terminology/po/de.po

1139 lines
28 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of Terminology to German
# This file is put in the public domain.
#
# Translators:
# Tobias Bannert <Unknown>, 2014
# Milo Ivir <mail@milotype.de>, 2020.
# Ingo Noelleke <ingo.noelleke@gmail.com>, 2022.
# styx <styx+weblate@office-vienna.at>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: terminology\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-17 12:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-05-07 09:11+0000\n"
"Last-Translator: styx <styx+weblate@office-vienna.at>\n"
"Language-Team: German <https://hosted.weblate.org/projects/terminology/"
"terminology/de/>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.12.1\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-10-05 12:16+0000\n"
#: src/bin/about.c:129 src/bin/about.c:204 src/bin/termio.c:1308
#: src/bin/termio.c:1317
#, c-format
msgid "Copy '%s'"
msgstr "Copia «%s»"
#: src/bin/about.c:134 src/bin/about.c:209 src/bin/termio.c:1379
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
#: src/bin/about.c:273
msgid "Twitter: @_Terminology_"
msgstr "Twitter: @_Terminology_"
#: src/bin/about.c:275
msgid "YouTube channel"
msgstr "YouTube-Kanal"
#: src/bin/about.c:289
#, c-format
msgid ""
"<b>Terminology %s</b><br>Why should terminals be boring?<br><br>This "
"terminal was written for Enlightenment, to use EFL and otherwise push the "
"boundaries of what a modern terminal emulator should be. We hope you enjoy "
"it.<br><br>Copyright © 2012-%d by:<br><br>%s<br><br>Distributed under the 2-"
"clause BSD license detailed below:<br><br>%s"
msgstr ""
"<b>Terminology %s</b><br>Warum sollten Terminals langweilig sein?"
"<br><br>Dieses Terminal wurde für Enlightenment geschrieben, um EFL zu "
"nutzen und anderweitig die Grenzen dessen, was ein moderner Terminal-"
"Emulator sein sollte, zu erweitern. Wir hoffen, dass es gefällt."
"<br><br><br>Copyright © 2012 %d von:<br><br>%s<br><br><br>Vertrieben unter "
"der unten aufgeführten 2-Klausel-BSD-Lizenz::<br><br><br>%s"
#: src/bin/colors.c:17
msgid "Terminology's developers"
msgstr "Terminology's Entwickler"
#: src/bin/controls.c:371
msgid "Controls"
msgstr "Steuerungen"
#: src/bin/controls.c:387
msgid "New"
msgstr "Neu"
#: src/bin/controls.c:395
msgid "Split V"
msgstr "Vert. teilen"
#: src/bin/controls.c:399
msgid "Split H"
msgstr "Horiz. teilen"
#: src/bin/controls.c:406
msgid "Miniview"
msgstr "Mini-Ansicht"
#: src/bin/controls.c:413 src/bin/win.c:6205
msgid "Set title"
msgstr "Titel bestimmen"
#: src/bin/controls.c:424 src/bin/termio.c:1393 src/bin/termio.c:2803
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
#: src/bin/controls.c:430
msgid "Paste"
msgstr "Einfügen"
#: src/bin/controls.c:436
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
#: src/bin/controls.c:442
msgid "About"
msgstr "Über"
#: src/bin/controls.c:451
msgid "Grouped input"
msgstr "Gruppierte Eingabe"
#: src/bin/controls.c:463
msgid "Close Terminal"
msgstr "Terminal schließen"
#: src/bin/gravatar.c:121 src/bin/main.c:898 src/bin/miniview.c:41
#, c-format
msgid "Could not create logging domain '%s'"
msgstr "Protokollierungsdomäne „%s“ konnte nicht erstellt werden"
#: src/bin/keyin.c:681
msgid "Scrolling"
msgstr "Scrollen"
#: src/bin/keyin.c:682
msgid "Scroll one page up"
msgstr "Scrolle eine Seite hoch"
#: src/bin/keyin.c:683
msgid "Scroll one page down"
msgstr "Scrolle eine Seite runter"
#: src/bin/keyin.c:684
msgid "Scroll one line up"
msgstr "Scrolle eine Zeile hoch"
