forked from enlightenment/terminology
1070 lines
30 KiB
Plaintext
1070 lines
30 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# This file is put in the public domain.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: terminology\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2020-04-12 00:15+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2020-09-16 20:34+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Arthur Nikitenko <niko2040@4e.by>\n"
|
||
"Language-Team: Russian <https://hosted.weblate.org/projects/terminology/"
|
||
"terminology/ru/>\n"
|
||
"Language: ru\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Generator: Weblate 4.3-dev\n"
|
||
|
||
#: src/bin/options_helpers.c:193 src/bin/options.c:227
|
||
msgid "Helpers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/options_helpers.c:206
|
||
msgid "Inline if possible"
|
||
msgstr "Встроить при возможности"
|
||
|
||
#: src/bin/options_helpers.c:236
|
||
msgid "E-mail:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/options_helpers.c:269
|
||
msgid "URL (Images):"
|
||
msgstr "URL (Изображения):"
|
||
|
||
#: src/bin/options_helpers.c:294
|
||
msgid "URL (Video):"
|
||
msgstr "URL (Видео):"
|
||
|
||
#: src/bin/options_helpers.c:319
|
||
msgid "URL (All):"
|
||
msgstr "URL (Все):"
|
||
|
||
#: src/bin/options_helpers.c:352
|
||
msgid "Local (Images):"
|
||
msgstr "Локальные (Изображения):"
|
||
|
||
#: src/bin/options_helpers.c:377
|
||
msgid "Local (Video):"
|
||
msgstr "Локальные (Видео):"
|
||
|
||
#: src/bin/options_helpers.c:402
|
||
msgid "Local (All):"
|
||
msgstr "Локальные (Все):"
|
||
|
||
#: src/bin/termio.c:350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get working directory of pid %i: %s"
|
||
msgstr "Невозможно получить рабочий каталог процесса %i: %s"
|
||
|
||
#: src/bin/termio.c:365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load working directory %s: %s"
|
||
msgstr "Невозможно загрузить рабочий каталог %s: %s"
|
||
|
||
#: src/bin/termio.c:1079
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported selection format '%s'"
|
||
msgstr "неподдерживаемый формат выделения '%s'"
|
||
|
||
#: src/bin/termio.c:1172
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Предпросмотр"
|
||
|
||
#: src/bin/termio.c:1175
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Открыть"
|
||
|
||
#: src/bin/termio.c:1182
|
||
msgid "Copy relative path"
|
||
msgstr "Копировать относительный путь"
|
||
|
||
#: src/bin/termio.c:1184
|
||
msgid "Copy full path"
|
||
msgstr "Копировать абсолютный путь"
|
||
|
||
#: src/bin/termio.c:1189 src/bin/termio.c:2554 src/bin/controls.c:424
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Копировать"
|
||
|
||
#: src/bin/termio.c:2556
|
||
msgid "Open as URL"
|
||
msgstr "Открыть как URL"
|
||
|
||
#: src/bin/termio.c:3975
|
||
msgid "Could not allocate termpty"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/options_keys.c:66
|
||
msgid "Ctrl+"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/options_keys.c:67
|
||
msgid "Alt+"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/options_keys.c:68
|
||
msgid "Shift+"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/options_keys.c:69
|
||
msgid "Win+"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/options_keys.c:70
|
||
msgid "Meta+"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/options_keys.c:71
