Always open at size:"
|
||
msgstr "Zawsze uruchamiaj w rozmiarze:"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:435
|
||
msgid "Set Current:"
|
||
msgstr "Ustaw aktualne:"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:446
|
||
msgid "Width:"
|
||
msgstr "Szerokość:"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:468
|
||
msgid "Height:"
|
||
msgstr "Długość:"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:527
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Set the time of the animation that<br>takes places during tab switches,"
|
||
"<br>be those done due to key bindings or <br>mouse wheel over the tabs panel"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ustaw czas animacji, który<br>odbywa się na przełączniku zakładek,"
|
||
"<br>używając skrótów klawiszowych, kółka myszki<br> czy paska zakładek"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:532
|
||
msgid "Tab zoom/switch animation time:"
|
||
msgstr "Czas trwania animacji Powiększenia/Zmiany zakładki:"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:540 src/bin/options_behavior.c:541
|
||
#: src/bin/options_mouse.c:186 src/bin/options_mouse.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.1f s"
|
||
msgstr "%1.1f s"
|
||
|
||
#: src/bin/options.c:189
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Opcje"
|
||
|
||
#: src/bin/options.c:218 src/bin/options_mouse.c:147
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/options.c:219 src/bin/options_font.c:489
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Czcionka"
|
||
|
||
#: src/bin/options.c:220 src/bin/options_theme.c:168
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Wygląd"
|
||
|
||
#: src/bin/options.c:222
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Kolory"
|
||
|
||
#: src/bin/options.c:223
|
||
msgid "Keys"
|
||
msgstr "Klawisze"
|
||
|
||
#: src/bin/options.c:224 src/bin/options_elm.c:109
|
||
msgid "Toolkit"
|
||
msgstr "Narzędzia"
|
||
|
||
#: src/bin/options.c:235
|
||
msgid "Temporary"
|
||
msgstr "Tymczasowy"
|
||
|
||
#: src/bin/options_colors.c:99
|
||
msgid "Open website"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/options_colors.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Author: </b>%s<br/><b>Website: </b>%s<br/><b>License: </b>%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/options_colors.c:226
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Color schemes"
|
||
msgstr "Kolory"
|
||
|
||
#: src/bin/options_colors.c:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using theme <hilight>%s</hilight>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/options_elm.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<em>Terminology</em> uses the <hilight>elementary</hilight> toolkit.<br>The "
|
||
"toolkit configuration settings can be accessed by running <keyword>%s</"
|
||
"keyword>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/options_elm.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Launch %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/options_elm.c:150 src/bin/win.c:384 src/bin/win.c:404
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/options_elm.c:172 src/bin/win.c:433
|
||
msgid "Select preferred size so that this text is readable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/options_elm.c:180
|
||
msgid ""
|
||
"The scale configuration can also be changed through <hilight>elementary</"
|
||
"hilight>'s configuration panel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/options_font.c:540
|
||
msgid "Search font"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/options_font.c:568
|
||
msgid "Bitmap"
|
||
msgstr "Bitmapa"
|
||
|
||
#: src/bin/options_font.c:609
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Standardowy"
|
||
|
||
#: src/bin/options_font.c:671
|
||
msgid "Display bold and italic in the terminal"
|
||
msgstr "Umożliwiaj wyświetlanie tekstu pogrubionego i z kursywą w terminalu"
|
||
|
||
#: src/bin/options_keys.c:66
|
||
msgid "Ctrl+"
|
||
msgstr "Ctrl+"
|
||
|
||
#: src/bin/options_keys.c:67
|
||
msgid "Alt+"
|
||
msgstr "Alt+"
|
||
|
||
#: src/bin/options_keys.c:68
|
||
msgid "Shift+"
|
||
msgstr "Shift+"
|
||
|
||
#: src/bin/options_keys.c:69
|
||
msgid "Win+"
|
||
msgstr "Win+"
|
||
|
||
#: src/bin/options_keys.c:70
|
||
msgid "Meta+"
|
||
msgstr "Meta+"
|
||
|
||
#: src/bin/options_keys.c:71
|
||
msgid "Hyper+"
|
||
msgstr "Hyper+"
|
||
|
||
