terminology/po/ru.po

1070 lines
30 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# This file is put in the public domain.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: terminology\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-12 00:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-16 20:34+0000\n"
"Last-Translator: Arthur Nikitenko <niko2040@4e.by>\n"
"Language-Team: Russian <https://hosted.weblate.org/projects/terminology/"
"terminology/ru/>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.3-dev\n"
#: src/bin/options_helpers.c:193 src/bin/options.c:227
msgid "Helpers"
msgstr ""
#: src/bin/options_helpers.c:206
msgid "Inline if possible"
msgstr "Встроить при возможности"
#: src/bin/options_helpers.c:236
msgid "E-mail:"
msgstr ""
#: src/bin/options_helpers.c:269
msgid "URL (Images):"
msgstr "URL (Изображения):"
#: src/bin/options_helpers.c:294
msgid "URL (Video):"
msgstr "URL (Видео):"
#: src/bin/options_helpers.c:319
msgid "URL (All):"
msgstr "URL (Все):"
#: src/bin/options_helpers.c:352
msgid "Local (Images):"
msgstr "Локальные (Изображения):"
#: src/bin/options_helpers.c:377
msgid "Local (Video):"
msgstr "Локальные (Видео):"
#: src/bin/options_helpers.c:402
msgid "Local (All):"
msgstr "Локальные (Все):"
#: src/bin/termio.c:350
#, c-format
msgid "Could not get working directory of pid %i: %s"
msgstr "Невозможно получить рабочий каталог процесса %i: %s"
#: src/bin/termio.c:365
#, c-format
msgid "Could not load working directory %s: %s"
msgstr "Невозможно загрузить рабочий каталог %s: %s"
#: src/bin/termio.c:1079
#, c-format
msgid "unsupported selection format '%s'"
msgstr "неподдерживаемый формат выделения '%s'"
#: src/bin/termio.c:1172
msgid "Preview"
msgstr "Предпросмотр"
#: src/bin/termio.c:1175
msgid "Open"
msgstr "Открыть"
#: src/bin/termio.c:1182
msgid "Copy relative path"
msgstr "Копировать относительный путь"
#: src/bin/termio.c:1184
msgid "Copy full path"
msgstr "Копировать абсолютный путь"
#: src/bin/termio.c:1189 src/bin/termio.c:2554 src/bin/controls.c:424
msgid "Copy"
msgstr "Копировать"
#: src/bin/termio.c:2556
msgid "Open as URL"
msgstr "Открыть как URL"
#: src/bin/termio.c:3975
msgid "Could not allocate termpty"
msgstr ""
#: src/bin/options_keys.c:66
msgid "Ctrl+"
msgstr ""
#: src/bin/options_keys.c:67
msgid "Alt+"
msgstr ""
#: src/bin/options_keys.c:68
msgid "Shift+"
msgstr ""
#: src/bin/options_keys.c:69
msgid "Win+"
msgstr ""
#: src/bin/options_keys.c:70
msgid "Meta+"
msgstr ""
#: src/bin/options_keys.c:71
msgid "Hyper+"
msgstr ""
#: src/bin/options_keys.c:82
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: src/bin/options_keys.c:269
msgid "Please press key sequence"
msgstr "Пожалуйста, нажмите комбинацию клавиш"
#: src/bin/options_keys.c:385
msgid "Key Bindings"
msgstr "Привязки клавиш"
#: src/bin/options_keys.c:457
msgid "Reset bindings"
msgstr "Сбросить привязку клавиш"
#: src/bin/options_background.c:163
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: src/bin/options_background.c:498
msgid "Source file is target file"
msgstr ""
#: src/bin/options_background.c:511
msgid "Picture imported"
msgstr "Изображение импортировано"
#: src/bin/options_background.c:516
msgid "Failed"
msgstr "Ошибка"
#: src/bin/options_background.c:568 src/bin/options.c:223
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: src/bin/options_background.c:584
msgid "Shine:"
msgstr "Свечение:"
#: src/bin/options_background.c:608 src/bin/options_behavior.c:656
msgid "Translucent"
msgstr "Прозрачность"
#: src/bin/options_background.c:619 src/bin/options_background.c:620
#, c-format
msgid "%1.0f%%"
msgstr ""
#: src/bin/options_background.c:639
msgid "Select Path"
msgstr "Выбрать путь"
#: src/bin/options_background.c:645
msgid "System"
msgstr "Системный"
#: src/bin/options_background.c:648
msgid "User"
msgstr "Пользовательский"
#: src/bin/options_background.c:651
msgid "Other"
msgstr "Другой"
#: src/bin/options_background.c:693
msgid "Click on a picture to use it as background"
msgstr "Нажмите на изображение, чтобы использовать его в качестве фона"
#: src/bin/options_elm.c:109 src/bin/options.c:228
msgid "Toolkit"
msgstr ""
#: src/bin/options_elm.c:122
#, c-format
msgid ""
"<em>Terminology</em> uses the <hilight>elementary</hilight> toolkit.<br>The "
"toolkit configuration settings can be accessed by running <keyword>%s</"
"keyword>."