|
||
msgid "Hyper+"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/options_keys.c:82
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Удалить"
|
||
|
||
#: src/bin/options_keys.c:269
|
||
msgid "Please press key sequence"
|
||
msgstr "Пожалуйста, нажмите комбинацию клавиш"
|
||
|
||
#: src/bin/options_keys.c:385
|
||
msgid "Key Bindings"
|
||
msgstr "Привязки клавиш"
|
||
|
||
#: src/bin/options_keys.c:457
|
||
msgid "Reset bindings"
|
||
msgstr "Сбросить привязку клавиш"
|
||
|
||
#: src/bin/options_background.c:163
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Нет"
|
||
|
||
#: src/bin/options_background.c:498
|
||
msgid "Source file is target file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/options_background.c:511
|
||
msgid "Picture imported"
|
||
msgstr "Изображение импортировано"
|
||
|
||
#: src/bin/options_background.c:516
|
||
msgid "Failed"
|
||
msgstr "Ошибка"
|
||
|
||
#: src/bin/options_background.c:568 src/bin/options.c:223
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Фон"
|
||
|
||
#: src/bin/options_background.c:584
|
||
msgid "Shine:"
|
||
msgstr "Свечение:"
|
||
|
||
#: src/bin/options_background.c:608 src/bin/options_behavior.c:656
|
||
msgid "Translucent"
|
||
msgstr "Прозрачность"
|
||
|
||
#: src/bin/options_background.c:619 src/bin/options_background.c:620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f%%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/options_background.c:639
|
||
msgid "Select Path"
|
||
msgstr "Выбрать путь"
|
||
|
||
#: src/bin/options_background.c:645
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Системный"
|
||
|
||
#: src/bin/options_background.c:648
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Пользовательский"
|
||
|
||
#: src/bin/options_background.c:651
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Другой"
|
||
|
||
#: src/bin/options_background.c:693
|
||
msgid "Click on a picture to use it as background"
|
||
msgstr "Нажмите на изображение, чтобы использовать его в качестве фона"
|
||
|
||
#: src/bin/options_elm.c:109 src/bin/options.c:228
|
||
msgid "Toolkit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/options_elm.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<em>Terminology</em> uses the <hilight>elementary</hilight> toolkit.<br>The "
|
||
"toolkit configuration settings can be accessed by running <keyword>%s</"
|
||
"keyword>."
|
||
msgstr ""
|
||
"<em>Terminology</em> использует набор элементов <hilight>elementary</"
|
||
"hilight>.<br>Настроить набор элементов можно командой <keyword>%s</keyword>."
|
||
|
||
#: src/bin/options_elm.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Launch %s"
|
||
msgstr "Запустить %s"
|
||
|
||
#: src/bin/options_elm.c:150 src/bin/win.c:367 src/bin/win.c:387
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Масштаб"
|
||
|
||
#: src/bin/options_elm.c:172 src/bin/win.c:410
|
||
msgid "Select preferred size so that this text is readable."
|
||
msgstr "Выберите предпочтительный размер, чтобы текст был читаемым."
|
||
|
||
#: src/bin/options_elm.c:179
|
||
msgid ""
|
||
"The scale configuration can also be changed through <hilight>elementary</"
|
||
"hilight>'s configuration panel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Масштаб можно также изменить в панели конфигурации "
|
||
"<hilight>elementary</hilight>."