#: src/bin/keyin.c:685
msgid "Scroll one line down"
msgstr "Scrolle eine Zeile runter"
#: src/bin/keyin.c:686
msgid "Go to the top of the backlog"
msgstr "Gehe zur ersten Zeile"
#: src/bin/keyin.c:687
msgid "Reset scroll"
msgstr "Scrollen zurücksetzen"
#: src/bin/keyin.c:689
msgid "Copy/Paste"
msgstr "Kopieren/Einfügen"
#: src/bin/keyin.c:690
msgid "Copy selection to Primary buffer"
msgstr "Auswahl in den primären Zwischenspeicher kopieren"
#: src/bin/keyin.c:691
msgid "Copy selection to Clipboard buffer"
msgstr "Auswahl in die Zwischenablage kopieren"
#: src/bin/keyin.c:692
msgid "Paste Primary buffer (highlight)"
msgstr "Primären Zwischenspeicher einfügen (hervoheben)"
#: src/bin/keyin.c:693
msgid "Paste Clipboard buffer (ctrl+c/v)"
msgstr "Zwischenablage einfügen (ctrl+c/v)"
#: src/bin/keyin.c:695
msgid "Splits/Tabs"
msgstr "Teilungen/Reiter"
#: src/bin/keyin.c:696
msgid "Focus the previous terminal"
msgstr "Fokussiere vorheriges Terminal"
#: src/bin/keyin.c:697
msgid "Focus the next terminal"
msgstr "Fokussiere nächstes Terminal"
#: src/bin/keyin.c:698
msgid "Focus the terminal above"
msgstr "Fokussiere oberes Terminal"
#: src/bin/keyin.c:699
msgid "Focus the terminal below"
msgstr "Fokussiere unteres Terminal"
#: src/bin/keyin.c:700
msgid "Focus the terminal on the left"
msgstr "Fokussiere linkes Terminal"
#: src/bin/keyin.c:701
msgid "Focus the terminal on the right"
msgstr "Fokussiere rechtes Terminal"
#: src/bin/keyin.c:702
msgid "Split horizontally (new below)"
msgstr "Horizontal teilen (neu ist unten)"
#: src/bin/keyin.c:703
msgid "Split vertically (new on right)"
msgstr "Vertikal teilen (neu ist rechts)"
#: src/bin/keyin.c:704
msgid "Create a new \"tab\""
msgstr "Neuen „Reiter“ erstellen"
#: src/bin/keyin.c:705
msgid "Close the focused terminal"
msgstr "Fokussiertes Terminal schließen"
#: src/bin/keyin.c:706
msgid "Bring up \"tab\" switcher"
msgstr "„Reiter“-Umschalter hervorbringen"
#: src/bin/keyin.c:707
msgid "Switch to terminal tab 1"
msgstr "Wechsle zu Reiter 1"
#: src/bin/keyin.c:708
msgid "Switch to terminal tab 2"
msgstr "Wechsle zu Reiter 2"
#: src/bin/keyin.c:709
msgid "Switch to terminal tab 3"
msgstr "Wechsle zu Reiter 3"
#: src/bin/keyin.c:710
msgid "Switch to terminal tab 4"
msgstr "Wechsle zu Reiter 4"
#: src/bin/keyin.c:711
msgid "Switch to terminal tab 5"
msgstr "Wechsle zu Reiter 5"
#: src/bin/keyin.c:712
msgid "Switch to terminal tab 6"
msgstr "Wechsle zu Reiter 6"
#: src/bin/keyin.c:713
msgid "Switch to terminal tab 7"
msgstr "Wechsle zu Reiter 7"
#: src/bin/keyin.c:714
msgid "Switch to terminal tab 8"
msgstr "Wechsle zu Reiter 8"
#: src/bin/keyin.c:715
msgid "Switch to terminal tab 9"
msgstr "Wechsle zu Reiter 9"
#: src/bin/keyin.c:716
msgid "Switch to terminal tab 10"
msgstr "Wechsle zu Reiter 10"
#: src/bin/keyin.c:717
msgid "Change title"
msgstr "Titel ändern"
#: src/bin/keyin.c:718 src/bin/keyin.c:719
msgid "Toggle whether input goes to all visible terminals"
msgstr "Umschalten, ob die Eingabe an alle sichtbare Terminale geht"
#: src/bin/keyin.c:722
msgid "Font size"
msgstr "Schriftgröße"
#: src/bin/keyin.c:723
msgid "Font size up 1"
msgstr "Schriftgröße +1"
#: src/bin/keyin.c:724
msgid "Font size down 1"
msgstr "Schriftgröße 1"
#: src/bin/keyin.c:725
msgid "Display big font size"
msgstr "Benutze große Schriftgröße"
#: src/bin/keyin.c:726
msgid "Reset font size"
msgstr "Schriftgröße zurücksetzen"
#: src/bin/keyin.c:728
msgid "Actions"
msgstr "Aktionen"
#: src/bin/keyin.c:729
msgid "Open a new terminal window"