msgstr ""
"<em>Terminology</em> использует набор элементов <hilight>elementary</"
"hilight>.<br>Настроить набор элементов можно командой <keyword>%s</keyword>."
#: src/bin/options_elm.c:134
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "Запустить %s"
#: src/bin/options_elm.c:150 src/bin/win.c:367 src/bin/win.c:387
msgid "Scale"
msgstr "Масштаб"
#: src/bin/options_elm.c:172 src/bin/win.c:410
msgid "Select preferred size so that this text is readable."
msgstr "Выберите предпочтительный размер, чтобы текст был читаемым."
#: src/bin/options_elm.c:179
msgid ""
"The scale configuration can also be changed through <hilight>elementary</"
"hilight>'s configuration panel."
msgstr ""
"Масштаб можно также изменить в панели конфигурации "
"<hilight>elementary</hilight>."
#: src/bin/options_theme.c:154 src/bin/options.c:222
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#: src/bin/miniview.c:41 src/bin/main.c:886 src/bin/gravatar.c:121
#, c-format
msgid "Could not create logging domain '%s'."
msgstr ""
#: src/bin/options_behavior.c:89
#, c-format
msgid "%'d lines"
msgstr "%'d строк"
#: src/bin/options_behavior.c:105
#, c-format
msgid "Scrollback (current memory usage: %'.2f%cB):"
msgstr "Сохранять для прокрутки (текущее использование памяти: %'.2f%cB):"
#: src/bin/options_behavior.c:281
msgid "Default cursor:"
msgstr "Стандартный курсор:"
#: src/bin/options_behavior.c:290
msgid "Blinking Block"
msgstr "Мигающий квадрат"
#: src/bin/options_behavior.c:308
msgid "Steady Block"
msgstr "Статичный квадрат"
#: src/bin/options_behavior.c:327
msgid "Blinking Underline"
msgstr "Мигающее подчёркивание"
#: src/bin/options_behavior.c:346
msgid "Steady Underline"
msgstr "Статичное подчёркивание"
#: src/bin/options_behavior.c:365
msgid "Blinking Bar"
msgstr "Мигающая полоса"
#: src/bin/options_behavior.c:384
msgid "Steady Bar"
msgstr "Статичная полоса"
#: src/bin/options_behavior.c:423 src/bin/options.c:220
msgid "Behavior"
msgstr "Поведение"
#: src/bin/options_behavior.c:466
msgid "Scroll to bottom on new content"
msgstr "Прокручивать вниз при появлении нового содержимого"
#: src/bin/options_behavior.c:467
msgid "Scroll to bottom when a key is pressed"
msgstr "Прокручивать вниз при нажатии клавиши"
#: src/bin/options_behavior.c:478
msgid "Active Links:"
msgstr "Активные ссылки:"
#: src/bin/options_behavior.c:482
msgid "On emails"
msgstr "Для E-Mail"
#: src/bin/options_behavior.c:483
msgid "On file paths"
msgstr "Для файловых путей"
#: src/bin/options_behavior.c:484
msgid "On URLs"
msgstr "Для URL"
#: src/bin/options_behavior.c:485
msgid "Based on escape codes"
msgstr "На основе экранирующих последовательностей"
#: src/bin/options_behavior.c:489
msgid "React to key presses"
msgstr "Реагировать на нажатия клавиш"
#: src/bin/options_behavior.c:496
msgid "Audio Support for key presses <failure>DISABLED</failure>!"