|
||
|
||
#: src/bin/options_theme.c:154 src/bin/options.c:222
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Тема"
|
||
|
||
#: src/bin/miniview.c:41 src/bin/main.c:886 src/bin/gravatar.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create logging domain '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d lines"
|
||
msgstr "%'d строк"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scrollback (current memory usage: %'.2f%cB):"
|
||
msgstr "Сохранять для прокрутки (текущее использование памяти: %'.2f%cB):"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:281
|
||
msgid "Default cursor:"
|
||
msgstr "Стандартный курсор:"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:290
|
||
msgid "Blinking Block"
|
||
msgstr "Мигающий квадрат"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:308
|
||
msgid "Steady Block"
|
||
msgstr "Статичный квадрат"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:327
|
||
msgid "Blinking Underline"
|
||
msgstr "Мигающее подчёркивание"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:346
|
||
msgid "Steady Underline"
|
||
msgstr "Статичное подчёркивание"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:365
|
||
msgid "Blinking Bar"
|
||
msgstr "Мигающая полоса"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:384
|
||
msgid "Steady Bar"
|
||
msgstr "Статичная полоса"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:423 src/bin/options.c:220
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Поведение"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:466
|
||
msgid "Scroll to bottom on new content"
|
||
msgstr "Прокручивать вниз при появлении нового содержимого"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:467
|
||
msgid "Scroll to bottom when a key is pressed"
|
||
msgstr "Прокручивать вниз при нажатии клавиши"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:478
|
||
msgid "Active Links:"
|
||
msgstr "Активные ссылки:"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:482
|
||
msgid "On emails"
|
||
msgstr "Для E-Mail"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:483
|
||
msgid "On file paths"
|
||
msgstr "Для файловых путей"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:484
|
||
msgid "On URLs"
|
||
msgstr "Для URL"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:485
|
||
msgid "Based on escape codes"
|
||
msgstr "На основе экранирующих последовательностей"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:489
|
||
msgid "React to key presses"
|
||
msgstr "Реагировать на нажатия клавиш"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:496
|
||
msgid "Audio Support for key presses <failure>DISABLED</failure>!"
|
||
msgstr "Поддержка звука на нажатия клавиш <failure>ОТКЛЮЧЕНО</failure>!"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:499
|
||
msgid "Visual Bell"
|
||
msgstr "Визуальный звуковой сигнал"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:500
|
||
msgid "Bell rings"
|
||
msgstr "Проигрывать звуковой сигнал"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:501
|
||
msgid "Urgent Bell"
|
||
msgstr "Экстренный звуковой сигнал"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:502
|
||
msgid "Multiple instances, one process"
|
||
msgstr "Использовать один процесс для нескольких экземпляров"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:503
|
||
msgid "Set TERM to xterm-256color"
|
||
msgstr "Задать переменную TERM как xterm-256color"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:504
|
||
msgid "BackArrow sends Del (instead of BackSpace)"
|
||
msgstr "Отправлять сигнал Del при нажатии на BackSpace"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:505
|
||
msgid "Drag & drop links"
|
||
msgstr "Перетаскивание ссылок"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:506
|
||
msgid "Start as login shell"
|
||
msgstr "Запускать в качестве оболочки входа"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:507
|
||
msgid "Focus split under the Mouse"
|
||
msgstr "Переводить фокус разделения при наведении мыши"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:508
|
||
msgid "Focus-related visuals"
|
||
msgstr "Визуальные эффекты при изменении фокуса"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:509
|
||
msgid "Gravatar integration"
|
||
msgstr "Интеграция Gravatar"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:510
|
||
msgid "Show tabs"
|
||
msgstr "Показывать вкладки"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:511
|
||
msgid "Always show miniview"
|
||
msgstr "Всегда показывать мини-предпросмотр"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:512
|
||
msgid "Enable special Terminology escape codes"
|
||
msgstr "Включить специальные экранирующие последовательности Terminology"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:513
|
||
msgid "Open new terminals in current working directory"
|
||
msgstr "Открывать новые терминалы в текущем рабочем каталоге"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:514
|
||
msgid "Treat Emojis as double-width characters"
|
||
msgstr "Обрабатывать Emoji как символы двойной ширины"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:523
|
||
msgid "Always open at size:"
|
||
msgstr "Всегда запускать с размером:"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:533
|
||
msgid "Set Current:"
|
||
msgstr "Установить текущий:"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:544
|
||
msgid "Width:"
|
||
msgstr "Ширина:"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:566
|
||
msgid "Height:"
|
||
msgstr "Высота:"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:625
|
||
msgid "Tab zoom/switch animation time:"
|
||
msgstr "Время анимации масштабирования/переключения вкладки:"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:626
|
||
msgid ""
|
||
"Set the time of the animation that<br>takes places on tab switches,<br>be "
|
||
"them by key binding, mouse<br>wheel or tabs panel mouse move"
|
||
msgstr ""
|
||
"Задаёт время анимации при<br>переключении вкладок<br>привязками клавиш, "
|
||
"колёсиком<br>мыши или перетаскиванием мышью<br>на панели вкладок"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:638 src/bin/options_behavior.c:639
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:670 src/bin/options_behavior.c:671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.1f s"
|
||
msgstr "%1.1f с"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:657
|
||
msgid "Auto hide the mouse cursor when idle:"
|
||
msgstr "Прятать курсор мыши при неактивности:"
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:387 src/bin/main.c:589
|
||
msgid "Could not create window."