msgstr "Neues Terminal-Fenster öffnen"
#: src/bin/keyin.c:730
msgid "Toggle Fullscreen of the window"
msgstr "Fenster in Vollbildansicht umschalten"
#: src/bin/keyin.c:731
msgid "Display the history miniview"
msgstr "Mini-Ansicht der Chronik"
#: src/bin/keyin.c:732
msgid "Display the command box"
msgstr "Befehlsfenster anzeigen"
#: src/bin/main.c:406 src/bin/main.c:602
msgid "Could not create window"
msgstr "Fenster konnte nicht erstellt werden"
#: src/bin/main.c:425 src/bin/main.c:613
msgid "Could not create terminal widget"
msgstr "Terminal-Widget konnte nicht erstellt werden"
#: src/bin/main.c:460
#, c-format
msgid "(C) 2012-%d Carsten Haitzler and others"
msgstr "(C) 2012 %d Carsten Haitzler und andere"
#: src/bin/main.c:462
msgid "Terminal emulator written with Enlightenment Foundation Libraries"
msgstr ""
"Terminal-Emulator programmiert mit Enlightenment Foundation Bibliotheken"
#: src/bin/main.c:466
msgid "Use the named file as a background wallpaper"
msgstr "Als Hintergrundbild verwenden"
#: src/bin/main.c:468
msgid "Change to directory for execution of terminal command"
msgstr "Führe einen Terminal in diesem Verzeichnis aus"
#: src/bin/main.c:470
msgid "Command to execute. Defaults to $SHELL (or passwd shell or /bin/sh)"
msgstr ""
"Auszuführender Befehl. Standardmäßig $SHELL (oder passwd shell oder /bin/sh)"
#: src/bin/main.c:472
msgid "Use the named edje theme or path to theme file"
msgstr "Verwende dieses edje Thema oder den Pfad zur Themendatei"
#: src/bin/main.c:474
msgid "Use the named color scheme"
msgstr "Verwende dieses Farbschema"
#: src/bin/main.c:476
msgid "Terminal geometry to use (eg 80x24 or 80x24+50+20 etc.)"
msgstr "Bestimme die Terminalgröße (z.B. 80 × 24 oder 80 × 24 + 50 + 20 usw.)"
#: src/bin/main.c:478
msgid "Set window name"
msgstr "Fensternamen setzen"
#: src/bin/main.c:480
msgid "Set window role"
msgstr "Fensterrolle setzen"
#: src/bin/main.c:482
msgid "Set window title"
msgstr "Fenstertitel setzen"
#: src/bin/main.c:484
msgid "Set icon name"
msgstr "Name des Icon setzen"
#: src/bin/main.c:486
msgid "Set font (NAME/SIZE for scalable, NAME for bitmap)"
msgstr "Schrift (NAME/GRÖSSE für skalierbare, NAME für Bitmap) setzen"
#: src/bin/main.c:488
msgid ""
"Split the terminal window. 'v' for vertical and 'h' for horizontal. Can be "
"used multiple times. eg -S vhvv or --split hv More description available on "
"the man page"
msgstr ""
"Teile das Terminalfenster. „v“ für vertikal und „h“ für horizontal. Kann "
"mehrfach verwendet werden, z.B. -S vhvv oder --split hv. Weitere Optionen "
"siehe Handbuch (man-Seite)"
#: src/bin/main.c:493
msgid "Run the shell as a login shell"
msgstr "Starte die Shell als Anmelde-shell"
#: src/bin/main.c:495
msgid "Set mute mode for video playback"
msgstr "Bei Videowiedergabe stumm schalten"
#: src/bin/main.c:497
msgid "Set cursor blink mode"
msgstr "Bestimme den Modus, in dem der Cursor blinkt"
#: src/bin/main.c:499
msgid "Set visual bell mode"
msgstr "Optische Notifizierung setzen"
#: src/bin/main.c:501
msgid "Go into the fullscreen mode from the start"
msgstr "Starte im Vollbild-Modus"
#: src/bin/main.c:503
msgid "Start iconified"
msgstr "Minimiert starten"
#: src/bin/main.c:505
msgid "Start borderless"
msgstr "Rahmenlos starten"
#: src/bin/main.c:507
msgid "Start as a override-redirect window"
msgstr "Starte als override-redirect-Fenster"
#: src/bin/main.c:509
msgid "Start maximized"
msgstr "Maximiert starten"
#: src/bin/main.c:511
msgid "Terminology is run without a window manager"