msgstr "Поддержка звука на нажатия клавиш <failure>ОТКЛЮЧЕНО</failure>!"
#: src/bin/options_behavior.c:499
msgid "Visual Bell"
msgstr "Визуальный звуковой сигнал"
#: src/bin/options_behavior.c:500
msgid "Bell rings"
msgstr "Проигрывать звуковой сигнал"
#: src/bin/options_behavior.c:501
msgid "Urgent Bell"
msgstr "Экстренный звуковой сигнал"
#: src/bin/options_behavior.c:502
msgid "Multiple instances, one process"
msgstr "Использовать один процесс для нескольких экземпляров"
#: src/bin/options_behavior.c:503
msgid "Set TERM to xterm-256color"
msgstr "Задать переменную TERM как xterm-256color"
#: src/bin/options_behavior.c:504
msgid "BackArrow sends Del (instead of BackSpace)"
msgstr "Отправлять сигнал Del при нажатии на BackSpace"
#: src/bin/options_behavior.c:505
msgid "Drag & drop links"
msgstr "Перетаскивание ссылок"
#: src/bin/options_behavior.c:506
msgid "Start as login shell"
msgstr "Запускать в качестве оболочки входа"
#: src/bin/options_behavior.c:507
msgid "Focus split under the Mouse"
msgstr "Переводить фокус разделения при наведении мыши"
#: src/bin/options_behavior.c:508
msgid "Focus-related visuals"
msgstr "Визуальные эффекты при изменении фокуса"
#: src/bin/options_behavior.c:509
msgid "Gravatar integration"
msgstr "Интеграция Gravatar"
#: src/bin/options_behavior.c:510
msgid "Show tabs"
msgstr "Показывать вкладки"
#: src/bin/options_behavior.c:511
msgid "Always show miniview"
msgstr "Всегда показывать мини-предпросмотр"
#: src/bin/options_behavior.c:512
msgid "Enable special Terminology escape codes"
msgstr "Включить специальные экранирующие последовательности Terminology"
#: src/bin/options_behavior.c:513
msgid "Open new terminals in current working directory"
msgstr "Открывать новые терминалы в текущем рабочем каталоге"
#: src/bin/options_behavior.c:514
msgid "Treat Emojis as double-width characters"
msgstr "Обрабатывать Emoji как символы двойной ширины"
#: src/bin/options_behavior.c:523
msgid "Always open at size:"
msgstr "Всегда запускать с размером:"
#: src/bin/options_behavior.c:533
msgid "Set Current:"
msgstr "Установить текущий:"
#: src/bin/options_behavior.c:544
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"
#: src/bin/options_behavior.c:566
msgid "Height:"
msgstr "Высота:"
#: src/bin/options_behavior.c:625
msgid "Tab zoom/switch animation time:"
msgstr "Время анимации масштабирования/переключения вкладки:"
#: src/bin/options_behavior.c:626
msgid ""
"Set the time of the animation that<br>takes places on tab switches,<br>be "
"them by key binding, mouse<br>wheel or tabs panel mouse move"
msgstr ""
"Задаёт время анимации при<br>переключении вкладок<br>привязками клавиш, "
"колёсиком<br>мыши или перетаскиванием мышью<br>на панели вкладок"
#: src/bin/options_behavior.c:638 src/bin/options_behavior.c:639
#: src/bin/options_behavior.c:670 src/bin/options_behavior.c:671
#, c-format
msgid "%1.1f s"
msgstr "%1.1f с"
#: src/bin/options_behavior.c:657
msgid "Auto hide the mouse cursor when idle:"
msgstr "Прятать курсор мыши при неактивности:"
#: src/bin/main.c:387 src/bin/main.c:589
msgid "Could not create window."
msgstr "Невозможно создать окно."