|
||
msgstr "Невозможно создать окно."
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:406 src/bin/main.c:600
|
||
msgid "Could not create terminal widget."
|
||
msgstr "Невозможно создать виджет терминала."
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(C) 2012-%d Carsten Haitzler and others"
|
||
msgstr "(C) 2012-%d Carsten Haitzler и другие"
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:448
|
||
msgid "Terminal emulator written with Enlightenment Foundation Libraries."
|
||
msgstr "Эмулятор терминала, основанный на Enlightenment Foundation Libraries."
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:452
|
||
msgid "Command to execute. Defaults to $SHELL (or passwd shell or /bin/sh)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Команда для выполнения. По умолчанию $SHELL (или passwd shell или /bin/sh)"
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:454
|
||
msgid "Change to directory for execution of terminal command."
|
||
msgstr "Изменить каталог для выполнения команды терминала."
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:456
|
||
msgid "Use the named edje theme or path to theme file."
|
||
msgstr "Использовать указанную тему или путь к файлу темы."
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:458
|
||
msgid "Use the named file as a background wallpaper."
|
||
msgstr "Использовать указанный файл в качестве фона."
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:460
|
||
msgid "Terminal geometry to use (eg 80x24 or 80x24+50+20 etc.)."
|
||
msgstr "Геометрия терминала (к пр. 80x24 или 80x24+50+20 и т.д.)."
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:462
|
||
msgid "Set window name."
|
||
msgstr "Задать имя окна."
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:464
|
||
msgid "Set window role."
|
||
msgstr "Задать роль окна."
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:466
|
||
msgid "Set window title."
|
||
msgstr "Задать заголовок окна."
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:468
|
||
msgid "Set icon name."
|
||
msgstr "Задать название иконки."
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:470
|
||
msgid "Set font (NAME/SIZE for scalable, NAME for bitmap."
|
||
msgstr "Задать шрифт (НАЗВАНИЕ/РАЗМЕР для векторного, НАЗВАНИЕ для растрового)."
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:472
|
||
msgid ""
|
||
"Split the terminal window. 'v' for vertical and 'h' for horizontal. Can be "
|
||
"used multiple times. eg -S vhvv or --split hv More description available on "
|
||
"the man page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Разделить окно терминала. 'v' для вертикального и 'h' для горизонтального "
|
||
"разделения. Может указываться несколько раз, к примеру -S vhvv или --split "
|
||
"hv Подробное описание доступно в справочной странице (man)."
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:477
|
||
msgid "Set emotion module to use."
|
||
msgstr "Задать используемый модуль emotion."
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:480
|
||
msgid "Run the shell as a login shell."
|
||
msgstr "Запустить оболочку в качестве оболочки входа в систему."
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:482
|
||
msgid "Set mute mode for video playback."
|
||
msgstr "Задать беззвучный режим для воспроизведения видео."
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:484
|
||
msgid "Set cursor blink mode."
|
||
msgstr "Задать режим мигания курсора."
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:486
|
||
msgid "Set visual bell mode."
|
||
msgstr "Задать режим визуального звукового сигнала."
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:488
|
||
msgid "Go into the fullscreen mode from the start."
|
||
msgstr "Перейти в полноэкранный режим при запуске."
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:490
|
||
msgid "Go into an iconic state from the start."
|
||
msgstr "Запустить в свёрнутом виде."