msgstr "Terminology wird ohne Fenster-Manager ausgeführt"
#: src/bin/main.c:513
msgid "Do not exit when the command process exits"
msgstr "Nicht beenden, wenn der Befehlsprozess beendet wird"
#: src/bin/main.c:515
msgid "Force single executable if multi-instance is enabled"
msgstr ""
"Erzwinge einen einzigen Prozeß, auch wenn die Benutzung von mehreren "
"Instanzen aktiviert ist"
#: src/bin/main.c:517
msgid "Set TERM to 'xterm-256color' instead of 'xterm'"
msgstr "Setze TERM auf „xterm-256color“, statt „xterm“"
#: src/bin/main.c:519
msgid "Set scaling factor"
msgstr "Bestimme den Vergrößerungsfaktor"
#: src/bin/main.c:521
msgid "Highlight links"
msgstr "Hebe Verknüfungen hervor"
#: src/bin/main.c:523
msgid "Do not display wizard on start up"
msgstr "Assistenten beim Start nicht anzeigen"
#: src/bin/main.c:549
msgid "show program version"
msgstr "Versionsnummer zeigen"
#: src/bin/main.c:552
msgid "show copyright"
msgstr "Copyright zeigen"
#: src/bin/main.c:555
msgid "show license"
msgstr "Lizenz zeigen"
#: src/bin/main.c:558
msgid "show this message"
msgstr "Diese Meldung anzeigen"
#: src/bin/main.c:655
msgid "invalid argument found for option -S/--split. See --help"
msgstr "ungültiges Argument gefunden für Option -S/--split. Siehe --help"
#: src/bin/main.c:909
msgid "Could not initialize key bindings"
msgstr "Tastenkombinationen konnten nicht aktiviert werden"
#: src/bin/main.c:925
msgid "Could not parse command line options"
msgstr "Optionen der Kommandozeile konnten nicht verarbeitet werden"
#: src/bin/main.c:949
#, c-format
msgid "option %s requires an argument!"
msgstr "Option %s benötigt einen Parameter!"
#: src/bin/main.c:950
msgid "invalid options found. See --help"
msgstr "ungültige Option gefunden. Siehe --help"
#: src/bin/media.c:1337 src/bin/termpty.c:646 src/bin/termpty.c:651
#: src/bin/termpty.c:655
#, c-format
msgid "Function %s failed: %s"
msgstr "Funktion %s fehlgeschlagen: %s"
#: src/bin/media.c:1434
msgid "Media visualizing is not supported"
msgstr "Medienvisualisierung wird nicht unterstützt"
#: src/bin/options_background.c:136
msgid "None"
msgstr "KeineS"
#: src/bin/options_background.c:468
msgid "Source file is target file"
msgstr "Quell- und Zieldatei sind identisch"
#: src/bin/options_background.c:481
msgid "Picture imported"
msgstr "Bild importiert"
#: src/bin/options_background.c:486
msgid "Failed"
msgstr "Fehlgeschlagen"
#: src/bin/options_background.c:538 src/bin/options.c:221
msgid "Background"
msgstr "Hintergrund"
#: src/bin/options_background.c:554
msgid "Translucent"
msgstr "Durchsichtig"
#: src/bin/options_background.c:565
msgid "Opacity:"
msgstr ""
#: src/bin/options_background.c:573 src/bin/options_background.c:574
#, c-format
msgid "%1.0f%%"
msgstr "%1.0f %%"
#: src/bin/options_background.c:592
msgid "Select Path"
msgstr "Pfad auswählen"
#: src/bin/options_background.c:598
msgid "System"
msgstr "System"
#: src/bin/options_background.c:601
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
#: src/bin/options_background.c:604
msgid "Other"
msgstr "Anderer"
#: src/bin/options_background.c:646
msgid "Click on a picture to use it as background"
msgstr "Bild für Hintergrund klicken"
#: src/bin/options_behavior.c:64
#, c-format
msgid "%'d lines"
msgstr "%'d Zeilen"
#: src/bin/options_behavior.c:80
#, c-format
msgid "Scrollback (current memory usage: %'.2f%cB):"
msgstr "Rückwärts scrollen (aktuelle Speichernutzung: %'.2f%cB):"
#: src/bin/options_behavior.c:218
msgid "Default cursor:"
msgstr "Standard-Zeiger:"