#: src/bin/options_keys.c:82
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Delete"
|
||
|
||
#: src/bin/options_keys.c:270
|
||
msgid "Please press key sequence"
|
||
msgstr "Proszę wcisnąć sekwencję klawiszy"
|
||
|
||
#: src/bin/options_keys.c:386
|
||
msgid "Key Bindings"
|
||
msgstr "Ustawienia klawiszologii"
|
||
|
||
#: src/bin/options_keys.c:458
|
||
msgid "Reset bindings"
|
||
msgstr "Reset ustawień klawiszy"
|
||
|
||
#: src/bin/options_mouse.c:167
|
||
msgid "Focus split under the Mouse"
|
||
msgstr "Skoncentruj podział na myszce"
|
||
|
||
#: src/bin/options_mouse.c:168
|
||
msgid "Focus-related visuals"
|
||
msgstr "Wizualizacje na aktywnym oknie"
|
||
|
||
#: src/bin/options_mouse.c:174
|
||
msgid "Auto hide the mouse cursor when idle:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/options_mouse.c:204
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Active Links:"
|
||
msgstr "Aktywne linki"
|
||
|
||
#: src/bin/options_mouse.c:208
|
||
msgid "On emails"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/options_mouse.c:209
|
||
msgid "On file paths"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/options_mouse.c:210
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "On URLs"
|
||
msgstr "Otwórz jako odnośnik"
|
||
|
||
#: src/bin/options_mouse.c:211
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "On colors"
|
||
msgstr "Kolory"
|
||
|
||
#: src/bin/options_mouse.c:212
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Based on escape codes"
|
||
msgstr "Włącz specjalne kody modyfikacji Terminology"
|
||
|
||
#: src/bin/options_mouse.c:213
|
||
msgid "Gravatar integration"
|
||
msgstr "Integracja z Gravatarem"
|
||
|
||
#: src/bin/options_mouse.c:215
|
||
msgid "Drag & drop links"
|
||
msgstr "Przeciąganie linków"
|
||
|
||
#: src/bin/options_mouse.c:221
|
||
msgid "Inline if possible"
|
||
msgstr "W linii, jeśli to możliwe"
|
||
|
||
#: src/bin/options_mouse.c:265
|
||
msgid "E-mail:"
|
||
msgstr "E-mail:"
|
||
|
||
#: src/bin/options_mouse.c:269
|
||
msgid "URL (Images):"
|
||
msgstr "URL (Obrazy):"
|
||
|
||
#: src/bin/options_mouse.c:270
|
||
msgid "URL (Video):"
|
||
msgstr "URL (Wideo):"
|
||
|
||
#: src/bin/options_mouse.c:271
|
||
msgid "URL (All):"
|
||
msgstr "URL (Wszystkie):"
|
||
|
||
#: src/bin/options_mouse.c:274
|
||
msgid "Local (Images):"
|
||
msgstr "Lokalne (Obrazy):"
|
||
|
||
#: src/bin/options_mouse.c:275
|
||
msgid "Local (Video):"
|
||
msgstr "Lokalne (Wideo):"
|
||
|
||
#: src/bin/options_mouse.c:276
|
||
msgid "Local (All):"
|
||
msgstr "Lokalne (Wszystkie):"
|
||
|
||
#: src/bin/options_theme.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using colorscheme <hilight>%s</hilight>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/termcmd.c:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown font command: %s"
|
||
msgstr "Nieznana komenda dotycząca czcionki: %s"
|
||
|
||
#: src/bin/termcmd.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown grid size command: %s"
|
||
msgstr "Nieznana komenda dotycząca rozmiaru siatki: %s"
|
||
|
||
#: src/bin/termcmd.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Background file could not be read: %s"
|
||
msgstr "Plik tła nie może zosać odczytany: %s"
|
||
|
||
#: src/bin/termcmd.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown command: %s"
|
||
msgstr "Nieznane polecenie: %s"
|
||
|
||
#: src/bin/termio.c:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get working directory of pid %i: %s"
|
||
msgstr "Nie mogę odczytywać aktualnego katalogu dla pid %i: %s"
|
||
|
||
#: src/bin/termio.c:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load working directory %s: %s"
|
||
msgstr "Nie mogę załadować roboczego katalogu %s: %s"
|
||
|
||
#: src/bin/termio.c:1190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported selection format '%s'"
|
||
msgstr "niewspierany format selekcji '%s'"
|
||
|
||
#: src/bin/termio.c:1350
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Podgląd"
|
||
|
||
#: src/bin/termio.c:1360
|
||
msgid "Copy relative path"
|
||
msgstr "Skopiuj względną ścieżkę"
|
||
|
||
#: src/bin/termio.c:1362
|
||
msgid "Copy full path"
|
||
msgstr "Skopiuj pełną ścieżkę"
|
||
|
||
#: src/bin/termio.c:2773
|
||
msgid "Open as URL"
|
||
msgstr "Otwórz jako odnośnik"
|
||
|
||
#: src/bin/termio.c:4177
|
||
msgid "Could not allocate termpty"
|
||
msgstr "Nie mogę zaalokować termpty"
|
||
|
||