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:492
|
||
msgid "Become a borderless managed window."
|
||
msgstr "Запустить в режиме окна без рамок."
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:494
|
||
msgid "Become an override-redirect window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:496
|
||
msgid "Become maximized from the start."
|
||
msgstr "Развернуть на весь экран при запуске."
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:498
|
||
msgid "Terminology is run without a window manager."
|
||
msgstr "Запустить Terminology без Window Manager."
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:500
|
||
msgid "Do not exit when the command process exits."
|
||
msgstr "Не выходить пока существует процесс команды."
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:502
|
||
msgid "Force single executable if multi-instance is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Принудительно использовать один процесс если разрешено запускать несколько "
|
||
"экземпляров."
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:504
|
||
msgid "Set TERM to 'xterm-256color' instead of 'xterm'."
|
||
msgstr "Установить переменную TERM как 'xterm-256color' вместо 'xterm'."
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:506
|
||
msgid "Set scaling factor."
|
||
msgstr "Задать коэффициент масштабирования."
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:508
|
||
msgid "Highlight links."
|
||
msgstr "Подсвечивать ссылки."
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:510
|
||
msgid "Do not display wizard on start up."
|
||
msgstr "Не отображать мастер при запуске."
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:536
|
||
msgid "show program version."
|
||
msgstr "показать версию программы."
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:539
|
||
msgid "show copyright."
|
||
msgstr "показать copyright."
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:542
|
||
msgid "show license."
|
||
msgstr "показать лицензию."
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:545
|
||
msgid "show this message."
|
||
msgstr "показать это сообщение."
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:642
|
||
msgid "invalid argument found for option -S/--split. See --help."
|
||
msgstr "неверный аргумент для параметра -S/--split. Смотрите --help."
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:896
|
||
msgid "Could not initialize key bindings."
|
||
msgstr "Невозможно инициализировать привязки клавиш."
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:911
|
||
msgid "Could not parse command line options."
|
||
msgstr "Невозможно распознать параметры командной строки."
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:935
|
||
#, c-format
|
||
msgid "option %s requires an argument!"
|
||
msgstr "параметр %s требует аргумент!"
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:936
|
||
msgid "invalid options found. See --help."
|
||
msgstr "обнаружен неверный параметр. Смотрите --help."
|
||
|
||
#: src/bin/options_colors.c:12
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Стандартный"
|
||
|
||
#: src/bin/options_colors.c:13
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Чёрный"
|
||
|
||
#: src/bin/options_colors.c:14
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Красный"
|
||
|
||
#: src/bin/options_colors.c:15
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Зелёный"
|
||
|
||
#: src/bin/options_colors.c:16
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr "Жёлтый"
|
||
|
||
#: src/bin/options_colors.c:17
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Синий"
|
||
|
||
#: src/bin/options_colors.c:18
|
||
msgid "Magenta"
|
||
msgstr "Пурпурный"
|
||
|
||
#: src/bin/options_colors.c:19
|
||
msgid "Cyan"
|
||
msgstr "Голубой"
|
||
|
||
#: src/bin/options_colors.c:20
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Белый"
|
||
|
||
#: src/bin/options_colors.c:21
|
||
msgid "Invisible"
|
||
msgstr "Невидимый"
|
||
|
||
#: src/bin/options_colors.c:22
|
||
msgid "Inverse"
|
||
msgstr "Инвертированный"
|
||
|
||
#: src/bin/options_colors.c:23
|
||
msgid "Inverse Background"
|
||
msgstr "Инвертированный фон"
|
||
|
||
#: src/bin/options_colors.c:234 src/bin/options.c:224
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Цвета"
|
||
|
||
#: src/bin/options_colors.c:270
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Обычный"
|
||
|
||
#: src/bin/options_colors.c:272
|
||
msgid "Bright/Bold"
|
||
msgstr "Яркий/Жирный"
|
||
|
||
#: src/bin/options_colors.c:274
|
||
msgid "Intense"
|
||
msgstr "Насыщенный"
|
||
|
||
#: src/bin/options_colors.c:276
|
||
msgid "Intense Bright/Bold"
|
||
msgstr "Насыщенный Яркий/Жирный"
|
||
|
||
#: src/bin/options_colors.c:361
|
||
msgid "Reset all the colors"
|
||
msgstr "Сбросить все цвета"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:653
|
||
msgid "Scrolling"
|
||