#: src/bin/main.c:406 src/bin/main.c:600
msgid "Could not create terminal widget."
msgstr "Невозможно создать виджет терминала."
#: src/bin/main.c:446
#, c-format
msgid "(C) 2012-%d Carsten Haitzler and others"
msgstr "(C) 2012-%d Carsten Haitzler и другие"
#: src/bin/main.c:448
msgid "Terminal emulator written with Enlightenment Foundation Libraries."
msgstr "Эмулятор терминала, основанный на Enlightenment Foundation Libraries."
#: src/bin/main.c:452
msgid "Command to execute. Defaults to $SHELL (or passwd shell or /bin/sh)"
msgstr ""
"Команда для выполнения. По умолчанию $SHELL (или passwd shell или /bin/sh)"
#: src/bin/main.c:454
msgid "Change to directory for execution of terminal command."
msgstr "Изменить каталог для выполнения команды терминала."
#: src/bin/main.c:456
msgid "Use the named edje theme or path to theme file."
msgstr "Использовать указанную тему или путь к файлу темы."
#: src/bin/main.c:458
msgid "Use the named file as a background wallpaper."
msgstr "Использовать указанный файл в качестве фона."
#: src/bin/main.c:460
msgid "Terminal geometry to use (eg 80x24 or 80x24+50+20 etc.)."
msgstr "Геометрия терминала (к пр. 80x24 или 80x24+50+20 и т.д.)."
#: src/bin/main.c:462
msgid "Set window name."
msgstr "Задать имя окна."
#: src/bin/main.c:464
msgid "Set window role."
msgstr "Задать роль окна."
#: src/bin/main.c:466
msgid "Set window title."
msgstr "Задать заголовок окна."
#: src/bin/main.c:468
msgid "Set icon name."
msgstr "Задать название иконки."
#: src/bin/main.c:470
msgid "Set font (NAME/SIZE for scalable, NAME for bitmap."
msgstr "Задать шрифт (НАЗВАНИЕ/РАЗМЕР для векторного, НАЗВАНИЕ для растрового)."
#: src/bin/main.c:472
msgid ""
"Split the terminal window. 'v' for vertical and 'h' for horizontal. Can be "
"used multiple times. eg -S vhvv or --split hv More description available on "
"the man page."
msgstr ""
"Разделить окно терминала. 'v' для вертикального и 'h' для горизонтального "
"разделения. Может указываться несколько раз, к примеру -S vhvv или --split "
"hv Подробное описание доступно в справочной странице (man)."
#: src/bin/main.c:477
msgid "Set emotion module to use."
msgstr "Задать используемый модуль emotion."
#: src/bin/main.c:480
msgid "Run the shell as a login shell."
msgstr "Запустить оболочку в качестве оболочки входа в систему."
#: src/bin/main.c:482
msgid "Set mute mode for video playback."
msgstr "Задать беззвучный режим для воспроизведения видео."
#: src/bin/main.c:484
msgid "Set cursor blink mode."
msgstr "Задать режим мигания курсора."
#: src/bin/main.c:486
msgid "Set visual bell mode."
msgstr "Задать режим визуального звукового сигнала."
#: src/bin/main.c:488
msgid "Go into the fullscreen mode from the start."
msgstr "Перейти в полноэкранный режим при запуске."
#: src/bin/main.c:490
msgid "Go into an iconic state from the start."
msgstr "Запустить в свёрнутом виде."
#: src/bin/main.c:492
msgid "Become a borderless managed window."
msgstr "Запустить в режиме окна без рамок."