#: src/bin/options_behavior.c:227
msgid "Blinking Block"
msgstr "Blinkendes Rechsteck"
#: src/bin/options_behavior.c:246
msgid "Steady Block"
msgstr "Ruhendes Rechsteck"
#: src/bin/options_behavior.c:266
msgid "Blinking Underline"
msgstr "Blinkender Unterstrich"
#: src/bin/options_behavior.c:286
msgid "Steady Underline"
msgstr "Ruhender Unterstrich"
#: src/bin/options_behavior.c:306
msgid "Blinking Bar"
msgstr "Blinkender Strich"
#: src/bin/options_behavior.c:326
msgid "Steady Bar"
msgstr "Ruhender Strich"
#: src/bin/options_behavior.c:366 src/bin/options.c:217
msgid "Behavior"
msgstr "Verhalten"
#: src/bin/options_behavior.c:386
msgid "Show tabs"
msgstr "Reiter anzeigen"
#: src/bin/options_behavior.c:389
msgid "Scroll to bottom on new content"
msgstr "Scroole ans Ende bei neuem Inhalt"
#: src/bin/options_behavior.c:390
msgid "Scroll to bottom when a key is pressed"
msgstr "Scroole ans Ende beim Tastenschlag"
#: src/bin/options_behavior.c:396
msgid "React to key presses (typing sounds and animations)"
msgstr "Auf Tastendruck reagieren (Sound und Animiationen)"
#: src/bin/options_behavior.c:403
msgid "Audio Support for key presses <failure>DISABLED</failure>!"
msgstr "Ton für Tastenschlag <failure>DEAKTIVIERT</failure>!"
#: src/bin/options_behavior.c:407
msgid "Visual Bell"
msgstr "Sichtbare Glocke"
#: src/bin/options_behavior.c:408
msgid "Bell rings"
msgstr "Glocke klingelt"
#: src/bin/options_behavior.c:409
msgid "Urgent Bell"
msgstr "Dringende Glocke"
#: src/bin/options_behavior.c:411
msgid "Multiple instances, one process"
msgstr "Mehrere Instanzen, ein Prozess"
#: src/bin/options_behavior.c:412
msgid "Set TERM to xterm-256color"
msgstr "TERM auf xterm-256color setzen"
#: src/bin/options_behavior.c:413
msgid "BackArrow sends Del (instead of BackSpace)"
msgstr "BackArrow schickt Del (statt BackSpace)"
#: src/bin/options_behavior.c:414
msgid "Start as login shell"
msgstr "Als Shell zur Anmeldung starten"
#: src/bin/options_behavior.c:415
msgid "Open new terminals in current working directory"
msgstr "Öffne neue Terminale im aktuellen Arbeitsordner"
#: src/bin/options_behavior.c:416
msgid "Always show miniview"
msgstr "Immer Mini-Ansicht anzeigen"
#: src/bin/options_behavior.c:417
msgid "Enable special Terminology escape codes"
msgstr "Aktiviere spezielle Escape-Sequenzen von Terminology"
#: src/bin/options_behavior.c:418
msgid "Enable escape codes manipulating selections"
msgstr ""
#: src/bin/options_behavior.c:419
#, fuzzy
msgid "Always treat Emojis as double-width characters"
msgstr "Benutze Emojis als Zeichen mit doppelter Breite"
#: src/bin/options_behavior.c:420
msgid ""
"When grouping input, do it on all terminals and not just the visible ones"
msgstr ""
"Bei Eingabeverteilunng auf alle Terminals verteilen, nicht nur auf sichtbare"
#: src/bin/options_behavior.c:427
msgid "Always open at size:"
msgstr "Immer in dieser Größe öffnen:"
#: src/bin/options_behavior.c:437
msgid "Set Current:"
msgstr "Aktuelle setzen:"
#: src/bin/options_behavior.c:448
msgid "Width:"
msgstr "Breite:"
#: src/bin/options_behavior.c:470
msgid "Height:"
msgstr "Höhe:"
#: src/bin/options_behavior.c:529
msgid ""
"Set the time of the animation that<br>takes places during tab switches,"
"<br>be those done due to key bindings or <br>mouse wheel over the tabs panel"
msgstr ""
"Bestimme die Dauer der Animation beim<br>Wechsel zwischen den Reitern "
"per<br>Tastenkombination, Mausrädchen oder<br>durch ziehen des Reiters per "
"Maus"
#: src/bin/options_behavior.c:534