msgstr "Прокрутка"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:654
|
||
msgid "Scroll one page up"
|
||
msgstr "Прокрутить на одну страницу вверх"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:655
|
||
msgid "Scroll one page down"
|
||
msgstr "Прокрутить на одну страницу вниз"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:656
|
||
msgid "Scroll one line up"
|
||
msgstr "Прокрутить на одну строку вверх"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:657
|
||
msgid "Scroll one line down"
|
||
msgstr "Прокрутить на одну строку вниз"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:658
|
||
msgid "Go to the top of the backlog"
|
||
msgstr "Прокрутить в начало"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:659
|
||
msgid "Reset scroll"
|
||
msgstr "Сбросить прокрутку"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:661
|
||
msgid "Copy/Paste"
|
||
msgstr "Копировать/Вставить"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:662
|
||
msgid "Copy selection to Primary buffer"
|
||
msgstr "Копировать выделенное в Основной буфер"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:663
|
||
msgid "Copy selection to Clipboard buffer"
|
||
msgstr "Копировать выделенное в Буфер обмена"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:664
|
||
msgid "Paste Primary buffer (highlight)"
|
||
msgstr "Вставить из Основного буфера (выделенное)"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:665
|
||
msgid "Paste Clipboard buffer (ctrl+c/v)"
|
||
msgstr "Вставить из Буфера обмена (ctrl+c/v)"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:667
|
||
msgid "Splits/Tabs"
|
||
msgstr "Разделение/Вкладки"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:668
|
||
msgid "Focus the previous terminal"
|
||
msgstr "Перевести фокус на предыдущий терминал"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:669
|
||
msgid "Focus the next terminal"
|
||
msgstr "Перевести фокус на следующий терминал"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:670
|
||
msgid "Focus the terminal above"
|
||
msgstr "Перевести фокус на терминал выше"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:671
|
||
msgid "Focus the terminal below"
|
||
msgstr "Перевести фокус на терминал ниже"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:672
|
||
msgid "Focus the terminal on the left"
|
||
msgstr "Перевести фокус на терминал слева"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:673
|
||
msgid "Focus the terminal on the right"
|
||
msgstr "Перевести фокус на терминал справа"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:674
|
||
msgid "Split horizontally (new below)"
|
||
msgstr "Разделить по горизонтали (новый ниже)"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:675
|
||
msgid "Split vertically (new on right)"
|
||
msgstr "Разделить по вертикали (новый справа)"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:676
|
||
msgid "Create a new \"tab\""
|
||
msgstr "Создать новую \"вкладку\""
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:677
|
||
msgid "Close the focused terminal"
|
||
msgstr "Закрыть терминал с активным фокусом"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:678
|
||
msgid "Bring up \"tab\" switcher"
|
||
msgstr "Вызвать \"переключать вкладок\""
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:679
|
||
msgid "Switch to terminal tab 1"
|
||
msgstr "Переключится на вкладку 1"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:680
|
||
msgid "Switch to terminal tab 2"
|
||
msgstr "Переключится на вкладку 2"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:681
|
||
msgid "Switch to terminal tab 3"
|
||
msgstr "Переключится на вкладку 3"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:682
|
||
msgid "Switch to terminal tab 4"
|
||
msgstr "Переключится на вкладку 4"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:683
|
||
msgid "Switch to terminal tab 5"
|
||
msgstr "Переключится на вкладку 5"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:684
|
||
msgid "Switch to terminal tab 6"
|
||
msgstr "Переключится на вкладку 6"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:685
|
||
msgid "Switch to terminal tab 7"
|
||
msgstr "Переключится на вкладку 7"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:686
|
||
msgid "Switch to terminal tab 8"
|
||
msgstr "Переключится на вкладку 8"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:687
|
||
msgid "Switch to terminal tab 9"
|
||
msgstr "Переключится на вкладку 9"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:688
|
||
msgid "Switch to terminal tab 10"
|
||
msgstr "Переключится на вкладку 10"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:689
|
||
msgid "Change title"
|
||
msgstr "Изменить заголовок"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:690 src/bin/keyin.c:691
|
||
msgid "Toggle whether input goes to all visible terminals"
|
||