#: src/bin/main.c:494
msgid "Become an override-redirect window."
msgstr ""
#: src/bin/main.c:496
msgid "Become maximized from the start."
msgstr "Развернуть на весь экран при запуске."
#: src/bin/main.c:498
msgid "Terminology is run without a window manager."
msgstr "Запустить Terminology без Window Manager."
#: src/bin/main.c:500
msgid "Do not exit when the command process exits."
msgstr "Не выходить пока существует процесс команды."
#: src/bin/main.c:502
msgid "Force single executable if multi-instance is enabled."
msgstr ""
"Принудительно использовать один процесс если разрешено запускать несколько "
"экземпляров."
#: src/bin/main.c:504
msgid "Set TERM to 'xterm-256color' instead of 'xterm'."
msgstr "Установить переменную TERM как 'xterm-256color' вместо 'xterm'."
#: src/bin/main.c:506
msgid "Set scaling factor."
msgstr "Задать коэффициент масштабирования."
#: src/bin/main.c:508
msgid "Highlight links."
msgstr "Подсвечивать ссылки."
#: src/bin/main.c:510
msgid "Do not display wizard on start up."
msgstr "Не отображать мастер при запуске."
#: src/bin/main.c:536
msgid "show program version."
msgstr "показать версию программы."
#: src/bin/main.c:539
msgid "show copyright."
msgstr "показать copyright."
#: src/bin/main.c:542
msgid "show license."
msgstr "показать лицензию."
#: src/bin/main.c:545
msgid "show this message."
msgstr "показать это сообщение."
#: src/bin/main.c:642
msgid "invalid argument found for option -S/--split. See --help."
msgstr "неверный аргумент для параметра -S/--split. Смотрите --help."
#: src/bin/main.c:896
msgid "Could not initialize key bindings."
msgstr "Невозможно инициализировать привязки клавиш."
#: src/bin/main.c:911
msgid "Could not parse command line options."
msgstr "Невозможно распознать параметры командной строки."
#: src/bin/main.c:935
#, c-format
msgid "option %s requires an argument!"
msgstr "параметр %s требует аргумент!"
#: src/bin/main.c:936
msgid "invalid options found. See --help."
msgstr "обнаружен неверный параметр. Смотрите --help."
#: src/bin/options_colors.c:12
msgid "Default"
msgstr "Стандартный"
#: src/bin/options_colors.c:13
msgid "Black"
msgstr "Чёрный"
#: src/bin/options_colors.c:14
msgid "Red"
msgstr "Красный"
#: src/bin/options_colors.c:15
msgid "Green"
msgstr "Зелёный"
#: src/bin/options_colors.c:16
msgid "Yellow"
msgstr "Жёлтый"
#: src/bin/options_colors.c:17
msgid "Blue"
msgstr "Синий"
#: src/bin/options_colors.c:18
msgid "Magenta"
msgstr "Пурпурный"
#: src/bin/options_colors.c:19
msgid "Cyan"
msgstr "Голубой"
#: src/bin/options_colors.c:20
msgid "White"
msgstr "Белый"
#: src/bin/options_colors.c:21
msgid "Invisible"
msgstr "Невидимый"
#: src/bin/options_colors.c:22
msgid "Inverse"
msgstr "Инвертированный"
#: src/bin/options_colors.c:23
msgid "Inverse Background"
msgstr "Инвертированный фон"
#: src/bin/options_colors.c:234 src/bin/options.c:224
msgid "Colors"
msgstr "Цвета"
#: src/bin/options_colors.c:270
msgid "Normal"
msgstr "Обычный"
#: src/bin/options_colors.c:272
msgid "Bright/Bold"
msgstr "Яркий/Жирный"
#: src/bin/options_colors.c:274
msgid "Intense"
msgstr "Насыщенный"
#: src/bin/options_colors.c:276
msgid "Intense Bright/Bold"
msgstr "Насыщенный Яркий/Жирный"
#: src/bin/options_colors.c:361
msgid "Reset all the colors"
msgstr "Сбросить все цвета"
#: src/bin/keyin.c:653
msgid "Scrolling"
msgstr "Прокрутка"
#: src/bin/keyin.c:654
msgid "Scroll one page up"