msgid "Tab zoom/switch animation time:"
msgstr "Dauer der Animation beim zoomen/wechseln:"
#: src/bin/options_behavior.c:542 src/bin/options_behavior.c:543
#: src/bin/options_mouse.c:186 src/bin/options_mouse.c:187
#, c-format
msgid "%1.1f s"
msgstr "%1.1f s"
#: src/bin/options.c:189
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
#: src/bin/options.c:218 src/bin/options_mouse.c:147
msgid "Mouse"
msgstr "Maus"
#: src/bin/options.c:219 src/bin/options_font.c:499
msgid "Font"
msgstr "Schrift"
#: src/bin/options.c:220 src/bin/options_theme.c:168
msgid "Theme"
msgstr "Thema"
#: src/bin/options.c:222
msgid "Colors"
msgstr "Farben"
#: src/bin/options.c:223
msgid "Keys"
msgstr "Tasten"
#: src/bin/options.c:224 src/bin/options_elm.c:109
msgid "Toolkit"
msgstr "Werkzeuge"
#: src/bin/options.c:235
msgid "Temporary"
msgstr "Temporär"
#: src/bin/options_colors.c:99
msgid "Open website"
msgstr "Webseite öffnen"
#: src/bin/options_colors.c:131
#, c-format
msgid "<b>Author: </b>%s<br/><b>Website: </b>%s<br/><b>License: </b>%s"
msgstr "<b>Autor:</b>%s<br /><b>Webseite:</b>%s<br />Lizenz:</b>%s"
#: src/bin/options_colors.c:226
msgid "Color schemes"
msgstr "Farbschemata"
#: src/bin/options_colors.c:265
#, c-format
msgid "Using theme <hilight>%s</hilight>"
msgstr "Thema-Hervorhebung <hilight>%s</highlight>"
#: src/bin/options_elm.c:122
#, c-format
msgid ""
"<em>Terminology</em> uses the <hilight>elementary</hilight> toolkit.<br>The "
"toolkit configuration settings can be accessed by running <keyword>%s</"
"keyword>"
msgstr ""
"<em>Terminology</em> verwendet Werkzeuge von <hilight>elementary</hilight>."
"<br>Konfigurationseinstellungen durch das Ausführen von <keyword>%s</"
"keyword> aufrufen"
#: src/bin/options_elm.c:134
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "Starte %s"
#: src/bin/options_elm.c:150 src/bin/win.c:383 src/bin/win.c:403
msgid "Scale"
msgstr "Größe"
#: src/bin/options_elm.c:172 src/bin/win.c:432
msgid "Select preferred size so that this text is readable"
msgstr "Gut lesbare Textgröße einstellen"
#: src/bin/options_elm.c:180
msgid ""
"The scale configuration can also be changed through <hilight>elementary</"
"hilight>'s configuration panel"
msgstr ""
"Die Größeneinstellungen kann auch in den <hilight>elementary</hilight>-"
"Einstellungen festgelegt werden"
#: src/bin/options_font.c:550
msgid "Search font"
msgstr "Schriftart suchen"
#: src/bin/options_font.c:578
msgid "Bitmap"
msgstr "Bitmap"
#: src/bin/options_font.c:619
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: src/bin/options_font.c:681
msgid "Display bold and italic in the terminal"
msgstr "Fett- und Kursivschrift im Terminal anzeigen"
#: src/bin/options_keys.c:66
msgid "Ctrl+"
msgstr "Strg+"
#: src/bin/options_keys.c:67
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"
#: src/bin/options_keys.c:68
msgid "Shift+"
msgstr "Shift+"
#: src/bin/options_keys.c:69
msgid "Win+"
msgstr "Win+"
#: src/bin/options_keys.c:70
msgid "Meta+"
msgstr "Meta+"
#: src/bin/options_keys.c:71
msgid "Hyper+"
msgstr "Hyper+"
#: src/bin/options_keys.c:82
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: src/bin/options_keys.c:270
msgid "Please press key sequence"
msgstr "Drücke die Tastenkombination"
#: src/bin/options_keys.c:386
msgid "Key Bindings"
msgstr "Tastenkombinationen"
#: src/bin/options_keys.c:458
msgid "Reset bindings"
msgstr "Tastenkombinationen zurücksetzen"
#: src/bin/options_mouse.c:167
msgid "Focus split under the Mouse"
msgstr "Fokussiere Teilung unter dem Mauszeiger"