msgstr "Переключить режим ввода на все видимые терминалы"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:694
|
||
msgid "Font size"
|
||
msgstr "Размер шрифта"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:695
|
||
msgid "Font size up 1"
|
||
msgstr "Увеличить размер шрифта на 1"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:696
|
||
msgid "Font size down 1"
|
||
msgstr "Уменьшить размер шрифта на 1"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:697
|
||
msgid "Display big font size"
|
||
msgstr "Отображать в большом размере шрифта"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:698
|
||
msgid "Reset font size"
|
||
msgstr "Сбросить размер шрифта"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:700
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Действия"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:701
|
||
msgid "Open a new terminal window"
|
||
msgstr "Открыть новое окно терминала"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:702
|
||
msgid "Toggle Fullscreen of the window"
|
||
msgstr "Переключить Полноэкранный режим окна"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:703
|
||
msgid "Display the history miniview"
|
||
msgstr "Отобразить мини-предпросмотр истории"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:704
|
||
msgid "Display the command box"
|
||
msgstr "Отобразить поле для команд"
|
||
|
||
#: src/bin/options_font.c:425 src/bin/options.c:221
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Шрифт"
|
||
|
||
#: src/bin/options_font.c:491
|
||
msgid "Bitmap"
|
||
msgstr "Растровые"
|
||
|
||
#: src/bin/options_font.c:532
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Обычные"
|
||
|
||
#: src/bin/options_font.c:594
|
||
msgid "Display bold and italic in the terminal"
|
||
msgstr "Отображать жирный и кириллический в терминале"
|
||
|
||
#: src/bin/about.c:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Terminology %s</b><br>Why should terminals be boring?<br><br>This "
|
||
"terminal was written for Enlightenment, to use EFL and otherwise push the "
|
||
"boundaries of what a modern terminal emulator should be. We hope you enjoy "
|
||
"it.<br><br>Copyright © 2012-%d by:<br><br>%s<br><br>Distributed under the 2-"
|
||
"clause BSD license detailed below:<br><br>%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Terminology %s</b><br>Почему эмулятор терминала должен быть "
|
||
"скучным?<br><br>Этот терминал написан для Enlightenment, использует EFL и "
|
||
"расширяет границы того, чем должен быть современный эмулятор терминала. Мы "
|
||
"надеемся, он Вам понравится.<br><br>Copyright © 2012-%d by:"
|
||
"<br><br>%s<br><br>Distributed under the 2-clause BSD license detailed "
|
||
"below:<br><br>%s"
|
||
|
||
#: src/bin/media.c:808
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not Initialize the emotion module '%s'"
|
||
msgstr "Невозможно инициализировать модуль emotion '%s'"
|
||
|
||
#: src/bin/media.c:1348 src/bin/termpty.c:636 src/bin/termpty.c:641
|
||
#: src/bin/termpty.c:645
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Function %s failed: %s"
|
||
msgstr "Ошибка функции %s: %s"
|
||
|
||
#: src/bin/media.c:1445
|
||
msgid "Media visualizing is not supported"
|
||
msgstr "Визуализация медиа не поддерживается"
|
||
|
||
#: src/bin/termpty.c:99 src/bin/termpty.c:141 src/bin/termpty.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "memerr: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/termpty.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Size set ioctl failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/termpty.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not write to file descriptor %d: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/termpty.c:612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find shell, falling back to %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/termpty.c:652
|
||
#, c-format
|
||
msgid "open() of pty '%s' failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/termpty.c:659 src/bin/termpty.c:665
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fcntl() on pty '%s' failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/termpty.c:674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ioctl() on pty '%s' failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/termpty.c:718 src/bin/termpty.c:726 src/bin/termpty.c:735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not change current directory to '%s': %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/win.c:417
|
||
msgid ""
|
||
"The scale configuration can be changed in the Settings (right click on the "
|
||
"terminal) → Toolkit, or by starting the command <keyword>elementary_config</"
|
||
"keyword>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Масштаб можно изменить в Настройках (клик правой кнопкой мыши по терминалу) →"
|
||
" Toolkit, или запустив команду <keyword>elementary_config</keyword>."