msgstr "Прокрутить на одну страницу вверх"
#: src/bin/keyin.c:655
msgid "Scroll one page down"
msgstr "Прокрутить на одну страницу вниз"
#: src/bin/keyin.c:656
msgid "Scroll one line up"
msgstr "Прокрутить на одну строку вверх"
#: src/bin/keyin.c:657
msgid "Scroll one line down"
msgstr "Прокрутить на одну строку вниз"
#: src/bin/keyin.c:658
msgid "Go to the top of the backlog"
msgstr "Прокрутить в начало"
#: src/bin/keyin.c:659
msgid "Reset scroll"
msgstr "Сбросить прокрутку"
#: src/bin/keyin.c:661
msgid "Copy/Paste"
msgstr "Копировать/Вставить"
#: src/bin/keyin.c:662
msgid "Copy selection to Primary buffer"
msgstr "Копировать выделенное в Основной буфер"
#: src/bin/keyin.c:663
msgid "Copy selection to Clipboard buffer"
msgstr "Копировать выделенное в Буфер обмена"
#: src/bin/keyin.c:664
msgid "Paste Primary buffer (highlight)"
msgstr "Вставить из Основного буфера (выделенное)"
#: src/bin/keyin.c:665
msgid "Paste Clipboard buffer (ctrl+c/v)"
msgstr "Вставить из Буфера обмена (ctrl+c/v)"
#: src/bin/keyin.c:667
msgid "Splits/Tabs"
msgstr "Разделение/Вкладки"
#: src/bin/keyin.c:668
msgid "Focus the previous terminal"
msgstr "Перевести фокус на предыдущий терминал"
#: src/bin/keyin.c:669
msgid "Focus the next terminal"
msgstr "Перевести фокус на следующий терминал"
#: src/bin/keyin.c:670
msgid "Focus the terminal above"
msgstr "Перевести фокус на терминал выше"
#: src/bin/keyin.c:671
msgid "Focus the terminal below"
msgstr "Перевести фокус на терминал ниже"
#: src/bin/keyin.c:672
msgid "Focus the terminal on the left"
msgstr "Перевести фокус на терминал слева"
#: src/bin/keyin.c:673
msgid "Focus the terminal on the right"
msgstr "Перевести фокус на терминал справа"
#: src/bin/keyin.c:674
msgid "Split horizontally (new below)"
msgstr "Разделить по горизонтали (новый ниже)"
#: src/bin/keyin.c:675
msgid "Split vertically (new on right)"
msgstr "Разделить по вертикали (новый справа)"
#: src/bin/keyin.c:676
msgid "Create a new \"tab\""
msgstr "Создать новую \"вкладку\""
#: src/bin/keyin.c:677
msgid "Close the focused terminal"
msgstr "Закрыть терминал с активным фокусом"
#: src/bin/keyin.c:678
msgid "Bring up \"tab\" switcher"
msgstr "Вызвать \"переключать вкладок\""
#: src/bin/keyin.c:679
msgid "Switch to terminal tab 1"
msgstr "Переключится на вкладку 1"
#: src/bin/keyin.c:680
msgid "Switch to terminal tab 2"
msgstr "Переключится на вкладку 2"
#: src/bin/keyin.c:681
msgid "Switch to terminal tab 3"
msgstr "Переключится на вкладку 3"
#: src/bin/keyin.c:682
msgid "Switch to terminal tab 4"
msgstr "Переключится на вкладку 4"
#: src/bin/keyin.c:683
msgid "Switch to terminal tab 5"
msgstr "Переключится на вкладку 5"
#: src/bin/keyin.c:684
msgid "Switch to terminal tab 6"
msgstr "Переключится на вкладку 6"
#: src/bin/keyin.c:685
msgid "Switch to terminal tab 7"
msgstr "Переключится на вкладку 7"
#: src/bin/keyin.c:686
msgid "Switch to terminal tab 8"
msgstr "Переключится на вкладку 8"
#: src/bin/keyin.c:687
msgid "Switch to terminal tab 9"
msgstr "Переключится на вкладку 9"
#: src/bin/keyin.c:688
msgid "Switch to terminal tab 10"
msgstr "Переключится на вкладку 10"
#: src/bin/keyin.c:689
msgid "Change title"
msgstr "Изменить заголовок"
#: src/bin/keyin.c:690 src/bin/keyin.c:691
msgid "Toggle whether input goes to all visible terminals"
msgstr "Переключить режим ввода на все видимые терминалы"
#: src/bin/keyin.c:694
msgid "Font size"
msgstr "Размер шрифта"