#: src/bin/options_mouse.c:168
msgid "Focus-related visuals"
msgstr "Visualisierung bezüglich des Fokus"
#: src/bin/options_mouse.c:174
msgid "Auto hide the mouse cursor when idle:"
msgstr "Mauszeiger im Ruhezustand automatisch ausblenden:"
#: src/bin/options_mouse.c:204
msgid "Active Links:"
msgstr "Aktive Verknüpfungen:"
#: src/bin/options_mouse.c:208
msgid "On emails"
msgstr "Bei E-Mails"
#: src/bin/options_mouse.c:209
msgid "On file paths"
msgstr "Bei Dateipfaden"
#: src/bin/options_mouse.c:210
msgid "On URLs"
msgstr "Bei URL-Adressen"
#: src/bin/options_mouse.c:211
msgid "On colors"
msgstr "Pro Farbe"
#: src/bin/options_mouse.c:212
msgid "Based on escape codes"
msgstr "Aufgrund der Escape-Sequenzen"
#: src/bin/options_mouse.c:213
msgid "Gravatar integration"
msgstr "Gravatar-Integration"
#: src/bin/options_mouse.c:215
msgid "Drag & drop links"
msgstr "Verknüpfungen ziehen und loslassen"
#: src/bin/options_mouse.c:221
msgid "Inline if possible"
msgstr "Im Terminal, wenn möglich"
#: src/bin/options_mouse.c:265
msgid "E-mail:"
msgstr "E-Mail:"
#: src/bin/options_mouse.c:269
msgid "URL (Images):"
msgstr "URL (Bilder):"
#: src/bin/options_mouse.c:270
msgid "URL (Video):"
msgstr "URL (Video):"
#: src/bin/options_mouse.c:271
msgid "URL (All):"
msgstr "URL (Alle):"
#: src/bin/options_mouse.c:274
msgid "Local (Images):"
msgstr "Lokal (Bilder):"
#: src/bin/options_mouse.c:275
msgid "Local (Video):"
msgstr "Lokal (Video):"
#: src/bin/options_mouse.c:276
msgid "Local (All):"
msgstr "Lokal (Alle):"
#: src/bin/options_theme.c:187
#, c-format
msgid "Using colorscheme <hilight>%s</hilight>"
msgstr "Farbschema <hilight>%s</hilight> verwenden"
#: src/bin/termcmd.c:84
#, c-format
msgid "Unknown font command: %s"
msgstr "Unbekannter Befehl für Schriften: %s"
#: src/bin/termcmd.c:118
#, c-format
msgid "Unknown grid size command: %s"
msgstr "Unbekannter Befehl für Gittergröße: %s"
#: src/bin/termcmd.c:146
#, c-format
msgid "Background file could not be read: %s"
msgstr "Hintergrunddatei konnte nicht gelesen werden: %s"
#: src/bin/termcmd.c:175
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Unbekannter Befehl: %s"
#: src/bin/termio.c:467
#, c-format
msgid "Could not get working directory of pid %i: %s"
msgstr "Arbeitsordner von pid %i konnte nicht abrufen: %s"
#: src/bin/termio.c:482
#, c-format
msgid "Could not load working directory %s: %s"
msgstr "Arbeitsordner %s konnte nicht eingelesen werden: %s"
#: src/bin/termio.c:1216
#, c-format
msgid "unsupported selection format '%s'"
msgstr "nicht unterstütztes Auswahl-Format „%s“"
#: src/bin/termio.c:1376
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"
#: src/bin/termio.c:1386
msgid "Copy relative path"
msgstr "Relativen Pfad kopieren"
#: src/bin/termio.c:1388
msgid "Copy full path"
msgstr "Vollständigen Pfad kopieren"
#: src/bin/termio.c:2805
msgid "Open as URL"
msgstr "Als URL öffnen"
#: src/bin/termio.c:4248
msgid "Could not allocate termpty"
msgstr "termpty konnte nicht zugewiesen werden"
#: src/bin/termpty.c:99 src/bin/termpty.c:141 src/bin/termpty.c:188
#, c-format
msgid "memerr: %s"
msgstr "Speicherfehler: %s"
#: src/bin/termpty.c:225
#, c-format
msgid "Size set ioctl failed: %s"
msgstr "Setzen der Größe mit ioctl fehlgeschlagen: %s"
#: src/bin/termpty.c:361
#, c-format
msgid "Could not write to file descriptor %d: %s"
msgstr "In den Dateideskriptor %d konnte nicht geschrieben werden: %s"
#: src/bin/termpty.c:615
#, c-format
msgid "Could not find shell, falling back to %s"