|
||
|
||
#: src/bin/win.c:422
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Готово"
|
||
|
||
#: src/bin/win.c:2270
|
||
msgid "Ecore IMF failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/win.c:6091 src/bin/controls.c:413
|
||
msgid "Set title"
|
||
msgstr "Заголовок"
|
||
|
||
#: src/bin/win.c:6095
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "Ок"
|
||
|
||
#: src/bin/win.c:6100
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Отмена"
|
||
|
||
#: src/bin/win.c:7286
|
||
msgid "Couldn't find terminology theme! Forgot 'ninja install'?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/controls.c:372
|
||
msgid "Controls"
|
||
msgstr "Управление"
|
||
|
||
#: src/bin/controls.c:388
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Новая"
|
||
|
||
#: src/bin/controls.c:395
|
||
msgid "Split V"
|
||
msgstr "Разделить V"
|
||
|
||
#: src/bin/controls.c:399
|
||
msgid "Split H"
|
||
msgstr "Разделить H"
|
||
|
||
#: src/bin/controls.c:406
|
||
msgid "Miniview"
|
||
msgstr "Мини-предпросмотр"
|
||
|
||
#: src/bin/controls.c:430
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Вставить"
|
||
|
||
#: src/bin/controls.c:436
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Настройки"
|
||
|
||
#: src/bin/controls.c:442
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "О программе"
|
||
|
||
#: src/bin/controls.c:451
|
||
msgid "Grouped input"
|
||
msgstr "Множественный ввод"
|
||
|
||
#: src/bin/controls.c:463
|
||
msgid "Close Terminal"
|
||
msgstr "Закрыть терминал"
|
||
|
||
#: src/bin/utils.c:48 src/bin/utils.c:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load any theme for group=%s: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/utils.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load default theme for group=%s: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/termcmd.c:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown font command: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/termcmd.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown grid size command: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/termcmd.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Background file could not be read: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/termcmd.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown command: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/options_video.c:58 src/bin/options.c:225
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Видео"
|
||
|
||
#: src/bin/options_video.c:72
|
||
msgid "Audio muted"
|
||
msgstr "Приглушить звук"
|
||
|
||
#: src/bin/options_video.c:85
|
||
msgid "Audio visualized"
|
||
msgstr "Визуализация аудио"
|
||
|
||
#: src/bin/options_video.c:102
|
||
msgid "Video Engine:"
|
||
msgstr "Движок видео:"
|
||
|
||
#: src/bin/options_video.c:109
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Автоматически"
|
||
|
||
#: src/bin/options.c:192
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Настройки"
|
||
|
||
#: src/bin/options.c:226
|
||
msgid "Keys"
|
||
msgstr "Горячие клавиши"
|
||
|
||
#: src/bin/options.c:239
|
||
msgid "Temporary"
|
||
msgstr "Временно"
|