#: src/bin/keyin.c:695
msgid "Font size up 1"
msgstr "Увеличить размер шрифта на 1"
#: src/bin/keyin.c:696
msgid "Font size down 1"
msgstr "Уменьшить размер шрифта на 1"
#: src/bin/keyin.c:697
msgid "Display big font size"
msgstr "Отображать в большом размере шрифта"
#: src/bin/keyin.c:698
msgid "Reset font size"
msgstr "Сбросить размер шрифта"
#: src/bin/keyin.c:700
msgid "Actions"
msgstr "Действия"
#: src/bin/keyin.c:701
msgid "Open a new terminal window"
msgstr "Открыть новое окно терминала"
#: src/bin/keyin.c:702
msgid "Toggle Fullscreen of the window"
msgstr "Переключить Полноэкранный режим окна"
#: src/bin/keyin.c:703
msgid "Display the history miniview"
msgstr "Отобразить мини-предпросмотр истории"
#: src/bin/keyin.c:704
msgid "Display the command box"
msgstr "Отобразить поле для команд"
#: src/bin/options_font.c:425 src/bin/options.c:221
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: src/bin/options_font.c:491
msgid "Bitmap"
msgstr "Растровые"
#: src/bin/options_font.c:532
msgid "Standard"
msgstr "Обычные"
#: src/bin/options_font.c:594
msgid "Display bold and italic in the terminal"
msgstr "Отображать жирный и кириллический в терминале"
#: src/bin/about.c:83
#, c-format
msgid ""
"<b>Terminology %s</b><br>Why should terminals be boring?<br><br>This "
"terminal was written for Enlightenment, to use EFL and otherwise push the "
"boundaries of what a modern terminal emulator should be. We hope you enjoy "
"it.<br><br>Copyright © 2012-%d by:<br><br>%s<br><br>Distributed under the 2-"
"clause BSD license detailed below:<br><br>%s"
msgstr ""
"<b>Terminology %s</b><br>Почему эмулятор терминала должен быть "
"скучным?<br><br>Этот терминал написан для Enlightenment, использует EFL и "
"расширяет границы того, чем должен быть современный эмулятор терминала. Мы "
"надеемся, он Вам понравится.<br><br>Copyright © 2012-%d by:"
"<br><br>%s<br><br>Distributed under the 2-clause BSD license detailed "
"below:<br><br>%s"
#: src/bin/media.c:808
#, c-format
msgid "Could not Initialize the emotion module '%s'"
msgstr "Невозможно инициализировать модуль emotion '%s'"
#: src/bin/media.c:1348 src/bin/termpty.c:636 src/bin/termpty.c:641
#: src/bin/termpty.c:645
#, c-format
msgid "Function %s failed: %s"
msgstr "Ошибка функции %s: %s"
#: src/bin/media.c:1445
msgid "Media visualizing is not supported"
msgstr "Визуализация медиа не поддерживается"
#: src/bin/termpty.c:99 src/bin/termpty.c:141 src/bin/termpty.c:188
#, c-format
msgid "memerr: %s"
msgstr ""
#: src/bin/termpty.c:224
#, c-format
msgid "Size set ioctl failed: %s"
msgstr ""
#: src/bin/termpty.c:358
#, c-format
msgid "Could not write to file descriptor %d: %s"
msgstr ""
#: src/bin/termpty.c:612
#, c-format
msgid "Could not find shell, falling back to %s"
msgstr ""
#: src/bin/termpty.c:652
#, c-format
msgid "open() of pty '%s' failed: %s"
msgstr ""
#: src/bin/termpty.c:659 src/bin/termpty.c:665
#, c-format
msgid "fcntl() on pty '%s' failed: %s"
msgstr ""
#: src/bin/termpty.c:674
#, c-format
msgid "ioctl() on pty '%s' failed: %s"
msgstr ""
#: src/bin/termpty.c:718 src/bin/termpty.c:726 src/bin/termpty.c:735
#, c-format
msgid "Could not change current directory to '%s': %s"
msgstr ""
#: src/bin/win.c:417
msgid ""
"The scale configuration can be changed in the Settings (right click on the "
"terminal) → Toolkit, or by starting the command <keyword>elementary_config</"
"keyword>."