msgstr "Shell konnte nicht gefunden werden, greife zurück auf %s"
#: src/bin/termpty.c:662
#, c-format
msgid "open() of pty '%s' failed: %s"
msgstr "open() von pty „%s“ fehlgeschlagen: %s"
#: src/bin/termpty.c:669 src/bin/termpty.c:675
#, c-format
msgid "fcntl() on pty '%s' failed: %s"
msgstr "fcntl() auf pty „%s“ fehlgeschlagen: %s"
#: src/bin/termpty.c:684
#, c-format
msgid "ioctl() on pty '%s' failed: %s"
msgstr "ioctl() auf pty „%s“ fehlgeschlagen: %s"
#: src/bin/termpty.c:725 src/bin/termpty.c:733 src/bin/termpty.c:742
#, c-format
msgid "Could not change current directory to '%s': %s"
msgstr "Aktueller Ordner „%s“ konnte nicht geändert werden: %s"
#: src/bin/theme.c:91
#, c-format
msgid "Could not load any theme for group=%s: %s"
msgstr "Tema für group=%s konnte nicht eingelesen werden: %s"
#: src/bin/win.c:424
msgid "Done"
msgstr "Fertig"
#: src/bin/win.c:440
msgid ""
"The scale configuration can be changed in the Settings (right click on the "
"terminal) → Toolkit, or by starting the command <keyword>elementary_config</"
"keyword>"
msgstr ""
"Ändere die Größe in den Einstellungen (Rechtsklick auf das Terminal) → "
"Toolkit, oder starte <keyword>elementary_config</keyword>"
#: src/bin/win.c:2334
msgid "Ecore IMF failed"
msgstr "Ecore IMF fehlgeschlagen"
#: src/bin/win.c:6209
msgid "Ok"
msgstr "OK"
#: src/bin/win.c:6214
msgid "Cancel"
msgstr "Abbruch"
#: src/bin/win.c:7412
msgid "Couldn't find terminology theme! Forgot 'ninja install'?"
msgstr ""
"Terminology-Tema konnte nicht gefunden werden! „ninja install“ vergessen?"
#~ msgid "Shine:"
#~ msgstr "Leuchten:"
#~ msgid "React to key presses"
#~ msgstr "Reagiere auf Tastenschlag"
#, fuzzy
#~ msgid "Become a borderless managed window"
#~ msgstr "Starte als verwaltetes Fenster ohne Rand"
#, fuzzy
#~ msgid "Become maximized from the start"
#~ msgstr "Starte im Vollbild-Modus"
#, fuzzy
#~ msgid "Go into an iconic state from the start"
#~ msgstr "Starte im Symbol-Modus"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Standard"
#~ msgid "Black"
#~ msgstr "Schwarz"
#~ msgid "Red"
#~ msgstr "Rot"
#~ msgid "Green"
#~ msgstr "Grün"
#~ msgid "Yellow"
#~ msgstr "Gelb"
#~ msgid "Blue"
#~ msgstr "Blau"
#~ msgid "Magenta"
#~ msgstr "Magenta"
#~ msgid "Cyan"
#~ msgstr "Cyan"
#~ msgid "White"
#~ msgstr "Weiß"
#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "Unsichtbar"
#~ msgid "Inverse"
#~ msgstr "Invers"
#~ msgid "Inverse Background"
#~ msgstr "Inverser Hintergrund"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgid "Bright/Bold"
#~ msgstr "Hell/Fettschrift"
#~ msgid "Intense"
#~ msgstr "Intensiv"
#~ msgid "Intense Bright/Bold"
#~ msgstr "Intensiv hell/Fettschrift"
#~ msgid "Reset all the colors"
#~ msgstr "Alle Farben zurücksetzen"
#~ msgid "Could not load default theme for group=%s: %s"
#~ msgstr "Standard-Tema für group=%s konnte nicht eingelesen werden: %s"
#~ msgid "Select preferred size so that this text is readable."
#~ msgstr "Wähle die bevorzugte Größe, damit dieser Text lesbar ist."
#~ msgid "Helpers"
#~ msgstr "Helfer"
#~ msgid "Set emotion module to use."
#~ msgstr "Bestimme das zu benutzende Emotion-Modul."
#~ msgid "Could not Initialize the emotion module '%s'"
#~ msgstr "Emotion-Modul „%s“ konnte nicht ausgeführt werden"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Video"
#~ msgid "Audio muted"
#~ msgstr "Ton stummgeschaltet"
#~ msgid "Audio visualized"
#~ msgstr "Ton visualisierter"
#~ msgid "Video Engine:"
#~ msgstr "Video-Maschine:"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automatisch"