#: src/bin/termpty.c:99 src/bin/termpty.c:141 src/bin/termpty.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "memerr: %s"
|
||
msgstr "Błąd pamięci: %s"
|
||
|
||
#: src/bin/termpty.c:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Size set ioctl failed: %s"
|
||
msgstr "Ustawienie rozmiaru ioctl nie powiodło się: %s"
|
||
|
||
#: src/bin/termpty.c:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not write to file descriptor %d: %s"
|
||
msgstr "Nie można zapisać do deskryptora pliku %d: %s"
|
||
|
||
#: src/bin/termpty.c:618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find shell, falling back to %s"
|
||
msgstr "Nie mogę znaleźć powłoki systemowej, uruchamiam alternatywę - %s"
|
||
|
||
#: src/bin/termpty.c:665
|
||
#, c-format
|
||
msgid "open() of pty '%s' failed: %s"
|
||
msgstr "open() na pty '%s' nie działa: %s"
|
||
|
||
#: src/bin/termpty.c:672 src/bin/termpty.c:678
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fcntl() on pty '%s' failed: %s"
|
||
msgstr "fcntl() na pty '%s' nie działa: %s"
|
||
|
||
#: src/bin/termpty.c:687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ioctl() on pty '%s' failed: %s"
|
||
msgstr "ioctl() na pty '%s' nie działa: %s"
|
||
|
||
#: src/bin/termpty.c:728 src/bin/termpty.c:736 src/bin/termpty.c:745
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not change current directory to '%s': %s"
|
||
msgstr "Nie mogę zmienić katalogu na '%s': %s"
|
||
|
||
#: src/bin/theme.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load any theme for group=%s: %s"
|
||
msgstr "Nie mogę załadować jakiegokolwiek wyglądu dla grupy=%s: %s"
|
||
|
||
#: src/bin/win.c:425
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/win.c:441
|
||
msgid ""
|
||
"The scale configuration can be changed in the Settings (right click on the "
|
||
"terminal) → Toolkit, or by starting the command <keyword>elementary_config</"
|
||
"keyword>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/win.c:2336
|
||
msgid "Ecore IMF failed"
|
||
msgstr "Awaria Ecore IMF"
|
||
|
||
#: src/bin/win.c:6238
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "Ok"
|
||
|
||
#: src/bin/win.c:6243
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Anuluj"
|
||
|
||
#: src/bin/win.c:7432
|
||
msgid "Couldn't find terminology theme! Forgot 'ninja install'?"
|
||
msgstr "Nie mogę znaleźć skórki terminology! Zapomniałeś 'ninja install'?"
|
||
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "Domyślny"
|
||
|
||
#~ msgid "Black"
|
||
#~ msgstr "Czarny"
|
||
|
||
#~ msgid "Red"
|
||
#~ msgstr "Czerwony"
|
||
|
||
#~ msgid "Green"
|
||
#~ msgstr "Zielony"
|
||
|
||
#~ msgid "Yellow"
|
||
#~ msgstr "Żółty"
|
||
|
||
#~ msgid "Blue"
|
||
#~ msgstr "Niebieski"
|
||
|
||
#~ msgid "Magenta"
|
||
#~ msgstr "Magenta"
|
||
|
||
#~ msgid "Cyan"
|
||
#~ msgstr "Cyjan"
|
||
|
||
#~ msgid "White"
|
||
#~ msgstr "Biały"
|
||
|
||
#~ msgid "Invisible"
|
||
#~ msgstr "Niewidoczny"
|
||
|
||
#~ msgid "Inverse"
|
||
#~ msgstr "Odwróć"
|
||
|
||
#~ msgid "Inverse Background"
|
||
#~ msgstr "Odwróć tło"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal"
|
||
#~ msgstr "Normalne"
|
||
|
||
#~ msgid "Bright/Bold"
|
||
#~ msgstr "Jasne/Wyprane"
|
||
|
||
#~ msgid "Intense"
|
||
#~ msgstr "Intenstywne"
|
||
|
||
#~ msgid "Intense Bright/Bold"
|
||
#~ msgstr "Intensywne jasne/wyprane"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset all the colors"
|
||
#~ msgstr "Zresetuj wszystkie kolory"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not load default theme for group=%s: %s"
|
||
#~ msgstr "Nie mogę załadować domyślnego wyglądu dla grupy=%s: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Helpers"
|
||
#~ msgstr "Wspomaganie"
|
||
|
||
#~ msgid "Set emotion module to use."
|
||
#~ msgstr "Ustaw używany moduł emotion"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not Initialize the emotion module '%s'"
|
||
#~ msgstr "Nie udało się zainicjalizować modułu emotion '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Video"
|
||
#~ msgstr "Wideo"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio muted"
|
||
#~ msgstr "Audio wyciszone"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio visualized"
|
||
#~ msgstr "Wizualizacja audio"
|
||
|
||
#~ msgid "Video Engine:"
|
||
#~ msgstr "Silnik wideo:"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic"
|
||
#~ msgstr "Automatyczny"
|
||
|
||
#~ msgid "Scrollback:"
|
||
#~ msgstr "Przewiń na dół:"
|