msgstr ""
"Масштаб можно изменить в Настройках (клик правой кнопкой мыши по терминалу) →"
" Toolkit, или запустив команду <keyword>elementary_config</keyword>."
#: src/bin/win.c:422
msgid "Done"
msgstr "Готово"
#: src/bin/win.c:2270
msgid "Ecore IMF failed"
msgstr ""
#: src/bin/win.c:6091 src/bin/controls.c:413
msgid "Set title"
msgstr "Заголовок"
#: src/bin/win.c:6095
msgid "Ok"
msgstr "Ок"
#: src/bin/win.c:6100
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
#: src/bin/win.c:7286
msgid "Couldn't find terminology theme! Forgot 'ninja install'?"
msgstr ""
#: src/bin/controls.c:372
msgid "Controls"
msgstr "Управление"
#: src/bin/controls.c:388
msgid "New"
msgstr "Новая"
#: src/bin/controls.c:395
msgid "Split V"
msgstr "Разделить V"
#: src/bin/controls.c:399
msgid "Split H"
msgstr "Разделить H"
#: src/bin/controls.c:406
msgid "Miniview"
msgstr "Мини-предпросмотр"
#: src/bin/controls.c:430
msgid "Paste"
msgstr "Вставить"
#: src/bin/controls.c:436
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
#: src/bin/controls.c:442
msgid "About"
msgstr "О программе"
#: src/bin/controls.c:451
msgid "Grouped input"
msgstr "Множественный ввод"
#: src/bin/controls.c:463
msgid "Close Terminal"
msgstr "Закрыть терминал"
#: src/bin/utils.c:48 src/bin/utils.c:74
#, c-format
msgid "Could not load any theme for group=%s: %s"
msgstr ""
#: src/bin/utils.c:91
#, c-format
msgid "Could not load default theme for group=%s: %s"
msgstr ""
#: src/bin/termcmd.c:84
#, c-format
msgid "Unknown font command: %s"
msgstr ""
#: src/bin/termcmd.c:118
#, c-format
msgid "Unknown grid size command: %s"
msgstr ""
#: src/bin/termcmd.c:146
#, c-format
msgid "Background file could not be read: %s"
msgstr ""
#: src/bin/termcmd.c:175
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr ""
#: src/bin/options_video.c:58 src/bin/options.c:225
msgid "Video"
msgstr "Видео"
#: src/bin/options_video.c:72
msgid "Audio muted"
msgstr "Приглушить звук"
#: src/bin/options_video.c:85
msgid "Audio visualized"
msgstr "Визуализация аудио"
#: src/bin/options_video.c:102
msgid "Video Engine:"
msgstr "Движок видео:"
#: src/bin/options_video.c:109
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматически"
#: src/bin/options.c:192
msgid "Options"
msgstr "Настройки"
#: src/bin/options.c:226
msgid "Keys"
msgstr "Горячие клавиши"
#: src/bin/options.c:239
msgid "Temporary"
msgstr "Временно"